van toestel ................................ Pg.31
• Waterreservoir.......................... Pg.33
• Toevoerbuis
warm water en stoom ............. Pg.33
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.37
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL........ Pg.33
TT
OESTELOESTEL
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
APPLIANCESAPPLIANCES
APPLIANCES ....................... P. 39
APPLIANCESAPPLIANCES
AMC9
DD
AA
TT
OS OS
D
A
DD
AA
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELECTRODOMÉSTICOELECTRODOMÉSTICO
ELECTRODOMÉSTICO
ELECTRODOMÉSTICOELECTRODOMÉSTICO
VIEJOVIEJO
VIEJO ........................................ P. 39
VIEJOVIEJO
TECNICOSTECNICOS
T
OS
TECNICOS............ P. 39
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
33
3
33
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS Pg.39
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
VERNIETIGING VERNIETIGING
VERNIETIGING
VERNIETIGING VERNIETIGING
ELECTRISCHEELECTRISCHE
ELECTRISCHE
ELECTRISCHEELECTRISCHE
APPAPP
ARAARA
APP
APPAPP
TEN TEN
ARA
TEN ........................ Pg.39
ARAARA
TEN TEN
VV
AN OUDEAN OUDE
V
AN OUDE
VV
AN OUDEAN OUDE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
MAMA
MA
MAMA
Vista frontale
e totale
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
1
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
Front-und
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Gesamtansicht
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Vue frontale
FRANÇAISFRANÇAIS
et totale
2
5
3
4
01. Illuminazione
02. Manopola per vapore
03. Erogatore acqua calda/vapore
04. Maniglia cassetto
05. Erogatore del caffè
06. Serbatoio acqua
07. Griglia di sgocciolamento
08. Contenitore per chicchi di caffè
09. Tasto erogazione caffè
10. Selettore acqua calda/vapore
11. Segnalatore riserva acqua
12. Segnalatore riserva caffè
13. Segnalatore di svuotamento fondi
14. Tasto per accensione/spegnimento
15. Selettore 1 tazza o 2 tazze
16. Selettore caffè ristretto,
medio o lungo
17. Regolazione grado di macinatura
18. Attenzione
19. Leggere le istruzioni
Vista laterale e
comandi
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
04. Schubladengriff
05. Kaffee-Auslaufdüse
06. Wasserbehälter
07. Abstellgitter
08. Kaffeebohnen-Behälter
09. Drucktaste für Kaffeeauslauf
10. Wähltaste Heißwasser/Dampf
11. Wasser-Mengenanzeige
12. Kaffeebohnen-Mengeanzeige
13. Anzeige für Auslehren vom Kaffeereste-Behälter
14. Ein/Aus Taste
15. Wähltaste für 1 oder 2 Tassen
16. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer,
normaler oder langen Espresso)
17. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
18. Achtung
19. Gebrauchsanweisung lesen
Seitenansicht
Bedienblende
01. Éclairage
02. Robinet vapeur / eau chaude
03. Distributeur d’eau chaude/vapeur
04. Poignée du tiroir
05. Distributeur de café
06. Réservoir d’eau
07. Grille du bac récupérateur d’eau
(avec bac au-dessous)
08. Récipient de grain de café
09. Touche distribution café
10. Sélecteur eau chaude / vapeur
11. Indicateur réserve d’eau
12. Indicateur réserve café
13. Indicateur vidage marcs
14. Touche de mise sous tension
15. Sélecteur 1 tasse ou 2 tasse
16. Sélecteur pour café court, moyen,
long
17. Réglage degré de mouture
18. Attention
19. Lire le mode d’emploi
Vue laterale
touches commandes
AMC9
Attenzione
Leggerele istruzioni
17
18
Attenzione
Leggere le istruzioni
44
4
44
19
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Front
ENGLISHENGLISH
view
8
7
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
MA
MAMA
Vista frontal
y total
QQ
Q
QQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
Voorkant en
toestel in z’n geheel
6
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
01. Lighting
02. Steam control
03. Hot water/steam distributor
04. Drawer handle
05. Coffee distributor
06. Water tank
07. Drip tray
08. Coffee bean holder
09. Coffee distributor button
10. Hot water/steam selector
11. Low water warning light
12. Low coffee warning light
13. Remove coffee grounds signal
14. On/Off switch
15. 1 cup or 2 cup selector
16. Short, medium or long coffee selector
17. Adjustment of the degree of grinding
18. Attention
19. Read the manual instruction
Side view and
controls
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Distribuidor agua caliente/vapor
04. Manilla cajón
05. Distribuidor del café
06. Depósito agua
07. Rejilla de goteo
08. Contenedor granos de café
09. Tecla distribución café
10. Selector de agua caliente/vapor
11. Piloto reserva de agua
12. Piloto reserva de café
13. Indicador de vaciado de residuos
14. Tecla encendido/apagado
15. Selector 1 taza o 2 tazas
16. Selector café corto,
medio o largo
17. Regulación grado de molido
18. Cuidado
19. Leer las instrucciones de uso
Vista lateral y
mandos
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Toevoerbuis warm water/stoom
04. Handvat opvangbak
05. Toevoerbuis Koffie
06. Warm waterreservoir
07. Rooster voor opvang druppels
08. Koffiebonenhouder
09. Knop voor koffietoevoer
10. Keuzeschakelaar heet water/stoom
11. Signaal waterreserve
12. Signaal koffiereserve
13. Signalering voor legen koffiedik
14. Knop voor aanschakeling/uitschakeling
15. Selectieknop 1 tas of 2 tassen
16. Selectieknop espresso koffie,
normale of slappe koffie
17. Instelling maalgraad
18. Aandacht
19. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Zijkant en
bedieningsknoppen
AMC9
14
1015169
55
5
55
11
12
13
Indicazioni per la
sicurezza ed
avvertenze
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Zur Ihrer
Sicherheit
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Indications pour
la sécurité
et précautions
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Questa macchina corrisponde alle vigenti prescrizioni di sicurezza. L’uso scorretto della
macchina può causare danni a persone e a
cose.
Leggere attentamente le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione la macchina, esse
contengono importanti indicazioni circa la sicurezza, l’uso e la manutenzione. In questo
modo ci si protegge e si evitano danni alla
macchina stessa.
Corretto impiego
• La macchina è predisposta esclusivamente
per la preparazione di caffè espresso, cappuccino e caffè lungo nonché di acqua bollente per il tè ed altre bevande calde.
Altri tipi d’impiego non sono consentiti e possono rivelarsi pericolosi. La casa produttrice non risponde di danni causati da impiego improprio e/o uso errato della macchina.
Sicurezza tecnica
• Prima di collegare la macchina alla rete elettrica, confrontare assolutamente i dati di allacciamento (tensione e frequenza) riportati sulla
targhetta dati, con quelli dell’impianto elettrico.
Questi devono assolutamente corrispondere al fine di evitare danneggiamenti alla
macchina. In caso di dubbio interpellare
un operatore qualificato.
• La sicurezza elettrica della macchina è garantita solo se questa viene collegata ad un
regolamentare conduttore di messa a terra.
E’ molto importante verificare con attenzione questa premessa basilare, in caso di
dubbio, far controllare l’impianto elettrico da
un operatore qualificato. La casa produttrice non può essere ritenuta responsabile di
danni, causati a persone o cose dovuti
alla mancanza oppure al mal funzionamento del conduttore di messa a terra
(ad esempio rischio di folgorazioni).
• Mettere in funzione la macchina solo ad
incasso avvenuto al fine di evitare che si
venga a contatto con le componenti elettriche. Per il montaggio, smontaggio e la quotidiana manutenzione della macchina assicurarsi sempre di staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa della corrente elettrica.
• L’allacciamento della macchina alla rete elettrica non deve avvenire mediante cavi di prolungamento. Questi non garantiscono la necessaria sicurezza della macchina (ad esem-
pio pericolo di surriscaldamento).
• La macchina può essere incassata anche in un mobile a colonna (accessorio
speciale); e non si adatta all’impiego all’aperto. Considerando l’elevato peso
della macchina, è indispensabile che il
mobile sia fissato adeguatamente alla
parete adiacente.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
esso deve essere sostituito dal costruttore o
dal suo servizio assistenza tecnica o comunque, da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr einfach.
Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten Inbetriebnahme dieses Handbuch sorgfältig
durchzulesen. Dadurch können
Sie die besten Leistungen erzielen, Fehlbetrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vorgehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von
Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee
oder andere warme Getränke geeignet.
Eine Benutzung für andere Zwecke als die
genannten, könnte gefährlich sein und ist
deshalb nicht erlaubt.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der UnfallVerhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz angeschlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die
Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und
Frequenz) mit den Werten auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Diese müssen unbedingt übereinstim-men, da sonst Schäden am Gerät entstehen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netzleitung mit Erdanschluß angeschlossen
werden. Die elektrische Sicherheit der Maschine ist nur bei einem genormten und intakten Erdanschluß garantiert.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden
(z.B. Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der Unfall- Verhütungsvorschriften
zurückzuführen sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führender Teile zu vermeiden, die Maschine nur
nach erfolgter Montage einschalten.
Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen,
daß das Gerät vom Netzstrom getrennt
ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels
Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht
einwandfreier Stromanschluß garantiert
nicht die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen
Schrankumbau vorgesehen und darf
nicht als freistehendes Gerät benutzt
werden.
Berücksichtigen Sie bei der Montage das
hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank,
in dem die Maschine eingebaut wird, muß
stabil an der Wand befestigt sein.
• Ist das Stromkabel beschädigt, so muss
es vom Hersteller, von seinem Kundendienst oder von einer ähnlich qualifizierten Person ausgewechselt werden, damit jeglichem Risiko vorgebeugt wird.
Cette machine correspond aux prescription
de sécurité en vigueur. Une utilisation incorrecte de la machine peut causer des dommages aux personnes et aux choses.
Lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Le mode d’emploi contient
d’importantes indications sur la sécurité, le
mode d’emploi et la manutention de la machine. Suivre attentivement les indications afin
de se protéger et d’éviter d’endommager la
machine.
Utilisation correcte
• La machine est prédisposée exclusivement
pour la préparation de café espresso, cappuccino et café long ainsi que d’eau chaude
pour le thé et d’autres boissons chaudes.
Un emploi différent de celui indiqué ci-dessus peut être dangereux. Le fabriquant ne
répond pas des dommages causés par un
emploi incorrect et par une mauvaise utilisation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, comparer
les données de branchement (tension et
fréquence) indiqué sur l‘étiquette des
données avec celles de l’installation électrique.
Ces données doivent absolument correspondre afin de ne pas endommager la machine. En cas de doutes, appelez un électricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est
garantie seulement si celle-ci est branchée
à un réglementaire conducteur de prise de
terre. Il est très important que vous contrôliez ce préliminaire basilaire, en cas de doutes, faire contrôler l’installation électrique par
un électricien qualifié.
Le fabriquant ne peut pas être retenu responsable des dommages causé par un manque ou par l’interruption du conducteur de la
prise de terre (p.ex. secousse électrique).
• Mettre en marche la machine seulement
après l’avoir encastré dans le meuble afin
de ne pas toucher les composants électriques. Débranchez la prise de la machine du courant électrique pour l’encastrer, pour la démonter ainsi que pour son
entretien quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau
électrique ne doit pas se faire avec des
rallonges de câbles. Ils ne garantissent
pas la sécurité nécessaire de la machine
(par ex. danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi
dans un meuble à colonne (accessoire
spécial); elle ne doit pas être utilisée en
libre pose. Tenant compte du poids élevé
de la machine, il est indispensable que le
meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
• Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit
être remplacé par le constructeur ou par
le service après-vente, ou par une personne qualifiée, afin d’éviter tout danger.
AMC9
66
6
66
Safety
instructions and
warnings
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Indicaciones de
seguridad y
advertencias
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Veiligheidsvoorschriften en
waarschuwingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
This machine complies with the current safety
regulations. Incorrect use of the machine may
cause harm.
Read the instructions carefully before using
the machine. They contain important information on safety, use and maintenance, to
provide protection and to avoid damaging the
machine.
Correct use
• This machine is designed solely for preparing espresso, cappuccino and long coffee
and for boiling water for tea and other hot
drinks.
Other types of use are not permitted and
may prove dangerous. The manufacturer
will not be held liable for any damage caused
by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the electricity supply, check the connection data
(voltage and frequency) on the data sheet
with that of the electricity supply thoroughly.
This data should be exactly the same to
avoid damaging the machine. In case of
doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only
guaranteed if it is connected to a regulation
earth wire. It is very important to check this
carefully. In case of doubt, have the electricity supply checked by a qualified electrician. The manufacturer will not be held liable for any harm or damage caused due to
a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so
as to avoid contact with the electric parts.
For the assembly, dismantling and daily
maintenance of the machine, always make
sure it is disconnected from the electricity
supply.
• The machine should not be connected to
the electricity supply with extension cables,
as these do not provide the necessary safety
for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabinet (special accessory). It is not suitable
for outdoor use. Due to the weight of the
machine, the cabinet must be secured
firmly to the wall.
• If the power supply cable is damaged, it
must be replaced by the manufacturer,
it’s technical assistance service or by a
person with similar qualifications, so as
to prevent any risks.
Esta máquina respeta las normas de seguridad vigentes. El uso incorrecto puede causar
daños a personas o cosas.
Leer atentamente las instruccionnes antes de
usar la máquina, ya que contienen indicaciones muy importantes sobre la seguridad durante el uso y el mantenimiento. De esta manera nos protegemos a nosotros mismos y, al
mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café
expreso, “cappuccino” y café largo (tipo
americano) además de agua hirviendo para
el té y otras bebidas calientes.
Si se usa la máquina para otros fines puede ser peligroso. El fabricante declina toda
responsabilidad por daños causados por un
uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los
datos de la matrícula (tensión y frecuencia),
con los de la instalación eléctrica.
Dichos datos tienen que ser totalmente compatibles, si no, la máquina puede estropearse. En caso de duda, consultar una persona competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede
garantizarse solo si se usa la correspondiente toma a tierra. Es importantísimo realizar
este control, si existieran dudas, hacer controlar la instalación eléctrica a un especialista. El fabricante declina toda responsabilidad por daños, ocasionados a personas o
cosas debido a la falta o mal funcionamiento de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada
para evitar entrar en contacto con los componentes eléctricos. Para montarla, desmontarla y cotidianos mantenimientos,
desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instalación eléctrica no se puden usar cables de
prolongacion dado que no garantizan su
seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mueble columna (acesorio especial); y no se
puede usar al aire libre. Teniendo en cuente el gran peso de la máquina, es indispensable que el mueble este bien sujeto
a la pared.
• Si el cable de alimentación está dañado
debe ser sustituido por el fabricante o
por su servicio de asistencia técnica o
de todas maneras, por una persona con
un cargo similar, a fin de prevenir cualquier
tipo de riesgo.
Dit toestel voldoet aan de vereiste veiligheidsvoorschriften. Onjuist gebruik van het toestel
kan schade veroorzaken aan personen en aan
zaken.
Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften
vóór gebruik, want deze bevatten belangrijke
aanwijzingen betreffende de veiligheid, het
gebruik en het onderhoud.
Op die manier beschermt men zichzelf en het
toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de
bereiding van espressokoffie, cappuccino en
slappe koffie evenals voor de warm water
voor thee en andere warme dranken.
Het toestel is niet geschikt voor andere doeleinden zodat er geen gevaar veroorzaakt
wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik
van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aanschakelt,
controleert men best eerst of de aansluitgegevens (spanning en frequentie) die op
het gegevensplaatje vermeld staan, overeenkomen met de vereiste gegevens van het
elektrisch toestel. Op die manier vermijdt
men schade aan het toestel.
In geval van twijfel contacteert men best een
bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel
wordt enkel gegarandeerd indien het toestel
met een reglementaire schakelaar verbonden wordt. Het is heel belangrijk dat men
de basisvoorschriften volgt, in geval van twijfel, laat dan het elektrisch toestel controleren door een bekwaam vakman. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor eventuele schade aan personen of
voorwerpen door gebrek van of door een
foutieve schakelaar (bijvoorbeeld risico
tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al ingebouwd is om te voorkomen dat men in contact komt met elektrische onderdelen. Trek
altijd de stekker uit het stopcontact bij de
plaatsing, de verplaatsing en het dagelijks
onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elektrische aansluiting van het toestel, omdat ze
niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (speciaal
keukenmeubel) ingebouwd worden; maar
het toestel is niet geschikt voor gebruik in
de open lucht. Het toestel is zwaar en
moet daarom stevig vastgemaakt worden
aan de muur.
• Indien de voedingskabel beschadigd is,
moet hij door de constructeur of door zijn
technische klantenservice vervangen
worden of hoe dan ook door een
bevoegde persoon om aldus elk risico te
vermijden.
AMC9
77
7
77
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Lavori di installazione, manutenzione nonché riparazioni devono essere eseguiti solo
da personale qualificato. A causa di lavori
di installazione, manutenzione oppure riparazioni non correttamente eseguite, possono verificarsi notevoli pericoli per l’utente, per
i quali la casa produttrice non si assume alcuna responsabilità.
• La macchina è scollegata dalla rete elettrica
solamente quando:
- l’interruttore principale dell’impianto elettrico è disinserito,
- il fusibile dell’impianto elettrico della casa è
completamente svitato,
- la spina di alimentazione della macchina è
completamente estratta dalla presa di corrente elettrica.
Per scollegare la macchina dalla rete elettrica, afferrare la spina e non tirare il cavo di
alimentazione.
• In nessun caso aprire l’involucro della macchina. Toccando i cavi di tensione, oppure
modificando la struttura elettrica e meccanica può sussistere il pericolo di subire
folgorazioni. Inoltre si potrebbero verificare
disturbi nel funzionamento della macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale responsabilità a persone o cose
dovute alla non completa osservanza di
quanto sopra esposto.
• Nei casi in cui l’incasso della macchina dovesse necessariamente essere combinato
con un altro elettrodomestico, è necessario
che la macchina venga separata dall’altro
con un ripiano intermedio chiuso.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste
Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am
Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem
Eingriff und unsachgemäßer Bedienung,
welche im übrigen auch für den Benutzer
gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt
wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden
Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausgeschaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdose gezogen worden ist.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht am Netzkabel gezogen werden, sondern ausschließlich direkt am Stekker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen
am Gerät vorzunehmen.
In Störfällen wird empfohlen, einen Fach-mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug-
ten durchgeführten Reparaturen können zu
Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Maschine ein geschlossener Zwischenboden
vorzusehen.
• L’installation, l’entretien ainsi que les réparations doivent être effectués seulement par
des personnes qualifiées. Si les conseils cidessus ne viennent pas respectés et/ou effectués correctement, l’utilisateur peut-être
en danger et le fabriquant ne s’assume
aucune responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau électrique seulement si:
- l’interrupteur principale de l’installation électrique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la
maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise
du courant.
Pour débrancher la machine du réseau électrique, débranchez la fiche sans tirer sur son
câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassis
de la machine. Si vous touchez les câbles sous tension ou modifiez la structure électrique et mécanique, vous pouvez prendre une secousse électrique.
De plus, il pourrait se vérifier un mal fonctionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages
causés aux personnes ou aux choses dû
à une incomplète observation des indications ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée en
combinaison avec un autre appareil électroménager, il est indispensable qu’il y ait une
étagère intermédiaire entre les deux appareils.
Uso
Attenzione! Pericolo di scottature! I liquidi che
fuoriescono dagli erogatori sono bollenti!
• I bambini possono accedere alla macchina
solo sotto sorveglianza. La pelle dei bambini è più sensibile alle temperature elevate.
Pericolo di scottature! RicordateVi inoltre
che il caffè espresso non è una bevanda
per bambini.
• All’atto della prima messa in funzione della
macchina, è necessario effettuare il risciacquo delle condutture, al fine di eliminare
eventuali incrostazioni presenti nelle tubature, nonché per una corretta igiene.
• Riempire il serbatoio dell'acqua solo con acqua potabile a temperatura ambiente o fredda. Acqua calda o bollente, e qualsiasi altro
liquido può danneggiare il funzionamento
della macchina. E’ consigliabile sostituire
l’acqua quotidianamente per impedire la crescita di germi.
• Nel contenitore del caffè versare esclusivamente caffè a chicchi. Anche il caffè macinato, qualora versato nel recipiente, può danneggiare il funzionamento del macinino.
• Lo zucchero danneggia la macchina!
Non versare nella macchina chicchi di caffè trattati con caramello, zucchero o similari
e caffè istantaneo, nonché altre sostanze
contenenti zucchero.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile
und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betätigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät
oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spielen.
Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein
Getränk für Kinder.
• Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine,
Wasserbehälter und Wasserleitungen
gründlich zu reinigen.
• Wasserbehälter nur mit frischem Wasser
auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Das Wasser täglich auswechseln und
den Wasserbehälter stets vor dem erneuten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung
zu vermeiden.
• Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeebohnen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht
in den Behälter gefüllt werden, da sonst
Schäden am Mahlwerk entstehen.
• Zucker beschädigt die Maschine!
Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaffeebohnen oder andere zuckerhaltige Getränke benutzt werden.
• Heißwasser und Dampf können Verbrennungen verursachen. Diese Funktionen sind mit
extremer Aufmerksamkeit zu nutzen.
Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung
des Bedieners gerichtet sein.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui
sortent par les distributeurs sont très
chauds!
• Les enfants peuvent utiliser la machine
seulement sous surveillance. La peau
des enfants est plus sensible aux température élevées. Danger de brûlure!
Rappelez-vous que le café espresso n’est
pas une boisson pour enfants.
• Dès la première mise en marche de la machine, il est important de rincer soigneusement les conduits afin d’éliminer les éventuelles incrustations présentent dans les
conduits ainsi que pour avoir une correcte
hygiène.
• Remplire le réservoir de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante et fraîche.
L’eau chaude ou bouillante ou encore
d’autres liquides peuvent abîmer la machine.
Il est conseillé de changer l’eau quotidiennement pour empêcher la croissance de
germes!
• Dans le récipient à grains versez seulement des grains de café. Le café moulu
ne doit pas être versé dans ce récipient,
sinon le moulin à café peut s’abîmer.
• Le sucre abîme la machine!
Ne pas verser dans la machine des grains
de café traités avec du caramel, sucre ou
similaire, café instantané ainsi que des boissons contenant du sucre.
AMC9
88
8
88
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Installation, maintenance and repair works
must only be carried out by qualified persons. Any installation, maintenance and
repair works carried out incorrectly may
cause considerable danger to the user, for
which the manufacturer will not assume any
liability.
• The machine should only be disconnected
from the electricity supply when:
- The main switch of the electricity supply is
disconnected;
- The fuse for the house electricity supply is
removed;
- The plug to the machine is taken out of the
electricity socket.
To disconnect the machine from the electricity supply, unplug without pulling on the
cable.
• Under no circumstances should the machine casing be opened. Touching the voltage cables or changing the electrical and
mechanical structure may cause danger of
electric shock. It may also affect the operation of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or
property if the above instructions are not
observed in full.
• If the machine has to be built in with other
appliances, it must be separated from them
with a shelf.
• La instalación, mantenimiento y reparaciones tienen que ser llevadas a cabo por personal cualificado. La instalación, mantenimiento, o reparación incorrectos pueden ser
causa de peligro para el usuario. El fabricante declina toda responsabilidad por dichos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instalación eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado.
Para desenchufar el aparato no tirar del cable, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables
o se modifica la estructura eléctrica o mecánica se corre el riego de electrocutación.
Además pueden producirse alteraciones en
el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por
daños causados a personas o cosas por
no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de
la máquina a otro electroméstico, hay que
separalos mediante una balda.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, evenals
reparaties mogen enkel door bekwame vaklui uitgevoerd worden. Slecht uitgevoerde
installatie- of reparatiewerken kunnen gevaren met zich meebrengen voor de gebruiker, waarvoor de fabrikant niet verantwoordelijk kan worden gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wanneer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch toestel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van
het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet in
het stopcontact zit;
Om het toestel elektrisch uit te schakelen,
moet men de stekker beetnemen en niet aan
de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de
machine openen. Er kan een elektrokutie
veroorzaakt worden door de spanningskabels aan te raken, of door de elektrische
en mechanische structuur te wijzigen. Bovendien kunnen er zich storingen voordoen
aan het toestel. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor schade aan personen
en voorwerpen veroorzaakt door het niet
opvolgen van de hierboven vermelde
waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van het
toestel nog een ander huishoudtoestel zou
moeten worden aangesloten, is het noodzakelijk dat het ene toestel met het andere gescheiden wordt door een gesloten intermediair vlak.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leaving the distributors are boiling!
• Children should only use the machine under supervision. Children’s skin is more
sensitive to high temperatures. They mayscald themselves! Remember too that
espresso coffee is not a children’s drink.
• When using the machine for the first time,
rinse the pipes to get rid of any deposits and
for good hygiene.
• Only fill the water tank with drinking water at
room temperature or chilled. Hot or boiling
water or any other liquid may damage the
operation of the machine. It is advisable to
replace the water daily to prevent bacterial
growth.
• Only pour coffee beans into the coffee
holder. If ground coffee is poured into the
holder, it may damage the grinder.
• Sugar damages the machine!
Do not fill the machine with coffee beans
treated with caramel, sugar or similar substances or instant coffee or other substances containing sugar.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los líquidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo
bajo el control de un adulto. La piel de los
niños es muy sensible a las temperaturas
alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de
que el café expreso no es una bebida para
niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay
que enjuagar las tuberías para eliminar los
resíduos o porquería que pueda haberse
depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua
potable a la temperatura del ambiente o fria.
El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de
líquido puede estropear la máquina. Se
aconseja cambiar el agua todos los dias para
evitar la presencia de gérmenes nocivos
para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café
en grano. Si lo echamos molido puede estropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina!
No echar en la máquina granos de café con
caramelo, azucar o sucedáneos o café soluble, así como otras substancias que contengan azucar.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken die
uit de toevoerleidingen lopen zijn gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begeleiding
het toestel benaderen. De huid van de kinderen is veel gevoeliger aan hoge temperaturen. Verbrandingsgevaar! Espressokoffie is in de eerste plaats geen drank voor
kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffiemachine
moeten de buisjes eerst gespoeld worden
om zo de eventueel aanwezige verharde resten in de tubes te verwijderen (correct
hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of
koud drinkbaar water. Warm of kokend water, en gelijk welke andere vloeistof kan de
machine beschadiging. Het is raadzaam om
het water dagelijks te verversen om bacterien
te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak.
Gemalen koffie in de laadbak kan de werking van de koffiemaler ernstig beschadigen.
• Gebruik geen suiker!
Gebruik ook geen koffiebonen die behandeld werden met karamel, suiker of dergelijke andere oploskoffies, en andere bestanddelen die suiker bevatten.
AMC9
99
9
99
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Acqua bollente e vapore possono essere
causa di scottature, quindi si raccomanda
di utilizzare queste funzioni con estrema attenzione. Non orientare mai l’erogatore del
vapore verso parti del corpo. Pericolo di
scottature!
• Assicurarsi sempre che il selettore del vapore sia disinserito quando non si necessita di vapore. In caso contrario può
inavvertitamente fuoriuscire del vapore. Pe-
ricolo di scottature!
• L'erogatore di acqua/vapore diventa molto
caldo durante l’impiego. Afferrare l’erogatore
soltanto dal manicotto. Pericolo di scotta-
ture!
• A seconda del contenuto di calcare nell’acqua, la macchina deve essere regolarmente decalcificata con una soluzione liquida di
acido citrico. Nelle zone dove l’acqua è molto dura è necessario eseguire l‘operazione
di decalcificazione delle condutture dell’acqua più spesso.
La casa produttrice non risponde di
eventuali danni causati da un’insufficiente decalcificazione.
Attenersi al rapporto di miscela indicato sulla
confezione del decalcificante. In caso contrario la macchina può danneggiarsi.
• Non appendersi allo sportello aperto della
macchina del caffè. La macchina può danneggiarsi.
La casa produttrice non può essere
ritenuta responsabile di danni causati dall’inosservanza delle indicazioni di sicurezza ed avvertenze.
• Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn
geschlossen ist, falls kein Dampf notwendig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf
ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
• Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr
heiß. Sie darf daher nur mittels des
Kunststoffgriffes bewegt werden.
• Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit
zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchgeführt werden. Je mehr Kalk im Wasser vorhanden ist, desto häufiger muß der
Entkalkungsvorgang durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch ungenügende
Entkalkungsvorgänge entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hinweise, die den handelsüblichen
Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Beschädigung der Maschine zu vermeiden.
• Sich nicht an die offene Fronttür der Maschine anhängen: Beschädigungen an den
Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die auf die Nichtbeachtung der Unfall Verhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer
des brûlures, donc nous recommandons
d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’attention. N’orientez jamais le distributeur de
vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurer toujours que le robinet de vapeur soit fermé si vous ne nécessitez
pas de vapeur. Dans le cas contraire il se
pourrait que la vapeur sorte par négligence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur devient
très chaud lors de son emploi. Saisir le distributeur d’eau chaude/vapeur seulement
par son manche. Danger de brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la
machine doit être régulièrement décalcifiée
avec une solution liquide d’acide citrique.
Dans les zones ou l’eau est très lourde, il
est nécessaire effectuer la décalcification
plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par une décalcification
insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué
sur la confection du décalcifiant. Dans le cas
contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la
machine à café. La machine peut s’abîmer.
Le fabriquant ne peut être retenu responsable des dommages causés par l’inobservation des indications de sécurité et
des avertissements.
AMC9
1010
10
1010
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Boiling water and steam may cause scalding, so these functions should be used with
the utmost care. Never direct the steam distributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
• Always ensure that the steam selector is
disconnected when no steam is required.
Otherwise, steam may escape unintentionally. It may cause scalding!
• The water/steam distributor gets very hot
during use. Only hold the distributor by the
handle. It may cause scalding!
• Depending on the lime content of the water,
the machine should be descaled regularly
with a citric acid solution. In areas of very
hard water, the water pipes should be
descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable
for any damage caused by inadequate
descaling.
Follow the mixing instructions indicated on
the descaling pack. Otherwise, the machine
may get damaged.
• Do not lean on the open drawer of the coffee machine, as this may damage the machine.
• If the coffee machine is built in with an oven
with a pyrolytic cleaning function, disconnect
the coffee machine during pyrolytic cleaning, otherwise it may get damaged.
The manufacturer cannot be held liable
for any damage caused by failure to observe the safety instructions and warnings.
• El agua hirviendo o el vapor pueden causar
quemaduras, por lo tanto se recomienda
usar dichas funciones con mucho cuidado.
No orientar nunca el chorro de vapor hacia
el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del
vapor no funcione cuando no lo necesitemos. En caso contrario puede salir vapor
sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mucho durante el uso. Agarrar solo el manguito. ¡ Podemos quemarnos!
• Según la cantidad de cal del agua, la máquina tiene que limpiarse con una solución
líquida de ácido cítrico mas o menos frecuentemente. En las zonas donde el agua
es muy dura, la limpieza debrá realizarse
mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a los residuos
de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indicada en el paquete del anticalcáreo. En
caso contrario la máquina puede estropearse.
• No colgarse de la puerta cuando esté abierta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina se empotra junto a un horno
con limpieza pirolítica, durante la fase de
limpieza pirolítica desenchufar la máquina
del café, podría estropearse.
El fabricante declina toda responsabilidad si no se observan las normas de seguridad y las advertencias
indicadas.
• Wees voorzichtig met kokend water en
stoom, want ze kunnen verbrandingen veroorzaken . Houd de stomer nooit naar zich
toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop uitgeschakeld is wanneer er geen stoom nodig is. Als
deze knop geactiveerd is kan er op elk moment stoom uitkomen. Verbrandings-
gevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet
tijdens het gebruik. Neem de buis enkel aan
het verbindingsstuk vast. Verbrandings-
gevaar!
• Naargelang de de hoeveelheid kalk in het
water, moet de machine geregeld ontkalkt
worden met een vloeistof die citroenzuur
bevat. Als men zich in een zone bevind
waar het water hard is, moet men vanzelfsprekend de buizen nog meer ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade aan de machine aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals vermeld
op de ontkalkingsproducten. Anders kan het
toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van
de koffiemachine. De machine kan beschadigd worden.
• In geval dat de koffiemachine in een
combinatiemeubel gebouwd wordt samen
met een oven die pirolitische-reinigingsfunctie heeft, moet men tijdens de
pirolitische-reinigingsfase zelf de koffiemachine uithalen, om schade te vermijden.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt door het negeren van de veiligheidsvoorschriften en
waarschuwingen.
AMC9
1111
11
1111
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
E FUNZIONE FUNZION
E FUNZION
E FUNZIONE FUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina del caffè dispone di due caldaie, una
per il riscaldamento dell’acqua, una per il caffè. E'
possibile preparare acqua bollente (per il tè), oppure utilizzare il vapore (per il cappuccino) e preparare il caffè espresso.
Diversamente dal solito, in questa macchina
da caffè, i chicchi possono essere macinati
all’istante e solo quando necessario. Così facendo sarà possibile gustare il miglior aroma del
caffè poiché macinato fresco.
Qualora il contenitore (bicchiere o tazza) usato, dovesse essere di un volume minore rispetto al dosaggio programmato dalla macchina, l’erogazione del caffè può essere interrotta in qualsiasi momento mediante pressione sull’apposito tasto "1" (fig.1A/B), questo permette all’utilizzatore anche di decidere
la dose ad esso più idonea.
1
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauferhitzern ausgestattet.
Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung
von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines optimalen Espresso - Kaffees oder Cappuccinos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu
mahlen. In Verbindung mit stets frischem
Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaffee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die
vorprogrammierte Kaffeemenge kann man
den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem
man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/
1B) nochmals betätigt.
La machine à café dispose de deux systèmes de réchauffement. Il est possible de
préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien
utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et
préparer le café espresso.
Cette machine à café doit être remplie avec
des graines de café qui viennent moulues
selon le besoin. De cette manière le café
moulu à l’instant permet d’obtenir un meilleur
arôme.
Si la tasse est plus petite part rapport au dosage programmé, la préparation peut être interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
Anche il grado di macinatura può essere impostato, e questo mediante rotazione della manopola situata sul fianco sinistro della macchina al fine di scegliere una miscela macinata più grossolanamente o finemente a seconda delle esigenze dell’utilizzatore.
L’acqua bollente erogata dalla macchina è particolarmente adatta alla preparazione del tè,
in quanto la temperatura è ideale.
L’illuminazione della macchina del caffè avviene automaticamente all’accensione della
macchina stessa mediante il pulsante di accensione on/off.
Per motivi di sicurezza la macchina del caffè
si spegne immediatamente dalla rete elettrica
non appena viene estratta dall’incasso.
L’acqua bollente che fuoriesce dal relativo
erogatore, può anche essere utilizzata per
preriscaldare le tazze.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes
Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt werden. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet
sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vorbereitung von Tee und anderen Warmgetränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme
der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese
automatisch aus Sicherheitsgründen abgeschaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vorwärmen der Tassen benutzt werden.
Le degré de mouture peut être réglé en tournant la poignée située sur le coté gauche de
la machine. On peut obtenir un degré de mouture plus fin ou plus gros selon les exigences.
L’eau chaude qui sort du distributeur est particulièrement indiquée pour la préparation du
thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en
même temps que la machine en appuyant sur
la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à
café se débranche automatiquement du courant électrique dès son extraction.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau
chaude peut être utilisée pour préchauffer les
tasses.
AMC9
1212
12
1212
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
The coffee machine has two heating systems,
one for heating the water and one for the coffee. It is possible to prepare boiling water (for
tea) or to use the steam (for cappuccino) and
to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee
machine, the beans can be ground just when
they are required, allowing you to taste the
aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity
programmed by the machine, the coffee supply can be interrupted at any time by pressing
button "1" (Figure 1A/B), which also enables
the user to select the most suitable quantity.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
La máquina de café tiene dos calderas, una
para calentar el agua y una para el café. Se
puede preparar agua hirviendo (para el té), o
usar el vapor (para el capuccino) y hacer el
café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el
café se muele solo cuando es necesario. De
esta manera se mantiene mejor y mas fresco
el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, contiene un volumen menor respecto a la dosis programada, el suministro del café puede ser
interrumpida en cualquier momento mediante la tecla "1" (fig.1A/B), lo que permite decidir la dosis mas idónea para cada persona.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
De koffiemachine beschikt over 2 verwarmingselementen, één is voor de verwarming van het
water, en het andere is voor de verwarming van
de koffie. Het is mogelijk om warm water klaar
te maken (voor thee), ofwel de stoom gebruiken
(voor cappuccino) en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine,
kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf gemalen worden en enkel wanneer het nodig is. Op
die manier verkrijgt men de beste koffiesmaak
doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of kop),
kleiner zou zijn dan de door de machine geprogrammeerde hoeveelheid, kan men het maken
van koffie op elk moment onderbreken door op de
knop "1" (fig.1A/B) te drukken, hierdoord kan de
gebruiker ook de ideale gewenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
The degree of grinding can also be set, by
turning the knob on the left of the machine to
select a more coarsely or more finely ground
mixture, depending on the user’s requirements.
The boiling water supplied by the machine is
particularly suitable for preparing tea, as the
temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on automatically when the machine is switched on by
pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine
switches off automatically as soon as it is
taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also
be used to preheat the cups.
Es posible programar el grado de molido girando el mando situada en el flanco izquierdo
de la máquina, para poder elegir una mezcla
mas o menos fina según el gusto del consumidor.
El agua caliente que da la máquina es perfecta para preparar el té, ya que su temperatura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende
automáticamente cuando accionamos la tecla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café
se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador
puede usarse para calentar las tazas.
1
Ook de graad van het malen kan ingesteld
worden door aan de knop te draaien die zich
aan de linkse kant van het toestel bevindt. Zo
kan de gebruiker de gewenste korreldikte van
de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral geschikt voor de bereiding van thee, omdat de
temperatuur van het water uiterst geschikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat automatisch aan bij het aanschakelen van het
apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffiemachine onmiddellijk uit vanaf het moment dat
het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis vloeit,
kan ook gebruikt worden om de koppen voor
te verwarmen.
AMC9
1313
13
1313
INSTINST
INST
INSTINST
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
ALLAZIONEALLAZIONE
ALLAZIONE
ALLAZIONEALLAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
AA
A
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Importante: Considerando l’elevato peso
della macchina, è indispensabile che il mobile sia fissato adeguatamente alla parete.
1. Verificare la corrispondenza delle dimensioni dell’apertura per l’alloggiamento della macchina (fig.2A/B).
Wichtig: Unter Berücksichtigung des großen Gewichts der Maschine ist es notwendig, daß der Schrank sicher an der Wand
befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schrankes mit den angegebenen Einbaumassen
übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
±2
Important: Tenir compte du poids
élevé de la machine. Il est indispensable que le meuble soit soigneusement
fixé à la paroi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes
au logement de la machine (fig.2A/B).
458
279
595
505
19
438
450
560
600
Min 290
+6
AMC9
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
1414
14
1414
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
AA
A
AA
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
N.B. Owing to the weight of the machine,
the cabinet must be secured firmly to the
wall.
1. Check that the opening dimensions can
accommodate the machine (Fig. 2A/B).
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Importante: Teniendo en cuenta el peso
de la máquina, es indispensabile que el
mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde
vamos a colocar la máquina correspondan
a las medidas de esta (fig.2A/B).
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Belangrijk: De machine is zwaar, dus
maak het meubel stevig vast aan de muur.
1. Controleer de afmetingen van de opening
voor de inbouwing van de machine (fig.2A/
B).
AMC9
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
1515
15
1515
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
2. Fissare mediante le apposite viti, le 4 staffe "A" (Fig.3) ai 4 angoli dell’ apertura nel
mobile.
Il movimento orizzontale del dado consente
di compensare le eventuali tolleranze del
mobile in larghezza.
3. Bloccare i 2 angolari "B" (fig.3) alla macchina. Le 2 asole verticali sulle staffe consentono un livellamento e allineamento in
altezza della macchina.
4. Collegare la macchine alla rete elettrica rispettando le norme di sicurezza in vigore.
Importante: La spina deve essere accessibile dopo l’installazione della
machina.
5. Inserire la macchina centrandola nella
sede del mobile avendo cura che il lato orizzontale dei 2 angolari "B" si infili nell’apposita sede (asola) delle staffe "A" (fig.3).
6. Aprire la macchina sollevando la maniglia
e poi tirando verso se avendo cura che
non si sfili dal mobile.(fig.4)
7. Bloccare la macchina mediante le apposite viti "C" (fig.4).
8. Chiudere la macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale
responsabilità a persone o cose, nonché
al buon funzionamento della macchina
stessa se dovute alla non completa osservanza di quanto sopra descritto.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ekken der Schranköffnung mittels geeigneter Schrauben befestigen.
Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der
Mutter ermöglicht eine Kompensation der
möglichen unterschiedlichen Dicke der
Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Maschine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen
ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der
Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter
Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und darauf achten, daß beim Einschieben der
horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich
in die entsprechende Abstufung des Bügels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewegung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden
>>MA4<< - Schrauben "C" befestigen.
(Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der beschriebenen Bedienungs- und Wartungshinweise
zurückzuführen sind.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des visses appropriées aux quatre angles
d’ouverture dans le meuble.
Le mouvement horizontal du dé consent
une compensation de la tolérance du meuble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la
machine. Les deux boutonnières verticales sur les angulaires consentent un nivellement et un alignement en hauteur de
la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en
respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être
accessible après l’installation de la machine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en
faisant attention que le coté horizontal des
2 angulaires "B" s’enfile dans le logement
des étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire attention que la machine ne sorte pas du
meuble (fig.4).
7. Bloquer la machine avec les visses en
dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éventuels dommages causé aux personnes,
aux choses ainsi qu'au mal fonctionnement de la machine dues à une incomplète
observation des indications ci-dessus.
AMC9
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
B
A
B
A
B
1616
16
1616
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of
the cabinet opening, using the appropriate screws (Fig. 3).
The horizontal movement of the nut allows
any width tolerance of the cabinet to be
offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the machine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the
brackets allow the height of the machine
to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity supply, observing the current safety regulations.
Important: The current plug must be
reachable after the installation of the
machine.
5. Place the machine in the centre of the cabinet, taking care that the horizontal side of
the 2 angular brackets "B" are slotted into
the appropriate holes on the brackets "A"
(Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it
out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsibility for persons or property and for the
incorrect operation of the machine if the
above instructions are not observed in
full.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos,
las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos
de la abertura del mueble.
El movimiento horizontal de la tuerca permite compensar las eventuales tolerancias
del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la
máquina. Los dos orificios de las bridas
nos permiten nivelar y alinear la altura de
la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica respetando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrarse en lugar accesible después de su
instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el
mueble y teniendo cuidado de que el lado
horizontal de los dos angulares "B" se
introduzcan bien en el sitio (con forma de
ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y
tirando hacia si teniendo cuidado de que
no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C"
(fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños causados a personas o cosas,
o al correcto funcionamiento de la máquina si no se respeta cuanto indicado mas
arriba.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven, de
4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4 hoek-
punten van de kastopening.
De horizontale beweging van de moer
compenseert de mogelijke breedteafwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan het
toestel. De 2 vertikale gaten op de bouten
maken een nivellering en uitlijning in de
hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens
de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook bereikbaar zijn nà de installatie van het apparaat.
5. Centreer het toestel in de opening van de
kast en zorg ervoor dat de horizontale kant
van de 2 "B" hoekpunten in de voorziene
opening (gat) past van de "A" bouten
(fig.3).
6. Open het toestel door het handvat omhoog
te heffen, daarna naar zich toe trekken; let
op dat het toestel niet uit de kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene "C"
schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade veroorzaakt aan personen of voorwerpen, ook aan het toestel zelf door het
niet naleven van de hierboven vermelde
aanwijzingen.
C
AMC9
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
C
1717
17
1717
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
A DI A DI
A DI
A DI A DI
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
AA
A
AA
UU
U
UU
TT
T
TT
A EA E
A E
A EA E
OIOI
OI
OIOI
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
REMPLIR LESREMPLIR LES
REMPLIR LES
REMPLIR LESREMPLIR LES
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DES GRAINS DE CAFÉDES GRAINS DE CAFÉ
DES GRAINS DE CAFÉ
DES GRAINS DE CAFÉDES GRAINS DE CAFÉ
U ETU ET
U ET
U ETU ET
Riempire il
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
serbatoio
dell’acqua
Il serbatoio dell’acqua deve essere riempito esclusivamente dopo essere stato
estratto dalla macchina.
Per la buona riuscita del caffè espresso, oltre che
all’uso di un caffè di buona qualità, è determinante anche l’impiego di una buona acqua. Si consiglia quindi di svuotare frequentemente il serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua fresca. Evitare di lasciare l’acqua per tempi eccessivamente
lunghi nel serbatoi stesso.
Acqua bollente oppure altri liquidi possono
danneggiare la macchina del caffè. Riempire
quotidianamente il recipiente dell’acqua solo
con acqua potabile fredda o corrente.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi
tirare verso se.
• Togliere il coperchio del serbatoio dell’acqua.
• Estrarre il serbatoio e riempire con acqua
fresca potabile fino a 4 cm dal bordo.
• Introdurre il serbatoio nella macchina ed
inserire il coperchio.
• Chiudere la macchina.
N.B. Il simbolo si illumina per indicare che
è rimasta poca acqua e che di conseguen-
za va riempito il serbatoio.
Riempire il contenitore dei
chicchi di caffè
Wasserbehälter
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
füllen
Wasserbehälter aus der Maschine herausnehmen, gründlich reinigen und mit
frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist außer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität
äußerst wichtig.
Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters
mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist
zu vermeiden dass das Wasser für längere Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können die Maschine beschädigen.
Wasserbehälter der Maschine darf nur mit
Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit
Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand
auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit
dem Deckel (Position des Saugschlauches
nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Das Symbol leuchtet auf, um anzuzeigen, dass nur mehr wenig Wasser im
Tank ist und dieser daher gefüllt werden
muss.
Kaffeebehälter füllen
Remplir le
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
réservoir
d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seulement après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café espresso, au delà
d’une bonne qualité de café, il est important
d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider
fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec
de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans
le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent
endommager la machine à café. Remplir quotidiennement le récipient de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le remplir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à
environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine
et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. Le symbole s’allume pour indiquer
qu’il reste peu d’eau et que le réservoir doit
donc être rempli.
Remplir le récipient des
grains de café
Riempire il contenitore per chicchi di caffè solamente con chicchi per il caffè
espresso.
Qualsiasi altra sostanza – anche caffè macinato – danneggia il macinacaffè.
La macchina del caffè non deve essere
riempita con chicchi trattati con caramello, zucchero oppure altri similari, caffè
istantaneo nonché bevande contenenti
zucchero. Lo zucchero può danneggiare
la macchina.
Il contenitore dei chicchi di caffè non può
essere estratto per motivi tecnici.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi
tirare verso se.
• Togliere il coperchio del contenitore dei chicchi di caffè.
• Riempire il contenitore di chicchi di caffè
con chicchi di caffè fino a circa 2 cm dal
bordo.
• Inserire il coperchio nel contenitore.
• Chiudere la macchina.
N.B. Il simbolo si illumina per indicare
che è rimasto poco caffè e che di conse-
guenza va riempito il recipiente.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für
Espresso auffüllen. Jede andere Substanz,
auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt
die Maschine.
Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker
beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnlichen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt
werden.
Zucker beschädigt die Maschine.
Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschine verbunden und kann aus konstruktiven
Gründen nicht herausgenommen werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen
und diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm
unter den Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Das Symbol leuchtet auf, um
anzuzeigen, dass wenig Kaffee im Behäl-
ter ist und dieser daher gefüllt werden
muss.
Remplir le récipient des grains de café
seulement avec des grains de café
espresso. N’importe quelles autres substances – même le café moulu – abîme le
moulin à grains.
La machine à café ne doit pas être remplie avec des grais traités avec du caramel, sucre ou autres produits du même
genre, café instantané ainsi que boisson
contenant du sucre. Le sucre peut abîmer
la machine.
Le récipient des grains de café ne peut
être extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et tirer vers soi.
• Enlever le couvercle du récipient des
grains de café.
• Remplire le récipient des grains de café
avec des grains de café jusqu’à environ
2 cm du bord.
• Fermer le couvercle du récipient.
• Fermer la machine.
N.B. Le symbole s’allume pour indiquer
qu’il est resté peu d’eau et que le récipient
doit donc être rempli.
AMC9
1818
18
1818
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
AAR
DD
AARAAR
VV
AN AN
WW
V
AN
W
VV
AN AN
WW
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
T
OE BESTEMDE
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
RESERRESER
RESER
RESERRESER
VV
V
VV
OIROIR
OIR
OIROIR
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
Filling the
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
water tank
The water tank should only be filled once
it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using
quality coffee, good water should also be used.
It is therefore recommended that you empty
the water tank frequently, preferably daily, and
refill it with fresh water. Avoid leaving the water for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the
coffee machine. Fill the water container daily
with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and
then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water
up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace
the lid.
• Close the machine.
N.B. The symbol lights-up to indicate low
water level and consequently the tank must
be filled.
Llenar el
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
depósito
del agua
El depósito del agua tiene que llenarse
solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar
un café de buena calidad, es importantísimo
usar agua buena. Se aconseja vaciar
regularmiente el depósito y llenarlo con agua
fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden
dañar la máquina del café. Llenar todos los
dias el recipiente del agua solo con agua potable fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca
potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar
la tapa.
• Cerrar la máquina.
N.B. El símbolo se ilumina para indicar
que hay poca agua y que por lo tanto se
debe llenar el depósito.
Vullen van het
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld worden nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen,
moet men, naast het gebruik van kwaliteitskoffie, altijd goed water gebruiken, Er wordt
dus aangeraden om het waterreservoir regelmatig leeg te maken en hem regelmatig met vers
water te vullen. Laat het water niet voor langdurige termijn in het reservoir staan.
Kokend water en andere vloeistoffen kunnen
de koffiemachine beschadigen. Vul de waterhouder daglijks enkel met koud en vers drinkbaar water.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het waterreservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud
drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. het symbool om aan te geven dat
er weinig water over is en dat het reser-
voir dus gevuld moet worden.
Filling the coffee
bean container
Only fill the coffee bean container with
beans for espresso coffee.
Any other substance, including ground
coffee, will damage the coffee machine.
The coffee machine should not be filled
with beans treated with caramel, sugar or
other similar substances, instant coffee or
drinks containing sugar. Sugar can damage the machine.
The coffee bean container cannot be removed for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle and
then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee
beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. The symbol lights-up to indicate
low coffee level and consequently the con-
tainer must be filled.
Llenar el contenedor
del café
Llenar el contenedor del café solo con granos para café expreso.
Cualquier otra substancia puede estropear
la máquina (incluido el café soluble).
La máquina de café no se puede llenar
con café con caramelo, azucar o substancias parecidas, café instantáneo o bebidas que contengan azucar. El azucar puede estropear la máquina.
El contenedor de los granos de café no se
puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar
hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de
café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo
dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
N.B. El símbolo se ilumina para indicar
que hay poco café y que por lo tanto se
debe llenar el recipiente.
Vullen van de laadbak
van koffiebonen
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend met
bonen voor espresso.
Gelijk welk ander bestanddeel – ook gemalen koffie – beschadigt de machine.
De koffiemachine mag niet gevuld worden
met koffiebonen die karamel, suiker, of
andere zoetstoffen, oploskoffie of suikerhoudende dranken. De suiker beschadigt
de machine.
De koffiebonenbak mag wegens technische redenen niet uit het apparaat gehaald
worden.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonenbak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot ongeveer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. het symbool brandt om aan te geven dat er weinig koffie over is en dat de
houder dus gevuld moet worden.
AMC9
1919
19
1919
RIMOZIONE DEI FONDIRIMOZIONE DEI FONDI
RIMOZIONE DEI FONDI
RIMOZIONE DEI FONDIRIMOZIONE DEI FONDI
DI CAFFE' E DI CAFFE' E
DI CAFFE' E
DI CAFFE' E DI CAFFE' E
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
ITIT
IT
ITIT
UU
AA
U
A
UU
AA
ALIANOALIANO
ALIANO
ALIANOALIANO
KAFFEERESTE UNDKAFFEERESTE UND
KAFFEERESTE UND
KAFFEERESTE UNDKAFFEERESTE UND
WW
ASSERASSER
W
ASSER
WW
ASSERASSER
AA
A
AA
BEHÄLBEHÄL
BEHÄL
BEHÄLBEHÄL
USLEHRENUSLEHREN
USLEHREN
USLEHRENUSLEHREN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
TERTER
TER
TERTER
VIDVID
AA
VID
VIDVID
GE DES FONDSGE DES FONDS
A
GE DES FONDS
AA
GE DES FONDSGE DES FONDS
DE CAFÉ ET EADE CAFÉ ET EA
DE CAFÉ ET EA
DE CAFÉ ET EADE CAFÉ ET EA
UU
U
UU
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Qualora il simbolo posto alla destra
dei tasti s’illumina, significa che il con-
tenitore dei fondi è pieno e che occorre
svuotare lo stesso.
N.B. Non appena il contenitore è pie-
no, ed il simbolo si illumina, la
macchina si blocca e non può essere
utilizzata.
IMPORTANTE:
Il contenitore deve essere svuotato
regolarmente per evitare che la macchina venga danneggiata.
1. Aprire il cassetto A
2. Togliare la griglia B
3. Estrarre e svuotare il contenitore dei fondi
di caffè C e dell’acqua D.
4. Rimettere i due contenitori e la griglia nella
propria sede.
5. Chiudere il cassetto.
6. Premere il tasto per più di 3 secondi.
Ora la macchina è di nuovo pronta.
Im Falle das Symbol aufleuchtet, ist
der Kaffeereste- Behälter zu entleeren.
N.B. Sobald der Behälter voll ist und
das Symbol aufleuchtet, ist die
Maschine nicht mehr funktionsfähig
und kann, solange der Behälter nicht
entleert wird, nicht benutzt werden.
WICHTIG:
Behälter immer nach Warnsignal entleeren um Beschädigungen am Gerät
zu vermeiden.
1. Schublade A öffnen.
2. Gitter B entfernen.
3. Kaffeereste-Behälter C und Wasserwanne D auslehren und reinigen.
4. Kaffeereste-Behälter C, Wasserwanne
D und Gitter wieder einsetzten.
5. Schublade schliessen.
6. Reset Taste für 3 Sekunden gedrückt
halten.
Die Maschiene ist nun wieder
funktionsfaehig.
Si le symbole placé à droite des touches s’éclaire, cela signifie que le bac à
marcs est plein et qu’il faut le vider.
N.B. Dès que le bac à marcs est plein
et le symbole s’éclaire, la machine se bloque et ne peut plus être
utilisée.
IMPORTANT:
Le bac doit être vidé régulièrement
pour éviter d’endommager la machine.
1. Ouvrir le tiroir A.
2. Enlever la grille B
3. Enlever et vider le bac des fonds à café
C et le bac de l’eau D.
4. Remettre en place le bac à marcs et le
réservoir d’eau.
5. Fermer le tiroir.
6. Appuyer sur la touche pendant plus
de 3 secondes.
La machine est à nouveau prête pour
l’utilisation.
AMC9
C
A
B
D
2020
20
2020
REMOREMO
REMO
REMOREMO
GRGR
OUNDS OUNDS
GR
OUNDS
GRGR
OUNDS OUNDS
VV
AL OF COFFEEAL OF COFFEE
V
AL OF COFFEE
VV
AL OF COFFEEAL OF COFFEE
AND AND
AND
AND AND
WW
W
WW
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
RETIRO DE LOSRETIRO DE LOS
RETIRO DE LOS
RETIRO DE LOSRETIRO DE LOS
RESIDUOS DE CAFÉ YRESIDUOS DE CAFÉ Y
RESIDUOS DE CAFÉ Y
RESIDUOS DE CAFÉ YRESIDUOS DE CAFÉ Y
AA
GUGU
AA
A
GU
A
AA
GUGU
AA
VERVER
WIJDERING WIJDERING
VER
WIJDERING
VERVER
WIJDERING WIJDERING
KK
OFFIEDIK EN OFFIEDIK EN
K
OFFIEDIK EN
KK
OFFIEDIK EN OFFIEDIK EN
WW
W
WW
VV
ANAN
V
AN
VV
ANAN
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Whenever the positioned on the righthand side of the keys lights-up,
it means that the coffee grounds container
is full and must be emptied.
N.B. As soon as the container is full
and the lights-up, the machine
blocks and cannot be used.
IMPORTANT:
The container must be emptied regularly to prevent damage to the machine.
1. Open the drawer A
2. Take out the grid B
3. Take out and empty the used coffee tank
C and the water tank D.
4. Replace the two tanks and the grid in its
location.
5. Close the drawer.
6. Press button for more than 3 seconds.
Now the machine is ready for use.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Si el símbolo ubicado a la derecha de
los botones se ilumina, significa que el con-
tenedor de los residuos está lleno y que es
indispensable vaciar el mismo.
N.B. Apenas el contenedor esté lleno,
y el símbolo se ilumine, la máquina se bloqueará y no podrá ser
utilizada.
IMPORTANTE:
El contenedor debe vaciarse regularmente para evitar que la máquina se
malogre.
1. Abrir el cajón A
2. Quitar la rejilla B
3. Extraer y vaciar el contenedor de residuos de café C y del agua D.
4. Reposicione los dos contenedores y la
rejilla en su lugar.
5. Cerrar el cajón.
6. Oprimir el botón por más de 3 segundos.
La máquina ya está de nuevo lista.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Wanneer het symbool aan de rechterkant van de toetsen gaat branden, dan
betekent dit dat de koffiediklade vol is en
dat deze geleegd moet worden.
N.B. Zodra de lade vol is en het sym-
bool gaat branden wordt het
apparaat geblokkeerd en kan niet
gebruikt worden.
BELANGRIJK:
De lade moet regelmatig geleegd
worden om te voorkomen dat het
apparaat beschadigd raakt.
1. Open lade A
2. Verwijder rooster B
3. Trek de houder van het koffiedik C en
van het water D naar buiten en leeg ze.
4. Plaats de twee bakken en het rooster
weer terug.
5. Sluit de lade.
6. Druk langer dan 3 seconden op toets .
Nu is het apparaat opnieuw gereed.
AMC9
2121
21
2121
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
ED USOED USO
ED USO
ED USOED USO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Accensione
Accendere la macchina mediante il tasto
Impostazione della macinatura
Da alcuni fattori è possibile capire se il
grado di macinatura deve essere regolato:
• Se il caffè viene erogato troppo velocemente, significa che i chicchi sono stati
macinati troppo grossolanamente.
• Se il caffè fuoriesce a gocce significa
che i chicchi sono stati macinati troppo
finemente.
Consigliamo di utilizzare il caffè in grani con
una miscela tra il 60-80% di qualità Robusta e
20-40% di qualità Arabica. Un fattore molto
importante per la riuscita di un buon caffè è la
giusta impostazione del grado di macinatura.
• Aprire la macchina.
• Ruotare la manopola posta sul fianco sinistro della macchina "A" (fig.5) con cura.
Ruotando la manopola in senso orario si
ottiene una macinatura più fine, mentre,
ruotandola in senso antiorario si ottiene una
macinatura più grossa.
Note: Ruotare la manopola min. 3 giri completi, in senso orario o anti-orario, per ottenere un cambiamento di grado di macinatura
più fine o più grosso.
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5)
einschalten.
Mahlgrad einstellen
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig
eingestellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist
das Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist
das Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Wir empfehlen eine Kaffeebohnenmischung
aus 60 oder 80 Prozent starkem Kaffe und
aus 20 Prozent arabischem Kaffee zu
verwenden.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wichtig, um einen guten Kaffee zu erzeugen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A"
(Abb.5) befindet sich auf der linken Innenseite der Maschine. Mittels Drehknopf
den Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl
und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des
Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine Mahlgradeinstellung.
Branchement
Brancher la machine avec la touche
Etablir le degré de mouture
D’après certains facteurs il est possible de
savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café coule trop vite, cela signifie que
la mouture est trop grosse.
• si le café sort goutte à goutte, cela signifie que la mouture est trop fine.
Nous vous conseillons d’utiliser du café en
grains ayant une mixture de 60 à 80% de
qualité Robusta et le reste de qualité
Arabica.
Un facteur très important pour la réussite
d’un bon café est d’établir le juste degré de
mouture.
• Ouvrir la machine.
• Tourner la poigné située sur le coté gauche de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on
obtient un degré de mouture plus fin, tandis
qu’en tournant la poignée vers la gauche,
on obtient un degré de mouture plus gros.
Note: Tourner la poignée min. 3 tours
complets, en sens horaire où anti-horaire,
pour obtenir un changement de degré de
mouture plus fin où plus gros.
IMPORTANTE !!
Dopo aver impostato un nuovo grado
di macinatura, è indispensabile infondere 3 caffè. Soltanto il terzo caffè verrà fatta con la nuova impostazione. I
due precedenti invece con il caffè residuo nel macinino, perciò con il grado di macinatura precedente.
Come ritornare all'impostazione intermedia della macinatura:
1 Aprire la macchina
2 Ruotare la manopola posta sul fianco
sinistro della macchina "A" (Fig.5) con
cura verso destra fino a quando non
sentite un "clik".
3 Effettuare 6 giri completi verso sinistra.
4 Ora l'impostazione della macinatura si
trova alla posizione intermedia.
WICHTIG !!
Nach einer neuen Malgradeinstellung,
ist es notwendig 3 Kaffees zu erzeugen.
Erst der Dritte Kaffee wird mit der neuen Mahlgradeinstellung erzeugt. Die 2
vorherigen Kaffees werden mit dem
Vorgemahlenen Kaffeepulver, der sich
im Mahlwerk befindet, erzeugt. D.H. mit
der vorheriger Mahlgradeinstellung.
So gehen Sie zur mittleren Mahlregulierung zurück:
1 Maschine öffnen
2 Drehknopf auf der linken Seite der Ma-
schine “A” (Abb.5) behutsam nach
rechts bis zum “Klick” drehen.
3 6 vollständige Drehungen nach links voll-
ziehen.
4 Jetzt ist die Mahlregulierung auf Mittel-
position eingestellt.
IMPORTANT !!
Après avoir changé le degré de mouture, il est nécessaire de faire 3 cafés.
Seulement le troisième café est fait
avec le nouveau degré de mouture. Les
deux premiers sont faits avec le café
moulu résiduel dans le moulin à
grains et donc avec le degré de mouture précédent.
Comment revenir au réglage intermédiaire de la moulure:
1 Ouvrir la machine
2 Tourner la poignée placée sur le côté gau-
che de la machine «A» (Fig.5) vers la droite
jusqu’à ce que le «clik» se déclenche.
3 Faire 6 tours complets de la manette
vers la gauche.
4 Maintenant le réglage de la moulure se
trouve à la position intermédiaire.
AMC9
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
2222
22
2222
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
UIKUIK
UIK
UIKUIK
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Switch on
Switch the machine on and off using the
ON/OFF button.
Setting the grinding
Certain factors indicate whether the degree of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this
means that the beans have been ground
too coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means
that the beans have been ground too
finely.
We recommend to use coffee beans with
a mixture from 60 to 80% of Robusta quality
and the remaining with Arabica quality.
One very important factor for a good coffee is to set the degree of grinding correctly.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine
(Fig. 5) carefully.
Turning the knob clockwise gives a finer
grinding, while turning it anticlockwise
gives a coarser grinding.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clockwise or clockwise to make one adjustment
Coarser or Finer
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Establecer el grado de molido
Podemos establecer el grado de molido del
café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente,
significa que los granos no están suficientemente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los
granos está demasiado molidos.
Le aconsejamos utlizar granos de café con
una mezcla de 60 a 80% de calidad extra
fuerte y el resto con calidad Arábica. Un factor muy importante para obtener un buen café
es la correcta selección del grado de molido.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se encuentra en el flanco izquierdo de la máquina "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las
agujas del reloj se obtiene un café mas
fino, mientras que, girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj se obtiene
un café mas grueso.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en
sentido horario o antihorario para cambiar el
grado de molido más fino o más grueso.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Instelling van het malen van koffie
Volgende factoren tonen aan dat de graad
van het malen van de koffie aangepast moet
worden:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit
dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent
dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met
een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit
Robusta en de rest kwaliteit Arabica.
De juiste instelling van de graad van het
malen van de koffie is heel belangrijk om
een goede koffie te bekomen.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant
van de machine "A" (fig.5) bevindt, voorzichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait,
wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de koffie dikker gemalen wordt als men de knop
in de tegenovergestelde richting draait.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele
wendingen naar rechts of naar links maken om fijner of grover te malen.
IMPORTANT !!
After having set a new degree of grinding, it is necessary to do 3 coffee. Only
the third coffee will come out with the
new degree of grinding set . The first
two coffee come out with the previously
coffee ground which is still in the coffee grinder, so with the degree of grinding previously preset.
How to return to the intermediate
grinding setting:
1 Turn on the appliance.
2 Carefully turn the knob “A” located on
the left side of the appliance (Fig. 5) to
the right until a “click” can be heard.
3 Carry out 6 complete turns towards the
left.
4 The appliance is now fixed to the inter-
mediate setting.
¡IMPORTANTE !
Luego de haber configurado un nuevo grado de molido, es indispensabile
preparar la infusión de 3 cafés. Solamente al tercer café se activará la
nueva configuración. Los dos anteriores en cambio se harán con el café
restante del molinillo, por consiguiente con el grado de molido anterior.
Cómo volver a la programación intermedia de la molienda:
1 Abrir la maquina
2 Girar con cuidado el pomo situado en el
costado derecho de la maquina “A”
(Fig.5) hacia la derecha hasta que no
escuche un “clik”.
3 Dé 6 vueltas completas hacia la izquierda.
4 Ahora la programación de la molienda
se encuentra en la posición intermedia.
BELANGRIJK!!
Na de nieuwe graad van maling te hebben ingesteld, is het strikt noodzakelijk
3 koffies klaar te maken. Alleen de derde
koffie zal met de nieuwe ingestelde maling gemaakt worden. De vorige twee
worden met de rest van de koffie die in
koffiemolen is achtergebleven gemaakt,
dus met de vorige graad van maling.
Hoe kan men terugkeren naar het
tussenliggend maalinstellen:
1. Het apparaat openen
2. De knop die zich op de linkerzijde van het
apparaat bevindt “A” (Fig.5), met zorg omdraaien naar rechts tot men een “klik” hoort.
3. Zes volledige draaien naar links uitvoeren.
4. Nu bevindt het maalinstellen zich in de
tussenstand.
AMC9
2323
23
2323
Scelta del tipo
di caffè
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Kaffeearten
wählen
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Choisir le genre
de café
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Il gusto del caffè dipende oltre che dal tipo
e dal grado di macinatura del caffè usato
anche dalla quantità di acqua. Non tutte le
tazze per caffè normale, caffè espresso o
tè hanno le stesse dimensioni. Per adattare
con precisione la quantità di acqua desiderata, nonché per le dimensioni della tazza
stessa, è possibile impostare tre diverse
posizioni di caffè espresso.
Mediante il tasto è possibile scegliere fra
le seguenti bevande:
Un caffè ristretto.
Un caffè normale. La quantità di
caffè rimane quella prescelta, aumenta solamente la dose di acqua erogata.
Un caffè lungo. Anche in questo
caso si modifica solamente la
quantità di acqua erogata derivandone un gusto più leggero.
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3
verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste ist
es möglich im Wechsel folgende Kaffeearten
zu wählen (Anzeige durch Leucht - Diode):
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die
Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen
Espresso; die Wassermenge ist
größer.
Einen langen Espresso. Die
Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen und normalen Espresso; die Wassermenge ist noch größer und es
ergibt sich ein Kaffee mit leichterem Aroma.
Le goût du café ne dépend pas seulement
du type de café et du degré de mouture
mais aussi de la quantité d’eau. Les tasses
pour le café normal, café espresso ou thé
n’ont pas les mêmes dimensions. Pour
adapter avec précision la quantité d’eau
désirée selon votre goût et selon les dimensions de votre tasse, il est possible
établir trois différentes portions de café
espresso.
Avec la touche il est possible de choisir
les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de
café moulu reste celle établie pour
le café espresso; seulement la
quantité d’eau augmente.
Le symbole est associée au café
long. Même dans ce cas, seulement la quantité d’eau augmente,
ce qui permet d’obtenir un goût
plus léger.
Regolazione lunghezza caffè
Per variare e memorizzare la quantità di
caffè procedere nella maniera seguente:
• Durante l’infusione premere e mantenere
premuto il tasto sino a che non si rag-
giunge la quantità (lunghezza caffè) desiderata.
• Per memorizzare, non appena terminata
l’infusione, occorre selezionare tramite il
tasto il tipo di caffè (corto,medio o lungo) su cui memorizzare la nuova
impostazione.
• Premere e mantenere premuto di nuovo il
tasto sino al bip di conferma.
Ora la nuova quantità di caffè è memorizzata ed associata al tipo di caffè selezionato.
Kaffeemenge einstellen
Um die Kaffeemenge zu ändern und zu programmieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Halten Sie während des Einlaufs die Ta-
ste gedrückt bis Sie die gewünschte
Kaffeemenge erreicht haben.
• Wollen Sie die neue Menge programmieren, so müssen Sie, sobald der Einlauf
beendet ist, mit der Taste eine neue
Bezeichnung (kurz, mittel, lang) wählen.
• Taste erneut drücken und bis zur Bestätigung mittels Pfeifton gedrückt halten.
Jetzt ist die neue Kaffeemenge programmiert und auf den gewählten Kaffeetyp
abgestimmt.
Réglage de la ‘longueur’ du café
Pour varier et mettre en mémoire la quantité
de café, procéder de la façon suivante:
• Durant l’infusion presser la touche
jusqu’à ce que l’on ait atteint la quantité
(‘longueur’ du café) désirée.
• Pour mettre en mémoire, dès que l’infusion est terminée, il faut sélectionner à
l’aide de la touche le type de café
(serré, moyen et très allongé) sur lequel
mettre en mémoire le nouveau réglage.
• Presser à nouveau la touche jusqu’au
bip de confirmation.
Maintenant la nouvelle quantité de café est
mise en mémoire et associée au type de
café sélectionné.
AMC9
2424
24
2424
Setting the
quantity of coffee
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Selección dosis
de bebida
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Keuze van
koffiesoort
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
The flavour of the coffee depends on the
type and degree of grinding of the coffee
used and also on the quantity of water.
Cups for normal coffee, espresso coffee
and tea are not all the same size. To adjust
the quantity of water desired accurately to
the size of the cup as well, three different
espresso coffee positions can be set.
By pressing the following drinks can be
selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of
coffee is the one selected, with
a larger amount of water.
A long coffee. In this case too,
only the amount of water supplied is altered, giving a weaker
flavour.
El gusto del café depende además del grado
de molido de este de la cantidad de agua. No
todas las tazas de café normal, café expreso
o té son de las misma capacidad. Para adaptar
con precisión la cantidad de agua deseada, y
debido a la capacidad de la taza, se pueden
seleccionar tres diferentes tipos de café
expreso.
Mediante la tecla se puede escoger entre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de
café es siempre la misma,
aumenta solo la dosis de agua.
Un café largo. En este caso
cambia solo la cantidad del agua,
obteniendo un gusto mas ligero.
De smaak van de koffie hangt naast het
soort koffie en het malen ervan ook af van
de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor
gewone koffie, espresso koffie of thee zijn
even groot. Er kunnen 3 verschillende posities van espressokoffie ingesteld worden om zo de precies gewenste hoeveelheid water en de gewenste grootte van de
kop zelf te bepalen.
Met de knop kan men de volgende dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde
koffiehoeveelheid blijft behouden,
er wordt enkel meer water toegevoegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt
de koffie enkel aangelengd met
nog meer water, waardoor de
smaak veel lichter wordt.
Coffee length adjustment
To vary and memorise the amount of coffee proceed in the following way:
• During infusion press and hold the
key down until you have the amount of
coffee desired.
• To memorise, once infusion has ended,
use the key to select the type of coffee (short, medium or long) onto which
the new setting is to be memorised.
• Press and hold down the key again
until the confirmation beep is heard.
Now the new amount of coffee is memorised and is associated to the type of coffee selected.
Regulación de la consistencia café
Para modificar y memorizar la cantidad de
café proceda en la siguiente manera:
• Durante la infusión oprimir y mantener
oprimido el botón hasta que obtenga
la cantidad (consistencia café) solicitada.
• Para memorizar, apenas termine la infu-
sión, debe seleccionar con el botón el
tipo de café (corto,medio o largo) sobre
el que memorizará la nueva selección.
• Oprima y siga manteniendo otra vez opri-
mido el botón hasta que escuche el bip
de confirmación.
La nueva cantidad de café ya está memorizada y asociada al tipo de café seleccionado.
Instelling van de sterkte van de koffie
Om de hoeveelheid koffie te wijzigen en dit
gegeven in het geheugen te bewaren gaat
u als volgt te werk:
• Tijdens de percolatie drukt u op toets
en houd u deze toets ingedrukt tot de
gewenste hoeveelheid (sterkte van de
koffie) bereikt wordt.
• Om dit in het geheugen te bewaren moet
u, zodra de percolatie beëindigd is, met
toets het type koffie selecteren (klein,
gemiddeld of groot) waarvoor u de
nieuwe instelling wenst te bewaren.
• Druk opnieuw op toets , en houd deze
toets ingedrukt, tot u de pieptoon ter bevestiging hoort.
Nu is de nieuwe hoeveelheid koffie in het
geheugen bewaard en toegekend aan het
geselecteerde type koffie.
AMC9
2525
25
2525
Impostazione
512
3
4
di 1 o 2 caffè
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
1 Tasse oder
2 Tassen
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Etablir la
préparation
de 1 ou 2 café
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ possibile la preparazione di un solo caffè o di 2 caffè contemporaneamente.
Impostare la Vostra scelta tramite i tasti:
Preparazione di un solo caffè.
Preparazione contemporanea di
2 caffè.
Autotimer
L’utente pò scegliere se desidera impostare la funzione di “autotimer” nella macchina (spegnimento automatico della macchina dopo 30 minuti dall'ultimo utilizzo).
Per conoscere lo stato della macchina si
procede come segue:
• spegnere la macchina con il tasto 1
• premere il tasto 4; se alla pressione del
tasto 4 la macchina fa “bip”,
significa che l’autospegnimento è attivo;
se alla pressione del 4 tasto la
macchina non fa “bip”, significa che
l’autospegnimento non è attivo.
Per attivare o disattivare
l’autospegnimento della macchina si procede come segue:
• spegnere la macchina con il tasto 1
• premere il tasto 5 fino al “beep” (ad ogni
“beep” si attiva o disattiva
l’autospegnimento).
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tassen Espresso gleichzeitig ist möglich
durch Betätigen der Tasten:
Das Symbol bezieht sich auf die
Vorbereitung von einem
Espresso.
Das Symbol bezieht sich auf die
gleichzeitige Vorbereitung von 2
Espresso.
Autotimer
Der Benutzer kann wählen, ob er die Funktion „Autotimer” an der Maschine einstellen möchte (Maschine schaltet sich automatisch 30 Minuten nach letztem Gebrauch
aus).
Um den Status der Maschine zu erfahren,
geht man folgendermaßen vor:
• Die Maschine mit der Taste 1 ausschalten.
• Die Taste 4 drücken; wenn die Maschine
beim Druck der Taste 4 einen Piepton ausgibt, bedeutet dies, dass die Selbstausschaltung aktiv ist; wenn die Maschine
beim Druck der Taste 4 keinen Piepton
ausgibt, bedeutet dies, dass die Selbstausschaltung nicht aktiv ist.
Um die Selbstausschaltung der Maschine
ein- oder auszuschalten, geht man folgendermaßen vor:
• die Maschine mit der Taste 1 ausschalten;
• die Taste 5 bis zum Piepton drücken (bei
jedem Piepton wird die Selbstausschaltung ein-oder ausgeschaltet.
Il est possible d’établir la préparation d’un
seul ou de deux cafés en même temps.
Etablir votre choix avec la touche suivante:
Préparation d’un seul café.
Préparation de deux café en
même temps.
Autotimer
L’utilisateur peut décider de régler la fonction “autotimer” dans la machine (débranchement automatique de la machine après
30 minutes d'inutilisation).
Pour connaître l’état de la machine procéder de la façon suivante:
• éteindre la machine avec la touche 1
• presser la touche 4; si, à la pression de
la touche 4 la machine fait “bip”,
cela signifie que le débranchement automatique est activé; si à la pression de la
touche 4 la machine ne fait pas “bip”,
cela signifie que la fonction de débranchement automatique n’est pas activé.
Pour activer ou désactiver cette fonction procéder de la façon suivante:
• éteindre la machine avec la touche 1
• presser la touche 5 jusqu’au “bip” (à
chaque “bip” on active ou désactive la
fonction de débranchement automatique).
AMC9
3
512
4
3
2626
26
2626
512
4
Setting 1 or
512
3
4
2 cups
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Selección
de 1 o 2 cafés
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Instelling
Van 1 of 2
koffiekopjes
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
It is possible to make just one coffee, or
two coffees at the same time.
Choose by means of the following buttons:
One coffee
Two coffees at the same time.
Autotimer
The user may choose to set the “autotimer” function in the machine (the machine
switches off after 30 minutes from its last
use).
Proceed as follows for machine status:
• switch the machine off using key 1
• press key 4; if the machine then makes a
“beep” sound, it means that self-switching off is activated; if the machine does
not make a “beep”
sound when key 4 is pressed it means
that self-switching off is not activated.
To activate or deactivate machine selfswitching off proceed as follows:
• switch the machine off using key 1
• press key 5 until a “beep” sound is heard
(self-switching off is activated or deactivated at every “beep”).
Se pueden preparar uno o dos cafés a la
vez.
Seleccionar el número de cafés con las teclas:
Preparación de un solo café.
Preparación de 2 cafés al mismo tiempo.
Autotimer
El usuario puede elegir si desea configurar
la función de “autotimer” en la maquina
(apagado automático de la maquina luego
de 30 minutos de su último uso).
Para conocer el estado de la maquina se
procede del siguiente modo:
• apagar la maquina con la tecla 1
• pulsar la tecla tasto 4; si cuando se
presiona la tecla 4 la maquina emite un
“bip”, significa que el apagado
automático está activado; si al pulsar la
tecla 4 la maquina no emite un “bip”,
significa que el apagado automático no
está activado.
Para activar o desactivar el apagado
automático de la maquina se procede del
siguiente modo:
• apagar la maquina con la tecla 1
• pulsar la tecla 5 hasta escuchar el “beep”
(con cada “beep” se activa o se
desactiva el apagado automático).
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s)
bereiden.
Maak de gewenste keuze met de volgende
knoppen:
Bereiding van één enkele koffie.
Gelijktijdige bereiding van 2
koffies.
Autotimer
De gebruiker kan kiezen of hij de
“autotimer” van het apparaat wil instellen
(automatische uitschakeling van de machine 30 minuten na het laatste gebruik).
Om de status van het apparaat te kennen,
gaat u als volgt te werk:
• Schakel het apparaat uit met toets 1
• Druk op toets 4. Indien het apparaat na
het indrukken van toets 4 een “beep”geluid maakt, betekent dit dat de automatische uitschakeling actief is. Indien het
apparaat na het indrukken van toets 4
geen “beep”-geluid maakt, betekent dit
dat de automatische uitschakeling niet
actief is.
Ga als volgt te werk om de automatische
uitschakeling van het apparaat te activeren of te deactiveren:
• Schakel het apparaat uit met toets 1
• Druk op toets 5 tot u de “beep” hoort (bij
iedere “beep” wordt de automatische
uitschakeling geactiveerd of
gedeactiveerd).
AMC9
3
512
4
3
2727
27
2727
512
4
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
ARAZIONEARAZIONE
ARAZIONE
ARAZIONEARAZIONE
Preriscaldo di
tazze e condutture
ANDEANDE
ANDE
ANDEANDE
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
Vorwärmen von
Tassen, Leitungen
und Siebträger
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Préchauffer les
tasses et
les conduits
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Il caffè espresso, dovrebbe sempre essere preparato con le condutture già riscaldate, e gustato in una tazzina calda
che ne esalta l’aroma ed il gusto dura più
a lungo. Gli shock termici alterano l’aroma del caffè.
Minore è la quantità di caffè espresso erogata
nella tazza, più importante risulterà il riscaldamento della tazza.
• Disporre la tazza sotto l’erogatore di acqua
bollente.
• Riempire la tazza per metà.
• Lasciare l’acqua nella tazza per trenta secondi prima di svuotarla. In questo modo si
preriscaldano anche le condutture.
Espresso sollte grundsätzlich immer mit heißen Leitungen erzeugt werden und in vorgewärmte Tassen auslaufen, um das volle Aroma erreichen und genießen zu können. Das
Aroma von Espresso ist empfindlich gegenüber thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse
ist desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tasse.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit heißem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden aufwärmen lassen und dann erst das Wasser
ausschütten. So haben Sie die Tasse, Siebträger und Leitungen aufgewärmt.
Le café espresso devrait toujours être préparé
avec les conduits déjà chauffés et devrait être
bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme
soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs
thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus important sera le préchauffage de la tasse à café.
• Disposer la tasse sous le distributeur de
l’eau chaude.
• Remplir la tasse à moitié.
• Laisser l'eau dans la tasse pendant 30
secondes avant de jeter l’eau. Pendant
ce temps, les conduits se préchauffent.
Preparare il caffèKaffee vorbereitenPréparer le café
• Posizionare la tazza o le tazze sotto il
beccuccio.
• Accertarsi che il simbolo
so di lampeggiare (= temperatura caldaia
raggiunta).
• Azionare il tasto per dare inizio
all’erogazione. L’erogazione cessa automaticamente ma può essere fermata in anticipo premendo di nuovo lo stesso tasto.
abbia smes-
• Die Tasse oder Tassen unter die
Auslassdüse stellen.
• Prüfen, dass das Symbol
blinkt. (= Boilertemperatur erreicht).
• Die Drucktaste für Kaffee drücken;
die abgegebene Kaffeemenge entspricht
der vorher ausgewählten und gespeicherten Menge, kann aber auf Wunsch durch
nochmaliges Betätigen der gleichen Taste
früher gestoppt werden.
nicht mehr
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le
bec.
• Vérifiez que le symbole
plus
(= température optimale de la chaudière).
• Appuyer sur la touche pour faire le
café. La distribution de café s’arrête automatiquement mais vous pouvez tout de
même l’arrêter plus tôt en appuyant à nouveau sur la même touche.
ne clignote
AMC9
2828
28
2828
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
Preheating
cups and pipes
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
THETHE
THE
THETHE
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
Precalentamiento
de tazas
y tuberías
ASAS
AS
ASAS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Voorverwarming
van kopjes en
waterleidingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Espresso coffee should always be prepared
with the pipes already heated and served in
a hot cup that enhances the aroma and prolongs the flavour. Thermal shock can alter
the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee in
the cup, the more important it is to heat the
cup.
• Place the cup under the boiling water distributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 seconds
and then empty it. This will preheat the pipes
as well.
Preparing coffee
• Position the cup or cups underneath the
spouts.
• Check that the
(= boiler temperature reached).
• Press the button to start the supply.
The supply stops automatically but it can
be stopped early by pressing the same
button again.
has stopped flashing.
El café expreso, debe prepararse siempre
con las tuberías ya calientes, y tomarlo en
una taza que realce el aroma y el gusto lo
mas posible. Las fuertes variaciones térmicas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café expreso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador
de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 segundos antes de vaciarla. De esta manera se calientan también las tuberías.
Preparar el café
• Posicionar la taza o las tazas debajo de la
boquilla.
• Asegurarse que el símbolo
relampaguear (temperatura de la caldera
alcanzada).
• Accionar la tecla para que empiece el
soministro. El soministro cesa
automáticamente pero puede interrumpirse antes apretándo de nuevo la misma
tecla.
deje de
De espressokoffie moet steeds klaargemaakt
worden in voorverwarmde leiding en in een
warm kopje hierdoor komt de smaak vollegig
tot z’n recht en blijft de smaak veel langer.
Termische schokken versterken de koffiesmaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt, hoe
langer de koffiekop voorverwarmd moet worden.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm
water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende dertig
seconden voor het uit te gieten. Op die manier worden ook de leidingen voorverwarmd.
Bereiding van koffie
• Plaats het kopje of de kopjes onder de tuit.
• Controleer of het symbool
knippert (= gewenste temperatuur
verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te berei-
den. Het stopt automatisch, maar kan ook
onderbroken worden door opnieuw dezelfde knop in te drukken.
niet meer
AMC9
2929
29
2929
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Acqua calda
• Accendere la caldaia per la preparazione di acqua calda mediante il tasto .
• Attendere che il simbolo smetta di lampeggiare.
• Posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A"
(fig.7) verso sinistra per l’erogazione dell’acqua calda.
Vapore
• Accendere la caldaia per la preparazione del vapore mediante il tasto
• Attendere che il simbolo smetta di lampeggiare.
• Prima di posizionare la tazza o recipiente
sotto la lancia, ruotare la manopola "A"
(fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire
l’acqua residua nelle condutture.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A"
(fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire il
vapore.
Heißwasserabgabe
• Taste drücken.
• Warten bis die Wassertemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil wieder schließen.
Dampfausstoß
• Taste drücken.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen wird , soll vorher
das Wasser was sich in den Leitungen befindet entnommen werden.
Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Sekunden kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampfausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Gefäß mit Milch oder mit der zu erhitzenden Flüssigkeit
unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäumen von
Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht auf und ab heben bis
die Milch für Ihren Cappuccino aufgeschäumt ist. (Achtung:
Milch mit mindestens 3,5% Fettgehalt verwenden. Fett reduzierte Milch schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
Eau chaude
• Allumer la chaudière pour préparer de
l’eau chaude avec la touche .
• Attendre que le symbole arrête de clignoter.
• Positionner la tasse sous de le distributeur de l’eau.
• Tournez la manette du robinet "A" (fig.7) vers
la gauche pour faire sortir l’eau chaude.
Vapeur
• Allumer la chaudière pour la préparation
de vapeur avec la touche .
• Attendre que le symbole arrête de clignoter.
• Avant de positionner la tasse ou le récipient sous le distributeur de la vapeur,
tournez le robinet "A" (fig.7) vers la gauche afin de faire sortir l’eau restante dans
les conduits.
• Tourner la manette du robinet "A" (fig.7)
vers la gauche pour faire sortir la vapeur.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CURA ECURA E
CURA E
CURA ECURA E
PULIZIAPULIZIA
PULIZIA
PULIZIAPULIZIA
Per le operazioni di pulizia, l’apparecchio non
deve essere immerso nell’acqua o in altri
liquidi.
Far raffreddare la macchina del caffè prima di procedere con la pulizia. Pericolodi scottature! Non usare per la pulizia
apparecchi a vapore.
Non utilizzare in nessun modo sostanze
detergenti contenenti soda, acidi e cloruri!
Queste sostanze rovinano la superficie
della macchina.
Una regolare pulizia garantisce funzionalità e
lunga vita alla vostra macchina da caffè
espresso.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Beim Reinigen des Gerätes darf dieses nicht
Wasser oder ander Flüssigkeiten getränkt
werden.
Die Maschine muß vor dem Reinigen abgekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle
Verbrennungen.
Dampfreiniger dürfen zum Reinigen dieser Maschine nicht benutzt werden.
Für die Reinigung auf keinen Fall aggressive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder
Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der
Espressomaschine einwandfreie Funktion
und lange Lebensdauer.
A
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Pour le nettoyage, la machine ne doit pas
être immergée dans de l’eau ou autres
liquides.
Faire refroidire la machine à café avant de
commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des
nettoyeurs à vapeur. Ne pas utiliser, dans
aucun cas, des détergents contenant
du soda, acides et chlorure! Ces substances raillent la surfaçe de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionnement et longue durée de la machine à
café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Frontale della macchina
e vano interno
Togliere dalla macchina,la griglia e la
vaschetta e pulire sia il frontale che il vano
interno con una spugna morbida usando
delle soluzioni detergenti delicate ed acqua
preferibilmente calda.
Asciugare infine con un panno morbido al fine
di evitare graffi.
AMC9
Außen- und Innenseite
der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus
dem Gerät herausnehmen.
Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine
sind mit einem weichen Tuch und ohne die Verwendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch trockenreiben.
3030
30
3030
Partie frontale et chassis de la
machine
Ôtez la grille ainsi que le bac récupérateur
d’eau de la machine. Nettoyer la partie frontale et le chassis de la machine avec une
éponge souple en utilisant un détergent délicat et de l’eau chaude. Essuyez la machine avec une serviette délicate afin de
ne pas railler la machine.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Hot water
• Use the key to switch the boiler on
and prepare hot water.
• Wait for the symbol to stop flashing and
remain illuminated.
• Place the cup or container under the distributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain
hot water.
Steam
• Switch on the heating system to obtain
steam by pressing the button
• Wait for the symbol to stop flashing and
remain illuminated.
• Before placing the cup or container under
the distributor, turn the knob "A" (fig.7) to
the left in order to let the remaining water in
the pipes coming out.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain
steam.
Agua caliente
• Encender la caldera para la preparación
de agua caliente mediante el botón .
• Esperar a que el simbolo se apage.
• Colocar la taza o recipiente debajo de la lanza.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la
izquierda para que salga el agua caliente.
Vapore
• Encender la caldera para la preparación
del vapor con la tecla
• Esperar a que el simbolo se apage.
• Antes de colocar la taza o recipiente debajo de la bandeja, girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para eliminar el agua residual en la tuberias.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia
la izquierda para que salga el vapor.
Warm water
• Schakel de ketel voor de bereiding van
heet water in met de toets .
• Wacht tot het symbool ophoudt met knipperen.
• Plaats de kop of inhoudsmaat onder de
toevoerbuis.
• Draai de knop van het kraantje "A" (fig.7) naar
links voor de bereiding van warm water.
Stoom
• Steek de verwarming aan met de knop
voor de bereiding van de stoom
• Wacht tot het overeenkomende led stopt
met knipperen.
• Vooraleer het kopje of het recipiënt onder
het straalpijpje te plaatsen, moet men de
hendel "A" (fig.7) naar links draaien om
het overblijvende water in de leiding naar
buiten te laten vloeien.
• Draai de knop van het kraantje"A" (fig.7)
naar links voor de bereiding van stoom.
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND
CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
For cleaning, the machine should not be
immersed in water or in other liquids.
Allow the machine to cool down before
cleaning it. Danger of scalding! Do not
use steam appliances to clean it.
Never use products containing soda, acid
or chlorine, as these substances damage
the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning
and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior
of the machine
Take out the filter holder, tray and basin
and clean both the front and the interior of
the machine with a soft sponge, using delicate products and hot water, preferably.
Dry with a soft cloth to avoid scratching.
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Para las operaciones de limpieza, el aparato
no debe ser sumergido en el agua o en otros
líquidos.
Dejar que la máquina del café se enfríe
antes de empezar a limpiarla. ¡Podemosquemarnos! No usar para limpiarla vapor
de agua.
¡No usar en absoluto detergentes que contengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sustancias estropean la superficie de la
máquina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida
a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina
y compartimento interno
Quitar la rejilla, y el depósito, limpiar el frontal y el compartimento interno con una esponja suave usando detergentes delicados y agua a ser posible caliente.
Secar, finalmente, con un paño suave para
evitar que se raye la superficie.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Voor de reiniging, wordt het apparaat niet
ondergedompeld in water of een andere
vloeistof.
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor
de reiniging. Verbrandingsgevaar! Gebruik nooit stoomtoestellen voor de koffiemachine te reinigen .
Gebruik nooit detergenten die soda, zuur
en chlorides bevatten! Deze bestanddelen
beschadigen de oppervlakte van de machine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffiemachine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant
Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en
het schuifje van de machine en reiniging
zowel de voorkant en de binnenkant met
een zachte spons en gebruik enkel delikate
detergenten en warm water.
Droog af met een zachte doek om schrammen te vermijden.
AMC9
3131
31
3131
Serbatoio
dell’acqua
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
WasserbehälterRéservoir d’eau
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ preferibile svuotare il serbatoio dell’acqua
ogni giorno e rabboccarlo, se possibile poco
prima della preparazione, con acqua potabile
corrente fredda.
Lavare il serbatoio dell’acqua a mano usando
una soluzione detergente delicata.
Erogatore acqua calda
o vapore
Pulire l’erogatore dell’acqua calda o vapore
con una spugna morbida usando solo acqua preferibilmente calda, per eventuali
incrostazioni si consiglia di lavare i componenti in lavastoviglie. Il beccuccio del vapore può infatti essere svitato per l’eventuale
lavaggio nella lavastoviglie, e consigliamo
quando lo stesso viene usato per schiumare del latte di far fuoriuscire vapore al
fine di spurgare eventuali residui di latte o
schiuma presenti.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
Quando a macchina spenta, il led mancanza acqua
lampeggia, significa che è indispensabile decalcificare
la vostra macchina con prodotti specifici appropriati
per macchine da caffè.
Attenzione - Molto importante!
Non utilizzare per la decalcificazione, prodotti a
base di limone. Questi prodotti contengono acido citrico il quale, a contatto con il calcio ad alte
temperature forma una reazione chimica. Così
facendo si crea del citrato di calcio che può
portare alla totale otturazione dei circuiti idraulici.
Per motivi di sicurezza ed salvaguardia dell’ambiente, consigliamo comunque di decalcificare
la macchina prima (ogni 2 mesi) utilizzando aceto da cucina. L’aceto ha un potere decalcificante
ma è meno efficace dei comuni prodotti
decalcificanti chimici e di consequenza è indispensabile una decalcificazione più frequente.
Perciò,se è la macchina ad indicare la
decalcificazione , questa dovrà essere effettuata
con prodotti specifici facilmente reperibili sul
mercato rispettando le istruzioni allegate al prodotto stesso.
Procedere come segue:
- Spegnere la macchina con il tasto 1
- Accendere la macchina con il tasto 1 tenendo premuto il tasto per qualche secondo. Il led rosso
mancanza acqua insieme ad altri led di selezione
saranno accesi fissi. I led di selezione accesi indicano la percentuale di pulizia della macchina come
segue:
Se i led accesi sono:
2+3+4+5 = pulizia 100%
2+3+4 = pulizia 75%
2+3 = pulizia 50%
2 = pulizia 25%
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CIFICAZIONE
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehälter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem
Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch
sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt
werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und
mit frischem Wasser füllen.
Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und
von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Dampfausstoß-düse
Außerdem darauf achten, daß die Dampfausstoß-Düse regelmäßig gereinigt wird,
da diese innen durch das Aufschäumen von
Milch für den Cappuccino verschmutzt sein
könnte. Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und sie mit einem Schwamm und
warmem Wasser zu reinigen.
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Wenn die LED Wassermangel bei ausgeschalteter
Maschine blinkt, bedeutet dies, dass es unbedingt
notwendig ist, Ihre Maschine mit für Kaffeemaschinen
geeigneten Spezialprodukten zu entkalken.
Achtung - Sehr wichtig! Bitte verwenden Sie für
eine eventuelle Entkalkung auf keinen Fall
zitronenhaltige Entkalkungsmittel. Die in diesen
Mitteln enthaltene Zitronensäure löst im Zusammenhang mit hohen Temperaturen und Kalk eine
chemische Reaktion aus. Es bildet sich
Calciumcitrat, welches dazu führt, dass sich die
wasserführenden Leitungen sogar bis zum völligen Verschluss zusetzen können. Verwenden Sie
also ausschließlich nicht zitronenhaltige
Entkalkungsmittel. (z.B. Essigsäure)
Speziell auch aus Sicherheits- und Umweltschutzgründen, wird empfohlen, den Espresso-Automaten
etwa alle zwei Monate mit Essig zu entkalken. Essig
besitzt gute Entkalkungseigenschaften, ist allerdings
nicht ganz so wirkungsvoll wie spezielle chemische
Entkalkungsmittel. Um die gleiche Wirkung wie ein
chemisches Mittel zu erreichen, muß folglich der
Entkalkungs-Zyklus häufiger vorgenommen werden,
als mit chemischen Mitteln. Wenn der Espresso-Automat durch Anzeige den eigentlichen EntkalkungsZyklus anfordert, so ist die Maschine in jedem Falle
mittels eines handelsüblichen, chemischen
Entkalkungsmittels zu entkalken.
Folgendermaßen vorgehen:
- Die Maschine mit der Taste 1 ausschalten.
- Die Maschine mit der Taste 1 einschalten, indem
man die Taste einige Sekunden lang gedrückt hält.
Die rote LED Wassermangel und die anderen
Auswahl-LEDs leuchten ständig. Die leuchtenden
Auswahl-LEDs zeigen den Grad der Reinigung der
Maschine wie folgt an:
Wenn folgende LEDs leuchten:
2+3+4+5 = Reinigung 100%
2+3+4 = Reinigung 75%
2+3 = Reinigung 50%
2 = Reinigung 25%
USUS
US
USUS
Il est préférable de vider le réservoir d’eau
chaque jour et de le remplir si possible juste
avant la préparation du café, avec de l’eau
potable courante et fraîche.
Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un
détergent délicat.
Buse d’eau
chaude/vapeur
Nettoyer régulièrement la buse d’eau
chaude/vapeur avec une éponge souple
en utilisant seulement de l’eau de préférence chaude afin d’éliminer les éventuelles incrustations. Laver une fois par mois
le porte filtre dans le lave vaisselle. Pour
éliminer les traces de lait du distributeur de
vapeur provoqué lors du montage en
mousse du lait, dévissez le bec du distributeur et laver avec de l’eau chaude.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Quand la machine est éteinte et la led ‘manque
d’eau’ clignote, cela signifie qu’il faut décalcifier
la machine avec des produits spécifique appropriés pour les machines à café.
Attention – Très important!
Ne pas utiliser de produits décalcifiants à base
de citron. Ces produits contiennent de l’acide
citrique, lequel, en contact à haute températures
avec le calcaire, forme une réaction chimique. Il
se forme du citrate de calcium qui peut générer
l’obturation totale des conduits.
Néanmoins, pour sécurité et respect de l’environnement, nous vous conseillons de décalcifier la machine tout les deux mois avec du vinaigre. Le vinaigre possède une action décalcifiante
mais n’est pas si efficace que les produits chimiques spécifiques. Pour cette raison il est nécessaire de décalcifier la machine plus fréquemment avec du vinaigre qu’avec un produit chimique. Au cas ou c'est l’afficheur qui indique la
nécessité de décalcifier, la machine est à décalcifier avec des produits chimiques appropriés
facilement repérables dans le commerce.
Procéder de la façon suivante:
- Eteindre la machine avec la touche 1
- Allumer la machine avec la touche 1 en la pressant pendant quelques secondes. Le led rouge
qui indique le manque d’eau et les autres leds
de sélection resteront allumées de façon fixe.
Les leds de sélection allumées indiquent le pourcentage de propreté de la machine de la façon
suivante:
Si les leds allumées sont:
2+3+4+5 = propreté 100%
2+3+4 = propreté 75%
2+3 = propreté 50%
2 = propreté 25%
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC9
3
512
4
3232
32
3232
3
512
4
3
512
4
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Water tankDepósito
del agua
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Waterreservoir
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Preferably, empty the water tank every day
and fill it, if possible, just before use, with
cool, running, drinking water.
Wash the water tank by hand using a delicate product.
Hot water/steam
distributor
Clean hot water/steam distributor with a
soft sponge, preferably using just hot water. If there are any deposits, it is recommended that you wash the parts in the dishwasher. The steam nozzle can be unscrewed for washing in the dishwasher.
When it is used for frothing milk, we recommend that the steam is allowed to escape to get rid of any remaining milk or froth
present.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
When the machine is switched off, the “water
missing” LED flashes, which means that your
machine must be decalcified with specific products appropriate for coffee machines.
Attention – Very important!
Do not use lemon-based products for decalcification. These products contain citric acid
which, on contact with calcium at high temperatures, has a chemical reaction. Dicalcium
citrate is formed that may lead to total blocking of the hydraulic circuits.
For security reasons and safeguard of the
environment, we recommend to decalcify the
machine (each 2 months) using only vinegar.
Vinegar is a good product for decalcifying
but is less powerful than the common chemical products for decalcification, therefore it
is necessary to decalcify more frequently your
machine.
Therefore, if the machine indicates to do the
decalcification you need to do it with chemical
and specific product available on the market
following the instructions attached with the
product.
Proceed as follows:
- switch the machine off using key 1
- switch the machine on by holding key 1
pressed down for several seconds. The “water
missing” red LED together with other selection
LEDS will be switched on. The switched-on
selection LEDS indicate the percentage of
machine cleanliness as follows:
If the LEDS switched on are:
2+3+4+5 = cleanliness 100%
2+3+4 = cleanliness 75%
2+3 = cleanliness 50%
2 = cleanliness 25%
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
Debe vaciarse todos los dias y volver a
llenarlo, y si es posible, llenarlo hasta el
borde cada vez que preparemos una
bebida. El agua tiene que ser potable y fria.
Lavar el depósito del agua a mano usando
un detergente delicado.
Erogador agua
caliente o vapor
Limpiar el dispensador del agua caliente o
vapor con una esponja suave usando solo
agua preferiblemente caliente, si hay
incrustaciones se aconseja lavar los
componentes en el lavavajillas. La salida
del vapor puede desenroscarse para
poder lavarlo en el lavavajillas, y, es
aconsejable, cuando se usa para calentar
leche, dejar que salga un poco de vapor
para eliminar posibles residuos de leche
del interior.
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Cuando con la maquina apagada, el led falta de agua
parpadea, significa que es indispensable descalcificar
vuestra maquina con productos específicos
apropiados para las maquinas de café.
Atención – ¡Muy importante!
No utilizar, para la descalcificación, productos a
base de limón. Estos artículos contienen ácido
cítrico el cual, al entrar en contacto con el calcio
a altas temperaturas, forma una reacción química
produciéndose citrato de calcio que puede
obstruir totalmente los circuitos hidráulicos.
Por razones de seguridad y de salvaguardia del
ambiente, aconsejamos de descalcificar la maquina
(cada 2 meses) primero con vinagre de cocina.
El vinagre tiene un poder descalcificante pero es
menos eficaz que los productos comunes químicos de descalcificación y, por lo tanto, es indispensable realizar una descalcificación más frecuente.
En el caso que sea la maquina que indica la necesidad de efectuar la descalcificación, la misma deberá efectuarse con productos específicos que se
venden comúnmente en el mercado respetándose
las instrucciones que se adjuntan con el producto.
Proceder del siguiente modo:
- apagar la maquina con la tecla 1
- Encender la maquina con la tecla 1 manteniéndola
presionada por cualquier segundo. El led rojo falta
de agua junto con los otros led de selección se
encenderán y permanecerán fijos. Los led de
selección encendidos indican el siguiente porcentual
de limpieza de la maquina:
Si los led que están encendidos son:
2+3+4+5 = limpieza 100%
2+3+4 = limpieza 75%
2+3 = limpieza 50%
2 = limpieza 25%
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
Maak het waterreservoir dagelijks schoon en
hervul het reservoir telkens net voor elke bereiding met koud drinkbaar water.
Was het reservoir met de hand met een
delikaat product.
Toevoerbuis warm
water en stoom
Reinig de knop voor warm water en stoom
altijd met warm water en een zachte spons.
De onderdelen worden best in de vaatwasmachine gereinigd om zo eventuele aangeplakte resten te verwijderen. Het stoomtuitje kan losgemaakt worden om apart te kunnen reinigen in de vaatwasmachine. Als het
tuitje wordt gebruikt voor het schuimen van
melk moet eerst best alle stoom afgeblazen
worden om zo mogelijke melk- of schuimresten van vorige bereidingen te verwijderen.
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Wanneer het apparaat uitgeschakeld is, knippert de
led voor het ontbreken van water. Dit betekent dat
het noodzakelijk is uw apparaat te ontkalken met
speciale ontkalkproducten voor koffiezetapparaten.
Opgelet – Heel belangrijk!
Voor de ontkalking geen producten gebruiken
op basis van citroen. Deze producten bevatten
citroenzuur, dat op hoge temperatuur, in contact met calcium een chemische reactie teweegbrengt. Op die manier zou men calciumcitraat
verkrijgen, wat de totale verstopping van de
hydraulische circuits zou kunnen veroorzaken.
Voor veiligheidsredenen en bescherming van de
omgeving, raden wij toch aan het apparaat eerst te
ontkalken met gewone azijn (om de twee maand).
Azijn heeft een ontkalkingsvermogen, maar is minder doeltreffend dan de gewone chemische
ontkalkingsproducten en bijgevolg is een regelmatige ontkalking absoluut noodzakelijk.
Wanneer het apparaat ontkalking aangeeft, zal de
ontkalking daarom met specifieke producten moeten worden verricht, die gemakkelijk op de markt te
vinden zijn, en waarvan men de bijgeleverde richtlijnen in acht zal nemen.
Ga als volgt te werk:
- Schakel het apparaat uit met toets 1
- Schakel het apparaat in met toets 1, en houd de
toets enkele seconden ingedrukt. De rode led voor
het ontbreken van water, en de andere led’s voor
de selectie, zullen nu permanent branden. De brandende led’s van de selectie geven als volgt het
percentage van reinheid van het apparaat aan:
Indien de volgende led’s branden:
2+3+4+5 = reiniging 100%
2+3+4 = reiniging 75%
2+3 = reiniging 50%
2 = reiniging 25%
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC9
3
512
4
3
3333
33
3333
512
4
3
512
4
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Per dare inizio al ciclo della decalcificazione procedere come segue :
Ciclo 1
• Premere e mantenere premuti contemporaneamente i tasti 4 e 5 e successivamente premere anche il tasto 1. La macchina sta iniziando il ciclo della decalcificazione.
• Si può notare che il ciclo di decalcificazione è
attivo perche i led rossi mancanza acqua/caffe
lampeggiano alternati.
Una volta terminato il primo ciclo i led mancanza
acqua/caffè smetteranno di lampeggiare.
I led di selezione 2,3,4,5 indicano la fase di
decalcificazione.
Ciclo 2
• Premere il tasto 5. I led 2+3 sono accesi. I led
rossi mancanza acqua/caffe lampeggiano alternati.
• Spegnere la macchina e togliere l’acqua dal
serbatoio .
• Riempire il serbatoio a metà con prodotto
decalcificante.
• Aprire il cassetto e rimuovere l’acqua dalla
vaschetta e fondi di caffè dal apposito contenitore. Richiudere il cassetto senza rimette-
re la griglia e posizionare la lancia vapore in modo tale che l’acqua che ne
fuoriesce vada nella vaschetta.
Ciclo 3
• Accendere la macchina ed al “bip” di conferma aprire il rubinetto. Si accenderà il led 4 e la
macchina provvederà ad eseguire automaticamente il ciclo di decalcificazione.
• Quando tutto il prodotto decalcificante sarà
esaurito, si accederà il led 5 e si udirà di continuo alcuni bip che conferma che la
decalcificazione è terminata.
• Chiudere il rubinetto del vapore.
• Spegnere la macchina.
• Togliere il contenitore dell’acqua e lavarlo con
cura. Riempire il contenitore dell’acqua con acqua pulita.
• Chiudere la macchina.
Ciclo 4
• Accendere la macchina con il tasto 1
• Al bip di conferma, aprire il rubinetto del vapore e premere il tasto 5. A questo punto la macchina provvederà ad eseguire il ciclo del lavaggio delle condutture.
• Non appena il ciclo di lavaggio è ultimato, la
macchina si predispone in funzionamento normale.
• Chiudere il rubinetto, riempire il serbatoio dell’acqua e attendere il raggiungimento della temperature caffè e acqua.
• Dopo aver eseguito due infusioni caffè, la macchina è di nuovo pronta per l’uso.
La casa produttrice non risponde di eventuali danni causati dal non rispetto delle
operazioni di decalcificazione.
Um den Entkalkungszyklus zu starten,
folgendermaßen vorgehen:
Zyklus 1
• Die Tasten 4 und 5 gleichzeitig drücken
und gedrückt halten und anschließend
auch die Taste 1 drücken. Die Maschine
beginnt mit dem Entkalkungszyklus.
• Mann kann sehen, dass der
Entkalkungszyklus in Betrieb ist, weil die
roten LEDs Wasser-/Kaffemangel
abwechselnd blinken.
Nachdem der erste Zyklus beendet ist, hören
die LEDs Wasser-/Kaffeemangel auf zu
blinken.
Die Auswahl-LEDs 2,3,4,5 zeigen die
Entkalkungsphase an.
Zyklus 2
• Die Taste 5 drücken. Die LEDs 2+3
leuchten. Die roten LEDs Wasser-/
Kaffemangel blinken abwechselnd.
• Maschine ausschalten und Wasserbehälter entleeren.
• Wasserbehälter bis zur Hälfte mit
Entkalkungsmittel füllen.
• Schublade öffnen und Tresterbehälter
(Kaffee-Rest-Behälter) und Abtropfschale
entleeren. Schublade wieder schlie-
ßen ohne das Gitter einzusetzen und
die Dampfauslaufdüse so positionieren das die Flüssigkeit in die Abtropfschale laufen kann.
Zyklus 3
• Die Maschine einschalten und beim
Bestätigungspiepton den Hahn öffnen. Die
LED 4 leuchtet auf, und die Maschine führt
automatisch den Entkalkungszyklus durch.
• Wenn das gesamte Entkalkungsmittel
aufgebraucht ist, leuchtet die LED 5 auf,
und es sind nacheinander einige Pieptöne
zu hören, die bestätigen, dass die
Entkalkung beendet ist.
• Den Dampfhahn schließen.
• Die Maschine ausschalten.
• Den Wasserbehälter enffernen und
sorgfältig waschen. Den Wasserbehälter
mit sauberem Wasser füllen.
• Die Maschine schließen.
Zyklus 4
• Die Maschine mit der Taste 1 einschalten.
• Beim Bestätigungspiepton den Dampfhahn
öffnen und die Taste 5 drücken. Nun startet
die Maschine den Zyklus der Reinigung
der Leitungen.
• Sobald das Reinigungs-Zyklus beendet ist,
schaltet sich die Maschine automatisch auf
normale Funktion um.
• Dampfventil schließen, Wasserbehälter
füllen, Maschine wieder einschatten, und
warten bis die Worte "Kaffee" und "Wasser" auf dem Display permanent anzeigen
und nicht mehr blinken.
• Nach Vorbereitung von zwei Kaffee ist
die Maschine wieder für die normale Benutzung bereit.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden
die auf die Nichtbeachtung der
Entkalkungsvorschriften zurückzuführen sind.
Pour commencer le cycle de la décalcification agir de la façon suivante:
Cycle 1
• Presser et maintenir pressées en aussi
temps les touches 4 et 5 et appuyer ensuite aussi sur la touche 1. La machine
commence le cycle de décalcification.
• On notera que le cycle de décalcification
est actif car les leds rouges ‘manque d’eau/
café’ clignotent alternativement.
Une fois le premier cycle terminé, les leds
‘manque d’eau/café’ ne clignoteront plus.
Les leds de sélection 2,3,4,5 indiquent la
phase de décalcification.
Cycle 2
• Presser la touche 5. Les leds 2+3 sont
allumées. Les leds rouges ‘manque d’eau/
café clignotent alternativement.
• Débrancher la machine et vider le réservoir d’eau.
• Remplir le réservoir à moitié avec un produit décalcifiant spécifique.
• Ouvrir le tiroir et vider le bac à eau et le
réservoir de marc à café. Une fois remis
les réservoirs à leur place refermer le tiroir sans mettre la grille et position-
ner la buse vapeur de façon que l’eau
qui en sort coule dans le bac.
Cycle 3
• Allumer la machine et au “bip” de confirmation ouvrir le robinet. La led 4 s’allumera
et la machine commencera à exécuter
automatiquement le cycle de décalcification.
• Quand tout le produit décalcifiant sera terminé, le led 5 s'allumera et on pourra entendre quelques bips qui confirment que
la décalcification est terminée.
• Fermer le robinet de la vapeur.
• Eteindre la machine.
• Enlever le réservoir de l’eau et le laver
soigneusement. Remplir le récipient d’eau
avec de l’eau propre.
• Fermer la machine.
Cycle 4
• Allumer la machine avec la touche 1
• Au bip de confirmation, ouvrir le robinet de
la vapeur et presser la touche 5. La machine commencera le cycle de rinçage
des conduits.
• Une fois terminé le cycle de nettoyage, la
machine se repositionne en fonctionnement normal.
• Fermer le robinet, remplir le réservoir et
attendre que les mots « café » et « eau »
ne clignotent plus.
• Après avoir fait deux infusions, la machine
est à nouveau prête pour l’utilisation.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par le non respect des
instructions concernant la décalcification de la machine.
AMC9
3434
34
3434
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
To start the decalcifying cycle proceed as
follows:
Cycle 1
• Press keys 4 and 5 at the same time and
hold them down. Successively also press
key 1. The machine will start the decalcifying cycle.
• It is possible to note that the decalcifying
cycle is activated because the red “water/coffee missing” LEDS flash alternately.
Once the first cycle has ended the red “water/coffee missing” LEDS will stop flashing.
The 2,3,4,5 selection LEDS indicate the decalcifying phase.
Cycle 2
• Press key 5. LEDS 2+3 are switched on.
The red “water/coffee missing” LEDS
flash alternately.
• Switch off the machine and remove the
water from the water container.
• Fill half water container with the specific
product for decalcification.
• Open the drawer and remove the water
and used coffee from the containers both
located in the drawer. Close the drawer
without putting the grid and place the steam
distributor in direction of the container located in the drawer in order that the water
which comes out from the steam distributor goes directly in the container in the
drawer.
Cycle 3
• Switch the machine on and wait for the
confirmation “beep”, open the tap. LED 4
will switch on and the machine will automatically carry out the decalcifying phase.
• When all of the decalcifying product as
finished, LED 5 will switch on and several
beeps will be continually heard, these confirm that decalcification has ended.
• Close the steam tap.
• Switch the machine off.
• Remove the water container and wash it
well. Fill the water container with clean
water.
• Close the machine.
Cycle 4
• Switch the machine on using key 1
• On hearing the confirmation beep, open
the steam tap and press key 5. At this point
the machine will carry out the pipes washing cycle.
• As soon as the cleaning cycle is finished,
the machine is ready to work normally.
• Close the tap and fill the water container
with fresh and clean water. Wait until the
temperature of the coffee and water has
been reached.
• After having done two coffees, the machine is ready for use.
The manufacturer can not be responsible for any damages caused by not
respecting the instructions regarding
coffee machine descaling.
Para iniciar el ciclo de descalcificación proceder del siguiente modo:
Ciclo 1
• Pulsar y mantener presionado
contemporáneamente las teclas 4 y 5 y
sucesivamente pulsar también la tecla 1.
La maquina está iniciando el ciclo de
descalcificación.
• Se puede notar que el ciclo de
descalcificación está activado porque los
led rojos falta de agua/café parpadean en
forma alternada.
Una vez terminado el primer ciclo los led
falta agua/café dejarán de parpadear.
Los led de selección 2,3,4,5 indican la fase
de descalcificación.
Ciclo 2
• Pulsar la tecla 5. Los led 2+3 están
encendidos. Los led rojos falta agua/café
parpadean en forma alternada.
• Apagar la maquina y quitar el agua del tanque.
• Llenar el tanque hasta la mitad con el producto descalcificante.
• Abrir el cajón y extraer el agua de la cubeta y los fondos de café del respectivo contenedor. Volver a cerrar el cajón sin colocar la rejilla y posicionar la boquilla de vapor en modo tal que el agua que se desborda caiga dentro de la cubeta.
Ciclo 3
• Encender la maquina y al escucharse el
“bip” de confirmación abrir el grifo. Se
encenderá el led 4 y la maquina ejecutará
automáticamente el ciclo de
descalcificación.
• Cuando se haya consumido todo el
producto descalcificante, se encenderá el
led 5 y se escuchará algunos bip continuos
que confirman que ha finalizado la
descalcificación .
• Cerrar el grifo del vapor.
• Apagar la maquina.
• Quitar el contenedor del agua y lavarlo con
cuidado. Volver a llenar el contenedor con
agua limpia.
• Cerrar la maquina.
Ciclo 4
• Encender la maquina con la tecla 1
• Al escuchar el bip de confirmación, abrir
el grifo del vapor y pulsar la tecla 5. A este
punto la maquina ejecutará el ciclo de
lavado de los conductos.
• Apenas se haya finalizado el ciclo de lavado, la maquina se predispone en funcionamiento normal.
• Cerrar el grifo, llenar el tanque con agua y
esperar que la temperatura café y agua
alcance el punto requerido.
• Luego de haber preparado dos cafés, la
maquina se encuentra nuevamente lista
para su uso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos al non respecto de la instrucciones de
desgalcification de la máquina.
Ga als volgt te werk om de ontkalkcyclus te
starten :
Cyclus 1
• Druk gelijktijdig op de toetsen 4 en 5 en
houdt ze ingedrukt. Druk vervolgens ook
op toets 1. Het apparaat begint nu de
ontkalkcyclus.
• U kunt zien dat de ontkalkcyclus actief is,
omdat de rode led’s voor het ontbreken
van water/koffie afwisselend knipperen.
Is de eerste cyclus voltooid, dan houden de
led’s voor ontbreken water/koffie op met
knipperen.
De led’s voor de selectie 2,3,4,5 geven de
fase van ontkalking aan.
Cyclus 2
• Druk op toets 5. De led’s 2+3 branden. De
rode led’s voor het ontbreken van water/
koffie knipperen afwisselend.
• Het apparaat uitschakelen en het water uit
het reservoir doen.
• Het reservoir tot de helft vullen met een
ontkalkingsproduct.
• Het schuifje openen en het water uit het
kuipje doen, ook het koffiedik uit de daarvoor bestemde recipiënt verwijderen. De
schuif sluiten zonder de rooster weer te
zetten en de stoomspuitlans op die manier
plaatsen dat het water eruit loopt en in het
kuipje terecht komt.
Cyclus 3
• Schakel het apparaat in en open de kraan,
zodra u de bevestigende “beep” hoort. Led
4 gaat branden en het apparaat zal automatisch de ontkalkcyclus uitvoeren.
• Wanneer het volledige ontkalkproduct op
is, zal led 5 gaan branden en hoort u continu enkele “beeps” waarmee het einde van
de ontkalking bevestigd wordt.
• Sluit de stoomkraan.
• Schakel de machine uit.
• Neem het waterreservoir weg en was het
zorgvuldig. Vul het waterreservoir met
schoon water.
• Sluit het apparaat.
Cyclus 4
• Schakel het apparaat in met toets 1
• Wanneer u de bevestigende “beep” hoort,
opent u de stoomkraan en drukt u op toets
5. Nu zal het apparaat de wascyclus van
de leidingen uitvoeren.
• Zodra de reinigingscyclus ten einde is, zal
het apparaat zich voorbereiden voor de
normale werking.
• Het kraantje sluiten, het reservoir met water vullen en wachten tot het apparaat de
juiste temperatuur bereikt voor de koffie
en het water.
• Na twee koffies te hebben gemaakt, is het
apparaat opnieuw gebruiksklaar .
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor eventuele schade aan het apparaat veroorzaakt door het niet respecteren van de ontkalkingsvoorschriften.
AMC9
3535
35
3535
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Dopo qualsiasi avviso di malfunzionamento
ed eventuale operazione per la risoluzione
del problema, è necessario scollegare la
macchina dalla rete (aprire e richiudere la
macchina o scollegare la spina di alimentazione) per ottenere una funzione di “reset”
dell’elettronica.
La macchina non si accende.
- Frontale non completamente chiuso.
- Mancanza di energia elettrica.
Non fuoriesce il caffè, o esce gocciolando lentamente.
- Mancanza di acqua nel serbatoio.
- Macinatura troppo fine del caffè.
- Condutture calcificate.
Il caffè fuoriesce troppo velocemente e risulta poco cremoso
- Macinatura troppo grossolana del caffè.
- Caffè troppo vecchio.
Non si forma la schiuma di latte.
- Verificare il contenuto di grasso presente nel Latte.
Forte rumore della pompa in erogazione.
- Mancanza acqua nel serbatoio.
- Insufficiente pressione nel portafiltro
causa macinatura troppo grossolana.
Allarmi di malfunzionamento:
L’elettronica gestisce e riconosce diversi
allarmi e anomalie del funzionamento.
Queste vengono indicate dal lampeggio di
alcuni simboli.
1. A macchina spenta:
Lampeggio alternato dei simboli:
= Rubinetto vapore aperto.
Soluzione: Chiudere rubinetto.
2. A macchina accesa:
Lampeggio del solo simbolo = Guasto
Soluzione: Prima di chiamare l’assistenza
tecnica provare ad aprire e richiudere la
machina.
3. A macchina accesa :
Lampeggio contemporaneo del simbolo
e = Allarme circuito acqua.
Soluzione: Controllare il serbatoio dell' acqua e
aprire il rubinetto erogazione acqua, facendo
uscire dell’acqua dalla lancia vapore sino a che
i simboli smettano di lampeggiare (Ricarica circuito) e richiudere il rubinetto del vapore.
4. A macchina accesa :
Lampeggio contemporaneo del simbolo
e = Allarme macinino.
Soluzione: Controllare la presenza di corpi estranei nel macinino (Sassi, impurità dure ecc.).
Ruotare la manopola di regolazione della
macinatura in senso antiorario (macinatura
grossa) sino a fine corsa . Rimuovere eventuali impurità azionando per alcuni secondi
il macinino. Regolare di nuovo la macinatura
nella posizione precedente.
Per qualsiasi altra anomalia di funzionamento rivolgersi al più vicino
centro di assistenza.
AMC9
Nach jedem Alarmsignal und entsprechende
Lösung vom Problem , ist die Maschine vom
Netz zu trennen.(Maschine raus und wieder
rein schieben oder Stecker aus der
Steckdose entfernen) . Diese Operation
ermöglicht das “Reset” der Elektronik.
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Espresso fließt gar nicht oder nur
tropfenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet
sich kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu
grobe Mahlung.
Alarm bei Fehlfunktion:
In der Elektronik werden verschiedene Alarme und Fehlfunktionen erkannt und gesteuert. Diese werden durch Aufblinken verschiedener Symbole angezeigt.
1. Bei Maschinenstillstand:
Wechselblinken folgender Symbole:
= Dampfhahn geöffnet.
Behebung: Hahn schließen.
2. Bei laufender Maschine:
Nur Symbol blinkt = Defekt
Behebung: Bevor Sie den Kundendienst
rufen, versuchen Sie die Maschine einmal
zu öffnen und wieder zu schließen.
3. Bei laufender Maschine:
Gleichzeitiges Blinken der Symbole e
= Alarm im Wasserkreislauf.
Behebung: Kontrollieren Sie den Wasserbehälter und öffnen Sie den Wasserhahn. Lassen Sie
das Wasser so lange aus dem Dampfrohr ausfließen bis das Blinken aufhört (Kreislauf nachfüllen) und den Dampfauslasshahn schließen.
4. Bei laufender Maschine:
Gleichzeitiges Blinken der Symbole e
= Alarm in der Mühle.
Behebung: Überprüfen sie, ob Fremdkörper in
der Mühle sind (Steinchen, harter Schmutz, usw.).
Drehen Sie den Regulierungsgriff der Mühle so weit wie möglich gegen den Uhrzeigersinn (grobes Mahlen). Entfernen Sie
eventuelle Rückstände durch leichtes Klopfen auf die Mühle. Stellen Sie anschließend
wieder den vorherigen Mahlgrad ein.
Für jedem anderen Störfall, Netzkabelbeschädigung oder irgendeinen Schade bzw. Wartung, bitte, wenden Sie sich an den Kundendienst.
3636
36
3636
Après chaque signal de malfonctionement et
eventuelle opération afin de résoudre un
problème, il est nécessaire de débrancher la
machine du réseau (ouvrir et refermer la machine
ou débrancher la prise d’alimentation) pour
obtenir une fonction de “reset” de l’electronique.
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement
fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le café ne sort pas normalement. Il sort
seulement lentement goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de
mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son
contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre
à cause de la mouture trop grosse.
Alarmes de mal fonctionnement:
L’électronique gère et reconnaît différents
alarmes et anomalies de fonctionnement.
Ils sont indiqués à l’aide du clignotement de
certains symboles.
1. Quand la machine est éteinte:
Clignotement alterné des symboles:
= Robinet vapeur ouvert.
Solution: Fermer robinet.
2. Quand la machine est allumée:
Clignotement du symbole seulement =
en panne
Solution: Avant d’appeler l’assistance technique
essayer d’ouvrir et de refermer la machine.
3. Quand la machine est allumée:
Clignotement simultané du symbole et
= Alarme du circuit de l’eau.
Solution: Contrôler le réservoir de l’eau et
ouvrir le robinet, en laissant sortir de l’eau
de la buse vapeur jusqu’à ce que les symboles cessent de clignoter (Recharge du
circuit) et refermer le robinet de la vapeur.
4. Quand la machine est allumée:
Clignotement simultané du symbole et
= Alarme du moulin à café.
Solution: Contrôler la présence de corps étrangers
dans le moulin à café (Cailloux, impuretés dures etc.).
Tourner le bouton de réglage de la mouture dans le
sens antihoraire (mouture ‘grosse’) jusqu’au bout .
Enlever des impuretés éventuelles en actionnant le
moulin à café pendant quelques secondes. Régler
de nouveau la mouture dans la position précédente.
Pour tout autres problèmes de fonctionnement veuillez vous adressez au
service après vente le plus proche.
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ESPESP
ESP
ESPESP
OO
O
OO
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
When the coffee machine indicates it is not
working properly (indicator light or “failure”
display depending upon model), it is necessary
to disconnect the machine from the network
(open and close the machine or disconnect
the plug from the current) in order to obtain a
“reset” function of the electronic.
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The coffee does not come out or
comes out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and
is not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder
causing too coarse grinding.
Malfunctioning alarms:
The electronics manage and recognise several alarms and functioning abnormalities.
These are indicated by the flashing of certain symbols.
Luego de cualquier tipo de aviso de
malfuncionamiento y de la eventual operación
para la resolución del problema, es necesario
desconectar la maquina de la red (abrir y cerrar
la maquina o desconectar el enchufe de
alimentación) para obtener una función de
“reset” de la parte eléctronica.
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente
o no es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un
molido demasiado grueso.
Alarmas de mal funcionamiento:
La electrónica gestiona y reconoce las diferentes alarmas y anomalías de mal funcionamiento.
Que se indican con el relampagueo de cada símbolo.
Nadat een probleem vastgesteld werd en eventueel het nodige gedaan werd om het probleem
te verhelpen, is het noodzakelijk de machine
los te koppelen van het voedingsnet (de machine openen en weer sluiten ofwel de stekker uit het stopcontact halen) om een “reset”
uit te voeren van de elektronica.
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
Geen koffiebereiding of er komen enkel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk geluid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waardoor koffie te dik gemalen wordt.
Alarmen die op een storing wijzen:
Het elektronische systeem beheert en erkent verschillende alarmen en storingen van de werking.
Deze worden aangeduid door het knipperen van enkele symbolen.
1. Machine switched off:
Alternate flashing of symbols:
= Steam tap open.
Solution: Close tap.
2. Machine switched on:
Flashing of symbol = Fault
Solution: Try opening and re-closing the
machine before calling technical assistance.
3. Machine switched on:
Contemporary flashing of the and
symbols = Water circuit alarm.
Solution: Check the water tank and open
the water tap, releasing water from the
steam nozzle until the symbols stop flashing (Circuit recharge) and close the vapour
tap.
4. Machine switched on:
Contemporary flashing of the and
symbols = Grinder alarm.
Solution: Check for the presence of foreign bodies in the grinder (Stones, hard
impurities etc.).
Turn the grinding adjustment knob in an anticlockwise direction (coarse grinding) as far
as possible. Remove any foreign bodies by
activating the grinder for a few seconds. Reset the grinding knob in the previous position.
For any further operating problems, contact your nearest Assistance Centre.
1. Con la máquina apagada:
Relampagueo intermitente de los símbolos:
= Grifo vapor abierto.
Solución: Cerrar grifo.
2. Con la máquina encendida:
Relampagueo sólo del símbolo = Averiado
Solución: Antes de llamar a la asistencia
técnica pruebe a abrir y cerrar la máquina.
3. Con la máquina encendida:
Relampagueo simultáneo del símbolo y
= Alarma del circuito de agua.
Solución: Controle el depósito del agua y abra
el grifo de erogación de agua, haciendo salir el
agua por la lanza de vapor hasta que los símbolos dejen de relampaguear (Recarga de circuito) yvolver a cerrar el grifo del vapor.
4. Con la máquina encendida:
Relampagueo simultáneo del símbolo y
= Alarma molinillo.
Solución: Controle la existencia de cuerpos extraños
en el molinillo (piedras, impurezas incrustadas etc.).
Dé vueltas a la manopla de regulación de molido en
dirección antihoraria (molido grueso) hasta el final
de recorrido. Retire ulteriores impurezas accionando por unos cuantos segundos el molinillo.
Volver a regular la molienda en la posición anterior.
Si se produce una anomalía diferente,
ponerse en contacto con el centro de asistencia técnica mas cercano.
1. Bij uitgeschakeld apparaat:
Afwisselend knipperen van de symbolen:
= Stoomkraan open.
Oplossing: Sluit de kraan.
2. Bij ingeschakeld apparaat:
Alleen het symbool knippert = Defect
Oplossing: Probeer het apparaat te openen en te sluiten voordat u contact opneemt
met de technische assistentie.
3. Bij ingeschakeld apparaat:
Gelijktijdig knipperen van de symbolen
en = Alarm watercircuit.
Oplossing: Controleer het waterreservoir en
open de kraan voor de waterafgifte, waarbij u water uit het stoompijpje laat lopen tot
de symbolen ophouden met knipperen (vullen circuit) en het stoomkraantje sluiten.
4. Bij ingeschakeld apparaat :
Gelijktijdig knipperen van de symbolen
en = Alarm koffiemolen.
Oplossing: Controleer de aanwezigheid van niet
ter zake doende voorwerpen in de koffiemolen
(steentjes, harde deeltjes, enz.).
Draai de instelknop van de maalgraad tot het einde
toe tegen de wijzers van de klok in (grove maling)
.Verwijder de eventuele deeltjes door de koffiemolen enkele seconden in te schakelen. Stel de
maling opnieuw in op de eerdere positie.
Bij gelijk welke gebrekkige werking,
moet men onmiddellijk de verdeler in de
buurt contacteren.
AMC9
3737
37
3737
DD
AA
TITI
D
A
TI
DD
AA
TITI
TECNICITECNICI
TECNICI
TECNICITECNICI
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DADA
TENTEN
DA
TEN
DADA
TENTEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DONNÉESDONNÉES
DONNÉES
DONNÉESDONNÉES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Dimensioni esterne
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensioni incasso
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensione di esercizio 220-240 V~ 50/
60Hz
• Pressione pompa 15 bar
• Potenza Pompa: 48 Watt
• Potenza caldaia caffè 1000 Watt
• Potenza caldaia vapore 600 Watt
• Potenza macinino: 100 Watt
• Potenza max: 1.400 Watt
• Capienza serbatoio acqua: ca. 2,5 l.
• Capienza serbatoio caffè: ca. 250 g
• Tempo riscaldamento caldaia caffè:
ca. 2 min
• Peso lordo: kg 36,9
Peso netto: kg 32,6
CE Questo apparecchio è conforme
alla direttive 73/23
• riguardante le normative di sicurezza elettrica EN 60335-1 (ed. 2002 - Sicurezza di apparecchiature Elettrodomestiche e similari) ed EN 60335-215 (ed. 2002 - Normative specifiche riguardanti apparecchiature per la
preparazione di acqua calda).
• EMC 89/336 e alle relative
normative:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
• Außenmasse der Maschine:
mm H.458 x B.595 x T.295
• Einbaumasse
mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer:
1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer:
600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Leistung Max: 1.400 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 l.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 250 g
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhitzer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg 36,9
Nettogewicht: kg 32,6
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/23Richtlinien nach
• Gemäß den Normen über die elektrische Sicherheit EN 60335-1 (ed.
2002 - Sicherheit von elektrischen
Haushaltsgeräten und ähnlichen )
und EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Sondervorschriften über Heißwasserbereiter).
• Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß folgenden Vorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
• Dimensions externe de la machine
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensions de l’encastrement
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café:
1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur:
600 Watt
• Puissance du moulin à grains: 100 Watt
Puissance max: 1.400 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5 l.
• Capacité du réservoir de café: env. 250 g
• Temps du réchauffement de la chaudière à café: env. 2 min
• Poids brut: kg 36,9
Poids net: kg 32,6
CE Cet appareil est conforme à la loi
en vigueur 73/23
• Loi sur la sécurité électrique EN
60335-1 (ed. 2002 - Sécurité d’appareils électroménager et similaire)
et EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Normative spécifique concernant les appareils pour la préparation d’eau
chaude).
• EMC 89/336 et aux relatives normes:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLI
DISMISSIONE DEGLIDISMISSIONE DEGLI
ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
ELETTRODOMESTICI
ELETTRODOMESTICIELETTRODOMESTICI
La direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), prevede che gli elettrodomestici non debbano essere smaltiti nel normale flusso dei rifiuti solidi urbani. Gli apparecchi dismessi devono essere raccolti
separatamente per ottimizzare il tasso di
recupero e riciclaggio dei materiali che li
compongono ed impedire potenziali danni
per la salute e l’ambiente.
Il simbolo del cestino barrato è riportato su
tutti i prodotti per ricordare gli obblighi di
raccolta separata.
Per ulteriori informazioni, sulla corretta
dismissione degli elettrodomestici, i detentori
potranno rivolgersi al servizio pubblico preposto o ai rivenditori.
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VON
ENTSORGUNG VONENTSORGUNG VON
ELEKTRELEKTR
ELEKTR
ELEKTRELEKTR
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/
96/EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) dürfen Elektrohaushalts-Altgeräte
nicht über den herkömmlichen
Haushaltsmüllkreislauf entsorgt werden.
Altgeräte müssen separat gesammelt
werden, um die Wiederverwertung und das
Recycling der beinhalteten Materialien zu
optimieren und die Einflüsse auf die Umwelt
und die Gesundheit zu reduzieren. Das
Symbol „durchgestrichene Mülltonne“ auf
jedem Produkt erinnert Sie an Ihre
Verpflichtung, dass Elektrohaushaltsgeräte
gesondert entsorgt werden müssen.
Endverbraucher können sich an
Abfallämter der Gemeinden wenden, um
mehr Informationen über die korrekte
Entsorgung ihrer Elektrohaushaltsgeräte zu
erhalten.
OO
O
OO
ALAL
AL
ALAL
TT
GERÄGERÄ
T
GERÄ
TT
GERÄGERÄ
TENTEN
TEN
TENTEN
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DES
ENLÈVEMENT DESENLÈVEMENT DES
APPAPP
AREILSAREILS
APP
AREILS
APPAPP
AREILSAREILS
MÉNAGERS USAGÉSMÉNAGERS USAGÉS
MÉNAGERS USAGÉS
MÉNAGERS USAGÉSMÉNAGERS USAGÉS
La Directive Européenne 2002/96/EC sur
les Déchets des Equipements Electriques
et Electroniques (DEEE), exige que les
appareils ménagers usagés ne soient pas
jetés dans le flux normal des déchets
municipaux.
Les appareils usagés doivent être collectés
séparément afin d’optimiser le taux de
récupération et le recyclage des matériaux
qui les composent et réduire l’impact sur la
santé humaine et l’environnement.
Le symbole de la “poubelle barrée” est
apposée sur tous les produits pour
rappeler les obligations de collecte séparée.
Les consommateurs devront contacter les
autorités locales ou leur revendeur
concernant la démarche à suivre pour
l’enlèvement de leur vieil appareil.
AMC9
3838
38
3838
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
D D
AA
TT
AA
D
A
T
A
D D
AA
TT
AA
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
DD
AA
TOSTOS
D
A
TOS
DD
AA
TOSTOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• External dimensions (mm):
Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm):
Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240 V – 50/60
Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Power max: 1.400 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5 l.
• Coffee tank capacity: Approx. 250 g
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 36,9 kg
Net weight: 32,6 kg
This appliance complies with EC Directive 73/23:
• Relating to electrical safety regulations EN 60335-1 (ed. 2002 – safety
of electric domestic appliances and
the like) and EN 60335-2-15 (ed. 2002
– specific regulations relating to
equipment for preparing hot water).
• EMC 89/336 and relevant regulations:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
• Dimensiones externas
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Potencia max: 1.400 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 l.
• Capacidad depósito café: ca. 250 g
• Tiempo calentamiento caldera café:
2 minutos
• Peso bruto: kg 36,9
Peso neto: kg 32,6
CE Este aparato sigue la directiva
73/23
• según las norma de seguridad eléctrica EN 60335-1 (ed. 2002 – Seguridad electrodomésticos y similes) y
EN 60335-2-15 (ed. 2002 - Normas especificas de aparatos emisión agua
caliente).
• EMC 89/336 y a las normas:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
• Afmetingen buitenkant toestel
mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten
mm Lengte 450 x Breedte 568 x Diepte
290
• Spanning bij werking 220-240 V~ 50/60Hz
• Drukpomp 15 bar
• Kracht Pomp: 48 Watt
• Kracht koffieverwarmingselement 1000 Watt
• Kracht stoomverwarmingselement 600 Watt
• Kracht koffiemolen: 100 Watt
• Kracht max: 1.400 Watt
• Inhoud waterreservoir: ongeveer 2,5 l.
• Inhoud koffielaadbak: ongeveer. 250 g
• Tijd voorverwarming van koffieverwarmingselement:
ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : kg 36,9
Nettogewicht: kg 32,6
CE Dit toestel is conform aan de richtlijnen 73/23
• betreffende de elektrische veiligheidsvoorschriften EN 60335-1 (ed. 2002 –
Veiligheid van elektrische huishoudtoestellen en dergelijke) en EN 603352-15 (ed. 2002 - Specifieke voorschriften betreffende de bereiding van warm
water).
• EMC 89/336 en aan de betrekkelijke
voorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLD
DISPOSAL OF OLDDISPOSAL OF OLD
ELECTRICAL APPLIANCESELECTRICAL APPLIANCES
ELECTRICAL APPLIANCES
ELECTRICAL APPLIANCESELECTRICAL APPLIANCES
The European Directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE), requires that old household
electrical appliances must not be disposed
of in the normal unsorted municipal waste
stream. Old appliances must be collected
separately in order to optimise the recovery
and recycling of the materials they contain
and reduce the impact on human health and
the environment.
The crossed out “wheeled bin” symbol on
the product reminds you of your obligation,
that when you dispose of the appliance it
must be separately collected.
Consumers should contact their local
authority or retailer for information
concerning the correct disposal of their old
appliance.
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DEL
ELIMINACIÓN DELELIMINACIÓN DEL
ELECTRODOMÉSTICO VIEJOELECTRODOMÉSTICO VIEJO
ELECTRODOMÉSTICO VIEJO
ELECTRODOMÉSTICO VIEJOELECTRODOMÉSTICO VIEJO
En base a la Norma europea 2002/96/CE
de Residuos de aparatos Eléctricos y
Electrónicos (RAEE), los electrodomésticos
viejos no pueden ser arrojados en los
contenedores municipales habituales;
tienen que ser recogidos selectivamente
para optimizar la recuperación y reciclado
de los componentes y materiales que los
constituyen, y reducir el impacto en la salud
humana y el medioambiente. El símbolo del
cubo de basura tachado se marca sobre
todos los productos para recordar al
consumidor la obligación de separarlos para
la recogida selectiva.
El consumidor debe contactar con la
autoridad local o con el vendedor para
informarse en relación a la correcta
eleminación de su electrodoméstico viejo.
VERNIETIGING VERNIETIGING
VERNIETIGING
VERNIETIGING VERNIETIGING
ELECTRISCHE ELECTRISCHE
ELECTRISCHE
ELECTRISCHE ELECTRISCHE
De Europese Richtlijn 2002/96/EC over
Vernietiging van Electrische en
Electronische Apparatuur (WEEE), vereist
dat oude huishoudelijke electrische
apparaten niet mogen vernietigd via de normale ongesorteerde afvalstroom. Oude
apparaten moeten apart worden
ingezameld om zo het hergebruik van de
gebruikte materialen te optimaliseren en de
negatieve invloed op de gezondheid en het
milieu te reduceren. Het symbool op het
product van de “afvalcontainer met een
kruis erdoor” herinnert u aan uw
verplichting, dat wanneer u het apparaat
vernietigt, het apparaat apart moet worden
ingezameld.
Consumenten moeten contact opnemen met
de locale autoriteiten voor informatie over de
juiste wijze van vernietiging van hun oude
apparaat.