ATIKA MHB 40, MHB 60 Original Instructions Manual

Page 1
Motorhacke
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3 – 17
Motor hoe
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Motobineuse
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 32– 46
Мотофреза
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасност – Резервни части
Стр. 47 – 61
Motorový zahradní kultivátor
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny
Náhradní díly
Str 62 – 75
Motoros kapa
Eredeti használati utasítás – Biztonsági tudnivalók
Pótalkatrészek
oldal 76 – 90
Motoros kapa
Originalne upute za rad – sigurnosne upute – rezervni dijelovi
Strana 91 – 104
Motozappa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 105 – 119
Motorhakfrees
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies –
Reserveonderdelen
Blz. 120 – 133
Glebogryzarka spalinowa
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Stronie 134 – 149
Motosapa
Instrucţiuni originale – Securitatea în lucru – Piese de schimb
Pag. 150 – 164
Motorový záhradný kultivátor
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny – Náhradné dielce
Strana 165 – 178
Motorna motika
Izvirna navodila – varnostni napotki – nadomestni deli
Stran 179 – 192
MHB 40 MHB 60
Page 2
Page 3
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe­nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschr ie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Lieferumfang 3 EG-Konformitätserklärung 3 Symbole Gerät / Originalbetriebsanleitung 4 Betriebszeiten 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 5 Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen) 5 Sicherheitshinweise 5
Persönliche Schutzausrüstung
6
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
6
Sicherheitshinweise – Bedienung
6
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
6
Sicherheitshinweise für die Motorhacke
7
Verhalten im Notfall
7
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
8 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 8 Zusammenbau 9 Vorbereiten zur Inbetriebnahme 9
Motorenöl
9
Benzin
10
Inbetriebnahme 10
Starten bei kaltem Motor
10
Stoppen des Motors
10
Starten bei warmem Motor
10
Vor Arbeitsbeginn
10
Arbeiten mit der Motorhacke
11
Einstellungen
11
Arbeitshinweise
11
Arbeitsbeginn
11
Wartung und Reinigung 12
Kupplungszug einstellen
12
Getriebeölstand kontrollieren/wechseln
12
Motoröl wechseln
13
Luftfilter reinigen
13
Kraftstofffilter reinigen / ersetzen
13
Zündkerze überprüfen / auswechseln
13
Zündfunke prüfen
14
Schalldämpfer
14
Vergaser einstellen (Leerlaufdrehzahl)
14
Reinigung
14 Transport 14 Lagerung 14 Garantie 15 Wartungs- und Reinigungsplan 15 Mögliche Störungen 16 Technische Daten 17
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner­kannt.
1 Getriebeeinheit
1 Transportrad
2 Hackmesser
1 Lenkholm rechts/links
1 Konsole
1 Abdeckung
1 Hacksporn
1 Werkzeugbeutel mit
- 1 Maulschlüssel (SW 14/ SW 17)
- 1 Kreuzschraubendreher
- 1 Zündkerzenschlüssel
1 Originalbetriebsanleitung
1 Montage- und Bedienungs blatt
1 Garantieerklärung
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
g
Nr. (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Motorhacke MHB 40 / MHB 60 Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Ric htlinien, so­wie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009 Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang VI
MHB 40 MHB 60 Gemessener Schallleistungspegel LWA 91,4 dB (A) 92,5 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel LWA 93 dB (A) 93 dB (A)
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein,
Konstruktionsleitung
Page 4
4
SSyymmbboollee OOrriiggiinnaallbbeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweis e kann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
C
Wichtige Hinweise für umweltgerechtes Verhal­ten. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu
Umweltschäden führen.
  Â
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild­Nr. verwiesen wird.
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Warnung! Die Motorhacke kann ernsthafte Verlet­zungen verursachen!
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufen­dem Motor – unbeteiligte Personen, sowie Ha us­und Nutz tiere aus dem Gefahrenbereich fern hal­ten.
Achtung vor rotierenden Messern bzw. Zinken. Hände und Füße nicht in die Nähe oder unter rotierende Teile halten, wenn die Maschine läuft. Achtung, Hackwerkzeuge laufen nach!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Motor abstellen und Zündkerzenstecker zie­hen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Schutzschuhe tragen.
Benzin und Öl sind feuergefährlich und können explodieren. Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten!
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. Den Motor nicht in geschlossenen Räume n star-
ten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese bleiben auch nach Abschalten der Maschine für kurze Zeit heiß.
Kraftstoff (Benzin)
Öl Chokeposition: Start
Geschwindigkeitsstufe MAX. Geschwindigkeitsstufe MIN. Motor ausgeschaltet: Stopp Kupplung
Position I: Hackwerkzeuge drehen sich Position 0: Hackwerkzeuge bleiben stehen
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
BBeettrriieebbsszzeeiitteenn
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Motorhacken in reinen, al lgemeinen und besonde­ren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgeb ieten, S ondergeb ieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Kran­kenhäusern und Pflegeanstalten a n Sonn- u nd Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genom­men werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärm-schutz.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Das Gerät ist für das Umgraben und Auflockern von Erdböden im privaten Haus- und Hobbygarten geeignet.
Dieses Gerät ist nur zum Eins atz im offenen Bereich (Gar- ten) bestimmt und muss während der Arbeit mit beiden H än­den festgehalten werden.
Das Gerät darf nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sport- stätten oder an Straßen und in der Land- und Forstwirtsch aft eingesetzt werden.
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
- auf gepflasterten, geteerten oder geschotterten Flächen Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Es dürfen nur für die Maschine ge eignete Hackwerkzeuge, wie in der Bedienungsanleitung genan nt, verwendet werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Be­folgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin­weise.
Page 5
5
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschrif­ten, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsme-
dizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind ein­zuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gerät schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende S chäden je­der Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und üb er die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmu ngsgemäßer Verwendung k önnen trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf­grund der durch den Verwendungszweck b estimmten Konstruk­tion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Hände und Füße, wenn Sie in die
Nähe oder unter die rotierenden Teile gelangen.
Wegschleudern von Steinen und Erde. Verletzungsgefahr durch wegges ch leud erte Werkstückte il e. Einatmen von Staub (Erde) und Abgasen vom Motor. Verletzungsgefahr duch das Erfassen und Aufwickeln von
Wurzeln, Schnüren, Drähten oder Kleidungsstücken beim Kontakt mit den Messerwalzen.
Gefahr von schweren inneren und äußeren Verletzungen
vom Bedienen des Gerätes ohne die entsprechende Schutz­ausrüstung.
Verletzungsgefahr der Fi nger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten an den Hackwerkzeugen.
Kontakt der Haut mit Betriebstoffen (Be nzin/Öl). Verletzungsgefahr der Hände und Füße, wenn das Gerät
transportiert wird.
Ignorierte oder übersehende Sich ereitsvork ehrung en können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Gefahr eines elektrischen Schlages beim Berühren des
Zündkerzensteckers bei laufendem Motor.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile. Gefahr einer Kohlenmonoxid Vergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen
Brandgefahr
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
VViibbrraattiioonneenn
((HHaanndd--AArrmm--SScchhwwiinngguunnggeenn))
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Warnung:
Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissionswert während der Benutzung der Maschine kann von dem in der Bedienungs­anleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen. Dies kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht w erden, die vor jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen:
- Wird die Maschine richtig verwendet.
- Ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es verar-
beitet wird richtig.
- Ist der Gebrauchszustand der Maschine in Ordnung.
- Ist der Schärfezustand der Hackwerkzeuge in Ordnung
bzw. ist das richtige Hackwerkzeug montiert.
- Sind die Bedienarme fest am Maschinenkörper montiert.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststel­len unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende Arbeitspausen ein. Bei nicht Beachten von ausreichenden Ar­beitspausen, kann es zu einem Hand- Arm- Vibr ationssyndrom kommen. Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängig­keit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese Wei­se kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese Masc hin e entsprechend der Anweisungen in der Bedienungsanleitung. Vermeiden Sie den Einsatz von der M aschine bei Tempe raturen von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü­tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. Reparaturen an der Sicherheitsabscha ltung haben durch
den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Origi nalbetriebs- anleitung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge- hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwen den Sie das Ger ät
Page 6
6
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dr o­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernst­haften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie Personen, die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät nicht bedienen.
ArbeitenSie niemals während Pers one n, insb eso nder e K in d er oder Haustiere, in der Nähe sind.
Lassen Sie andere Personen, insbes onder e Kinder, ni cht das Werkzeug oder den Motor berühren.
PPeerrssöönnlliicchhee SScchhuuttzzaauussrrüüssttuunngg
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
Schutzbrille
Gehörschutz
rutschfeste Stiefel (Sicherheitsschuhe) mit Schnittschutz
und Zehenschutzkappe
Feuerlöscher und Spaten (es können während des Arbei-
tens Funken entstehen)
Erste-Hilfe-Material
Ggf. Mobiltelefon
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee –– VVoorr ddeerr AArrbbeeiitt
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsanlei­tung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
Sind die Handgriffe sauber und trocken?
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sicher gestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Si e Ihre n
Arbeitsbereich in Ordnung! Unordn ung kann Unfälle zur Fol­ge haben - Stolpergefahr!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung).
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee -- BBeeddiieennuunngg
Arbeiten Sie niemals einhändig. Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen fest.
Arbeiten Sie niemals
mit gestreckten Armen
an schwer erreichbaren Stellen
über Schulterhöhe.
Sorgen Sie besonders an schrägen Flächen oder auf feuch-
tem Untergrund für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Führen Sie das Gerät nur im Schritttem­po.
Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, der durch den Ha nd- griff vorgegeben wird.
Nie die Bedienarme während des Arbeitens verstellen. Un- fallgefahr!
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Mas chine wen- den oder zu sich heranziehen.
Wenn der Motor läuft, das Gerät nicht:
- hochheben und herumtragen
Achtung! Die Hackwerkzeuge laufen nach. Warten Sie bis diese ganz stillstehen.
Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus und legen Sie es so ab, dass niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbe­fugtem Zugriff sichern.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee –– WWäähhrreenndd ddeerr AArrbbeeiitt
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und S icht- kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe ge­leistet werden kann.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im Notfall.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
Das Gerät produziert Schadstoffe! Lassen Sie
es nie in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen laufen. Sorgen Sie für ausreichenden Luftaus­tausch, wenn Sie in Senken, Gräben oder beengten Umge­bungen arbeiten. Es besteht die Gefahr einer Kohlenmo- noxidvergiftung oder Erstickungstod!
Beenden Sie sofort die Arbeit wenn kör perlic he Besch werden auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelk eit, usw.) ­Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der Motor abkühlen kann.
Stellen Sie das heiße Gerät nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände.
Fassen Sie niemals Schalldämpfer und Motor an, während das Gerät läuft oder kurz nachdem es gestoppt wur de. Ver­brennungsgefahr!
AAllllggeemmeeiinnee -- SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise für
den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Montieren Sie nur die für das Gerät bestimmten Werkzeuge.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zube-
hörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun- gen:
Page 7
7
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor- richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nicht s, was die Sicherheit beeinträchtigen kön nte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfr ei funk- tionieren und nicht klemmen oder ob Teil e beschädigt sin d. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Be­dingungen erfüllen, um einwandfreien Betr ieb sicherzustel­len.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach- gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be­dienungsanleitung angegebe n ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken! Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk­zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver- schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Zündkerzen- stecker bei:
Berühren der Hackwerkzeuge mit Wurzeln, Steinen, Nä-
geln oder sonstigen Fremdkörpern
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Transport und Lagerung
Wechsel der Hackwerkzeuge
Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitiger Unterbre-
chung)
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel
„Wartung“ beschrieben sind, an dem Gerät vor, sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teil en des Gerätes haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kunden dien ststelle n zu er­folgen.
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehörteile
verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her­steller nicht.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee ffüürr ddiiee MMoottoorrhhaacckkee
Währ end des Arbeitens sind immer festes Schuhwerk
(Sicherheitsschuhe) und lange Hosen zu tragen. Betreiben Sie das Gerät nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
Vor Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu prüfen, ob
die Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschä­digte Teile und Befestigungsbolzen nur satzweise ausge­tauscht werden.
Entfernen Sie vor Arbeitsbeginn den Arbeitsbereich von
Steinen, Gestrüpp, Glas, Draht und langen Ästen. Achten Sie während der Arbeit auf weitere Fremdkörper.
Achten Sie vor Arbeitsbeginn darauf, dass sich keine Kinder
und Tiere im Nahbereich befinden.
Halten Sie Hände und Füße immer v on den Hackwerkzeu-
gen entfernt, vor allem, wenn Sie den Motor einschalten.
Falls Sie auf Fremdkörper treffen, schalten Sie das Gerät
aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und entfernen Sie den Fremdkörper. Bevor Sie das Gerät ab er wieder ans chal­ten, prüfen Sie es auf eventuelle Beschädigunge n und las­sen Sie notwendige Reparaturen durc hführen.
Arbeiten Sie äußerst vorsichtig auf schwierigen (steinigen,
harten usw.) Böden. Senken Sie das Arbeitstempo und hal­ten Sie das Gerät gut fest.
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie ihn abkühlen,
wenn die Hackwerkzeuge blockieren. Säubern Sie die Hackwerkzeuge mit geeigneten Hilfsmitteln.
Halten Sie die Hackwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
Verwenden Sie das Gerät, Zubeh ör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen. Ber ücksichtigen Sie da­bei die Arbeitsbedingungen und die aus zuführe nde Tätigke it. Der Gebrauch des Gerätes für andere al s die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
VVeerrhhaalltteenn iimm NNoottffaallll
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie sch nellst mög­lich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Page 8
8
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee –– SSiicchheerreerr UUmmggaanngg mmiitt KKrraaffttssttooffffeenn
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr­lich und können beim Einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen.
Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen.
Öffnen Sie den Tankverschluss vorsichtig, damit evtl. vor-
handener Überdruck abgebaut werden kann.
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten. Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
C Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich wäh­rend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Nie ein Gerät mit beschädigtem Zündkabel und Kerzenste- cker benutzen! Gefahr von Funkenbildung!
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zuge- lassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzünd lichen Stoffen sowie F un­ken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei Meter vom Tankplatz.
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg // EErrssaattzztteeiilllliissttee
 Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos Bezeichnung Bestell.-Nr.
1
Geräteeinheit
2
Hackmesser (doppelt) MHB 40 381733
3
Hackmesser (dreifach) MHB 60 381737
4
Hacksporn 381745
5
Transportrad 381738
6
Feder 381744
7
Schutzabdeckung
8
Schutzabdeckung rechts 381742
9
Schutzabdeckung links 381743
10
Konsole 381747
11
Lenkholm rechts 381748
12
Lenkholm links 381749
13
Abdeckung 381750
14
Gasregler
15
Gaszug
16
Kupplungshebel
17
Kupplungszug
18
Sperrstift für Kupplungshebel
19
Anwerfgriff
20
Halterung für Anwerfgriff 381756
21
Tank
22
Tankverschluss 381761
23
Kraftstofffilter 381762
24
Kraftstoffschlauch
25
Klammer
26
Verschlussschraube - Getriebeöl
27
Dichtung
28
Öleinfüllschraube / Messstab 381764
29
Ölablassschraube
30
Luftfilterabdeckung 381765
31
Luftfilter 381766
32
Zündkerzenstecker
33
Zündkerze 381767
34
Schalldämpfer
35
Zündkerzenschlüssel 381768
36
Schraubendreher
37
Maulschlüssel SW 14/17
38
Bolzen 8x35 381734
39
Splint 2,5 x 28 381735
40
Schraube M10x70 381740
41
Scheibe Ø 10 391900
42
Mutter M10, selbstsichernd 391038
43
Bolzen 8x20 381746
44
Federstecker 381741
45
Schraube M8x20 390082
46
Federring Ø 8mm 391901
47
Scheibe Ø 8mm 391603
48
Mutter M10 391002
49
Schraube M8x30 390008
50
Scheibe Ø 8,5x30x3 391632
51
Schraube ST 5x12
52
Kabelbinder
53
Sicherheitsaufkleber 1 381776
54
Sicherheitsaufkleber 2
55
Zubehörbeutel – Montagewerkzeug 381777
Page 9
9
ZZuussaammmmeennbbaauu
Hackwerkzeuge
 Stecken Sie die Hackmesser (2 - MHB 40) oder (3 –
MHB 60) rechts und links auf die Antriebswelle.
Â
Sichern Sie die Hackmesser mit den Bolzen (38) und
Splinten (39).
Sichern Sie die Splinte gegen herausfallen, indem Sie
die Enden der Splinte mit einer Zange um biegen.
Transportrad
Â
//
Führen Sie d as Transportrad (5) in die Radauf-
hängung (a) – Position
(Transportstellung).
Â
Befestigen Sie es mit der Schraube (40), Scheiben (41)
und Sechskantmutter (42).
L Ziehen Sie die Sechskantmutter nicht zu fest an.
Das Transportrad muss sich noch schwenken lassen können
Â
Führen Sie das offene Ende der Feder (6 ) in die vorge-
sehene Bohrung (b) in der Schutzabdeckung (7).
Â
Schieben Sie die Öse der Feder über die S chwe nkachs e (c) des Transportrades und sichern Sie sie durch den Fede r­stecker (44).
Hacksporn
 Führen Sie den Hacksporn (4) in die Aufnahme (d) ein.  Sichern Sie den Hacksporn mit dem Bolzen (43) und dem
Federstecker (44).
Schutzabdeckung
Modell MHB 60
Â
Bringen Sie die Schutzabdeckung rec hts und links (8/9)
mit den 6 Schrauben (45), 12 Scheiben (47), 6 Fed erringen (46) und 6 Muttern (48) an der Schutzabdeckung (7) an.
Lenkholme
 Montieren Sie die Konsole (10) mit den 4 Schrauben
(45), 4 Federrigen (46) und 4 Scheiben (47) an die Gerä­teeinheit (1).
Â
/ Schrauben Sie d en Lenkholm rec hts (11) und links
(12) mit je 2 Schrauben (49), 2 Federringen (46) und 2 Scheiben (50) and die Konsole (10).
Â
Befestigen Sie den G aszug (15) und Kupp lungszug (17)
mit den Kabelbindern (52) an den Lenholmen.
Â
Befestigen Sie die Abdeckung ( 13) mit den 4 Schrau ben
(51).
VVoorrbbeerreeiitteenn zzuurr IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
L Der Motor der Motorhacke wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrie ben die Motorha­cke.
Motoröl
Ö Verw enden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher.
Ö Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich.
Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es zu
schwerem Start und möglichen Schäden an der Motorboh­rung durch unzureichende Schmierung.
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Motoröl einfüllen
 Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (28).  Füll en Sie das Öl lang sam in die Öffnung.  Dre he n Sie die Öleinfüllschraube fest.  Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
auf einem ebenen Untergrund stehen
abgeschaltet sein.
 Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (28).  Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.  Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung
(nicht festschrauben).
 Zieh en Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.  Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.  Ölsta nd muss zwischen MIN und MAX liegen.
 Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger)
gleichwertiges Öl nach.
MAX
MIN
Page 10
10
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf­merksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer Mindest-
oktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder verschmutz-
tes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als
85 ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von blei-
freiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Start­problemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken der Motorhacke
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausrei­chend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei­nigungen im Tank verursachen Betriebsstör ungen.
3.
Öffnen Sie den Tankverschluss (22) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut wer den kann.
4. Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den Rand des Einfüllstutzens ein, damit das Benzin Platz zum Ausdehnen hat.
5. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder. Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
6. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgeb un g.
7. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
8.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten
des Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
di e Hackwerkzeuge auf korrekten Sitz
das Gerät auf eve ntuel le Besc hädi gun gen.
lose Befestigung.
Â
Stellen Sie sicher, dass der Gasregler, der Kupplungs-
hebel und das Gerät vorschriftsmäßig funktionieren.
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Gasregler
nicht benutzen lässt. Beschädigte Gasregler müssen un­verzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl befüllt
ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
Achten Sie beim Startvorgang darauf, dass die Hackwerk-
zeuge frei drehen können.
SSttaarrtteenn bbeeii kkaalltteemm MMoottoorr
 Stellen Sie s ich hinter das Gerät zwischen die L enkhol-
me.
Â
Schieben Sie den Gasregler (14) auf die Position .
Â
Ziehen Sie das Startseil am Anw erfgriff (19) langs am bis
zum Widerstand heraus und ziehen Sie dann schnell und kräftig weiter.
LZum leichteren Starten können Sie den Anwerfgriff in die
Halterung (20) einhängen.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus un d lassen Sie den Anwerfgriff nicht zurück auf den Motor schlagen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Motor anspringt.
 Nachdem der Motor angesprungen ist und ruhig läuft, schie-
ben Sie langsam den Gasregler auf Position
.
 Las sen Sie de n Motor eine h albe Minute warm laufen, bevor
Sie mit der Arbeit beginnen.
SSttooppppeenn ddeess MMoottoorrss
 Schieben Sie den Gasregler (14) in d ie Position .
SSttaarrtteenn bbeeii wwaarrmmeemm MMoottoorr
 Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Mo-
tor“ beschrieben, schieben aber den Gasr egler ca. 1/3 in Rich­tung
.
.
VVoorr AArrbbeeiittssbbeeggiinnnn
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie folgendes:
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Sorgen Sie für einen sicheren und aufgeräumten Arbeits-
platz. Entfernen Sie Gegenstände, die weggeschleudert werden können, aus dem Arbeitsbereich.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sich er, dass:
die Arbeitswerkzeuge und Bolzen nicht abgenutzt oder
beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen
Page 11
11
abgenutzte oder beschädigte Arbeitswerkzeuge und B ol­zen nur satzweise ausgetauscht werden.
die Hackwerkzeuge in ordnungsgemäßem Zustand sind
alle Schraubverbindungen fest angezogen sind
sich im Nahbereidch keine weiteren Personen (Kinder)
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeerr MMoottoorrhhaacckkee
Das Gerät kann zum Umgraben und Auflockern von
Erdböden eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr durch herumflieg ende T eile!
Achten Sie darauf, dass die Schutzabdeckung und die Hackwerkzeuge vorschriftsmäßig angebracht sind.
LLeennkkhhoollmm -- BBeeddiieennhhööhhee eeiinnsstteelllleenn
Stellen Sie den Lenkholm vor Arbeitsbeginn auf die gewünschte Bedienhöhe ein.
Â
Lösen Sie die Schrauben (45).
 Bringen Sie den Lenkholm (10) in Pos ition und ziehen Sie
die Schrauben wieder fest an.
HHaacckkssppoorrnn eeiinnsstteelllleenn
Der Hacksporn bremst die Vorwärtsgeschwindigkeit und regelt die Arbeitstiefe der Hackwerkzeuge. Je tiefer der Hacksporn eingestellt ist, desto tiefer können sich die Hackwerkzeuge durch den Boden graben.
 Ziehen Sie den Federstecker (44) ab und den Bolzen
(43) heraus.
 Schi eben Sie den Hacksporn (4) in die gewüns chte Position
und bringen Sie den Bolzen und den Federstecker wieder an.
L Stellen Sie die Arbeitstiefe entsprechend den Bodenver-
hältnissen ein. Die in der Tabelle aufgeführten Einstellungen sind nur Richtwerte.
Große Arbeitstiefe bei:
Sandigen leicht lehmigen Böden Regelmäßig gelockerten Böden
Mittlere Arbeitstiefe bei:
Sehr trockenen/nassen sandigen und leicht lehmigen Böden Selten gelockerten Böden
Niedrige Arbeitstiefe bei:
Sehr lehmigen und tonigen Böde n Harten und steinigen Böden
Arbeiten Sie äußerst vorsichtig bei diesen Bodenver-
hältnissen. Senken Sie das Arbeitstempo und halten Sie das Gerät gut fest. Seien Sie besonders aufmerksam!
L Bei dem Bearbeiten von stark wasserhaltigen lehmigen
und tonigen Böden kann es passieren, das sich der Boden verdichtet und das das Abfließen des Wassers verhin dert wird.
Stellen Sie eine geringere Arbeitstief e ein, wenn der Motor überlastet wird (Motordrehzahl sinkt und Mo­torgeräusch verändert sich).
TTrraannssppoorrttrraadd
Zum leichteren Transport ist die Motorhacke mit eine m Trans­portrad ausgestattet. Vor Arbeitsbeginn bringen Sie das Trans-
portrad in Position
(Arbeitsstellung).
 / Ziehe n Sie das Transportrad (5) aus der Radauf-
hängung (a) Position
(Transportstellung).
Â
/ Schwenken Sie es nach oben u nd lassen Si e es in
der Radaufhängung Position
(Arbeitsstellung) einrasten.
AArrbbeeiittsshhiinnwweeiissee
Halten Sie die Hände und Füße immer im sicheren Abstand zum rotierenden Werkzeug.
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer mit beiden Hän- den sicher fest.
Führen Sie das Gerät nicht direkt an Mauern oder Steinpl at- ten entlang, da sonst die Hackwerkzeuge beschädigt wer­den.
Führen Sie das Gerät in einer angemessenen, gleich-
mäßigen Geschwindigkeit in geraden Linien über den Erd­boden.
Um ein besonders lockeren und krümeligen Boden zu
erzielen, empfiehlt es sich, den Boden me hrmals zu bearbei­ten.
Vorsicht beim Richtungswechsel oder Hindernissen! Lassen Sie den Kupplungshebel rechtzeitig los und führ en Sie das Gerät vorsichtig herum.
Wenn die Hackwerkzeuge blockieren oder das Gerät
ungewöhnlich stark vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und warten Sie bis die Hackwerkzeuge stillstehen. Überprüfen Sie das Gerät:
- Ein blockiertes Getriebe kann zu Kupplungsschäden füh-
ren
- Säubern Sie die Hackwerkzeuge mit geeigneten Hilfsmit-
teln. Legen Sie das Gerät dafür nach hinten auf den Lenk­holm. Nehmen Sie vorher den Hackspor n (4) heraus.
- Ersetzen Sie beschädigte Hackwer kz euge
Arbeiten am Hang
Ö
Benutzen Sie das Ger ät nur an Hängen mit weniger
als 10° Steigung.
Ö Betanken Sie das Gerät nur zur Hälfte. Ö
Arbeiten Sie möglichst immer quer zum Hang.
Ö
Arbeiten Sie nie von oben nach unten.
Ö Vorsicht beim Richtungswechsel!
Beachten Sie auf jeden Fall alle Siche r heitshinweise.
Page 12
12
AArrbbeeiittssbbeeggiinnnn
 Starten Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetriebnahme“ be-
schrieben.
Â
Entsichern Sie den Kupplungshebel (16) indem Sie den
Sperrstift (18) eindrücken.
 Drücken Sie den Kupplungshebel ganz herunter
.
 Die Hackwerkzeuge fangen an sich zu drehen.
Halten Sie das Gerät sicher mit beiden Händen fest. Führen Sie das Gerät nie mit sich drehenden Hack-
werkzeugen über Beton- oder Asphaltböden.
Arretieren Sie nie den Kupp-
lungshebel.
 Lassen Sie den Kupplungshebel los .  Die Ha ckwerkz eu ge stop p en.
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Stillstand der Werkzeuge abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermei-
dung von Verletzungen.
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der
Nähe von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teil e können zu unvorher­sehbaren Schäden und Verletzungen führen.
WWaarrttuunngg
Das Werkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes ge­währleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten re­gelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen
verschlissene oder beschädigte B auteile
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
GGeettrriieebbeeööllssttaanndd kkoonnttrroolllliieerreenn
Prüfen Sie ca. alle acht Betriebsstunden den Ölstand im Getrie­be.
Es sind 2 Personen erforderlich.
 Stellen Sie das Gerät auf einen ebenen Untergrund.  Erste P erson: Kippen Sie das Gerät l eicht und halten Sie es
fest.
Â
/ Zweite Person: Entfernen Sie den Splint (38) und
Bolzen (39) und ziehen Sie das rechte Hackmesser (2) MHB 40 / (3) MHB 60 ab.
Â
Schrauben Sie die obere Verschlussschr aube (26a) ab
und übrprüfen Sie, ob der Ölspiegel sichtbar ist.
 Füll en Sei bei zu niedri gem Ölstand gl eic hwertiges Öl nach .
L Verwenden Sie Schmieröl nach ISO VG 150 (z. B.
Castrol Tribol 1100/150, Avia Synto gear PE 150 oder ähnli-
ches).
C Achten Sie darauf, dass kein Getriebeöl ins Er dreich ge -
langt.
 Kontrollieren Sie die Dichtung (27a) der Verschlussschrau-
be.
L Beschädigte Dichtungen müssen sofort ausgewechselt
werden.
 Schrauben Sie die Verschlussschraube wi eder zu.  Stellen Sie sicher, dass die Verschlussschraube dicht
schließt und säubern Sie die Umgebung.
 Mont ier en Si e das Hackw erkz eug.
GGeettrriieebbeeööll wweecchhsseellnn
Wechseln Sie das Öl, solange das Getriebe noch warm ist. Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab. Das Öl ist nach den ersten 8 Betriebsstunden zu wechseln. Danach nur alle 25 Betriebsstunden bzw. jed e Sa ison.
Es sind 2 Personen erforderlich.
 Stellen Sie das Gerät auf einen ebenen Untergrund.  Erste Person: Kippen Sie das Gerät leicht und halten Sie es
fest.
Â
/ Zweite Person: Entfernen Sie den Splint (38) und
Bolzen (39) und ziehen Sie das rechte Hackmesser (2) MHB 40 / (3) MHB 60 ab.
Â
Halten Sie ein mindestens 0,5 l fassendes flac hes Gefäß
unter die
Verschlussschrau be und schrauben Sie die untere
Verschlussschraube (26b) ab.
 Kippen Sie die Motorhacke, damit das Öl herausla ufen kann.  Kontrollieren Sie die Dichtung (27b) der Verschlussschraube.
L Beschädigte Dichtungen müssen sofort ausgewechselt
werden.
 Schrauben Sie die Verschlussschraube wieder zu. Â
Schrauben Sie die obere Verschlussschraube (26a) ab
und füllen Sie Getriebeöl ein (ca. 150 ml).
C Achten Sie darauf, dass kein Getriebe öl ins Erdreich ge-
langt.
 Kontrollieren Sie die Dichtung (27a) der Verschlussschraube.  Schrauben Sie die Verschlussschraube (26a) wieder zu.
Page 13
13
 Stellen Sie sicher, dass die Verschlussschraube dicht
schließt und säubern Sie die Umgebung.
 Montieren Sie das Hackwerkzeug.
C Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel-
stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzu­lassen oder mit Abfall zu vermischen.
MMoottoorrööll wweecchhsseellnn
Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist. War­mes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Das Öl ist nach den ersten 8 Betriebsstunden zu wechseln. Danach nur alle 100 Betriebsstunden bzw. j ede Saison.
L Es sind zwei Personen erforderlich.
 Schrauben Sie die Ölablassschraube (29) heraus.  Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (28) heraus.  Erste Person: halten Sie ein mindestens 0,6 l fassendes
Gefäß unter die Ölablassschraube.
 Zweite Person: kippen Sie die Motorhacke, damit das Öl
herauslaufen kann.
 Säubern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung gründlich.  Schrauben Sie die Ölablassschraube (4) wieder hinein.  Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) lan g-
sam in die Öffnung. Â Drehen Sie die Öleinfüllschraube (28) fest. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
LLuuffttffiilltteerr rreeiinniiggeenn
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig v on Staub und Schmutz, um - Startschwierigkeiten,
- Leistungseinbußen
- zu hohem Kraftstoffverbrauch vorzubeugen. Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle acht Betriebsstunden. Bei besonders staubigen Verhältnissen öfter.
 Stellen Sie den Gasregler auf Position
, damit kein
Schmutz in den Vergaser gelangt.
Â
Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung (30) ab.
 Nehmen Sie den Luftfilter (31) heraus.  Waschen Sie den Luftfilter in lauwar mer Seifenlauge aus.
Pusten oder Blasen Sie Schmutzp artikel nicht aus, es
besteht die Gefahr von Augenverletzunge n!
 Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzen Sie ihn
wieder ein.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt wer-
den.
KKrraaffttssttooffffffiilltteerr rreeiinniiggeenn // aauusswweecchhsseellnn
Kontrollieren Sie den Krafstofffilter bei Bed arf. Ein verschmutzter Benzinfilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
 Entfernen Sie die Klammer (25). Â
Ziehen Sie den Kraftstoffschlauch (24) ab und ziehen
den Kraftstofffilter (23) aus dem Kraftstoffschlauch heraus. Ö leichte Verschmutzung:
ziehen Sie den Benzinfilter von der Kraftstoffleitung ab und reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin Ö starke Verschmutzung: ersetzen Sie den Benzinfilter
KKuupppplluunnggsszzuugg eeiinnsstteelllleenn
Die Kupplung muss so eingestellt sein, das s sie erst einkuppelt, wenn der Kupplungshebel ganz heruntergedrückt ist. Wenn die Kupplung zu früh kuppelt oder sich nicht einkuppeln lässt, gehen Sie folgendermaßen vor:
 Starten Sie den Motor wie im Kapitel „Inbetriebnahme –
Starten bei kaltem Motor“ beschrieben.
Â
Drücken Sie den Kupplungshebel (16) herunter.
Achten Sie darauf das die Hackwerkzeuge keinen Be-
ton-oder Asphaltboden berühren.
Â
Justieren Sie die Kontermuttern, wenn
Ö
Sich die Hackwerkzeuge trotz gedrücktem Kupp-
lungshebel (16) nicht drehen. Nach vorn - Kupplungszug wird strammer.
Ö
Sich die Hackwerkzeug e schon drehen, bevor der
Kupplungshebel ganz runter gedrückt wird. Nac h hinten – Kupplungszug wird lockerer.
 Ziehen Sie die Kontermuttern wieder an.
GGaasszzuugg eeiinnsstteelllleenn
L Einstellungen am Gaszug: (nur vom Kundendienst durch-
führen lassen)
ZZüünnddkkeerrzzee üübbeerrpprrüüffeenn // aauusswweecchhsseellnn
- Ber ühren Sie die Zündkerze oder den Kerzenstecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
- Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
- Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der Elektroden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Lassen Sie den Motor abkühlen.
Â
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (32)
von der Zündkerze (33) ab.
 Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mit-
gelieferten Zündkerzenschlüssel (35) heraus. Der Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8 mm betragen.
 Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie ver-
schmutzt ist. Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.
Page 14
14
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
- alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem, welcher Fall
zuerst eintritt)
- wenn der Isolationskörper beschädigt ist
- bei starkem Elektrodenabbrand
- bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
ZZüünnddffuunnkkee pprrüüffeenn
 Schrauben Sie die Zündkerze (33) heraus.
Stecken Sie den Zündkerzenstecker (32) fest auf.
Â
Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange
gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nä he des Kerzenlo­ches).
 Stellen Sie den Gasregler (14) auf die Position
.
Ziehen Sie den Anwerfgriff (19).
L Ist kein Funke zwischen den Elektroden sichtbar, kann
die Zündkerze defekt sein.
SScchhaallllddäämmppffeerr // AAuussttrriittttssööffffnnuunngg
 Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer (36).
L Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (h).
Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der Motor heiß ist. Verbrennungsgefahr!
VVeerrggaasseerr eeiinnsstteelllleenn ((LLeeeerrllaauuffddrreehhzzaahhll))
Der Vergaser ist ab Werk auf die richti ge Leerlaufdrehzahl ein­gestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehz ahl) korri­giert werden:
- Drehzahl zu hoch
- unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung
(Leerlaufdrehzahl zu niedrig)
- Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schwe­ren Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem Gerät weiter.
L Wenden Sie sich an eine Kundendienst und lassen Sie
eine Vergasereinstellung durchführen.
RReeiinniigguunngg
L
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch sorg­fältig, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.
Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Lappen.
Das Gerät nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreini-
gern reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschädi­gen können.
Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
Wasser, Lösungsmittel und Poliermittel dürfen nicht verwendet werden.
 Acht en Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze (i) für die
Motorkühlung frei sind (Gefahr der Überhitzung).
 Halten Sie auch die Kühlripp en für den Zylinder (j) fre i
von Staub und Schmutz
TTrraannssppoorrtt
Vor jedem Transport
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Â
Bringen Sie das Transportrad in Position .
Transportieren Sie da s Ger ät im KFZ nur im Kofferr aum o der
einer separaten Transportfläche. Sichern Si e dabei das Ge­rät gegen Umkippen, Beschädigungen und Auslaufen von Kraftstoff.
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kind ern auf, jedoch nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboi­ler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Ge­räten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät ver-
stauen.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die
Lebensdauer des Gerätes zu verl ängern und ein leichtgängi­ges Bedienen zu gewährleisten:
Ö Führen Sie eine gründliche Reinigung durch. Ö Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit ei nem umwelt-
freundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
Ö Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
C Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (um-
weltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer. Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor
entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanlei­tung Motor“.
Ö Überprüfen Sie die Maschine auf ei nwandfreien Zustand,
damit nach einer längeren Lagerung eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 15
15
WWaarrttuunnggss-- uunndd RReeiinniigguunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
vor jedem Gebrauch
nach
jedem
Gebrauch
Alle
8 Std.
alle
25 Std.
alle 100
Std.
bei
Bedarf/
Beschädi-
gung
jede
Saison
Tanken
Bedienhebel - Funktionsüberprüfung
Gashebel, Gashebelsperre, Ein­Ausschalter - auswechseln lassen
Anwerfseil - Funktionsprüfung
Anwerfseil - auswechseln lassen
Kraftstofftankverschluss kontrollie­ren
- Erneuern
Kraftstofftank reinigen
Kraftstofffilter reinigen
Kraftstofffilter wechseln
Ölstand kontrollieren
Öl auffüllen
- wechseln
Getriebeölstand kontrollieren
Getriebeöl auffüllen
- wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln
Schalldämpfer reinigen
Vergaser im Leerlauf kontrollieren
- Einstellen lassen
Maschine kontrollieren
Maschine reinigen
Sicherheitsaufkleber ersetzen
Page 16
16
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung:
Gerät ausschalten
Stillstand des Hackwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Handschuhe tragen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Si cherheitseinrichtungen wieder in Betrieb s etzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht  Falsche Reihenfolge beim Startvorgang
 Luftfilter verschmutzt  Kraftstofffilter verstopft  Fehlende Kraftstoffversorgung  Fehler in der Kraftstoffleitung
 Anwerfmechanismus ist defekt  Motor abgesoff en
 Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt  Kei n Zü ndfunke
 Motor def ekt  Vergaser defekt
 Bea c hten Sie die richtige Startfolge  Luftfilter reinigen/ersetzen  Kraftstofffilter reinigen oder ersetzen.  Tank en.  Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädi-
gungen überprüfen
 Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.  Zündkerze herausschrauben, reinigen und
trocknen; anschließend das Starterseil mehr­mals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
 Zündkerzenstecker aufstecken  A) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
B) Zündkabel prüfen C) Störung kann nicht behoben werden?
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
 Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst  Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Motor läuft an und stirbt sofort ab
 Falsche Vergasereinstellung (Leerlaufdreh-
zahl)
 Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Gerät arbeitet mit Unter­brechungen (stottert)
 Vergaser ist falsch eingestellt  Zündkerze ist verrußt
 Kraftstoffleitung verstopft  Wasser und Schmutz im Kraftstofftank
 Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst  Zündkerze reinigen oder ersetzen. Zündker-
zenstecker kontrollieren.
 Kraftstoffleitung/-filter reinigen  Kraftstofftank leeren und frischen Kraftstoff
tanken Rauchentwicklung  Vergaser ist falsch eingestellt  Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst Gerät arbeitet nicht mit voller Leistung
 Masc hi ne ist über last et  Luftfilter ist verschmutzt  Vergaser ist falsch eingestellt  Schalldämpf er verstopft
 Zu schweres Erdreich, Arbeitstiefe verringern  Luftfilter reinigen oder ersetzen  Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst  Austrittsöffnung des Schalldämpfers reinigen
Hackwerkzeuge drehen sich im Leerlauf weiter
 Kupplungshebel blockiert  Kup plu ngs zug nic ht richtig ei ngest el lt
 Bloc ka de lös en  Kupplungszug richtig einstellen
Durchrutschen der Hackwerkzeuge
 Kup plungsspiel zu gering eingestellt  Kupplungsspiel richtig einstellen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92-
54 58
65 101 102
Page 17
17
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell
MHB 40 MHB 60
Baujahr
siehe letzte Seite
Motor
4-Takt Benzin - OHV
Max. Motorleistung
2,95 kW 3,60 kW Hubraum 140 cm³ 173 cm³ Max. Motordrehzahl 3600 min-1 Max. Drehzahl der Arbeitswerkzeuge 100 min-1 Zündanlage Transistor Magenetspule Zündkerze Torch F6TC Elektrodenabstand 0,7 – 0,8 mm Arbeitsbreite 400 mm 600 mm Durchmesser Arbeitswerkzeug 270 mm Kraftstofftank-Inhalt 900 ml
Kraftstoff
Benzin (bleifrei)
Motoröltank-Inhalt 600 ml Motoröl:
Klassifikation „SF“ oder höher
Getriebeöl-Inhalt 150 ml Getriebeöl Nach ISO VG 150
Hand-Arm-Vibration am Bediengriff (nach EN 1033:1995)
a
vhw
= < 7,76 m/s² a
vhw
= < 7,04 m/s²
Messunsicherheitsfaktor K
K = 1,5 m/s²
Schallleistungspegel L
WA
(nach 2000/14/EG) 93 dB (A) Schalldruckpegel LPA (nach 2000/14/EG) 79,1 dB (A) 79,6 dB (A) Messunsicherheitsfaktor K K = 3 dB (A) Gewicht
32 kg 35 kg
Page 18
18
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as
described!
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 18 EC Declaration of Conformity 18 Symbols on the machine / original instructions 19 Operating times 19 Proper use 19 Residual risks 20 Vibrations (hand-arm-vibrations) 20 Safety Precautions 20
Personal protective equiment
20
Safety instructions – before working
21
Safety instructions – operating
21
Safety instructions – while working
21
General safety instructions
21
Safety instructions for the hoeing machine
22
Behaviour in an emergency situation
22
Safe handling with fuels
22 Description of device / spare parts 22 Assembly 23 Preparing for startup 23
Engine oil
23
Gasoline
23 Start-up 24
Starting with cold engine
24
Stopping the engine
24
Starting with warm engine
24 Before start of work
25 Working with the hoeing machine
25
Adjustments
25
Work instructions
25
Start of work
25 Maintenance and cleaning 26
Checking/changing the gear oil level
26
Change engine oil
26
Cleaning the air filter
27
Adjusting the clutch cable
27
Clean or replace the fuel filter
27
Checking/replacing the spark plug
27
Checking the ignition spark
28
Silencer
28
Adjusting the carburetor (idle speed)
28
Cleaning
28 Transport 28 Storage 28 Guarantee 28 Maintenance and cleaning schedule 29 Possible faults 30 Technical specifications 31
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box for
! completeness ! possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 Basic unit
1 Transport wheel
2 Hoeing tools
1 Steering handle RH/LH
• 1 Console
1 Cover
1 Hoeing spur
1 Tool bag containing
- 1 Open-end wrench (size 14 and 17)
- 1 Phillips screwdriver
- 1 Spark plug socket spanner
1 Original operating instructio n manual
1 Assembly and operating instruction sheet
1 Warranty declaration
EC Declaration of Conformity
No. (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany herewith declare under our sole responsibility that the products
MHB 40 / MHB 60 motor hoe Serial Number: 000001 - 020000
are conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC. Following harmonized standards have been applied:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009
Conformity Assessment Procedures:
(2000/14 EEC) - Appendix VI
MHB 40 MHB 60 Measured sound power level LWA 91,4 dB (A) 92,5 dB (A) Guaranteed sound power level LPA 93 dB (A) 93 dB (A)
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein,
Engineering design management
Page 19
19
Symbols original instructions
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to observe these instructions may lead to malfunction.
User information. This information helps you to us e all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
C
Important notes for evironmentally compatible conduct. Failure to observe these instructions may
lead to environmental damage.
  Â
Please refer to the attached assembly and operating instruction sheet for references to figure numbers in the text.
Symbols on the machine
Read and follow the operating instructions and safety advices before starting up the machine.
Warning! This motor hoe may cause serious injury.
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running - keep bystanders as well as pets and domestic animals away from the danger zone.
Beware of rotating blades or tines. Do not keep hands and feet near or under rotating parts while the machine is running.
Caution: The hoeing tools
stop delayed.
Stop the engine and disconnect the spark plug connector before performing cleaning, maintenance or repair work.
Wear eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Wear safety shoes.
Petrol and oil are a fire hazard and can explode. Fire, open light and smoking are prohib ited.
Risk of carbon monoxide poisoning. Do not start or operate the engine in closed
rooms even if doors and windows are open.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch hot engine parts. Such parts may remain hot for a short time even after the machine has been stopped.
Fuel
Oil Choke position: Start
MAX. speed MIN. speed Engine switched off OFF Clutch Mode
Position I: Hoeing tools rotate. Position 0: Hoeing tools come to a stop.
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
Operating times
Please observe as well the regional regulations for noise protection.
Proper use
This device is suited for dig over and mix up of ground ar eas on private house and hobby gardens.
This machine is only designed for outdoor use (garden) and must be held with both hands during operation.
The device is not allowed to be used in public gardens, parks, sports centres or at roadsides as well as in agricu lture and forestry.
This device may not be used:
on plastered or gravelled areas
Otherwise, there is a risk of injury.
Always use hoeing tools suited for the machine as
designated in the operating instructions.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions incl uded in the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and other generally recognised health and safety at work rules.
Unauthorised modifications on the device exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may o nly be c arried ou t by us or by a customer service agent nominated by us.
Page 20
20
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied wit h due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking pr oper care, will r educe the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk injury of hands an d feet if they come close to or under
the rotating parts.
Stones and soil may be thrown off. Injury by catapulted parts. Inhalation of dust (soil) and engine exhaust. Risk of injury by entangling and winding up roots, ropes,
wires or pieces of clothing when contacting the hoeing tools.
Risk of serious injuries when operat ing the machine without
suited protective equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the hoeing to ols.
Contact of the skin with operating substances (gasol in e/oil) Risk of injury to the hands and feet when transporting the
unit.
Noncompliance with saf ety instructions may result in injuries
of the operator or property damages.
Risk of electric shock when touching the spark plug
connector while the engine runs.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Risk of burns when touchin g hot parts. Carbon monoxide poisioning when using the product in
closed or poorly ventilated rooms.
Risk of fire!
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Vibrations
(hand arm vibrations)
MHB 40: 7.76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7.04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Warning!
The actual vibration emission level during the use of the machine may differ from that indicated in the operating instructions or indicated by the manufacturer. This may be caused by the following factors to be min ded before and during the use:
- Proper use of the machine
- Correct operating of the machine
- Proper condition of the machine for use
- Sharpness and correct assembly of the hoeing tools
- Proper as sembly of the operating handles on the machine
body
When you feel uncomfortable or notice discolorati on of skin on your hands during the use of the machine, stop working immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to have sufficient break times may res ult in a hand-arm vibration syndrome. The extent of exposure depending on the type of work or machine use should be estimated a nd ap propri ate br eaks t aken. In this way, the extent of exposure can be consider ably reduced over the entire work time. Minimise the risk caused by vibrations. Maintain this machin e according t o the instructions in the manual. Avoid the use of this machine at temperatures under 10°C. Create a work schedule in order to minimise vibration exposure.
Safety advices
Observe the following advices in order to protect yourself and other persons against possible injuries.
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place. Repair works on the safety cut out must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the oper ating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purpose s (see 'Normal intended use').
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when working. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Children and young persons under 18 years of age as well as persons who have not read the instruction man ual are not allowed to operate this product.
Never work while persons, in particular small children, or pets are close to you.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or motor.
Personal protective equiment
Never work without suited protective equipment.
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery, they could
be caught by movable parts.
safety goggles
ear protection
Anti-slipping cut-proof boots (safety shoes) with steel-to es
Fire extinguisher and spade (sparks may occur during
working)
First-aid material
Mobile telephone if required
Page 21
21
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and regularly during the working process. Observe the relevant sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly?
Is the device in good and safe condition?
Are the handles clean and dry?
Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barrier s,
you have always a secure standing position.
Is workplace free of risks to stumble? Keep your workplace in
an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
Take environmental influences into consideration:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).
Do not use this machine near inflammable liquids or gases. Risk of fire!
The operator is responsible for accidents or risks which occur to other persons or their properties.
Safety instructions – operating
Never work with only one hand. Hold the device always firmly with both hands.
Never work
with stretched arms
on hardly accessible places
above shoulder height
Make sure you have a safe standing position, in p articular on
inclined or wet areas and keep the balance at any time. Always operate the machine in walking speed.
Keep the safety distance that is provided by the handles.
Never adjust the operating handles during the work. Risk of
accident!
Be especially careful when turning the ma chine or pulling it towards you.
While the engine is running do not:
lift and carry the machine.
Caution! The hoeing tools stop delayed. Wait until they ca me
to a dead stop.
To have a break stop the machine and place it so that nobody is at risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety instructions – while working
Never work alone. Keep acoustic and vis ual contact to other persons at all times to allow immediate first aid in emergen cy cases.
Immediately stop the engine at imminent danger or in emergency cases.
Never leave the device running unattended.
This device chain saw produces harmful
substances. Never start the product in closed rooms or poorly ventilated areas risk of carbon monoxide
poisoning. Provide for a sufficient change of air when working in wells, trenches or confined spaces. There is the risk of carbon monoxide poisoning or death by suffocation.
Immediately stop working when you feel unwell (e.g. head- ache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an in­creased risk of accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool down.
Do not place a hot machine in dry grass or onto inf lammable
objects.
Never touch the silencer and the engine while the machine is running or shortly after it was stopped. Danger of burning!
General safety instructions
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions
and the instruction s
for tool exchange.
Keep handles dry and free of oil, resin and gr ease.
Only assemble tools that are designed for this machine.
The use of other tools and other accessories may
present a risk of injury to you.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended f unction. Only operate the device with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Check whether movable parts function perfectly and do not
stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perf ect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, checking always that all tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children.
Stop the machine and remove the spark plug connector when
Contact of the hoeing tools with roots, stones, nails or
other foreign substances
Carrying out repair work.
Performing maintenance and cleaning work.
Eliminating faults.
Transporting or storing.
Changing the hoeing tools.
Leaving of machine (also for short-term interruption)
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section “Mainten ance” but contact the manufacturer or authorized customer service centres.
Repairs to other parts of the machine must be c arried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Page 22
22
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Safety instructions for the hoeing machine
Always wear sturdy shoes (safety shoes) and long
trousers when working. Do not operate the machine barefooted or with light sandales.
Before any use, always c heck visually whether the t ools are
worn or damaged. To avoid any unbalance worn or damaged parts and securing bolts must only be replaced as a whole set.
Before starting your work remove stones, scr ub, glass, wires
and long branches from your work area. While working watch out for further foreign objects.
Before starting your work make sure that there are no
children and animals close to you.
Always keep your hands and feet away from the hoeing
tools, in particular when starting the motor.
If you come across to foreign objects, stop the device,
disconnect the spark plug connector and remove those foreign objects. However before you restart the device, check it for possible damages and have it repaired if necessary.
Work very careful on difficult soils (stony, hard, etc.). Reduce
the working speed and firmly hold the machine.
Stop the engine and allow it to cool down if the hoeing t ools
are jammed. Clean the hoeing tools using suited aids.
Keep the hoeing tools in a sharp and clean condition.
Carefully maintained tools with sharp cutting edges s how less jamming and can be easier operated.
Use the machine, accessorie s, tools etc. in compliance with
these instructions. When doing so take the work conditio ns and the activity to be carried out into account. The use of the machine for other than the intended applications may cause dangerous situations.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid m easures suited for the injury and
seek qualified medical advice as quick as possible.
Protect the injured person against further injuries and
immobilise the injured person.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be careful and provide sufficient ventilation when handling with fuels.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms.
Stop the chain saw and allow it to cool down.
Carefully open the tank cap to allo w possible overpr essure to
relax.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately when you have spilled fuel or oil. Change your clothes immediately when you have spilled fuel or oil on them.
C Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and f uel lin es. If there are leaks this product may not be started.
Never use a device with damaged ignition cable and spark plug connector.Risk of sparking.
Only transport and store fuels in containers approved and identified for this.
Keep children away from fuels.
Do not handle and store fuels close to combustible and highly
inflammable materials as well as sparks and open flames.
Go away at least three metres from the fuelling place to start the chain saw.
Description of device / spare parts
 Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet.
Pos. Denomination
Order
number
1
Machine unit
2
Hoeing tool (double) MHB 40 381733
3
Hoeing tool (triple) MHB 60 381737
4
Hoeing spur 381745
5
Castor 381738
6
Spring 381744
7
Protective cover
8
Protective cover RH 381742
9
Protective cover LH 381743
10
Console 381747
11
Steering handle RH 381748
12
Steering handle LH 381749
13
Cover 381750
14
Throttle lever
15
Gas cable
16
Clutch lever
17
Clutch cable
18
Clutch lever locking pin
19
Cranking handle
20
Holder for cranking handle 381756
21
Tank
22
Tank cap 381761
23
Fuel filter 381762
24
Fuel hose
25
Clamp
26
Sealing plug - gear oil
27
Seal
28
Oil filling plug 381764
29
Oil drain plug
30
Air filter cover 381765
31
Air filter 381766
Page 23
23
32
Spark plug connector
33
Spark Plug 381767
34
Silencer
35
Spark plug socket spanner 381768
36
Screwdriver
37
Open-end wrench, size 14/17
38
Bolzen 8x35 381734
39
Splint 2,5 x 28 381735
40
Screw M 10 x 70 mm 381740
41
Washer Ø 10 391900
42
Nut M10, self-locking 391038
43
Screw 8x20 381746
44
Spring cotter pin 381741
45
Screw M8 x 20 mm 390082
46
Spring ring Ø 8 mm 391901
47
Washer Ø 8 mm 391603
48
Nut M 10 391002
49
Screw M8 x 30 mm 390008
50
Washer Ø 8.5 x 30 x 3 mm 391632
51
Screw ST 5 x 12
52
Cable tie
53
Safety label 1 381776
54
Safety label 2
55
Accessories bag - fitting tools 381777
Assembly
Hoeing tools
 Slide the hoeing tools (2 - MHB 40) or (3 – MHB 60) on
the driving shaft from the left and right side.
Â
Secure the hoeing tools using the bolts (38) and cotter
pins (39).
Secure the cotter pins against dropping out by bending
their ends using nippers.
Transport wheel
 / Guide the transport wheel (5) in the wheel holder
(a) – Position
(transport position).
 Secure it using the screw (40), washers (41) and hexagon
nut (42).
L Do not tighten the hexagon nut too firmly.
Make sure that the transport wheel can still be turned.
Â
Guide the open end of the spring (6) in the provided hole
(b) in the protective cover (7).
Â
Slide the eyelet of the spring on the swivel shaft (c) of the
transport wheel and secure it using the spring cotter pin (44).
Hoeing spur
 Guide the hoeing spur (4) in the holder (d).
 Secure the hoeing spur using the bolt (43) and spring cotter
pin (44).
Protective cover
MHB 60 model
Â
Mount the protective cover (8/9) on the pr otective cover
(7) on the right and left sides using the 6 screws (45), 12 washers (47), 6 spring washers (46) and 6 nuts (48).
Steering handles
 Assemble the console (10) on the machine unit (1) usi ng
the 4 screws (45), 4 spring washers (46) and 4 washers (47).
 / Scre w the steering handles RH (11) and LH (12) on
the console (10) using each 2 screws ( 49), 2 spring washe rs (46) and 2 washers (50).
Â
Fix the throttle cable (15) and clutch cable (17) to the
steering handles using the cable ties (52).
Â
Secure the cover (13) using the 4 screws (51).
Preparing for startup
L The engine of the hoeing machine is supplied wit hout fuel
and oil in it. Fuel the hoeing machine as described under ”Fuelling”.
Engine oil
Ö Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification ”SF“ or
higher.
Ö Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
Ö Do not mix the oil with gasoline.
L When usi ng SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is
hard to start the engine and the cylinder bore may be damaged due to insufficient lubrication.
Oil capacity: 0,6 l
Filling engine oil
 Remove the oil filling plug (28).  Slo wly pour oil into t he hole.  Tight en the oil filli ng plug.  Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the unit must
rest on level ground
be switched off.
Page 24
24
 Remove the oil filling plug (28).  Wipe the oil off the dipstick.  Insert the oil filling plug again into the opening (do not
tighten)
 Pul l the oil filling plug out again.  Check the oil level on the dipstick.  The oil level must lie between MIN and MAX.
 Re plenish the same type of oil if the l evel is too low (MIN or
less).
Gasoline
Utmost care is required when handling fuel. Do not smoke. Keep away open flames (risk of explosion).
L Clean fresh non-leaded gasoline having an octane
number of 85 as a minimum.
Ö Do not fill in leaded, old or dirty gasoline, diesel, oil-gasoli ne
mixture or other fuels not approved.
Ö Do not use gasoline having a smaller octance number than
85 ROZ. This may result in severe engine damage.
Ö The use of unleaded gasoline is recommended for
environment protection reasons.
Storing fuel (gasoline)
Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to ageing.
Outdated fuels and fuel mixtures may result in starting problems. Therefore, store only that quantity of fuel which you can use within a month.
Ö Only store fuels in containers approv ed and i dentified for t his.
Keep fuel containers in a dry and safe area.
Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling the hoeing machine
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under ”Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the garden shredder outdoors or in sufficiently ventilated rooms.
2. Clean the ar ea around the filler neck. Contamination in the tank may result in malfunction.
3.
Carefully open the tank cap (22) to allow possible
overpressure to relax.
4. Carefully pour fuel into the filler neck until is is approx. 4 cm below the neck’s edge to allow the fuel space for ex pansion.
5. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
6. Clean the tank cap and the area around it.
7. Check the tank and the fuel lines for leaks.
8.
Before starting the engine take the machine and go
away at least three metres from the fuelling place.
Start-up
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before each use, check
the h oeing tools for proper securing
the machine for possible damage:
loose fastenings
Â
Make sure that the throttle lever, clutch lever and the
machine properly work.
Never use a machine whe re the throttle lever does not
work. Damaged throttles must be repaired or replaced immediately by the customer service.
L The engine of the machine is supplied without gasoline and
oil in it. Fuel the device as described under ”Fuelling”.
When starting make sure th at the hoeing tools can freely
rotate.
Starting with cold engine
 Stand behind the machine between the steering
handles.
Â
Put the throttle lever (14) to the position .
 Grasp t he cranking handle (19) and slowl y pull the cranking
rope until a resistance is felt. Then, pull quickly and firmly.
L For a more convenient starting you can hang the
cranking handle in the holder (20).
Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that the cranking handle strikes against the engine. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Motor anspringt.
 Once the engine has started and runs smoot hly, slowly push
the throttle lever to the position
.
 Allow the engine to warm up for 30 seconds before starting
your work.
Stopping the engine
 Put the throttle lever (14) to the position .
Starting with warm engine
 Start the engine as described under " Starting with cold
engine", but push the throttle lever by about 1/3 towards
.
.
MAX
MIN
Page 25
25
Before start of work
Before starting any work ensure the following:
You may not start to operate the machine until you have read
these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Provide for a safe and cleaned workplace. Remove from the
working area objects which might be thrown off.
Before starting your work make su re that:
the tools and bolts are not worn or damaged. To avoid any unbalance worn or damaged tools and bolts must only be replaced as a whole set.
the hoeing tools are in a proper condition
all screw connections are firmly tighten
no other persons (children) or animals stay close the
working area
you can always step back without any barriers,
you have always a secure standing position.
Working with the hoeing machine
This machine can be used to break up and a erate soil.
Risk of injury by flying around objects.
Make sure that the protective cover and the hoeing tools are properly assembled.
Steering handle - adjusting the operating height
Before starting your work adjust the steering handles to your desired operating height.
Â
Loosen the screws (45).
 Put the steering handle (10) to your desired position and
retighten the screws.
Adjusting the hoeing spur
The hoeing spur decelerates the forward speed and controls the working depth of the hoeing tools. The deeper the hoeing spur is adjusted the deeper can the hoeing tools dig through the soil.
 Pull out the spring cotter pin (44) and the bolt (43).  Slide the hoeing spur (4) to your desired position and
reassemble the bolt and the spring cotter pin.
L Adjust the working depth according to the soil condit ions.
The adjustments in the table are guidelines only.
Large working depth for:
Sandy and slightly clayey soils Soils that are loosened regularly
Medium working depth for:
Very dry/wet sandy and slightly clayey soils Soils that are loosened infrequently
Low working depth for:
Very loamy and clayey soils Hard and stony soils
Work very careful in these soil conditions. Reduce the
working speed and firmly hold the machine. Be very
attentive.
L When working in very wet loamy and clayey soils it may
happen that the soil is compacted and water draining is prevented.
Set a lower work depth when the motor is straining (motor speed drops and motor noise changes).
Transport wheel
The hoeing machine has a transport wheel for a convenient transport. Before starting the work bring the transport wheel in
the position
(working position).
 / Pull the transport wheel (5) from the wh eel holder
(a) – position
(transport position).
Â
/ Turn it upwards and let it engage in the wheel
holder position
(working position).
Work instructions
Always keep your hands and feet at a safe distance to the tool.
Always hold the machine firmly with both hands when working.
Do not operate the machine directly along walls or pavers. Otherwise the toeing tools may be damaged.
Operate the machine with a r eas ona ble un if orm s p eed in
straight lines across the soil.
To achieve a very loose and crumbly soil it is
recommended to work the soil several times.
Be careful when changing the direction or on obstacles.
Release the clutch lever in good time an d carefully gui de the machine around.
If the toeing tools are blocked or you feel too much
vibration on the machine, immediately stop the engine and wait until the toeing tools come to a dead stop. Check the machine:
- A blocked gear may cause clutch damage.
- Clean the hoeing tools using suited aids. For this, tilt the
machine backwards and lay it on its steering handles. Remove the toeing spur (4) beforehand.
- Replace any damaged toeing tools.
Working on slopes
Ö
Be sure to use this machine only on slopes with a
gradient <10°.
Ö Fill the fuel tank only up its half capacity. Ö
Always work across a slope if possible.
Ö
Never work from top to bottom.
Ö Be careful when changing the direction.
Observe all safety instructions in any case.
Page 26
26
Start of work
 Start the machine as described in the chapter "Start-up". Â
Unlock the clutch lever ( 16) by pressing the locking pin
(18).
 Press the clutch lever fully down
.
 The to eing tools begin to rotate.
Firmly hold the machine with both hands. Never guide the machine with the toeing tools rot ating
on concrete or tarmac surfaces.
Never lock the clutch lever in its
working position.
 Rel ease the clutch lever.  The toeing tools come to a stop.
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Wait unitl the toeing tools come to a stop.
Remove the spark plug connector.
Wear protective gloves in order to avoid injury
to the hands.
Do not carry out maintenance work close to
open flames. Risk of fire.
Maintenance and repair work other than t hose described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury.
Maintenance
The tool will not come to a standstill immediately after cut­off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
To guarantee a long and reliable us age of the product carry out the following maintainance works regular ly.
Check the device for obvious defects such as
loose fastening elements
worn or damaged components
correctly assembled and faultless covers and protective
devices.
Necessary repair works or maintainance have to be carried out before using the machine.
Checking the gear oil level
Check the oil level in the gearbox approx. every eight operating hours.
Two persons are required.
 Put the machine on a level surface.  First person: Slightly tilt the machine and hold it.  / Second person: Remove the cotter pin (38) and
bolt (39) and pull off the right toeing tool ( 2) MHB 40 / (3) MHB 60.
 Unscrew the upper sealing plug (26a) a nd check that th e
oil level is visible.
 Refi ll equivalent oil if the oil level is too low.
L Use lubricating oil according to ISO VG 150 (e. g.
Castrol Tribol 1100/150, Avia Syntogear PE 150 or equivalent).
C Make sure that no gear oil can come into the soil.
 Ch eck the gasket (27a) of the sealing plug.
L Damaged gaskets must be replaced without delay.
 Reti ghten the sealing plug.  Make sure that the sealing plug is tight and clean the
surrounding area.
 Install the toeing tool again.
Changing the gear oil
Change the oil as long as the g ear is still warm.Warm oil drains quickly and completely. The oil must be changed after the first 8 operating hours. Then, only every 25 operating hours or once in a season.
Two persons are required.
 Put the machine on a level surface.  First person: Slightly tilt the machine and hold it.  / Second person: Remove t he cotter pin (3 8) and bolt
(39) and pull off the right toeing tool (2) MHB 40 / ( 3) MHB
60.
 Place a flat container with a minimum cap acity of 0.5 l
below the sealing plug and unscrew the lower sealing plug (26b).
 Tilt the toeing machine to allow the oil to flow out.  Check the gasket (27b) of the sealing plug.
L Damaged gaskets must be replaced without delay.
 Retighten the sealing plug.
Â
Unscrew the upper sealing plug (26a) and fill gear oil
(approx. 150 ml).
C Make sure that no gear oil can come into the soil.
 Check the gasket (27a) of the sealing plug.  Retighten the sealing plug (26a).  Make sure that the sealing plug is tight and clean the
surrounding area.
 Install the toeing tool again.
C Properly dispose of the used oil (local used oil
collecting point). It is prohibited to drain used oil in the soil or to mix it with waste.
Page 27
27
Change engine oil
Change the oil as long as the engine is still warm. Warm oil drains quickly and completely.
The oil must be changed after the first 8 operating hours.
L Two persons are required.
 Unscrew the oil drain plug (29).  Unscrew the oil filling plug (28).  First person: Hold a container with a capacit y of at least 0.6
litres below the oil drain plug.
 Second person: Tilt the toeing machine to allow the oil to flow
out.
 Thoroughly clean the area around the oil outlet.  Retighten the oil drain plug (28).  Slowly pour 0.6 litres of new oi l (for oil type see “Fuelling”)
into the hole.
 Drehen Sie die Öleinfüllschraube (28) fest.  Wipe off oil residues/spilling.
Cleaning the air filter
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to prevent –starting problems
– loss of output,
– too high fuel consumption. Clean the air filter approximately every eight operating hours. Clean it more frequently in a dusty environm ent.
 Put the throttle lever to the position
to prevent dirt from
entering the carburetor.
 Remove the air filter cover (30).  Remove the air filter (31).  Wash the air filter in a luke warm soapy solution.
Do not puff/blow out dirt particles, otherwise there is a
risk of eye injury.
 All ow th e air filter to dry well and reinsert it.
L Damaged air filters must be replaced without delay.
Cleaning / replacing the fuel filter
Check the fuel filter if required. A contaminated filter restr icts the fuel supply.
 Rem ove the clamp (25). Â
Pull off the fuel hose (24) and pull the fuel filter (23) out
of the fuel hose. Ö Slight contamination:
Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum ether. Ö Bad contamination: Replace the fuel filter.
Adjusting the clutch cable
The clutch must be adjusted so that it only engages w hen the clutch lever is fully pressed. If the clutch engages too early or cannot be engaged proceed as follows:
 Start the engine as described in the chapter "Start-up –
Starting with cold engine".
Â
Press the clutch lever (16).
Make sure that the toeing tools can not touch concrete
or tarmac surfaces.
 Adjust the lock nuts as follows:
Ö If the toeing tools d o not rotate despite the clutch
lever (16) is pressed - forwards - clutch cable is taut.
Ö If the toeing t ools already rotate before the clutch
lever is fully pressed - backwards - clutch cable is loosened.
 Retighten the lock nuts.
Adjusting the throttle cable
L Adjustments on the throttle cable: (have this done by the
customer service only)
Checking/replacing the spark plug
- Do not touch the spark plug or the spark plug connector while the engine is running. High voltage!
- Risk of burning on the hot engine.
- Wear prot ectiv e glov es.
Check the spark plug and the spark gap on a regu lar basis. For this proceed as follows:
Allow the engine to cool down.
Â
Pull the spark plu g connector (32) from
the spark plug (33).
 Remove the spark plug using the supplied
spark plug socket spanner (35). The spark gap must be 0.7 to 0.8 mm.
 Clean the spark plug when it is
contaminated. Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
Replace the spark plug:
- every 100 hours or once in a year (whichever case comes
first)
- when the insulating body is damaged,
- when the electrodes show exc essive erosion,
- when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type: Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
Page 28
28
Checking the ignition spark
 Remove the spark plug (33).
Firmly connect the spark plug connector (32).
Â
Use an insul ated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spar k plug hole).
 Put the throttle lever (14) to the position
.
Firmly pull the the cranking handle (19).
L If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Silencer / Exhaust outlet
 Check the silencer (36) on a regular basis
L Clean the exhaust outlet (h) on a regular basis.
Do not clean the silencer when the engine is hot. Dan­ger of burning!
Adjusting the carburetor (idle speed)
The carburetor is factory-set to the corr ect idle speed so th at the correct fuel-air mixture is fed to the engine.
In the cases below the carburetor (idle speed) has to be corrected:
- Speed too high
- Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
- Adjustment to weather conditions and temperatures
An incorrect carburetor adjustment results in severe engine damages. Do not continue working with the device in such a condition.
L Contact the customer servi ce and have the carburetor
adjustment done.
Cleaning
L
Clean the machine thouroughly after each application so that the faultless function is kept.
Clean all movable parts on a regular basis.
Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
Do not clean the machine under running water or using a
high-pressure cleaner.
Do not use solvents ( gasoline, alcohol, etc.) for plastic parts,
otherwise such parts may be damaged.
Keep the handles free of oil and grease.
Water, solvents and polishing agents shall not be applied.
Pay attention to that the ventilation slots (i) for the motor
cooling are free (risk of overheating).
Keep also the cooling fins for the cylinder (j) free from dust
and dirt.
Transport
For each Transport
switch off device.
wait until the cutting device does not longer
move.
Â
Put the transport wheel to the position .
When transporting the product within a car put it in the boot
or on a separate loading area. Secure the device against tipping over, damages and fuel spillage.
Storage
Keep unused machines in a dry and close d area out of the
reach of children. Do not store them close to a cook er, oven or hot-water apparatus with permanent fla me or other spark­generating devices.
Allow the engine to cool down before storing the machine. Before extended storage, please observe the following to
increase the service life of the device and to en sure smooth operation:
Ö Thoroughly clean the device. Ö Oil all moving parts with environmentally compatible oil.
LDo not use grease.
Ö Empty the fuel tank completely.
C Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
Ö Operate the engine until the carburetor is empty. Ö
LPlease refer to the ”Engine Operating
Instructions“ for more information on storing the engine.
Ö Check the machine for perfect co ndition to ensure a s afe
use of it after a longer period of storage.
Guarantee
Please note the attached guarantee decla ration.
Page 29
29
Maintenance and cleaning schedule
Maintenance work
Before
each use
After
each use
Every
8 hours
Every
25 hours
Every
300 hrs.
If
required/
damaged
Each
season
Fuelling
Operating lever Functional test
Throttle trigger / throttle lock-out switch / ON/OFF switch – Have it replaced
Cranking rope - Functional test
Cranking rope Have it replaced
Check the fuel tank cap
Replace
Clean fuel filling filter
Clean the fuel filter
Replace air filter
Check the oil level
Refill oil
- change
Checking the gear oil level
Refill gear oil
- change
Cleaning the air filter
Replace air filter
Spark Plug and Check the spark plug connector
Replace the spark plug
Schalldämpfer reinigen
Check the carburetor in idle speed
Have this adjusted
Check the machine
Clean the machine
Replace safety label
Page 30
30
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait unitl the toeing tools come to a stop.
Remove the spark plug connector.
Wear gloves.
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault code Possible cause Corrective action
Motor does not start  Incorrect starting sequence.
 Air filter contaminated.  Fuel filter fouled.  No fuel supply.  Fault i n th e fuel line.
 Cranking mechanism defective.  Engine flooded.
 Spa r k plug connector not placed on.  No i gnition spark.
 Engine defective.  Car bur etor def ectiv e.
 Observe the correct starting sequence  Clean/replace the air filter.  Cle an or replace the fuel filter  Fill the fuel tank.  Ch eck the fuel line for kinks or damages
 Contact the customer service  Screw off, clean and dry the spark plug. Then
pull the cranking rope several times and reinstall the spark plug
 Place on the spark plug connector.  a) Cl ean or replace the spark plug.
b) Check the ignition cable.
c) Fault can not be eliminated?
Contact the customer service
 Contact the customer service  Contact the customer service
Engine starts and is stalled immediately
 Incorrect idle adjustment  Contact the customer service
Device works with interruptions
 Car burr etor incorrectly adjusted.  Spark plug fouled.
 Fuel li ne bl ock ed  Water and dirt in the fuel tank
 Contact the customer service  Clean or replace the spark plug. Check the
spark plug connector.
 Clean the fuel line/filter.  Drain the fuel tank and fill it with fresh fuel.
Smoke  Carburretor incorrectly adjusted  Contact the customer service Machine does not work with full performance
 Mac hi ne over lo aded.  Air filter contaminated.  Car burr etor incorrectly adjusted.  Sil encer blocked.
 Too h eavy soil, reduce the working depth.  Clean or replace the air filter.  Contact the customer service.  Clean the outlet of the silencer.
Toeing tools continue to rotate at idling
 Clutch lever blocked  Incorrect clutch cable adjustment.
 Remove the blockage.  Adj ust th e clutch cable correctly.
Slipping of the toeing tools
 Too small clutch play  Correct the clutch play.
Page 31
31
Technical specifications
Model
MHB 40 MHB 60
Year of construction
see last page
Motor
4-stroke petrol - OHV
Max. engine output
2.95 kW 3.60 kW Cubic capacity 140 cm³ 173 cm³ Max. engine speed 3600 min-1 Max. engine speed of working tool 100 min-1 Ignition system Transistor-controlled solenoid Spark Plug Torch F6TC Spark gap 0.7 – 0.8 mm Working width 400 mm 600 mm diameter of working tool 270 mm Fuel tank capacity 900 ml Fuel Petrol (unleaded) Engine oil tank capacity 600 ml Engine oil Classification SF or better
Gearbox oil capacity 150 ml Gear oil According to ISO VG 150
Hand/arm vibration on the handle (according to EN 1033:1995)
a
vhw
= < 7.76 m/s² a
vhw
= < 7.04 m/s²
Measuring uncertainty K
K = 1.5 m/s² Sound power level LWA (according to 2000/14/EC) 93 dB (A) Sound pressure level LPA (according to 2000/14/EC) 79.1 dB (A) 79.6 dB (A)
Measuring uncertainty K K = 3 dB (A) Weight
32 kg 35 kg
Page 32
32
Ne pas mettre en service l’appareil av ant d’avoir lu la notice d’instructions. Impérativement respecter les consignes de cette notice. Monter l’appareil selon la
description.
Conserver ces indications pour une future utilisation.
Sommaire
Etendue de la fourniture 32 Déclaration de conformité CE 32 Symboles figurant sur l’appareil / la notice d'instructions 33 Horaires d'utilisation 33 Utilisation conforme 33 Risques résiduels 34 Vibrations (des bras et des mains) 34 Consignes de sécurité 35
Equipement de protection personnel 35
Consignes de sécurité – avant de commencer le
travail
35
Consignes de sécurité - Manœuvre 36
Consignes de sécurité – pendant le travail 36
Consignes de sécurité générales 36
Consignes de sécurité pour la motobineuse 36
Comportement en situation d’urgence 36
Manipulation de carburants en toute sécurité 36
Description de l'équipement / Pièces de rec hange 37 Assemblage 37 Préparation de la mise en service 38
Huile moteur 38
Essence 38
Mise en service 39
Démarrage à froid 39
Arrêter le moteur 39
Démarrage à chaud 39
Avant le début des travaux 39 Travail avec la motobineuse 39
Réglages 39
Consignes de travail 39
Avant le début du travail 39
Entretien et nettoyage 40
Contrôler le niveau de l’huile à engrenages / la changer
41
Changer l’huile moteur
41
Nettoyer le filtre à air
42
Régler le câble d’embrayage
42
Nettoyer / remplacer le filtre de carburant.
42
Contrôle / remplacement de la bougie
42
Contrôle de l'étincelle de la bougie
42
Silencieux
42
Réglage du carburateur (régime au ralenti)
43
Nettoyage
43 Transport 43 Stockage 43 Garantie 43 Plan d'entretien et de nettoyage 44 Défauts possibles 45 Caractéristiques techniques 46
Etendue de la fourniture
Après le déballage, vérifier
! le caractère complet de la fourniture ! les éventuels dommages dus au transport.
Notifier les éventuelles réclamations immédiatement au concessionnaire ou au constructeur.
1 unité d’embrayage
1 roue de transport
2 lames de binage
1 mancheron droite/gauche
1 console
1 capot
1 barre de profondeur
1 sachet d’outils, conten ant
- Clé plate taille 14/17
- 1 tourne-vis cruciforme
- 1 Clé à bougies
1 Instructions d´utilisation
1 fiche de montage et d’utilisation
1 déclaration de garantie
Déclaration de conformité CE
N° (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
Conformément à la directive CE
2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Motobineuse MHB 40 / MHB 60 Numéro de série: 00001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives s uivantes :
2004/108/EG et 2000/14/EG. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009
Procédé d’évaluation de la conformité:
2000/14 CE - Annexe VI
MHB 40 MHB 60
Niveau sonore mesuré LWA
91,4 dB (A) 92,5 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
93 dB (A) 93 dB (A)
Responsable de l'établissement des documentations techniques :
ATIKA GmbH – Bureau technique – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein, Direction du
bureau d’études
Page 33
33
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse Le
non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures ou des dommages matériels.
L
Consignes d’utilisation conforme importantes Le non-respect de ces consignes peut entraîner des défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, utilisation et entretien Ce chapitre détaille les travaux et interventions à eff ectuer.
C
Consignes importantes relatives au comportement écologique. Le non-respect de ces
consignes peut provoquer des atteintes à l'environnement.
  Â
Consultez la fiche de montage et d ’ut ilisati o n ci-j oi nte lorsque le texte fait référence au numéro d’un schéma.
Symboles figurant sur l’appareil
Avant la mise en service, lire et respecter la notice d’instructions et les consignes de sécurité.
Avertissement ! La motobineuse peut provoquer de graves blessures !
Les pièces éjectées repré-sentent un danger lorsque que le moteur est en marche – les personnes étrangères ainsi que les animaux domestiques et de rente doivent rester à l’écart d e la zone dangereuse.
Faire attention aux couteaux et dents en r otation. Ne pas tenir les mains ou les pieds en proximité des éléments en rotation lorsque la machine tourne. Attenion, les outils de binage tournent encore un peu !
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la bougie avant toute intervention de réparation, d’entretien et de nettoyage.
Porter des lunettes de protection et un casque antibruit.
Porter des gants de protection.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité.
L’huile et l´essence sont inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu!
Risque d’intoxication par le monoxyde de carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur dans un local fermé, même lorsque les portes et fenêtres sont ouvertes.
Mise en garde de surfaces chaudes Risque de brûlures. Eviter de toucher les parties chaudes du moteur. Celles-ci restent chaudes pendant un certain temps après l’arrêt du moteur.
Carburant
Huille Position du starter : Start
Vitesse MAX Vitesse MIN Moteur arrêté Stop Embrayage
Position I : les outils de binage tournent Position 0 : les outils de binage sont à l’arrêt
Le produit est conforme aux directives européennes applicables.
Horaires d'utilisation
Veuillez également respecter le règlement de protection sonore régional.
Utilisation conforme
L’appareil convient pour retourner et ameublir la terre des sols dans les jardins privés et d’agrément.
Cette machine est exclusivement destinée à être utilisée à l’extérieur (jardin) et doit être retenue avec les deux mains pendant le travail.
La machine ne doit pas être utilisée dans les jardins publ ics, parcs, installations de sport, ni aux bords de la voie publique, ni dans l’agriculture ou la sylviculture.
La machine ne doit pas être utilisée
- sur des surfaces pavées, goudronnées ou rocailleuses Risque de blessures !
Seuls les outils de binage appropriés pour la machine tels
qu’ils sont nommés dans la notice d’instructions pe uvent être utilisés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect des consig nes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être respectées.
Page 34
34
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par une modification non-conforme de la machine.
La machine doit uniquement être assemblée, utilisée et entretenue par des personnes familiarisées avec elle et averties des dangers. Les interventions de maintenance doivent exclusivement être effectuées par nos soins ou par nos antennes de service après-vente indiquées.
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et malgré le
respect de l’intégralité des dispositions de sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque de blessures des mains et pieds en proximité ou en
dessous des éléments en rotation.
Projections de cailloux et de terre. Blessures par des débris de bois projetées. L’inhalation de poussière (terre) et de gaz d’échappement du
moteur.
Risques de blessure dus à la prise et l’enroulement de racines,
cordes, fils de fer ou pièces de vêtement en cas de contact avec les rouleaux à lame.
Risque de blessures intérieures et extérieures graves en
utilisant la machine sans porter les équipements de protection corrects.
Risque de blessure aux doigts et aux mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage des outils de binage.
Contact de la peau avec les matières consommables
(essence, huile)
Risque de blessure aux mains et aux pieds pendant le
transport de l’appareil.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Risque d’électrocution en cas de contact avec le capuchon de
la bougie lorsque le moteur tourne .
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Risque de brûlures en touchant les composants chauds. Risque d’intoxication au monoxyde de carbone en utilisant la
machine dans un local fermé ou mal aéré.
Risque d’incendie!
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
Vibrations (des bras et des mains)
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Avertissement :
La valeur d'émission de vibrations réellement présente pendant l'utilisation de machines peut différer de celle indiquée dans la notice d'instructions ou par le constructeur de la machine. Cette différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui doivent être respectés par chaque personne utilisant la mach ine.
- la machine est-elle utilisée de façon conforme ?
- le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport
au matériau traité ?
- l'état fonctionnel de la machine est-il correct ?
- l'état d’affûtage des outils de binage est-il correct ou les bons
outils de binage sont-ils montés ?
- les bras de commande sont-ils montés fermement sur le carter de la machine ?
Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment de pauses. Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au travail et à l'utilisati on de la machine afin de faire le nombre de pauses correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de travail. Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous exposez. Entretenez la machine conformément aux consignes de travail données dans la notice d'utilisation. Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou moins. Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter la charge de vibrations.
Consignes de sécurité
Respectez les instructions suivantes afin de protéger vous et autrui de possibles blessures.
Avant la mise en service de la machine, lire les consignes suivantes et se familiariser avec les dispositions de prévention des accidents de votre association professionnelle ainsi qu'avec celles applicables dans le pays d'exploitation de la machine. Respecter ces consignes et dispositions afin de vous protéger et de protéger autrui de blessures possibles.
L
Communiquer les consignes de sécurité à toutes les personnes qui travaillent avec la machine.
L
Conserver les consignes de sécurité. Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de
sécurité doit être effectuée par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant d’utiliser l’appareil, se familiaris er avec celui-ci à l’aide de la notice d’instructions.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir „ Emploi conforme à l’usage prévu“).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. Ne jamais utiliser l'appareil lorsque vous
Page 35
35
êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un seul moment d'inattention pendant l'utilisation de l'appareil risque de provoquer de graves blessures.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18 ans d’utiliser l’appareil.
Ne travaillez jamais lorsque des personnes, en particuli er des enfants ou des animaux domestiques, se trouvent à proximité.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur, notamment des enfants.
Equipement de protection personnel
Ne jamais travailler sans équipement de protection approprié :
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en mouvement
lunettes de protection
prot ection de l’ ouï e
bottes antidérapantes (chaussures de sécurité) avec
protection anti-coupe et coquille
extincteur et bêche (risque de formation d’étincelles
pendant le travail)
matériel de premier secours
éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité – avant de commencer le travail
Avant la mise en service de la machine et pendant le t ravail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles suivants. Respecter les chapitres correspondants de la notice d'instructions :
La machine est-elle montée complètement et en conformité ?
La machine est-elle en bon état et en sécurité ?
Les poignées sont-elles propres et sèches ?
Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuch ement ?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents: risque d'incendie!
Tenir compte des conditions ambiantes :
Ne jamais travailler avec un éclairag e insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bo urrasques de neige ou le crépuscule).
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie !
L'utilisateur est responsable pour t out accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Consignes de sécurité - Manœuvre
Ne jamais travailler qu'avec une seule main. Toujours tenir la machine avec les deux mains.
Ne jamais travailler
les bras tendus
aux endroits d'accès difficile
au dessus de la hauteur des épaules
Veiller notamment sur les surfaces en pente ou humides à
avoir une posture sûre et à toujours maintenir l’équilibre. Marchez toujours lorsque vous utilisez l’appareil.
Veiller à maintenir la distance de sécurité qui est prédéfinie par la poignée.
Ne jamais régler les bras de commande durant le travail. Risque d’accident !
Soyez particulièrement attentif lorsque vous tournez la machine ou que vous la tirez vers vous.
Eviter les manipulations suivantes lorsque le moteur tourne :
- soule ver et porter l’appareil
Attention ! Les outils de binage continuent de tourner. Attendre jusqu’à ce qu’ils soient complètement à l’arrêt.
Pendant les pauses de travail, arrêter la machine et la pos er de façon à ne mettre personne en danger. Empêcher les personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité – avant de commencer le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le contact visuel et sonore avec d’autres personnes q ui p ourr ont vous secourir immédiatement en cas d’urgence.
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immédiatement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
La machine produit des substances nocives !
Ne jamais faire tourner la machine dans des espaces f ermés ou mal aérés. Assurer un échange d'air suffisant en cas de travail dans une cuvette, un fossé ou dans d'autres environnements étroits. Risque d'intoxication au monoxyde de carbone et danger de mort par asphyxie !
Arrêter le travail immédiatement lorsque des problèmes physiques apparaissent (par ex. maux de tê te, nausées, mal au cœur etc.) – risque d'accidents accru !
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le moteur refroidir.
Ne pas poser la machine dans l'herbe sèche ou sur des objets inflammables.
Ne jamais toucher le silencieux ou le moteur pendant la marche de la machine ou peu de temps après son arrêt. Risque de brûlures!
Consignes de sécurité générales
Entretenir la machine avec soin :
respecter les consignes de maintenance et de
remplacement de l'outil.
Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Montez uniquement les outils destinés à cette machine.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
provoquer un risque de blessures pour l'utilisateur.
Page 36
36
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine. N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil! Avant la mise en service, toujours vérifier que les outils de réglage sont enlevés de la machine.
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Arrêter l’appareil et retirer le capuchon de la bougie avant en cas :
de contact des outils de binage avec des racines, des
pierres, des clous ou d'autres corps étrangers
de travaux de réparation
de travaux d'entretien et de nettoyage
de réparation des dysfonctionnements
de transport ou stockage de la machine
de remplacement des outils de binage
d'abandon de la machine (même en cas d'une interruption
brève)
Ne pas effectuer d’autres réparations que celles décrites
dans le chapitre « Entretien », s’adresser directement au constructeur ou au service après-vente compétent.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant.
Consignes de sécurité pour la motobineuse
Toujours porter des chaussures de sécurité et des
pantalons longs durant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil si vous êtes pieds nus ou si vous portez des sandales légères.
Toujours effectuer un co ntrôle visuel avant l’utilisation pour
vérifier si les outils ne sont pas usés ou endommagés. Les pièces et boulons de fixation usés ou endommagés ne doivent être remplacés que par jeux complets afin d’éviter le déséquilibrage.
Enlevez les pierres, les broussailles, le verre, les fils de fer et
les longues branches avant de démarrer le travail. Pendant le travail, veiller à d'autres corps étrangers.
Avant de débuter le travail, veiller à ce qu’il n’y ait pas
d’enfants ni d’animaux dans la zone de travail.
Toujours garder les mains et les pieds à l'éc art des outils de
binage, notamment en démarrant le moteur.
Si vous tombez par hasard sur des corps étrangers, éteignez
l’appareil, tirez le capuchon de la bougie et retirez le corps étranger. Avant de remettre l’appareil en route, vérifiez s’il y a d’éventuels dommages et faites effectuer les réparations nécessaires.
Soyez extrêmement attentif lorsque v ous travaillez sur des
sols difficiles (pavés, durs, etc.). Diminuez le rythme de travail et tenez l’appareil fermement.
Eteignez le moteur et laissez le refroidir lorsque l es outils de
binage se bloquent. Nettoyez les outils de binage au moyen d’accessoires adaptés.
Veillez à ce que les outils de binage soient toujours
affûtés et propres.
Les outils entretenus avec soin ont moins tendance à se coincer et se guident plus facilement.
Utilisez la machine, les accessoires, les outils rapportés etc.
conformément aux instructions de cette notice. Prenez en compte les conditions de travail et l’activité à exécuter. L’utilisation de la machine pour d’autres b uts que celui prévu peut entraîner des situations dangereuses.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi rapidement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité - Manipulation des carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont inflammables. Risque de blessures graves en cas d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les carburants avec précaution, assurer une bonne aération.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout feu ouvert.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé.
Arrêter la machine et la laisser refroidir.
Ouvrir le couvercle du réservoir avec précaution, afin de
laisser décharger une éventuelle surpression
Veiller à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la machine immédiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile. Remplacez vos vêtements imm édiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile.
C Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Page 37
37
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne pas mettre la machine en service.
Ne jamais utiliser une machine avec un câble et/ou cap uchon de bougie endommagé! Risque de form ation d’étincelles !
Transporter et stocker les carburants uniquement dans des récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que d’étincelles ou de feu ouvert.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Description de l'équipement /
Pièces de rechange
 Pre nez la fiche de montage et d’utilisati on ci-jointe.
Pos Désignation
N° de
commande
1
Bloc d’assemblage
2
Lame de binage (double) MHB 40 381733
3
Lame de binage (triple) MHB 60 381737
4
Barre de profondeur 381745
5
Roue de déplacement 381738
6
Ressort 381744
7
Capot de protection
8
Capot de protection droit 381742
9
Capot de protection gauche 381743
10
Console 381747
11
Mancheron droit 381748
12
Mancheron gauche 381749
13
Couvercle 381750
14
Accélérateur
15
Câble d'accélérateur
16
Levier d’embrayage
17
Câble d’embrayage
18
Tige de serrage pour le levier d’embrayage
19
Poignée de démarrage
20
Support pour poignée de démarrage 381756
21
Réservoir
22
Bouchon de réservoir 381761
23
Filtre à carburant 381762
24
Flexible pour le carburant
25
Pince
26
Vis de fermeture – huile à engrenages
27
Joint
28
Bouchon du réservoir d’huile 381764
29
Vis de vidange d’huile
30
Couvercle du filtre à air 381765
31
Filtre à air 381766
32
Capuchon de bougie
33
Bougie 381767
34
Silencieux
35
Clé à bougies 381768
36
Tournevis
37
Clé plate taille 14/17
38
Boulon 8x35 381734
39
Goupille 2,5 x 28 381735
40
Vis M10 x 70) 381740
41
Rondelle Ø 10 mm 391900
42
Écrou M 10, autobloquant 391038
43
Boulon 8x20 381746
44
Goupille 381741
45
Vis M8 x 20 390082
46
Rondelle élastique Ø 8mm 391901
47
Rondelle Ø 8 mm 391603
48
Ecrou M 10 391002
49
Vis M8 x 30) 390008
50
Rondelle Ø 5,5x30x3 391632
51
Vis ST 5x12)
52
Serre-câble
53
Autocollant de sécurité 1 381776
54
Autocollant de sécurité 2
55
Sachet d'accessoires - Outils de montage
381777
Assemblage
Outils de binage
 Placez les lames de binage (2 - MHB 40) ou (3 – MHB
60) à droite et à gauche sur l’arbre d'entraînement.
Â
Fixez les lames de binage à l’a ide des boulons (38) et
des goupilles (39).
Fixez la goupille pour qu’elle ne r etombe pas en pliant
les bords de la goupille au moyen d’une paire de pinces.
Roue de déplacement
 / Guider la roue de déplacement (5) dans la
suspension (a) - Position
(position de transport).
 La fixer à l’aide de la vis ( 40), de la rondelle (41) et de
l’écrou à six pans (42).
L Ne pas serrer l’écrou trop fermement.
Il doit encore pouvoir être possible de pivoter la roue de déplacement
Â
Placer l’extrémité ouverte du ressort (6) dans le trou
prévu (b) du capot de protection (7).
Â
Glisser l’œillet du ressort par l’axe de pivot (c) de la roue
de déplacement et le fixer avec la goupille (44).
Barre de profondeur
 Guider la barre de profondeur (4) dans son logement (d).
 Fixe la barre de profondeur à l’aide du boulon (43) et des
goupilles (44).
Page 38
38
Capot de protection
Modèle MHB 60
Â
Fixer le capot de protection à droite et à gauche (8/9) à
l’aide des 6 vis (45), 12 rondelles (47), 6 rondelles élastiqu es (46) et 6 écrous (48) sur le capot de protection (7).
Mancherons
 Monter la console (10) à l’aide des 4 vis (45), 4 rondelles
élastiques (46) et 4 rondelles (47) sur l’appareil ( 1).
 / Visser le mancheron à dro ite (11) et à gauche (12)
avec respectivement 2 vis (49), 2 rondelles élastiques (46) et 2 rondelles (50) sur la console (10).
Â
Fixer le câble de l’accélérateur (15) et le câble
d’embrayage (17) à l’aide des serre-câbles (52) sur les mancherons.
Â
Fixer le capot (13) à l’aide des 4 vis (51).
Préparation de la mise en service
L A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la
machine ne sont pas remplis. Remplir le réservoir de la machine selon les consignes du chapitre « Remplir le réservoir de carburant ».
Huile moteur
Ö Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la
classification « SF » ou plus.
Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
L L’utilisation d’une huile SAE 30 à une température
ambiante inférieure à 10 °C entraîne des difficultés de démarrage et des endommagements de l’alésage du moteur pour cause d’insuffisance de lubrification.
Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
Verser l’huile moteur
 Enlever le bouchon du réservoir d’huile (28).  Déverser l’huile lentement dans l’orifice.  Revisser le bouchon du réservoir d’huile.  Essuy er les résidus d’huile/salissures.
Contrôle du niveau d’huile
Pour contrôler le niveau d'huile
posez la machine sur un sol planet arrêtez-l a.
abgeschaltet sein.
 Enlever le bouchon du réservoir d’huile (28).  Essuyer la jauge.  Rem ettre la vis de remplissage d'huile dans l'ouverture (ne
pas visser).
 Retirer la vis de remplissage d'huile.  Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.  Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
 Lors que le niveau est insuffis ant, (MIN ou moins), compléter
le niveau par une huile de la même qualité.
Essence
Porter une attention particulière à la manipulation d’essence. Interdiction de fumer et d'allumer le feu (risque d'explosion).
L Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb d’un
indice d’octane minimum de 85
Ö Ne pas utiliser de l’essence avec plomb, du gasoil ou
d’autres carburants non conformes.
Ö Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 85 ROZ. Un mauvais réglage du carburateur peut provoquer de graves dommages du moteur.
Ö Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence s ans plomb.
Stockage de l’essence
Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de carburants peut provoquer des problèmes de démarrage. Par conséquent, stocker uniquement la quantité de carburant nécessaire pour un mois.
Ö Stock er les carburants uniquement dans des bi dons agréés
et marqués. Conserver les bidons de ca rburant dans un lieu sec et protégé.
Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Remplir le réservoir de la motobineuse
Arrêter le moteur et le laisser refroidir!
Porter des gants de protection.
Eviter tout contact avec les yeux et la peau !
Respecter impérativement les instructions
du chapitre "Manipulation sure du carburant"
1. Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou dans un local suffisamment aéré.
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le réservoir provoquent des défauts de fonction nement.
MAX
MIN
Page 39
39
3. Ouvrir le couvercle du réservoir (22) avec précaution, afin de laisser décharger une éventuelle surpression
4. Remplir le réservoir d’essence jusqu’à attein dre un niveau d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de remplissage afin de laisser l’espace de dilatation à l’essence.
5. Refermez le réservoir. Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
6. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
7. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et de s conduit es de carburant.
8.
Eloigner la machine au minimum de trois mètres du lieu
de remplissage du réservoir avant de la démarrer.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Vérifiez avant toute utilisation :
la bonne tenue des outils de binage
l'ab sence d'endommagements de la machin e
la fermeté de serrage des fixations.
Â
Vérifiez que le régulateur de gaz, le levier d’embrayage
et l’appareil fonctionnent correctement.
N’utilisez jamais un appareil dont le régulateur de gaz
est inutilisable. Les régulateurs de gaz défectueux doivent immédiatement être réparés ou remplacés par le service après vente.
L La machine n'est pas fournie avec un réservoir plein.
Remplir le réservoir de la machine selon les c onsignes du chapitre « Remplir le réservoir de carburant ».
Au mom ent du démarrage, veillez à ce que les outils de
binage tournent librement.
Démarrage à froid
 Placez vous derrière l’appareil entre les mancherons. Â
Mettez le régulateur de gaz en position .
Â
Tirez lentement sur la corde de démarrage en la tenant
à la poignée (19) jusqu'à ressentir une résist ance. Continuer ensuite de tirer, mais cette fois-ci, rapidement et en employant de la force.
LPour démarrer lentement, vous pouvez accrocher la
poignée dans le support (20).
Ne sortez pas la corde complètement et laissez la poignée revenir lentement. Répetez cette action jusqu’à ce que le moteur démarre.
 Lorsque le moteur a démarré et tourne calmeme nt, mettez
doucement le régulateur de gaz en position
.
 La issez le moteur chauffer pendant une demi-minute avant
de commencer à travailler.
Arrêter le moteur
 Mettez le régulateur de gaz (14) en position .
Démarrage à chaud
 Démarrer la machine selon la description du
chapitre « Démarrage à froid », mais en glissant le régulateur de gaz d’env. 1/3 en position .
Avant le début des travaux
Avant de commencer à travailler, respectez
Ne pas mettre l'appareil en service avant d'avoir lu cette
notice d'instructions et uniquement en conformité avec les consignes indiquées dans celle-ci.
S'assurer que le lieu de travai l est bien ran gé et sûr. Ote z de
la zone de travail tous les objets qu i p euv ent être pr oj etés a u loin.
Avant de commencer le travail, ass urez-vous que :
les outils et les boulons ne soient pas usés ou endommagés. Les outils et boulons usés ou endommagés ne doivent être remplacés que par jeux complets afin d’éviter le déséquilibrage.
les outils de binage sont en bon état
toutes les vis sont serrées à fond
aucune personne (enfant) et aucun animal ne sont
présents à proximité
vous pouvez vous retirer sans obstacle
vous avez pris une position stable.
Travailler avec la motobineuse
L’appareil peut être utilisé pour retourner et ameublir les
sols.
Risque de blessures par des éclats !
Veiller à ce que le capot de protection et les outils de binage soient montés correctement.
Régler la hauteur du mancheron
Réglez les mancherons à la bonne hauteur avant le début des travaux.
Â
Desserrez les vis (45).
 Mettez le mancheron (10) dans la bonne position et
resserrez à nouveau fermement les vis.
Régler la barre de profondeur
La barre de profondeur freine la vitesse en avant et règle la profondeur de travail des outils de binage. Plus la profondeur réglée de la barre de profondeur est élevée, pl us les outils de binage peuvent pénétrer profondément dan s le sol.
Page 40
40
 Retirez la goupille (44) et sortez la broche (43).  Mettez la barre de réglage (4) dans la position souhaitée et
remettez le boulon et la goupille en place.
L Réglez la profondeur de travail en fonction de l’état du sol.
Les réglages définis dans le tab leau ne sont que des valeurs indicatives.
Profondeur de travail élevée pour :
les sols sablonneux et légèrement glaiseux les sols régulièrement binés
Profondeur de travail moyenne pour :
les sols sablonneux très secs/humides et légèrement glaiseux les sols rarement binés
Profondeur de travail faible pour :
les sols très glaiseux et argileux les sols durs et rocailleux
Soyez extrê mement vigilant lorsque vous travaillez ces
sols. Diminuez le rythme de travail et tenez l’appareil fermement. Soyez particulièrement attentif.
L Lors des travaux sur les sols très humides, glaiseux et
argileux, il peut arriver que le sol se tasse et que l’éco ulement de l’eau soit empêché.
Ajuster une profondeur de travail plus faible lorsque le moteur est en surcharge (la vitesse du moteur baisse et le bruit du moteur change).
Roue de déplacement
Pour faciliter le transport, la motobineuse est équipée d’une roue de déplacement. Avant de démarrer les travaux, mettez la
roue en position
(position de travail).
 / Tirez la roue de déplacement (5) hors de la
suspension (a) – Position
(position de transport).
Â
/ Tournez-la vers le haut et laissez-la s’enclencher
dans la suspension – Position
(position de travail).
Consignes de travail
Halten Sie die Hände und Füße immer im sicheren Abstand zum rotierenden Werkzeug.
Toujours tenir la machine avec les deux mains.
Ne longez pas les murs ni les plaques en pierre quand vous
utilisez l’appareil car ceci endommage l es outils de binage.
Guidez l’appareil à une vitesse régulière et adaptée en
lignes droites sur le sol.
Pour obtenir un sol particulièreme nt léger et friable, il est
recommandé de repasser plusieurs fois.
Attention quand vous changez de direction ou en présence
d’obstacles ! Lâchez le levier d’embrayage à temps et contournez l’obstacle avec précaution.
Lorsque les outils de binage se bloquent ou que
l’appareil vibre particulièrement beaucoup, éteignez immédiatement le moteur et attendez jusqu’à ce que les outils de binage s’arrêtent. Contrôlez l’appareil :
- Le blocage de l’embrayage peut endommager
l’embrayage.
- Nettoyez les outils de binage au moyen d’accessoires
adaptés. Pour ce faire, couchez l’appareil e n arrière sur le mancheron. Enlevez auparavant la barre de profondeur (4).
- Remplacez les outils de binage endommagés
Travailler en pente
Ö
Utilisez uniquement l’appareil sur des pentes dont
l’inclinaison est inférieure à 10°.
Ö Ne remplissez le réservoir de l’appareil qu’à moitié. Ö
Si possible, déplacez-vous toujours
transvesalement par rapport à la pente.
Ö
Ne travaillez jamais du haut vers le bas.
Ö Faites attention lorsque vous changez de direction !
Respectez dans tous les cas toutes les consignes de
sécurité.
Avant le début du travail
 Démarrez l’appareil en suivant la description du chapitre
« Mise en service ».
Â
Déverrou illez le levier d’embrayage (1 6) en enfonçant la
barre de profondeur (18).
 Poussez le levier d’embrayage entièrement vers le bas
.
 Les out ils de bi na ge comm en cent à tour ner.
Tenez fermement la machine avec les deux mains. Quand les outils de binage tournent, ne passez jamais
avec l’appareil sur des sols en béton ou asphaste.
Ne verrouillez jamais le levier
d’embrayage.
 Rel âchez le levier d’embrayage.  Les out ils de bi na ge s’arr êt ent.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
Arrêter le moteur
Attendre l'arrêt des outils
Retirer le capuchon de la bougie
Porter des gants de protection afin d'éviter
toute blessure.
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
proximité d’un feu nu. Risque d’incendie!
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décr ites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Page 41
41
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures.
Entretien
En arrêtant le moteur, la vis de perçage hélicoïdale ne s’arrête pas aussitôt. Attendez l’arrêt complet de tous les composants avant de commencer les interventions de réparation ou d’entretien.
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du fonctionnement et la durée de vie longue de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
fixation détendue
composants usés ou endommagés
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant d'utiliser la machine.
Contrôler le niveau de l’huile à engrenages
Vérifiez toujours le niveau d’huile dans l’entraînement après env. huit heures de service.
Deux personnes sont nécessaires.
 Placez l’appareil sur une surface plane.  Première personne : Basculez légèrement l’appareil et
maintenez-le fermement.
 / D euxième personne Enlevez la goupille (38) et le
boulon (39) et retirez la lame de binage de dr oite ( 2) MHB 40 / (3) MHB 60.
 Dévissez la vis de fer meture supérieure (26a) et vérifiez
si le niveau d’huile est visible.
 Si le niveau est trop bas, remplissez avec une huile de
même qualité.
L Utilisez un lubrifiant conforme à ISO VG 150 (par ex.
Castrol Tribol 1100/150, Avia Syntogear PE 150 ou un produit similaire).
C Veillez à ne pas polluer le sol avec le lubrifiant.
 Contrôlez le joint (27a) de la vis de fermeture.
L Les joints endommagés doivent être remplacés
immédiatement.
 Revissez la vis de fermeture.  Assurez-vous que la vis de fermeture ferme de manière
étanche et nettoyez autour.
 Montez les outils de binage.
Changer l’huile à engrenages
Remplacer l’huile tant que la boîte de vitesses est chaude. L'huile chaude s'écoule rapidement et complètement. L’huile doit être vidangée après les 8 premières heures de service. Ensuite uniquement toutes les 25 heures de servi ce ou une fois par saison.
Deux personnes sont nécessaires.
 Placez l’appareil sur une surface plan e.  Première personne : Basculez légèrement l’appareil et
maintenez-le fermement.
 / De uxième personne Enlevez la goupille (38) et le
boulon (39) et retirez la lame de binage de droite ( 2) MHB 40 / (3) MHB 60.
 Placez u n réservoir plat d’un volu me min. de 0,5 l sous la
vis de vidange et dévissez la vis de vidange (26b) inférieure.
 Inclinez la motobineuse afin de faire sortir l’huile.  Contrôlez le joint (27b) de la vis de fermeture.
L Les joints endommagés doivent être remplacés
immédiatement.
 Revissez la vis de fermeture. Â
Dévissez la vis de vidange supérieure (26a) et versez de
l’huile à engrenages (env. 150 ml).
C Veillez à ne pas polluer le sol avec le lubrifiant.
 Contrôlez le joint (27a) de la vis de vidange.  Revissez la vis de vidange (26a).  Assurez-vous que la vis de vidange ferme de manière
étanche et nettoyez autour.
 Montez les outils de binage.
C Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Changer l’huile moteur
Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L'huile chaude s'écoule rapidement et complètement.
L’huile doit être vidangée après les 8 premières heures de service. Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service ou une fois par saison.
Deux personnes sont nécessaires.
 Devissez la vis de vidange d'huile (29)  Devissez la vis de remplissage d'huile (28)  Première personne : tenir un récipient d’un volume min. de
0,6 l sous le bouchon de vidange.
 Deuxième personne : Inclinez la motobineuse afin de faire
sortir l’huile.
 Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de
vidange d’huile.
 Revisser le bouchon de vidange d’huile (4).  Verser l’huile neuve -0,6l- lentement da ns la tubulure le (type
d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
 Revisser le bouchon du réservoir d’huile (28).
Essuyer les résidus d’huile/salissures.
Page 42
42
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage
les pertes de puissance
la consommati on exc essive d e carbura nt
Nettoyez le filtre à air env. toutes les huit heures de service, plus souvent en cas de de présence de quantités importantes de poussières.
 Mettre le régulateur de gaz en position
afin d'éviter que
des impuretés pénètrent dans le carburateur.
 Enl ever le couvercle du filtre à air (30).  Enl ever le filtre à air (31).  Lavez le filtre à air à l’aide d’un solution de savon chaude.
Ne pas souffler sur les particules de souillure et les
copeaux afin de les enlever – risque de se blesser les yeux !
 Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
L Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Nettoyer / remplacer le filtre de carburant.
Contrôler le filtre de carburant en cas de besoin. Un filtre contaminé ne laisse plus passer le carburant.
 Entfer ne n Sie die Klammer (25). Â
Ziehen Sie den Kraftstoffschlauch (24) ab und ziehen
den Kraftstofffilter (23) aus dem Kraftstoffschlauch heraus. Ö Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de car burant et le nettoyer à l’aide de benzine Ö Contamination forte Remplacer le filtre de carburant
Régler le câble d’embrayage
L’embrayage doit être réglé de telle façon qu’il embraie uniquement lorsque le levier d’embrayage est appuyé entièrement vers le bas. Si l’embrayage embraie trop tôt ou s’il n’est pas possible d’embrayer, procédez de la manière suiv ante :
 Dém arrez le moteur selon la description « Mise en service –
Démarrage à moteur froid ».
Â
Appuyez le levier d’embrayage (16) vers le bas.
Assurez-vous que les outils de binage ne touchent pas
le sol en béton ou asphalte.
 Ajustez les contre-écrous lorsque
Ö les outils de binage ne tournent pas alors que le
levier d’embrayage (16) est enfoncé. vers l’avant – le câble d’embrayage est de plus en plus tendu.
Ö les outils de binage tournent déjà alor s que le levier
d’embrayage n’est pas entièrement enfoncé. Vers l’arrièr e – câble d’embrayage plus déten du.
 Ress errez à nouveau les contre-écrous.
Régler le câble de l’accélérateur
L Réglages sur le câble de l’accélérateur : (à réaliser
uniquement par le service après-vente)
Contrôle / remplacement de la bougie
- Ne pas toucher la bougie lorsque le moteur est en marche. Haute tension !
- Ris qu e d e brûlures sur le moteur chaud.
- Porter des gants de protection.
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les él ectrodes. Procédez de la façon suivante :
Laisser refroidir le moteur.
Â
Retirez le capuchon de (32) de la
bougie (33).
 Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie (35). L’écart entre les électrodes doit être de 0,7 à 0,8 mm rr.
 Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordr e inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
Remplacez la bougie :
- toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selon le cas
qui se produit en premier)
- lorsque le corps isolant est endommagé
- lorsque les électrodes sont fortement brûlées
- lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants : Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
Contrôle de l'étincelle de la bougie
 Dévisser la bougie (33).
Enfichez fermement le capuchon (32).
Â
Appuyez la bougie contre le carter à l’aide d’ un paire
de pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
 Mettez le régulateur de gaz (14) en position
.
Tirez la poignée (19).
L Lorsque aucune étincelle n’est visible entre les
électrodes, la bougie peut être endommagée.
Silencieux / ouverture d’échappement
 Contrôler le silencieux (36) régulièrement.
L Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement (h).
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement lorsque le moteur est ch aud. Risque de brulures !
Page 43
43
Réglage du carburateur (régime au ralenti)
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un mélange carburant-air correct.
Dans les cas suivants, le réglage du carburateur (régime au ralenti) doit être corrigé :
- vitesse de rotation trop élevée
- marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
- adaptation aux conditions météorol ogiques, températures
Un mauvais réglage du carburateur peut provoquer de graves dommages du moteur. Ne continuez en aucun cas de travailler avec l’appareil.
L Adressez-vous à un atelier spécialiser afin de faire
régler le carburateur.
Nettoyage
L
Nettoyer la machine soigneusement après chaque utilisation afin de garantir le fonctionnement correct.
Nettoyez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse soupl e ou d'un chiffon
sec.
Ne pas nettoyer la m achine s ou l'eau c oulan te ou à l' aide d' un
nettoyeur à haute pression.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant endommager les composants en plastique.
Garder les poign ées sèches et exemptes de résines, d' huiles
te de graisses.
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou de s produits de polissage.
 Veiller à garder les fentes d'aération(i) du
refroidissement du moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe).
 Préserver également les ailettes de refroidiss ement du
cylindre (j) exemptes de poussières et de souillures.
Transport
Avant chaque transport
arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt des outils de binage
 Mettez la roue de déplacement en position .
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transp ort séparée. Protéger la machine contre le renversement, les endom magements et le déversement de carburant.
Stockage
Conserver les machines non utilisées dans un local sec et
fermé en dehors de la portée d’enfants, m as non à côté d’ou fourneau, poêle ou chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine. Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des
instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisatio n aisée :
Ö Effectuer un nettoyage profond. Ö de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
L Ne pas utiliser de graisse !
Ö Vider le réservoir de carburant complètement.
C Eliminer le carburant restant conformément aux
dispositions applicables (en respectant l'environnement)
Ö Vider le carburateur en faisant tourner la machine. Ö
L D'autres informations relatives au moteur
figurent dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci­jointe.
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de gar anti r la
fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
Page 44
44
Plan d'entretien et de nettoyage
Interventions d'entretien
avant toute
utilisation
après
chaque
utilisation
après les 8
premières
heures
après les
25
premières
heures
après les
100
premières
heures
en cas de
besoin /
d'endomm
agement
une fois
par
saison
Remplir le réservoir
Levier de commande - Contrôle fonctionnel
Accélérateur, blocage de l'accélérateur, interrupteur ­Faire remplacer
Corde de démarrage - Contrôle fonctionnel
Corde de démarrage Faire remplacer
Contrôler les bouchons des réservoirs de carburant
Remplacer
Nettoyer le réservoir de carburant
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Contrôler le niveau d’huile
Faire l’appoint d’huile
- changer
Contrôler le niveau de l’huile à engrenages
Faire l’appoint d’huile à engrenages
Remplacer
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler le capuchon de la bougie
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
Contrôler le carburateur au ralenti
Faire régler
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Remplacer les autocollants de sécurité
Page 45
45
Défauts possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts:
arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt des outils de binage
Retirer le capuchon de la bougie
porter des gants
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Défaut Cause possible Elimination
Le moteur ne démarre pas
 Mau vais ordre du processus de démarrage  Filtre à air contaminé  Filtre à carburant bouché
 Absence d’alimentation en carburant  Carburant usé ou contaminé
 Le mécanisme de démarrage est défectueux  Moteur noyé
 Ca puch on de b ougi e non co nnecté  Absence d’étincelle d’allumag e
 Moteur défectueux  Défaut de carburateur
 Respecter l’ordre correct du processus de
démarrage
 Le filtr e à air ; en cas de besoin, nettoyer ou
remplacer
 Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant.  Faire le pl ein.  Vérifier l’absence de pliures et d’endom-
magements de la conduite de carburant
 Veuillez vous adresser au S.A.V.  Dév isser la bougie, la nettoyer et séc her, puis
tirer plusieurs fois la manette de démarrage, revisser la bougie.
 Connecter le capuchon de bougie  a) Nettoyer ou remplacer la bougi e
b) Contrôler le câble d’allumage c) Impossible d’éliminer le défaut ? Veuillez vous adresser au S.A.V.
 Veuillez vous adresser au S.A.V.  Veuillez vous adresser au S.A.V.
Le moteur démare et s’éteint tout de suite
 Mauvais réglage du carburateur (régime au
ralenti)
 Veuillez vous adresser au S.A.V.
La machine a des coupures de fonctionnement (elle "tousse")
 Défaut de réglage carburateur  Bougie encrassée
 Co nduite de carburant bouchée  Eau et impuretés dans le réservoir de
carburant
 Veuillez vous adresser au S.A.V.  Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
capuchon de la bougie.
 Nettoyer la conduite/le filtre de carburant  Vider le réservoir de carburant et mettre du
carburant frais Dégagement de fumées  Défaut de réglage carburateur  Veuillez vous adresser au S.A.V. La machine ne fonctionne pas en pleine puissance
 Machine surchargée  Filtre à air contaminé  Défaut de réglage carburateur
 Mauvais réglage du carburateur
 Terre trop lourde, diminuer la profondeur de
travail
 Le filtr e à air ; en cas de besoin, nettoyer ou
remplacer
 Veuillez vous adresser au S.A.V.  Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot
Les outils de binage continuent de tourner au ralenti
 Lev ier d’ em bra yag e bloq ué  Câ ble d'embrayage mal réglé
 Elim iner le blocage  Ré gler correctement le câble d’embrayage
Patinage des outils de binage
 Réglage trop faible du jeu d’embrayage  Régler correctement le jeu d’embrayage
Page 46
46
Caractéristiques techniques
Modèle
MHB 40 MHB 60
Année de construction
voir la dernière page
Moteur
Essence 4 temps
Puissance du moteur max. / régime
2,95 kW 3,60 kW Cylindrée 140 cm³ 173 cm³ Régime max. du moteur 3600 min-1 Vitesse de rotation max. des outils de travail 100 min-1 Allumage Transistor bobine d’électroaimant Bougie Torch F6TC Ecart des électrodes 0,7 – 0,8 mm Largeur de travail 400 mm 600 mm Diamètre des outils de travail 270 mm Volume réservoir de carburant 900 ml Carburant Essence Volume du réservoir d’huile: 600 ml Huile moteur Classification « SF» ou plus élevée
Contenu huile à engrenages 150 ml Huile à engrenages Selon ISO VG 150
Vibrations des mains et des bras sur la poignée de commande (selon EN 1033:1995)
a
vhw
= < 7,76 m/s² a
vhw
= < 7,04 m/s²
Facteur d'imprécision de mesure K
K = 1,5 m/s² Niveau sonore LWA (selon 2000/14/CE) 93 dB (A) Niveau sonore LPA (selon 2000/14/EG) 79,1 dB (A) 79,6 dB (A)
Facteur d'imprécision de mesure K K = 3 dB (A) Poids
32 kg 35 kg
Page 47
47
Не бива да пускате уреда в експлоатация преди да сте прочели настоящото ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени
указания и да сте монтирали уреда така, както е описано!
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Обем на доставката 47 Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
47
Символи на уреда / Оригинално ръководство за експлоатация
48
Разрешено време за работа 48 Употреба по предназначение 48 Остатъчни рискове 49 Вибрации (вибрации на дланта и ръката) 49 Инструкции за безопасност 50
Лични предпазни средства
50
Указания за безопасностПреди работа
50
Указания за безопасностобслужване
50
Указания за безопасностпо време на работата
50
Общи указания за безопасност
50
Инструкции за безопасност за мотофрезата
51
Поведение в случай на нужда
51
Безопасно боравене с моторни горива
51
Описание на уреда / резервни части 52 Монтаж 52 Подготвителни дейности за пуск 53
Моторно масло
53
бензин
53
Пускане в експлоатация 54
Пускане при студен двигател
54
Спиране на двигателя
54
Пускане при топъл двигател
54
Преди започване на работа
54
Работа с мотофрезата
54
Настройки
54
Указания за работа
55
започване на работа
55
Техническа поддръжка и почистване 55
Регулиране на жилото на съединителя
56
Контролиране на нивото на редукторното масло/смяна
56
Сменете моторното масло
56
Почистване на въздушния филтър
57
да се почисти или замени филтъра за горивото.
57
Да се провери/смени запалителната свещ
57
Проверка на запалителната искра
57
Шумозаглушител
57
Настройване на карбуратора (обороти на празен
ход)
57
Почистване
58
Транспорт 58 Съхранение 58 Гаранция 58 Чертеж за поддръжката и почистването 59 Възможни неизправности 60 Технически данни 61
Обем на доставката
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! комплектност ! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 редукторен модул
1 транспортно колело
2 раздробяващи ножове
1 кормилен надлъжник десен/ляв
1 конзола
1 капак
1 блокиращ елемент
1 торбичка за инструменти с
- 1 Обикновен гаечен ключ (SW 14 и SW 17)
- 1 кръстата отвертка
- Ключ за запалителната свещ
1 ръководство за обслужване
1 Ръководство за монтаж и обслужване
1 Гаранционна декларация
Декларация за съответствие съгласно
нормите на Европейската общност
(S-No.): 14136 ÖMHB 40 14143 ÖMHB 60
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO С настоящото ние,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany декларираме на своя отговорност, че продуктът
Мотофреза MHB 40 / MHB 60 Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EO и 2000/14/EO. Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009
процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/EO - приложение VI
MHB 40 MHB 60 измерено ниво на силата на звука
L
WA
91,4 dB (A) 92,5 dB (A)
Гарантирано ниво на силата на звука L
WA
93 dB (A) 93 dB (A)
Пълномощник за съставяне на техническата документация:
ATIKA GmbH – Техническо бюро – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein, Ръководител на
конструкторски отдел
Page 48
48
Символи в ръководството за обслужване
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
C
Важни указания за екологосъобразно поведение. Неспазването на тези указания може
да доведе до поражения на околната среда.
  Â
Моля вземете на помощ приложеното ръководство за монтаж и обслужване, когато в текста има указание към номер на фигура.
Символични означения на уреда
Преди пускане в експлоатация прочетете и спазвайте ръководството за обслужване и указанията за безопасност.
Предупреждение! Мотофрезата може да предизвика сериозни наранявания!
Съществува опасност от детайли, които се изхвърлят надалеч при работещ двигател – лицата, които не взимат участие, както и домашните животни, да се държат далеч от областта на опасност.
Внимавайте за въртящи се ножове и зъби. Не дръжте ръцете и краката в близост или под въртящите се части, когато машината работи. Внимание, раздробяващите инструменти работят по инерция!
Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Носете очила и ЛПС за слуха.
Носете защитни ръкавици.
Да се носят предпазни обувки!
Бензинът и маслото са огнеопасни и могат да експлодират. Забранени са огън, открита светлина и пушене.
Опасност от отравяне с въглероден моноксид. Не стартирайте или пускайте двигателя да работи
в затворени помещения, дори ако вратите или прозорците са отворени.
Предупреждение за нагорещени повърхности. Опасност от изгаряне. Не пипайте нагорещените части на двигателя. Те остават за кратко горещи и след изключване на машината.
Гориво
Масло
Положение ключ: Start
Скорост MAX.
Скорост MIN.
Двигател изключен: Stop
контакт на съединителя Положение I: Раздробяващите инструменти се
въртят Положение 0: Раздробяващите инструменти спират
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
Употреба по предназначение
Уредът е подходящ за прекопаване и разрохкване на
почвата в домашни и любителски градини.
Този уред е предназначен за употреба единствено в открито
пространство (градина) и по време на експлоатация трябва да бъде държан с двете ръце.
Уредът не бива да се използва на обществени места, в
паркове
, на спортни площадки или по улиците и в селското и
горското стопанство.
Уредът не бива да се използва:
- върху павирани, асфалтирани или чакълести повърхности Съществува опасност от наранявания!
Могат да се използват само подходящи за машината
раздробяващи инструменти, както е упоменато в упътването за обслужване.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на уреда, както и останалите общопризнати
правила по техника
на безопасност и трудова медицина.
Саморъчните изменения на уреда изключват отговорността
на производителя за всякакви произтичащи от това повреди.
Page 49
49
Уредът може да бъде борудван, използван и поддържан
единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени относно опасностите. Ремонтни работи може да се извършват само от нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност
при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под внимание.
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и увреждания на лица.
Опасност от нараняване на ръцете и краката в близост или
под въртящите се части.
Изхвърляне на камъни и пръст.  Нараняване от отхвърлени части от обработвания детайл.  Вдишване на прах (пръст) и изгорели газове от двигателя.  Опасност от нараняване поради захващане и увиване на
корени, шнурове, тел
или дрехи при контакт с режещите
валяци.
Опасност от тежки вътрешни и външни наранявания при
обслужването на уреда без необходимата предпазна екипировка.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при монтаж и
почистване на раздробяващите инструменти.
Контакт на кожата с горива (бензин/ масло).  Опасност от нараняване
на ръцете и краката, когато уредът
се транспортира.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат да
доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
Опасност от електрически удар при допирането на щепсела
на запалителната свещ при включен двигател.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа
без
защита за слуха.
Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
Опасност от отравяне с въглероден окис при използване на
уреда в затворени и трудно проветрими помещения
Опасност от пожар!
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Вибрации
(вибрации на дланта и ръката)
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Предупреждение:
Действително наличната стойност на вибрационните емисии по време на употреба на машините не може да се различава от посочената в упътването за обслужване и от производителя.
- машината правилно ли се използва
- правилен ли е начинът на рязане на материала, съответно
начинът на обработка на материала
- машината в
изрядно състояние за употреба ли е
- достатъчно заточени ли са раздробяващите инструменти,
съответно монтиран ли е правилният раздробяващ инструмент
- обслужващите рамена здраво монитрани ли са на
машинния корпус
Ако по време на употреба на машината установите неприятно чувство или промяна в цвета на кожата на ръцете, веднага прекратете работа. Правете достатъчно почивки. При недостатъчни почивки може да се получи вибрационен синдром на дланта и ръката. Трябва да се направи преценка на натоварването в зависимост от работата и употребата на
машината и да се направят съответните почивки. Така степента на натоварване може съществено да се намали по време на цялата работна продължителност. Сведете до минимум риска, на който сте изложени при вибрации. Поддържайте машината според указанията в упътването за обслужване. Избягвайте да използвате машината при температури t=10°C или по-ниски. Направете
работен план, с който може да се
ограничи натоварването с вибрации.
Инструкции за безопасност
Спазвайте следните указания, за да предпазите себе си и останалите от възможни наранявания.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в експлоатация на това изделие следните указания и предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия професионален съюз, респ. валидните в съответната страна предписания за безопасност, за да предпазвате себе си
и други от
възможни наранявания
L
Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност. Ремонтирането на уреда трябва да се извършва от
производителя или от фирми, посочени от него..
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”).
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
Деца и младежи под 18 години и лица, които не са
запознати с ръководството, не бива да обслужват уреда.
Никога не работете, докато в близост има хора, най-вече
деца или домашни животни.
Не разрешавайте други лица, най-вече деца, да пипат
инструмента или двигателя.
Page 50
50
Лични предпазни средства
Никога не работете без подходящи предпазни средства:
не носете широко облекло или украшения, те могат да
бъдат захванати от подвижните части
предпазни очила
защита за слуха;
ботуши, които са защитени против пързаляне (предпазни
обувки) и предпазна капачка за пръстите на краката
пожарогасител и лопата (по време на работа може да
възникнат искри)
материал за първа помощ
при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасност – Преди работа
Преди пускането в експлоатация и редовно по време на работа извършвайте следните проверки. Взимайте предвид съответните раздели с ръководството за употреба:
Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно предписанията?
Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?
Ръкохватките чисти и сухи ли са?
Преди започване на работа обезпечете това,
в обхвата на експлоатация да не пребивават други хора,
деца или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за Вас
назад
да бъде осигурена безопасна стойка.
Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден! Безредието може да има за следствие злополуки – опасност от спъване!
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач).
Не използвайте уреда в близост до горими течности или
газове - опасност от пожар!
Потребителят е отговорен за злополуки и опасности, които
възникват спрямо други лица или спрямо тяхна собственост.
Указания за безопасност - обслужване
Никога не работете с една ръка. Винаги дръжте уреда
здраво с две ръце.
Никога не работете
с изпънати ръце
на трудно достъпни места
над височината на раменете
Погрижете се, най-вече върху наклонени повърхности или
мокра почва, за безопасна стойка и по всяко време пазете равновесие. Водете уреда само със скоростта на вървене.
Спазвайте безопасното разстояние, зададено от ръкохватката.
Никога не регулирайте обслужващите рамена по време на
работа. Опасност от злополука!
Бъдете особено внимателни, когато обръщате или
придърпвате машината към себе си.
Когато моторът работи, уредът не бива:
- да се повдига или носи
Внимание! Раздробяващите инструменти работят по инерция.
Изчакайте ги да спрат напълно.
По време на паузите изключвайте уреда и го оставяйте така,
че да не застрашава никого. Осигурете уреда срещу неразрешен достъп.
Указания за безопасност – по време на работата
Никога не работете сам. Постоянно поддържайте звуков и
видим контакт с други лица, за да може при злополука веднага да бъде оказана помощ.
Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или при
злополука.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
Уредът отделя вредни вещества! Никога не
оставяйте верижния трион да работи в затворени или трудно проветриви помещения. Погрижете се за достатъчен обмен на въздух, когато работите в падини, изкопи или стеснени заобикалящи среди. Съществува
опасност от отравяне с въглероден окис или смърт от задушаване!
Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания (например главоболие, виене на свят, прилошаване и т.н.) – Съществува повишена опасност от злополука!
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и по-
безопасно в зададената област на мощността.
Правете паузи по време на работа, за да може двигателят да
се охлади.
Не поставяйте горещия уред в суха трева или върху горими
предмети.
Никога не докосвайте шумозаглушителя и двигателя,
докато уредът работи или малко след като той е бил спрян. Опасност от изгаряне!
Общи указания за безопасност
Поддържайте уреда грижливо:
Следвайте предписанията за техническата поддръжка и
указанията за смяна на инструмента.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със смола,
масло и грес.
Montieren Sie nur die für das Gerät bestimmten Werkzeuge.
Употребата на други инструменти и други принадлежности може да представлява за вас опасност от нараняване.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда трябва да бъдат
проверени защитните устройства по отношение на тяхното безупречно действие съобразно предназначението им. Използвайте уреда само с комплексни и правилно поставени защитни приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Проверете, дали движещите
се части работят безупречно и
не заяждат или дали има повредени части. Всички части трябва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да осигурят безупречната работа на триона
Повредени предпазни приспособления и части трябва да
бъдат ремонтирани или сменени съгласно предписанията от призната специализирана работилница,
доколкото не е
зададено нещо друго в указанието за употреба.
Page 51
51
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички инструменти са отстранени.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната свещ
при:
контакт на раздробяващите инструменти с корени, камъни,
пирони или други чужди тела
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на неизправности
транспорт и съхранение
смяна на раздробяващите инструменти
напускане на машината (също и при
кратковременно
прекъсване)
Не предприемайте други ремонти на машината освен
описаните в главата „Поддръжка“, а се обърнете директно към производителя, съответно към компетентния сервиз.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват единствено оригинални резервни части,
принадлежности и специални комплектуващи части. Посредством използването на други резервни части и други принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност:
Инструкции за безопасност за мотофрезата
По време на работа винаги носете здрави обувки
(предпазни обувки) и дълъг панталон. Не работете с уреда боси или с леки сандали.
Преди употреба винаги трябва да се провери чрез оглед,
дали инструментите не са износени или повредени. За да се избегне дисбаланс, износените или повредени части и крепежни
болтове трябва да се сменят само по двойки.
Преди започване на работа почистете работната зона от
камъни, гъсталаци, стъкла, тел и дълги клони. По време на работа внимавайте за други чужди тела.
Преди започване на работа внимавайте в близост да няма
деца и животни.
Винаги дръжте ръцете
и краката далече от раздробяващите
инструменти, преди всичко, когато включвате двигателя.
Ако попаднете на чужди тела, изключете уреда, дръпнете
щекера на запалителната свещ и махнете чуждото тяло. Преди обаче отново да включите уреда, го проверете за евентуални повреди и дайте да бъде извършен необходимия ремонт.
Работете изключително внимателно в
тежки (каменисти,
твърди и др.) почви. Намалете работното темпо и дръжте уреда здраво.
Изключете двигателя и го оставете да се охлади, ако
раздробяващите инструменти блокират. Почистете
раздробяващите инструменти с подходящи помощни средства.
Поддържайте раздробяващите инструменти остри и
чисти.
Надлежно поддържани инструменти с остри режещи ръбове блокират по-малко и се управляват по-лесно.
Използвайте уреда, принадлежностите, инструментите и т.н.
в съответствие с тези указания. При това взимайте под внимание условията на труд и работата, която трябва да бъде свършена. Използването на уреда за нещо друго освен предвидените приложения може да доведе до опасни ситуации.
ППооввееддееннииее вв ссллууччаайй ннаа ннуужжддаа
В случай на нараняване окажете съответно необходимата
първа помощ и повикайте колкото е възможно по-бързо квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете наранения от по-нататъшни наранявания и го
оставете в покой.
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосстт -- ББееззооппаасснноо ббооррааввееннее сс ммооттооррннии ггоорриивваа
горивата и горивните пари са огнеопасни и могат да предизвикат тежки увреждания при вдишване и върху кожата. Поради тази причина при боравенето с гориво трябва да се действа много внимателно и да се извършва добро проветряване.
При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
избягва отворен прозорец.
При зареждане с гориво носете ръкавици.
Не зареждайте в затворени помещения.
Изключете уреда и го оставете да се охлади.
Отворете внимателно ключалката на резервоара, за да бъде
премахнато евентуално налично свръхналягане.
Внимавайте за това, да не разсипвате гориво или масло.
C Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете облеклото си веднага, когато сте разсипал гориво или масло върху него. Обърнете внимание на това, да не попада гориво в почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно след
зареждането и обърнете внимание на това, тя да не се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. Ако те не са уплътнени, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Никога не използвайте уред с повреден кабел за запалването и
щекер на запалителната свещ! Опасност от образуване на искри!
Транспортирайте и съхранявайте горивата единствено в
допустими и обозначени за това резервоари.
Дръжте децата далеч от горивата.
Не транспортирайте и съхранявайте горивата в близост до
горими или лесно възпламеними вещества както и искри или открит пламък.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три метра
от мястото на зареждане.
Page 52
52
Описание на уреда / Резервни части
 Вземете приложеното упътване за монтаж и обслужване.
Pos Наименование
Артикулен
1 уред 2 Раздробяващ нож (двоен) MHB 40
381733
3 Раздробяващ нож (троен) MHB 60
381737
4 Блокиращ елемент
381745
5 Транспортно колело
381738
6 Пружина
381744
7 Защитен капак 8 Защитен капак десен
381742
9 Защитен капак ляв
381743
10 Конзола
381747
11 Кормилен надлъжник десен
381748
12 Кормилен надлъжник ляв
381749
13 Капак
381750
14 Регулатор на газта 15 Жило за газта 16 Лост на съединителя 17 Жило на съединителя 18 Блокиращ щифт за лоста на
съединителя
19 Ръкохватка за пускане в движение 20 Държач за дръжка на стартово въже
381756
21 Резервоар 22 Капачка на резервоара
381761
23 Горивен филтър
381762
24 Горивен маркуч 25 Скоба 26 Заключващ болтредукторно масло 27 УПЛЪТНЕНИЕ 28 Болт за наливане на масло
381764
29 Болт за изпускане на маслото 30 Капак на въздушния филтър
381765
31 Въздушен филтър
381766
32 Щекер за запалителната свещ 33 Запалителна свещ
381767
34 Шумозаглушител 35 Ключ за запалителната свещ
381768
36 Отвертка 37 Гаечен ключ лула SW 14/17 38 Болт 8x35
381734
39 Шплинт 2,5 x 28
381735
40 Болт M10 x 70
381740
41 Шайба Ø 10mm
391900
42 Гайка M10, самоосигуряваща се
391038
43 Болт 8x20
381746
44 Пружинен щекер
381741
45 Болт M8 x 20
390082
46 Пружинен пръстен Ø 8 mm
391901
47 Шайба Ø 8mm
391603
48 Гайка M10
391002
49 Болт M8 x 30
390008
50 Шайба Ø 8,5x30x3
391632
51 Винт ST 5 x 12 52 Кабелна връзка
53 Лепенка за безопасност 1
381776
54 Лепенка за безопасност 2 55 Торбичка за принадлежности
монтажни инструменти
381777
Монтаж
Раздробяващи инструменти
 Вкарайте раздробяващия нож (2 - MHB 40) или (3 – MHB
60) вдясно или вляво на задвижващия вал.
Â
Фиксирайте раздробяващия нож с болтовете (38) и
шплинтовете (39).
Осигурете шплинтовете срещу изваждане, като огънете
краищата на шплинтовете с клещи.
Транспортно колело
 / Вкарайте транспортното колело (5) в колесното
окачване (a) – положение (положение за транспортиране).
 Закрепете го с болта (40), шайбите (41) и шестостенната
гайка (42).
L Не затягайте прекалено шестостенната гайка.
Транспортното колело трябва да може да се завърта
Â
Вкарайте открития край на пружината (6) в предвидения
отвор (b) в защитния капак (7).
Â
Наденете халката на пружината на оста за завъртане (c)
на транспортното колело и я осигурете с пружинния щекер
(44).
Блокиращ елемент
 Вкарайте блокиращия елемент (4) в отвора (d).
 Фиксирайте блокиращия елемент с болта (43) и пружинния
щекер (44).
Защитен капак
Модел MHB 60
 Монтирайте защитния капак вдясно и вляво (8/9) с 6
болта (45), 12 шайби (47), 6 пружинни пръстена (46) и 6 гайки (48) на защитния капак (7).
Кормилни надлъжници
 Монтирайте конзолата (10) с 4 болта (45), 4 пружинни
пръстена (46) и 4 шайби (47) на модула на уреда (1).
 / Завинтете кормилния надлъжник вдясно (11) и
вляво (12) с по 2 болта (49), 2 пружинни пръстена (46) и 2 шайби (50) за конзолата (10).
Â
Закрепете жилото за газта (15) и жилото на съединителя
(17) с кабелните връзки (52) на кормилните надлъжници.
Â
Закрепете капака (13) с 4 болта (51).
Page 53
53
Подготвителни дейности за пуск
L Двигателят на мотофрезата не се доставя пълен с бензин
и масло. Заредете мотофрезата, както е описано в "Зареждане".
Моторно масло
Ö Използвайте висококачествено масло клас „SF, SG, SH,
SJ“ или по-висок.
.
Ö Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
Ö Не смесвайте маслото с бензин.
L Ако се използва масло SAE 30 под 10°C, са възможни
трудно стартиране и евентуални повреди на двигателя поради недостатъчно смазване.
Вместимост на маслото: 0,6 l
Наливане на моторно масло
 Махнете болта за наливане на масло (28).  Налейте маслото бавно в отвора.  Затегнете болта за наливане на масло.  Избършете остатъците от масло/замърсявания.
Проверка на нивото на маслото
За проверка на нивото на маслото уредът трябва
да стои върху равна основа
да е изключен.
 Махнете болта за наливане на масло (28).  Избършете маслото от мерителната пръчица.  Вкарайте болта за наливане на масло отново в отвора (не
затягайте).
 Извадете отново болта за наливане на масло.  Проверете нивото на маслото върху измервателната
пръчица.
 Нивото на маслото трябва да е между MIN и MAX.
Â
При много ниско ниво на маслото (MIN или по-малко) долейте подобно масло.
бензин
При работа с бензин е необходимо повишено внимание. Недопустими са пушенето и открития пламък (опасност от експлозия).
L чист, свеж, безоловен бензин с минимално октаново
число 85
Ö Не наливайте оловен, застоял или замърсен бензин,
дизел, смес от масло и бензин или други неразрешени горива.
Ö Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 85
ROZ. Това може да предизвика тежки повреди на
Ö От гледна точка на опазване на
околната среда се
препоръчва използването на безоловен бензин.
Съхранение на бензина
Ö Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхраняви прекалено продължително време, могат да доведат до проблеми в стартирането. Затова съхранявайте само толкова гориво, колкото изразходвате за един месец.
Ö Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари. Съхранявайте пластмасовия
резервоар сух и безопасно.
Ö Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
Зареждане на мотофрезата
Да се изключи двигателя и да се остави да
се охлади!
Носете защитни ръкавици.
Да се избягва контакта с кожата и очите!
Непременно да се вземе предвид
"Безопасна работа с гориво".
1. Зареждайте машината само на открито или в достатъчно
проветриви помещения.
2. Почистете заобикалящата среда на областта на пълнене.
Замърсявания в резервоара предизвикват експлоатациони повреди.
3.
Отворете внимателно ключалката на резервоара (22), за да може да бъде премахнато евентуално налично свръхналягане.
4. Налейте бензин внимателно до около 4 cm под ръба на
щуцера за пълнене, за да има място за раширяване на бензина.
5. Отново затворете капачката на резервоара.
Уверете се, че капачката на резервоара е плътно затворена.
6. Почистете
ключалката на резервоара и заобикалящата
среда.
7. Проверете плътността на резервоара и горивните
тръбопроводи.
8. Преди да стартирате двигателя се отдалечете най-
малко три метра от мястото на зареждане.
MAX
MIN
Page 54
54
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с
предписанията.
Преди всяка употреба проверявайте:
правилното положение на раздробяващите
инструменти
уреда за евентуални повреди.
разхлабено закрепване
Â
Уверете се, че регулаторът на газта, лостът на
съединителя и уредът функционират според предписанията.
Не използвайте уред, на който регулаторът на газта не
може да се използва. Повредените регулатори на газта трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и масло. Напълнете уреда, както е описано в "Зареждане".
При пускане внимавайте раздробяващите инструменти да
могат да се въртят свободно.
Пускане при студен двигател
 Заставайте зад уреда между кормилните надлъжници.  Поставете регулатора на газта (14) в положение .
 Извадете бавно стартовото въже на ръкохватката за
пускане в движение (19) до оказване на съпротивление и след това издърпвайте бързо и силно.
LЗа по-лесно стартиране можете да закачите дръжката на стартовото въже в държача (20).
Не издърпвайте напълно стартовото въже и оставете
дръжката на въжето да се върне обратно в двигателя. Повторете процедурата, докато двигателят запали.
 След като двигателят запали и работи спокойно, бавно
поставете регулатора на газта в положение
.
 Оставете двигателя половин минута да загрее преди да
започнете работа.
Спиране на двигателя
 Поставете регулатора на газта (14) в положение .
Пускане при топъл двигател
 Стартирайте уреда, както е описано в „Стартиране при студен двигател“, но като поставите регулатора на газта около
1/3 в посока
.
преди започване на работа
Преди започване на работа обърнете внимание на следното:
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели
това ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано!
Погрижете се за обезопасено и подредено работно място.
Отстранете предметите, които
могат да бъдат изхвърлени
надалече извън работния участък.
Преди започване на работа обезпечете това,
работните инструменти и болтове да не са износени или
повредени. За да се избегне дереглаж, износените или повредени работни инструменти и болтове трябва да се сменят само по двойки.
раздробяващите инструменти са редовни
всички винтови съединения да са здраво затегнати
в близост няма други хора (деца) или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за Вас
назад
да бъде осигурена безопасна стойка.
Работа с мотофрезата
Уредът може да се използва за прекопаване и
разрохкване на почвата.
Опасност от нараняване поради лежащи наоколо части!
Внимавайте защитният капак и раздробяващите инструменти да са монтирани според предписанията.
Регулирайте височината за обслужване на кормилния надлъжник
Преди започване на работа регулирайте кормилния надлъжник на желаната височина за обслужване.
 Развийте болтовете (45).  Поставете кормилния надлъжник (10) в положение и отново
затегнете болтовете.
Регулиране на блокиращия елемент
Блокиращият елемент спира скоростта на движение напред и регулира работната дълбочина на раздробяващите инструменти. Колкото по-дълбоко е регулиран блокиращият елемент, толкова по-дълбоко в земята могат да копаят раздробяващите инструменти.
 Издърпайте пружинния щекер (44) и болта (43).  Поставете блокиращия елемент (4) в желаното положение
и отново поставете болта и пружинния щекер.
L Регулирайте работната дълбочина в съответствие с
особеностите на почвата. Дадените в таблицата настройки са само ориентировъчни стойности.
Page 55
55
Голяма работна дълбочина при:
Песъчлива слабо глинеста почва Редовно разрохквана почва
Средна работна дълбочина при:
Много сухи/влажни песъчливи и слабо глинести почви Рядко разрохквани почви
Малка работна дълбочина при:
Силно глинести почви Твърди и каменисти почви
Работете изключително внимателно при такива почви.
Намалете работното темпо и дръжте уреда здраво.
Бъдете особено внимателни!
L При обработката на много влажни глинести почви почвата
може да се уплътни и да се попречи на изтичането на водата.
Настройте по-малка работна дълбочина, когато моторът се претовари (оборотите на мотора намаляват и шумът на мотора се променя).
Транспортно колело
За по-лесно транспортиране мотофрезата е оборудвана с транспортно колело. Преди започване на работа поставете
транспортното колело в положение (работно положение).
 / Издърпайте транспортното колело (5) от
колесното окачване (a) положение (положение за транспортиране).
 / Завъртете го нагоре и го оставете да се фиксира в
колесното окачване положение (работно положение).
Указания за работа
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно разстояние от въртящия се инструмент.
При работа винаги дръжте уреда здраво с две ръце.
Не водете уреда директно до стени или каменни плочи, тъй
като в противен случай раздробяващите инструменти се повреждат.
Водете уреда с подходяща, равномерна скорост по прави
линии върху почвата.
За да се получи особено лека и рохкава почва, се
препоръчва почвата да се обработи няколко пъти.
Внимание при смяна на посоката или препятствия!
Своевременно отпуснете лоста на съединителя и водете уреда внимателно.
Ако раздробяващите инструменти блокират или уредът
вибрира необичайно силно, веднага изключете двигателя и изчакайте раздробяващите инструменти да спрат. Проверете уреда:
- Блокираният редуктор може да предизвика повреди на
съединителя
- Почистете раздробяващите инструменти с подходящи
помощни средства. За целта поставете уреда да легне назад върху кормилния надлъжник. Преди това извадете блокиращия елемент (4).
- Сменете повредените раздробяващи инструменти
Работа на склон
Ö
Използвайте уреда само на склонове с наклон по-
малък от 10°.
Ö Заредете уреда само до половината. Ö
По възможност винаги работете напречно на
склона.
Ö
Никога не работете от горе надолу.
Ö Внимавайте при смяна на посоката!
Във всички случаи спазвайте всички указания за
безопасност.
започване на работа
 Стартирайте уреда, както е описано в главата „Пуск“.  Освободете лоста на съединителя (16), като натиснете
блокиращия щифт (18).
 Натиснете лоста на съединителя максимално надолу
.
 Раздробяващите инструменти започват да се въртят.
Дръжте уреда здраво с две ръце. Никога не водете уреда с въртящи се раздробяващи
инструменти по бетонни или асфалтови подове.
Никога не фиксирайте лоста на
съединителя.
 Отпуснете лоста на съединителя.  Раздробяващите инструменти спират.
Техническа поддръжка и почистване
Преди всяка техническа поддръжка и почистване
Да се изключи двигателя
Изчакайте раздробяващите инструменти да
спрат
Да се извади щепсела за запалителните свещ
Носете предпазни ръкавици за
предотвратяване на наранявания.
Не извършвайте дейности по поддръжката в
близост до открит пламък. Опасност от пожар!
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат
непредвидими повреди и наранявания.
Техническа поддръжка
Инструментът не спира веднага след изключването. Преди да започнете ремонта или поддръжката изчакайте всички части да спрат.
Page 56
56
За да се гарантира продължително и надеждно използване на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни недостатъци
хлабави закрепвания
износени или повредени части
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Необходимите ремонти или работи по техническата поддръжка трябва да се провеждат преди употребата на уреда.
Проверка на нивото на редукторното масло
На около всеки осем работни часа проверявайте нивото на маслото в редуктора.
Необходими са двама души.
 Поставете уреда върху равна основа.  Първи човек: Леко наклонете уреда и дръжте здраво.  / Втори човек: Махнете шплинта (38) и болта (39) и
издърпайте десния раздробяващ нож (2) MHB 40 / (3) MHB
60.
 Развийте горния заключващ болт (26a) и проверете,
дали нивото на маслото се вижда.
 При много ниско ниво на маслото долейте подобно масло.
L Използвайте смазочно масло по ISO VG 150 (например Castrol Tribol 1100/150, Avia Syntogear PE 150 или подобно).
C Внимавайте в почвата да не попада редукторно масло.
 Проверете уплътнението (27a) на заключващия болт.
L Повредените уплътненията трябва да се сменят
веднага.
 Завинтете отново заключващия болт.  Уверете се, че заключващият болт заключва плътно и
почистете наоколо.
 Монтирайте раздробяващия инструмент.
Смяна на редукторното масло
Сменяйте маслото, докато редукторът е още топъл. Топлото масло изтича бързо и напълно. Маслото трябва да се сменя след първите 8 работни часа. След това само на всеки 25 работни часа, съответно всеки сезон.
Необходими са двама души.
 Поставете уреда върху равна основа.  Първи човек: Леко наклонете уреда и дръжте здраво.  / Втори човек: Махнете шплинта (38) и болта (39) и
издърпайте десния раздробяващ нож (2) MHB 40 / (3) MHB
60.
 Дръжте плосък съд с вместимост най-малко 0,5 l под
заключващия болт и развийте долния заключващ болт (26b).
 Наклонете мотофрезата, за да може маслото да изтече.  Проверете уплътнението (27b) на заключващия болт.
L Повредените уплътнения трябва да се сменят веднага.
 Завийте отново заключващия болт.
 Развийте горния заключващ болт (26a) и налейте
редукторно масло (около 150 ml).
C Внимавайте в почвата да не попада редукторно масло.
 Проверете уплътнението (27a) на заключващия болт.  Завийте отново заключващия болт (26a).  Уверете се, че заключващият болт заключва плътно и
почистете наоколо.
 Монтирайте раздробяващия инструмент.
C Отстранявайте отработеното масло в съответствие
с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука.
Сменете моторното масло
Сменяйте маслото, докато двигателят е още топъл. Топлото масло изтича бързо и напълно.
Маслото трябва да се сменя след първите 8 работни часа. След това само на всеки 100 работни часа, съответно всеки сезон.
Необходими са двама души.
 Развийте болта за изпускане на маслото (29).  Развийте болта за наливане на масло (28).  Първи човек: дръжте съд с вместимост минимум 0,6 л под
болта за изпускане на маслото.
 Втори човек: наклонете мотофрезата, за да може маслото
да изтече.
 Почистете основно около отвора за изпускане на маслото.  Завийте отново болта за изпускане на маслото.  Налейте новото масло – 0,6 л – (масло виж „ЗАРЕЖДАНЕ“)
бавно в отвора.
 Затегнете болта за наливане на масло (28).  Избършете остатъците от масло/замърсявания.
Почистване на въздушния филтър
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и мърсотия – трудности при стартирането – загуби на мощност – прекалено висок разход на гориво.
Почиствайте въздушния филтър на около осем работни часа. При особено прашни условия – по-често.
 Поставете регулатора на газта в положение
, за да не
попадат замърсявания в карбуратора.
Â
Свалете капака на въздушния филтър (30).
 Извадете въздушния филтър (31).  Измийте въздушния филтър в хладка сапунена луга.
Не продухвайте и не издухвайте замърсяващи
частици, съществува опасност от наранявания на очите!
 Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
L Повредените въздушни филтри трябва да се сменят
веднага.
Page 57
57
ППооччииссттввааннее // ссммяяннаа ннаа ггооррииввнниияя ффииллттъъ
При нужда проверявайте горивния филтър. Замърсеният бензинов филтър възпрепятства постъпването на горивото.
 Махнете скобата (25).  Издърпайте горивния маркуч (24) и издърпайте
горивния филтър (23) от горивния маркуч. Ö леко замърсяване:
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод и почистете филтъра в почистващ бензин Ö силно замърсяване: сменете бензиновия филтър
Регулиране на жилото на съединителя
Съединителят трябва да е регулиран така, че да се съединява, едва след акто лостът на съединителя бъде натиснат максимално надолу. Ако съединителят се съедини твърде рано или не може да се съедини, направете следното:
 Стартирайте двигателя, както е описано в главата „Пуск –
стартиране при студен двигател“.
Â
Натиснете лоста на съединителя (16) надолу.
Внимавайте раздробяващите инструменти да не
опират в бетонов или асфалтов под.
Â
Фиксирайте законтрящите гайки, ако
Ö Раздробяващите инструменти не се въртят
въпреки натиснатия лост на съединителя (16). Напред – жилото на съединителя се изпъва. Ö Раздробяващите инструменти вече се въртят, преди лостът на съденителя да е натиснат изцяло надолу. Назад – жилото на съединителя се разхлабва.
 Отново затегнете законтрящите гайки.
Регулиране на жилото за газта
L Регулиране на жилото за газта: (да се извършва само
от сервиза)
Да се провери/смени запалителната свещ
- Не пипайте запалителната свещ или щекера на
запалителната свещ, докато двигателят работи.
Високо напрежение!
- Опасност от изгаряне при горещ двигател.
- Носете защитни ръкавици.
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието на електродите. За целта процедирайте по следния начин:
Оставете двигателя да се охлади.
 Извадете щекера на запалителната
свещ (32) от запалителната свещ (33).
 Развъртете запалителната свещ с
доставения ключ за запалителни свещи
(35).
Разстоянието между електродите трябва да възлиза на 0,7 до 0,8.
 Почиствайте запалителната свещ, когато е замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна посока.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено
здраво.
Сменете запалителната свещ:
- на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това, кой
случай настъпи най-напред)
- когато изолиращото тяло е повредено
- при силен обгар на електродите
- при силно замърсени или омаслени електроди
използвайте следните запалителни свещи: Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
Да се провери запалителната искра
Развинтете запалителната свещ (33).
Â
Поставете здраво щепсела за запалителната свещ (32).
Â
Натиснете запалителната свещ с изолирани клещи към корпуса на двигателя (не в близост до отвора на свещта).
 Поставете регулатора на газта (14) в положение
.
Дръпнете дръжката на стартовото въже (19).
L Ако между електродите не се вижда искра,
запалителната свещ може да е дефектна.
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
 Редовно проверявайте шумозаглушителя (36).
L Редовно почиствайте отвора за отвеждане (h).
Не завинтвайте допълнително винтовете на шумозаглушителя, когато двигателят е горещ. Опасност от изгаряне!
Настройване на карбуратора (обороти на празен ход)
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната горивно-въздушна смес.
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбораторът (обороти на празен ход):
- оборотите са много високи
- неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
- пригодяване
към атмосферните условия, температурите
Погрешно настройване на двигателя довежда до тежки повреди на двигателя.
Работите никакъв
начин с устройството.
L Обърнете се към специализиран сервиз за
провеждането на настройване на карбуратора.
Page 58
58
Почистване
L
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да се запази безупречната функция.
Почиствайте редовно всички движещи се части.
Почиствайте корпуса с мека четка или суха кърпа.
Не почиствайте машината с течаща вода или пароструйки.
За частите от пластмаса не използвайте разтворители
(бензин, алкохол и т. н.), тъй като те могат да повредят пластмасовите части.
Поддържайте дръжките чисти от масло и мазнина.
Не бива да се използват вода, ратворители и полиращи препарати.
Внимавайте вентилационните прорези да бъдат свободни
за охлаждане на мотора (опасност от прегряване).
 Поддържайте охлаждащите ребра за цилиндъра (j)
свободни от прах и мърсотия.
Транспорт
Преди всяко транспортиране
изключете уреда
изчакайте ножовете да спрат
Â
Поставете транспортното колело в положение .
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При това осигурете уреда против преобръщане, повреди и изтичане на гориво.
Съхранение
Съхранявайте уредите, които не се използват, на сухо,
затворено място, недостъпно за деца, но не в близост до готварски печки, отоплителни печки или болери или други уреди, които образуват искри.
Оставете двигателя да се охлади преди да приберете
уреда.
Обърнете внимание преди по-продължително съхранение
на следното, за
да удължите живота на машината и да
гарантирате лесно обслужване:
Ö Правете основно почистване. Ö Третирайте всички движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
L Никога не използвайте грес!
Ö Изпразнете изцяло резервоара с горивото.
C Изхвърлете останалото гориво според
предписанията (без да вредите на околната среда).
Ö Изпразнете карбуратора. Ö L Допълнителна информация за съхранението
на двигателя вземете от приложенотоРъководство за експлоатация на двигателя“.
Ö Проверете безупречното състояние на уреда, за да се
гарантира надеждно използване на уреда след по­продължително съхранение.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
Page 59
59
Чертеж за поддръжката и почистването
работи по поддръжката
преди
всяка
употреба
след
всяка
употреба
на всеки
8 часа
на всеки
25 часа
на всеки 100 часа
при
необходимост/
повреда
всеки сезон
Зареждане
Обслужващ лост - функционална проверка
лоста за дроселната клапа, блокировката на лоста за дроселната клапа, превключвател
дава се за смяна
въже за задействане - функционална проверка
въже за задействане дава се за смяна
Почистване на горивния резервоар
подновяване
резервоар за горивото - Почистване
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Проверка на нивото на маслото
Наливане на масло
- Смяна
Проверка на нивото на редукторното масло
Наливане на редукторно масло
Смяна
Почистване на въздушния филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната свещ и щекера на запалителната свещ
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Проверка на карбуратора на празен ход
дава се за настройване
Проверка на машината
Почистване на машината 
Смяна на стикерите за безопасност
Page 60
60
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключете уреда
изчакайте раздробяващия инструмент да спре
да се извади щепселът на запалителната свещ
да се носят ръкавици
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва
 грешна последователност при процеса на
стартирането
 въздушният филтър е замърсен  филтърът за горивото е запушен
 липсващо захранване с гориво  грешка в проводника с горивото
 задействащият механизъм е дефектен  двигателят е повреден
 Щекерът на запалителната свещ не е
включен
 Няма запалваща искра
 Двигателят е дефектен  карбураторът е дефектен
 Обърнете внимание на правилната
последователност при пускане
 да се почисти или смени въздушния филтър  да се почисти или замени филтъра за
горивото.
 Зареждане.  Да се провери тръбопровода горивото по
отношение на прегъвания или повреди
 Моля обърнете се към службата за клиенти.  Да се развинти запалителната свещ и да се
изсуши; след това стартовото въже многократно да се дърпа; отново се завинтва запалителната свещ
 Включете щекера на запалителната свещ  А) Почистете, съответно сменете
запалителната свещ Б) Проверете запалителния кабел В) Повредата не може да се отстрани?
Моля обърнете се към сервиза
 Моля обърнете се към сервиза  Моля обърнете се към сервиза
Двигателят се задейства и веднага изгасва.
 Погрешно настройване на карбуратора
(обороти на празен ход)
 Моля обърнете се към сервиза
Уредът работи с прекъсвания (запъва се)
 Карбураторът е настроен погрешно  запалителната свещ е ръждясала
 Горивният тръбопровод е запушен  Вода и замърсявания в горивния резервоар
 Моля обърнете се към сервиза  Да се почисти или смени запалителната
свещ. Да се контролира щепсела за запалителната свещ.
 Почистете горивния тръбопровод/филтър  Изпразнете горивния резервоар и налейте
свежо гориво
Образуване на дим
 Карбураторът е настроен погрешно  Моля обърнете се към сервиза
Уредът не работи с пълна мощност
 Машината е претоварена  въздушният филтър е замърсен  Карбураторът е настроен погрешно  Шумозаглушителят е запушен
 Много тежка почва, намалете работната
дълбочина
 да се почисти или смени въздушния филтър  Моля обърнете се към сервиза  да се почисти извеждащия отвор на
шумозаглушителя Раздробяващите инструменти продължават да се въртят на празен ход
 Лостът на съединителя е блокиран  Жилото на съединителя не е регулирано
правилно
 Освободете блокадата  Регулирайте правилно жилото на
съединителя Приплъзване на раздробяващите инструменти
 Регулирана е много малка игра на
съединителя
 Регулирайте правилно играта на
съединителя
Page 61
61
Технически данни
Модел
MHB 40 MHB 60
година на производство
виж последна страница
Мотор
4-тактов бензинов двигател
макс. мощност на двигателя
2,95 kW 3,60 kW
работен обем на цилиндър 140 cm³ 173 cm³
макс. обороти на двигателя
3600 min
-1
Макс. обороти на работните инструменти 100 min
-1
запалващо устройство Транзистор магнитно вретено Запалителна свещ Torch F6TC разстояние между електродите 0,7 – 0,8 mm Работна ширина 400mm 600mm Диаметър работен инструмент 270mm Съдържание на горивния резервоар 900 ml Гориво бензин (безоловен) Резервоар моторно масло-вместимост 600 ml
Моторно масло
Клас „SF“ или по-висок
Редукторно масло-вместимост 150 ml Редукторно масло По ISO VG 150
Вибрация на дланта-ръката на дръжката за обслужване
(съгласно Директива EN 1033:1995)
a
vhw
= < 7,76 m/s² a
vhw
= < 7,04 m/s²
Неточност при измерване K
K = 1,5 m/s²
Ниво на звуковата мощност LWA (съгласно Директива 2000/14/EG) 93 dB (A) Ниво на звука LPA (съгласно Директива 2000/14/EG) 79,1 dB (A) 79,6 dB (A) Неточност при измерване K K = 3 dB (A) Тегло
32 kg 35 kg
Page 62
62
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudo­vání tohoto návodu, respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaahh
Obsah dodávky 62 EU-Prohlášení o shodě 62 Symboly na přístroji / v návodu 63 Povolené časové použití stroje 63 Použití stroje 63 Zbytková rizika 63 Vibrace (chvění ruka-paže) 64 Bezpečnostní pokyny 64
Osobní výstroj - ochranný oděv 65
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce 65
Bezpečnostní pokyny – Obsluha 65
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce 65
Všeobecné pokyny 65
Bezpečnostní pokyny pro zahradní kultivátor 66
Pokyny pro případ nouzové situace 66
Bezpečné zacházení s palivem 66
Popis přístroje/Náhradní díly 67 Montáž 67 Příprava k provozu 68
Motorový olej 68
Benzin 68
Uvedení do provozu 68
Startování studeného motoru
69
Zastavení motoru
69
Startování teplého motoru
69 Před započetím práce 69 Práce se zahradním kultivátorem 69
Nastavení 69
Pracovní pokyny 69
Začátek práce 70
Údržba a čištění 70
Kontrola oleje v převodovce/výměna
70
Výměna motorového oleje
71
Nastavení tahu spojky
71
Čištění vzduchového filtru
71
Palivový filtr vyčistit/vyměnit
71
Zkouška zapalovací svíčky/výměna
71
Výfuk
72
Kontrola zapalovací jiskry
72
Nastavení zplynování směsi (volnoběhu)
72
Čiště
72 Přeprava 72 Skladování 72 Záruka 73 Plán údržby a čištění 73 Technická data 74 Možné poruchy 75
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení zkontrolujte obsah krabice z hlediska
! úplnosti všech částí ! event. škod způsobených přepravou
Zjištěné nedostatky sdělte ihned svému prodejci či výrobci. Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
1 Pohonná jednotka
1 Přepravní kolečko
2 Hákové nože
1 Řídící madlo pravé/levé
1 Konsola
1 Zakrytí
1 Háková ostruha
1 Sáček s nářadím
- 1 vidlicový montážní klíč (SW 14/ SW 17)
- 1 Křížový šroubovák
- 1 svíčkový klíč
1 Montážní a ovládací list
1 Návod k použití
• 1 Záruční prohlášení
EESS PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
Č. (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
Na základě směrnic ES: 2006/42/ES Prohlašujeme my
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost,že výrobek
Motorový zahradní kultivátor MHB 40 / MHB 60 Seriové číslo: 000001 – 020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají následujícím směrnicím ES:
2000/14/ES a 2004/108/ES. Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha VI
MHB 40 MHB 60 Měřená hladina akustického
výkonu L
WA
91,4 dB (A) 92,5 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu L
WA
93 dB (A) 93 dB (A)
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein,
Řízení konstrukce
Page 63
63
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk ppoouužžiittíí
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nedbání těchto pokynů může přivodit zranění nebo věcnou škodu.
L
Důležité informace ke správnému užívání přístro­je. Nedodržení těchto pokynů může přivodit poruchy
na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou optimálně využít všechny funkce přístroje.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvět- leno, co musíte učinit z těchto hledisek.
C
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo ob­rázku,prostudujte a srovnejte je s textem.
  Â
Číslování je pro obrázky na stranách 2-3.
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedení do provozu si důkladně prostudujte návod a v něm uvedené bezpečnostní pokyny.
VAROVÁNÍ! Motorový kultivátor půdy může způsobit vážná poranění.
Při provozu stroje hrozí nebezpečí zranění vylétajícími částicemi drceného materiálu. Proto se v pracovním okruhu nesmí zdržovat žádné osoby, které nejsou na práci zúčastněny, stejně jako domácí či užitková zvířata
.
Pozor na rotující háky resp.hroty.Ruce a nohy nedávejte do blízkosti nebo pod rotující části.Pozor-po vypnutí ještě rotace dobíhá!
Před opravami, údržbou a čištěním stroje vždy vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku od svíčky.
Při práci vždy používejte ochranné brýle(nebo hledí) a ochranu uší!
Vždy noste ochranné rukavice.
Použijte ochrannou pracovní obuv.
Benzin a olej jsou vznětlivé látky a mohou ex­plodovat.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami. Stroj nestartujte a nenechte běžet v uzavřených prostorách i když máte otevřená okna a dveře.
Dávejte pozor na horké povrchy stroje-nebezpečí popálení. Povrch stroje může být horký i po skončení práce a vypnutí stroje ještě po nějakou dobu.
Tankování (benzinu)
Olej
Poloha sytiče: Start
Maximální rychlost otáček
Minimální rychlost otáček
Motor vypnutý: Stop
Spojka
Poloha I: Řezné háky se pohybují. Poloha 0: Řezné háky zůstanou stát.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
PPoovvoolleennéé ččaassoovvéé ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Prosíme, dbejte Vašich místních předpisů o ochraně proti hluku.
PPoouužžiittíí ssttrroojjee
Stroj je určen pro kultivaci či vylehčení půdy pouze na souk-
romých zahradách nebo hobby zahrádkách.
Zemní kultivátor je určen pouze pro práce ve venkovním
prostředí (zahrada) a v průběhu práce je nutné ji vždy pevně držet oběma rukama.
Stroj se nesmí používat na veřejných prostranstvích,parcích,
sportovištích či ulicích stejně jako na zemědělské či lesní půdě.
Stroj se nesmí používat:
.na vydlážděných ,asfaltových nebo štěrkových plochách
Vzniká nebezpečí zranění!
Pro použití smějí být použity pouze řezné háky,které jsou
uvedeny v návodu.
Do této kapitoly patří též dodržení všech, výrobcem
určených, pokynů a podmínek při provozu, údržbě a opra­vách stroje a dodržení všech bezpečnostních pokynů obsažených v návodu.
Platný předepsaný soubor pokynů k zabránění úrazů, stejně
jako obecně známe pracovně-medicinská pravidla a be­zpečnostně- technická pravidla je třeba za všech okolností vždy dodržet.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za jakéko-
liv vzniklé škody všeho druhu.
Přístroj mohou používat pouze osoby,které jsou s ním se-
známeny a o práci s ním poučeny.Opravné práce smí pro­vádět pouze oprávněná servisní střediska.
Page 64
64
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné použití stroje a dodržení všech předepsaných bezpečnostních podmínek, zbývají, vzhledem ke konstrukci stroje, určitá rizika.
Tato rizika lze minimalizovat pouze striktním dodržením pokynů uvedených v kapitolách Určení použití, Bezpečnostních pokynů a dalších pokynů uvedených v Návodu k použití.
Ohleduplnost a pozornost při práci snižují riziko zranění uživatele či dalších osob či věcných škod.
Nebezpečí poranění rukou nebo nohou, jestliže je přiblížíte
do blízkosti nebo pod rotující části stroje.
Nebezpečí poranění od odmrštěných částic půdy nebo
kamenů.
Nebezpečí poranění od odmrštěných částí rotujících částí
stroje.
Nebezpečí poškození zdraví při nadýchání zemního prachu
nebo výfukových zplodin.
Nebezpečí zranění při zachycení a navinutí
kořenůňůr,drátů nebo částí oděvu rotujícími háky.
Nebezpečí těžkých vnitřních i vnějších zranění při práce se
strojem bez odpovídajících a předepsaných ochranných pomůcek.
Nebezpečí zranění prstů
a ruky při montáži nebo čištění
řezných háků.
Nebezpečí poškození zdraví při dotyku kůže s provozními
kapalinami(benzin,olej).
Nebezpečí poranění rukou nebo nohou při přeprevě stroje. Ignorování nebo přehlédnutí bezpečnostních opatření
mohou zapřičinit zranění uživatele či majetkovou škodu.
Nebezpečí úrazu el.proudem dotykem se zástrčkou svíčky
při běžícím motoru.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochranných
sluchátek.
Nebezpečí popálení při kontaktu s rozpálenými částí stroje. Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při použití stroje v
uzavřené nebo špatně větrané místnosti.
Nebezpečí požáru.
I přes veškeré dodržení všech pokynů nelze další zbytková rizika zcela vyloučit.
VViibbrraaccee ((cchhvvěěnníí rruukkaa--ppaažžee))
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Varování:
Skutečná imisní hodnota vibrací se v průběhu práce se strojem může odlišovat od hodnot uvedených v návodu resp.udaných výrobcem. Imisní hodnotu ovlivňují následující faktory, na které je třeba, při používání stroje, dbát.
- Správné použití kultivátoru.
- Je stav stroje způsobilý pro práci a v pořádku?
-
- Jsou kultivační háky dostatečně ostré resp.správné háky
namontovány?
- Jsou ovládací madla stroje pevně připevněna na korpus
stroje?
Jestliže v průběhu práce ucítíte nepříjemný pocit na rukou nebo pažích nebo jestliže se změní barva pokožky, ihned přerušte práci. Teprve po dostatečné přestávce lze v práci pokračovat. Pakliže nebudete dbát na časté a dostatečné přestávky, může dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže. Je třeba správně odhadnout stupeň zatížení v závislosti na charakteru a délce práce a vkládat dostatečné přestávky. Tímto způsobem se stupeň zatížení v průběhu celkové práce podstatně snižuje. Minimalizujte Vaše riziko, ketrému jste při práci s kultivátorem vystaveni. O stroj pečujte tak, jak uvádí pokyny v návodu k použití. Kultivátor nepoužívejte při teplotách od t = 10°C nebo nižších. Udělejte si pracovní plán, který počítá s vibračním zatížením a toto snižuje.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
Dbejte všech následných pokynů abyste sebe a další osoby ochránili před možným zraněním.
Před uvedením do provozu si přečtěte a dbejte všech následných pokynů a souboru předpisů o ochraně před zraněním, které jsou zde uvedeny. Rovněž dbejte veškerých bezpečnostních předpisů, které vyžaduje sdružení řemeslných prací zabývající se touto problematikou resp. bezpečnostních předpisů, které jsou ve Vaší zemi platné. Jen tak můžete ochránit sebe a další osoby před možnými úrazy.
L
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem pracovat.
L
Dobře prostudujte a uschovejte tyto bezpečnostní pokyny. Opravy na kultivátoru smí provádět pouze výrobce,nebo
jím jmenovaná odborná firma.
Nejprve se před prací seznamte se strojem pomocí návodu.
Nikdy nepoužívejte stroj k pracem pro které není určen (viz.
kapitola o určení použití kultivátoru).
Při práci buďte pozorní a soustředění. Pracujte s rozvahou.
Nikdy stroj nepoužívejte jestliže jste pod vlivem únavy, alkoholu, léků či drog. Okamžik nepozornosti může způsobit vážná zranění.
Děti a mládež do 18 let, ale i osoby, které nejsou seznámené
s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Nikdy nepracujte se strojem, jsou-li v blízkosti další oso-
by,zejména děti nebo domácí zvířata.
Nenechte další osoby,zejména děti,dotýkat se řezných háků
nebo motoru.
Page 65
65
OOssoobbnníí oocchhrraannnnáá vvýýssttrroojj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné výstro-
je:
Nepoužívejte pracovní oděv, který je široký a volný. Ne-
noste při práci žádné ozdoby či šperky. Části oděvu či ozdoby mohou být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Ochranu obličeje
Ochranná sluchadla
Protismykové bezpečnostní boty se špičkou krytou spe-
ciálním krytem proti řezu.
Hasicí přístroj a rýč nebo lopatu (v průběhu práce může
dojít ke vzniku jisker)
Kufřík první pomoci
Případně mobilní telefon
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy –– PPřřeedd zzaahháájjeenníímm pprrááccee
Před uvedením do provozu a v průběhu práce provádějte následné kontroly.
Je zemní stroj úplně a předpisově sestavený?
Je stroj v dobrém a bezpečném stavu?
Jsou držadla čistá a suchá?
Před začátkem práce se ujistěte,že:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
za Vámi nejsou žádné překážky a prostor za Vámi je pro
Vás bezpečný.
je zaručeno bezpečné pracovní místo.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na pracovišti
udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Pozor na okolní vlivy:
Nepoužívejte stroj v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů.
Uživatel je vždy zodpovědný za úrazy nebo nebezpečí vůči
dalším osobám nebo za škody na majetku.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy -- OObbsslluuhhaa
Nikdy nedržte stroj jednou rukou. Nikdy nepracujte
jednoručně. Držte stroj vždy pevně oběma rukama.
Nikdy nepracujte
s napnutými pažemi
na těžko dostupných místech
Při práci na šikmých svazích nebo na vlhké půdě dbejte vždy
na bezpečný pracovní postoj a vždy udržujte rovnováhu.Stroj veďte krokovým tempem.
Vždy udržujte bezpečnostní odstup,který je dán rukojetí stro-
je.
Nikdy,v průběhu práce,neměňte nastavení ovládacích ra-
men(rukojeti)!Nebezpečí úrazu!
Zejména buďte pozorní když stroj obracíte ve směru, nebo
táhnete směrem k sobě. Když motor běží nikdy:
- stroj nenadzvedávejte ne bo neotáčejte.
POZOR! Řezné háky, po vypnutí stroje, dobíhají.Vyčkejte
klidového stavu.
Při pracovní přestávce vypněte stroj a odložte jej tak,aby
nikdo nebyl ohrožen. Zajistěte stroj před neoprávně
ným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny
–– VV pprrůůbběěhhuu pprrááccee
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontakt s další osobou, která v případě potřeby může poskytnout pomoc.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Stroj produkuje škodlivé látky! Nikdy nenechte
stroj běžet v uzavřené nebo špatně větrané místnosti. Vždy se postarejte o dostatečnou výměnu vzduchu když pracujete v nižších polohách nebo v zúžených prostorách (studny, výkopy). Vzniká nebezpečí otravou kysličníkem uhel- natým nebo smrt udušením!
Ihned ukončete práci pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - V těchto případech se zvyšuje riziko úrazu!
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Horký stroj nestavte do suché trávy nebo na vznětlivé
předměty.
Nedotýkejte se v průběhu práce,nebo krátce po vypnutí,
výfuku či motoru.Nebezpečí popálení!
VVššeeoobbeeccnnéé bbeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
O stroj starostlivě pečujte:
− Dodržte údržbové předpisy a pokyny při výměně řezného
vrtacích násad.
Udržujte madla suchá a čistá. Ostraňujte z nich průběžně
smůlu, tuk či olej.
Montáž stroje provádějte pouze s určitým doporučeným
řadím.
Použití jiných dílů a jiného příslušenství,než originální,
pro Vás znamená nebezpečí zranění.
Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit svoji funkci. Toto je třeba zkontrolovat. Stroj vždy provo­zujte pouze s kompletně a správně namontovanými bezpečnostními prvky na stroji neměňte nic,co by mohlo snížit jeho bezpečný provoz.
Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně pracují,
nikde neváznou či zda nejsou poškozeny. Všechny díly musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky bezvadného provozu.
Poškozené ochranné prvky a díly nechte opravit či vyměnit
v autorizovaném servisu - pokud v návodu není jinak uve­deno.
Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je tře-
ba vyměnit.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Page 66
66
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je odstraněno.
Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací
svíčky při:
Kontaktu řezných háků s kořeny,kameny,hřebíky,dráty ne-
bo jinými cizorodými předměty.
údržbě a čištění stroje
odstraňování poruch
opravách
přepravě a uskladnění.
− Výměně řezných háků
Opuštění přístroje na pracovišti (i na krátkou dobu)
Nedělejte jiné opravy na stroji,než které jsou popsány v
kapitole Údržba. V dalších případech je nutno se obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo přímo na výrobce.
Opravy na dalších částech stroje smí rovněž provádět
pouze autorizovaný servis nebo výrobce.
Používejte pouze originální náhradní díly, příslušenství
nebo zvláštní příslušenství. Při použití jiných náhradních dílů nebo příslušenství může dojít k poruchám, úrazům či škodám na majetku. Za takto způsobené škody výrobce nepřebírá zodpovědnost.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy pprroo pprrááccii ss kkuullttiivvááttoorreemm..
Při práci s kultivátorem vždy použijte pevné pracovní
obutí a dlouhé kalhoty.Nikdy nepracujte bosý nebo v lehkých sandálech.
ed začátkem práce proveďte vizuální kontrolu stroje zda
řezné háky nejsou opotřebené nebo poškozené.Pro zame-
zení nerovnováhy stroje je třeba opotřebené nebo poško­zené části nebo upevňovací čepy vyměnit.
Před začátkem práci zkontrolujte pracovní pole na kame-
ny,dráty,křoví,sklo a dlouhé větve.V průběhu práce si všímej­te dalších možných cizorodých předmětů.
Před zahájením práce se ujistěte,že v blízkosti nejsou děti
nebo domácí zvířata.
Nohy a ruce udržujte v bezpečné vzdálenosti od řezných
háků- zejména při startování stroje.
V případě kontaktu stroje s cizím předmětem,ihned vypněte
stroj,odpojte zapalovací svíčku a pak odstraňte cizí předmě
t.Než stroj opět nastartujete,zkontrolujte zda není poškozen a v případě poškození proveďte opravy(nebo nechte opravit v servisu).
Jestliže pracujete se strojem na obtížné půdě(kamenitá,příliš
tvrdá) je třeba vést stroj se zvýšenou opatrností a snížit pra­covní tempo.Stroj je třeba pevně přidržovat.
Jestliže se řezné háky zablokovaly,vypněte motor nechte jej
vychladnout.Řezné háky ošetřete určenými přípravky.
Řezné háky udržujte ostré a čisté.
Správně udržované háky se méně „zalepují“ a stroj je lépe voditelný.
Kultivátor používejte v souladu s těmito pokyny. Zohledněte
pracovní podmínky, ve kterých budete pracovat a vy­konávanou činnost. Použití stroje pro jiné účely, než je zde uvedeno, vede k nebezpečné situaci.
PPookkyynnyy pprroo ppřřííppaadd nnoouuzzoovvéé ssiittuuaaccee..
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy -- BBeezzppeeččnnéé zzaacchháázzeenníí ss ppaalliivveemm
Paliva a jejich výpary jsou vznětlivé a při na­dechnutí či kontaktu s kůží mohou způsobit zdra­votní problémy. Při zacházení s palivem do pily je třeba pracovat s velkou pozorností a postarat se o dobré větrání.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte rukavic.
Neplňte nádrž v uzavřené místnosti.
Před tankováním stroj vypněte a nechte vychladnout.
Zátku nádrže otvírejte pozorně a pomalu, aby se event. přet-
lak plynů v nádrži eliminoval.
Pozor na to, aby jste palivo či olej nerozlili. Jestliže dojde k
polití vrtačky, je třeba ji ihned dokonale očistit. Jestliže dojde k potřísnění Vašeho pracovního oděvu, je třeba jej ihned vyměnit.
C Nedopusťte vylití benzinu na zem.
Po natankování nádrže stroje opět řádně uzavřete víčko
nádrže a postarejte se, aby v průběhu práce se neuvolnilo.
Kontrolujte zda uzávěr nádrže a benzinové vedení dokonale
těsní. Při netěsnosti nesmíte stroj používat.
Nikdy neprovozujte stroj, který má poškozený zapalovací
kabel nebo zástrčku zapalovací svíčky! Nebezpečí jiskření!
Palivo přepravujte pouze ve speciálních, k tomu určených,
kanystrech, které musí být příslušně označené.
Děti nesmějí mít k palivu přístup.
Nepřepravujte a neskladujte palivo v blízkosti vznětlivých
látek nebo jisker nebo otevřeného ohně.
Při startování stroje se vzdalte od místa tankování nejméně
na vzdálenost 3 m.
Page 67
67
PPooppiiss ssttrroojjee//nnááhhrraaddnníí ddííllyy
 Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod k
použití stroje.
Pos.
název Obj.číslo
1
Jednotka stroje
2
Řezné háky(zdvojené) MHB 40 381733
3
Řezné háky(ztrojené) MHB 60 381737
4
Háková ostruha 381745
5
Transportní kolečko 381738
6
Pružina 381744
7
Krytí háků
8
Pravý kryt 381742
9
Levý kryt 381743
10
Konsola 381747
11
Pravé řídící madlo 381748
12
Levé řídící madlo 381749
13
Kryt 381750
14
čka plynu
15
Plynové lanko
16
čka spojky
17
Spojkové lanko
18
Doraz spojkové páčky
19
Startovací madlo
20
Držáka startovacího madla 381756
21
Nádrž
22
Uzávěr nádrže 381761
23
Palivový filtr 381762
24
Palivová hadička
25
Svorka
26
Uzávěrová zátka-oleje
27
Těsně
28
Plnící zátka oleje 381764
29
Odtoková zátka oleje
30
Kryt vzduchového filtru 381765
31
Vzduchový filtr 381766
32
Svíčková zástrčka
33
Svíčka 381767
34
Výfuk
35
Svíčkový klíč 381768
36
Šroubovák
37
Vidlicový klíč SW 14/17
38
Čep 8x35 381734
39
Závlačka2,5 x 28 381735
40
Šroub M10x70 381740
41
Podložka Ø 10 391900
42
Samojistící matice M10 391038
43
Čep 8x20 381746
44
Pružinová závlačka 381741
45
Šroub M8x20 390082
46
Pružinová podložka Ø 8mm 391901
47
Podložka Ø 8mm 391603
48
Matice M10 391002
49
Schraube M8x30 390008
50
Scheibe Ø 8,5x30x3 391632
51
Šroub ST 5x12
52
Kabelový držák
53
Bezpečnostní samolepka 1 381776
54
Bezpečnostní samolepka 2
55
ček s příslušenstvím- nářadí 381777
SSeessttaavveenníí ssttrroojjee
Řezné háky
 Nasaďte řezné háky (2 – MBH 40) nebo (3-MBH 60)
vpravo a vlevo na pohonnou hřídel.
Â
Háky zajistěte čepy (38) a závlačkami (39).
Závlačky zajistěte proti vypadnutí tak,že jejich konce
pomocí kleští rozevřete a ohnete.
Transportní kolečko
Â
//
F.Naveďte transportní kolečko (5) do kolečkového
závěsu (a) – poloha –nastavení přepravy.
Â
Upevněte je šroubem (40), podložkou (41) a šestih-
rannou maticí (42).
L Šestihrannou matici neutahujte příliš pevně.Transportní
kolečko se musí ještě nechat natočit.
Â
Otevřený konec pružiny (6) naveďte do vývrtu (b) v krytu
(7).
Â
Nasuňte oko pružiny přes natáčecí osu (c) transportního
kolečka a zajistěte závlačkou (44).
Háková ostruha
 Hákovou ostruhu (4) naveďte do vybrání (d).  Zajistěte ji čepem (43) a pružinovou závlačkou (44).
Kryt
Modell MHB 60
Â
Připevněte kryt vpravo a vlevo (8/9) šesti šrouby (45),12
podložkami (47, 6 pérovými podložkami (46 a 6 maticemi (48) na hlavníkryt.
Řídící madla
 Namontujte konsoli (10 pomocí 4 šroubů (45), 4 péro-
vých podložek (46) a 4 podložek (47) na pohonnou jednotku (1).
Â
/ .Přišroubujte řídící madlo pravé (11) a levé (12)
každé 2 šrouby (49), 2 pérovými podložkami (46) a 2 pod­ložkami (50) ke konsole (10).
Â
Připevněte lanko plynu (15) a lanko spojky (17) pomocí
kabelových svorek (52) na řídicí madla.
Â
Připevněte vrchní kryt (13) pomocí 4 šroubů (51)
Page 68
68
PPřříípprraavvaa kk uuvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
L t Motorový kultivátor není dodáván naplněn provozními
kapalinami(olej,benzin). Kultivátor naplňte jak uvedeno v kapitole „Tankování.“
Motorový olej
Ö Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“
nebo vyšší.
Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další přísady. Ö Olej nemíchejte s benzinem.
L Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C,
dochází k obtížnému startování motoru a k možným škodám na motoru z důvodu nedostatečného mazání.
Objem olejové nádrže: 0,6 l
Plnění motorovým olejem
 Odšroubujte zátku (28) olejové nádrže.  Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.  Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.  Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Pro kontrolu oleje musí stroj
stát na rovném podkladu
být vypnutý.
 Olejovou zátku (28) odšroubujte.  Otřete olejovou měrku  Vsuňte měrku do plnícího otvoru (bez zašroubování víčka).  Vytáhněte plnící šroub s měrkou.  Na měrce zkontrolujte stav oleje.  Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
 Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
Benzin
Při zacházení s benzinem Vás žádáme o zvýšenou pozornost. Kouření a otevřený oheň v blízkosti tankování nádrže nejsou přípustné (nebezpečí exploze).
L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s
oktanovým číslem nejméně 85.
Ö Nepoužívejte olovnatý, časově prošlý nebo znečištěný ben-
zin, naftu, směs oleje s benzinem nebo jiná nepovolená paliva.
Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít. To
může vést k potížím při startu motoru.
Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.
Skladování benzinu
Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou.Přestárlé palivo vede k problémum při startování stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete zhruba na měsíc práce se strojem.
Ö Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s
řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování
Vypněte motor a vyčkejte až se stroj ochladí!
Použijte ochranné rukavice!
Zamezte styku pokožky s benzinem!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.Bezpodmínečně dbejte pokynů uvedených v kapitole“Bezpečné zacházení s palivem.“
1. Stroj tankujte výhradně venku nebo v dokonale větrané
místnosti.
2. Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži
mohou způsobit poruchy stroje.
3.
Opatrně uvolněte zátku benzinové nádrže, aby z ní mohl
uniknout event. přetlak par benzinu.
4. Naplňte nádrž benzinem zhruba 4 cm pod okraj. Tak má
benzin prostor pro možné rozpínání.
5. Opět zátku uzavřete.
Ujistěte se, že zátka je těsně uzavřená.
6. Očistěte zátku a její okolí.
7. Zkontrolujte nádrž a benzinové vedení na netěsnosti.
8.
Chcete-li nyní stroj nastartovat, vzdalte se nejméně 3 m
od místa, kde jste tankovali.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně a správně smontován. Prověřte před každým uvedením do provozu:
řezné háky jsou správně umístěny a upevněny
eventuální poškození stroje
zda jsou všechny šrouby pevně utaženy
MAX
MIN
Page 69
69
 Ujistěte se,že plynová páčka a páčka spojky jsou funkč
a celý stroj je v dokonalém stavu.
Nikdy nepoužívejte stroj u něhož není regulace plynu
funkční. Poškozený regulátor plynu je třeba nechat v auto­rizovaném servisu opravit nebo vyměnit.
L Motor stroje není dodáván naplněný palivem.
Stroj naplňte palivem tak, jak je popsáno v kapitole „Tankování.
Před startem se ujistěte,že řezné háky se mohou volně
otáčet.
SSttaarrttoovváánníí ssttuuddeennééhhoo mmoottoorruu
 Zaujměte polohu za strojem mezi řídícími madly. Â
Nastavte regulátor plynu do polohy .
Â
Zatáhněte za držadlo starovacího lanka (19) pomalu až
ucítíte odpor.Pak zatáhněte rychle a silně.
LPro snadnější startování můžete držadlo startovacího
lanka zavěsit do držáku (20).
Startovací lanko nevytahujte úplně ven a nenechte je
puštěním prudce se vrátit až udeří do motoru. Tento postup opakujte až motor naskočí.
 Jakmile motor naskočí a stejnoměrně běží,pomalu nastavte
ragulátor plynu do polohy
.
 Motor nechte ca 30 sec ohřát než začnete s prací.
ZZaassttaavveenníí mmoottoorruu
 Nastavte regulátor plynu do polohy .
SSttaarrttoovváánníí tteeppllééhhoo mmoottoorruu
 Postup je stejný jako u startování studeného motoru,
jenom regulátor plynu nastavte ca 1/3 ve směru
.
.
PPřřeedd zzaappooččeettíímm pprrááccee
Před začátkem práce dbejte následných pokynů:
Přístroj nesmíte uvést do provozu bez dokonalého prostudo-
vání návodu a dodržení všech,v něm uvedených, pokynů a po kontrole správného sestavení stroje!
Postarejte se o vyklízení pracovního prostoru. Odstraňte
všechny předměty, které mohou být řeznými háky zachyceny nebo odmrštěny.
Před začátkem práce se ujistěte že:
Řezné háky a čepy nejsou opotřebené nebo poškozené.
Pro zamezení nerovnováhy stroje je třeba opotřebené či poškozené díly vyměnit.
Řezné háky jsou v řádném stavu a ostré.
Všechna šroubová spojení jsou řádně utažená
V okolí pracovního prostoru nejsou jiné osoby (zejména děti) nebo domácí zvířata.
Prostor za Vámi je bez překážek a bezpeč
Je zaručen bezpečný postoj při vedení stroje.
PPrrááccee ssee zzaahhrraaddnníímm kkuullttiivvááttoorreemm
Stroj je určen k rytí a kypření půdy.
Nebezpečí úrazu od odlétajících částí půdy!
Dbejte na to,aby kryt stroje a řezné háky byly řádně připe- vněny.
ŘŘííddííccíí mmaaddlloo--nnaassttaavveenníí oobbsslluužžnnéé vvýýšškkyy
Před začátkem práce si nastavte řídící madlo do požadované polohy.
Â
Povolte šrouby (45).
 Nastavte madlo (10) do požadované polohy a šrouby opět
pevně utáhněte.
NNaassttaavveenníí hháákkoovvéé oossttrruuhhyy
Háková ostruha brzdí rychlost pohybu vpřed a reguluje pracovní hloubku řezných háků. Čím hlouběji je ostruha nastavena,tím hlouběji mohou řezné háky do půdy.
 Vytáhněte pérovou závlačku (44) a čep (43) .  Hákovou ostruhu (4) nastavte do požadované polohy a opět
zajistěte čepem a pérovou závlačkou.
L Pracovní hloubku nastavte tak,aby odpovídala charakteru
půdy.V tabulce uvedená nastavení jsou pouze orientační.
Velká pracovní hloubka:
Lehká,písčitá půda Pravidelně obdělávaná půda
Střední pracovní hloubka:
Velmi suchá/mokrá písčitá a lehce jílovitá půda Zřídka obdělávaná půda
Nízká pracovní hloubka
Velmi jílovitá mazlavá půda Tvrdá a kamenitá půda
Při těchto podmínkách pracujte velmi obezřetně.Snižte
pracovní tempo a stroj pevně přidržujte. Buďte obzvláště
pozorní a opatrní!
L Při práci na půdě, která drží vodu,je jílovitá a mazlavá se
může stát, že se půda uzavře a odtok vody bude znemožněn.
Je-li motor přetížen,nastavte nejnižší pracovní hloub­ku (otáčky klesají a zvuk motoru se mění).
TTrraannssppoorrttnníí kkoolleeččkkoo
Pro snadnou přepravu je motorový kultivátor vybaven trans­portním kolečkem.Před začátkem práce nastavte transportní kolečko do pracovní polohy.
 / Vytáhněte trasportní kolečko z kolečkového
závěsu(a) poloha
( transportní poloha).
Page 70
70
 / Vytáhněte kolečko vzhůru a nechte zaklapnout do
závěsu kolečka
(Pracovní poloha) .
PPrraaccoovvnníí ppookkyynnyy
Nohy a ruce udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od rotujících háků
Při práci držte stroj vždy pevně oběma rukama.
Stroj neveďte přímo na dláždění nebo kamenné desky ani
podélně,řezné háky se mohou poškodit.
Stroj veďte přiměřenou, stejnoměrnou rychlostí v ro-
vných liniích přes obdělávanou půdu.
Pro získání zvláště lehké a drobivé půdy je vhodné půdu
vícekrát opracovat.
Pozor na změnu směru a na překážky!Spojkovou páčku
zavčas uvolněte a stroj veďte pozorně do otočení.
V případě,že jsou řezné háky zablokované nebo stroj
silně vibruje,ihned vypněte motor a vyčkejte klidového stavu řezných háků.Potom podrobte stroj kontrole.
- Zablokovaný pohon může způsobit poškození spojky.
- Řezné háky ošetřete a očistěte určenými prostředky.K
tomu položte stroj dozadu na řídící madlo.Před tím vyjměte hákovou ostruhu(4).
- Poškozené řezné háky vyměňte.
Práce ve svahu
Ö
Stroj můžete použít na svazích s méně než 10°
stoupání.
Ö Tankování proveďte pouze do poloviny nádrže. Ö
Je-li možné pracujte na svahu vždy napříč.
Ö
Nikdy nepracujte systémem nahoru a dolů.
Ö Dejte pozor na změny směru!
V každém případě dbejte na dodržení všech
bezpečnostních pokynů.
ZZaaččáátteekk pprrááccee
 Nastartujte stroj tak,jak je popsáno v kapitole „Uvedení do
provozu.“
Â
Odjistěte páčku spojky (16) tak, že stisknete zajišťovací
kolík(18).
Âčku spojky stlačte zcela dolů.
.
 Řezné háky se začnou otáčet.
. Stroj držte pevně oběma rukama. Stroj s rotujícími háky neveďte přes beton či asfaltový
povrch. Aretujte páčku spojky.
 Uvolněte páčku spojky.  Řezné háky se zastaví.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před každou prací údržby a čiště
Vypněte motor
Vyčkejte úplného zastavení řezných háků.
Odpojte zapalovací svíčku
Použijte ochranné rukavice pro zamezení
poranění.
Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
otevřeného ohně. Nebezpečí požáru a popálení!
Další práce z hlediska údržby a čištění, které nejsou popsány v této kapitole, smí provádět pouze odborný servis.
Je-li třeba v průběhu prací údržby a čištění odstranit některé ochranné prvky na stroji, je třeba tyto po skončení prací opět správně nasadit (namontovat) a jejich funkci přezkoušet.
Používat pouze originální díly. Jiné než originální díly k pile nepatří. Mohou způsobit nepředpokládané škody a přivodit zranění.
ÚÚddrržžbbaa
Po vypnutí se háky ihned nezastaví. Vyčkejte, před opravou nebo údržbou, klidového stavu stroje.
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití stroje, provádějte pravidelně následnou údržbu.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících ne­dostatků jako
uvolněné, vyvěšené nebo poškozené háky
− opotřebované nebo poškozené díly přístroje
správně namontované a funkční nepoškozené kryty a
ochranné prvky.
Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před zahájením práce.
KKoonnttrroollaa ssttaavvuu oolleejjee
Stav oleje kontrolujte po každých 8 hodinách provozu.
Je třeba dvou osob.
 Stroj postavte na rovný podklad.  První osoba:Lehce stroj nakloňte a pevně držte. Â
/ Druhá osoba:Vytáhněte závlačku(38) a čep(39) a
stáhněte pravé háky(2) MBH 40/MBH 60.
Â
Vyšroubujte uzavírací šroub(26a) a zkontrolujte zda je
olejová hladina vidět.
 Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand gleichwertiges Öl
nach.Při nedostatku oleje, doplňte stejně hodnotným olejem.
L Použijte mazací olej podle ISO VG 150(např.Castrol
Tribol 1100/150,Avia Syntogear PE 150 nebo podobné).
C Dbejte, aby provozní olej nepotřísnil půdu.
 Zkontrolujte těsnění(27a) na uzávěrovém šroubu.
L Případně poškozené těsnění musí být ihned
vyměněno.
 Opět našroubujte uzávěrový šroub.
Page 71
71
 Ujistěte se,že uzávěrový šroub plní svou funkci,těsní a
očistěte jeho okolí.
 Namontujte zpět řezné háky.
VVýýmměěnnaa ppřřeevvooddoovvééhhoo oolleejjee
Olej vyměňujte ještě když starý olej je teplý.Teplý olej vytéká rychleji a úplně. První výměnu oleje proveďte po prvních 8 hodinách provozu. Potom po každých 25 hodinách provozu resp.po sezoně.
Je zapotřebí 2 osob.
 Stroj postavte na rovný podklad.  První osoba:Nahněte stroj lehce a pevně přidržujte. Â
/ Druhá osoba:Vyjměte závlačku(38) a čep (39) a
stáhněte pravé hákové nože (2) MHB 40/)3) MHB 60.
Â
Pod šroubem uzávěru přidržte plochou nádobu s ob-
sahem nejméně 0,5 l a pak vyšroubujte uzávěrový šroub (26b).
 Kultivátor překlopte aby olej mohl vytéct.  Zkontrolujte těsnění (27b) na uzávěrovém šroubu.
L Poškozené těsnění musí být ihned vyměněno.
 Uzávěrový šroub opět našroubjte.
Â
Vyšroubujte horní uzávěrový šroub (26a) a naplňte no-
vým olejem (ca 150 ml).
C Dbejte,aby olej nepotřísnil půdu.
 Zkontrolujte těsnění na horním uzávěrovém šroubu (27a).  Našroubujte horní uzávěrový šroub (26a) zpět.  Ujistěte se,že uzávěrový šroub dobře těsní a očistěte jeho
okolí.
 Řezné háky opět namontujte zpět.
C Starý olej řádně zlikvidujte (odevzdáním do sběrny
oleje ).Je zakázáno starý olej vylévat do půdy nebo smíchat s domovním odpadem.
VVýýmměěnnaa mmoottoorroovvééhhoo oolleejjee
L Výměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Teplý
olej vytéká rychleji a úplně z nádrže.
Olej vyměňte po prvních 8 hodinách provozu. Potom vždy po každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
L Je třeba dvou osob.
 Vyšroubujte ven výpustný šroub oleje (29).  Vyšroubujte ven plnící šroub oleje (28).  První osoba: podržte nádobu s obsahem nejméně 0,6 l pod
výpustným šroubem.
 Druhá osoba:Nakloňte kultivátor aby olej mohl vytékat.  Důkladně očistěte okolí výpustě.  Opět našroubujte výpustný šroub (4).  Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz náplně). kap. Pro-
vozní
 Pevně utáhněte zpět zátku.  Otřete zbytky oleje a další nečistoty.
VVyyččiiššttěěnníí rreesspp.. vvýýmměěnnaa vvzzdduucchhoovvééhhoo ffiillttrruu
Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo při:
problémech při startování
nedostatečném výkonu
vysoké spotřebě paliva
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí čistěte filtr každých 8 hodin.
 Nastavte páčka plynu do polohy – tak se do zplynovače
nedostanou nečistoty.
Â
Vyjměte krytí vzduchového filtru (30).
 Odejměte zátku vzduchového filtru (31).  Filtr vyperte ve vlažné mýdlové vodě.
Nečistotu nevyfoukávejte nebo nesajte.Nebezpečí
zranění očí!
 Ponechte filtr uschnout a znovu jej nasaďte do pily.
L Poškozený filtr je třeba neprodleně vyměnit.
VVyyččiissttěěnníí ppaalliivvoovvééhhoo ffiillttrruu//vvýýmměěnnaa
Zkontrolujte palivový filtr.Znečištěný filtr ztěžuje přívod paliva.
 Odstraňte svorku (25). Â
Vytáhněte hadičku paliva (24) a vyjměte palivový filtr
(23). £ lehké znečistě
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím ben­zinem. £ silné znečistě benzinový filtr vyměnit.
NNaassttaavveenníí ttaahhuu ssppoojjkkyy
Spojka musí být nastavena tak,že začne spojovat až když páčka spojky je stlačena úplně dolů. Jestliže spojka je funkční příliš brzo nebo vůbec funkční ne­ní,postupujte následovně:
 Nastartujte motor jak je popsáno v kapitole „Uvedení do
provozu-startování studeného motoru.“
Â
čku spojky (16) stlačte dolů.
Dejte pozor,aby řezné háky nebyly na betonu nebo as-
faltu(a pod.).
Â
Nastavte kontramatici když:
Ö
Se řezné háky neotáčejí i když je páčka spojky (16)
zcela stlačená.
Směrem kupředu-tah spojky je
napjatější.
Ö
Se řezné háky již otáčejí i když páčka spojky není
zcela stlačená.
Směrem dozadu-tah spojky bude
volnější.
 Kontramatici opět utáhněte.
Page 72
72
NNaassttaavveenníí zzppllyynnoovváánníí
L Nastavení zplynování: (může provádět pouze odborný
servis)
KKoonnttrroollaa zzaappaalloovvaaccíí ssvvííččkkyy//vvýýmměěnnaa
- Nedotýkejte se zapalovací svíčky ani její zásuvky
jsetliže je kultivátor v provozu t.zn. při běžícím mo­toru.
Vysoké napětí!
- Nebezpečí popálení je-li motor horký.
- Použijte ochranné rukavice!
Zapalovací svíčku a odstup jejích elektrod pravidelně kontroluj­te. Postupujte následovně:
Nechte motor vychladnout.
Â
Vytáhněte nástrčku svíčky (32) od svíčky
(33).
 Dodaným svíčkovým klíčem (35) vyšroubujte
svíčku.
Odstup elektrod musí být mezi 0,7 a 0,8 mm.
 Je-li svíčka znečištěna je třeba ji očistit. Potom
namontujte svíčku zpět.
Svíčku neutahujte příliš.
Svíčku vyměňte:
- Po každých 100 pracovních hodinách,nebo 1x ročně (podle
toho, který případ přijde jako první)
- Je-li poškozená její izolace
- Při silném opalu
- Při silném znčištění elektrod nebo jejich deformaci.
Použijte tento typ svíčky: Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
ZZkkoouušškkaa jjiisskkrryy
 S (33) víčku vyšroubujte.
Nastrčte kabelový nástrk na svíčku (32).
Â
Pomocí izolovaných kleští přitiskněte svíčku k pile (ne v
blízkosti otvoru pro svíčku).
 Nastavte páčku plynu (14) do polohy
.
Zatáhněte za startovací lanko (19)
L Jestliže se neobjeví jiskra může být svíčka defektní.
TTlluummiičč // VVýýffuukk
 Pravidelně kontrolujte výfuk (36).
L Pravidelně čistěte výfukový otvor (h).
Výfuk nečistěte je-li motor horký.Nebezpečí popálení!
SSeeřříízzeenníí zzppllyynnoovváánníí ((vvoollnnoobběěhh))
Zplynovač je z továrny nastaven na správné otáčky volnoběhu tak, že motor dostává správný poměr paliva a vzduchu.
V následujících případech je třeba nastavení zplynovače kori­govat:
- Otáčky jsou příliš vysoké
- Nepravidelný chod nebo chybějící urychlení chodu (otáčky
volnoběhu jsou příliš nízké)
- Poměry k počasí, teploty
Nesprávné seřízení spalování vede k závažným škodám na motoru. S takovým strojem nelze dále pracovat.
L Obraťte se na odborný servis pro seřízení správného
chodu volnoběhu.
ČČiiššttěěnníí
L
Přístroj očistěte po každém použití aby byla dlouhodobě zachována je funkce.
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly.
Kryt přístroje očistěte měkkým štětcem,nebo suchým
hadříkem.
Přístroj nečistěte proudící vodou nebo tlak. čističem.
Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin,alkohol atd.) Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Přístroj udržujte čistý, zejména úchopy nesmí být od oleje či
tuku.
Nepoužívejte k očistě vodu, ředidla nebo leštidla.
 Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a
volná (nebezpečí přehřátí motoru).
 Chladící žebra na válci (j) udržujte čistá (prach a
špína).
TTrraannssppoorrtt
Před každým transportem
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu rotujících částí.
Â
Transportní kolečko dejte do polohy .
Stroj převážejte v autě pouze v prostoru kufru auta nebo ve
zvláštním přepravním prostoru.Stroj zajistěte proti pře- kocení,poškození a event.únikem provozních kapa­lin(benzin,olej).
SSkkllaaddoovváánníí
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti
přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo plynového ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
Motor nechte, před uložením stroje do skladu, vychladnout.
Před delším skladováním dbejte následných pokynů aby Váš
přístroj dosáhl dlouhé životnosti a dokonalé funkce.
B proveďte základní očistu.
Page 73
73
B Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým ole-
jem.
L Nepoužívejte mazací tuk.
B Vyprázdněte palivovou nádrž.
C Zbytek paliva zlikvidujte podle předpisů(ekologicky).
B Vyprázdněte zplynovač
Ö
L Další informace o skladování jsou uvedeny v při-
loženém návodu pro motor.
B Zkontrolujte stroj, zda všechny jeho funkce a stav jsou v
pořádku.
ZZáárruukkaa
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
PPlláánn úúddrržžbbyy aa ččiiššttěěnníí
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po každém
použití
po
každých 8
hod. pro-
vozu
po
každých
25 hod.
provozu
po 100
hod. pro-
vozu
při
nutnosti
každou sezonu
Tankování
Ovládací páčky-kontrola funkce
Startovací lanko - Kontrola
Startovací lanko - Nechat vyměnit
Kontrola zátky benzinu
- Obnova
Vyčištěbenzinové nádrže
Čištění benz. filtru.
Výměna benz. filtru
Startovací lanko - Kontrola
Kontrola oleje
Doplněoleje
- výměna
Kontrola oleje v převodovce
Plnění oleje převodovka
- výměna
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky svíčky
Výměna svíčky
Čištění výfuku
Kontrola zplynovače při volnoběhu (Řezné háky se nesmí otáčet)
- Nechat seřídit
Kontrola stroje
Čištění stroje
Bezpečnostní samolepku vyměnit
Page 74
74
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
odstraněním prouchy vždy
Vypněte motor
Vyčkejte klidového stavu řezných háků
odpojte svíčku
použijte rukavice
Po každém odstranění popruchy opět nasadit a přezkoušet veškeré ochranné prvky na stroji.
Porucha Možná příčina Odstranení
Motor neběží, nenaskočí Â Nesprávný postup při startování
 Znečištěný vzduchový filtr  Ucpaný palivový filtr  Chybí palivo  Chyba v palivovém přívodu
 Startovací mechanismus je vadný  Přesycený motor
 Není nasazená kabelová koncovka
svíčky
 Chybí jiskra
 Vadný motor  Vadný karburátor
 Dbejte správného postupu při startování.  Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte  Palivový filtr očistěte nebo vyměňte.  Doplňte palivo.  Zkontrolujte palivové vedení zda není skříplé nebo
poškozené.
 Obraťte se na odborný servis.  Svíčku vyjměte, očist
ěte, vysušte a nakones starto-
vacím lankem několikrát zatáhněte.
 Koncovku svíčky nasaďte  a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel c) Příčina neodstraněna? Obraťte se na odborný servis.
 Obraťte se na odborný servis  Obraťte se na odborný servis
Motor naskočí,ale po chvilce přestane fungovat
 Nesprávné nastavení volnoběhu  Obraťte se na odborný servis
Stroj vynechává Â Špatně nastavený zplynovač
Defektní svíčka
 Ucpaný přívod paliva  Voda a nečistoty v nádrži
 Obraťte se na odborný servis  Svíčku očistěte nebo vyměňte. Zkontrolujte nástrk
svíčky a kabel.
 Vyčistit přívod paliva-vyčistit palivový filtr.  Vyprázdněte nádrž a naplňte čerstvým benzinem.
Stroj kouří  Zplynovač je špatně nastaven  Obraťte se na odborný servis. Stroj nepracuje na plný výkon.
 Přetížení motoru  Vzduchový filtr je znečištěn  Zplynovač je špatně nastaven  Ucpaný tlumič
 příliš těžký terén pro kultivaci-snižte pracovní hloub-
ku
 Vzduchový filtr vyčistěte nebo vyměňte.  Obraťte se na odborný servis  Vyčistěte výfuk tlumiče
Stroj kouří  Zplynovač je špatně nastaven  Obraťte se na odborný servis. Stroj nepracuje na plný výkon.
 Přetížení motoru  Vzduchový filtr je znečištěn
 Zplynovač je špatně nastaven  Ucpaný tlumič
 příliš těžký terén pro kultivaci-snižte pracovní hloub-
ku
 Vzduchový filtr vyčistěte nebo vyměňte.  Obraťte se na odborný servis  Vyčistěte výfuk tlumiče
Řezné háky se otáčejí při volnoběhu
 Zablokovaná páčka spojky  Spojka není správně nastavena(tah)
 Uvolněte páčku spojky  Seřiďte tah spojky
Prosmykávání řezných háků
 Souhra spojky je málo seřízena Nastavte souhru spojky
Page 75
75
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Modell
MHB 40 MHB 60
Rok výroby
viz poslední strana
Motor
4-Takt Benzin - OHV
Max.výkon motoru
2,95 kW 3,60 kW Obsah 140 cm³ 173 cm³ Max. otáčky 3600 min-1 Max. otáčky řezných háků 100 min-1 Zapalování Tranzistorová magnetická cívka Zapalovací svíčka Torch F6TC Odstup elektrod 0,7 – 0,8 mm Pracovní šířka 400 mm 600 mm Průměr háků 270 mm Obsah palivové nádrže 900 ml Palivo bezolovnatý benzín Olejová nádrž-obsah 600 ml Motorový olej
Klasifikace „SF“ nebo vyšší
Převodový olej-obsah 150 ml
Převodový olej Nach ISO VG 150 Vibrace ruka-paže na ovládací rukojeti
(měřeno podle směrnice EN 1033:1995)
a
vhw
= < 7,76 m/s² a
vhw
= < 7,04 m/s²
Chyba měření K
K = 1,5 m/s²
Hladina akustického výkonu L
WA
(měřeno podle směrnice 2000/14/EG) 93 dB (A)
Hladina akustického tlaku L
PA
(měřeno podle směrnice 2000/14/EG)
79,1 dB (A) 79,6 dB (A) Chyba měření K K = 3 dB (A) Hmotnost
32 kg 35 kg
Page 76
76
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően
össze nem szerelte.
Kérjük, hogy ezt a kezelési utasítást a későbbi használathoz őrizze meg.
Tartalom
A szállítás terjedelme 76 EK-megfelelőségi nyilatkozat 76 Készüléken lévő jelölések / kezelési utasítás jelölései 77 Működési időtartamok 77 Rendeltetésszerű használat 77 Fennmaradó kockázatok 78 Vibráció (kéz és kar rezgése) 78 Biztonsági tudnivalók 78
Személyi védőfelszerelés
78
Biztonságos munkavégzés – Munkakezdés előtt
79
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
79
Biztonságos munkavégzés – Munka közben
79
Általános biztonsági előírások
79
Motoros kapára vonatkozó biztonsági tudnivalók
80
Mit kell tenni vészhelyzetben
80
Üzemanyagok biztonságos kezelése
80 Készülék leírása / pótalkatrészek 81 Összeállítás 81 Üzembehelyezési előkészületek 82
Motorolaj
82
Benzin
82 Üzembehelyezés 83
Indítás hideg motor esetén
83
Motor leállítása
83
Indítás meleg motor esetén
83 Munkakezdés előtt
83 Munkavégzés motoros kapával
83
Beállítások
83
Műveleti útmutatások
83
Munka megkezdése előtt
84 Karbantartás és tisztítás 84
Hajtóműolaj ellenőrzés / csere
85
Olajcsere
85
Légszűrő tisztítása
86
Üzemanyagszűrő tisztítása / cseréje
86
Tengelykapcsoló bowden beállítása
86
Gyújtógyertya ellenőrzése / cseréje
86
Gyújtószikra ellenőrzése
86
Hangtompító
86
Karburátor beállítása (üresjárati fordulatszám)
87
Tisztítás
87 Szállítás 87 Tárolás 87 Garancia 87 Karbantartási és tisztítási terv 88 Lehetséges zavarok 89 Műszaki adatok 90
A szállítás terjedelme
Kicsomagolás után ellenőrizze a doboz tartalmát
! teljesség és ! eseteges szállítási sérülés szempontjából.
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével, beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem fogadunk el.
1 hajtómű egység
1 járókerék
2 kapakés
1 kormányszarv jobb/bal
1 konzol
1 burkolat
1 hosszúvas
1 szerszámtasak, mely tartalmazza a következőket:
- 1 villáskulcs (SW 14/ SW 17)
- 1 csillagcsavarhúzó
- 1 gyertyakulcs
1 kezelési utasítás
1 szerelési és kezelési útmutató
1 garancianyilatkozat
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Sz. (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
A 2006/42/EK Irányelv szerint
az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy az
MHB 40 / MHB 60 motoros kapa sorozatszám: 000001 - 020000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek: 2000/14/EK és 2004/108/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009 Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – VI. függelék.
MHB 40 MHB 60 Mért zajszint LWA 91,4 dB (A) 92,5 dB (A) Garantált zajteljesítmény szint LWA 93 dB (A) 93 dB (A)
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein, Tervező részleg
vezetése
Page 77
77
Kezelési utasítás jelölései
Lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek.
Ha figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat, balesetet szenvedhet és a gép is károsodhat.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E tudnivalók figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek a gép minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot talál a tennivalóihoz.
C
Fontos tudnivalók a környezetkímélő magatartásról. Ezen tudnivalók figyelmen kívül
hagyása környezeti károkat okozhat.
  Â
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő hivatkozást talál.
Készüléken levő szimbólumok
Üzembehelyezés előtt olvassa el és vegye figyelembe a biztonsági útmutatásokat.
Figyelmeztetés! A motoros kapa súlyos sérülést okozhat!
Járó motor mellett ügyeljen a gépből kirepülő forgácsdarabokra – ne engedjen idegen személyeket, valamint házi- és haszonállatokat a veszélyes munkaterületre.
Vigyázzon, forgó kések és fogak. Keze, lába ne kerüljön a forgó részek közelébe vagy alá, amíg a gép jár. Vigyázat, a kapaszerszám leállítás után még tovább forog!
Javítás, karbantartás és tisztítás előtt állítsa le a motort, és húzza le a gyartyapipát.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Viseljen védőkesztyűt.
Hordjon biztonsági védőcipőt.
A benzin és az olaj tűzveszélyes anyagok és robbanhatnak. Tűz, nyílt láng és dohányzás tilos.
Fennáll a szénmonoxid-mérgezés veszélye. Nem szabad a motort zárt helyiségben elindítani
vagy járatni, még akkor sem, ha a helyiség ajtói és ablakai nyitva vannak.
Vigyázat, forró felület! Égési sebesülés veszélye áll fenn! Ne érintse meg a motor forró részeit! Az ilyen rész a gép lekapcsolása után rövid ideig még forró marad.
Üzemanyag
Olaj
Szivató állás: Start
Sebességfokozat MAX.
Sebességfokozat MIN.
Motor kikapcsolva: Stop
Tengelykapcsoló I-es állás: Kapaszerszám forog 0-s állás: Kapaszerszám leáll
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó európai irányelveknek.
Működési időtartamok
Kérjük, hogy vegye figyelembe a használat helyén érvényes zajvédelmi előírásokat.
Rendeltetésszerű használat
A gép házi- és hobbikertben használható talajlazításra és
felásásra.
A készülék csak szabadtéri felhasználásra (kertben)
alkalmazható, üzem közben két kézzel kell tartani azt.
Nem szabad a készüléket közterületen, nyilvános parkban,
sportpályán, közutakon, valamint az erdő- és mezőgazdaságban használni.
Nem szabad a gépet használni
- kőburkolatú, aszfaltozott vagy kaviccsal, murvával kirakott felületen. Az ilyen használat balesetveszélyes!
Csak a géphez alkalmas és a kezelési utasításban
megnevezett kapaszerszámot szabad használni.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár által
előírt használati-, karbantartási- és javítási útmutatások megtartása és az útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az
általánosan elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat mindenkor tartsa be.
A készülék önkényes módosítása az abból eredő bármilyen
kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
Page 78
78
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
Fennmaradó kockázatok
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide
vonatkozó biztonsági előírás megtartása mellett is a használati cél által megkövetelt konstrukció miatt bizonyos kockázattal számolni kell.
A fennmaradó kockázat csökkenthető a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a sérülés kockázatát.
Fennáll a kéz- és lábsérülés veszélye, ha a végtagok forgó
részek közelébe vagy alá kerülnek.
A gép követ és a földet dobhat ki. A munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat. Por (föld) és motor kipufogógáz belélegzése. A késhengerek gyökérdarabot, madzagot, drótot vagy
ruhadarabot kaphatnak el és csévélhetnek fel, ezáltal balesetveszély áll fenn.
Súlyos belső és külső sérülés veszélye áll fenn, ha a
készüléket a megfelelő védőfelszerelés nélkül használják.
Ujjak és kéz sérülésének veszélye a kapaszerszámon
végzett szerelési és tisztítási munkák során.
Bőrfelület érintkezése üzemanyaggal (benzin, olaj). Kéz- és lábsérülés veszélye a berendezés szállítása közben.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi kárhoz vezetnek.
Áramütés veszélye a gyertyapipa megérintése során járó
motor mellett.
Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett
hosszabb munka miatt.
Forró részek érintése égési sebesülést okozhat. Ha a készüléket zárt vagy elégtelen szellőzésű helyiségben
használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés veszélye.
Tűzveszély!
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem nyilvánvaló maradék kockázatok.
Rezgés Vibráció (kéz és kar rezgése)
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Figyelmeztetés:
A gép használata során észlelt tényleges rezgéskibocsátási érték eltérhet a kezelési utasításban foglalt, vagy a gyártó által megadott értéktől. Ezt a következő tényezők befolyásolhatják, melyeket a gép használatbavétele előtt, ill. használata során figyelembe kell venni:
- Szakszerűen használják-e a gépet?
- Anyagvágás vagy -feldolgozás jellege megfelelő-e?
- A gép használati állapota rendben van-e?
- Rendben van-e a kapaszerszám élesítése, megfelelő
szerszám van-e felszerelve?
- A kezelőkarok biztonságosan fel vannak-e szerelve a
géptestre?
Amennyiben a gép használata során kényelmetlen érzése támad, vagy a kezének bőre elszíneződött, azonnal szüntesse be a munkavégzést. Rendszeres időközönként tartson pihenő szünetet. Ha nem tart elegendő szünetet, karján és kezén rezgés okozta tünetek léphetnek fel. Becsléssel meg kell állapítani a munkavégzés, illetve a gép használata során fellépő terhelés mértékét, és a pihenő szünetek időtartamát és gyakoriságát ennek függvényében kell meghatározni. Ilymódon a teljes munkaidőre jutó terhelés mértékét lényegesen mérsékelni lehet. Csökkentse minimális mértékre a rezgés okozta kockázatokat. A gépet a kezelési utasításban foglaltaknak megfelelően ápolja. Ne használja a gépet 10°C-nál alacsonyabb hőmérsékleten. Készítsen munkatervet, melynek alapján korlátozni lehet a rezgés okozta terhelést.
Biztonsági tudnivalók
Vegye figyelembe a következő utalásokat, hogy saját magát és környezetét a balesettől megvédje.
A készülék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utalásokat, a balesetelhárítási szakmai előírásokat, illetve az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
L
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat. A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a
gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetnek.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A gépet rendeltetésétől eltérő célra ne használja (lásd
„Rendeltetésnek megfelelő használat”).
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen arra, amit csinál.
Ügyesen végezze a munkáját. A gépet soha ne használja, amikor fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. Elég egy pillanatnyi figyelmetlenség és máris súlyos balesetet szenvedhet.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik, nem kezelhetik a készüléket.
Ha a gép közelében más személyek, gyermekek vagy
háziállatok tartózkodnak, ne használja a gépet.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a motort megfogják.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés
szükséges:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azt egy mozgó
alkatrész elkaphatja,
Page 79
79
védőszemüveg
hallásvédelmi eszköz,
csúszásbiztos csizma (biztonsági védőcipő) vágási
sérülés elleni védelemmel és megerősített cipőorral,
tűzoltó készülék és lapát (munka közben szikraveszély áll
fenn),
elsősegély-nyújtó eszközök,
esetleg mobiltelefon.
Biztonságos munkavégzés – Munkakezdés előtt
Üzembehelyezés előtt és munka közben rendszeres időközönként végezze el a következő ellenőrző műveleteket. Vegye figyelembe az eredeti kezelési utasítás megfelelő fejezeteit:
A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e?
A fogantyúk tiszták és szárazak?
A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat ne
tartózkodjon,
biztosítva legyen az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
a biztonságos felállás adott legyen.
Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Munkahelyi
környezetét tartsa rendben! A rendetlenség balesethez vezethet. Botlási veszély!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne dolgozzon rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz
közelében – tűzveszély!
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy mások tulajdonát érik.
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
Soha ne dolgozzon egy kézzel. Mindkét kezével fogja meg
a készüléket.
Soha ne használja a fűrészt
kinyújtott karral
nehezen elérhető helyen
vállmagasság fölött.
Különösen lejtős terepviszonyok mellett vagy nedves
altalajon ügyeljen a megfelelő állásbiztonságra és az egyensúly fenntartására. A gépet kizárólag gyalog tempóban használja.
Tartsa be azt a biztonsági távolságot, amit a markolat
elhelyezése kijelöl.
A kezelőkarokat munka közben nem szabad elállítani.
Balesetveszély!
Legyen különösen óvatos, amikor a gépet elfordítja vagy
magához húzza.
Járó motornál nem szabad a gépet
- felemelni és hordozni.
Vigyázat! A kapaszerszám utánfutással áll le. Várja meg, míg
a szerszám teljesen leállt.
Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket és
biztonságosan helyezze azt le, hogy a készülék senkit ne veszélyeztessen. A készüléket úgy zárja el, hogy illetéktelen személy ne férhessen hozzá.
Biztonságos munkavégzés – Munka közben
Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló-
és látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen lehetőség.
Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa le
a motort.
Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.
A készülék káros anyagokat bocsát ki! Nem
szabad a készüléket zárt vagy elégtelen szellőzésű helyiségben járatni. Ha mélyedésben, árokban vagy szűk környezetben dolgozik, feltétlenül gondoskodjon a kielégítő légcseréről. Ilyen helyen fennáll a szénmonoxid mérgezés vagy fulladásos halál veszélye!
Bármilyen testi panasz (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét stb.)
esetén azonnal szakítsa meg a munkát, mert ilyenkor fokozott balesetveszély áll fenn!
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik
a megadott teljesítménytartományon belül.
Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor
lehűlhessen.
Ne helyezze a forró készüléket száraz fűre vagy éghető
tárgyra.
Miközben a készülék jár, vagy közvetlenül annak leállítása
után ne érintse meg a hangtompítót vagy a motort. Égésveszély!
Általános biztonsági előírások
Gondosan ápolja a készüléket:
Kövesse a karbantartási előírásokat és a
szerszámcserélés szabályait.
Tartsa a fogantyút szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
A készülékre kizárólag az ahhoz rendszeresített
vágószerszámot szerelje fel.
Más szerszám és más tartozék használata Ön számára
balesetveszélyt okozhat.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használatához a védőberendezések
rendeltetésüknek megfelelő kifogástalan és megfelelő működését gondosan ellenőrizze. A gépet csak kompletten és a helyesen felszerelt biztonsági berendezéssel használja és a gépen semmi olyant ne változtasson meg, ami a biztonságot csökkentheti.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e és nem szorulnak-e. Minden alkatrész legyen helyesen felszerelve és a gép kifogástalan működésének biztosításához feleljen meg minden követelménynek.
A sérült védőszerkezetet és alkatrészt szakszerűen,
elismert szakműhelyben javíttassa meg vagy cseréltesse ki, ha a kezelési útmutató az adott esetre mást nem ír elő.
Page 80
80
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki
kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol ahhoz gyermekek nem férhetnek hozzá.
Kapcsolja ki a készüléket és húzza le a gyertyapipát a
következő esetekben:
A kapaszerszám gyökérrel, kővel, szöggel és más hasonló
tárggyal érintkezik.
Javítások
Karbantartó- és tisztítási műveletek
Zavarok megszüntetése
Szállítás és tárolás
Kapaszerszám cseréje
A géptől való távozás (még rövid munkamegszakításnál is)
A „Karbantartás” fejezetben leírtakon kívül további javítást
ne végezzen a gépen, hanem forduljon közvetlenül a gyártóhoz, vagy az illetékes vevőszolgálathoz.
A gép más alkatrészein elvégzendő javításokat a gyár
illetve a gyár által meghatalmazott vevőszolgálati szerviz hajtsa végre.
Csak eredeti pótalkatrészt, tartozékot és tartozékot
használjon. Idegen eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék használata a felhasználó balesetéhez vezethet. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Motoros kapára vonatkozó biztonsági
tudnivalók
Munka közben mindig strapabíró lábbelit (biztonsági
cipőt) és hosszú nadrágot kell hordani. A gépet mezítláb vagy könnyű szandálban ne használja.
Használat előtt szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a szerszámok nem kopottak vagy sérültek-e. Kiegyensúlyozatlanság elkerülésére kopott vagy sérült munkaeszközt és rögzítő csapszeget csak teljes készletben szabad cserélni.
Munkakezdés előtt távolítsa el a munkaterületről a köveket,
akadályozó növényzetet, üveget, drótot és hosszú ágakat. Munka közben ügyeljen arra, hogy nincs-e útban egyéb idegen tárgy.
Munkakezdés előtt gondoskodjon arról, hogy a közvetlen
környezetben ne tartózkodjanak gyerekek és állatok.
Mindig tartsa távol kezét és lábát a kapaszerszámtól,
különösen akkor, amikor bekapcsolja a motort.
Ha idegen test áll a gép útjában, azonnal kapcsolja le a
gépet, húzza le a gyertyapipát és távolítsa el az idegen testet. Mielőtt visszakapcsolná a gépet, ellenőrizze azt esetleges sérülésekre, és amennyiben szükséges, végeztesse el a javítást.
Nehéz terepen (köves, kemény talajon) fokozott
óvatossággal dolgozzon. Csökkentse a munkatempót és határozottan tartsa kézben a gépet.
Ha a kapaszerszám elakad, állítsa le a motort és hagyja azt
lehűlni. Megfelelő eszközökkel tisztítsa meg a kapaszerszámot.
Tartsa a kapaszerszámot éles és tiszta állapotban.
A gondosan ápolt, éles vágó élű vágószerszám kevésbé szorul be és könnyebben irányítható.
A készüléket, annak tartozékait, a szerszámbetéteket stb.
jelen használati utasításnak megfelelően használja. Ennek során vegye figyelembe a munkafeltételeket és a végrehajtandó műveletet. A készülék nem rendeltetésszerű használata veszélyes helyzetet teremthet.
Mit kell tenni vészhelyzetben
Részesítse a sérültet sérülésének megfelelő elsősegélyben
és haladéktalanul hívjon orvost.
Védje meg a sérültet esetleges további sérülésektől és
helyezze biztonságos, nyugodt helyre.
Biztonsági tudnivalók – Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes anyagnak minősülnek és belélegzés esetén, valamint a bőrre jutva súlyos sérülést okozhatnak. Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő óvatossággal kell eljárni és gondoskodni kell a megfelelő szellőzésről.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt.
Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja azt lehűlni.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás fedelét úgy,
hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás kiegyenlítődhessen.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy olaj ne ömöljön ki.
Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, haladéktalanul tisztítsa meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került a ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
C Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a töltőnyílás
fedelét, és ügyeljen arra, hogy az üzem közben ki ne lazuljon.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Sérült gyújtóvezeték és gyertyapipa mellett nem szabad a
készüléket használni! Szikraképződési veszély!
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban szabad.
Gyermekeket az üzemanyagtól tartson távol.
Nem szabad üzemanyagot szállítani és tárolni éghető vagy
gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy nyílt láng közelében.
Page 81
81
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
Készülék leírása / pótalkatrészek
 Kérjük, vegye kézbe a mellékelt szerelési és kezelési
információs lapot.
Tét el
Megnevezés
Rendelési
szám
1
Készülék
2
MHB 40 kapakés (dupla) 381733
3
MHB 60 kapakés (tripla) 381737
4
Hosszúvas 381745
5
Járókerék 381738
6
Rugó 381744
7
Védőbúra
8
Védőburkolat jobb 381742
9
Védőburkolat bal 381743
10
Konzol 381747
11
Kormányszarv jobb 381748
12
Kormányszarv bal 381749
13
Fedél 381750
14
Gázszabályozó
15
Gázbowden
16
Tengelykapcsoló kar
17
Tengelykapcsoló bowden
18
Zárócsap tengelykapcsoló bowdenhez
19
Berántó markolat
20
Tartó berántó markolathoz 381756
21
Üzemanyagtartály
22
Tanksapka 381761
23
Üzemanyag szűrő 381762
24
Üzemanyag tömlő
25
Szorítókapocs
26
Zárócsavar hajtóműolaj tartályhoz
27
Tömítés
28
OLAJBETÖLTŐ CSAVAR 381764
29
Olajleeresztő csavar
30
Légszűrő borítás 381765
31
Légszűrő 381766
32
Gyertyapipa
33
Gyújtógyertya 381767
34
Hangtompító
35
Gyertyakulcs 381768
36
Csavarhúzó
37
SW 14/17 villáskulcs
38
Csapszeg 8x35 381734
39
Sasszeg 2m5x28 381735
40
M10x70 csavar 381740
41
Alátét Ř Ø 10 391900
42
M10 anya, önzáró 391038
43
Csapszeg 8x20 381746
44
Rugós rögzítődarab 381741
45
M8x20 csavar 390082
46
Szorítógyűrű Ø 8 mm 391901
47
Alátét Ø 8 mm 391603
48
M10 anya 391002
49
M8x30 csavar 390008
50
Alátét Ø 8,5x30x3 391632
51
ST 5x12 csavar
52
Kábelkötöző
53
Ragasztócímke biztonsági felirattal 381776
54
Ragasztócímke biztonsági felirattal
55
Zsák tartozékok és szerszámok tárolására
381777
Összeállítás
Kapaszerszám
 Húzza fel az (MHB 40: (2) vagy MHB 60: (3))
kapaszerszámokat a jobb- és baloldalon a hajtótengelyre.
Â
Biztosítsa a kapakéseket (38) csapszeggel és (39)
sasszeggel.
Kiesés ellen biztosítsa a sasszegeket úgy, hogy a
sasszeg végét fogó segítségével visszahajlítja.
Járókerék
 / Állítsa az (5) járókereket az (a)
kerékfelfüggesztési helyzetbe (szállítási helyzet)!
 A (40) csavarral, (41) alátétekkel és (42) hatlapú anyával
rögzítse a járókereket.
L Az anyát húzza meg, de ne túl szorosra.
A járókerék még éppen elfordítható legyen.
Â
Vezesse a (6) rugó nyitott végét a (7) védőbúrán
található (b) furatba.
Â
Tolja rá a rugó beakasztófülét a járókerék (c) elforgatható tengelyére és biztosítsa a (44) rugós rögzítódarabbal.
Hosszúvas
 Tolja be a (4) hosszúvasat a (d) hüvelyébe.
 Biztosítsa a hosszúvasat a (43) csapszeggel és a (44) rugós
rögzítődarabbal.
Védőbúra
MHB 60 sorozat
Â
A (8) (9) jobb- és baloldali védőburkolatot 6 (45)
csavarral, 12 (47) alátéttel, 6 (46) szorítógyűrűvel és 6 (48) anyával rögzítése a (7) védőbúrához.
Kormányszarvak
 Szerelje fel 4 (45) csavarral, 4 (46) szorítógyűrűvel és 4
(47) alátéttel a (10) konzolt az (1) géptörzsre.
 / Rögzítse a (11) jobb és (12) bal kormányszarvat 2-
2 (49 csavarral, 2-2 (46) szorítógyűrűvel és 2-2 (50) alátéttel a (10) konzolhoz.
Â
Rögzítse a (15) gázbowdent és a (17) tengelykapcsoló
bowdent az (52) kábelkötözőkkel a kormányszarvakhoz.
Page 82
82
 4 (51) csavarral rögzítse a (13) fedelet.
Üzembehelyezési előkészületek
L A motoros kapa motorját a gyártó olaj- és üzemanyag-
feltöltés nélkül szállítja. Töltse fel a motoros kapát üzemanyaggal az „Üzemanyag feltöltés” c. fejezetben leírtak szerint.
Motorolaj
Ö „SF“ vagy ennél magasabb osztályú minőségi olajat (SAE
10W-30) használjon.
Ö Az ajánlott olajjal együtt más speciális adalékokra nincs
szükség.
Ö Ne keverje az olajat benzinnel.
L Ha az SAE 30 osztályú olajat 10°C alatti hőmérsékleten
használja, a motor nehezen fog indulni és az elégtelen kenés miatt a motorfuraton károsodás léphet fel.
Olajtartály űrtartalma: 0,6 l Motorolaj betöltése
 Vegye ki a (28) olajbetöltő csavart.  Töltse az olajat lassan a nyílásba.
 Csavarja vissza szorosra az olajfeltöltő csavart.  Törölje le az olajmaradékot / szennyeződést.
Olajszint ellenőrzése
Az olajszint ellenőrzéséhez a készülék
vízszintes alapon álljon és
legyen kikapcsolva.
 Vegye ki a (28) olajbetöltő csavart.  Törölje le az olajat az olajszintmérő pálcáról.  Helyezze vissza az olajbetöltő csavart a nyílásba (de ne
csavarja vissza).
 Ismét húzza ki az olajbetöltő csavart.  Ellenőrizze a mérőpálcán az olajszintet.  Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell lennie.
 Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez alatt áll),
töltsön az olajtartályba azonos minőségű olajat.
Benzin
Benzin és olaj feltöltése során fokozott elővigyázatosság szükséges. Dohányzás és nyílt láng használata tilos (robbanásveszély).
L Tiszta, friss, ólommentes és legalább 85-ös oktánszámú
benzin
Ö Ne töltsön be a tartályba ólmozott, hosszabb ideje tárolt
vagy szennyezett benzint, gázolajat, benzin-olaj keveréket, vagy más, nem engedélyezett üzemanyagot.
Ö Ne használjon 85-nél alacsonyabb oktánszámú benzint. Ez
súlyosan károsíthatja a motort.
Ö Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes benzin
használata ajánlott.
Benzin tárolása
Ö Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók. A túl
hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy üzemanyag keverék indítási problémákat okozhat. Ezért csak annyi üzemanyag keveréket állítson elő, amennyit egy hónap alatt fel fog majd használni.
Ö Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott tartályokban szabad. Az üzemanyag tartályt őrizze száraz, biztonságos helyen.
Ö Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag tartályok tárolása
gyermekek által hozzá nem férhető helyen történjen.
Motoros kapa feltöltése üzemanyaggal
Állítsa le a motort és hagyja azt lehűlni.
Viseljen védőkesztyűt.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok
biztonságos kezelése” fejezetben leírtakat.
1. A gépet csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett
helyiségekben töltse fel.
2. Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az üzemanyag
tartályban lévő szennyezések üzemzavarhoz vezethetnek.
3.
Óvatosan nyissa ki az üzemanyag töltőnyílás (22) fedelét úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás kiegyenlítődhessen.
4. A benzint óvatosan, a betöltőcsonk pereme alatt kb. 4 cm-
es szintig töltse be, hogy maradjon elegendő hely a benzin tágulásához.
5. Zárja le a tanksapkát.
Ellenőrizze, hogy a tanksapka szorosan zár-e.
6. Tisztítsa meg az üzemanyag tartály fedelét és a
környezetét.
7. Ellenőrizze az üzemanyagtartály és az üzemanyag-
vezetékek tömítettségét.
8.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze el.
MAX
MIN
Page 83
83
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerű módon össze van szerelve.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
kapaszerszám szoros illesztését
a gép esetleges sérüléseit
meglazult rögzítést.
Â
Győződjön meg arról, hogy a gázszabályozó, a
tengelykapcsoló kar és a gép előírásszerűen működik-e.
Ne használjon olyan gépet, amelynek gázszabályozóját
nem lehet használni. A meghibásodott gázszabályozót a szervizzel haladéktalanul meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni.
L A készülék motorját a gyártó olaj és üzemanyag nélkül
szállítja. Töltse fel a készüléket üzemanyaggal az „Üzemanyag feltöltés” c. fejezetekben leírtak szerint.
Az indítás során ügyeljen arra, hogy a kapaszerszám
szabadon forog.
Indítás hideg motor esetén
 Álljon a gép mögé, a kormányszarvak közé. Â
Tolja el a (14) gázszabályozót helyzetbe.
Â
A (19) berántó markolatnál fogva lassan húzza ki az indítózsinórt egészen addig, míg ellenállást érez, majd hirtelen és erősen rántsa meg a zsinórt.
L Könnyebb lesz az indítás, ha a berántó markolatot
beakasztja a (20) tartóba.
Ne húzza ki teljesen az indítózsinórt és ne engedje a
berántó markolatot a motorhoz csapódni. Ezt a műveletet addig ismételje, míg a motor beindul.
 Miután a motorbeindult és már egyenletesen jár, tolja lassan
a gázszabályozót
helyzetbe.
 Mielőtt elkezdené a munkát, hagyja a motort fél percig
bemelegedni.
Motor leállítása
 Tolja a (14) gázszabályozót helyzetbe.
Indítás meleg motor esetén
 Az „Indítás hideg motor esetén“ fejezetben leírtak szerint
indítsa el a készüléket, de tolja a gázszabályozót 1/3-dal irányba.
Munkakezdés előtt
A munka megkezdése előtt nézzen utána a következőknek:
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta
ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
Gondoskodjon a biztonságos, megtisztított munkahelyről.
Távolítson el minden olyan tárgyat a munkaterületről, amit a motoros kapa útjába kerülve elröpíthet.
A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaeszköz és a csapszeg nem kopott vagy sérült-e.
Kiegyensúlyozatlanság elkerülésére kopott vagy sérült munkaeszközt és csapszeget csak teljes készletben szabad cserélni,
a kapaszerszám kifogástalan állapotban van,
minden csavar szorosan meg van-e húzva,
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
biztosítva van az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
a biztonságos felállás adott.
Munkavégzés motoros kapával
A gépet talaj fellazítására és felásására lehet használni.
Vigyázat, sérülésveszély röpködő földdarabok miatt!
Ellenőrizze, hogy a védőburkolat és a kapaszerszám előírásszerűen van-e felszerelve.
Kormányszarv – Kezelési magasság beállítása
A munka megkezdése előtt állítsa be a kormányszarvat a szükséges kezelési magasságra.
Â
Oldja ki a (45) csavarokat.
 Állítsa be a (10) kormányszarv optimális magasságát és
húzza szorosra a (10) csavarokat.
Hosszúvas beállítása
A hosszúvas fékezi az előremenet sebességét és szabályozza a kapaszerszám munkamélységét. Minél mélyebbre van a hosszúvas beállítva, annál mélyebben hatol be a kapaszerszám a talajba.
 Húzza le a (44) rugós rögzítődarabot és húzza ki a (43)
csapszeget.
 Tolja a (4) hosszúvasat a kívánt helyzetbe és helyezze
vissza a csapszeget és a rugós rögzítődarabot.
L A munkamélységet a talajviszonyoknak megfelelően
állítsa be. Az alábbi táblázatban megadott beállítások irányértéknek tekintendők.
Page 84
84
Nagyobb munkamélység:
Homokos, kissé vályogos talaj Rendszeresen fellazított talaj
Közepes munkamélység:
Nagyon száraz/nedves, homokos és kissé vályogos talaj Ritkán fellazított talaj
Kis munkamélység:
Erősen vályogos és agyagos talaj Kemény, köves talaj
Ilyen talajviszonyok mellett fokozott óvatossággal kell
dolgozni. Csökkentse a munkatempót és erősen tartsa kézben a gépet. Nagyon körültekintően dolgozzon!
L Magas nedvességtartalmú vályogos és agyagos talajok
esetén előfordulhat, hogy a talaj összesűrűsödik és megakadályozza a víz lefolyását.
Állítson be kis munkamélységet, ha a motor túlterhelődik (leesik a motor fordulatszáma és megváltozik a motor hangja).
Járókerék
A könnyebb szállíthatóság érdekében a motoros kapa járókerékkel van felszerelve. A munka megkezdése előtt a
járókereket
helyzetbe (munkahelyzet) kell állítani.
 / Húzza ki az (5) járókereket az (a)
kerékfelfüggesztési helyzetből (szállítási helyzet)!
Â
/ Forgassa el a kereket felfelé úgy, hogy a
kerékfelfüggesztési helyzetbe (munkahelyzet) lehessen bekattintani.
Műveleti útmutatások
Kezét és lábát tartsa mindig biztonságos távolságra a forgó szerszámtól.
Munkavégzés során mindkét kezével erősen fogja meg a
készüléket.
Ne vezesse a gépet közvetlenül fal vagy kőlap mentén, mert
ellenkező esetben a kapaszerszám megsérül.
Vezesse a gépet az elvégzendő műveletnek megfelelő
egyenletes sebességgel egyenes vonalban a talaj fölött.
Akkor lesz laza, morzsalékos szerkezetű a talaj, ha azt
gyakrabban művelik.
Legyen óvatos irányváltás vagy akadály esetén! Időben
engedje el a tengelykapcsoló kart és óvatosan vezesse a gépet.
Ha a kapaszerszám elakadt vagy a gép szokatlan
módon erősen vibrál, azonnal kapcsolja ki a motort és várjon, míg a kapaszerszám is megállt. Ellenőrizze a készüléket:
- Az elakadt hajtás a tengelykapcsoló meghibásodásához
vezethet.
- Megfelelő eszközökkel tisztítsa meg a kapaszerszámot.
Ehhez fordítsa a gépet a hátára, a kormányszarvakra állítva. Előtte vegye ki a (4) hosszúvasat.
- A sérült kapaszerszámot cserélje ki.
Munkavégzés lejtős terepen
Ö
A gépet csak 10°-nál kisebb lejtésű terepen
használja.
Ö A gépet csak félig töltse meg benzinnel. Ö
Lehetőleg a lejtő irányára merőlegesen dolgozzon.
Ö
Soha ne vezesse a gépet felülről lefelé.
Ö Az irányváltást óvatosan végezze!
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Munka megkezdése előtt
 A gépet az „Üzembehelyezés” fejezetben leírtak szerint
indítsa el.
Â
A (18) zárócsap benyomásával biztosítsa ki a (16)
tengelykapcsoló kart.
 Teljesen nyomja le a tengelykapcsoló kart
.
 A kapaszerszám forogni kezd.
Mindkét kezével fogja meg a gépet. Nem szabad a gépet forgó kapaszerszámmal beton-
vagy aszfaltúton eltolni.
Ne reteszelje el a
tengelykapcsoló kart.
 Engedje el a tengelykapcsoló kart.  A kapaszerszám leáll.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
Kapcsolja ki a motort.
Várja meg a kapaszerszám leállását.
Húzza le a gyújtógyertya pipát.
Sérülések ellen használjon védőkesztyűt.
Karbantartási munkálatokat ne nyílt láng
közelében végezzen. Tűzveszély!
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartást csak erre alkalmas szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Page 85
85
Karbantartás
A szerszám kikapcsolás után nem azonnal áll le. Ezért a javítás vagy karbantartás megkezdése előtt várjon, míg a készülék minden része leállt.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében rendszeresen végezze el.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait, úgymint
meglazult rögzítést,
kopott vagy sérült alkatrészt,
fedelek és védőszerkezetek sérülésmentességét és
megfelelő felszerelését.
A szükséges javítást vagy karbantartást a készülék használatbavétele előtt kell elvégezni.
Hajtómű olajszint ellenőrzése
Kb. minden nyolc üzemóra után ellenőrizze a hajtómű olajszintjét.
Ehhez a művelethez két személy közreműködése
szükséges.
 Helyezze a gépet sík alapra.  Első személy: Kissé döntse meg a gépet és tartsa ebben a
helyzetben.
 / Második személy: Vegye ki a (38) sasszeget és a
(39) csapszeget és húzza le az (MHB 40: (2), MHB 60: (3)) jobb kapakést.
 Csavarja ki a (26a) felső zárócsavart és ellenőrizze,
hogy az olajtükör látható-e.
 Ha az olajszint túl alacsony, töltsön be azonos minőségű
olajat.
L ISO VG 150 szabványnak megfelelő kenőolajat (pl.
Castrol Tribol 1100/150, Avia Syntogear PE 150 vagy
hasonló) használjon.
C Ügyeljen arra, hogy az olaj ne kerüljön a talajba.
 Ellenőrizze a zárócsavar (27a) tömítését.
L A sérült tömítést azonnal ki kell cserélni.
 Csavarja vissza a zárócsavart.  Ellenőrizze, hogy a zárócsavar szorosan zár-e, majd tisztítsa
meg a környezetet.
 Szerelje vissza a kapaszerszámot.
Hajtómű olajcsere
Akkor cseréljen olajat, amikor a hajtómű még meleg. A meleg olaj gyorsan és teljesen lefolyik. Az olajat az első 8 üzemóra után le kell cserélni. Ezután csak minden 25 üzemóra után ill. szezonkezdéskor kell olajat cserélni.
Ehhez a művelethez két személy közreműködése
szükséges.
 Helyezze a gépet sík alapra.
 Első személy: Kissé döntse meg a gépet és tartsa ebben a
helyzetben.
 / Második személy: Vegye ki a (38) sasszeget és a
(39) csapszeget és húzza le az (MHB 40: (2), MHB 60: (3)) jobb kapakést.
 Tartson egy legalább 0,5 l űrtartalmú lapos edényt a
(26a) alsó zárócsavar alá és csavarja ki azt.
 Döntse meg a motoros kapát, hogy az olaj ki tudjon folyni.  Ellenőrizze a zárócsavar (27b) tömítését.
L A sérült tömítést azonnal ki kell cserélni.
 Csavarja vissza a zárócsavart.
Â
Csavarja ki a (26a) felső zárócsavart és töltsön be friss
hajtóműolajat (kb. 150 ml).
C Ügyeljen arra, hogy az olaj ne kerüljön a talajba.
 Ellenőrizze a zárócsavar (27a) tömítését.  Csavarja vissza a (26a) zárócsavart.  Ellenőrizze, hogy a zárócsavar szorosan zár-e, majd tisztítsa
meg a környezetet.
 Szerelje vissza a kapaszerszámot.
C A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el
(helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
Motorolaj csere
A motor meleg állapotában eressze le a fáradt olajat. A meleg olaj gyorsan és teljesen lefolyik.
Az olajat az első 8 üzemóra után le kell cserélni. Ezután csak minden 100 üzemóra után ill. szezonkezdéskor kell olajat cserélni.
L Ehhez a művelethez két személy közreműködése
szükséges.
 Csavarja ki a (29) olajleeresztő csavart.  Csavarja ki a (28) olajbetöltő csavart.  Első személy: Tartson egy legalább 0,6 l űrtartalmú edényt
az olajleeresztő csavar alá.
 Második személy: Döntse meg a motoros kapát, hogy az olaj
ki tudjon folyni.
 Alaposan tisztítsa meg az olajkilépő nyílás környékét.  Csavarja vissza a (4) olajleeresztő csavart.  Lassan töltse be a friss olajat (0,6 l) (olajról bővebbet a
„Tankolás” címszó alatt talál).
 Csavarja vissza a (28) olajbetöltő csavart. Az olajmaradékot és szennyeződéseket ronggyal törölje le.
Légszűrő tisztítása
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a légszűrőt, hogy ezzel elkerülje az indítási problémákat,
- a teljesítménycsökkenést, és
- a túlzott üzemanyagfogyasztást. A légszűrő tisztítását kb. minden nyolcadik üzemóra után kell elvégezni. Nagyon poros környezetben azonban gyakrabban kell tisztítani a légszűrőt.
 Állítsa a gázszabályozót
állásba, hogy ne juthasson
szennyeződés a karburátorba.
Page 86
86
 Vegye le a (30) légszűrő borítást.  Vegye ki a (31) légszűrőt.
Langyos szappanos vízben öblítse ki a légszűrőt.
Ne fújja ki a szennyező részecskéket, mert fennáll a szemsérülés veszélye.
 Hagyja a légszűrőt jól megszáradni, majd helyezze vissza
azt.
L A sérült légszűrőt azonnal ki kell cserélni.
Üzemanyagszűrő tisztítása / cseréje
A benzinszűrőt szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását.
 Vegye le a (25) szorítókapcsot. Â
Húzza le a (24) üzemanyagtömlőt és húzza ki az
üzemanyagtömlőből a (23) üzemanyagszűrőt. Ö könnyebb szennyeződés
húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és tisztítsa ki a szűrőt mosóbenzinnel Ö erősebb szennyeződés cserélje ki a benzinszűrőt
Tengelykapcsoló bowden beállítása
A tengelykapcsolót úgy kell beállítani, hogy az összekapcsolás csak akkor történjen meg, ha a tengelykapcsoló kar teljesen le van nyomva. Ha a tengelykapcsoló túl korán vagy egyáltalán nem kapcsol, a következőket kell tenni:
 Indítsa be a motort az „Üzembehelyezés – Indítás hideg
motor esetén” fejezetben leírtak szerint.
Â
Nyomja le a (16) tengelykapcsoló kart.
Ügyeljen arra, hogy a kapaszerszám ne érjen hozzá a
betonozott vagy aszfaltozott alaphoz.
 Állítson az ellenanya helyzetén, ha
Ö
a kapaszerszámok lenyomott (16) tengelykapcsoló
karhelyzet esetén nem forognak. Előre – tengelykapcsoló bowden feszesebb lesz.
Ö a kapaszerszámok már forognak, mielőtt a
tengelykapcsoló kart teljesen lenyomta volna. Hátra – a tengelykapcsoló bowden lazább lesz.
 Húzza ismét szorosra az ellenanyát.
Gázbowden beállítása
L Gázbowden beállítások: (ezt a műveletet szakszervizzel
végeztesse el)
Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje
- Járó motornál ne érintse meg a gyújtógyertyát vagy a
gyertyapipát. Magasfeszültség!
- A meleg motor érintése égési sebesülést okozhat.
- Viseljen védőkesztyűt.
Rendszeresen ellenőrizze a gyújtógyertyát és az elektróda hézagot. Ezt a következőképen végezze el:
Hagyja a motort kihűlni.
Â
Húzza le a (33) gyújtógyertyáról a (32)
gyertyapipát.
 A mellékelt (35) gyertyakulcs segítségével
csavarja ki a gyújtógyertyát. Az elektródahézagnak 0,7 és 0,8 mm között
kell lennie.
 Ha a gyújtógyertya elszennyeződött, meg
kell tisztítani azt. A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje vissza.
Ne húzza meg túl erősen a gyújtógyertyát.
Gyertyacsere szükséges:
- minden 100 üzemóra után vagy évente 1x (amelyik hamarabb
bekövetkezik),
- ha a kerámia test sérült,
- ha az elektródák beégtek,
- ha az elektróda erősen szennyeződött vagy olajszennyeződés
van rajta.
Ezeket a gyújtógyertya típusokat használja: Torch F6TC, NGK-BKRE5-11, BOSCH W10 E, Champion N9YC
Gyújtószikra ellenőrzése
 Csavarja ki a gyújtógyertyát (33).
Erősen húzza rá a (32) gyertyapipát.
Â
Egy szigetelt fogóval nyomja rá a gyújtógyertyát a
motorházra (de ne a gyertyafurat közelében).
 Tolja el a (14) gázszabályozót
helyzetbe.
Húzza meg a (19) berántó markolatot.
L Ha nem észlel az elektródák között szikrát, akkor a
gyújtógyertya hibás lehet.
Hangtompító/kipufogó nyílás
 Rendszeresen ellenőrizze a (36) hangtompítót.
L Rendszeresen tisztítsa meg a kilépő nyílást (h).
Amikor a motor még meleg, ne végezzen tisztítást a hangtompítón. Égésveszély!
Karburátor beállítása (üresjárati fordulatszám)
A karburátor gyárilag be van állítva a helyes üresjárati fordulatszámra, így a motor mindig a megfelelő üzemanyag­levegő keveréket kapja.
A karburátor üresjáratát a következő esetekben kell korrigálni:
Page 87
87
- fordulatszám túl magas,
- egyenetlen járás vagy nehezen gyorsít (üresjárati
fordulatszám túl alacsony),
- alkalmazkodás az időjárási viszonyokhoz, hőmérséklethez.
A hibás karburátor beállítás súlyos motorkárosodást okozhat. Azonnal hagyja abba a munkát.
L Ilyen esetben forduljon egy szakműhelyhez és
állíttassa be a karburátort.
Tisztítás
L
A készüléket és annak tartozékait minden használat után gondosan tisztítsa meg, hogy a készülék továbbra is kifogástalanul működjön.
Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson meg.
A burkolatrészt puha kefével vagy száraz kendővel tisztítsa.
A gépet folyóvízzel vagy nagynyomású tisztítóval ne tisztítsa.
A műanyag alkatrészeknél ne használjon oldószert (benzint,
alkoholt, stb.), mert az megtámadhatja a műanyagot.
Tartsa a fogantyúkat szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Vizet, oldószert és polírozó anyagot ne használjon.
 Ügyeljen arra, hogy a motor hűtőrései szabadon
maradjanak (különben túlmelegedés következik be).
 A (j) henger hűtőbordáit is tisztítsa meg portól és
szennyezéstől.
Szállítás
Minden szállítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg a kapaszerszám leállását.
 Állítsa a járókereket szállítási helyzetbe.
A gépet gépkocsiban csak a csomagtartóban, vagy egy
elkülönített szállítási felületen szállítsa. Szállítás előtt biztosítsa a készüléket felborulás, sérülés vagy üzemanyag kifolyás ellen.
Tárolás
A használaton kívüli készüléket őrizze száraz, lezárt
helyiségben, ahol ahhoz gyermekek nem férhetnek hozzá, de a tárolás helye ne legyen tűzhely, kályha, őrlánggal működő melegvíz bojler vagy más, szikraképző készülék közelében.
A készülék elhelyezése előtt hagyja a motort kihűlni. Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre,
hogy a gép élettartamát meghosszabbítsa és biztosítsa annak könnyű kezelését:
Ö Hajtson végre alapos tisztítást. Ö Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal
kezeljen meg.
LKenéshez soha ne használjon csapágyzsírt!
Ö Teljesen ürítse ki az üzemanyagtartályt.
C A megmaradt üzemanyagot előírásszerűen
(környezetbarát módon) ártalmatlanítsa.
Ö Addig járassa a motort, amíg a karburátorból kifogy az
üzemanyag.
Ö
LA motor tárolásával kapcsolatos további
információkat a mellékelt „Motor üzemeltetési utasítása” tartalmazza.
Ö Ellenőrizze, hogy a gép kifogástalan állapotban van-e,
mivel egy hosszabb tárolást követően csak így biztosítható annak megbízható működése.
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Page 88
88
Karbantartási és tisztítási terv
Karbantartási munkák
használat
előtt
használat
után
8
üzemóránk
ént
25
üzemóránk
ént
100
üzemóránk
ént
szükség
szerint
vagy
sérülés
esetén
szezonkez
déskor
Üzemanyag feltöltés
Kezelőkar - Működés ellenőrzése
Gázkar, gázkar retesz, ki/be kapcsoló: csere (szervizben)
Indítózsinór: működés ellenőrzése
Indítózsinór: csere (szervizben)
Üzemanyagtartály zárósapka ellenőrzése
Felújítás
Üzemanyagtartály tisztítása
Üzemanyagszűrő tisztítása
Üzemanyagszűrő csere
Olajszint ellenőrzése
Olaj feltöltése
- Csere
Hajtómű olajszint ellenőrzése
Hajtóműolaj feltöltése
Csere
Légszűrő tisztítása
Légszűrő csere
Gyújtógyertya és gyertyapipa ellenőrzés Gyertyapipa ellenőrzése
Gyújtógyertya csere.
Hangtompító tisztítás
Karburátor ellenőrzése üresjáratban
Beállítás (szervizben)
Készülék ellenőrzés
Készülék tisztítás
Új biztonsági címke felragasztása
Page 89
89
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg a kapaszerszám leállását,
húzza le a gyertyapipát,
viseljen védőkesztyűt.
A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet helyezzen ismét üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
Hibajelzés Lehetséges ok Megszüntetés
Motor nem indul  Hibás indítási sorrend
 Légszűrő elszennyeződött  Üzemanyag szűrő eldugult  Nincs üzemanyag ellátás  Hiba az üzemanyag vezetékben
 Berántó szerkezet elromlott  Motor lefulladt
 Nincs feltéve a gyertyapipa  Nincs gyújtószikra
 Motorhiba  Karburátor meghibásodott
 Ügyeljen a helyes indítási sorrendre  Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt  Tisztítsa meg vagy cserélje ki az üzemanyag szűrőt  Töltse fel az üzemanyag tartályt.  Ellenőrizze az üzemanyag vezetéket törésre vagy
sérülésre
 Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz  Csavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
gyújtógyertyát, ezt követően egymásután többször húzza meg az indítózsinórt, majd csavarja vissza a gyertyát.
 Tegye fel a gyertyapipát  A) Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát
B) Ellenőrizze a gyújtásvezetéket C) A hiba nem szüntethető
meg?
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
 Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz  Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motor beindul, de utána azonnal leáll
 Karburátor beállítása (üresjárati
fordulatszám) hibás
 Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Készülék megszakításokkal működik (akadozik)
 Karburátor rosszul van beállítva  Gyújtógyertya elkormozódott
 Üzemanyagvezeték eltömődött  Víz és szennyeződés van az
üzemanyagtartályban
 Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz  Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Ellenőrizze a gyertyapipát
 Tisztítsa meg az üzemanyagvezetéket és -szűrőt  Ürítse ki az üzemanyagtartályt és töltsön bele friss
üzemanyagot
Füstöl a motor  Karburátor rosszul van beállítva  Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz Gép nem működik teljes teljesítménnyel
 Készülék túl van terhelve  Légszűrő elszennyeződött  Karburátor rosszul van beállítva  Hangtompító el van dugulva
 Túl nehéz a talaj, csökkentse a munkamélységet  Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt  Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz  Tisztítsa meg a hangtompító kipufogó nyílását
Kapaszerszám üresjáratban tovább forog
 Tengelykapcsoló kar nem mozgatható  Tengelykapcsoló bowden helytelenül
van beállítva
 Szabadítsa ki a kart  Állítsa be helyesen a tengelykapcsoló bowdent
Kapaszerszám csúszik  Tengelykapcsoló játék túl rövidre van
beállítva
 Állítsa be helyesen a tengelykapcsoló játékot
Page 90
90
Műszaki adatok
Modell
MHB 40 MHB 60
Gyártási év
lásd az utolsó oldalon
Motor
négyütemű benzinmotor, OHV
Max. motorteljesítmény
2,95 kW 4,47 kW Lökettérfogat 140 cm³ 173 cm³ Max. motorfordulatszám 3600 min-1 Munkaszerszámok max. fordulatszáma 100 min
-1
Gyújtásrendszer tranzisztoros mágnestekercs Gyújtógyertya Torch F6TC Elektróda hézag 0,7 – 0,8 mm Munkaszélesség 400 mm 600 mm Munkaszerszám átmérő 270 mm Üzemanyag tartály űrtartalma 900 ml
Üzemanyag
benzin (ólommentes)
Motorolaj-tartály űrtartalma 600 ml Motorolaj „SF“ vagy magasabb osztályú
Hajtómű olajtartály űrtartalma 150 ml Hajtóműolaj ISO VG 150 szerint
Kéz-kar vibráció a kezelő fogantyún EN 1033:1995 szerint
a
vhw
= < 7,76 m/s² a
vhw
= < 7,04 m/s²
Mérési bizonytalansági tényező K:
K = 1,5 m/s²
Zajteljesítmény szint L
WA
(2000/14/EK irányelv szerint) 93 dB (A) Hangnyomásszint a munkahelyen LPA (2000/14/EK irányelv szerint) 79,1 dB (A) 79,6 dB (A) Mérési bizonytalansági tényező K: K = 3 dB (A) Súly
32 kg 35 kg
Page 91
91
Ne smete da puštate uređaj u rad pre nego pročitate ova uputstva za upotrebu, proučite sve navedene napomene i montirate uređaj na opisani način!
Sačuvajte uputstva za ubuduće.
Sadržaj
Sadržaj isporuke EZ Izjava o konformnosti Simboli na uređaju / u uputama za uporabu Vremena rada Namenska upotreba Ostali rizici Vibracije (vibracije šake-ruke) Bezbednosne napomene
Lična zaštitna oprema
Sigurnosni naputci – Prije rada
Bezbednosne napomene - rukovanje
Sigurnosni naputci – Za vrijeme rada
Opšte bezbednosne napomene
Sigurnosne napomene za motornu frezu
Ponašanje u slučaju nužde
Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima
Opis uređaja / rezervni delovi Montaža Priprema za puštanje u rad
Ulje za motore
Benzin
Puštanje u pogon
Startanje hladnog motora
Zaustavljanje motora
Startanje toplog motora
Prije početka rada Rad s motornom frezom
Podešavanja
Napomene o radu
Početka rada
Čćenje i održavanje
Podešavanje sajle spojke
Kontrola/zamjena ulja u mjenjaču
Zamjena ulja u motoru
Čćenje zračnog filtra
Čćenje zračnog filtra
Čćenje / zamjena filtra za gorivo
Provjeravanje paleće iskre
Prigušivač
Namještanje rasplinjača (broj okretaja praznog
hoda)
Čišćenje
Transporta Skladištenje Garancija Plan održavanja i čišćenja Moguće smetnje Tehnički podaci
Sadržaj isporuke
Nakon raspakovanja proverite sadržaj kartona na
! potpunost ! eventualna transportna oštećenja
Reklamacije odmah saopštite prodavcu, dobavljaču odnosno proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti priznate.
1 tijelo prijenosnika
1 transportni kotač
2 noža
1 prečka za upravljanje lijeva/desna
1 konzola
1 poklopac
1 trn za regulaciju brazde
1 Kesica s priborom – alat za montažu
- Viljuškasti ključ (SW 14 / SW 17)
- 1 križni izvijač
- 1 Ključ za svjećicu
1 Upute za uporabu
1 Listić za montažu i rukovanje
1 izjava o garanciji
EZ Izjava o konformnosti
Br. (S-No.): 14136 ÖMHB 40
14143
ÖMHB 60
odgovara EU direktivi 2006/42/EU Ovime izjavljuje firma
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany pod punom odgovornošću da je proizvod
Motorna freza MHB 40 / MHB 60 serijski broj: 000001 - 020000
u skladu s odredbama pre navedenih EU direktiva kao i s odredbama sledećih direktiva:
2004/108/EU i 2000/14/EU.
Korišćene su sledeće harmonizovane norme:
EN 709:1997+A4:2009; EN ISO 14982:2009 Postupak o proceni komformnosti: 2000/14/EG - Dodatak VI
MHB 40 MHB 60 Izmeren intenzitet buke L
WA
91,4 dB (A) 92,5 dB (A)
Zagarantovan intenzitet buke LWA 93 dB (A) 93 dB (A)
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 17.12.2014
i.A. G. Koppenstein, Konstrukcijsko
vođenje
Page 92
92
Simboli u uputama za uporabu
Preteća opasnost ili opasna situacija.
Nepridržavanje ovih uputstava može uzrokovati povrede ili dovesti do materijalnih šteta.
Važne napomene za pravilan rad. Nepridržavanje ovih napomena može da dovede do smetnji.
Napomene korisniku. Ove napomene Vam pomažu da optimalno iskoristite sve funkcije uređaja.
Montaža, rukovanje i održavanje mašine. Ovde će Vam se tačno objasniti šta morate da uradite.
C
Važne napomene o ekološkom ponašanju.
Nepridržavanje ovih napomena može da dovede do onečćenja okoline.
  Â
Molimo Vas da pogledate u priloženi listić s uputama za montažu i rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na broj slike.
Simboli na uređaju
Pre puštanja u rad pročitajte Uputstva za upotrebu i bezbednosne napomene te ih poštujte tokom rada.
Upozorenje! Motorna freza može uzrokovati ozbiljne ozljede!
Opasnost od izbačenih delova dok motor radi – držite podalje neovlašćena lica kao i kućne ljubimce i korisne životinje od opasnog područja.
Pažnja, opasnost od rotacionih noževa. Zupci odnosno noževi mogu oštetiti vodove i dovesti do kontakta s dijelovima koji provode struju. Pozor, alati freze još rade!
Prije poslova popravaka, održavanja i čišćenja ugasite motor i izvucite utikač svjećice.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite zaštitne rukavice.
Nosite zaštitne cipele.
Benzin i ulje su opasni zbog mogućnosti izazivanja požara i mogu eksplodirati. Vatra, otvoreno svjetlo i pušenje su zabranjeni
Opasnost od trovanja ugljičnim monoksidom. Ne pokrećite motor u zatvorenim prostorijama niti
ga puštajte da radi, čak i ako su otvorena vrata i prozori.
Upozorenje – vrele površine. Opasnost od opeklina! Nemojte dodirivati vrele dijelove motora. Oni i nakon isključivanja stroja ostaju kraće vrijeme vreli.
Gorivo (benzin)
Ulje
Položaj čoka: Start:
Stupanj brzine MAX.
Stupanj brzine MIN
Motor isključen: STOP
Spojka
Položaj I: Alati freze se okreću Položaj 0: Alati freze se zaustavljaju
Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Vremena rada
Molimo da takođe obratite pažnju na regionalne propise o zaštiti od buke.
Namenska upotreba
Uređaj je namijenjen za prekopavanje i rahljenje zemlje u
vrtovima privatnih kuća i hobi vrtovima.
Ovaj uređaj je namijenjen samo korištenju na otvorenom
(vrtovi) i tijekom rada mora se držati objema rukama.
Ovaj uređaj ne sme da se upotrebljava na javnim
površinama, parkovima, sportskim terenima ili ulicama kao ni na državnim površinama i šumama.
Uređaj se ne smije koristiti:
- na popločenim, asfaltnim ili šljunčanim površinama Postoji opasnost od povreda!
Za ovaj stroj se smiju koristiti samo prikladni alati za
frezanje, kao što je navedeno u ovim uputama za uporabu.
U namensku upotrebu takođe spada poštovanje uslova za
rad, održavanje i popravke koje je propisao proizvođač kao i poštovanje bezbednosnih napomena u uputstvima.
Pridržavajte se važećih zakonskih propisa o sprečavanju
nesreća na radu kao i ostalih opšte važećih radno­medicinskih i bezbednosno-tehničkih pravila.
Svojevoljne promjene na stroju isključuju garanciju
proizvođača za nastale štete bilo koje vrste.
Uređaj smeju sastavljati, koristiti i održavati samo lica koja su
upoznata s uređajem i opasnostima. Popravke smemo da obavljamo samo mi odnosno servisne službe koje smo mi za to ovlastili.
Page 93
93
Ostali rizici
Prilikom namenske upotrebe uprkos poštovanju svih
zakonskih bezbednosnih propisa mogu da, zbog konstrukcije koja je određena svrhom upotrebe, nastanu ostali rizici.
Ostali rizici mogu da se umanje ako se pridržavate „Bezbednosnih napomena“ i „Namenske upotrebe“ kao i celokupnih uputstava za upotrebu.
Pažnja i oprez smanjuju rizik od povreda lica i nastanka šteta. Ako Vam šake ili stopala dospu u blizinu ili ispod rotirajućih
delova, postoji opasnost od zadobivanja povreda.
Odbacivanje kamenja i zemlje. Opasnost od izbačenih delova radnog predmeta. Udisanje prašine (zemlje). Opasnost od povreda zahvaćanjem i namotavanjem korijenja,
žica, užeta ili komada odjeće kod kontakta s noževima na valjcima.
Opasnost od teških unutrašnjih i vanjskih povreda kod
rukovanja uređajem bez odgovarajuće zaštitne opreme.
Opasnost od ozljeđivanja prstiju i šaka prilikom montaže i
čćenja alata freze.
Kontakt kože s pogonskim materijalima (benzin/ ulje). Opasnost od ozljeđivanja šaka i stopala dok se uređaj
transportira.
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili oštećivanja imovine.
Opasnost od električnog udara kod dodira utikača svjećice
dok motor radi.
Ugrožavanje sluha kod dužeg rada bez zaštite sluha. Opasnost od opeklina kod dodira vrelih dijelova Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom kod uporabe
uređaja u zatvorenim ili loše prozračivanim prostorijama
Opasnost od požara!
Nadalje, uprkos svim navedenim pripremama mogu postojati ostali rizici koji nisu očigledni.
Vibracije (vibracije šake-ruke)
MHB 40: 7,76 m/s²; K = 1,5 m/s² MHB 60: 7,04 m/s²; K = 1,5 m/s²
Upozorenje!
Stvarno prisutna vrednost emisije vibracija tokom korišćenja mašina može da odstupa od one koja se nalazi u uputstvu za upotrebu ili ju je naveo proizvođač. Na to mogu da utiču oni faktori na koje bi trebalo obratiti pažnju pre odnosno tokom upotrebe.
- da li se mašina koristi pravilno
- da li je način rezanja materijala odnosno način na koje se on
obrađuje pravilan
- da li je upotrebno stanje mašine u redu
- Jesu li su alati freze oštri odnosno je li montiran ispravan alat
za frezanje.
- Jesu li krakovi za upravljanje fiksno montirani na tijelo stroja.
Ako za vreme upotrebe mašine osetite neugodan osećaj ili promenu boje kože na rukama, odmah prekinite rad. Uzmite
dovoljno dugačke pauze. Ako ne uzimate dovoljne pauze može doći do vibracionog sindroma šaka-ruka. Trebali biste da procenite stepen opterećenja u zavisnosti od rada odnosno upotrebe mašine i uzeti odgovarajuće pauze. Na taj način možete bitno smanjiti stepen opterećenja tokom celog radnog vremena. Smanjite rizik izloženosti vibracijama. Negujte ovu mašinu u skladu s napomenama u ovim uputstvima za upotrebu. Izbegavajte upotrebu mašine kod temperatura od t=10°C ili nižih. Napravite plan rada prema kojim možte ograničiti izloženost vibracijama.
Bezbednosne napomene
Pridržavajte se sledećih napomena da biste sebe i druge zaštitili od mogućih povreda.
Zbog toga pre puštanja ovog proizvoda u rad pročitajte i poštujte sledeće napomene i propise o sprečavanju nesreća na radu Vašeg profesionalnog udruženja odnosno bezbednosnih propisa koji vrede u Vašoj zemlji, kako biste zaštitili sebe i druge od mogućih povreda.
Prosledite bezbednosne napomene svim licima koja će da rade sa mašinom.
Dobro sačuvate ove bezbednosne napomene. Popravke na sigurnosnom sklopu mora obaviti proizvođač
odnosno preduzeća koja poseduju ovlašćenje proizvođača.
Pre upotrebe upoznajte se s uređajem pomoću ovih
uputstava za upotrebu.
Nemojte da koristite uređaj u svrhe za koje nije određen (vidi
„Namenska upotreba“).
Budite pažljivi. Pazite šta radite. Poslu pristupajte razumno.
Ne koristite uređaj ako ste umorni ili pod dejstvom droge, alkohola ili medikamenata. Momenat nepažnje za vreme korišćenja uređaja može da dovede do ozbiljnih povreda.
Iz bezbednosnih razloga deca i mlađi od 18 godina, kao i lica
koja nisu upoznata s ovim uputstvima za upotrebu, ne smeju da koriste ovaj uređaj.
Nikad ne radite dok su u blizini druge osobe, posebno djeca i
domaće životinje.
Ne dopustite drugim osobama, pogotovo ne djeci, da dodiruju
alat ili motor.
Lična zaštitna oprema
Nikad nemojte raditi bez odgovarajuće zaštitne opreme:
Nemojte nositi široku odeću ili nakit, gibljivi delovi mogu
da ih zahvate.
zaštitne naočari
zaštita za sluh
čizme u kojima se ne kliže (sigurnosne cipele) sa zaštitom
od porezotina i kapicom za zaštitu nožnih prstiju
vatrogasni aparati i štihača (za vrijeme rada mogu
nastajati iskre)
materijal za prvu pomoć
mobilni telefon za slučaj potrebe
Page 94
94
Sigurnosni naputci – Prije rada
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada redovito izvršavajte slijedeće provjere: Obratite pozornost na odgo-varajuće odlomke u uputama za rukovanje:
Provjerite je li uređaj kompletno montiran u skladu s
propisima.
Je li uređaj potpuno i propisno montiran?
Jesu li ručke čiste i suhe?
Pre početka rada proverite:
da li se u radnom području zdržavaju neka lica, deca ili
životinje
da li je obezbeđeno vraćanje unazad bez prepreka
da li je zagarantovana stabilnost.
Da li je radno mesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
Držite Vaše radno mesto urednim! Nered na radnom mestu može da prouzroči nesreću - opasnost od spoticanja!
Uzmite u obzir uticaje okoline:
Ne radite pri nedovoljnoj rasveti (npr. u magli, na kiši,
snežnoj vejavici ili sumraku).
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih tekućina ili plinova -
opasnost od požara!
Korisnik je odgovoran za nezgode ili opasnosti kojima su
izložena neka druga lica ili njihova imovina.
Bezbednosne napomene - rukovanje
Nikada ne pilite jednoručno. Uvijek držite uređaj čvrsto
objema rukama.
Nikad ne radite
s ispruženim rukama
na teško pristupačnim mestima
iznad visine ramena
Naročito pazite na to da imate stabilnost pri radu na kosim
površinama ili vlažnom tlu, te u svakom trenutku držite ravnotežu. Uređaj vodite brzinom koraka.
Održavajte sigurnosno odstojanje koje je zadano ručkom.
Nikad ne podešavajte krakove za upravljanje dok radite.
Opasnost od nesreće!
Naročito budite oprezni kad okrećete stroj ili ga vučete prema
sebi.
Kad motor radi, uređaj nemojte:
- podizati niti prenositi
Pozor! Noževi se okreću još neko vrijeme i nakon
isključivanja. Pričekajte da se oni sasvim zaustave.
Za vrijeme stanki isključite uređaj i položite ga tako da nitko
ne bude ugrožen. Osigurajte uređaj od pristupa neovlaštenih osoba.
Sigurnosni naputci – Za vrijeme rada
Nikad ne radite sami. Uvek održavajte vizuelni i zvučni
kontakt s ostalim licima, kao bi im se u hitnom slučaju odmah mogla pružiti pomoć.
U slučaju preteće opasnosti ili nužde odmah zaustavite
motor.
Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora.
Uređaj proizvodi štetne tvari! Nemojte nikada
puštati uređaj da radi u zatvorenim ili loše prozračivanim prostorijama. Pobrinite se za dovoljnu izmjenu zraka ako radite u udolima, jarcima ili skučenoj okolici. Postoji opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom ili smrti zbog gušenja!
Odmah prekinite s radom ako nastupe fizičke poteškoće (npr.
glavobolja, vrtoglavica, mučnina, itd.) – Postoji povećana opasnost od nesreće!
Ne preopterećujte mašinu! Bolje i sigurnije radite u
navedenom području snage.
Uzimajte stanke za vrijeme rada, tako da se motor može
ohladiti.
Ne stavljajte zagrijani uređaj u suhu travu ili na zapaljive
predmete.
Nikada nemojte dodirivati prigušivač i motor dok je uređaj u
pogonu ili ubrzo nakon što je zaustavljen. Opasnost od opeklina!
Opšte bezbednosne napomene
Brižljivo njegujte uređaj:
Pridržavajte se propisa o održavanju i napomena u vezi
zamene alata.
Drške moraju biti suve i očćene od smole, ulja i masti.
Montirajte samo za uređaj namijenjene alate.
Korišćenje drugačijih alata ili pribora može za Vas
predstavljati opasnost od povreda.
Proverite mašinu na eventuelna oštećenja:
Pre daljnje upotrebe uređaja morate pažljivo proveriti
besprekornu i svrsishodnu funkciju zaštitnih naprava. Testeru pogonite samo s kompletno i ispravno montiranim zaštitnim napravama i ne obavljajte na testeri nikakve promene koje bi mogle da negativno utiču na bezbednost.
Proverite da li propisno funkcionišu gibljivi delovi i ne
zapinju li, odnosno da li su oštećeni. Da bi se osigurao besprijekoran pogon, sve dijelove morate montirati pravilno i ispuniti sve uvjete.
Oštećene zaštitne naprave i delove mora popraviti ili
zameniti stručan i ovlašćen servis, sem ako u uputstvima za upotrebu nije drugačije navedeno.
Oštećene ili nečitke nalepnice treba znameniti.
Ne ostavljajte priključen nikakav alat!
Pre uključivanja uvek proverite da li su uklonjeni svi alati.
Nekorišćene uređaje čuvajte na suvom, zaključanom mestu
van domašaja dece.
Isključite uređaj i izvucite utikač svjećice u slučaju:
dodira alata freze s korijenjem, kamenjem, čavlima ili bilo
kojim drugim stranim tijelima
popravaka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnji
kod transporta i skladištenja
zamjene alata za frezanje
napuštanja mašine (takođe i u slučaju kratkotrajnog
prekida)
Page 95
95
Na mašini ne preduzimajte nikakve popravke, sem onih
opisanih u poglavlju ’’Održavanje’’, nego se obratite direktno proizvođaču odnosno nadležnoj servisnoj službi.
Popravke na drugim delovima mašine treba da obavlja
proizvođač odnosno njegova servisna služba.
Koristite samo originalne rezervne delove, pribor i posebne
delove pribora. Upotreba rezervnih delova i pribora drugih proizvođača može korisniku prouzročiti nesreće. Proizvođač ne garantuje za štete koje bi zbog toga nastale.
Sigurnosne napomene za motornu frezu Tijekom rada uvijek nosite čvrstu obuću (zaštitne cipele)
i duge hlače. Ne radite s uređajem bosonogi ili u laganim sandalama.
Prije uporabe uvijek morate vizualnom kontrolom provjeriti jesu li alati istrošeni ili oštećeni. Da biste spriječili neuravnoteženost, istrošene ili oštećene dijelove kao i pričvrsne svornjake morate zamijeniti u kompletu.
Prije početka rada uklonite kamenje, grmlje, staklo, žice i
duge grane. Tijekom rada obratite pozornost na strana tijela.
Prije početka rada provjerite ne nalaze li se mala djeca i
životinje u blizin.
Ruke i noge držite uvijek podalje od alata za frezanje, prije
svega kad uključujete motor.
Ako naiđete na neko strano tijelo, isključite uređaj, izvucite
utikač svjećice i uklonite to strano tijelo. Prije nego što ćete uređaj opet uključiti provjerite ga na eventualna oštećenja i dajte ga popraviti.
Radite naročito oprezno na teškim terenima (kamenitim,
tvrdim itd.). Smanjite radni tempo i čvrsto držite uređaj .
Ako se alat freze ukliješti, isključite motor i pustite ga da se
ohladi. Očistite alate za frezanje prikladnim pomoćnim sredstvom.
Alat mora biti oštar i čist.
Pažljivo održavani alati s nabrušenim oštricama manje zapinju i lakše ih je voditi.
Koristite uređaj, pribor, uložne alate itd. u skladu s ovim
uputama. Pritom obratite pažnju na radne uvjete i aktivnost koju treba izvršiti. Nenamjenska uporaba uređaja može dovesti do opasnih situacija.
Ponašanje u slučaju nužde
Sanirajte povredu u skladu s mjerama prve pomoći i
potražite što je brže moguće stručnu liječničku pomoć.
Zaštitite povrijeđenog od daljnjih povreda i pustite ga da
miruje.
Sigurnosni naputci –Sigurno ophođenje s pogonskim gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva opasni su jer se mogu zapaliti i jer prilikom udi­sanja i na koži mogu prouzročiti teška oštećenja. Pri radu s pogonskim gorivima je stoga neophodan oprez i osiguranje dobrog prozračivanja.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte otvorenu
vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte točiti gorivo u zatvorenim prostorijama.
Isključite uređaj i pustite ga da se ohladi.
Otvorite oprezno poklopac spremnika, da bi se eventualno
prisutni nadtlak mogao smanjiti.
Pazite na to da ne prosipate gorivo ili ulje. Ako se prolije
gorivo ili ulje, odmah očistite uređaj. Zamijenite odjeću od­mah, ako ste po njoj prosuli gorivo ili ulje.
C Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo nakon
točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete stavljati u pogon.
Nikad ne koristite uređaj s oštećenim kabelom paljenja i
utikačem svjećice! Opasnost od iskrenja!
Goriva transportirajte i skladištite samo u za to odobrenim i
označenim spremnicima.
Držite djecu podalje od goriva.
Nemojte transportirati i skladištiti goriva u blizini gorivih ili lako
zapaljivih materijala kao ni u blizini iskri ili otvorene vatre.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri metra od
mjesta točenja goriva.
Page 96
96
Opis uređaja / lista rezervnih delova
 Uzmite priloženi list za montažu i rukovanje.
Poz.
Naziv
Kataloški
broj
1
Tijelo uređaja
2
Nož za frezanje (dvostruki) MHB 40 381733
3
Nož za frezanje (trostruki) MHB 60 381737
4
Trn za regulaciju brazde 381745
5
Transportni kotač 381738
6
Oopruga 381744
7
Zaštitni poklopac
8
Zaštitni poklopac lijevi 381742
9
Zaštitni poklopac desni 381743
10
Konzola 381747
11
Drška za upravljanje desna 381748
12
Drška za upravljanje lijeva 381749
13
Poklopac 381750
14
Regulator gasa
15
Gas sajla
16
Poluga spojke
17
Sajla spojke
18
Klin za blokadu poluge spojke
19
Ručka za paljenje
20
Držač ručice za pokretanje 381756
21
Tank
22
Poklopac spremnika 381761
23
Filtar za gorivo 381762
24
Crijevo za gorivo
25
Stezaljka
26
Čep za ulje prijenosnika
27
Brtva
28
Vijak otvora za punjenje ulja 381764
29
Vijak otvora za ispuštanje ulja
30
Poklopac zračnog filtra 381765
31
Zračni filtar 381766
32
Utikač svjećice
33
Svjećica 381767
34
Prigušivač
35
Ključ za svjećicu 381768
36
Izvijač
37
Čeljusni ključ raspona 14/17
38
Svornjak 8x35 381734
39
Rascjepka 2,5 x 28 381735
40
Zavrtanj M 10 x 70 381740
41
Podloška Ø 10mm 391900
42
Navrtka M10, samoosiguravajuća 391038
43
Svornjak 8x20 381746
44
Opružni utikač 381741
45
Zavrtanj M 8 x 20 390082
46
Opružni prsten Ø 8mm 391901
47
Podloška Ø 8mm 391603
48
Navrtka M 10 391002
49
Zavrtanj M 8 x 30 390008
50
Podloška Ø 8,5 x 30 x 3mm 391632
51
Zavrtanj ST 5 x 12
52
Kabelska spojnica
53
Sigurnosna nalepnica 1 381776
54
Sigurnosna nalepnica 2
55
Kesica s priborom – alat za montažu 381777
Montaža
Alati za frezanje
 Nataknite noževe za frezanje (2 - MHB 40) ili (3 – MHB
60) desno i lijevo na pogonsku osovinu.
Â
Osigurajte noževe svornjacima (38) i rascjepkama (39).
Osigurajte rascjepku od ispadanja tako da kliještima
savinete krajeve rascjepke.
Transportni kotač
 / Uvedite transportni kotač (5) u njegov ovjes (a) –
pozicija
(položaj za transport).
 Pričvrstite ga vijkom (40), podloškama (41) i
šesterokutnom maticom (42).
 Ne pritežite šesterokutnu maticu prejako.
Transportni kotač mora se još zakretati.
Â
Uvedite otvoreni kraj opruge (6) u za to predviđeni provrt
(b) u zaštitnom poklopcu (7).
Â
Stavite ušice opruge iznad zakretne osovine (c)
transportnog kotača i osigurajte ih opružnim utikačem (44).
Trn za regulaciju brazde
 Uvedite trn za regulaciju brazde (4) u prihvatnik (d).
 Osigurajte trn za regulaciju brazde svornjakom (43) i
opružnim utikačem (44).
Zaštitni poklopac
Model MHB 60
Â
Montirajte zaštitne poklopce lijevo i desno (8/9) pomoću
6 vijaka (45), 12 podloški (47), 6 opružnih prstena (46) i 6 matica (48) na zaštitni poklopac (7).
Drške za upravljanje
 Montirajte konzolu (10) pomoću 4 vijka (45), 4 opružna
prstena (46) i 4 podloške (47) na tijelo uređaja (1).
 / Pričvrstite s po 2 vijka (49) desnu (11) i lijevu (12)
dršku za upravljanje, pomoću 2 opružna prstena (46) i 2 podloške (50) na konzolu (10).
Â
Pričvrstite gas sajlu (15) sajlu spojke (17) pomoću
kabelskih spojnica (52) na drške za upravljanje.
Â
Pričvrstite poklopac (13) pomoću 4 vijka (51).
Page 97
97
Priprema za puštanje u rad
Motor freze ne isporučuje se napunjen uljem i benzinom.
Motornu frezu napunite gorivom kako je opisano u poglavlju “Punjenje gorivom”.
Motorno ulje
Ö Koristite visokokvalitetno ulje s klasifikacijom „SF, SG, SH,
SJ“ ili višom.
Ö Skupa s preporučenim uljem nisu potrebni nikakvi specijalni
dodatci.
Ö Nemojte miješati ulje s benzinom.
Kada se ulje SAE 30 koristi pri temperaturama ispod 10°C
dolazi do teškog startanja i mogućih oštećenja motora zbog nedovoljnog podmazivanja.
Kapacitet spremnika za ulje: 0,6 l
Punjenje motornog ulja
 Uklonite vijak za punjenje ulja (28)  Lagano naspite ulje kroz otvor.  Čvrsto stegnite vijak za punjenje ulja.  Obrišite ostatke ulja/prljavštinu.
Kontrola razine ulja
Za kontrolu razine ulja uređaj mora
stajati na ravnoj podlozi
biti isključen.
 Uklonite vijak za punjenje ulja (28)  Obrišite ulje s mjerne šipke.  Ponovno utaknite čep u otvor za punjenje ulja (ne pritegnite
do kraja).
 Odvrnite ponovo čep s otvora za punjenje ulja.  Provjerite razinu ulja na mjernoj šipki.  Razina se mora nalaziti između oznaka MIN i MAX.
 U slučaju premale razine ulja, (MIN ili manje) dopunite uljem
jednake kvalitete.
Benzin
Prilikom rukovanja s benzinom neophodna je povišena pozornost. Pušenje i otvorena vatra nisu dopušteni (opasnost od eksplozije).
čist, svjež, bezolovni benzin s brojem oktana od
najmanje 85
Ö Ne punite spremnik olovnim, odstajalim ili zaprljanim
benzinom, dizelom, smjesom ulja i benzina ili nekim drugim nedopuštenim gorivom.
Ö Nemojte koristiti benzin s brojem oktana manjim od 85
ROZ. To može dovesti do teških oštećenja motora.
Ö Iz razloga zaštite okoliša preporučuje se korištenje
bezolovnog benzina.
Skladištenje benzina
Ö Goriva se mogu skladištiti samo određeno vrijeme, ona
stare. Goriva i mješavine goriva, koja su bila skladištena predugo, mogu dovesti do problema pri startanju uređaja. Stoga skladištite samo toliko goriva, koliko potrošite u jednom mjesecu.
Ö Goriva skladištite samo u za to odobrenim i označenim
spremnicima. Čuvajte spremnike za goriva na suhom i sigurnom mjestu.
Ö Pazite na to da su spremnici za gorivo uskladišteni na mjestu
nedostupnom djeci.
Punjenje motorne freze benzinom
Motor isključiti i pustiti ga da se ohladi!
Nosite zaštitne rukavice.
Izbjegavajte kontakt s kožom i očima!
Obavezno se pridržavajte poglavlja "Sigurno
ophođenje s gorivom".
1. Točite gorivo u stroj samo na otvorenome ili u dovoljno
prozračivanim prostorijama.
2. Očistite okolicu područja punjenja. Onečćenja u spremniku
uzrokuju smetnje u radu.
3.
Otvorite oprezno poklopac spremnika, da bi se
eventualno prisutni nadtlak mogao smanjiti.
4. Napunite benzin oprezno do otprilike 4 cm ispod ruba
nastavka za punjenje, da bi benzin imao dovoljno mjesta za širenje.
5. Opet zatvorite poklopac spremnika za gorivo.
Osigurajte se da je poklopac spremnika zatvoren tako da ne
propušta.
6. Očistite poklopac spremnika i okolicu.
7. Provjerite spremnik i vodove za gorivo u pogledu
nepropusnosti.
8.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri
metra od mjesta točenja goriva.
MAX
MIN
Page 98
98
Puštanje u pogon
Proverite da li je uređaj kompletno montiran u skladu s
propisima.
Pre svake upotrebe proverite:
pravilnu fiksiranost alata za frezanje
uređaj na eventualna oštećenja
labavu pričvršćenost.
Â
Provjerite funkcioniraju li regulator gasa, poluga spojke i
uređaj pravilno.
Ne upotrebljavajte uređaj na kojem se regulator gasa
ne može koristiti. Oštećeni regulatori gasa moraju se odmah dati servisnoj službi da ih popravi ili zamijeni.
Motor uređaja prilikom isporuke nije napunjen benzinom niti
uljem. Napunite uređaj gorivom kako je opisano u poglavlju “Punjenje uređaja gorivom”.
Kod pokretanja motora priovjerite mogu li se alati za
frezanje slobodno okretati.
Startanje hladnog motora
 Postavite se iza uređaja između drški za upravljanje. Â
Pomaknite regulator gasa (14) na poziciju .
Â
Izvucite polako uže za pokretanje na dršku za paljenje
(19) dok ne počne pružati otpor, a onda povucite dalje brzo i snažno.
Za lakše pokretanje možete zakvačiti ručicu za paljenje
na držač (20).
Uže za start nemojte izvući do kraja i nemojte puštati
ručicu za pokretanje da udari natrag u motor.
Ponavljajte postupak dok motor ne upali.
 Nakon što motor upali i radi mirno, polako pomaknite
regulator gasa u položaj
.
 Ponavljajte taj postupak dok se uređaj ne upali.
Zaustavljanje motora
 Pomaknite regulator gasa (14) u položaj .
Startanje toplog motora
 Uređaj pokrećite na način opisan u „Pokretanje hladnog motora“, ali vratite regulator gasa za oko 1/3 u smjeru
.
.
Pre početka rada
Pre početka rada obratite pažnju na sledeće:
Ne smete da puštate uređaj u rad pre nego pročitate ova
uputstva za upotrebu, proučite sve navedene napomene i montirate uređaj na opisani način!
Pobrinite se da radno mesto bude bezbedno i spremljeno. Iz
radnog područja uklonite predmete koji bi mogli da budu odbačeni.
Pre početka rada proverite:
Da li su radni alati i zavornji istrošeni ili oštećeni. Da biste
sprečili neuravnoteženost, istrošene ili oštećene radne alate kao i zavornje menjajte samo u kompletu.
Jesu li alati za frezanje u ispravnom stanju.
da li su svi spojevi sa zavrtnjima čvrsto pritegnuti
nalaze li se u blizini nalaze osobe (djeca) ili životinje
da li je obezbeđeno vraćanje unazad bez prepreka
da li je zagarantovana stabilnost.
Rad s motornom frezom
Uređaj se može koristiti za prekopavanje i rahljenje zemlje.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed dijelova koji lete okolo!
Pazite na to da zaštitni poklopac i alati za frezanje budu propisno montirani.
Podešavanje visine drške za upravljanje
Prije početka rada podesite dršku za upravljanje na željenu radnu visinu.
Â
Otpustite vijke (45).
 Postavite dršku za upravljanje (10) u svoj položaj i ponovno
pritegnite vijke.
Podešavanje trna za reguliranje brazde
Trn za reguliranje brazde koči brzinu kretanja naprijed i regulira dubinu alata za frezanje. Što je trn podešen dublje, to dublje mogu alati za frezanje kopati kroz tlo.
 Skinite opružni utikač (44) i izvucite svornjak (43).  Postavite trn (4) u željeni položaj i ponovno umetnite
svornjak i opružni utikač.
Namjestite radnu dubinu u skladu s okolnostima u tlu.
Podešavanja navedena u tablici predstavljaju samo orijentacijske vrijednosti.
Gruba radna dubina kod:
pjeskovitog tla s malo ilovače ravnomjerno rahlog tla
Srednja radna dubina kod:
jako suhog/vlažnog tla s malo ilovače slabo rahlog tla
Mala radna dubina kod:
jako glinovitog tla s puno ilovače tvrdog i kamenitog tla
Kod ovakve situacije u tlu radite krajnje oprezno.
Smanjite radni tempo i čvrsto držite uređaj. Budite naročito
pažljivi!
Kod obrađivanja tla s puno sadržaja vode, ilovače i gline
može se dogoditi da se tlo zgusne i sprječi otjecanje vode.
Ako se motor preopterećuje (pada mu broj obrtaja i zvuk motora se menja), podesite manju radnu dubinu.
Page 99
99
Transportni kotač
Za lakši transport motorna freza opremljena je transportnim kotačem. Prije početka rada postavite transportni kotač u
položaj
(radni položaj).
 / Izvucite transportni kotač (5) iz njegovog ovjesa (a)
– pozicija
(položaj za transport).
Â
/ Zakrenite ga prema gore i pustite da dosjedne u
svoj ovjes Položaj (radni položaj).
Napomene o radu
Uvek držite šake i stopala na bezbednom odstojanju od rotirajućeg alata.
Uvijek držite uređaj čvrsto objema rukama.
Ne vodite uređaj neposredno pokraj zidova ili kamenih ploča
jer se mogu oštetiti alati za frezanje.
Vodite uređaj po tlu odgovarajućom, ravnomjernom
brzinom u ravnim linijama.
Da biste dobili naročito rahlo i izmrvljeno tlo,
preporučujemo da obradite tlo više puta.
Oprez kod promjene smjera ili prepreka! Pravovremeno
pustite polugu spojke i pažljivo vodite uređaj.
Ako alati za frezanje blokiraju ili uređaj neobično jako
vibrira, odmah isključite motor i pričekajte da se alati za frezanje umire. Provjerite uređaj:
- Blokirani prijenosnik može dovesti do oštećenja spojke.
- Očistite alate za frezanje prikladnim pomoćnim sredstvima.
U tu svrhu polegnite uređaj prema natrag na dršku za upravljanje. Najprije izvadite trn za reguliranje brazde (4).
- Zamijenite oštećene alate za frezanje.
Rad na padini
Ö
Koristite uređaj samo na padinama s manje od 10°
nagiba.
Ö Napunite uređaj benzinom samo do polovice. Ö
Uvijek po mogućnosti radite poprečno na kosinu.
Ö
Nikad ne radite odozgo prema dole.
Ö Oprez kod promjene smjera!
U svakom slučaju pridržavajte se svih sigurnosnih
napomena.
Početka rada
 Pokrenite uređaj na način opisan u poglavlju „Puštanje u
rad“.
Â
Deblokirajte polugu spojke (16) tako da pritisnete klin za
blokadu (18).
 Pritisnite polugu spojke sasvim prema dolje
.
 Alati za frezanje počinju se okretati.
Držite uređaj sigurno s obje ruke.
Nikad ne vodite uređaj preko betonskog ili asfaltnog tla
dok se alati za frezanje okreću.
Nikad ne aretirajte polugu
spojke.
 Pustite polugu spojke.  Alati za frezanje se zaustavljaju.
Čćenje i održavanje
Pre svakog održavanja i čišćenja
Isključite uređaj.
Pričekajte dok se alati ne zaustave
Svucite utikač svjećice
Navucite zaštitne rukavice za sprečavanje
ozljeda.
Nemojte izvoditi poslove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Sledeće radove održavanja i čćenja koji su opisani u ovom poglavlju sme sprovoditi samo servisna služba.
Sigurnosne naprave koje se uklone u svrhu održavanja i čćenja obavezno se moraju ponovno propisno staviti i proveriti.
Upotrebljavajte samo originalne delove. Drugi delovi mogli bi uzrokovati nepredvidive štete i povrede.
Održavanje
Alat se nakon isključivanja ne zaustavlja trenutačno. Pričekajte prije nego što počnete s poslovima popravljanja ili održavanja, dok se svi dijelovi ne zaustave.
Da bi se zajamčilo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito obavljajte sljedeće radove održavanja.
Provjeravajte uređaj na vidljive nedostatke kao što su
labavi, izvješeni ili oštećeni noževi
istrošeni ili oštećeni sastavni delovi
pravilno montirane i intaktne poklopce ili zaštitne naprave.
Prije uporabe uređaja povedite potrebne popravke ili radove održavanja.
Kontrola količine ulja u prijenosniku
Nakon oko svakih osam radnih sati provjerite razinu ulja u prijenosniku.
Potrebne su dvije osobe.
 Postavite uređaj na ravnu podlogu.  Prva osoba: Polako nagnite uređaj i držite ga čvrsto.  / Druga osoba: Uklonite rascjepku (38) i svornjak
(39) i skinite desni nož za frezanje (2) MHB 40 / (3) MHB 60.
 Odvrnite gornji čep (26a) i provjerite vidi li se površina
ulja.
 U slučaju premale razine dopunite uljem jednake kvalitete.
Koristite ulje za podmazivanje prema ISO VG 150 (npr.
Castrol Tribol 1100/150, Avia Syntogear PE 150 ili slično).
Page 100
100
C Pazite na to da ulje ne dospije u zemlju.
 Provjerite brtvu (27a) na čepu.
Oštećene brtve moraju se odmah izmijeniti.
 Ponovno uvrnite čep.  Provjerite da li čep dobro brtvi i očistite njegovu okolinu.
 Montirajte alat za frezanje.
Zamjena ulja u prijenosniku
Ulje mijenjajte dok je prijenosnik još topao. Toplo ulje istječe brzo i potpuno. Ulje treba zamijeniti nakon prvih 8 radnih sati. Nakon toga svakih 25 radnih sati ili svake sezone.
Potrebne su dvije osobe.
 Postavite uređaj na ravnu podlogu.  Prva osoba: Polako nagnite uređaj i držite ga čvrsto.  / Druga osoba: Uklonite rascjepku (38) i svornjak (39)
i skinite desni nož za frezanje (2) MHB 40 / (3) MHB 60.
 Stavite ispod čepa ravnu posudu od najmanje 0,5 l i
odvrnite donji čep (26b).
 Nagnite motornu frezu tako da ulje može isteći.  Provjerite brtvu (27b) na čepu.
Oštećene brtve moraju se odmah zamijeniti.
 Ponovno uvrnite čep.
Â
Odvrnite gornji čep (26a) i ulijte ulje za prijenosnike (oko
150 ml).
C Pazite na to da ulje ne dospije u zemlju.
 Provjerite brtvu (27a) na čepu.  Ponovno uvrnite čep (26a).  Provjerite da li čep dobro brtvi i očistite njegovu okolinu.  Montirajte alat za frezanje.
C Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zamjena ulja u motoru
Ulje mijenjajte dok je motor još topao. Toplo ulje istječe brzo i potpuno.
Ulje treba zamijeniti nakon prvih 8 radnih sati. Nakon toga svakih 100 radnih sati ili svake sezone.
Potrebne su dvije osobe.
 Odvrnite vijak na otvoru za ispuštanje ulja (29).  Odvrnite vijak na otvoru za punjenje ulja (28).  Prva osoba: držite ispod vijka za ispuštanje ulja posudu od
najmanje 0,6 l .
 Druga osoba: Nagnite motornu frezu tako da ulje može isteći.  Temeljito očistite područje oko otvora za ispuštanje ulja.  Uvrnite vijak na otvoru za ispuštanje ulja natrag (4).  Polako ulijte novo ulje – 0,6 l – (Öl vidi „PUNJENJE
GORIVA“) u otvor.
 Uvrnite vijak u otvor za punjenje ulja (28). Obrišite ostatke ulja/prljavštine.
Čćenje zračnog filtra
Čistite zračni filtar redovito od prašine i prljavštine, da biste spriječili, - poteškoće pri startu,
- smanjenje snage,
- preveliku potrošnju goriva. itd. Čistite zračni filtar otprilike svakih osam pogonskih sati, u slučaju da je materijal posebno prašnjav i čće.
 Stavite regulator gasa u položaj
tako da u rasplinjač ne
dospije prljavština.
Â
Otvorite poklopac zračnog filtra (30).
 Svucite kapu zračnog filtra (31).  Isperite zračni filtar u mlakoj sapunskoj lužini.
Čestice prašine nemojte uklanjati puhanjem ili
duvanjem, postoji opasnost da ozlijedite oči!
 Ostavite zračni filtar da se dobro osuši a onda ga opet
umetnite.
Oštećeni zračni filtri moraju se odmah izmijeniti.
Čćenje / zamjena filtra za gorivo
Kontrolirajte filtar za benzin prema potrebi. Zaprljan filtar za benzin sprječava dovod goriva.
 Uklonite stezaljke (25). Â
Skinite crijevo za gorivo (24) i izvucite filtar za gorivo (23)
iz crijeva. Ö lagana zaprljanost
svucite filtar za benzin s voda za gorivo i operite filtar benzinom za čišćenje Ö jaka zaprljanost izmijenite filtar za benzin
Podešavanje sajle spojke
Spojka mora biti podešena tako da spaja tek kad je poluga spojke pritisnuta sasvim prema dolje. Ako spojka spaja prerano ili uopće ne spaja, postupite na sljedeći način:
 Pokrenite motor na način opisan u poglavlju „Puštanje u rad
– pokretanje hladnog motora“.
Â
Pritisnite polugu spojke (16) prema dolje.
Pazite da alati za frezanje ne dodiruju betonsku ili
afaltnu podlogu.
Â
Podesite kontramatice ako
Ö se alati za frezanje ne okreću unatoč pritisnutoj
poluzi spojke (16). Prema naprijed – sajla spojke postaje napetija.
Ö se alati za frezanje već okreću prije nego što je
poluga spojke pritisnuta sasvim prema dolje. Prema natrag – sajla spojke postaje labavija.
 Ponovno pritegnite kontramaticu.
Podešavanje gas sajle
Podešavanje na gas sajli: (obavlja samo servisna služba)
Loading...