ARISTON MCA10 User Manual [fr]

AMC9
11
1
11
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Indice
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE MACCHINAMACCHINA
MACCHINA ............................. P. 4
MACCHINAMACCHINA
• Vista frontale e totale ............... P. 4
• Vista laterale e comandi ......... P. 4
• Indicazioni per la sicurezza
ed avvertenze ........................... P. 6
• Corretto impiego ...................... P. 6
• Sicurezza tecnica..................... P. 6
• Uso ............................................. P. 8
FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO............ P. 12
FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO
INSTINST
ALLAZIONEALLAZIONE
INST
ALLAZIONE ............... P. 14
INSTINST
ALLAZIONEALLAZIONE
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
ACQUA E CAFFE'ACQUA E CAFFE'
ACQUA E CAFFE'............... P. 18
ACQUA E CAFFE'ACQUA E CAFFE'
• Riempire il serbatoio
d'acqua ...................................... P. 18
• Riempire il contenitore dei
chicchi di caffe' .......................... P. 18
• Rimozione dei fondi
di caffe' e acqua ....................... P. 20
FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO ED USOED USO
ED USO .................................... P. 22
ED USOED USO
• Accensione ............................... P. 22
• Impostazione macinatura ...... P. 22
• Scelta del tipo di caffè ............. P. 24
• Regolazione lunghezza caffè.P. 24
• Impostazione di 1 o 2 caffe’.... P. 26
• Autotimer ................................... P. 26
PREPPREP
PREP
PREPPREP DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
• Preriscaldo di tazze
e condutture .............................. P. 28
• Preparare il caffe'...................... P. 28
• Acqua calda .............................. P. 30
• Vapore ....................................... P. 30
CURA E PULIZIA'CURA E PULIZIA'
CURA E PULIZIA' ............. P. 30
CURA E PULIZIA'CURA E PULIZIA'
• Frontale macchina
e vano interno ........................... P. 30
• Serbatoio acqua ....................... P. 32
• Erogatore acqua calda
o vapore ..................................... P. 32
DECALCIFICAZIONEDECALCIFICAZIONE
DECALCIFICAZIONE
DECALCIFICAZIONEDECALCIFICAZIONE DELLA MACCHINADELLA MACCHINA
DELLA MACCHINA ........... P. 32
DELLA MACCHINADELLA MACCHINA
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO ........... P. 36
FUNZIONAMENTOFUNZIONAMENTO
DD
AA
TI TI
D
A
TI
DD
AA
TI TI
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
ELETTRODOMESTICI .... P. 38
ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
A DIA DI
A DI
A DIA DI
ARAZIONEARAZIONE
ARAZIONE
ARAZIONEARAZIONE
ANDE'ANDE'
ANDE'.............. P. 28
ANDE'ANDE'
TECNICITECNICI
TECNICI ..................... P. 38
TECNICITECNICI
Inhalt
BESCHREIBUNG DERBESCHREIBUNG DER
BESCHREIBUNG DER
BESCHREIBUNG DERBESCHREIBUNG DER ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE... P. 4
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
• Front- und Gesamtansicht....... P. 4
• Seitenansicht Bedienblende.. P. 4
• Zur Ihrer Sicherheit ................. P. 6
• Gebrauch................................... P. 6
• Technische Sicherheit ............. P. 6
• Benutzung ................................. P. 8
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG ............... P. 12
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
EINBEINB
AA
EINB
EINBEINB
KAFFEE- UND WASSERBE-KAFFEE- UND WASSERBE-
KAFFEE- UND WASSERBE-
KAFFEE- UND WASSERBE-KAFFEE- UND WASSERBE­HÄLHÄL
HÄL
HÄLHÄL
• Wasserbehälter füllen ............. P. 18
• Kaffeebehälter füllen .............. P. 18
• Kaffeereste und wasser behälter
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND GEBRAUCHGEBRAUCH
GEBRAUCH ............................ P. 22
GEBRAUCHGEBRAUCH
• Einschalten ............................... P. 22
• Mahlgrad einstellen.................. P. 22
• Kaffeearten wählen .................. P. 24
• Kaffeemenge einstellen .......... P. 24
• 1 Tasse oder 2 Tassen ........... P. 26
• Autotimer ................................... P. 26
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
KAFFEE VORBEREITEN.. P. 28
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
• Vorwärmen von Tassen,
• Kaffee vorbereiten.................... P. 28
• Heißwasserabgabe.................. P. 30
• Dampfausstoß........................... P. 30
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND WARTUNGWARTUNG
WARTUNG .............................. P. 30
WARTUNGWARTUNG
• Außen- und Innenseite
• Wasserbehälter ........................ P. 32
• Dampfausstoß-Düse ............... P. 32
KALKREINIGUNGS-ZYKLUSKALKREINIGUNGS-ZYKLUS
KALKREINIGUNGS-ZYKLUS
KALKREINIGUNGS-ZYKLUSKALKREINIGUNGS-ZYKLUS
STÖRUNGSURSACHENSTÖRUNGSURSACHEN
STÖRUNGSURSACHEN
STÖRUNGSURSACHENSTÖRUNGSURSACHEN
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
TECHNISCHE D
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON ELEKTRELEKTR
ELEKTR
ELEKTRELEKTR
U UND MONTU UND MONT
A
U UND MONT
AA
U UND MONTU UND MONT
TER TER
AA
TER
TER TER
auslehren ................................... P. 20
Leitungen und Siebträger....... P. 28
der Maschine ............................ P. 30
................................................... P. 32
................................................... P. 36
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN...... P. 18
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
OO
ALAL
TT
O
AL
T
OO
ALAL
TT
AA
A
AA
AA
TENTEN
A
TEN..... P. 38
AA
TENTEN
GERÄGERÄ
GERÄ
GERÄGERÄ
GEGE
GE.. P. 14
GEGE
TENTEN
TEN P. 3 8
TENTEN
Table des matieres
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE
DESCRIPTION DE
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE LA MACHINELA MACHINE
LA MACHINE......................... P. 4
LA MACHINELA MACHINE
• Vue frontale et totale ................ P. 4
• Vue laterale
Touches commandes .............. P. 4
• Indications pour la sécurité
et précautions............................ P. 6
• Utilisation correcte ................... P. 6
• Sécurité technique ................... P. 6
• Utilisation ................................... P. 8
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT......... P. 12
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
REMPLISSAGE D’EAUREMPLISSAGE D’EAU
REMPLISSAGE D’EAU
REMPLISSAGE D’EAUREMPLISSAGE D’EAU ET DE CAFEET DE CAFE
ET DE CAFE ........................ P. 18
ET DE CAFEET DE CAFE
• Remplir le réservoir d’eau....... P. 18
• Remplir le récipient des
grains de café............................ P. 18
• Vidange des marcs de café
et eau ......................................... P. 20
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT ET EMPLOIET EMPLOI
ET EMPLOI ............................ P. 22
ET EMPLOIET EMPLOI
• Branchement............................. P. 22
• Établir le degré de mouture ... P. 22
• Choisir le genre de caffé ......... P. 24
• Réglage de la ‘longueur’
du café ....................................... P. 24
• Etablir la préparation
de 1 ou 2 café............................ P. 26
• Autotimer ................................... P. 26
PREPPREP
PREP
PREPPREP BOISSONSBOISSONS
BOISSONS.............................. P. 28
BOISSONSBOISSONS
• Préchauffez les tasses et
les conduits................................ P. 28
• Préparer le café......................... P. 28
• Eau chaude ............................... P. 30
• Vapeur ........................................ P. 30
SOIN ET NETTSOIN ET NETT
SOIN ET NETT
SOIN ET NETTSOIN ET NETT
• Partie frontale et chassis ......... P. 30
• Réservoir d’eau ........................ P. 32
• Distributeur d’eau
chaude/vapeur .......................... P. 32
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL DE LA MACHINEDE LA MACHINE
DE LA MACHINE ................ P. 32
DE LA MACHINEDE LA MACHINE
CAUSESCAUSES
CAUSES
CAUSESCAUSES D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES...................... P. 36
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
DONNÉES TECHNIQUE... P. 38
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES APPAPP
AREILS MÉNAREILS MÉN
APP
AREILS MÉN
APPAPP
AREILS MÉNAREILS MÉN
USAGÉSUSAGÉS
USAGÉS ......................................... P. 38
USAGÉSUSAGÉS
TIONTION
ALLA
TION................... P. 14
ALLAALLA
TIONTION
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
OO
O
OO
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
TIONTION
TION
TIONTION
YY
AA
GEGE
Y
A
GE... P. 30
YY
AA
GEGE
AA
GERSGERS
A
GERS
AA
GERSGERS
AMC9
22
2
22
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Contents
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE MACHINEMACHINE
MACHINE................................. P. 5
MACHINEMACHINE
Front view.................................... P. 5
Side view and controls............. P. 5
• Safety instructions and
warnings ..................................... P. 7
• Correct use ................................ P. 7
• Technical safety......................... P. 7
• Use .............................................. P. 9
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
INSTINST
INST
INSTINST
ADDING ADDING
ADDING
ADDING ADDING COFFEECOFFEE
COFFEE .................................... P. 19
COFFEECOFFEE
TIONTION
TION
TIONTION
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
....................... P. 13
TIONTION
TION................... P. 15
TIONTION
WW
AA
TER TER
W
A
TER
WW
AA
TER TER
ANDAND
AND
ANDAND
• Filling the water tank ............... P. 19
• Filling the coffee bean holder. P. 19
• Removal of coffee grounds
and water ................................... P. 21
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA AND USEAND USE
AND USE.................................. P. 23
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
• Switching on............................... P. 23
• Setting the grinding .................. P. 23
• Setting the quantity of coffee... P. 25
• Coffee length adjustment........ P. 25
• Setting 1 or 2 cups.................... P. 27
• Autotimer ................................... P. 27
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
TION OFTION OF
TION OF
TION OFTION OF
PREP
PREPPREP DRINKSDRINKS
DRINKS..................................... P. 29
DRINKSDRINKS
• Preheating the cups and pipes ... P. 29
• Preparing the coffee................. P. 29
• Hot water .................................... P. 31
• Steam ......................................... P. 31
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING.............................. P. 31
CLEANINGCLEANING
• Front and interior of
the machine............................... P. 31
• Water tank.................................. P. 33
• Hot water or
steam distributor....................... P. 33
DESCALING THEDESCALING THE
DESCALING THE
DESCALING THEDESCALING THE MACHINEMACHINE
MACHINE................................. P. 33
MACHINEMACHINE
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA PROBLEMSPROBLEMS
PROBLEMS............................. P. 37
PROBLEMSPROBLEMS
TECHNICAL DTECHNICAL D
TECHNICAL D
TECHNICAL DTECHNICAL D
TINGTING
TING
TINGTING
AA
TT
A A
A
T
A ............ P. 39
AA
TT
A A
Indice
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION MAQUINAMAQUINA
MAQUINA ................................ P. 5
MAQUINAMAQUINA
• Vista frontal y total..................... P. 5
• Vista lateral y mandos ............. P. 5
• Indicaciones de seguridad
y advertencias ........................... P. 7
• uso correcto ............................... P. 7
• Seguridad técnica .................... P. 7
• Uso .............................................. P. 9
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.......... P. 13
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
INSTINST
ALAALA
INST
INSTINST
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
COMO AÑADIR
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
AGUA Y CAFE’.....................
AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
CIONCION
ALA
CION ..................... P. 15
ALAALA
CIONCION
P. 19
• Llenar el depósito
de agua ...................................... P. 19
• Llenar el contenedor de los
granos de café .......................... P. 19
• Retiro de los residuos
de café y agua........................... P. 21
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO Y USOY USO
Y USO ........................................
Y USOY USO
P. 23
• Encendido .................................. P. 23
• Establecer el grado de molido P. 23
• Selección dosis bebida........... P. 25
• Regulación de la
consistencia café ...................... P. 25
• Selección de 1 o 2 cafés ......... P. 27
• Autotimer ................................... P. 27
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
CIONCION
CION
CIONCION
ASAS
AS............... P. 29
ASAS
PREP
PREPPREP DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
• Precalentamiento de tazas
y tuberías ................................... P. 29
• Preparar el café ........................ P. 29
• Agua caliente............................. P. 31
• Vapor........................................... P. 31
CUIDCUID
ADOS ADOS
CUID
ADOS
CUIDCUID
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA ............................... P. 31
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
• Frontal maquina
y compartimento interno ......... P. 31
• Depósito agua........................... P. 33
• Dispensador
agua caliente o vapor .............. P. 33
DECALCIFICACIONDECALCIFICACION
DECALCIFICACION
DECALCIFICACIONDECALCIFICACION DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
DE LA MAQUINA ............... P. 33
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.......... P. 37
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
Index
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING TOESTELTOESTEL
TOESTEL ............................... Pg. 5
TOESTELTOESTEL
• Voorkant en toestel in z’n
geheel ....................................... Pg. 5
• Zijkant en bedieningsknoppen... Pg. 5
• Veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen ................ Pg. 7
• Correct gebruik ....................... Pg. 7
• Technische Veiligheid ............ Pg. 7
• Gebruik ..................................... Pg. 9
WERKINGWERKING
WERKING............................... Pg.13
WERKINGWERKING
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
WATER EN KOFFIE ....... Pg.19
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
TIETIE
ALLA
TIE ..................... Pg.15
ALLAALLA
TIETIE
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
V
VV
ANAN
AN
ANAN
• Vullen van waterreservoir ...... Pg.19
• Vullen van houder van
van koffiebonen ....................... Pg.19
• Verwijdering van koffiedik
en water ..................................... Pg.21
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING EN GEBRUIKEN GEBRUIK
EN GEBRUIK ...................... Pg.23
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
• Aanschakeling......................... Pg.23
• Instelling malen koffie............ Pg.23
• Keuze van koffiesoort ............ Pg.25
• Instelling van de sterkte
van de koffie .................................... Pg.25
• Instelling van 1 of 2
koppen koffie ........................... Pg.27
• Autotimer .................................. Pg.27
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN........... Pg.29
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
• Voorverwarming van kopjes
en leidingen.............................. Pg.29
• Bereiding van koffie ............... Pg.29
• Warm water............................... Pg.31
• Stoom ........................................ Pg.31
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN REINIGINGREINIGING
REINIGING ........................... Pg.31
REINIGINGREINIGING
• Voorkant en binnenkant
van toestel ................................ Pg.31
• Waterreservoir.......................... Pg.33
• Toevoerbuis
warm water en stoom ............. Pg.33
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.37
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL........ Pg.33
TT
OESTELOESTEL
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL APPLIANCESAPPLIANCES
APPLIANCES ....................... P. 39
APPLIANCESAPPLIANCES
AMC9
DD
AA
TT
OS OS
D
A
DD
AA
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL ELECTRODOMÉSTICOELECTRODOMÉSTICO
ELECTRODOMÉSTICO
ELECTRODOMÉSTICOELECTRODOMÉSTICO VIEJOVIEJO
VIEJO ........................................ P. 39
VIEJOVIEJO
TECNICOSTECNICOS
T
OS
TECNICOS............ P. 39
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
33
3
33
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS Pg.39
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
VERNIETIGING VERNIETIGING
VERNIETIGING
VERNIETIGING VERNIETIGING ELECTRISCHEELECTRISCHE
ELECTRISCHE
ELECTRISCHEELECTRISCHE APPAPP
ARAARA
APP
APPAPP
TEN TEN
ARA
TEN ........................ Pg.39
ARAARA
TEN TEN
VV
AN OUDEAN OUDE
V
AN OUDE
VV
AN OUDEAN OUDE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
MAMA
MA
MAMA
Vista frontale e totale
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
1
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
Front-und
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Gesamtansicht
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
Vue frontale
FRANÇAISFRANÇAIS
et totale
2
5
3
4
01. Illuminazione
02. Manopola per vapore
03. Erogatore acqua calda/vapore
04. Maniglia cassetto
05. Erogatore del caffè
06. Serbatoio acqua
07. Griglia di sgocciolamento
08. Contenitore per chicchi di caffè
09. Tasto erogazione caffè
10. Selettore acqua calda/vapore
11. Segnalatore riserva acqua
12. Segnalatore riserva caffè
13. Segnalatore di svuotamento fondi
14. Tasto per accensione/spegnimento
15. Selettore 1 tazza o 2 tazze
16. Selettore caffè ristretto, medio o lungo
17. Regolazione grado di macinatura
18. Attenzione
19. Leggere le istruzioni
Vista laterale e comandi
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
04. Schubladengriff
05. Kaffee-Auslaufdüse
06. Wasserbehälter
07. Abstellgitter
08. Kaffeebohnen-Behälter
09. Drucktaste für Kaffeeauslauf
10. Wähltaste Heißwasser/Dampf
11. Wasser-Mengenanzeige
12. Kaffeebohnen-Mengeanzeige
13. Anzeige für Auslehren vom Kaffee­reste-Behälter
14. Ein/Aus Taste
15. Wähltaste für 1 oder 2 Tassen
16. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer, normaler oder langen Espresso)
17. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
18. Achtung
19. Gebrauchsanweisung lesen
Seitenansicht Bedienblende
01. Éclairage
02. Robinet vapeur / eau chaude
03. Distributeur d’eau chaude/vapeur
04. Poignée du tiroir
05. Distributeur de café
06. Réservoir d’eau
07. Grille du bac récupérateur d’eau (avec bac au-dessous)
08. Récipient de grain de café
09. Touche distribution café
10. Sélecteur eau chaude / vapeur
11. Indicateur réserve d’eau
12. Indicateur réserve café
13. Indicateur vidage marcs
14. Touche de mise sous tension
15. Sélecteur 1 tasse ou 2 tasse
16. Sélecteur pour café court, moyen, long
17. Réglage degré de mouture
18. Attention
19. Lire le mode d’emploi
Vue laterale touches commandes
AMC9
Attenzione
Leggerele istruzioni
17
18
Attenzione
Leggere le istruzioni
44
4
44
19
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Front
ENGLISHENGLISH
view
8
7
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
MA
MAMA
Vista frontal y total
QQ
Q
QQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
Voorkant en toestel in z’n geheel
6
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
01. Lighting
02. Steam control
03. Hot water/steam distributor
04. Drawer handle
05. Coffee distributor
06. Water tank
07. Drip tray
08. Coffee bean holder
09. Coffee distributor button
10. Hot water/steam selector
11. Low water warning light
12. Low coffee warning light
13. Remove coffee grounds signal
14. On/Off switch
15. 1 cup or 2 cup selector
16. Short, medium or long coffee selector
17. Adjustment of the degree of grinding
18. Attention
19. Read the manual instruction
Side view and controls
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Distribuidor agua caliente/vapor
04. Manilla cajón
05. Distribuidor del café
06. Depósito agua
07. Rejilla de goteo
08. Contenedor granos de café
09. Tecla distribución café
10. Selector de agua caliente/vapor
11. Piloto reserva de agua
12. Piloto reserva de café
13. Indicador de vaciado de residuos
14. Tecla encendido/apagado
15. Selector 1 taza o 2 tazas
16. Selector café corto, medio o largo
17. Regulación grado de molido
18. Cuidado
19. Leer las instrucciones de uso
Vista lateral y mandos
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Toevoerbuis warm water/stoom
04. Handvat opvangbak
05. Toevoerbuis Koffie
06. Warm waterreservoir
07. Rooster voor opvang druppels
08. Koffiebonenhouder
09. Knop voor koffietoevoer
10. Keuzeschakelaar heet water/stoom
11. Signaal waterreserve
12. Signaal koffiereserve
13. Signalering voor legen koffiedik
14. Knop voor aanschakeling/uitschakeling
15. Selectieknop 1 tas of 2 tassen
16. Selectieknop espresso koffie, normale of slappe koffie
17. Instelling maalgraad
18. Aandacht
19. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Zijkant en bedieningsknoppen
AMC9
14
10 15 16 9
55
5
55
11
12
13
Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Zur Ihrer Sicherheit
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Indications pour la sécurité et précautions
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Questa macchina corrisponde alle vigenti pre­scrizioni di sicurezza. L’uso scorretto della macchina può causare danni a persone e a cose. Leggere attentamente le istruzioni d’uso pri­ma di mettere in funzione la macchina, esse contengono importanti indicazioni circa la si­curezza, l’uso e la manutenzione. In questo modo ci si protegge e si evitano danni alla macchina stessa.
Corretto impiego
• La macchina è predisposta esclusivamente per la preparazione di caffè espresso, cap­puccino e caffè lungo nonché di acqua bol­lente per il tè ed altre bevande calde. Altri tipi d’impiego non sono consentiti e pos­sono rivelarsi pericolosi. La casa produttri­ce non risponde di danni causati da impie­go improprio e/o uso errato della macchina.
Sicurezza tecnica
• Prima di collegare la macchina alla rete elettri­ca, confrontare assolutamente i dati di allac­ciamento (tensione e frequenza) riportati sulla targhetta dati, con quelli dell’impianto elettrico. Questi devono assolutamente corrispon­dere al fine di evitare danneggiamenti alla macchina. In caso di dubbio interpellare un operatore qualificato.
• La sicurezza elettrica della macchina è ga­rantita solo se questa viene collegata ad un regolamentare conduttore di messa a terra. E’ molto importante verificare con attenzio­ne questa premessa basilare, in caso di dubbio, far controllare l’impianto elettrico da un operatore qualificato. La casa produttri­ce non può essere ritenuta responsabile di danni, causati a persone o cose dovuti alla mancanza oppure al mal funziona­mento del conduttore di messa a terra
(ad esempio rischio di folgorazioni).
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto al fine di evitare che si venga a contatto con le componenti elet­triche. Per il montaggio, smontaggio e la quoti­diana manutenzione della macchina assicurar­si sempre di staccare la spina del cavo di ali­mentazione dalla presa della corrente elettrica.
• L’allacciamento della macchina alla rete elet­trica non deve avvenire mediante cavi di pro­lungamento. Questi non garantiscono la ne­cessaria sicurezza della macchina (ad esem-
pio pericolo di surriscaldamento).
• La macchina può essere incassata an­che in un mobile a colonna (accessorio speciale); e non si adatta all’impiego al­l’aperto. Considerando l’elevato peso della macchina, è indispensabile che il mobile sia fissato adeguatamente alla parete adiacente.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque, da una persona con qualifica simi­lare, in modo da prevenire ogni rischio.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr ein­fach. Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten In­betriebnahme dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen. Dadurch können Sie die besten Leistungen erzielen, Fehl­betrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vor­gehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee oder andere warme Getränke geeignet. Eine Benutzung für andere Zwecke als die genannten, könnte gefährlich sein und ist deshalb nicht erlaubt. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz ange­schlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und Frequenz) mit den Werten auf dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen. Diese müssen unbedingt übereinstim- men, da sonst Schäden am Gerät entste­hen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netz­leitung mit Erdanschluß angeschlossen werden. Die elektrische Sicherheit der Ma­schine ist nur bei einem genormten und in­takten Erdanschluß garantiert. Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B. Stromschlag), die auf Nichtbeach­tung der Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führen­der Teile zu vermeiden, die Maschine nur nach erfolgter Montage einschalten. Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht einwandfreier Stromanschluß garantiert nicht die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen Schrankumbau vorgesehen und darf nicht als freistehendes Gerät benutzt werden. Berücksichtigen Sie bei der Montage das hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank, in dem die Maschine eingebaut wird, muß stabil an der Wand befestigt sein.
• Ist das Stromkabel beschädigt, so muss es vom Hersteller, von seinem Kunden­dienst oder von einer ähnlich qualifizier­ten Person ausgewechselt werden, da­mit jeglichem Risiko vorgebeugt wird.
Cette machine correspond aux prescription de sécurité en vigueur. Une utilisation incor­recte de la machine peut causer des domma­ges aux personnes et aux choses. Lire attentivement le mode d’emploi avant d’uti­liser la machine. Le mode d’emploi contient d’importantes indications sur la sécurité, le mode d’emploi et la manutention de la ma­chine. Suivre attentivement les indications afin de se protéger et d’éviter d’endommager la machine.
Utilisation correcte
• La machine est prédisposée exclusivement pour la préparation de café espresso, cap­puccino et café long ainsi que d’eau chaude pour le thé et d’autres boissons chaudes. Un emploi différent de celui indiqué ci-des­sus peut être dangereux. Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par un emploi incorrect et par une mauvaise utili­sation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, comparer les données de branchement (tension et fréquence) indiqué sur l‘étiquette des données avec celles de l’installation élec­trique. Ces données doivent absolument corres­pondre afin de ne pas endommager la ma­chine. En cas de doutes, appelez un élec­tricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est garantie seulement si celle-ci est branchée à un réglementaire conducteur de prise de terre. Il est très important que vous contrô­liez ce préliminaire basilaire, en cas de dou­tes, faire contrôler l’installation électrique par un électricien qualifié. Le fabriquant ne peut pas être retenu res­ponsable des dommages causé par un man­que ou par l’interruption du conducteur de la prise de terre (p.ex. secousse électrique).
• Mettre en marche la machine seulement après l’avoir encastré dans le meuble afin de ne pas toucher les composants élec­triques. Débranchez la prise de la ma­chine du courant électrique pour l’encas­trer, pour la démonter ainsi que pour son entretien quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau électrique ne doit pas se faire avec des rallonges de câbles. Ils ne garantissent pas la sécurité nécessaire de la machine (par ex. danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi dans un meuble à colonne (accessoire spécial); elle ne doit pas être utilisée en libre pose. Tenant compte du poids élevé de la machine, il est indispensable que le meuble soit soigneusement fixé à la pa­roi.
• Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par le service après-vente, ou par une per­sonne qualifiée, afin d’éviter tout danger.
AMC9
66
6
66
Safety instructions and warnings
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Indicaciones de seguridad y advertencias
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Veiligheidsvoors­chriften en waarschuwingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
This machine complies with the current safety regulations. Incorrect use of the machine may cause harm. Read the instructions carefully before using the machine. They contain important infor­mation on safety, use and maintenance, to provide protection and to avoid damaging the machine.
Correct use
• This machine is designed solely for prepar­ing espresso, cappuccino and long coffee and for boiling water for tea and other hot drinks. Other types of use are not permitted and may prove dangerous. The manufacturer will not be held liable for any damage caused by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the elec­tricity supply, check the connection data (voltage and frequency) on the data sheet with that of the electricity supply thoroughly. This data should be exactly the same to avoid damaging the machine. In case of doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only guaranteed if it is connected to a regulation earth wire. It is very important to check this carefully. In case of doubt, have the elec­tricity supply checked by a qualified electri­cian. The manufacturer will not be held li­able for any harm or damage caused due to a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so as to avoid contact with the electric parts. For the assembly, dismantling and daily maintenance of the machine, always make sure it is disconnected from the electricity supply.
• The machine should not be connected to the electricity supply with extension cables, as these do not provide the necessary safety for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabi­net (special accessory). It is not suitable for outdoor use. Due to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
• If the power supply cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, it’s technical assistance service or by a person with similar qualifications, so as to prevent any risks.
Esta máquina respeta las normas de seguri­dad vigentes. El uso incorrecto puede causar daños a personas o cosas. Leer atentamente las instruccionnes antes de usar la máquina, ya que contienen indicacio­nes muy importantes sobre la seguridad du­rante el uso y el mantenimiento. De esta ma­nera nos protegemos a nosotros mismos y, al mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café expreso, “cappuccino” y café largo (tipo americano) además de agua hirviendo para el té y otras bebidas calientes. Si se usa la máquina para otros fines pue­de ser peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados por un uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los datos de la matrícula (tensión y frecuencia), con los de la instalación eléctrica. Dichos datos tienen que ser totalmente com­patibles, si no, la máquina puede estropear­se. En caso de duda, consultar una perso­na competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede garantizarse solo si se usa la correspondien­te toma a tierra. Es importantísimo realizar este control, si existieran dudas, hacer con­trolar la instalación eléctrica a un especia­lista. El fabricante declina toda responsabi­lidad por daños, ocasionados a personas o cosas debido a la falta o mal funcionamien­to de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada para evitar entrar en contacto con los com­ponentes eléctricos. Para montarla, des­montarla y cotidianos mantenimientos, desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instala­ción eléctrica no se puden usar cables de prolongacion dado que no garantizan su seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mue­ble columna (acesorio especial); y no se puede usar al aire libre. Teniendo en cuen­te el gran peso de la máquina, es indis­pensable que el mueble este bien sujeto a la pared.
• Si el cable de alimentación está dañado debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica o de todas maneras, por una persona con un cargo similar, a fin de prevenir cualquier tipo de riesgo.
Dit toestel voldoet aan de vereiste veiligheids­voorschriften. Onjuist gebruik van het toestel kan schade veroorzaken aan personen en aan zaken. Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften vóór gebruik, want deze bevatten belangrijke aanwijzingen betreffende de veiligheid, het gebruik en het onderhoud. Op die manier beschermt men zichzelf en het toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de bereiding van espressokoffie, cappuccino en slappe koffie evenals voor de warm water voor thee en andere warme dranken. Het toestel is niet geschikt voor andere doel­einden zodat er geen gevaar veroorzaakt wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aanschakelt, controleert men best eerst of de aansluit­gegevens (spanning en frequentie) die op het gegevensplaatje vermeld staan, overeen­komen met de vereiste gegevens van het elektrisch toestel. Op die manier vermijdt men schade aan het toestel. In geval van twijfel contacteert men best een bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel wordt enkel gegarandeerd indien het toestel met een reglementaire schakelaar verbon­den wordt. Het is heel belangrijk dat men de basisvoorschriften volgt, in geval van twij­fel, laat dan het elektrisch toestel controle­ren door een bekwaam vakman. De fabri­kant kan niet verantwoordelijk gesteld wor­den voor eventuele schade aan personen of voorwerpen door gebrek van of door een foutieve schakelaar (bijvoorbeeld risico
tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al inge­bouwd is om te voorkomen dat men in con­tact komt met elektrische onderdelen. Trek altijd de stekker uit het stopcontact bij de plaatsing, de verplaatsing en het dagelijks onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elektri­sche aansluiting van het toestel, omdat ze niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (speciaal keukenmeubel) ingebouwd worden; maar het toestel is niet geschikt voor gebruik in de open lucht. Het toestel is zwaar en moet daarom stevig vastgemaakt worden aan de muur.
• Indien de voedingskabel beschadigd is, moet hij door de constructeur of door zijn technische klantenservice vervangen worden of hoe dan ook door een bevoegde persoon om aldus elk risico te vermijden.
AMC9
77
7
77
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Lavori di installazione, manutenzione non­ché riparazioni devono essere eseguiti solo da personale qualificato. A causa di lavori di installazione, manutenzione oppure ripa­razioni non correttamente eseguite, posso­no verificarsi notevoli pericoli per l’utente, per i quali la casa produttrice non si assume al­cuna responsabilità.
• La macchina è scollegata dalla rete elettrica solamente quando:
- l’interruttore principale dell’impianto elettri­co è disinserito,
- il fusibile dell’impianto elettrico della casa è completamente svitato,
- la spina di alimentazione della macchina è completamente estratta dalla presa di cor­rente elettrica. Per scollegare la macchina dalla rete elet­trica, afferrare la spina e non tirare il cavo di alimentazione.
• In nessun caso aprire l’involucro della mac­china. Toccando i cavi di tensione, oppure modificando la struttura elettrica e mecca­nica può sussistere il pericolo di subire folgorazioni. Inoltre si potrebbero verificare disturbi nel funzionamento della macchina.
La casa produttrice declina ogni even­tuale responsabilità a persone o cose dovute alla non completa osservanza di quanto sopra esposto.
• Nei casi in cui l’incasso della macchina do­vesse necessariamente essere combinato con un altro elettrodomestico, è necessario che la macchina venga separata dall’altro con un ripiano intermedio chiuso.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem Eingriff und unsachgemäßer Bedienung, welche im übrigen auch für den Benutzer gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausge­schaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdo­se gezogen worden ist. Um den Stecker aus der Steckdose zu zie­hen, darf nicht am Netzkabel gezogen wer­den, sondern ausschließlich direkt am Stek­ker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen am Gerät vorzunehmen. In Störfällen wird empfohlen, einen Fach- mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug- ten durchgeführten Reparaturen können zu Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Ma­schine ein geschlossener Zwischenboden vorzusehen.
• L’installation, l’entretien ainsi que les répa­rations doivent être effectués seulement par des personnes qualifiées. Si les conseils ci­dessus ne viennent pas respectés et/ou ef­fectués correctement, l’utilisateur peut-être en danger et le fabriquant ne s’assume aucune responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau élec­trique seulement si:
- l’interrupteur principale de l’installation élec­trique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise du courant. Pour débrancher la machine du réseau élec­trique, débranchez la fiche sans tirer sur son câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassis de la machine. Si vous touchez les câ­bles sous tension ou modifiez la struc­ture électrique et mécanique, vous pou­vez prendre une secousse électrique. De plus, il pourrait se vérifier un mal fonc­tionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages causés aux personnes ou aux choses dû à une incomplète observation des indi­cations ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée en combinaison avec un autre appareil électro­ménager, il est indispensable qu’il y ait une étagère intermédiaire entre les deux appa­reils.
Uso
Attenzione! Pericolo di scottature! I liquidi che fuoriescono dagli erogatori sono bollenti!
• I bambini possono accedere alla macchina solo sotto sorveglianza. La pelle dei bambi­ni è più sensibile alle temperature elevate. Pericolo di scottature! RicordateVi inoltre che il caffè espresso non è una bevanda per bambini.
• All’atto della prima messa in funzione della macchina, è necessario effettuare il risciac­quo delle condutture, al fine di eliminare eventuali incrostazioni presenti nelle tuba­ture, nonché per una corretta igiene.
• Riempire il serbatoio dell'acqua solo con ac­qua potabile a temperatura ambiente o fred­da. Acqua calda o bollente, e qualsiasi altro liquido può danneggiare il funzionamento della macchina. E’ consigliabile sostituire l’acqua quotidianamente per impedire la cre­scita di germi.
• Nel contenitore del caffè versare esclusiva­mente caffè a chicchi. Anche il caffè maci­nato, qualora versato nel recipiente, può dan­neggiare il funzionamento del macinino.
• Lo zucchero danneggia la macchina! Non versare nella macchina chicchi di caf­fè trattati con caramello, zucchero o similari e caffè istantaneo, nonché altre sostanze contenenti zucchero.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betä­tigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spie­len. Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein Getränk für Kinder.
Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine, Wasserbehälter und Wasserleitungen gründlich zu reinigen.
Wasserbehälter nur mit frischem Wasser auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüs­sigkeiten können die Maschine beschädi­gen. Das Wasser täglich auswechseln und den Wasserbehälter stets vor dem erneu­ten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung zu vermeiden.
Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeeboh­nen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht in den Behälter gefüllt werden, da sonst Schäden am Mahlwerk entstehen.
Zucker beschädigt die Maschine! Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaf­feebohnen oder andere zuckerhaltige Ge­tränke benutzt werden.
Heißwasser und Dampf können Verbrennun­gen verursachen. Diese Funktionen sind mit extremer Aufmerksamkeit zu nutzen. Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung des Bedieners gerichtet sein.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui sortent par les distributeurs sont très chauds!
Les enfants peuvent utiliser la machine seulement sous surveillance. La peau des enfants est plus sensible aux tempé­rature élevées. Danger de brûlure! Rappelez-vous que le café espresso n’est pas une boisson pour enfants.
Dès la première mise en marche de la ma­chine, il est important de rincer soigneuse­ment les conduits afin d’éliminer les éven­tuelles incrustations présentent dans les conduits ainsi que pour avoir une correcte hygiène.
Remplire le réservoir de l’eau seulement avec de l’eau potable courante et fraîche. L’eau chaude ou bouillante ou encore d’autres liquides peuvent abîmer la machine. Il est conseillé de changer l’eau quotidien­nement pour empêcher la croissance de germes!
Dans le récipient à grains versez seule­ment des grains de café. Le café moulu ne doit pas être versé dans ce récipient, sinon le moulin à café peut s’abîmer.
Le sucre abîme la machine! Ne pas verser dans la machine des grains de café traités avec du caramel, sucre ou similaire, café instantané ainsi que des bois­sons contenant du sucre.
AMC9
88
8
88
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Installation, maintenance and repair works must only be carried out by qualified per­sons. Any installation, maintenance and repair works carried out incorrectly may cause considerable danger to the user, for which the manufacturer will not assume any liability.
• The machine should only be disconnected from the electricity supply when:
- The main switch of the electricity supply is disconnected;
- The fuse for the house electricity supply is removed;
- The plug to the machine is taken out of the electricity socket. To disconnect the machine from the elec­tricity supply, unplug without pulling on the cable.
• Under no circumstances should the ma­chine casing be opened. Touching the volt­age cables or changing the electrical and mechanical structure may cause danger of electric shock. It may also affect the opera­tion of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or property if the above instructions are not observed in full.
• If the machine has to be built in with other appliances, it must be separated from them with a shelf.
• La instalación, mantenimiento y reparacio­nes tienen que ser llevadas a cabo por per­sonal cualificado. La instalación, manteni­miento, o reparación incorrectos pueden ser causa de peligro para el usuario. El fabri­cante declina toda responsabilidad por di­chos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instala­ción eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado. Para desenchufar el aparato no tirar del ca­ble, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables o se modifica la estructura eléctrica o me­cánica se corre el riego de electrocutación. Además pueden producirse alteraciones en el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas por no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de la máquina a otro electroméstico, hay que separalos mediante una balda.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, evenals reparaties mogen enkel door bekwame vak­lui uitgevoerd worden. Slecht uitgevoerde installatie- of reparatiewerken kunnen geva­ren met zich meebrengen voor de gebrui­ker, waarvoor de fabrikant niet verantwoor­delijk kan worden gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wan­neer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch toe­stel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet in het stopcontact zit; Om het toestel elektrisch uit te schakelen, moet men de stekker beetnemen en niet aan de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de machine openen. Er kan een elektrokutie veroorzaakt worden door de spannings­kabels aan te raken, of door de elektrische en mechanische structuur te wijzigen. Bo­vendien kunnen er zich storingen voordoen aan het toestel. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor schade aan personen en voorwerpen veroorzaakt door het niet opvolgen van de hierboven vermelde waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van het toestel nog een ander huishoudtoestel zou moeten worden aangesloten, is het noodza­kelijk dat het ene toestel met het andere ge­scheiden wordt door een gesloten interme­diair vlak.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leav­ing the distributors are boiling!
Children should only use the machine un­der supervision. Children’s skin is more sensitive to high temperatures. They may scald themselves! Remember too that espresso coffee is not a children’s drink.
When using the machine for the first time, rinse the pipes to get rid of any deposits and for good hygiene.
Only fill the water tank with drinking water at room temperature or chilled. Hot or boiling water or any other liquid may damage the operation of the machine. It is advisable to replace the water daily to prevent bacterial growth.
Only pour coffee beans into the coffee holder. If ground coffee is poured into the holder, it may damage the grinder.
Sugar damages the machine! Do not fill the machine with coffee beans treated with caramel, sugar or similar sub­stances or instant coffee or other sub­stances containing sugar.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los lí­quidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo bajo el control de un adulto. La piel de los niños es muy sensible a las temperaturas alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de que el café expreso no es una bebida para niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay que enjuagar las tuberías para eliminar los resíduos o porquería que pueda haberse depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua potable a la temperatura del ambiente o fria. El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de líquido puede estropear la máquina. Se aconseja cambiar el agua todos los dias para evitar la presencia de gérmenes nocivos para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café en grano. Si lo echamos molido puede es­tropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina! No echar en la máquina granos de café con caramelo, azucar o sucedáneos o café so­luble, así como otras substancias que con­tengan azucar.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken die uit de toevoerleidingen lopen zijn gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begeleiding het toestel benaderen. De huid van de kin­deren is veel gevoeliger aan hoge tempera­turen. Verbrandingsgevaar! Espresso­koffie is in de eerste plaats geen drank voor kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffiemachine moeten de buisjes eerst gespoeld worden om zo de eventueel aanwezige verharde res­ten in de tubes te verwijderen (correct hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of koud drinkbaar water. Warm of kokend wa­ter, en gelijk welke andere vloeistof kan de machine beschadiging. Het is raadzaam om het water dagelijks te verversen om bacterien te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak. Gemalen koffie in de laadbak kan de wer­king van de koffiemaler ernstig beschadigen.
• Gebruik geen suiker! Gebruik ook geen koffiebonen die behan­deld werden met karamel, suiker of derge­lijke andere oploskoffies, en andere bestand­delen die suiker bevatten.
AMC9
99
9
99
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Acqua bollente e vapore possono essere causa di scottature, quindi si raccomanda di utilizzare queste funzioni con estrema at­tenzione. Non orientare mai l’erogatore del vapore verso parti del corpo. Pericolo di
scottature!
• Assicurarsi sempre che il selettore del va­pore sia disinserito quando non si necessi­ta di vapore. In caso contrario può inavvertitamente fuoriuscire del vapore. Pe-
ricolo di scottature!
• L'erogatore di acqua/vapore diventa molto caldo durante l’impiego. Afferrare l’erogatore soltanto dal manicotto. Pericolo di scotta-
ture!
• A seconda del contenuto di calcare nell’ac­qua, la macchina deve essere regolarmen­te decalcificata con una soluzione liquida di acido citrico. Nelle zone dove l’acqua è mol­to dura è necessario eseguire l‘operazione di decalcificazione delle condutture dell’ac­qua più spesso.
La casa produttrice non risponde di eventuali danni causati da un’insuffi­ciente decalcificazione.
Attenersi al rapporto di miscela indicato sulla confezione del decalcificante. In caso con­trario la macchina può danneggiarsi.
• Non appendersi allo sportello aperto della macchina del caffè. La macchina può dan­neggiarsi.
La casa produttrice non può essere ritenuta responsabile di danni cau­sati dall’inosservanza delle indica­zioni di sicurezza ed avvertenze.
Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn geschlossen ist, falls kein Dampf notwen­dig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr heiß. Sie darf daher nur mittels des Kunststoffgriffes bewegt werden.
Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchge­führt werden. Je mehr Kalk im Wasser vor­handen ist, desto häufiger muß der Entkalkungsvorgang durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch ungenügende Entkalkungsvorgänge entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hin­weise, die den handelsüblichen Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Be­schädigung der Maschine zu vermeiden.
Sich nicht an die offene Fronttür der Ma­schine anhängen: Beschädigungen an den Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall ­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer des brûlures, donc nous recommandons d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’at­tention. N’orientez jamais le distributeur de vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurer toujours que le robinet de va­peur soit fermé si vous ne nécessitez pas de vapeur. Dans le cas contraire il se pourrait que la vapeur sorte par négli­gence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur devient très chaud lors de son emploi. Saisir le dis­tributeur d’eau chaude/vapeur seulement par son manche. Danger de brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la machine doit être régulièrement décalcifiée avec une solution liquide d’acide citrique. Dans les zones ou l’eau est très lourde, il est nécessaire effectuer la décalcification plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dom­mages causés par une décalcification insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué sur la confection du décalcifiant. Dans le cas contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la machine à café. La machine peut s’abîmer.
Le fabriquant ne peut être retenu respon­sable des dommages causés par l’inob­servation des indications de sécurité et des avertissements.
AMC9
1010
10
1010
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Boiling water and steam may cause scald­ing, so these functions should be used with the utmost care. Never direct the steam dis­tributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
• Always ensure that the steam selector is disconnected when no steam is required. Otherwise, steam may escape unintention­ally. It may cause scalding!
• The water/steam distributor gets very hot during use. Only hold the distributor by the handle. It may cause scalding!
• Depending on the lime content of the water, the machine should be descaled regularly with a citric acid solution. In areas of very hard water, the water pipes should be descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable for any damage caused by inadequate descaling.
Follow the mixing instructions indicated on the descaling pack. Otherwise, the machine may get damaged.
• Do not lean on the open drawer of the cof­fee machine, as this may damage the ma­chine.
• If the coffee machine is built in with an oven with a pyrolytic cleaning function, disconnect the coffee machine during pyrolytic clean­ing, otherwise it may get damaged.
The manufacturer cannot be held liable for any damage caused by failure to ob­serve the safety instructions and warn­ings.
El agua hirviendo o el vapor pueden causar quemaduras, por lo tanto se recomienda usar dichas funciones con mucho cuidado. No orientar nunca el chorro de vapor hacia el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del vapor no funcione cuando no lo necesite­mos. En caso contrario puede salir vapor sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mu­cho durante el uso. Agarrar solo el mangui­to. ¡ Podemos quemarnos!
• Según la cantidad de cal del agua, la má­quina tiene que limpiarse con una solución líquida de ácido cítrico mas o menos fre­cuentemente. En las zonas donde el agua es muy dura, la limpieza debrá realizarse mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabili­dad por daños debidos a los residuos de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indi­cada en el paquete del anticalcáreo. En caso contrario la máquina puede estropear­se.
• No colgarse de la puerta cuando esté abier­ta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina se empotra junto a un horno con limpieza pirolítica, durante la fase de limpieza pirolítica desenchufar la máquina del café, podría estropearse.
El fabricante declina toda respon­sabilidad si no se observan las nor­mas de seguridad y las advertencias indicadas.
Wees voorzichtig met kokend water en stoom, want ze kunnen verbrandingen ver­oorzaken . Houd de stomer nooit naar zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop uitgescha­keld is wanneer er geen stoom nodig is. Als deze knop geactiveerd is kan er op elk mo­ment stoom uitkomen. Verbrandings-
gevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet tijdens het gebruik. Neem de buis enkel aan het verbindingsstuk vast. Verbrandings-
gevaar!
• Naargelang de de hoeveelheid kalk in het water, moet de machine geregeld ontkalkt worden met een vloeistof die citroenzuur bevat. Als men zich in een zone bevind waar het water hard is, moet men vanzelf­sprekend de buizen nog meer ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine aange­bracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals vermeld op de ontkalkingsproducten. Anders kan het toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van de koffiemachine. De machine kan bescha­digd worden.
• In geval dat de koffiemachine in een combinatiemeubel gebouwd wordt samen met een oven die pirolitische-reinigings­functie heeft, moet men tijdens de pirolitische-reinigingsfase zelf de koffie­machine uithalen, om schade te vermijden.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door het nege­ren van de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen.
AMC9
1111
11
1111
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
E FUNZIONE FUNZION
E FUNZION
E FUNZIONE FUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina del caffè dispone di due caldaie, una per il riscaldamento dell’acqua, una per il caffè. E' possibile preparare acqua bollente (per il tè), op­pure utilizzare il vapore (per il cappuccino) e pre­parare il caffè espresso.
Diversamente dal solito, in questa macchina da caffè, i chicchi possono essere macinati all’istante e solo quando necessario. Così fa­cendo sarà possibile gustare il miglior aroma del caffè poiché macinato fresco.
Qualora il contenitore (bicchiere o tazza) usa­to, dovesse essere di un volume minore ri­spetto al dosaggio programmato dalla mac­china, l’erogazione del caffè può essere in­terrotta in qualsiasi momento mediante pres­sione sull’apposito tasto "1" (fig.1A/B), que­sto permette all’utilizzatore anche di decidere la dose ad esso più idonea.
1
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauf­erhitzern ausgestattet. Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines opti­malen Espresso - Kaffees oder Cappucci­nos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu mahlen. In Verbindung mit stets frischem Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaf­fee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die vorprogrammierte Kaffeemenge kann man den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/ 1B) nochmals betätigt.
La machine à café dispose de deux systè­mes de réchauffement. Il est possible de préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et préparer le café espresso.
Cette machine à café doit être remplie avec des graines de café qui viennent moulues selon le besoin. De cette manière le café moulu à l’instant permet d’obtenir un meilleur arôme.
Si la tasse est plus petite part rapport au do­sage programmé, la préparation peut être in­terrompue à n’importe quel moment en ap­puyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
Anche il grado di macinatura può essere im­postato, e questo mediante rotazione della ma­nopola situata sul fianco sinistro della mac­china al fine di scegliere una miscela maci­nata più grossolanamente o finemente a se­conda delle esigenze dell’utilizzatore.
L’acqua bollente erogata dalla macchina è par­ticolarmente adatta alla preparazione del tè, in quanto la temperatura è ideale.
L’illuminazione della macchina del caffè av­viene automaticamente all’accensione della macchina stessa mediante il pulsante di ac­censione on/off.
Per motivi di sicurezza la macchina del caffè si spegne immediatamente dalla rete elettrica non appena viene estratta dall’incasso.
L’acqua bollente che fuoriesce dal relativo erogatore, può anche essere utilizzata per preriscaldare le tazze.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt wer­den. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vor­bereitung von Tee und anderen Warm­getränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese automatisch aus Sicherheitsgründen abge­schaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vor­wärmen der Tassen benutzt werden.
Le degré de mouture peut être réglé en tour­nant la poignée située sur le coté gauche de la machine. On peut obtenir un degré de mou­ture plus fin ou plus gros selon les exigen­ces.
L’eau chaude qui sort du distributeur est par­ticulièrement indiquée pour la préparation du thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en même temps que la machine en appuyant sur la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à café se débranche automatiquement du cou­rant électrique dès son extraction.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau chaude peut être utilisée pour préchauffer les tasses.
AMC9
1212
12
1212
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
The coffee machine has two heating systems, one for heating the water and one for the cof­fee. It is possible to prepare boiling water (for tea) or to use the steam (for cappuccino) and to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee machine, the beans can be ground just when they are required, allowing you to taste the aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity programmed by the machine, the coffee sup­ply can be interrupted at any time by pressing button "1" (Figure 1A/B), which also enables the user to select the most suitable quantity.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
La máquina de café tiene dos calderas, una para calentar el agua y una para el café. Se puede preparar agua hirviendo (para el té), o usar el vapor (para el capuccino) y hacer el café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el café se muele solo cuando es necesario. De esta manera se mantiene mejor y mas fresco el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, contie­ne un volumen menor respecto a la dosis pro­gramada, el suministro del café puede ser interrumpida en cualquier momento median­te la tecla "1" (fig.1A/B), lo que permite deci­dir la dosis mas idónea para cada persona.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
De koffiemachine beschikt over 2 verwarmings­elementen, één is voor de verwarming van het water, en het andere is voor de verwarming van de koffie. Het is mogelijk om warm water klaar te maken (voor thee), ofwel de stoom gebruiken (voor cappuccino) en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine, kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf ge­malen worden en enkel wanneer het nodig is. Op die manier verkrijgt men de beste koffiesmaak doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of kop), kleiner zou zijn dan de door de machine gepro­grammeerde hoeveelheid, kan men het maken van koffie op elk moment onderbreken door op de knop "1" (fig.1A/B) te drukken, hierdoord kan de gebruiker ook de ideale gewenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
The degree of grinding can also be set, by turning the knob on the left of the machine to select a more coarsely or more finely ground mixture, depending on the user’s require­ments.
The boiling water supplied by the machine is particularly suitable for preparing tea, as the temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on auto­matically when the machine is switched on by pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine switches off automatically as soon as it is taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also be used to preheat the cups.
Es posible programar el grado de molido gi­rando el mando situada en el flanco izquierdo de la máquina, para poder elegir una mezcla mas o menos fina según el gusto del consu­midor.
El agua caliente que da la máquina es per­fecta para preparar el té, ya que su tempera­tura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende automáticamente cuando accionamos la te­cla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador puede usarse para calentar las tazas.
1
Ook de graad van het malen kan ingesteld worden door aan de knop te draaien die zich aan de linkse kant van het toestel bevindt. Zo kan de gebruiker de gewenste korreldikte van de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral ge­schikt voor de bereiding van thee, omdat de temperatuur van het water uiterst geschikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat au­tomatisch aan bij het aanschakelen van het apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffie­machine onmiddellijk uit vanaf het moment dat het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis vloeit, kan ook gebruikt worden om de koppen voor te verwarmen.
AMC9
1313
13
1313
INSTINST
INST
INSTINST
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
ALLAZIONEALLAZIONE
ALLAZIONE
ALLAZIONEALLAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
AA
A
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Importante: Considerando l’elevato peso della macchina, è indispensabile che il mo­bile sia fissato adeguatamente alla pare­te.
1. Verificare la corrispondenza delle dimen­sioni dell’apertura per l’alloggiamento del­la macchina (fig.2A/B).
Wichtig: Unter Berücksichtigung des gro­ßen Gewichts der Maschine ist es notwen­dig, daß der Schrank sicher an der Wand befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schran­kes mit den angegebenen Einbaumassen übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
±2
Important: Tenir compte du poids élevé de la machine. Il est indispensa­ble que le meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes au logement de la machine (fig.2A/B).
458
279
595
505
19
438
450
560
600
Min 290
+6
AMC9
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
1414
14
1414
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
AA
A
AA
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
N.B. Owing to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
1. Check that the opening dimensions can accommodate the machine (Fig. 2A/B).
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Importante: Teniendo en cuenta el peso de la máquina, es indispensabile que el mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde vamos a colocar la máquina correspondan a las medidas de esta (fig.2A/B).
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Belangrijk: De machine is zwaar, dus maak het meubel stevig vast aan de muur.
1. Controleer de afmetingen van de opening voor de inbouwing van de machine (fig.2A/ B).
AMC9
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
1515
15
1515
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
2. Fissare mediante le apposite viti, le 4 staf­fe "A" (Fig.3) ai 4 angoli dell’ apertura nel mobile. Il movimento orizzontale del dado consente di compensare le eventuali tolleranze del mobile in larghezza.
3. Bloccare i 2 angolari "B" (fig.3) alla mac­china. Le 2 asole verticali sulle staffe con­sentono un livellamento e allineamento in altezza della macchina.
4. Collegare la macchine alla rete elettrica ri­spettando le norme di sicurezza in vigore.
Importante: La spina deve essere ac­cessibile dopo l’installazione della machina.
5. Inserire la macchina centrandola nella sede del mobile avendo cura che il lato oriz­zontale dei 2 angolari "B" si infili nell’ap­posita sede (asola) delle staffe "A" (fig.3).
6. Aprire la macchina sollevando la maniglia e poi tirando verso se avendo cura che non si sfili dal mobile.(fig.4)
7. Bloccare la macchina mediante le apposi­te viti "C" (fig.4).
8. Chiudere la macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale responsabilità a persone o cose, nonché al buon funzionamento della macchina stessa se dovute alla non completa os­servanza di quanto sopra descritto.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ek­ken der Schranköffnung mittels geeigne­ter Schrauben befestigen. Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der Mutter ermöglicht eine Kompensation der möglichen unterschiedlichen Dicke der Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Ma­schine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und dar­auf achten, daß beim Einschieben der horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich in die entsprechende Abstufung des Bü­gels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewe­gung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden >>MA4<< - Schrauben "C" befestigen. (Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der beschriebe­nen Bedienungs- und Wartungshinweise zurückzuführen sind.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des vis­ses appropriées aux quatre angles d’ouverture dans le meuble. Le mouvement horizontal du dé consent une compensation de la tolérance du meu­ble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la machine. Les deux boutonnières vertica­les sur les angulaires consentent un ni­vellement et un alignement en hauteur de la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être accessible après l’installation de la ma­chine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en faisant attention que le coté horizontal des 2 angulaires "B" s’enfile dans le logement des étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire at­tention que la machine ne sorte pas du meuble (fig.4).
7. Bloquer la machine avec les visses en dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éven­tuels dommages causé aux personnes, aux choses ainsi qu'au mal fonctionne­ment de la machine dues à une incomplète observation des indications ci-dessus.
AMC9
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
B
A
B
A
B
1616
16
1616
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of the cabinet opening, using the appropri­ate screws (Fig. 3). The horizontal movement of the nut allows any width tolerance of the cabinet to be offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the ma­chine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the brackets allow the height of the machine to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity sup­ply, observing the current safety regula­tions.
Important: The current plug must be reachable after the installation of the machine.
5. Place the machine in the centre of the cabi­net, taking care that the horizontal side of the 2 angular brackets "B" are slotted into the appropriate holes on the brackets "A" (Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsi­bility for persons or property and for the incorrect operation of the machine if the above instructions are not observed in full.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos, las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos de la abertura del mueble. El movimiento horizontal de la tuerca per­mite compensar las eventuales tolerancias del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la máquina. Los dos orificios de las bridas nos permiten nivelar y alinear la altura de la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica res­petando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrar­se en lugar accesible después de su instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el mueble y teniendo cuidado de que el lado horizontal de los dos angulares "B" se introduzcan bien en el sitio (con forma de ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si teniendo cuidado de que no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C" (fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas, o al correcto funcionamiento de la máqui­na si no se respeta cuanto indicado mas arriba.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven, de 4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4 hoek- punten van de kastopening. De horizontale beweging van de moer compenseert de mogelijke breedte­afwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan het toestel. De 2 vertikale gaten op de bouten maken een nivellering en uitlijning in de hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook bereik­baar zijn nà de installatie van het ap­paraat.
5. Centreer het toestel in de opening van de kast en zorg ervoor dat de horizontale kant van de 2 "B" hoekpunten in de voorziene opening (gat) past van de "A" bouten (fig.3).
6. Open het toestel door het handvat omhoog te heffen, daarna naar zich toe trekken; let op dat het toestel niet uit de kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene "C" schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt aan personen of voor­werpen, ook aan het toestel zelf door het niet naleven van de hierboven vermelde aanwijzingen.
C
AMC9
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
C
1717
17
1717
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
A DI A DI
A DI
A DI A DI
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
AA
A
AA
UU
U
UU
TT
T
TT
A EA E
A E
A EA E
OIOI
OI
OIOI
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
REMPLIR LESREMPLIR LES
REMPLIR LES
REMPLIR LESREMPLIR LES
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DES GRAINS DE CAFÉDES GRAINS DE CAFÉ
DES GRAINS DE CAFÉ
DES GRAINS DE CAFÉDES GRAINS DE CAFÉ
U ETU ET
U ET
U ETU ET
Riempire il
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
serbatoio dell’acqua
Il serbatoio dell’acqua deve essere riem­pito esclusivamente dopo essere stato estratto dalla macchina.
Per la buona riuscita del caffè espresso, oltre che all’uso di un caffè di buona qualità, è determinan­te anche l’impiego di una buona acqua. Si consi­glia quindi di svuotare frequentemente il serbato­io dell’acqua e riempirlo con acqua fresca. Evita­re di lasciare l’acqua per tempi eccessivamente lunghi nel serbatoi stesso.
Acqua bollente oppure altri liquidi possono danneggiare la macchina del caffè. Riempire quotidianamente il recipiente dell’acqua solo con acqua potabile fredda o corrente.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi tirare verso se.
• Togliere il coperchio del serbatoio dell’ac­qua.
• Estrarre il serbatoio e riempire con acqua fresca potabile fino a 4 cm dal bordo.
• Introdurre il serbatoio nella macchina ed inserire il coperchio.
• Chiudere la macchina.
N.B. Il simbolo si illumina per indicare che è rimasta poca acqua e che di conseguen-
za va riempito il serbatoio.
Riempire il contenitore dei chicchi di caffè
Wasserbehälter
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
füllen
Wasserbehälter aus der Maschine her­ausnehmen, gründlich reinigen und mit frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist au­ßer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität äußerst wichtig. Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist zu vermeiden dass das Wasser für länge­re Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Wasserbehälter der Maschine darf nur mit Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit dem Deckel (Position des Saugschlauches nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Das Symbol leuchtet auf, um an­zuzeigen, dass nur mehr wenig Wasser im
Tank ist und dieser daher gefüllt werden muss.
Kaffeebehälter füllen
Remplir le
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
réservoir d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seule­ment après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café espresso, au delà d’une bonne qualité de café, il est important d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent endommager la machine à café. Remplir quo­tidiennement le récipient de l’eau seulement avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le rem­plir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. Le symbole s’allume pour indiquer qu’il reste peu d’eau et que le réservoir doit donc être rempli.
Remplir le récipient des grains de café
Riempire il contenitore per chicchi di caf­fè solamente con chicchi per il caffè espresso. Qualsiasi altra sostanza – anche caffè ma­cinato – danneggia il macinacaffè. La macchina del caffè non deve essere riempita con chicchi trattati con caramel­lo, zucchero oppure altri similari, caffè istantaneo nonché bevande contenenti zucchero. Lo zucchero può danneggiare la macchina. Il contenitore dei chicchi di caffè non può essere estratto per motivi tecnici.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi tirare verso se.
• Togliere il coperchio del contenitore dei chic­chi di caffè.
• Riempire il contenitore di chicchi di caffè con chicchi di caffè fino a circa 2 cm dal bordo.
• Inserire il coperchio nel contenitore.
• Chiudere la macchina.
N.B. Il simbolo si illumina per indicare che è rimasto poco caffè e che di conse-
guenza va riempito il recipiente.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für Espresso auffüllen. Jede andere Substanz, auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt die Maschine. Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnli­chen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt werden. Zucker beschädigt die Maschine. Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschi­ne verbunden und kann aus konstruktiven Gründen nicht herausgenommen werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Das Symbol leuchtet auf, um anzuzeigen, dass wenig Kaffee im Behäl-
ter ist und dieser daher gefüllt werden muss.
Remplir le récipient des grains de café seulement avec des grains de café espresso. N’importe quelles autres subs­tances – même le café moulu – abîme le moulin à grains. La machine à café ne doit pas être rem­plie avec des grais traités avec du ca­ramel, sucre ou autres produits du même genre, café instantané ainsi que boisson contenant du sucre. Le sucre peut abîmer la machine. Le récipient des grains de café ne peut être extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et tirer vers soi.
• Enlever le couvercle du récipient des grains de café.
• Remplire le récipient des grains de café avec des grains de café jusqu’à environ 2 cm du bord.
• Fermer le couvercle du récipient.
• Fermer la machine.
N.B. Le symbole s’allume pour indiquer qu’il est resté peu d’eau et que le récipient
doit donc être rempli.
AMC9
1818
18
1818
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
AAR
DD
AARAAR
VV
AN AN
WW
V
AN
W
VV
AN AN
WW
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
T
OE BESTEMDE
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
RESERRESER
RESER
RESERRESER
VV
V
VV
OIROIR
OIR
OIROIR
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
Filling the
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
water tank
The water tank should only be filled once it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using quality coffee, good water should also be used. It is therefore recommended that you empty the water tank frequently, preferably daily, and refill it with fresh water. Avoid leaving the wa­ter for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the coffee machine. Fill the water container daily with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace the lid.
• Close the machine.
N.B. The symbol lights-up to indicate low water level and consequently the tank must
be filled.
Llenar el
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
depósito del agua
El depósito del agua tiene que llenarse solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar un café de buena calidad, es importantísimo usar agua buena. Se aconseja vaciar regularmiente el depósito y llenarlo con agua fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden dañar la máquina del café. Llenar todos los dias el recipiente del agua solo con agua po­table fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y ti­rando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar la tapa.
• Cerrar la máquina.
N.B. El símbolo se ilumina para indicar que hay poca agua y que por lo tanto se
debe llenar el depósito.
Vullen van het
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld wor­den nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen, moet men, naast het gebruik van kwaliteits­koffie, altijd goed water gebruiken, Er wordt dus aangeraden om het waterreservoir regel­matig leeg te maken en hem regelmatig met vers water te vullen. Laat het water niet voor langdu­rige termijn in het reservoir staan.
Kokend water en andere vloeistoffen kunnen de koffiemachine beschadigen. Vul de water­houder daglijks enkel met koud en vers drink­baar water.
• Open de machine door de greep van de opvanglade omhoog te tillen en het appraat naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het waterreservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het dek­sel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. het symbool om aan te geven dat er weinig water over is en dat het reser-
voir dus gevuld moet worden.
Filling the coffee bean container
Only fill the coffee bean container with beans for espresso coffee. Any other substance, including ground coffee, will damage the coffee machine. The coffee machine should not be filled with beans treated with caramel, sugar or other similar substances, instant coffee or drinks containing sugar. Sugar can dam­age the machine. The coffee bean container cannot be re­moved for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. The symbol lights-up to indicate low coffee level and consequently the con-
tainer must be filled.
Llenar el contenedor del café
Llenar el contenedor del café solo con gra­nos para café expreso. Cualquier otra substancia puede estropear la máquina (incluido el café soluble). La máquina de café no se puede llenar con café con caramelo, azucar o substan­cias parecidas, café instantáneo o bebi­das que contengan azucar. El azucar pue­de estropear la máquina. El contenedor de los granos de café no se puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
N.B. El símbolo se ilumina para indicar que hay poco café y que por lo tanto se
debe llenar el recipiente.
Vullen van de laadbak van koffiebonen
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend met bonen voor espresso. Gelijk welk ander bestanddeel – ook ge­malen koffie – beschadigt de machine. De koffiemachine mag niet gevuld worden met koffiebonen die karamel, suiker, of andere zoetstoffen, oploskoffie of suiker­houdende dranken. De suiker beschadigt de machine. De koffiebonenbak mag wegens techni­sche redenen niet uit het apparaat gehaald worden.
• Open de machine door de greep van de opvanglade omhoog te tillen en het appraat naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonenbak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot onge­veer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. het symbool brandt om aan te ge­ven dat er weinig koffie over is en dat de
houder dus gevuld moet worden.
AMC9
1919
19
1919
RIMOZIONE DEI FONDIRIMOZIONE DEI FONDI
RIMOZIONE DEI FONDI
RIMOZIONE DEI FONDIRIMOZIONE DEI FONDI
DI CAFFE' E DI CAFFE' E
DI CAFFE' E
DI CAFFE' E DI CAFFE' E
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
ITIT
IT
ITIT
UU
AA
U
A
UU
AA
ALIANOALIANO
ALIANO
ALIANOALIANO
KAFFEERESTE UNDKAFFEERESTE UND
KAFFEERESTE UND
KAFFEERESTE UNDKAFFEERESTE UND
WW
ASSERASSER
W
ASSER
WW
ASSERASSER
AA
A
AA
BEHÄLBEHÄL
BEHÄL
BEHÄLBEHÄL
USLEHRENUSLEHREN
USLEHREN
USLEHRENUSLEHREN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
TERTER
TER
TERTER
VIDVID
AA
VID
VIDVID
GE DES FONDSGE DES FONDS
A
GE DES FONDS
AA
GE DES FONDSGE DES FONDS
DE CAFÉ ET EADE CAFÉ ET EA
DE CAFÉ ET EA
DE CAFÉ ET EADE CAFÉ ET EA
UU
U
UU
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Qualora il simbolo posto alla destra dei tasti s’illumina, significa che il con-
tenitore dei fondi è pieno e che occorre svuotare lo stesso.
N.B. Non appena il contenitore è pie-
no, ed il simbolo si illumina, la macchina si blocca e non può essere
utilizzata.
IMPORTANTE: Il contenitore deve essere svuotato regolarmente per evitare che la mac­china venga danneggiata.
1. Aprire il cassetto A
2. Togliare la griglia B
3. Estrarre e svuotare il contenitore dei fondi di caffè C e dell’acqua D.
4. Rimettere i due contenitori e la griglia nella propria sede.
5. Chiudere il cassetto.
6. Premere il tasto per più di 3 secondi.
Ora la macchina è di nuovo pronta.
Im Falle das Symbol aufleuchtet, ist der Kaffeereste- Behälter zu entleeren.
N.B. Sobald der Behälter voll ist und
das Symbol aufleuchtet, ist die Maschine nicht mehr funktionsfähig
und kann, solange der Behälter nicht entleert wird, nicht benutzt werden.
WICHTIG: Behälter immer nach Warnsignal ent­leeren um Beschädigungen am Gerät zu vermeiden.
1. Schublade A öffnen.
2. Gitter B entfernen.
3. Kaffeereste-Behälter C und Wasser­wanne D auslehren und reinigen.
4. Kaffeereste-Behälter C, Wasserwanne D und Gitter wieder einsetzten.
5. Schublade schliessen.
6. Reset Taste für 3 Sekunden gedrückt
halten. Die Maschiene ist nun wieder funktionsfaehig.
Si le symbole placé à droite des tou­ches s’éclaire, cela signifie que le bac à marcs est plein et qu’il faut le vider.
N.B. Dès que le bac à marcs est plein
et le symbole s’éclaire, la ma­chine se bloque et ne peut plus être
utilisée.
IMPORTANT: Le bac doit être vidé régulièrement pour éviter d’endommager la ma­chine.
1. Ouvrir le tiroir A.
2. Enlever la grille B
3. Enlever et vider le bac des fonds à café C et le bac de l’eau D.
4. Remettre en place le bac à marcs et le réservoir d’eau.
5. Fermer le tiroir.
6. Appuyer sur la touche pendant plus
de 3 secondes. La machine est à nouveau prête pour l’utilisation.
AMC9
C
A
B
D
2020
20
2020
REMOREMO
REMO
REMOREMO
GRGR
OUNDS OUNDS
GR
OUNDS
GRGR
OUNDS OUNDS
VV
AL OF COFFEEAL OF COFFEE
V
AL OF COFFEE
VV
AL OF COFFEEAL OF COFFEE
AND AND
AND
AND AND
WW
W
WW
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
RETIRO DE LOSRETIRO DE LOS
RETIRO DE LOS
RETIRO DE LOSRETIRO DE LOS
RESIDUOS DE CAFÉ YRESIDUOS DE CAFÉ Y
RESIDUOS DE CAFÉ Y
RESIDUOS DE CAFÉ YRESIDUOS DE CAFÉ Y
AA
GUGU
AA
A
GU
A
AA
GUGU
AA
VERVER
WIJDERING WIJDERING
VER
WIJDERING
VERVER
WIJDERING WIJDERING
KK
OFFIEDIK EN OFFIEDIK EN
K
OFFIEDIK EN
KK
OFFIEDIK EN OFFIEDIK EN
WW
W
WW
VV
ANAN
V
AN
VV
ANAN
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Whenever the positioned on the right­hand side of the keys lights-up,
it means that the coffee grounds container is full and must be emptied.
N.B. As soon as the container is full
and the lights-up, the machine blocks and cannot be used.
IMPORTANT: The container must be emptied regu­larly to prevent damage to the ma­chine.
1. Open the drawer A
2. Take out the grid B
3. Take out and empty the used coffee tank C and the water tank D.
4. Replace the two tanks and the grid in its location.
5. Close the drawer.
6. Press button for more than 3 seconds.
Now the machine is ready for use.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Si el símbolo ubicado a la derecha de los botones se ilumina, significa que el con-
tenedor de los residuos está lleno y que es indispensable vaciar el mismo.
N.B. Apenas el contenedor esté lleno,
y el símbolo se ilumine, la má­quina se bloqueará y no podrá ser
utilizada.
IMPORTANTE: El contenedor debe vaciarse regular­mente para evitar que la máquina se malogre.
1. Abrir el cajón A
2. Quitar la rejilla B
3. Extraer y vaciar el contenedor de resi­duos de café C y del agua D.
4. Reposicione los dos contenedores y la rejilla en su lugar.
5. Cerrar el cajón.
6. Oprimir el botón por más de 3 segundos.
La máquina ya está de nuevo lista.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Wanneer het symbool aan de rech­terkant van de toetsen gaat branden, dan
betekent dit dat de koffiediklade vol is en dat deze geleegd moet worden.
N.B. Zodra de lade vol is en het sym-
bool gaat branden wordt het apparaat geblokkeerd en kan niet
gebruikt worden.
BELANGRIJK: De lade moet regelmatig geleegd worden om te voorkomen dat het apparaat beschadigd raakt.
1. Open lade A
2. Verwijder rooster B
3. Trek de houder van het koffiedik C en van het water D naar buiten en leeg ze.
4. Plaats de twee bakken en het rooster weer terug.
5. Sluit de lade.
6. Druk langer dan 3 seconden op toets .
Nu is het apparaat opnieuw gereed.
AMC9
2121
21
2121
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
ED USOED USO
ED USO
ED USOED USO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Accensione
Accendere la macchina mediante il tasto
Impostazione della macinatura
Da alcuni fattori è possibile capire se il grado di macinatura deve essere regolato:
• Se il caffè viene erogato troppo veloce­mente, significa che i chicchi sono stati macinati troppo grossolanamente.
• Se il caffè fuoriesce a gocce significa che i chicchi sono stati macinati troppo finemente.
Consigliamo di utilizzare il caffè in grani con una miscela tra il 60-80% di qualità Robusta e 20-40% di qualità Arabica. Un fattore molto importante per la riuscita di un buon caffè è la giusta impostazione del grado di macinatura.
• Aprire la macchina.
• Ruotare la manopola posta sul fianco si­nistro della macchina "A" (fig.5) con cura.
Ruotando la manopola in senso orario si ottiene una macinatura più fine, mentre, ruotandola in senso antiorario si ottiene una macinatura più grossa.
Note: Ruotare la manopola min. 3 giri com­pleti, in senso orario o anti-orario, per otte­nere un cambiamento di grado di macinatura più fine o più grosso.
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5) einschalten.
Mahlgrad einstellen
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig eingestellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist das Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist das Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Wir empfehlen eine Kaffeebohnenmischung aus 60 oder 80 Prozent starkem Kaffe und aus 20 Prozent arabischem Kaffee zu verwenden. Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wich­tig, um einen guten Kaffee zu erzeugen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A" (Abb.5) befindet sich auf der linken In­nenseite der Maschine. Mittels Drehknopf den Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeiger­sinn oder Gegenuhrzeigersinn entspre­chen eine Mahlgradeinstellung.
Branchement
Brancher la machine avec la touche
Etablir le degré de mouture
D’après certains facteurs il est possible de savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café coule trop vite, cela signifie que la mouture est trop grosse.
• si le café sort goutte à goutte, cela signi­fie que la mouture est trop fine.
Nous vous conseillons d’utiliser du café en grains ayant une mixture de 60 à 80% de qualité Robusta et le reste de qualité Arabica. Un facteur très important pour la réussite d’un bon café est d’établir le juste degré de mouture.
• Ouvrir la machine.
• Tourner la poigné située sur le coté gau­che de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on obtient un degré de mouture plus fin, tandis qu’en tournant la poignée vers la gauche, on obtient un degré de mouture plus gros.
Note: Tourner la poignée min. 3 tours complets, en sens horaire où anti-horaire, pour obtenir un changement de degré de mouture plus fin où plus gros.
IMPORTANTE !! Dopo aver impostato un nuovo grado di macinatura, è indispensabile infon­dere 3 caffè. Soltanto il terzo caffè ver­rà fatta con la nuova impostazione. I due precedenti invece con il caffè re­siduo nel macinino, perciò con il gra­do di macinatura precedente.
Come ritornare all'impostazione inter­media della macinatura:
1 Aprire la macchina 2 Ruotare la manopola posta sul fianco
sinistro della macchina "A" (Fig.5) con cura verso destra fino a quando non
sentite un "clik". 3 Effettuare 6 giri completi verso sinistra. 4 Ora l'impostazione della macinatura si
trova alla posizione intermedia.
WICHTIG !! Nach einer neuen Malgradeinstellung, ist es notwendig 3 Kaffees zu erzeugen. Erst der Dritte Kaffee wird mit der neu­en Mahlgradeinstellung erzeugt. Die 2 vorherigen Kaffees werden mit dem Vorgemahlenen Kaffeepulver, der sich im Mahlwerk befindet, erzeugt. D.H. mit der vorheriger Mahlgradeinstellung.
So gehen Sie zur mittleren Mahl­regulierung zurück:
1 Maschine öffnen 2 Drehknopf auf der linken Seite der Ma-
schine “A” (Abb.5) behutsam nach rechts bis zum “Klick” drehen.
3 6 vollständige Drehungen nach links voll-
ziehen.
4 Jetzt ist die Mahlregulierung auf Mittel-
position eingestellt.
IMPORTANT !! Après avoir changé le degré de mou­ture, il est nécessaire de faire 3 cafés. Seulement le troisième café est fait avec le nouveau degré de mouture. Les deux premiers sont faits avec le café moulu résiduel dans le moulin à grains et donc avec le degré de mou­ture précédent.
Comment revenir au réglage intermé­diaire de la moulure:
1 Ouvrir la machine 2 Tourner la poignée placée sur le côté gau-
che de la machine «A» (Fig.5) vers la droite jusqu’à ce que le «clik» se déclenche.
3 Faire 6 tours complets de la manette
vers la gauche.
4 Maintenant le réglage de la moulure se
trouve à la position intermédiaire.
AMC9
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
2222
22
2222
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
UIKUIK
UIK
UIKUIK
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Switch on
Switch the machine on and off using the ON/OFF button.
Setting the grinding
Certain factors indicate whether the de­gree of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this
means that the beans have been ground too coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means
that the beans have been ground too
finely. We recommend to use coffee beans with a mixture from 60 to 80% of Robusta quality and the remaining with Arabica quality. One very important factor for a good cof­fee is to set the degree of grinding cor­rectly.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine
(Fig. 5) carefully. Turning the knob clockwise gives a finer grinding, while turning it anticlockwise gives a coarser grinding.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clock­wise or clockwise to make one adjustment Coarser or Finer
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Establecer el grado de molido
Podemos establecer el grado de molido del café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente, significa que los granos no están sufi­cientemente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los granos está demasiado molidos.
Le aconsejamos utlizar granos de café con una mezcla de 60 a 80% de calidad extra fuerte y el resto con calidad Arábica. Un fac­tor muy importante para obtener un buen café es la correcta selección del grado de molido.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se en­cuentra en el flanco izquierdo de la má­quina "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las agujas del reloj se obtiene un café mas fino, mientras que, girándola en sentido contrario a las agujas del reloj se obtiene un café mas grueso.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en sentido horario o antihorario para cambiar el grado de molido más fino o más grueso.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Instelling van het malen van koffie
Volgende factoren tonen aan dat de graad van het malen van de koffie aangepast moet worden:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit Robusta en de rest kwaliteit Arabica. De juiste instelling van de graad van het malen van de koffie is heel belangrijk om een goede koffie te bekomen.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant van de machine "A" (fig.5) bevindt, voor­zichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait, wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de kof­fie dikker gemalen wordt als men de knop in de tegenovergestelde richting draait.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele wendingen naar rechts of naar links ma­ken om fijner of grover te malen.
IMPORTANT !! After having set a new degree of grind­ing, it is necessary to do 3 coffee. Only the third coffee will come out with the new degree of grinding set . The first two coffee come out with the previously coffee ground which is still in the cof­fee grinder, so with the degree of grind­ing previously preset.
How to return to the intermediate grinding setting:
1 Turn on the appliance. 2 Carefully turn the knob “A” located on
the left side of the appliance (Fig. 5) to the right until a “click” can be heard.
3 Carry out 6 complete turns towards the
left.
4 The appliance is now fixed to the inter-
mediate setting.
¡IMPORTANTE ! Luego de haber configurado un nue­vo grado de molido, es indispensabile preparar la infusión de 3 cafés. Sola­mente al tercer café se activará la nueva configuración. Los dos ante­riores en cambio se harán con el café restante del molinillo, por consiguien­te con el grado de molido anterior.
Cómo volver a la programación inter­media de la molienda:
1 Abrir la maquina 2 Girar con cuidado el pomo situado en el
costado derecho de la maquina “A” (Fig.5) hacia la derecha hasta que no
escuche un “clik”. 3 Dé 6 vueltas completas hacia la izquierda. 4 Ahora la programación de la molienda
se encuentra en la posición intermedia.
BELANGRIJK!! Na de nieuwe graad van maling te heb­ben ingesteld, is het strikt noodzakelijk 3 koffies klaar te maken. Alleen de derde koffie zal met de nieuwe ingestelde ma­ling gemaakt worden. De vorige twee worden met de rest van de koffie die in koffiemolen is achtergebleven gemaakt, dus met de vorige graad van maling.
Hoe kan men terugkeren naar het tussenliggend maalinstellen:
1. Het apparaat openen
2. De knop die zich op de linkerzijde van het apparaat bevindt “A” (Fig.5), met zorg om­draaien naar rechts tot men een “klik” hoort.
3. Zes volledige draaien naar links uitvoe­ren.
4. Nu bevindt het maalinstellen zich in de tussenstand.
AMC9
2323
23
2323
Scelta del tipo di caffè
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Kaffeearten wählen
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Choisir le genre de café
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Il gusto del caffè dipende oltre che dal tipo e dal grado di macinatura del caffè usato anche dalla quantità di acqua. Non tutte le tazze per caffè normale, caffè espresso o tè hanno le stesse dimensioni. Per adattare con precisione la quantità di acqua deside­rata, nonché per le dimensioni della tazza stessa, è possibile impostare tre diverse posizioni di caffè espresso.
Mediante il tasto è possibile scegliere fra le seguenti bevande:
Un caffè ristretto.
Un caffè normale. La quantità di caffè rimane quella prescelta, au­menta solamente la dose di ac­qua erogata.
Un caffè lungo. Anche in questo caso si modifica solamente la quantità di acqua erogata deri­vandone un gusto più leggero.
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3 verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer, normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste ist es möglich im Wechsel folgende Kaffeearten
zu wählen (Anzeige durch Leucht - Diode):
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die glei­che wie für den kurzen Espresso; die Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die glei­che wie für den kurzen und nor­malen Espresso; die Wasser­menge ist noch größer und es ergibt sich ein Kaffee mit leichte­rem Aroma.
Le goût du café ne dépend pas seulement du type de café et du degré de mouture mais aussi de la quantité d’eau. Les tasses pour le café normal, café espresso ou thé n’ont pas les mêmes dimensions. Pour adapter avec précision la quantité d’eau désirée selon votre goût et selon les di­mensions de votre tasse, il est possible établir trois différentes portions de café espresso.
Avec la touche il est possible de choisir les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de café moulu reste celle établie pour le café espresso; seulement la quantité d’eau augmente.
Le symbole est associée au café long. Même dans ce cas, seule­ment la quantité d’eau augmente, ce qui permet d’obtenir un goût plus léger.
Regolazione lunghezza caffè
Per variare e memorizzare la quantità di caffè procedere nella maniera seguente:
• Durante l’infusione premere e mantenere
premuto il tasto sino a che non si rag-
giunge la quantità (lunghezza caffè) de­siderata.
• Per memorizzare, non appena terminata l’infusione, occorre selezionare tramite il
tasto il tipo di caffè (corto,medio o lun­go) su cui memorizzare la nuova impostazione.
• Premere e mantenere premuto di nuovo il
tasto sino al bip di conferma.
Ora la nuova quantità di caffè è memoriz­zata ed associata al tipo di caffè selezio­nato.
Kaffeemenge einstellen
Um die Kaffeemenge zu ändern und zu pro­grammieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Halten Sie während des Einlaufs die Ta-
ste gedrückt bis Sie die gewünschte
Kaffeemenge erreicht haben.
• Wollen Sie die neue Menge programmie­ren, so müssen Sie, sobald der Einlauf
beendet ist, mit der Taste eine neue Bezeichnung (kurz, mittel, lang) wählen.
• Taste erneut drücken und bis zur Be­stätigung mittels Pfeifton gedrückt halten.
Jetzt ist die neue Kaffeemenge program­miert und auf den gewählten Kaffeetyp abgestimmt.
Réglage de la ‘longueur’ du café
Pour varier et mettre en mémoire la quantité de café, procéder de la façon suivante:
• Durant l’infusion presser la touche
jusqu’à ce que l’on ait atteint la quantité (‘longueur’ du café) désirée.
• Pour mettre en mémoire, dès que l’infu­sion est terminée, il faut sélectionner à
l’aide de la touche le type de café (serré, moyen et très allongé) sur lequel mettre en mémoire le nouveau réglage.
• Presser à nouveau la touche jusqu’au bip de confirmation.
Maintenant la nouvelle quantité de café est mise en mémoire et associée au type de café sélectionné.
AMC9
2424
24
2424
Setting the quantity of coffee
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Selección dosis de bebida
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Keuze van koffiesoort
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
The flavour of the coffee depends on the type and degree of grinding of the coffee used and also on the quantity of water. Cups for normal coffee, espresso coffee and tea are not all the same size. To adjust the quantity of water desired accurately to the size of the cup as well, three different espresso coffee positions can be set.
By pressing the following drinks can be selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of coffee is the one selected, with a larger amount of water.
A long coffee. In this case too, only the amount of water sup­plied is altered, giving a weaker flavour.
El gusto del café depende además del grado de molido de este de la cantidad de agua. No todas las tazas de café normal, café expreso o té son de las misma capacidad. Para adaptar con precisión la cantidad de agua deseada, y debido a la capacidad de la taza, se pueden seleccionar tres diferentes tipos de café expreso.
Mediante la tecla se puede escoger en­tre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de café es siempre la misma, aumenta solo la dosis de agua.
Un café largo. En este caso cambia solo la cantidad del agua, obteniendo un gusto mas ligero.
De smaak van de koffie hangt naast het soort koffie en het malen ervan ook af van de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor gewone koffie, espresso koffie of thee zijn even groot. Er kunnen 3 verschillende po­sities van espressokoffie ingesteld wor­den om zo de precies gewenste hoeveel­heid water en de gewenste grootte van de kop zelf te bepalen.
Met de knop kan men de volgende dran­ken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde koffiehoeveelheid blijft behouden, er wordt enkel meer water toe­gevoegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt de koffie enkel aangelengd met nog meer water, waardoor de smaak veel lichter wordt.
Coffee length adjustment
To vary and memorise the amount of cof­fee proceed in the following way:
• During infusion press and hold the
key down until you have the amount of coffee desired.
• To memorise, once infusion has ended,
use the key to select the type of cof­fee (short, medium or long) onto which the new setting is to be memorised.
• Press and hold down the key again until the confirmation beep is heard.
Now the new amount of coffee is memo­rised and is associated to the type of cof­fee selected.
Regulación de la consistencia café
Para modificar y memorizar la cantidad de café proceda en la siguiente manera:
• Durante la infusión oprimir y mantener
oprimido el botón hasta que obtenga
la cantidad (consistencia café) solicita­da.
• Para memorizar, apenas termine la infu-
sión, debe seleccionar con el botón el tipo de café (corto,medio o largo) sobre el que memorizará la nueva selección.
• Oprima y siga manteniendo otra vez opri-
mido el botón hasta que escuche el bip de confirmación.
La nueva cantidad de café ya está memo­rizada y asociada al tipo de café seleccio­nado.
Instelling van de sterkte van de koffie
Om de hoeveelheid koffie te wijzigen en dit gegeven in het geheugen te bewaren gaat u als volgt te werk:
• Tijdens de percolatie drukt u op toets
en houd u deze toets ingedrukt tot de gewenste hoeveelheid (sterkte van de koffie) bereikt wordt.
• Om dit in het geheugen te bewaren moet u, zodra de percolatie beëindigd is, met
toets het type koffie selecteren (klein, gemiddeld of groot) waarvoor u de nieuwe instelling wenst te bewaren.
• Druk opnieuw op toets , en houd deze toets ingedrukt, tot u de pieptoon ter be­vestiging hoort.
Nu is de nieuwe hoeveelheid koffie in het geheugen bewaard en toegekend aan het geselecteerde type koffie.
AMC9
2525
25
2525
Impostazione
51 2
3
4
di 1 o 2 caffè
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
1 Tasse oder 2 Tassen
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Etablir la préparation de 1 ou 2 café
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ possibile la preparazione di un solo caf­fè o di 2 caffè contemporaneamente. Impostare la Vostra scelta tramite i tasti:
Preparazione di un solo caffè.
Preparazione contemporanea di 2 caffè.
Autotimer
L’utente pò scegliere se desidera impo­stare la funzione di “autotimer” nella mac­china (spegnimento automatico della mac­china dopo 30 minuti dall'ultimo utilizzo). Per conoscere lo stato della macchina si procede come segue:
• spegnere la macchina con il tasto 1
• premere il tasto 4; se alla pressione del tasto 4 la macchina fa “bip”, significa che l’autospegnimento è attivo; se alla pressione del 4 tasto la macchina non fa “bip”, significa che l’autospegnimento non è attivo.
Per attivare o disattivare l’autospegnimento della macchina si pro­cede come segue:
• spegnere la macchina con il tasto 1
• premere il tasto 5 fino al “beep” (ad ogni “beep” si attiva o disattiva l’autospegnimento).
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tas­sen Espresso gleichzeitig ist möglich durch Betätigen der Tasten:
Das Symbol bezieht sich auf die Vorbereitung von einem Espresso.
Das Symbol bezieht sich auf die gleichzeitige Vorbereitung von 2 Espresso.
Autotimer
Der Benutzer kann wählen, ob er die Funk­tion „Autotimer” an der Maschine einstel­len möchte (Maschine schaltet sich auto­matisch 30 Minuten nach letztem Gebrauch aus). Um den Status der Maschine zu erfahren, geht man folgendermaßen vor:
• Die Maschine mit der Taste 1 ausschal­ten.
• Die Taste 4 drücken; wenn die Maschine
beim Druck der Taste 4 einen Piepton aus­gibt, bedeutet dies, dass die Selbstaus­schaltung aktiv ist; wenn die Maschine beim Druck der Taste 4 keinen Piepton ausgibt, bedeutet dies, dass die Selbst­ausschaltung nicht aktiv ist.
Um die Selbstausschaltung der Maschine ein- oder auszuschalten, geht man folgen­dermaßen vor:
• die Maschine mit der Taste 1 ausschal­ten;
• die Taste 5 bis zum Piepton drücken (bei jedem Piepton wird die Selbstaus­schaltung ein-oder ausgeschaltet.
Il est possible d’établir la préparation d’un seul ou de deux cafés en même temps. Etablir votre choix avec la touche suivante:
Préparation d’un seul café.
Préparation de deux café en même temps.
Autotimer
L’utilisateur peut décider de régler la fonc­tion “autotimer” dans la machine (débran­chement automatique de la machine après 30 minutes d'inutilisation). Pour connaître l’état de la machine procé­der de la façon suivante:
• éteindre la machine avec la touche 1
• presser la touche 4; si, à la pression de la touche 4 la machine fait “bip”, cela signifie que le débranchement auto­matique est activé; si à la pression de la touche 4 la machine ne fait pas “bip”, cela signifie que la fonction de débran­chement automatique n’est pas activé.
Pour activer ou désactiver cette fonc­tion procéder de la façon suivante:
• éteindre la machine avec la touche 1
• presser la touche 5 jusqu’au “bip” (à
chaque “bip” on active ou désactive la fonction de débranchement automatique).
AMC9
3
51 2
4
3
2626
26
2626
51 2
4
Setting 1 or
51 2
3
4
2 cups
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Selección de 1 o 2 cafés
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Instelling Van 1 of 2 koffiekopjes
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
It is possible to make just one coffee, or two coffees at the same time. Choose by means of the following buttons:
One coffee
Two coffees at the same time.
Autotimer
The user may choose to set the “auto­timer” function in the machine (the machine switches off after 30 minutes from its last use). Proceed as follows for machine status:
• switch the machine off using key 1
• press key 4; if the machine then makes a “beep” sound, it means that self-switch­ing off is activated; if the machine does not make a “beep”
sound when key 4 is pressed it means
that self-switching off is not activated.
To activate or deactivate machine self­switching off proceed as follows:
• switch the machine off using key 1
• press key 5 until a “beep” sound is heard (self-switching off is activated or deac­tivated at every “beep”).
Se pueden preparar uno o dos cafés a la vez. Seleccionar el número de cafés con las te­clas:
Preparación de un solo café.
Preparación de 2 cafés al mis­mo tiempo.
Autotimer
El usuario puede elegir si desea configurar la función de “autotimer” en la maquina (apagado automático de la maquina luego de 30 minutos de su último uso). Para conocer el estado de la maquina se procede del siguiente modo:
• apagar la maquina con la tecla 1
• pulsar la tecla tasto 4; si cuando se presiona la tecla 4 la maquina emite un “bip”, significa que el apagado automático está activado; si al pulsar la tecla 4 la maquina no emite un “bip”, significa que el apagado automático no está activado.
Para activar o desactivar el apagado automático de la maquina se procede del siguiente modo:
• apagar la maquina con la tecla 1
• pulsar la tecla 5 hasta escuchar el “beep” (con cada “beep” se activa o se desactiva el apagado automático).
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s) bereiden. Maak de gewenste keuze met de volgende knoppen:
Bereiding van één enkele kof­fie.
Gelijktijdige bereiding van 2 koffies.
Autotimer
De gebruiker kan kiezen of hij de “autotimer” van het apparaat wil instellen (automatische uitschakeling van de ma­chine 30 minuten na het laatste gebruik). Om de status van het apparaat te kennen, gaat u als volgt te werk:
• Schakel het apparaat uit met toets 1
• Druk op toets 4. Indien het apparaat na het indrukken van toets 4 een “beep”­geluid maakt, betekent dit dat de automa­tische uitschakeling actief is. Indien het apparaat na het indrukken van toets 4 geen “beep”-geluid maakt, betekent dit dat de automatische uitschakeling niet actief is. Ga als volgt te werk om de automatische uitschakeling van het apparaat te acti­veren of te deactiveren:
• Schakel het apparaat uit met toets 1
• Druk op toets 5 tot u de “beep” hoort (bij iedere “beep” wordt de automatische uitschakeling geactiveerd of gedeactiveerd).
AMC9
3
51 2
4
3
2727
27
2727
51 2
4
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
ARAZIONEARAZIONE
ARAZIONE
ARAZIONEARAZIONE
Preriscaldo di tazze e condutture
ANDEANDE
ANDE
ANDEANDE
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
Vorwärmen von Tassen, Leitungen und Siebträger
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Préchauffer les tasses et les conduits
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Il caffè espresso, dovrebbe sempre es­sere preparato con le condutture già ri­scaldate, e gustato in una tazzina calda che ne esalta l’aroma ed il gusto dura più a lungo. Gli shock termici alterano l’aro­ma del caffè.
Minore è la quantità di caffè espresso erogata nella tazza, più importante risulterà il riscal­damento della tazza.
• Disporre la tazza sotto l’erogatore di acqua bollente.
• Riempire la tazza per metà.
• Lasciare l’acqua nella tazza per trenta se­condi prima di svuotarla. In questo modo si preriscaldano anche le condutture.
Espresso sollte grundsätzlich immer mit hei­ßen Leitungen erzeugt werden und in vorge­wärmte Tassen auslaufen, um das volle Aro­ma erreichen und genießen zu können. Das Aroma von Espresso ist empfindlich gegen­über thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse ist desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tas­se.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit hei­ßem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden auf­wärmen lassen und dann erst das Wasser ausschütten. So haben Sie die Tasse, Sieb­träger und Leitungen aufgewärmt.
Le café espresso devrait toujours être préparé avec les conduits déjà chauffés et devrait être bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus impor­tant sera le préchauffage de la tasse à café.
• Disposer la tasse sous le distributeur de l’eau chaude.
• Remplir la tasse à moitié.
• Laisser l'eau dans la tasse pendant 30 secondes avant de jeter l’eau. Pendant ce temps, les conduits se préchauffent.
Preparare il caffè Kaffee vorbereiten Préparer le café
• Posizionare la tazza o le tazze sotto il beccuccio.
• Accertarsi che il simbolo
so di lampeggiare (= temperatura caldaia raggiunta).
• Azionare il tasto per dare inizio
all’erogazione. L’erogazione cessa automa­ticamente ma può essere fermata in antici­po premendo di nuovo lo stesso tasto.
abbia smes-
• Die Tasse oder Tassen unter die Auslassdüse stellen.
• Prüfen, dass das Symbol
blinkt. (= Boilertemperatur erreicht).
• Die Drucktaste für Kaffee drücken;
die abgegebene Kaffeemenge entspricht der vorher ausgewählten und gespeicher­ten Menge, kann aber auf Wunsch durch nochmaliges Betätigen der gleichen Taste früher gestoppt werden.
nicht mehr
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le bec.
• Vérifiez que le symbole
plus
(= température optimale de la chaudière).
• Appuyer sur la touche pour faire le
café. La distribution de café s’arrête auto­matiquement mais vous pouvez tout de même l’arrêter plus tôt en appuyant à nou­veau sur la même touche.
ne clignote
AMC9
2828
28
2828
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
Preheating cups and pipes
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
THETHE
THE
THETHE
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
Precalentamiento de tazas y tuberías
ASAS
AS
ASAS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Voorverwarming van kopjes en waterleidingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Espresso coffee should always be prepared with the pipes already heated and served in a hot cup that enhances the aroma and pro­longs the flavour. Thermal shock can alter the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee in the cup, the more important it is to heat the cup.
• Place the cup under the boiling water dis­tributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 seconds and then empty it. This will preheat the pipes as well.
Preparing coffee
Position the cup or cups underneath the
spouts.
• Check that the
(= boiler temperature reached).
• Press the button to start the supply.
The supply stops automatically but it can be stopped early by pressing the same button again.
has stopped flashing.
El café expreso, debe prepararse siempre con las tuberías ya calientes, y tomarlo en una taza que realce el aroma y el gusto lo mas posible. Las fuertes variaciones tér­micas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café ex­preso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 se­gundos antes de vaciarla. De esta mane­ra se calientan también las tuberías.
Preparar el café
• Posicionar la taza o las tazas debajo de la boquilla.
• Asegurarse que el símbolo
relampaguear (temperatura de la caldera alcanzada).
• Accionar la tecla para que empiece el
soministro. El soministro cesa automáticamente pero puede interrumpir­se antes apretándo de nuevo la misma tecla.
deje de
De espressokoffie moet steeds klaargemaakt worden in voorverwarmde leiding en in een warm kopje hierdoor komt de smaak vollegig tot z’n recht en blijft de smaak veel langer. Termische schokken versterken de koffie­smaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt, hoe langer de koffiekop voorverwarmd moet wor­den.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende dertig seconden voor het uit te gieten. Op die ma­nier worden ook de leidingen voor­verwarmd.
Bereiding van koffie
• Plaats het kopje of de kopjes onder de tuit.
• Controleer of het symbool
knippert (= gewenste temperatuur verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te berei-
den. Het stopt automatisch, maar kan ook onderbroken worden door opnieuw de­zelfde knop in te drukken.
niet meer
AMC9
2929
29
2929
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Acqua calda
• Accendere la caldaia per la preparazio­ne di acqua calda mediante il tasto .
• Attendere che il simbolo smetta di lam­peggiare.
• Posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7) verso sinistra per l’erogazione del­l’acqua calda.
Vapore
• Accendere la caldaia per la preparazio­ne del vapore mediante il tasto
• Attendere che il simbolo smetta di lam­peggiare.
• Prima di posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia, ruotare la manopola "A" (fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire l’acqua residua nelle condutture.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire il vapore.
Heißwasserabgabe
• Taste drücken.
• Warten bis die Wassertemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil wieder schließen.
Dampfausstoß
• Taste drücken.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen wird , soll vorher das Wasser was sich in den Leitungen befindet entnommen werden. Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Se­kunden kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampf­ausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Gefäß mit Milch oder mit der zu erhitzenden Flüssigkeit unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäumen von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht auf und ab heben bis die Milch für Ihren Cappuccino aufgeschäumt ist. (Achtung: Milch mit mindestens 3,5% Fettgehalt verwenden. Fett redu­zierte Milch schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
Eau chaude
• Allumer la chaudière pour préparer de l’eau chaude avec la touche .
• Attendre que le symbole arrête de cligno­ter.
• Positionner la tasse sous de le distribu­teur de l’eau.
• Tournez la manette du robinet "A" (fig.7) vers la gauche pour faire sortir l’eau chaude.
Vapeur
• Allumer la chaudière pour la préparation de vapeur avec la touche .
• Attendre que le symbole arrête de cligno­ter.
• Avant de positionner la tasse ou le réci­pient sous le distributeur de la vapeur, tournez le robinet "A" (fig.7) vers la gau­che afin de faire sortir l’eau restante dans les conduits.
• Tourner la manette du robinet "A" (fig.7) vers la gauche pour faire sortir la vapeur.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CURA ECURA E
CURA E
CURA ECURA E
PULIZIAPULIZIA
PULIZIA
PULIZIAPULIZIA
Per le operazioni di pulizia, l’apparecchio non deve essere immerso nell’acqua o in altri liquidi.
Far raffreddare la macchina del caffè pri­ma di procedere con la pulizia. Pericolo di scottature! Non usare per la pulizia apparecchi a vapore. Non utilizzare in nessun modo sostanze detergenti contenenti soda, acidi e cloruri! Queste sostanze rovinano la superficie della macchina.
Una regolare pulizia garantisce funzionalità e lunga vita alla vostra macchina da caffè espresso.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Beim Reinigen des Gerätes darf dieses nicht Wasser oder ander Flüssigkeiten getränkt werden.
Die Maschine muß vor dem Reinigen ab­gekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle Verbrennungen. Dampfreiniger dürfen zum Reinigen die­ser Maschine nicht benutzt werden. Für die Reinigung auf keinen Fall aggres­sive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der Espressomaschine einwandfreie Funktion und lange Lebensdauer.
A
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Pour le nettoyage, la machine ne doit pas être immergée dans de l’eau ou autres liquides.
Faire refroidire la machine à café avant de commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des nettoyeurs à vapeur. Ne pas utiliser, dans aucun cas, des détergents contenant du soda, acides et chlorure! Ces subs­tances raillent la surfaçe de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionne­ment et longue durée de la machine à café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Frontale della macchina e vano interno
Togliere dalla macchina,la griglia e la vaschetta e pulire sia il frontale che il vano interno con una spugna morbida usando delle soluzioni detergenti delicate ed acqua preferibilmente calda. Asciugare infine con un panno morbido al fine di evitare graffi.
AMC9
Außen- und Innenseite der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus dem Gerät herausnehmen. Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine sind mit einem weichen Tuch und ohne die Verwen­dung von aggressiven Reinigungsmitteln zu säu­bern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder Aluminium­teile keine Stahlwolle oder Reibeschwämme verwen­den. Mit einem weichen Tuch trockenreiben.
3030
30
3030
Partie frontale et chassis de la machine
Ôtez la grille ainsi que le bac récupérateur d’eau de la machine. Nettoyer la partie fron­tale et le chassis de la machine avec une éponge souple en utilisant un détergent dé­licat et de l’eau chaude. Essuyez la ma­chine avec une serviette délicate afin de ne pas railler la machine.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Hot water
• Use the key to switch the boiler on and prepare hot water.
• Wait for the symbol to stop flashing and remain illuminated.
• Place the cup or container under the dis­tributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain hot water.
Steam
• Switch on the heating system to obtain steam by pressing the button
• Wait for the symbol to stop flashing and remain illuminated.
• Before placing the cup or container under the distributor, turn the knob "A" (fig.7) to the left in order to let the remaining water in the pipes coming out.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain steam.
Agua caliente
• Encender la caldera para la preparación de agua caliente mediante el botón .
• Esperar a que el simbolo se apage.
• Colocar la taza o recipiente debajo de la lan­za.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para que salga el agua caliente.
Vapore
• Encender la caldera para la preparación del vapor con la tecla
• Esperar a que el simbolo se apage.
• Antes de colocar la taza o recipiente de­bajo de la bandeja, girar el mando del gri­fo "A" (fig.7) hacia la izquierda para eli­minar el agua residual en la tuberias.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para que salga el vapor.
Warm water
• Schakel de ketel voor de bereiding van heet water in met de toets .
• Wacht tot het symbool ophoudt met knip­peren.
• Plaats de kop of inhoudsmaat onder de toevoerbuis.
• Draai de knop van het kraantje "A" (fig.7) naar links voor de bereiding van warm water.
Stoom
• Steek de verwarming aan met de knop voor de bereiding van de stoom
• Wacht tot het overeenkomende led stopt met knipperen.
• Vooraleer het kopje of het recipiënt onder het straalpijpje te plaatsen, moet men de hendel "A" (fig.7) naar links draaien om het overblijvende water in de leiding naar buiten te laten vloeien.
• Draai de knop van het kraantje"A" (fig.7) naar links voor de bereiding van stoom.
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
For cleaning, the machine should not be immersed in water or in other liquids.
Allow the machine to cool down before cleaning it. Danger of scalding! Do not use steam appliances to clean it. Never use products containing soda, acid or chlorine, as these substances damage the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior of the machine
Take out the filter holder, tray and basin and clean both the front and the interior of the machine with a soft sponge, using deli­cate products and hot water, preferably. Dry with a soft cloth to avoid scratching.
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Para las operaciones de limpieza, el aparato no debe ser sumergido en el agua o en otros líquidos.
Dejar que la máquina del café se enfríe antes de empezar a limpiarla. ¡Podemos quemarnos! No usar para limpiarla vapor de agua. ¡No usar en absoluto detergentes que con­tengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sus­tancias estropean la superficie de la máquina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina y compartimento interno
Quitar la rejilla, y el depósito, limpiar el fron­tal y el compartimento interno con una es­ponja suave usando detergentes delica­dos y agua a ser posible caliente. Secar, finalmente, con un paño suave para evitar que se raye la superficie.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Voor de reiniging, wordt het apparaat niet ondergedompeld in water of een andere vloeistof.
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor de reiniging. Verbrandingsgevaar! Ge­bruik nooit stoomtoestellen voor de koffie­machine te reinigen . Gebruik nooit detergenten die soda, zuur en chlorides bevatten! Deze bestanddelen beschadigen de oppervlakte van de ma­chine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffie­machine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en het schuifje van de machine en reiniging zowel de voorkant en de binnenkant met een zachte spons en gebruik enkel delikate detergenten en warm water. Droog af met een zachte doek om schram­men te vermijden.
AMC9
3131
31
3131
Serbatoio dell’acqua
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Wasserbehälter Réservoir d’eau
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ preferibile svuotare il serbatoio dell’acqua ogni giorno e rabboccarlo, se possibile poco prima della preparazione, con acqua potabile corrente fredda. Lavare il serbatoio dell’acqua a mano usando una soluzione detergente delicata.
Erogatore acqua calda o vapore
Pulire l’erogatore dell’acqua calda o vapore con una spugna morbida usando solo ac­qua preferibilmente calda, per eventuali incrostazioni si consiglia di lavare i compo­nenti in lavastoviglie. Il beccuccio del vapo­re può infatti essere svitato per l’eventuale lavaggio nella lavastoviglie, e consigliamo quando lo stesso viene usato per schiu­mare del latte di far fuoriuscire vapore al fine di spurgare eventuali residui di latte o schiuma presenti.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
Quando a macchina spenta, il led mancanza acqua lampeggia, significa che è indispensabile decalcificare la vostra macchina con prodotti specifici appropriati per macchine da caffè.
Attenzione - Molto importante! Non utilizzare per la decalcificazione, prodotti a base di limone. Questi prodotti contengono aci­do citrico il quale, a contatto con il calcio ad alte temperature forma una reazione chimica. Così facendo si crea del citrato di calcio che può portare alla totale otturazione dei circuiti idrau­lici.
Per motivi di sicurezza ed salvaguardia dell’am­biente, consigliamo comunque di decalcificare la macchina prima (ogni 2 mesi) utilizzando ace­to da cucina. L’aceto ha un potere decalcificante ma è meno efficace dei comuni prodotti decalcificanti chimici e di consequenza è indi­spensabile una decalcificazione più frequente. Perciò,se è la macchina ad indicare la decalcificazione , questa dovrà essere effettuata con prodotti specifici facilmente reperibili sul mercato rispettando le istruzioni allegate al pro­dotto stesso.
Procedere come segue:
- Spegnere la macchina con il tasto 1
- Accendere la macchina con il tasto 1 tenendo pre­muto il tasto per qualche secondo. Il led rosso mancanza acqua insieme ad altri led di selezione saranno accesi fissi. I led di selezione accesi indi­cano la percentuale di pulizia della macchina come segue: Se i led accesi sono: 2+3+4+5 = pulizia 100% 2+3+4 = pulizia 75% 2+3 = pulizia 50% 2 = pulizia 25%
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CIFICAZIONE
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehäl­ter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und mit frischem Wasser füllen. Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Dampfausstoß-düse
Außerdem darauf achten, daß die Dampf­ausstoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da diese innen durch das Aufschäumen von Milch für den Cappuccino verschmutzt sein könnte. Dazu genügt es die Düse loszu­schrauben und sie mit einem Schwamm und warmem Wasser zu reinigen.
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Wenn die LED Wassermangel bei ausgeschalteter Maschine blinkt, bedeutet dies, dass es unbedingt notwendig ist, Ihre Maschine mit für Kaffeemaschinen geeigneten Spezialprodukten zu entkalken.
Achtung - Sehr wichtig! Bitte verwenden Sie für eine eventuelle Entkalkung auf keinen Fall zitronenhaltige Entkalkungsmittel. Die in diesen Mitteln enthaltene Zitronensäure löst im Zusam­menhang mit hohen Temperaturen und Kalk eine chemische Reaktion aus. Es bildet sich Calciumcitrat, welches dazu führt, dass sich die wasserführenden Leitungen sogar bis zum völli­gen Verschluss zusetzen können. Verwenden Sie also ausschließlich nicht zitronenhaltige Entkalkungsmittel. (z.B. Essigsäure)
Speziell auch aus Sicherheits- und Umweltschutz­gründen, wird empfohlen, den Espresso-Automaten etwa alle zwei Monate mit Essig zu entkalken. Essig besitzt gute Entkalkungseigenschaften, ist allerdings nicht ganz so wirkungsvoll wie spezielle chemische Entkalkungsmittel. Um die gleiche Wirkung wie ein chemisches Mittel zu erreichen, muß folglich der Entkalkungs-Zyklus häufiger vorgenommen werden, als mit chemischen Mitteln. Wenn der Espresso-Au­tomat durch Anzeige den eigentlichen Entkalkungs­Zyklus anfordert, so ist die Maschine in jedem Falle mittels eines handelsüblichen, chemischen Entkalkungsmittels zu entkalken.
Folgendermaßen vorgehen:
- Die Maschine mit der Taste 1 ausschalten.
- Die Maschine mit der Taste 1 einschalten, indem man die Taste einige Sekunden lang gedrückt hält. Die rote LED Wassermangel und die anderen Auswahl-LEDs leuchten ständig. Die leuchtenden Auswahl-LEDs zeigen den Grad der Reinigung der Maschine wie folgt an: Wenn folgende LEDs leuchten: 2+3+4+5 = Reinigung 100% 2+3+4 = Reinigung 75% 2+3 = Reinigung 50%
2 = Reinigung 25%
USUS
US
USUS
Il est préférable de vider le réservoir d’eau chaque jour et de le remplir si possible juste avant la préparation du café, avec de l’eau potable courante et fraîche. Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un détergent délicat.
Buse d’eau chaude/vapeur
Nettoyer régulièrement la buse d’eau chaude/vapeur avec une éponge souple en utilisant seulement de l’eau de préfé­rence chaude afin d’éliminer les éventuel­les incrustations. Laver une fois par mois le porte filtre dans le lave vaisselle. Pour éliminer les traces de lait du distributeur de vapeur provoqué lors du montage en mousse du lait, dévissez le bec du distribu­teur et laver avec de l’eau chaude.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Quand la machine est éteinte et la led ‘manque d’eau’ clignote, cela signifie qu’il faut décalcifier la machine avec des produits spécifique appro­priés pour les machines à café.
Attention – Très important! Ne pas utiliser de produits décalcifiants à base de citron. Ces produits contiennent de l’acide citrique, lequel, en contact à haute températures avec le calcaire, forme une réaction chimique. Il se forme du citrate de calcium qui peut générer l’obturation totale des conduits.
Néanmoins, pour sécurité et respect de l’envi­ronnement, nous vous conseillons de décalci­fier la machine tout les deux mois avec du vinai­gre. Le vinaigre possède une action décalcifiante mais n’est pas si efficace que les produits chimi­ques spécifiques. Pour cette raison il est néces­saire de décalcifier la machine plus fréquem­ment avec du vinaigre qu’avec un produit chimi­que. Au cas ou c'est l’afficheur qui indique la nécessité de décalcifier, la machine est à décal­cifier avec des produits chimiques appropriés facilement repérables dans le commerce.
Procéder de la façon suivante:
- Eteindre la machine avec la touche 1
- Allumer la machine avec la touche 1 en la pres­sant pendant quelques secondes. Le led rouge qui indique le manque d’eau et les autres leds de sélection resteront allumées de façon fixe. Les leds de sélection allumées indiquent le pour­centage de propreté de la machine de la façon suivante: Si les leds allumées sont: 2+3+4+5 = propreté 100% 2+3+4 = propreté 75% 2+3 = propreté 50%
2 = propreté 25%
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC9
3
51 2
4
3232
32
3232
3
51 2
4
3
51 2
4
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Water tank Depósito
del agua
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Waterreservoir
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Preferably, empty the water tank every day and fill it, if possible, just before use, with cool, running, drinking water. Wash the water tank by hand using a deli­cate product.
Hot water/steam distributor
Clean hot water/steam distributor with a soft sponge, preferably using just hot wa­ter. If there are any deposits, it is recom­mended that you wash the parts in the dish­washer. The steam nozzle can be un­screwed for washing in the dishwasher. When it is used for frothing milk, we rec­ommend that the steam is allowed to es­cape to get rid of any remaining milk or froth present.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
When the machine is switched off, the “water missing” LED flashes, which means that your machine must be decalcified with specific prod­ucts appropriate for coffee machines.
Attention – Very important! Do not use lemon-based products for decal­cification. These products contain citric acid which, on contact with calcium at high tem­peratures, has a chemical reaction. Dicalcium citrate is formed that may lead to total block­ing of the hydraulic circuits.
For security reasons and safeguard of the environment, we recommend to decalcify the machine (each 2 months) using only vinegar. Vinegar is a good product for decalcifying but is less powerful than the common chemi­cal products for decalcification, therefore it is necessary to decalcify more frequently your machine. Therefore, if the machine indicates to do the decalcification you need to do it with chemical and specific product available on the market following the instructions attached with the product.
Proceed as follows:
- switch the machine off using key 1
- switch the machine on by holding key 1 pressed down for several seconds. The “water missing” red LED together with other selection LEDS will be switched on. The switched-on selection LEDS indicate the percentage of machine cleanliness as follows:
If the LEDS switched on are: 2+3+4+5 = cleanliness 100% 2+3+4 = cleanliness 75% 2+3 = cleanliness 50%
2 = cleanliness 25%
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
Debe vaciarse todos los dias y volver a llenarlo, y si es posible, llenarlo hasta el borde cada vez que preparemos una bebida. El agua tiene que ser potable y fria. Lavar el depósito del agua a mano usando un detergente delicado.
Erogador agua caliente o vapor
Limpiar el dispensador del agua caliente o vapor con una esponja suave usando solo agua preferiblemente caliente, si hay incrustaciones se aconseja lavar los componentes en el lavavajillas. La salida del vapor puede desenroscarse para poder lavarlo en el lavavajillas, y, es aconsejable, cuando se usa para calentar leche, dejar que salga un poco de vapor para eliminar posibles residuos de leche del interior.
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Cuando con la maquina apagada, el led falta de agua parpadea, significa que es indispensable descalcificar vuestra maquina con productos específicos apropiados para las maquinas de café.
Atención – ¡Muy importante! No utilizar, para la descalcificación, productos a base de limón. Estos artículos contienen ácido cítrico el cual, al entrar en contacto con el calcio a altas temperaturas, forma una reacción química produciéndose citrato de calcio que puede obstruir totalmente los circuitos hidráulicos.
Por razones de seguridad y de salvaguardia del ambiente, aconsejamos de descalcificar la maquina (cada 2 meses) primero con vinagre de cocina. El vinagre tiene un poder descalcificante pero es menos eficaz que los productos comunes quími­cos de descalcificación y, por lo tanto, es indispen­sable realizar una descalcificación más frecuente. En el caso que sea la maquina que indica la nece­sidad de efectuar la descalcificación, la misma de­berá efectuarse con productos específicos que se venden comúnmente en el mercado respetándose las instrucciones que se adjuntan con el produc­to.
Proceder del siguiente modo:
- apagar la maquina con la tecla 1
- Encender la maquina con la tecla 1 manteniéndola presionada por cualquier segundo. El led rojo falta de agua junto con los otros led de selección se encenderán y permanecerán fijos. Los led de selección encendidos indican el siguiente porcentual de limpieza de la maquina: Si los led que están encendidos son: 2+3+4+5 = limpieza 100% 2+3+4 = limpieza 75% 2+3 = limpieza 50%
2 = limpieza 25%
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
Maak het waterreservoir dagelijks schoon en hervul het reservoir telkens net voor elke be­reiding met koud drinkbaar water. Was het reservoir met de hand met een delikaat product.
Toevoerbuis warm water en stoom
Reinig de knop voor warm water en stoom altijd met warm water en een zachte spons. De onderdelen worden best in de vaatwas­machine gereinigd om zo eventuele aan­geplakte resten te verwijderen. Het stoomt­uitje kan losgemaakt worden om apart te kun­nen reinigen in de vaatwasmachine. Als het tuitje wordt gebruikt voor het schuimen van melk moet eerst best alle stoom afgeblazen worden om zo mogelijke melk- of schuim­resten van vorige bereidingen te verwijderen.
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Wanneer het apparaat uitgeschakeld is, knippert de led voor het ontbreken van water. Dit betekent dat het noodzakelijk is uw apparaat te ontkalken met speciale ontkalkproducten voor koffiezetapparaten.
Opgelet – Heel belangrijk! Voor de ontkalking geen producten gebruiken op basis van citroen. Deze producten bevatten citroenzuur, dat op hoge temperatuur, in con­tact met calcium een chemische reactie teweeg­brengt. Op die manier zou men calciumcitraat verkrijgen, wat de totale verstopping van de hydraulische circuits zou kunnen veroorzaken.
Voor veiligheidsredenen en bescherming van de omgeving, raden wij toch aan het apparaat eerst te ontkalken met gewone azijn (om de twee maand). Azijn heeft een ontkalkingsvermogen, maar is min­der doeltreffend dan de gewone chemische ontkalkingsproducten en bijgevolg is een regelma­tige ontkalking absoluut noodzakelijk. Wanneer het apparaat ontkalking aangeeft, zal de ontkalking daarom met specifieke producten moe­ten worden verricht, die gemakkelijk op de markt te vinden zijn, en waarvan men de bijgeleverde richt­lijnen in acht zal nemen.
Ga als volgt te werk:
- Schakel het apparaat uit met toets 1
- Schakel het apparaat in met toets 1, en houd de toets enkele seconden ingedrukt. De rode led voor het ontbreken van water, en de andere led’s voor de selectie, zullen nu permanent branden. De bran­dende led’s van de selectie geven als volgt het percentage van reinheid van het apparaat aan: Indien de volgende led’s branden: 2+3+4+5 = reiniging 100% 2+3+4 = reiniging 75% 2+3 = reiniging 50%
2 = reiniging 25%
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC9
3
51 2
4
3
3333
33
3333
51 2
4
3
51 2
4
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Per dare inizio al ciclo della decalcificazione pro­cedere come segue :
Ciclo 1
• Premere e mantenere premuti contemporane­amente i tasti 4 e 5 e successivamente pre­mere anche il tasto 1. La macchina sta inizian­do il ciclo della decalcificazione.
• Si può notare che il ciclo di decalcificazione è attivo perche i led rossi mancanza acqua/caffe lampeggiano alternati.
Una volta terminato il primo ciclo i led mancanza acqua/caffè smetteranno di lampeggiare.
I led di selezione 2,3,4,5 indicano la fase di decalcificazione.
Ciclo 2
• Premere il tasto 5. I led 2+3 sono accesi. I led rossi mancanza acqua/caffe lampeggiano al­ternati.
• Spegnere la macchina e togliere l’acqua dal serbatoio .
• Riempire il serbatoio a metà con prodotto decalcificante.
• Aprire il cassetto e rimuovere l’acqua dalla vaschetta e fondi di caffè dal apposito conte­nitore. Richiudere il cassetto senza rimette-
re la griglia e posizionare la lancia vapo­re in modo tale che l’acqua che ne fuoriesce vada nella vaschetta.
Ciclo 3
• Accendere la macchina ed al “bip” di confer­ma aprire il rubinetto. Si accenderà il led 4 e la macchina provvederà ad eseguire automati­camente il ciclo di decalcificazione.
• Quando tutto il prodotto decalcificante sarà esaurito, si accederà il led 5 e si udirà di con­tinuo alcuni bip che conferma che la decalcificazione è terminata.
• Chiudere il rubinetto del vapore.
• Spegnere la macchina.
• Togliere il contenitore dell’acqua e lavarlo con cura. Riempire il contenitore dell’acqua con ac­qua pulita.
• Chiudere la macchina.
Ciclo 4
• Accendere la macchina con il tasto 1
• Al bip di conferma, aprire il rubinetto del vapo­re e premere il tasto 5. A questo punto la mac­china provvederà ad eseguire il ciclo del la­vaggio delle condutture.
• Non appena il ciclo di lavaggio è ultimato, la macchina si predispone in funzionamento nor­male.
• Chiudere il rubinetto, riempire il serbatoio del­l’acqua e attendere il raggiungimento della tem­perature caffè e acqua.
• Dopo aver eseguito due infusioni caffè, la mac­china è di nuovo pronta per l’uso.
La casa produttrice non risponde di even­tuali danni causati dal non rispetto delle operazioni di decalcificazione.
Um den Entkalkungszyklus zu starten, folgendermaßen vorgehen:
Zyklus 1
• Die Tasten 4 und 5 gleichzeitig drücken und gedrückt halten und anschließend auch die Taste 1 drücken. Die Maschine beginnt mit dem Entkalkungszyklus.
• Mann kann sehen, dass der Entkalkungszyklus in Betrieb ist, weil die roten LEDs Wasser-/Kaffemangel abwechselnd blinken.
Nachdem der erste Zyklus beendet ist, hören die LEDs Wasser-/Kaffeemangel auf zu blinken. Die Auswahl-LEDs 2,3,4,5 zeigen die Entkalkungsphase an.
Zyklus 2
• Die Taste 5 drücken. Die LEDs 2+3 leuchten. Die roten LEDs Wasser-/ Kaffemangel blinken abwechselnd.
• Maschine ausschalten und Wasserbehäl­ter entleeren.
• Wasserbehälter bis zur Hälfte mit Entkalkungsmittel füllen.
• Schublade öffnen und Tresterbehälter (Kaffee-Rest-Behälter) und Abtropfschale entleeren. Schublade wieder schlie-
ßen ohne das Gitter einzusetzen und die Dampfauslaufdüse so positionie­ren das die Flüssigkeit in die Abtropf­schale laufen kann.
Zyklus 3
• Die Maschine einschalten und beim Bestätigungspiepton den Hahn öffnen. Die LED 4 leuchtet auf, und die Maschine führt automatisch den Entkalkungszyklus durch.
• Wenn das gesamte Entkalkungsmittel aufgebraucht ist, leuchtet die LED 5 auf, und es sind nacheinander einige Pieptöne zu hören, die bestätigen, dass die Entkalkung beendet ist.
• Den Dampfhahn schließen.
• Die Maschine ausschalten.
• Den Wasserbehälter enffernen und sorgfältig waschen. Den Wasserbehälter mit sauberem Wasser füllen.
• Die Maschine schließen.
Zyklus 4
• Die Maschine mit der Taste 1 einschalten.
• Beim Bestätigungspiepton den Dampfhahn öffnen und die Taste 5 drücken. Nun startet die Maschine den Zyklus der Reinigung der Leitungen.
• Sobald das Reinigungs-Zyklus beendet ist, schaltet sich die Maschine automatisch auf normale Funktion um.
• Dampfventil schließen, Wasserbehälter füllen, Maschine wieder einschatten, und warten bis die Worte "Kaffee" und "Was­ser" auf dem Display permanent anzeigen und nicht mehr blinken.
• Nach Vorbereitung von zwei Kaffee ist die Maschine wieder für die normale Be­nutzung bereit.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die auf die Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschriften zurückzu­führen sind.
Pour commencer le cycle de la décalcifica­tion agir de la façon suivante:
Cycle 1
• Presser et maintenir pressées en aussi temps les touches 4 et 5 et appuyer en­suite aussi sur la touche 1. La machine commence le cycle de décalcification.
• On notera que le cycle de décalcification est actif car les leds rouges ‘manque d’eau/ café’ clignotent alternativement.
Une fois le premier cycle terminé, les leds ‘manque d’eau/café’ ne clignoteront plus.
Les leds de sélection 2,3,4,5 indiquent la phase de décalcification.
Cycle 2
• Presser la touche 5. Les leds 2+3 sont allumées. Les leds rouges ‘manque d’eau/ café clignotent alternativement.
• Débrancher la machine et vider le réser­voir d’eau.
• Remplir le réservoir à moitié avec un pro­duit décalcifiant spécifique.
• Ouvrir le tiroir et vider le bac à eau et le réservoir de marc à café. Une fois remis les réservoirs à leur place refermer le ti­roir sans mettre la grille et position-
ner la buse vapeur de façon que l’eau qui en sort coule dans le bac.
Cycle 3
• Allumer la machine et au “bip” de confir­mation ouvrir le robinet. La led 4 s’allumera et la machine commencera à exécuter automatiquement le cycle de décalcifica­tion.
• Quand tout le produit décalcifiant sera ter­miné, le led 5 s'allumera et on pourra en­tendre quelques bips qui confirment que la décalcification est terminée.
• Fermer le robinet de la vapeur.
• Eteindre la machine.
• Enlever le réservoir de l’eau et le laver soigneusement. Remplir le récipient d’eau avec de l’eau propre.
• Fermer la machine.
Cycle 4
• Allumer la machine avec la touche 1
• Au bip de confirmation, ouvrir le robinet de la vapeur et presser la touche 5. La ma­chine commencera le cycle de rinçage des conduits.
• Une fois terminé le cycle de nettoyage, la machine se repositionne en fonctionne­ment normal.
• Fermer le robinet, remplir le réservoir et attendre que les mots « café » et « eau » ne clignotent plus.
• Après avoir fait deux infusions, la machine est à nouveau prête pour l’utilisation.
Le fabriquant ne répond pas des dom­mages causés par le non respect des instructions concernant la décalcifica­tion de la machine.
AMC9
3434
34
3434
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
To start the decalcifying cycle proceed as follows:
Cycle 1
• Press keys 4 and 5 at the same time and hold them down. Successively also press key 1. The machine will start the decalci­fying cycle.
• It is possible to note that the decalcifying cycle is activated because the red “wa­ter/coffee missing” LEDS flash alternately.
Once the first cycle has ended the red “wa­ter/coffee missing” LEDS will stop flashing.
The 2,3,4,5 selection LEDS indicate the de­calcifying phase.
Cycle 2
• Press key 5. LEDS 2+3 are switched on. The red “water/coffee missing” LEDS flash alternately.
• Switch off the machine and remove the water from the water container.
• Fill half water container with the specific product for decalcification.
• Open the drawer and remove the water and used coffee from the containers both located in the drawer. Close the drawer without putting the grid and place the steam distributor in direction of the container lo­cated in the drawer in order that the water which comes out from the steam distribu­tor goes directly in the container in the drawer.
Cycle 3
• Switch the machine on and wait for the confirmation “beep”, open the tap. LED 4 will switch on and the machine will auto­matically carry out the decalcifying phase.
• When all of the decalcifying product as finished, LED 5 will switch on and several beeps will be continually heard, these con­firm that decalcification has ended.
• Close the steam tap.
• Switch the machine off.
• Remove the water container and wash it well. Fill the water container with clean water.
• Close the machine.
Cycle 4
• Switch the machine on using key 1
• On hearing the confirmation beep, open the steam tap and press key 5. At this point the machine will carry out the pipes wash­ing cycle.
• As soon as the cleaning cycle is finished, the machine is ready to work normally.
• Close the tap and fill the water container with fresh and clean water. Wait until the temperature of the coffee and water has been reached.
• After having done two coffees, the ma­chine is ready for use.
The manufacturer can not be respon­sible for any damages caused by not respecting the instructions regarding coffee machine descaling.
Para iniciar el ciclo de descalcificación pro­ceder del siguiente modo:
Ciclo 1
• Pulsar y mantener presionado contemporáneamente las teclas 4 y 5 y sucesivamente pulsar también la tecla 1. La maquina está iniciando el ciclo de descalcificación.
• Se puede notar que el ciclo de descalcificación está activado porque los led rojos falta de agua/café parpadean en forma alternada.
Una vez terminado el primer ciclo los led falta agua/café dejarán de parpadear.
Los led de selección 2,3,4,5 indican la fase de descalcificación.
Ciclo 2
• Pulsar la tecla 5. Los led 2+3 están encendidos. Los led rojos falta agua/café parpadean en forma alternada.
• Apagar la maquina y quitar el agua del tan­que.
• Llenar el tanque hasta la mitad con el pro­ducto descalcificante.
• Abrir el cajón y extraer el agua de la cube­ta y los fondos de café del respectivo con­tenedor. Volver a cerrar el cajón sin colo­car la rejilla y posicionar la boquilla de va­por en modo tal que el agua que se des­borda caiga dentro de la cubeta.
Ciclo 3
• Encender la maquina y al escucharse el “bip” de confirmación abrir el grifo. Se encenderá el led 4 y la maquina ejecutará automáticamente el ciclo de descalcificación.
• Cuando se haya consumido todo el producto descalcificante, se encenderá el led 5 y se escuchará algunos bip continuos que confirman que ha finalizado la descalcificación .
• Cerrar el grifo del vapor.
• Apagar la maquina.
• Quitar el contenedor del agua y lavarlo con cuidado. Volver a llenar el contenedor con agua limpia.
• Cerrar la maquina.
Ciclo 4
• Encender la maquina con la tecla 1
• Al escuchar el bip de confirmación, abrir el grifo del vapor y pulsar la tecla 5. A este punto la maquina ejecutará el ciclo de lavado de los conductos.
• Apenas se haya finalizado el ciclo de la­vado, la maquina se predispone en fun­cionamiento normal.
• Cerrar el grifo, llenar el tanque con agua y esperar que la temperatura café y agua alcance el punto requerido.
• Luego de haber preparado dos cafés, la maquina se encuentra nuevamente lista para su uso.
El fabricante declina toda responsa­bilidad por daños debidos al non res­pecto de la instrucciones de desgalcification de la máquina.
Ga als volgt te werk om de ontkalkcyclus te starten :
Cyclus 1
• Druk gelijktijdig op de toetsen 4 en 5 en houdt ze ingedrukt. Druk vervolgens ook op toets 1. Het apparaat begint nu de ontkalkcyclus.
• U kunt zien dat de ontkalkcyclus actief is, omdat de rode led’s voor het ontbreken van water/koffie afwisselend knipperen.
Is de eerste cyclus voltooid, dan houden de led’s voor ontbreken water/koffie op met knipperen.
De led’s voor de selectie 2,3,4,5 geven de fase van ontkalking aan.
Cyclus 2
• Druk op toets 5. De led’s 2+3 branden. De rode led’s voor het ontbreken van water/ koffie knipperen afwisselend.
• Het apparaat uitschakelen en het water uit het reservoir doen.
• Het reservoir tot de helft vullen met een ontkalkingsproduct.
• Het schuifje openen en het water uit het kuipje doen, ook het koffiedik uit de daar­voor bestemde recipiënt verwijderen. De schuif sluiten zonder de rooster weer te zetten en de stoomspuitlans op die manier plaatsen dat het water eruit loopt en in het kuipje terecht komt.
Cyclus 3
• Schakel het apparaat in en open de kraan, zodra u de bevestigende “beep” hoort. Led 4 gaat branden en het apparaat zal auto­matisch de ontkalkcyclus uitvoeren.
• Wanneer het volledige ontkalkproduct op is, zal led 5 gaan branden en hoort u con­tinu enkele “beeps” waarmee het einde van de ontkalking bevestigd wordt.
• Sluit de stoomkraan.
• Schakel de machine uit.
• Neem het waterreservoir weg en was het zorgvuldig. Vul het waterreservoir met schoon water.
• Sluit het apparaat.
Cyclus 4
• Schakel het apparaat in met toets 1
• Wanneer u de bevestigende “beep” hoort, opent u de stoomkraan en drukt u op toets
5. Nu zal het apparaat de wascyclus van de leidingen uitvoeren.
• Zodra de reinigingscyclus ten einde is, zal het apparaat zich voorbereiden voor de normale werking.
• Het kraantje sluiten, het reservoir met wa­ter vullen en wachten tot het apparaat de juiste temperatuur bereikt voor de koffie en het water.
• Na twee koffies te hebben gemaakt, is het apparaat opnieuw gebruiksklaar .
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade aan het appa­raat veroorzaakt door het niet respec­teren van de ontkalkingsvoorschriften.
AMC9
3535
35
3535
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Dopo qualsiasi avviso di malfunzionamento ed eventuale operazione per la risoluzione del problema, è necessario scollegare la macchina dalla rete (aprire e richiudere la macchina o scollegare la spina di alimenta­zione) per ottenere una funzione di “reset” dell’elettronica.
La macchina non si accende.
- Frontale non completamente chiuso.
- Mancanza di energia elettrica.
Non fuoriesce il caffè, o esce goccio­lando lentamente.
- Mancanza di acqua nel serbatoio.
- Macinatura troppo fine del caffè.
- Condutture calcificate.
Il caffè fuoriesce troppo velocemen­te e risulta poco cremoso
- Macinatura troppo grossolana del caffè.
- Caffè troppo vecchio.
Non si forma la schiuma di latte.
- Verificare il contenuto di grasso presente nel Latte.
Forte rumore della pompa in erogazione.
- Mancanza acqua nel serbatoio.
- Insufficiente pressione nel portafiltro causa macinatura troppo grossolana.
Allarmi di malfunzionamento:
L’elettronica gestisce e riconosce diversi allarmi e anomalie del funzionamento. Queste vengono indicate dal lampeggio di alcuni simboli.
1. A macchina spenta:
Lampeggio alternato dei simboli:
= Rubinetto vapore aperto.
Soluzione: Chiudere rubinetto.
2. A macchina accesa:
Lampeggio del solo simbolo = Guasto Soluzione: Prima di chiamare l’assistenza tecnica provare ad aprire e richiudere la machina.
3. A macchina accesa :
Lampeggio contemporaneo del simbolo e = Allarme circuito acqua. Soluzione: Controllare il serbatoio dell' acqua e aprire il rubinetto erogazione acqua, facendo uscire dell’acqua dalla lancia vapore sino a che i simboli smettano di lampeggiare (Ricarica cir­cuito) e richiudere il rubinetto del vapore.
4. A macchina accesa :
Lampeggio contemporaneo del simbolo e = Allarme macinino. Soluzione: Controllare la presenza di corpi estra­nei nel macinino (Sassi, impurità dure ecc.). Ruotare la manopola di regolazione della macinatura in senso antiorario (macinatura grossa) sino a fine corsa . Rimuovere even­tuali impurità azionando per alcuni secondi il macinino. Regolare di nuovo la macinatura nella posizione precedente.
Per qualsiasi altra anomalia di fun­zionamento rivolgersi al più vicino centro di assistenza.
AMC9
Nach jedem Alarmsignal und entsprechende Lösung vom Problem , ist die Maschine vom Netz zu trennen.(Maschine raus und wieder rein schieben oder Stecker aus der Steckdose entfernen) . Diese Operation ermöglicht das “Reset” der Elektronik.
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Espresso fließt gar nicht oder nur tropfenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu grobe Mahlung.
Alarm bei Fehlfunktion:
In der Elektronik werden verschiedene Alar­me und Fehlfunktionen erkannt und gesteu­ert. Diese werden durch Aufblinken ver­schiedener Symbole angezeigt.
1. Bei Maschinenstillstand:
Wechselblinken folgender Symbole:
= Dampfhahn geöffnet.
Behebung: Hahn schließen.
2. Bei laufender Maschine:
Nur Symbol blinkt = Defekt Behebung: Bevor Sie den Kundendienst rufen, versuchen Sie die Maschine einmal zu öffnen und wieder zu schließen.
3. Bei laufender Maschine:
Gleichzeitiges Blinken der Symbole e = Alarm im Wasserkreislauf. Behebung: Kontrollieren Sie den Wasserbehäl­ter und öffnen Sie den Wasserhahn. Lassen Sie das Wasser so lange aus dem Dampfrohr aus­fließen bis das Blinken aufhört (Kreislauf nach­füllen) und den Dampfauslasshahn schließen.
4. Bei laufender Maschine:
Gleichzeitiges Blinken der Symbole e = Alarm in der Mühle. Behebung: Überprüfen sie, ob Fremdkörper in der Mühle sind (Steinchen, harter Schmutz, usw.). Drehen Sie den Regulierungsgriff der Müh­le so weit wie möglich gegen den Uhrzei­gersinn (grobes Mahlen). Entfernen Sie eventuelle Rückstände durch leichtes Klop­fen auf die Mühle. Stellen Sie anschließend wieder den vorherigen Mahlgrad ein.
Für jedem anderen Störfall, Netzkabel­beschädigung oder irgendeinen Schade bzw. War­tung, bitte, wenden Sie sich an den Kundendienst.
3636
36
3636
Après chaque signal de malfonctionement et eventuelle opération afin de résoudre un problème, il est nécessaire de débrancher la machine du réseau (ouvrir et refermer la machine ou débrancher la prise d’alimentation) pour obtenir une fonction de “reset” de l’electronique.
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le café ne sort pas normalement. Il sort seulement lentement goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre à cause de la mouture trop grosse.
Alarmes de mal fonctionnement:
L’électronique gère et reconnaît différents alarmes et anomalies de fonctionnement. Ils sont indiqués à l’aide du clignotement de certains symboles.
1. Quand la machine est éteinte:
Clignotement alterné des symboles:
= Robinet vapeur ouvert.
Solution: Fermer robinet.
2. Quand la machine est allumée:
Clignotement du symbole seulement = en panne Solution: Avant d’appeler l’assistance technique essayer d’ouvrir et de refermer la machine.
3. Quand la machine est allumée:
Clignotement simultané du symbole et
= Alarme du circuit de l’eau. Solution: Contrôler le réservoir de l’eau et ouvrir le robinet, en laissant sortir de l’eau de la buse vapeur jusqu’à ce que les sym­boles cessent de clignoter (Recharge du circuit) et refermer le robinet de la vapeur.
4. Quand la machine est allumée:
Clignotement simultané du symbole et
= Alarme du moulin à café. Solution: Contrôler la présence de corps étrangers dans le moulin à café (Cailloux, impuretés dures etc.). Tourner le bouton de réglage de la mouture dans le sens antihoraire (mouture ‘grosse’) jusqu’au bout . Enlever des impuretés éventuelles en actionnant le moulin à café pendant quelques secondes. Régler de nouveau la mouture dans la position précédente.
Pour tout autres problèmes de fonc­tionnement veuillez vous adressez au service après vente le plus proche.
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ESPESP
ESP
ESPESP
OO
O
OO
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
When the coffee machine indicates it is not working properly (indicator light or “failure” display depending upon model), it is necessary to disconnect the machine from the network (open and close the machine or disconnect the plug from the current) in order to obtain a “reset” function of the electronic.
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The coffee does not come out or comes out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and is not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder causing too coarse grinding.
Malfunctioning alarms:
The electronics manage and recognise sev­eral alarms and functioning abnormalities. These are indicated by the flashing of cer­tain symbols.
Luego de cualquier tipo de aviso de malfuncionamiento y de la eventual operación para la resolución del problema, es necesario desconectar la maquina de la red (abrir y cerrar la maquina o desconectar el enchufe de alimentación) para obtener una función de “reset” de la parte eléctronica.
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente o no es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un molido demasiado grueso.
Alarmas de mal funcionamiento:
La electrónica gestiona y reconoce las di­ferentes alarmas y anomalías de mal fun­cionamiento. Que se indican con el relampagueo de cada símbolo.
Nadat een probleem vastgesteld werd en even­tueel het nodige gedaan werd om het probleem te verhelpen, is het noodzakelijk de machine los te koppelen van het voedingsnet (de ma­chine openen en weer sluiten ofwel de stek­ker uit het stopcontact halen) om een “reset” uit te voeren van de elektronica.
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
Geen koffiebereiding of er komen en­kel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk ge­luid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waar­door koffie te dik gemalen wordt.
Alarmen die op een storing wijzen:
Het elektronische systeem beheert en erkent ver­schillende alarmen en storingen van de werking. Deze worden aangeduid door het knippe­ren van enkele symbolen.
1. Machine switched off:
Alternate flashing of symbols:
= Steam tap open.
Solution: Close tap.
2. Machine switched on:
Flashing of symbol = Fault Solution: Try opening and re-closing the machine before calling technical assist­ance.
3. Machine switched on:
Contemporary flashing of the and symbols = Water circuit alarm. Solution: Check the water tank and open the water tap, releasing water from the steam nozzle until the symbols stop flash­ing (Circuit recharge) and close the vapour tap.
4. Machine switched on:
Contemporary flashing of the and symbols = Grinder alarm. Solution: Check for the presence of for­eign bodies in the grinder (Stones, hard impurities etc.). Turn the grinding adjustment knob in an anti­clockwise direction (coarse grinding) as far as possible. Remove any foreign bodies by activating the grinder for a few seconds. Re­set the grinding knob in the previous position.
For any further operating problems, con­tact your nearest Assistance Centre.
1. Con la máquina apagada:
Relampagueo intermitente de los símbolos:
= Grifo vapor abierto.
Solución: Cerrar grifo.
2. Con la máquina encendida:
Relampagueo sólo del símbolo = Averia­do Solución: Antes de llamar a la asistencia técnica pruebe a abrir y cerrar la máquina.
3. Con la máquina encendida:
Relampagueo simultáneo del símbolo y
= Alarma del circuito de agua. Solución: Controle el depósito del agua y abra el grifo de erogación de agua, haciendo salir el agua por la lanza de vapor hasta que los sím­bolos dejen de relampaguear (Recarga de cir­cuito) yvolver a cerrar el grifo del vapor.
4. Con la máquina encendida:
Relampagueo simultáneo del símbolo y
= Alarma molinillo. Solución: Controle la existencia de cuerpos extraños en el molinillo (piedras, impurezas incrustadas etc.). Dé vueltas a la manopla de regulación de molido en dirección antihoraria (molido grueso) hasta el final de recorrido. Retire ulteriores impurezas accio­nando por unos cuantos segundos el molinillo. Volver a regular la molienda en la posición anterior.
Si se produce una anomalía diferente, ponerse en contacto con el centro de asis­tencia técnica mas cercano.
1. Bij uitgeschakeld apparaat:
Afwisselend knipperen van de symbolen:
= Stoomkraan open.
Oplossing: Sluit de kraan.
2. Bij ingeschakeld apparaat:
Alleen het symbool knippert = Defect Oplossing: Probeer het apparaat te ope­nen en te sluiten voordat u contact opneemt met de technische assistentie.
3. Bij ingeschakeld apparaat:
Gelijktijdig knipperen van de symbolen en = Alarm watercircuit. Oplossing: Controleer het waterreservoir en open de kraan voor de waterafgifte, waar­bij u water uit het stoompijpje laat lopen tot de symbolen ophouden met knipperen (vul­len circuit) en het stoomkraantje sluiten.
4. Bij ingeschakeld apparaat :
Gelijktijdig knipperen van de symbolen en = Alarm koffiemolen. Oplossing: Controleer de aanwezigheid van niet ter zake doende voorwerpen in de koffiemolen (steentjes, harde deeltjes, enz.). Draai de instelknop van de maalgraad tot het einde toe tegen de wijzers van de klok in (grove maling) .Verwijder de eventuele deeltjes door de koffie­molen enkele seconden in te schakelen. Stel de maling opnieuw in op de eerdere positie.
Bij gelijk welke gebrekkige werking, moet men onmiddellijk de verdeler in de buurt contacteren.
AMC9
3737
37
3737
DD
AA
TITI
D
A
TI
DD
AA
TITI
TECNICITECNICI
TECNICI
TECNICITECNICI
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DADA
TENTEN
DA
TEN
DADA
TENTEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DONNÉESDONNÉES
DONNÉES
DONNÉESDONNÉES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Dimensioni esterne mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensioni incasso mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensione di esercizio 220-240 V~ 50/ 60Hz
• Pressione pompa 15 bar
• Potenza Pompa: 48 Watt
• Potenza caldaia caffè 1000 Watt
• Potenza caldaia vapore 600 Watt
• Potenza macinino: 100 Watt
• Potenza max: 1.400 Watt
• Capienza serbatoio acqua: ca. 2,5 l.
• Capienza serbatoio caffè: ca. 250 g
• Tempo riscaldamento caldaia caffè: ca. 2 min
• Peso lordo: kg 36,9 Peso netto: kg 32,6
CE Questo apparecchio è conforme alla direttive 73/23
riguardante le normative di sicurez­za elettrica EN 60335-1 (ed. 2002 - Si­curezza di apparecchiature Elettro­domestiche e similari) ed EN 60335-2­15 (ed. 2002 - Normative specifiche ri­guardanti apparecchiature per la preparazione di acqua calda).
EMC 89/336 e alle relative normative: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
• Außenmasse der Maschine: mm H.458 x B.595 x T.295
• Einbaumasse mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer: 1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer: 600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Leistung Max: 1.400 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 l.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 250 g
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlaufer­hitzer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg 36,9 Nettogewicht: kg 32,6
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/23­Richtlinien nach
• Gemäß den Normen über die elek­trische Sicherheit EN 60335-1 (ed. 2002 - Sicherheit von elektrischen Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Sonder­vorschriften über Heißwasserberei­ter).
• Den EMC 89/336 - Richtlinien ge­mäß folgenden Vorschriften: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
• Dimensions externe de la machine mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensions de l’encastrement mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café: 1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur: 600 Watt
• Puissance du moulin à grains: 100 Watt Puissance max: 1.400 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5 l.
• Capacité du réservoir de café: env. 250 g
• Temps du réchauffement de la chau­dière à café: env. 2 min
• Poids brut: kg 36,9 Poids net: kg 32,6
CE Cet appareil est conforme à la loi en vigueur 73/23
Loi sur la sécurité électrique EN 60335-1 (ed. 2002 - Sécurité d’appa­reils électroménager et similaire) et EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Norma­tive spécifique concernant les ap­pareils pour la préparation d’eau chaude).
EMC 89/336 et aux relatives normes: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI
ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
ELETTRODOMESTICI
ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
La direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroni­che (RAEE), prevede che gli elettrodome­stici non debbano essere smaltiti nel nor­male flusso dei rifiuti solidi urbani. Gli appa­recchi dismessi devono essere raccolti separatamente per ottimizzare il tasso di recupero e riciclaggio dei materiali che li compongono ed impedire potenziali danni per la salute e l’ambiente. Il simbolo del cestino barrato è riportato su tutti i prodotti per ricordare gli obblighi di raccolta separata. Per ulteriori informazioni, sulla corretta dismissione degli elettrodomestici, i detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico pre­posto o ai rivenditori.
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON
ELEKTRELEKTR
ELEKTR
ELEKTRELEKTR
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/ 96/EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) dürfen Elektrohaushalts-Altgeräte nicht über den herkömmlichen Haushaltsmüllkreislauf entsorgt werden. Altgeräte müssen separat gesammelt werden, um die Wiederverwertung und das Recycling der beinhalteten Materialien zu optimieren und die Einflüsse auf die Umwelt und die Gesundheit zu reduzieren. Das Symbol „durchgestrichene Mülltonne“ auf jedem Produkt erinnert Sie an Ihre Verpflichtung, dass Elektrohaushaltsgeräte gesondert entsorgt werden müssen. Endverbraucher können sich an Abfallämter der Gemeinden wenden, um mehr Informationen über die korrekte Entsorgung ihrer Elektrohaushaltsgeräte zu erhalten.
OO
O
OO
ALAL
AL
ALAL
TT
GERÄGERÄ
T
GERÄ
TT
GERÄGERÄ
TENTEN
TEN
TENTEN
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES
APPAPP
AREILSAREILS
APP
AREILS
APPAPP
AREILSAREILS
MÉNAGERS USAGÉSMÉNAGERS USAGÉS
MÉNAGERS USAGÉS
MÉNAGERS USAGÉSMÉNAGERS USAGÉS
La Directive Européenne 2002/96/EC sur les Déchets des Equipements Electriques et Electroniques (DEEE), exige que les appareils ménagers usagés ne soient pas jetés dans le flux normal des déchets municipaux. Les appareils usagés doivent être collectés séparément afin d’optimiser le taux de récupération et le recyclage des matériaux qui les composent et réduire l’impact sur la santé humaine et l’environnement. Le symbole de la “poubelle barrée” est apposée sur tous les produits pour rappeler les obligations de collecte séparée. Les consommateurs devront contacter les autorités locales ou leur revendeur concernant la démarche à suivre pour l’enlèvement de leur vieil appareil.
AMC9
3838
38
3838
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
D D
AA
TT
AA
D
A
T
A
D D
AA
TT
AA
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
DD
AA
TOSTOS
D
A
TOS
DD
AA
TOSTOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• External dimensions (mm): Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm): Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Power max: 1.400 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5 l.
• Coffee tank capacity: Approx. 250 g
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 36,9 kg Net weight: 32,6 kg
This appliance complies with EC Di­rective 73/23:
Relating to electrical safety regu­lations EN 60335-1 (ed. 2002 – safety of electric domestic appliances and the like) and EN 60335-2-15 (ed. 2002 – specific regulations relating to equipment for preparing hot wa­ter).
EMC 89/336 and relevant regula­tions: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
• Dimensiones externas mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Potencia max: 1.400 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 l.
• Capacidad depósito café: ca. 250 g
• Tiempo calentamiento caldera café: 2 minutos
• Peso bruto: kg 36,9 Peso neto: kg 32,6
CE Este aparato sigue la directiva 73/23
según las norma de seguridad eléc­trica EN 60335-1 (ed. 2002 – Seguri­dad electrodomésticos y similes) y EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Normas es­pecificas de aparatos emisión agua caliente).
EMC 89/336 y a las normas: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
• Afmetingen buitenkant toestel mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten mm Lengte 450 x Breedte 568 x Diepte 290
• Spanning bij werking 220-240 V~ 50/60Hz
• Drukpomp 15 bar
• Kracht Pomp: 48 Watt
• Kracht koffieverwarmingselement 1000 Watt
• Kracht stoomverwarmingselement 600 Watt
• Kracht koffiemolen: 100 Watt
• Kracht max: 1.400 Watt
• Inhoud waterreservoir: ongeveer 2,5 l.
• Inhoud koffielaadbak: ongeveer. 250 g
• Tijd voorverwarming van koffie­verwarmingselement: ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : kg 36,9 Nettogewicht: kg 32,6
CE Dit toestel is conform aan de richtlij­nen 73/23
betreffende de elektrische veiligheids­voorschriften EN 60335-1 (ed. 2002 – Veiligheid van elektrische huishoud­toestellen en dergelijke) en EN 60335­2-15 (ed. 2002 - Specifieke voorschrif­ten betreffende de bereiding van warm water).
EMC 89/336 en aan de betrekkelijke voorschriften: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
ELECTRICAL APPLIANCESELECTRICAL APPLIANCES
ELECTRICAL APPLIANCES
ELECTRICAL APPLIANCESELECTRICAL APPLIANCES
The European Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), requires that old household electrical appliances must not be disposed of in the normal unsorted municipal waste stream. Old appliances must be collected separately in order to optimise the recovery and recycling of the materials they contain and reduce the impact on human health and the environment. The crossed out “wheeled bin” symbol on the product reminds you of your obligation, that when you dispose of the appliance it must be separately collected. Consumers should contact their local authority or retailer for information concerning the correct disposal of their old appliance.
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELECTRODOMÉSTICO VIEJOELECTRODOMÉSTICO VIEJO
ELECTRODOMÉSTICO VIEJO
ELECTRODOMÉSTICO VIEJOELECTRODOMÉSTICO VIEJO
En base a la Norma europea 2002/96/CE de Residuos de aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE), los electrodomésticos viejos no pueden ser arrojados en los contenedores municipales habituales; tienen que ser recogidos selectivamente para optimizar la recuperación y reciclado de los componentes y materiales que los constituyen, y reducir el impacto en la salud humana y el medioambiente. El símbolo del cubo de basura tachado se marca sobre todos los productos para recordar al consumidor la obligación de separarlos para la recogida selectiva. El consumidor debe contactar con la autoridad local o con el vendedor para informarse en relación a la correcta eleminación de su electrodoméstico viejo.
VERNIETIGING VERNIETIGING
VERNIETIGING
VERNIETIGING VERNIETIGING
ELECTRISCHE ELECTRISCHE
ELECTRISCHE
ELECTRISCHE ELECTRISCHE
De Europese Richtlijn 2002/96/EC over Vernietiging van Electrische en Electronische Apparatuur (WEEE), vereist dat oude huishoudelijke electrische apparaten niet mogen vernietigd via de nor­male ongesorteerde afvalstroom. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om zo het hergebruik van de gebruikte materialen te optimaliseren en de negatieve invloed op de gezondheid en het milieu te reduceren. Het symbool op het product van de “afvalcontainer met een kruis erdoor” herinnert u aan uw verplichting, dat wanneer u het apparaat vernietigt, het apparaat apart moet worden ingezameld. Consumenten moeten contact opnemen met de locale autoriteiten voor informatie over de juiste wijze van vernietiging van hun oude apparaat.
VV
AN OUDEAN OUDE
V
AN OUDE
VV
AN OUDEAN OUDE
APPAPP
ARAARA
APP
ARA
APPAPP
ARAARA
TENTEN
TEN
TENTEN
AMC9
3939
39
3939
Viale Aristide Merloni, 47 60044 Fabriano (AN) Italy Tel. +39 0732 6611 www.aristonchannel.com
AMC9
4040
40
4040
Loading...