Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ANSMANN AG
Germany
[1]
[2]
]
[
KLICK
A
[3]
B
BEDIENUNGSANLEITUNG POWERLINE 5 PRO
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das Multifunktionsladegerät
POWERLINE 5 PRO von ANSMANN entschieden haben. Die vorliegende Bedienungsanleitung hilft Ihnen, die Funktionen Ihres neuen
Ladegerätes optimal zu nutzen. Wir wünschen Ihnen viel Freude
mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
und Sicherheitshinweise beachten!
Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das
Gerät nicht in Betrieb nehmen; wenden Sie sich an den autorisierten Fachhandel!
Nur Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd)
Akkus einlegen, bei anderen Batterien besteht Explosionsgefahr!
Beim Einlegen der Akkus Polarität (+/-) beachten!
Es dürfen nur schnellladefähige Marken-Akkus in dem Gerät
geladen werden, welche für die jeweiligen Ladeströme des
Ladegerätes ausgelegt sind. Minderwertige Akkus können zur
Zerstörung der Akkus und des Gerätes führen, da diese Akkus
nicht für Schnellladung geeignet sind. Bei Verwendung nicht
geeigneter Akkus für dieses Gerät kann leider kein Garantieanspruch gewährt werden!
Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrie-
ben werden!
Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages
auszuschließen, ist das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen zu
schützen!
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netz-
stecker durchführen!
Gerät nicht öffnen!
Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen!
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kin-
der mit eingeschlossen) bestimmt, welche eingeschränkte
körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufweisen
bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem
Gerät haben. Solche Personen müssen von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst instruiert
oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden
am Gerät, an den Akkus oder zu gefährlichen Verletzungen
von Personen führen!
Wir empfehlen die Verwendung von ANSMANN-Akkus!
TECHNISCHE ÜBERSICHT
Ladegerät für 1-4 Micro AAA, Mignon AA, Baby C oder Mono D
sowie 1 9V E-Block; inkl. USB-Ladebuchse (5V / 1000mA)
Für NiMH/NiCd Akkus geeignet
Verpolschutz
Impluserhaltungsladung
Weltweit (100V-240V) und im Kfz (12V) einsetzbar
FÜR RUNDZELLEN:
Multifunktionales, übersichtliches LC-Display mit Hinter-
grundbeleuchtung
Einstellbare Ladeströme pro Ladeschacht:
400mA, 600mA, 800mA bei Ladung von 1-4 Akkus
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA bei Ladung von 1-2
Akkus
Individuell auswählbare Ladeprogramme pro Ladeschacht:
CHARGE (Laden)
DISCHARGE (Entladen - Laden: zur Minimierung des „Memory
Effekts“ von Akkus)
REFRESH (Mehrmaliges Entladen - Laden: zur Auffrischung
älterer Akkus
TEST (Laden - Entladen zur Kapazitätsermittlung - Laden)
Kapazitätsmessung in mAh/Ah
Einfache Erkennung der jeweils ausgewählten Ladeprogram-
me über LC-Display
Mikrocontrollergesteuerte Aufladung und Überwachung des
Ladestandes jedes einzelnen Akkus
Individuelle Abfrage aktueller Parameter:
Spannung (V)
Kapazität (mAh/Ah)
Zeit (hh:mm)
Strom (mA)
Mehrfacher Überladeschutz pro Akku und automatische Be-
endigung des Ladevorgangs
Akku-Defekt- & Alkaline-Erkennung
FÜR 9V-AKKU:
LED-Ladeanzeige
Ladestrom 15mA
Automatische Beendigung des Ladevorgangs durch Timer
INBETRIEBNAHME UND FUNKTION
BETRIEB AN DER STECKDOSE MIT NETZGERÄT
(SIEHE ABBILDUNG [1]):
Setzen Sie den Netzstecker (je nach Ausführung/Länderversion können unterschiedliche Netzstecker z.B. Euro, UK, US im
Lieferumfang enthalten sein) über den beiden Netzkontakten auf
und schieben Sie den Stecker bis zum Anschlag in der Führung.
Achten Sie darauf, dass der Stecker beim Aufschieben hörbar
einrastet.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Verbinden Sie das Kabel des Netzgerätes mit dem Ladegerät und
schließen Sie das Netzgerät an die Stromversorgung an (100240V AC 50-60Hz).
Um den Netzstecker zu wechseln, drücken Sie die Arretierungsnase unterhalb des Steckers (z.B. mit einem Stift) soweit ein, bis er
sich etwas nach oben schieben und entnehmen lässt.
BETRIEB IM KFZ:
Verbinden Sie das Kabel des Kfz-Adapters mit dem Ladegerät und
schließen Sie diesen an die Bordspannungsbuchse (12V DC) Ihres
Fahrzeuges an. Achten Sie darauf, dass die Stromzufuhr eingeschaltet ist. Bei einigen Fahrzeugen muss hierzu die Zündung
eingeschaltet sein.
Das Ladegerät ist nun betriebsbereit. Sie können einen 9V NiMH/
NiCd Akku und bis zu vier NiMH/NiCd Rundzellen-Akkus der Größe
AAA, AA, C oder D (auch gemischt) einlegen. Legen Sie alle Akkus
polrichtig, entsprechend den Symbolen im Ladeschacht, ein.
Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, ein USB-Kabel an die
USB-Ladebuchse anzuschließen und verschiedene Geräte wie z.B.
Handy, Smartphone oder MP3-Player zu laden.
LADEN VON RUNDZELLEN
Das Ladegerät hat 3 Funktionstasten, „CURRENT“, „DISPLAY“ und
„MODE“ (siehe Abbildung [2A]) über die Sie folgende Einstellungen
vornehmen können:
1. MODE (Modus) Taste
Drücken Sie die „MODE“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach
Einsetzen von 1-4 Akkus, um eines der folgenden Ladeprogramme
auszuwählen:
a. CHARGE - Akku wird geladen. Nach vollständiger Ladung er-
folgt eine automatische Umschaltung auf Impuls-Erhaltungsladung (auch bei den nachfolgenden Ladeprogrammen).
b. DISCHARGE - Akku wird erst entladen, dann geladen um den
Memory Effekt zu minimieren.
c. REFRESH (im LCD wird „DISCHARGE REFRESH“ oder „CHARGE
REFRESH“ angezeigt) - Akku wird zur Auffrischung mehrmals entladen und geladen. Um einen Akku wieder auf seine
maximale Kapazität zu bringen, wird er solange entladen und
geladen (max. 10 Mal), bis keine Kapazitätssteigerung mehr
zu erkennen ist.
d. TEST (im LCD wird „CHARGE TEST“ oder „DISCHARGE TEST“
angezeigt) - Akku wird erst geladen, dann zur Messung der
Kapazität in mAh/Ah entladen und danach wieder geladen.
2. CURRENT (Strom) Taste
Drücken Sie die „CURRENT“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach
Auswahl des Ladeprogramms oder nach Einsetzen des letzten
Akkus um den Ladestrom für das Programm „CHARGE“ oder „TEST“
bzw. den Entladestrom für das Programm „DISCHARGE“ oder „REFRESH“ auszuwählen.
DISPLAY (Anzeige) Taste
Drücken Sie während des Ladens oder Entladens die „DISPLAY“
Taste zur Anzeige des Lade-/Entladestroms (in mA), der Akkuspannung (in V), der Lade-/Entladekapazität (in mAh oder Ah)
oder der abgelaufenen Lade-/Entladezeit (in hh:mm).
Nachdem Sie Ihre Einstellungen über die Funktionstasten
vorgenommen haben, startet das Ladegerät mit den gewählten
Parametern nach 8 Sekunden automatisch, sofern keine weitere
Auswahl erfolgt. Falls Sie keine Einstellungen über die Funktionstasten vornehmen, blinkt nach dem Einlegen von Akkus die Anzeige im LC-Display. Es wird erst die Akkuspannung in Volt sowie das
voreingestellte Ladeprogramm „CHARGE“ (Laden) und danach der
voreingestellte Ladestrom von 600mA angezeigt. Nach Ablauf von
8 Sekunden startet der Ladevorgang mit diesen voreingestellten
Parametern automatisch.
Über die 4 Ladeschachttasten (siehe Abbildung [2B]) können Sie
jederzeit für jeden Akku individuelle Einstellungen vornehmen. Um
eine Funktion für einen einzelnen Akku zu ändern, drücken Sie die
entsprechende Ladeschachttaste unterhalb des Ladeschachts
für diesen Akku. Die Anzeige für diesen Akku blinkt und Sie können
nun wie oben beschrieben über die Funktionstasten „MODE“ und/
oder „CURRENT“ Einstellungen für diesen einzelnen Ladeschacht
vornehmen.
Wenn Sie nur einen oder zwei Akkus in dem Ladegerät laden und
dazu nur die beiden äußeren Ladeschächte nutzen, können Sie
bei den Programmen „CHARGE“ und „TEST“ den Ladestrom mit der
„CURRENT“ Taste auf bis zu 1500mA oder 1800mA einstellen. In
diesem Fall sind die beiden inneren Ladeschächte ohne Funktion.
Wenn Sie drei oder vier Akkus gleichzeitig laden möchten, können
Sie den Ladestrom auf 400mA, 600mA oder 800mA einstellen.
Bei den Programmen „DISCHARGE“ und „REFRESH“ werden Akkus
zuerst entladen, deshalb können Sie hier die Entladeströme von
200mA, 300mA oder 400mA auswählen. Beim anschließenden
Ladevorgang ist der Ladestrom dann doppelt so hoch wie der
gewählte Entladestrom.
Einige Minuten bevor die Akkus vollständig aufgeladen sind reduziert das Ladegerät den Ladestrom auf ca. 200mA, unabhängig
vom zuvor gewählten Ladestrom. Diese schonende Vollladung
verlängert die Lebensdauer Ihrer Akkus.
Das Ladegerät legt nach jeder erfolgten Ladung bzw. Entladung
eine kurze Pause zur Akkuschonung ein, bevor das gewählte
Lade-/Entladeprogramm fortgesetzt wird.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass Ihre Akkus für den jeweiligen
Ladestrom ausgelegt sind. Micro (AAA) Akkus sollten Sie nicht mit
1500mA oder 1800mA laden! Wir empfehlen Ihnen, den maximalen
Ladestrom (mA) so zu wählen, dass er den Kapazitätswert (mAh)
Ihres Akkus nicht übersteigt.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Eine Erwärmung der Akkus während des Ladevorganges ist normal. Nach erfolgter Aufladung des Akkus erfolgt die automatische
Umschaltung auf Impuls-Erhaltungsladung. Diese Funktion garantiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentladung der Akkus.
LC-DISPLAY
„- --“ wird angezeigt, wenn kein Akku eingelegt aber das Ladegerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. „- -- mAh“
wird während des ersten Ladens beim Ladeprogramm „TEST“
angezeigt.
„Full“ wird angezeigt, wenn der Ladevorgang beendet ist und
der Akku mit Erhaltungsladung versorgt wird. Nach Beendigung
des Ladeprogramms „TEST“ und „REFRESH“ wechselt die Anzeige
zwischen „Full“ und der gemessenen Entladekapazität in mAh/Ah.
„ERR“ und „Lo“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte
Akku einen internen Kurzschluss hat und somit defekt ist. „ERR“
und Hi“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte Akku
sehr hochohmig ist oder eine nicht wieder aufladbare Batterie eingelegt wurde. In allen Fällen findet keine Ladung statt.
Entnehmen Sie bitte die defekten Akkus und entsorgen Sie diese
umweltgerecht.
Während des Betriebs können Sie sich die unter Punkt 3 (DISPLAY)
beschriebenen Parameter anzeigen lassen. Zusätzlich wird das
gewählte Ladeprogramm und der aktuelle Vorgang (CHARGE =
Laden oder DISCHARGE = Entladen) angezeigt. In der Abbildung [3]
sehen Sie ein Beispiel der Anzeige im LC-Display. Hier wurden 4
verschiedene Displaymodi und 4 unterschiedliche Ladeprogramme gewählt.
WARTUNG/PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen,
halten Sie bitte die Kontakte von Ladegerät und Akkus frei von
Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem
Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Eingangsspannung externes Netzgerät: 100-240V AC / 50-60Hz
Eingangsspannung Kfz-Adapter: 12V DC
Eingangsspannung Ladegerät: 12V DC
Ladestrom für Rundzellen: 400mA – 1800mA
Ladestrom für 9V E-Block: 15mA
Maximale ladbare Kapazität: 11000mAh für Rundzellen
300mAh für 9V Block
USB-Ladebuchse: 5V / 1000mA
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen
können ohne Vorankündigung geändert werden. ANSMANN übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige
Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder durch Missachtung der in dieser Bedienungsanleitung
enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden
am Gerät, die infolge Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht werden,
kann keine Garantie gewährt werden.
LADEN VON 9V-AKKUS
Es kann ein 9V-Akku geladen werden, wenn links und rechts
neben dem 9V-Ladeschacht keine Rundzellen der Größe Mono (D)
eingelegt wurden. Achten Sie beim Einsetzen des 9V-Blocks auf
die Polarität entsprechend dem Symbol im Ladeschacht. Die Ladeanzeige (LED) neben dem Ladeschacht für den 9V Block leuchtet rot sobald der Akku richtig eingesetzt wurde. Der Akku wird mit
einem schonenden Ladestrom von ca. 15mA geladen. Nach ca. 24
Stunden wird die Ladung automatisch beendet, die LED leuchtet
grün. Der Akku ist geladen und wird mit Erhaltungsladung versorgt
solange er im Gerät bleibt. Blinkt die Anzeige rot, hat der Akku
einen internen Kurzschluss und kann entsorgt werden.
UMWELTHINWEISE
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung.
Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich
im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungseinrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten
Entsorgung zu.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen
wir keine Haftung. 02/2016
INSTRUCTION MANUAL POWERLINE 5 PRO
FOREWORD
Dear Customer,
Thank you for purchasing the multifunction POWERLINE 5 PRO
charger. These operating instructions will help you to get the
best from your charger. We hope you will be happy with your new
charger,
Your ANSMANN Team
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these operating instructions carefully before
using the charger!
Do not use the device if there are any signs of damage to the
housing, plug or cable. If you do find any damage to the unit,
please contact an authorised dealer!
Use only with NiMH/NiCd cells. Other battery types may ex-
plode!
Please make sure batteries have been inserted with the cor-
rect polarity (+/-) prior to use!
Please note that due to the high charging current, only high
performance brand rechargeable batteries should be charged with this device! Low quality cells may leak and damage
the charger and invalidate the warranty!
Keep the charger in a dry place away from direct sunlight!
In order to avoid the risk of fire and/or electric shock, the
charger must be protected against high humidity and water!
Before cleaning the unit, disconnect it from the mains and
only use a dry cloth!
Never attempt to open the charger!
Keep out of children’s reach! Children should be supervised
to ensure that they do not play with the charger!
The device is not to be used by children or people with re-
duced physical, sensory or mental capabilities. In addition,
novice users who have not fully read these instructions
should be supervised or given instruction before use!
If the safety instructions are not followed, it may lead to
damage to the device or battery and could cause injury to
the user!
We recommend the use of ANSMANN rechargeable batteries
with this product!
TECHNICAL OVERVIEW
Charger for 1-4 AAA, AA, C or D and 1 9V E-block; includes
USB charging output (5V / 1000mA) that can be used at the
same time as charging batteries.
For worldwide use (100V-240V AC / 50-60Hz) and car use
(12V DC only. Not 24V used in trucks)
FOR ROUND CELLS:
Multifunction clear LCD display with backlight
Adjustable charging current for each charging slot
400mA, 600mA, 800mA for 1-4 rechargeable batteries
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA for 1-2
rechargeable batteries
Individual charging programs for each charging slot:
CHARGE
DISCHARGE (discharges battery before charging to
minimize the “memory effect” of batteries
REFRESH (cycle of charging and discharging to refresh
old batteries)
TEST (fully charges battery - discharge battery and
measures capacity recharges battery)
Capacity measurement in mAh/Ah
The selected charging program can be easily read on the LCD
display
Microprocessor controlled charging and supervision of each
battery
Individual monitoring of the current parameters:
VOLTAGE (V)
CAPACITY (mAh/Ah)
TIME (hh:mm)
CURRENT (mA)
Multiple over charging protection per bay and auto cut-off
LED charging indication
Charging current 15mA
Automatic termination of the charging process by 24 hour
timer
OPERATION
USING THE CHARGER IN A MAINS POWER OUTLET
(SEE ILLUSTRATION [1]
Insert the input plug included on the two power contacts, located
on the power supply, and push the plug until it clicks in to place.
Please ensure that you hear the input plug click into the power
supply to ensure the unit is safe to use. Connect the power supply to the charger with the cable supplied. Finally, connect the
power supply to the mains (100-240V AC 50-60Hz).
To change the input plug, push the locking lug below the plug
(e.g. using a pen) until the plug can be moved slightly upwards.
Then remove the plug.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
USING THE CHARGER IN A VEHICLE
Connect the DC charging cable to the charger. Connect the DC
charging cable to the 12V DC car socket of your vehicle (Do not
use in 24V DC truck sockets!). Please make sure that the power
of the socket is switched on. Some cars require the ignition to be
switched on.
The charger is now ready for use. You can insert one 9V E-block
and up to 4 AA/AAA/C/D (in any combination) NiMH or NiCd rechargeable batteries. You can also connect an USB cable using the
USB charging socket to charge other devices, for example; mobile
phone, smart phone or MP3 player. Insert all batteries with correct
polarity, corresponding to the symbols in the charging slot.
CHARGING OF ROUNDCELLS
The charger has 3 function buttons; “CURRENT”, “DISPLAY” and
“MODE” (see illustration [2A]). Using these buttons, it is possible
to use the following settings:
1. MODE button
Push the “MODE” button within 8 seconds of inserting 1-4
rechargeable batteries, to access one of the following charging
programs:
a. CHARGE: Charges battery. After charging is complete, charger
will automatically switch to trickle charging (Trickle charge
will commence after all modes)
b. DISCHARGE: Discharges battery before charging to minimize
the “memory effect” of batteries
c. REFRESH: “DISCHARGE REFRESH” or “CHARGE REFRESH” status
is shown on the LCD display when charger cycles between
discharging and charging. This process will refresh old batteries and bring them back to the maximum capacity. Refresh
will be repeated (max. 10x) until the charger can no longer
register a rise in capacity.
d. TEST: Fully charges battery. LCD display shows “CHARGE TEST”
Discharges battery and measures capacity. The LCD display
shows “DISCHARGE TEST”. Recharges battery, ready for use.
LCD display shows “CHARGE TEST”.
2. CURRENT button
Push the “CURRENT” button within 8 seconds of selecting a charging program or after inserting batteries in order to select the
charging current for the program “CHARGE” or “TEST”. Alternatively, choose the discharging current for the program “DISCHARGE”
or “REFRESH”.
3. DISPLAY button
Push the “DISPLAY” button whilst charging or discharging to
display the charging/discharging current (mA), the voltage of the
rechargeable battery (V), the charging/discharging capacity (mAh
or Ah) or the remaining charging/discharging time (hh:mm).
Once the settings have been selected, the charger automatically starts with the selected parameters after 8 seconds. If no
settings are chosen, the LCD display will flash after inserting
the rechargeable batteries. First the voltage of the rechargeable
batteries as well as the pre-set charging program “CHARGE” is
shown. Next, the pre-set charging current of 600mA is shown.
After 8 seconds the charging process starts automatically using
the pre-set parameters.
By using the 4 charging slot buttons (see illustration [2B]) you
can make individual settings for each rechargeable battery. To
change a function for a single rechargeable battery, press the
corresponding button below the charging slot for the chosen
battery. The display will flash for this battery and you can now
change settings, as described above, for the single charging slot
using the function buttons “MODE” and/or “CURRENT”.
If only one or two rechargeable batteries are inserted into the
charger using the two outer charging slots, in the mode “CHARGE”
and “TEST” the charging current can be increased up to 1500mA
or 1800mA with the “CURRENT” button. In this case the inner
charging slots are disabled and cannot be used. When charging
three or four rechargeable batteries at the same time, the
charging current can be set to 400mA, 600mA or 800mA. Using
the programs “DISCHARGE” and “REFRESH” discharging currents of
200mA, 300mA or 400mA can be selected. The charging current is
generally twice as high as the chosen discharging current.
A few minutes before the rechargeable batteries are completely
charged, the charger reduces the charge current to ca. 200mA,
regardless of the previously selected charge current. This gentle
full-charging extends the service life of your rechargeable
batteries.
After every charge/discharge procedure is complete, the charger
adds a short pause for the benefit of the rechargeable batteries
before continuing with the selected charging/discharging
program.
ATTENTION: Please ensure that the rechargeable batteries are
designed for the respective charging current. For example, AAA
rechargeable batteries should not be charged with a 1500mA or
1800mA charging current! We recommend choosing the maximum
charging current (mA) so that it does not exceed the capacity
value (mAh) of the inserted rechargeable battery.
It is normal that batteries may become warm during charging.
After charging is complete, the charger switches automatically to
trickle charge. The trickle charge prevents self-discharge of the
batteries when left in the charger.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
LCD DISPLAY
“- --“ is shown when there is no rechargeable battery inserted
but the charger is connected to mains.
“- -- mAh“ is shown during the first charging cycle when in “TEST”
mode.
“Full“ is shown when the charging process is finished and the
charger switches to trickle charging. After finishing the charging
program “TEST” or “REFRESH”, the display switches between “Full”
and the measured discharging capacity in mAh/Ah.
“ERR” and “Lo” are displayed alternately if the rechargeable battery inserted has an internal short-circuit and so is defective.
“ERR” and “Hi” are displayed alternately if the rechargeable
battery inserted exhibits a very high resistance or a non-rechargeable battery is inserted. In all such cases, no charging occurs.
Please remove the defective batteries and dispose of these in an
environmentally friendly manner.
During the charging process the pre-set parameters are displayed as mentioned under point 3 (DISPLAY). In addition, the chosen
charging program and the current process (CHARGE or DISCHARGE)
are shown. In the illustration [3] you can see an example of the
LCD display. This example shows 4 different display modes and 4
different charging programs.
CHARGING OF 9V RECHARGEABLE BATTERIES
One 9V battery can be charged, if no D batteries are inserted in
the inner round cell charging slots. When inserting the 9V battery
pay attention to the correct polarity referring to the symbol in
the charging slot. The LED charging indication lights up red when
the battery is inserted correctly. The 9V battery is charged with
a gentle current of ca. 15mA. After approx. 24 hours, the charge
process ends automatically and the LED illuminates green. The
rechargeable battery is charged and will be supplied with the
trickle charge current so long as it remains in the device. If the
indicator flashes red, the battery has an internal short circuit and
should be disposed of.
TECHNICAL DATA
Input voltage external power supply: 100-240V AC / 50-60Hz
Input voltage car adapter: 12V DC (Do NOT use with 24V
sockets!)
Input voltage charger: 12V DC
Charging current for round cells: 400mA – 1800mA
Charging current for 9V batteries: 15mA
Maximum charging capacity: 11000mAh for round cells
300mAh for 9V block-style
batteries
USB-charging socket: 5V / 1000mA. (Can be used
at the same time as cell
charging).
DISCLAIMER
Information in these operating instructions can be changed
without prior notice. ANSMANN cannot accept liability for direct,
indirect, accidental or other claims by not using this device as
indicated by these operating instructions. Consequential losses
are not accepted at any time.
WARRANTY NOTICE
We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not
apply to damages caused by: low quality batteries leaking inside
the charger, non-compliance of the operating instruction or
physical damage due to lack of care.
Technical details subject to change without prior notice. No liability accepted for typographical errors or omissions. 02/2016
ENVIRONMENT
Do not dispose of the device in the normal household waste.
Please return it to your dealer, nearest recycling centre or collection point. Please also recycle all packing materials.
CARE & MAINTENANCE
To make sure that the charger works properly, please keep the
contacts in the charging slots free from dirt and dust. To clean
the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
MANUEL D’INSTRUCTIONS POWERLINE 5 PRO
AVANT-PROPOS
Chers clients,
Nous vous remercions d’avoir choisi le chargeur multifonction
POWERLINE 5 PRO. Ce manuel d’utilisation vous aidera à obtenir
le meilleur de votre chargeur. Nous espérons que vous serez
satisfait de votre nouveau chargeur.
L’équipe ANSMANN
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Merci de lire ces consignes de sécurité attentivement avant
d’utiliser le chargeur !
Ne pas utiliser l’appareil en cas de signe de dommage du
boitier, prise ou câble. Si vous trouvez un dégât sur l’appareil, merci de contacter un revendeur agréé.
Utiliser uniquement des cellules NiMh/NiCd. Les autres types
de batteries pourraient exploser !
Assurez-vous d’insérer les batteries selon le sens correct
des polarités (+/-) avant utilisation !
De par son fort courant de charge, seules les batteries
rechargeables de bonne qualité et performantes peuvent
être chargées avec cet appareil ! Les cellules de mauvaise
qualité pourraient fuir et endommager le chargeur et annuler
la garantie !
-Conserver le chargeur dans un endroit sec, éloigné des
rayons directs du soleil !
Afin d’éviter tout risque de feu ou d’électrocution, le charge-
ur doit être protégé contre une grande humidité ou l’eau.
Avant de nettoyer votre appareil, déconnecter-le de l’alimen-
tation et utiliser uniquement un chiffon propre et sec !
N’essayer jamais d’ouvrir le chargeur !
Garder hors de portée des enfants. Les enfants doivent être
avertis de ne pas jouer avec le chargeur !
L’appareil ne doit pas être utilisé par un enfant ou personne
à capacité physique, sensorielle ou mentale réduite. De plus,
les novices qui n’ont pas lu ces instructions doivent être
prévenus avant l’utilisation !
Si les instructions de sécurité ne sont pas suivies, cela
pourrait entrainer un dégât à l’appareil ou à la batterie ou un
accident à l’utilisateur !
Nous recommandons d’utiliser les batteries rechargeables
Ansmann avec ce produit !
DONNEES TECHNIQUES
Chargeur pour 1-4 accus AAA, AA, C ou D et 1 accu 9V
E-block ; inclus sortie en port usb (5V/1000mA)
Pour batteries NiCd, NiMh
Protection contre les inversions de polarité
Charge de charge d’entretien
Utilisation dans le monde entier (100V-240V AC / 50-60Hz) et
en voiture (12V DC)
POUR LES CELLULES CYLINDRIQUES:
Affichage multifonctions sur écran LCD rétroéclairé
Courant de charge ajustable pour chaque canal de charge
400mA, 600mA, 800mA pour 1-4 batteries rechargeables
400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA pour 1-2 batteries
rechargeables
Programme de charge individuel par canal :
CHARGE
DISCHARGE (décharge les batteries avant la charge
pour minimiser „l’effet mémoire“ des batteries)
REFRESH (cycle de charge et décharge pour régénérer
les batteries anciennes)
TEST (charge complète de la batterie -> décharge la
batterie et mesure de la capacité ->
recharge la batterie)
Mesure de la capacité en mAh/Ah
Le programme de charge sélectionné peut être facilement lu
sur l’écran LCD
Le microprocesseur contrôle la charge et supervise chaque
cellule
Suivi individuel de chaque paramètre :
TENSION (V)
CAPACITE (mAh/Ah)
TEMPS (hh:mm)
COURANT (mA)
Protections multiples contre la surcharge par cellule et fonc-
tion d’arrêt automatique
Détection des cellules défectueuses / insertion accidentelle
de piles alcalines
POUR LES BATTERIES 9V :
Indication de charge par LED
Courant de charge 15mA
Fin du processus de charge automatique par minuteur
UTILISATION
Utilisation du chargeur sur une prise secteur (voir illustration
[1]) Insérer le connecteur inclus sur l’alimentation, et poussez le
connecteur jusqu’à entendre un clic. Assurez-vous d’entendre ce
clic pour être certain du bon fonctionnement. Branchez l’alimentation au chargeur avec le câble fourni. Puis, branchez la prise au
secteur (100-240V AC 50-60Hz).
Pour changer de connecteur d’entrée, pousser le verrouillage
sous le connecteur (en utilisant par exemple un stylo) jusqu’à ce
que le connecteur puisse être glissé vers le haut. Puis enlever le
connecteur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Utilisation du chargeur dans un véhicule ; connectez le câble du
chargeur DC au chargeur. Branchez le câble de charge DC à la
prise 12V (12V DC) de votre véhicule. Assurez-vous que l’alimentation de la prise soit allumée. Certaines voitures sont équipées
d’un interrupteur.
Le chargeur est maintenant prêt à être utilisé. Vous pouvez
insérer une batterie 9V E-block et jusqu’à 4 accus NiMh ou NiCd
AA/AAA/C/D. Vous pouvez aussi brancher un câble USB au port
USB pour charger d’autres appareils, par exemple : téléphone
portable, smartphone ou MP3. Insérer toutes les batteries dans le
sens correct des polarités, correspondant aux symboles sur les
voies de charge.
CHARGE DES CELLULES CYLINDRIQUES
Le chargeur a 3 boutons de fonction : “CURRENT” (courant), “DISPLAY” (affichage) et “MODE” (voir illustration [2A]). En utilisant ces
boutons, il est possible d’utiliser les réglages suivants :
1. Bouton MODE
Appuyez sur le bouton “MODE” pendant 8 secondes à l’insertion
de 1-4 batteries, pour accéder à l’un des programmes de charge
suivant :
a. CHARGE : Charge les batteries. Après une charge complète, le
chargeur va passer automatiquement en courant de charge
d’entretien (le trickle charge débutera après tous les modes)
b. DISCHARGE : décharge la batterie avant de la charger pour
minimiser « l’effet mémoire » des batteries
c. REFRESH : “DISCHARGE REFRESH” ou “CHARGE REFRESH” l’état
est inscrit sur l’écran LCD quand le chargeur cycle entre les
décharges et charges. Ce processus régénérera vos anciennes batteries et elles retrouveront un maximum de capacité.
Le Refresh sera répété (max. 10 fois) jusqu’à ce que le chargeur ne puisse plus enregistrer une hausse de capacité
d. TEST : Charge complètement la batterie. L’écran LCD indique
“CHARGE TEST” , décharge de la batterie et mesure de la
capacité. L’écran LCD indique “DISCHARGE TEST”. , recharge la
batterie, prête pour l’utilisation. L’écran LCD indique “CHARGE
TEST”.
2. Bouton COURANT
Appuyez sur le bouton “CURRENT” pendant 8 secondes pour
sélectionner le programme de charge ou après l’insertion des
batteries pour sélectionner le programme “CHARGE” ou “TEST”.
Alternativement, choisir le courant de décharge par le programme
“DISCHARGE” ou “REFRESH”.
3. Bouton DISPLAY
Appuyer sur le bouton “DISPLAY” en chargeant ou déchargeant
pour afficher le courant de charge/décharge (mA), la tension
de la batterie rechargeable (V), la capacité de charge/décharge
(mAh ou Ah) ou le temps de charge/décharge restant (hh:mm).
Une fois les réglages sélectionnés, le chargeur démarre automatiquement avec les paramètres choisis après 8 secondes. Si
aucun réglage n’est choisi, l’écran LCD clignotera après l’insertion des batteries rechargeables. Tout d’abord, la tension de l’accu
est affichée ainsi que le programme par défaut « CHARGE ». Puis,
le courant de charge par défaut de 600mA est indiqué. Après 8
secondes, le processus de charge démarre automatiquement en
utilisant les paramètres par défaut.
En utilisant les 4 boutons des voies de charge (voir illustration
[2B]) vous pouvez régler individuellement chaque batterie. Pour
changer la fonction de chaque batterie, appuyer sur le bouton
correspondant à la batterie choisie. L’écran clignotera pour cette
batterie et vous pouvez alors faire les changements de paramètre
comme décrit ci-dessus, pour cette cellule en utilisant le bouton
«MODE » et/ou « CURRENT ».
Si seulement une ou deux batteries sont insérées dans le chargeur, en utilisant 2 voies de charge, dans le mode “CHARGE” et
“TEST” le courant de charge peut être augmenté jusqu’à 1500mA
ou 1800mA avec le bouton « CURRENT ». Dans ce cas, les autres
voies de charge sont indisponibles et ne peuvent être utilisées.
Quand trois ou quatre batteries sont chargées en même temps, le
courant de charge peut être réglé sur 400mA, 600mA ou 800mA.
En utilisant les programmes “DISCHARGE” et “REFRESH” le courant
de décharge de 200mA, 300mA ou 400mA peut être sélectionné.
Le courant de charge est généralement deux fois supérieur au
courant de décharge choisi.
Quelques minutes avant que les batteries soient entièrement
chargées, le chargeur réduit le courant de charge à env. 200mA,
indépendamment du courant de charge préalablement sélectionné. Cette charge complète douce prolonge la durée de vie de
vos batteries.
Après chaque chargement ou déchargement, le chargeur fait une
courte pause pour la protection des batteries avant de poursuivre
le programme de charge / décharge sélectionné.
ATTENTION : assurez-vous que les batteries supportent le courant
de charge sélectionné. Par exemple, les batteries AAA ne peuvent
pas être chargées par un courant de charge de 1500mA ou
1800mA ! Nous recommandons de choisir le courant de charge
maximum (mA) tant qu’il n’excède pas la capacité (mAh) de la
batterie insérée.
Il est normal que la batterie devienne chaude durant la charge.
Après une charge complète, le chargeur passe en courant de
charge d’entretien (trickle charge). Le trickle charge évite l’autodécharge des batteries jusqu’à ce que l’utilisateur les retire du
chargeur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ECRAN LCD
“- --“est affiché quand il n’y a pas de batterie insérée mais le
chargeur est branché au secteur.
“- -- mAh“ est affiché durant le premier cycle de charge en mode
“TEST”.
“Full“ est affiché quand le processus de charge est fini et que le
chargeur est passé en courant de charge d’entretien. A la fin du
programme de “TEST”, l’affichage bascule de “Full“ à la mesure de
la capacité de décharge en mAh/Ah.
„ERR“ et „Lo“ sont affichés alternativement si la batterie insérée
a un court-circuit interne et est ainsi défectueuse. „ERR“ et Hi“
sont affichés alternativement si la batterie insérée est à très
haute impédance ou si une batterie non rechargeable a été
insérée. Dans tous les cas, aucune charge n’a lieu. Retirez les
batteries défectueuses et éliminez-les de manière écologique.
Durant le processus de charge, les paramètres par défaut sont
indiqués sous le point 3 (ECRAN). En plus, le programme de charge
choisi et le processus de courant (CHARGE ou DECHARGE) sont
affichés. Sur l’illustration [3] vous pouvez voir un exemple d’écran
LCD. Cet exemple montre 4 modes d’affichage et 4 programmes
de charge différents.
RECHARGE DES BATTERIES 9V
Une batterie 9V peut être chargée, si dans les emplacements des
cellules cylindriques il n’y a pas de batterie format D. Quand vous
insérer la batterie 9V faites attention à la polarité indiquée par
les symboles sur le chargeur. La LED d’indication de charge devient rouge quand la batterie est bien insérée. La batterie 9V est
chargée avec un courant de 15mA. Après env. 24 heures, le chargement est terminé automatiquement, la LED s’allume en vert. La
batterie est chargée et alimentée avec une charge d’entretien
tant qu’elle reste dans l‘appareil. Si l’affichage clignote en rouge,
la batterie présente un court-circuit interne et peut être éliminée.
DONNEES TECHNIQUES
Tension d’entrée de l’alimentation : 100-240V AC / 50-60Hz
Tension d’entrée de l’adaptateur voiture : 12V DC
Tension d’entrée du chargeur: 12V DC
Courant de charge des batteries cylindriques : 400mA – 1800mA
Courant de charge des batteries 9V : 15mA
Capacité maximum de charge : 11000mAh pour
les cellule rondes 300mAh
pour les blocs 9V
Port de charge USB: 5V / 1000mA
RECLAMATION
Les informations dans ce manuel d’instruction peuvent être modifiées sans préavis. ANSMANN ne peut pas accepter la responsabilité pour des réclamations directes, indirectes, accidentelles
ou autres réclamations pour n’avoir pas utilisé l’appareil comme
indiqué dans ce manuel. A tout moment, aucune perte consécutive ne peut être acceptée.
GARANTIE
Nous sommes heureux de vous offrir une garantie de 3 ans sur
ce chargeur. Elle ne pourra être appliquée en cas de dommages
causés par : utilisation de batterie rechargeable de faible qualité
qui aurait fui, non application des recommandations d’utilisation,
ou dommage par manque de soin
Des détails techniques suseptibles de changer sans préavis.
Aucune responsabilité acceptée pour erreurs typographiques ou
omissions. 02/2016
ENVIRONNEMENT
Ne pas jeter cet appareil dans les ordures ménagères. Merci de le
retourner à votre revendeur, ou dans un centre de recyclage ou
de collecte. Recycler également tous les emballages.
SOIN & MAINTENANCE
Pour être sûr du bon fonctionnement du chargeur, merci de conserver les contacts des voies de charge à l’abri de la poussière
et de la saleté. Pour le nettoyage, débranchez le chargeur du
secteur et utiliser un chiffon sec.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ POWERLINE 5 PRO
Благодарим за выбор многофункционального зарядного
устройства POWERLINE 5 PRO. Эта инструкция поможет вам
использовать его максимально эффективно. Надеемся, что
вы останетесь довольны работой вашего устройства. С
уважением, ANSMANN.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Пожалуйста, внимательно прочтите инструкцию перед
использованием устройства!
Не используйте устройство при любых признаках
повреждения корпуса, штекера или кабеля. При
обнаружении повреждения свяжитесь с авторизованным
дилером!
Используйте только NiMH/NiCd аккумуляторы.
Использование других типов аккумуляторов может
привести к их взрыву!
Соблюдайте полярность при установке аккумуляторов в
устройство!
Обратите внимание на то, что из-за высокого тока
заряда следует использовать только качественные
аккумуляторы. Аккумуляторы низкого качества могут
быть подвержены утечке
и тем самым повредить зарядное устройство, что
приведет к аннулированию гарантии!
Храните зарядное устройство в сухом месте и не
допускайте прямого попадания на него солнечных лучей!
Во избежание риска пожара и/или удара током,
зарядное устройство должно быть защищено от высокой
влажности и попадания на него воды!
Перед чисткой зарядного устройства убедитесь в том,
что оно отключено от сети. Для чистки пользуйтесь сухой
салфеткой!
Не пытайтесь самостоятельно разобрать устройство!
Держите зарядное устройство в недоступном для детей
месте. Не позволяйте им играть с устройством!
Устройство не должно использоваться детьми, а
также людьми с ограниченными физическими и/или
умственными способностями, либо людьми с проблемами
восприятия, без наблюдения и снабжения их
подробными указаниями по использованию устройства!
Несоблюдение инструкции по технике безопасности
может привести к повреждению устройства и/или
аккумулятора, либо привести к травмам пользователя!
Мы рекомендуем использовать устройство совместно с
аккумуляторами ANSMANN!
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Устройство для заряда 1-4 аккумуляторов типоразмеров
AAA, AA, C или D и 1 аккумулятора типоразмера 9V E
(«крона»); также в устройстве предусмотрен зарядный
USB-порт(5В/1000мА)
подходит для заряда NiCd, NiMH аккумуляторов
защита от обратной полярности
функция капельного заряда
Подходит для использования с электросетями в любой
точке земного шара (100В-240В AC / 50-60Гц) и для
использования в автомобиле (12В DC)
ДЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ:
Многофункциональный четкий ЖК-дисплей с подсветкой
Регулируемый отдельно для каждого слота зарядный
ток
400мA, 600мA, 800мA для заряда от 1 до 4 аккумуляторов
400мA, 600мA, 800мA, 1500мA, 1800мA для заряда 1-2
аккумуляторов
Индивидуальная программа для каждого из зарядных
слотов:
ЗАРЯД/CHARGE
РАЗРЯД/DISCHARGE (Разряжает аккумулятор перед
его зарядом для уменьшения «эффекта памяти»)
ТРЕНИРОВКА/REFRESH (цикл заряда/разряда для
продления срока службы старых аккумуляторов)
ТЕСТИРОВАНИЕ/TEST. (Устройство полностью
заряжает аккумулятор , разряжает аккумулятор
и замеряет его точную емкость , снова заряжает
аккумулятор полностью)
Измерение емкости в мАч/Ач
Выбранная программа заряда отображается на ЖК-
Многоступенчатая система защиты от перезаряда и
функция автоотключения
Обнаружение неисправных аккумуляторов/щелочных
элементов питания
ПРИ ЗАРЯДЕ АККУМУЛЯТОРОВ ТИПОРАЗМЕРА Е
9V(«КРОНА»):
ЖК-индикация зарядного процесса
Ток заряда 15 мА
Прекращение зарядного процесса автоматически при
помощи таймера
ПОРЯДОК РАБОТЫ
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ ЭЛЕКТРОСЕТИ
(СМ. РИСУНОК [1]:
соедините переходник для питания от электросети (входит в
комплект) с двумя контактами, расположенными на зарядном
устройстве, и нажмите на него до щелчка. Если вставить
переходник недостаточно плотно (не до щелчка), возможна
некорректная работа устройства. Соедините переходник с
блоком питания при помощи кабеля и включите устройство в
сеть (100-240В AC 50-60Гц).
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Чтобы снять/поменять переходник, нажмите на зажим под
ним (например, авторучкой), - переходник выйдет из паза, и
его можно извлечь.
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ
АВТОМОБИЛЬНОГО ПРИКУРИВАТЕЛЯ:
Соедините автомобильный адаптер с устройством. Затем
вставьте его в прикуриватель (12В). Убедитесь, что на
прикуриватель поступает электропитание. В некоторых
автомобилях для этого обязательно должно быть включено
зажигание.
Устройство готово к использованию. Вы можете поставить на
заряд 1 аккумулятор типоразмера Е 9V («Крона») и от одного
до четырех NiMH или NiCd аккумуляторов типоразмеров AA/
AAA/C/D (в любой комбинации).
Также при помощи зарядного USB разъема вы можете
заряжать различные USB-совместимые устройства,
например, мобильный телефон, смартфон или мп3-плеер. При
установке аккумуляторов на заряд соблюдайте полярность
согласно рисунку на зарядном устройстве.
ЗАРЯД ЦИЛЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ
Для управления в устройстве предусмотрены три кнопки:
“CURRENT”, “DISPLAY” и “MODE” (см. рисунок [2A]).
1. Кнопка MODE (РЕЖИМ)
Нажмите кнопку и удерживайте ее в течение 8 секунд после
вставки в устройство 1-4 аккумуляторов для получения
доступа к любой из следующих зарядных программ :
a. CHARGE/ЗАРЯД : Для включения заряда аккумулятора.
По окончании зарядного процесса устройство
автоматически переключается в режим поддержания
заряда малым током (капельный заряд, включается по
завершении любого из режимов)
b. DISCHARGE/РАЗРЯД : Производит разряд аккумулятора
перед его зарядом, чтобы избежать возникновения т.н.
«эффекта памяти».
c. REFRESH/ТРЕНИРОВКА : Надпись “DISCHARGE REFRESH” или
“CHARGE REFRESH” отображается на ЖК-дисплее, когда
устройство восстанавливает аккумулятор, циклично
повторяя процессы разряда и заряда. Этот процесс
продляет срок службы старых аккумуляторов, при
этом позволяет зарядить их с максимально возможной
емкостью. Процесс может продолжаться до 10 циклов
(максимум) или до тех пор, пока устройство не определит,
что заряжаемый аккумулятор достиг своей максимально
возможной емкости.
d. TEST/ТЕСТИРОВАНИЕ : Устройство полностью заряжает
аккумулятор. В этот момент на дисплее отображено
“CHARGE TEST” : затем разряжает аккумулятор, измеряя
его емкость. В этот момент на дисплее отображено
“DISCHARGE TEST”. : Снова заряжает аккумулятор до
готовности к использованию. В этот момент на дисплее
отображено “CHARGE TEST”.
2. Кнопка CURRENT (ТОК)
Нажатие кнопки CURRENT в течение 8 секунд после выбора
программы заряда, либо установки аккумуляторов в
зарядные слоты, позволяет выбрать зарядный ток для
программ “CHARGE” и
“TEST”. Либо выбрать разрядный ток для программ “DISCHARGE” и “REFRESH”.
3. Кнопка DISPLAY
Нажмите кнопку DISPLAY во время процесса заряда
или разряда, для того чтобы на дисплее отобразились
следующие параметры: зарядный/разрядный ток,
напряжение аккумулятора (В), заряжаемая/разряжаемая
емкость (мАч или Ач) или оставшееся время заряда/разряда
(чч:мм).
После того, как параметры выбраны, через 8 секунд
зарядное устройство приступает к работе.
Если параметры не настроены, то после расположения
аккумуляторов в зарядных слотах дисплей будет мигать. В
первую очередь, отобразится напряжение аккумуляторов
и программа по умолчанию “CHARGE”. Далее, отобразятся
настройки тока по умолчанию (600mA). Через 8 секунд
устройство автоматически приступит к выполнению
установленной по умолчанию программы процесса заряда.
Используя 4 кнопки зарядных слотов (см. рисунок [ 2B]), вы
можете индивидуально настроить каждый зарядный слот.
Для этого нажмите соответствующую кнопку под зарядным
слотом. После выбора зарядного слота, вы можете изменять
настройки для него, используя функции “MODE” и/или “CURRENT”.
При использовании только двух (внешних) зарядных слотов
из четырех, в режимах “CHARGE” и “TEST” зарядный ток можно
увеличить до 1500мА или 1800мА. В этом случае внутренние
зарядные слоты отключаются и не могут быть использованы.
При заряде 3 или 4 аккумуляторов одновременно, зарядный
ток может иметь значения 400мA, 600мA или 800мA. В
режимах “DISCHARGE” и “REFRESH”, можно выбрать разрядные
токи 200мA, 300мA или 400мA. Зарядные токи, как правило, в
два раза больше разрядных токов.
За несколько минут до полной зарядки аккумуляторов
зарядное устройство уменьшает ток заряда прибл. до 200мА,
независимо от выбранного ранее значения тока заряда.
Такая процедура щадящей зарядки продлевает срок службы
аккумуляторов.
После каждой выполненной зарядки или разрядки зарядное
устройство делает короткую паузу перед началом следующей
программы зарядки/разрядки с целью сбережения
аккумуляторов.
ВНИМАНИЕ: Пожалуйста, убедитесь, что используемые
аккумуляторы подходят для работы с соответствующим
зарядным током. Например, аккумуляторы типоразмера
ААА не должны заряжаться токами со значением 1500мA
или 1800мA. При выборе максимального зарядного тока мы
рекомендуем исходить из принципа, что зарядный ток (мА) не
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Loading...
+ 32 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.