Ansmann POWERLINE 5 PRO User guide [de]

ANSMANN AG MOBILE ENERGIE
POWERLINE 5 PRO
MANUAL
Industriestrasse 10
97959 Assamstadt
Hotline: +49 (0) 6294 4204 3400
E-Mail: hotline@ansmann.de
www.ansmann.de
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ANSMANN AG
[1]
[2]
]
[
KLICK
A
[3]
B
BEDIENUNGSANLEITUNG POWERLINE 5 PRO
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das Multifunktionsladegerät POWERLINE 5 PRO von ANSMANN entschieden haben. Die vorliegen­de Bedienungsanleitung hilft Ihnen, die Funktionen Ihres neuen Ladegerätes optimal zu nutzen. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
und Sicherheitshinweise beachten!
Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das
Gerät nicht in Betrieb nehmen; wenden Sie sich an den auto­risierten Fachhandel!
Nur Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd)
Akkus einlegen, bei anderen Batterien besteht Explosions­gefahr!
Beim Einlegen der Akkus Polarität (+/-) beachten!Es dürfen nur schnellladefähige Marken-Akkus in dem Gerät
geladen werden, welche für die jeweiligen Ladeströme des Ladegerätes ausgelegt sind. Minderwertige Akkus können zur Zerstörung der Akkus und des Gerätes führen, da diese Akkus nicht für Schnellladung geeignet sind. Bei Verwendung nicht geeigneter Akkus für dieses Gerät kann leider kein Garantie­anspruch gewährt werden!
Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrie-
ben werden!
Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages
auszuschließen, ist das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen zu schützen!
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netz-
stecker durchführen!
Gerät nicht öffnen!Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen!
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kin-
der mit eingeschlossen) bestimmt, welche eingeschränkte körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufweisen bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem Gerät haben. Solche Personen müssen von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst instruiert oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden
am Gerät, an den Akkus oder zu gefährlichen Verletzungen von Personen führen!
Wir empfehlen die Verwendung von ANSMANN-Akkus!
TECHNISCHE ÜBERSICHT
Ladegerät für 1-4 Micro AAA, Mignon AA, Baby C oder Mono D
sowie 1 9V E-Block; inkl. USB-Ladebuchse (5V / 1000mA)
Für NiMH/NiCd Akkus geeignetVerpolschutzImpluserhaltungsladungWeltweit (100V-240V) und im Kfz (12V) einsetzbar
FÜR RUNDZELLEN:
Multifunktionales, übersichtliches LC-Display mit Hinter-
grundbeleuchtung
Einstellbare Ladeströme pro Ladeschacht:
400mA, 600mA, 800mA bei Ladung von 1-4 Akkus 400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA bei Ladung von 1-2 Akkus
Individuell auswählbare Ladeprogramme pro Ladeschacht:
CHARGE (Laden) DISCHARGE (Entladen - Laden: zur Minimierung des „Memory Effekts“ von Akkus) REFRESH (Mehrmaliges Entladen - Laden: zur Auffrischung älterer Akkus TEST (Laden - Entladen zur Kapazitätsermittlung - Laden)
Kapazitätsmessung in mAh/AhEinfache Erkennung der jeweils ausgewählten Ladeprogram-
me über LC-Display
Mikrocontrollergesteuerte Aufladung und Überwachung des
Ladestandes jedes einzelnen Akkus
Individuelle Abfrage aktueller Parameter:
Spannung (V) Kapazität (mAh/Ah) Zeit (hh:mm) Strom (mA)
Mehrfacher Überladeschutz pro Akku und automatische Be-
endigung des Ladevorgangs
Akku-Defekt- & Alkaline-Erkennung
FÜR 9V-AKKU:
LED-LadeanzeigeLadestrom 15mAAutomatische Beendigung des Ladevorgangs durch Timer
INBETRIEBNAHME UND FUNKTION
BETRIEB AN DER STECKDOSE MIT NETZGERÄT (SIEHE ABBILDUNG [1]):
Setzen Sie den Netzstecker (je nach Ausführung/Länderver­sion können unterschiedliche Netzstecker z.B. Euro, UK, US im Lieferumfang enthalten sein) über den beiden Netzkontakten auf und schieben Sie den Stecker bis zum Anschlag in der Führung. Achten Sie darauf, dass der Stecker beim Aufschieben hörbar einrastet.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Verbinden Sie das Kabel des Netzgerätes mit dem Ladegerät und schließen Sie das Netzgerät an die Stromversorgung an (100­240V AC 50-60Hz).
Um den Netzstecker zu wechseln, drücken Sie die Arretierungsna­se unterhalb des Steckers (z.B. mit einem Stift) soweit ein, bis er sich etwas nach oben schieben und entnehmen lässt.
BETRIEB IM KFZ:
Verbinden Sie das Kabel des Kfz-Adapters mit dem Ladegerät und schließen Sie diesen an die Bordspannungsbuchse (12V DC) Ihres Fahrzeuges an. Achten Sie darauf, dass die Stromzufuhr einge­schaltet ist. Bei einigen Fahrzeugen muss hierzu die Zündung eingeschaltet sein.
Das Ladegerät ist nun betriebsbereit. Sie können einen 9V NiMH/ NiCd Akku und bis zu vier NiMH/NiCd Rundzellen-Akkus der Größe AAA, AA, C oder D (auch gemischt) einlegen. Legen Sie alle Akkus polrichtig, entsprechend den Symbolen im Ladeschacht, ein. Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, ein USB-Kabel an die USB-Ladebuchse anzuschließen und verschiedene Geräte wie z.B. Handy, Smartphone oder MP3-Player zu laden.
LADEN VON RUNDZELLEN
Das Ladegerät hat 3 Funktionstasten, „CURRENT“, „DISPLAY“ und „MODE“ (siehe Abbildung [2A]) über die Sie folgende Einstellungen vornehmen können:
1. MODE (Modus) Taste
Drücken Sie die „MODE“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach Einsetzen von 1-4 Akkus, um eines der folgenden Ladeprogramme auszuwählen:
a. CHARGE - Akku wird geladen. Nach vollständiger Ladung er-
folgt eine automatische Umschaltung auf Impuls-Erhaltungs­ladung (auch bei den nachfolgenden Ladeprogrammen).
b. DISCHARGE - Akku wird erst entladen, dann geladen um den
Memory Effekt zu minimieren.
c. REFRESH (im LCD wird „DISCHARGE REFRESH“ oder „CHARGE
REFRESH“ angezeigt) - Akku wird zur Auffrischung mehr­mals entladen und geladen. Um einen Akku wieder auf seine maximale Kapazität zu bringen, wird er solange entladen und geladen (max. 10 Mal), bis keine Kapazitätssteigerung mehr zu erkennen ist.
d. TEST (im LCD wird „CHARGE TEST“ oder „DISCHARGE TEST“
angezeigt) - Akku wird erst geladen, dann zur Messung der Kapazität in mAh/Ah entladen und danach wieder geladen.
2. CURRENT (Strom) Taste
Drücken Sie die „CURRENT“ Taste innerhalb von 8 Sekunden nach Auswahl des Ladeprogramms oder nach Einsetzen des letzten Akkus um den Ladestrom für das Programm „CHARGE“ oder „TEST“ bzw. den Entladestrom für das Programm „DISCHARGE“ oder „RE­FRESH“ auszuwählen.
DISPLAY (Anzeige) Taste
Drücken Sie während des Ladens oder Entladens die „DISPLAY“ Taste zur Anzeige des Lade-/Entladestroms (in mA), der Akku­spannung (in V), der Lade-/Entladekapazität (in mAh oder Ah) oder der abgelaufenen Lade-/Entladezeit (in hh:mm).
Nachdem Sie Ihre Einstellungen über die Funktionstasten vorgenommen haben, startet das Ladegerät mit den gewählten Parametern nach 8 Sekunden automatisch, sofern keine weitere Auswahl erfolgt. Falls Sie keine Einstellungen über die Funktions­tasten vornehmen, blinkt nach dem Einlegen von Akkus die Anzei­ge im LC-Display. Es wird erst die Akkuspannung in Volt sowie das voreingestellte Ladeprogramm „CHARGE“ (Laden) und danach der voreingestellte Ladestrom von 600mA angezeigt. Nach Ablauf von 8 Sekunden startet der Ladevorgang mit diesen voreingestellten Parametern automatisch.
Über die 4 Ladeschachttasten (siehe Abbildung [2B]) können Sie jederzeit für jeden Akku individuelle Einstellungen vornehmen. Um eine Funktion für einen einzelnen Akku zu ändern, drücken Sie die entsprechende Ladeschachttaste unterhalb des Ladeschachts für diesen Akku. Die Anzeige für diesen Akku blinkt und Sie können nun wie oben beschrieben über die Funktionstasten „MODE“ und/ oder „CURRENT“ Einstellungen für diesen einzelnen Ladeschacht vornehmen.
Wenn Sie nur einen oder zwei Akkus in dem Ladegerät laden und dazu nur die beiden äußeren Ladeschächte nutzen, können Sie bei den Programmen „CHARGE“ und „TEST“ den Ladestrom mit der „CURRENT“ Taste auf bis zu 1500mA oder 1800mA einstellen. In diesem Fall sind die beiden inneren Ladeschächte ohne Funktion. Wenn Sie drei oder vier Akkus gleichzeitig laden möchten, können Sie den Ladestrom auf 400mA, 600mA oder 800mA einstellen. Bei den Programmen „DISCHARGE“ und „REFRESH“ werden Akkus zuerst entladen, deshalb können Sie hier die Entladeströme von 200mA, 300mA oder 400mA auswählen. Beim anschließenden Ladevorgang ist der Ladestrom dann doppelt so hoch wie der gewählte Entladestrom.
Einige Minuten bevor die Akkus vollständig aufgeladen sind redu­ziert das Ladegerät den Ladestrom auf ca. 200mA, unabhängig vom zuvor gewählten Ladestrom. Diese schonende Vollladung verlängert die Lebensdauer Ihrer Akkus.
Das Ladegerät legt nach jeder erfolgten Ladung bzw. Entladung eine kurze Pause zur Akkuschonung ein, bevor das gewählte Lade-/Entladeprogramm fortgesetzt wird.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass Ihre Akkus für den jeweiligen Ladestrom ausgelegt sind. Micro (AAA) Akkus sollten Sie nicht mit 1500mA oder 1800mA laden! Wir empfehlen Ihnen, den maximalen Ladestrom (mA) so zu wählen, dass er den Kapazitätswert (mAh) Ihres Akkus nicht übersteigt.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Eine Erwärmung der Akkus während des Ladevorganges ist nor­mal. Nach erfolgter Aufladung des Akkus erfolgt die automatische Umschaltung auf Impuls-Erhaltungsladung. Diese Funktion garan­tiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentla­dung der Akkus.
LC-DISPLAY
„- --“ wird angezeigt, wenn kein Akku eingelegt aber das La­degerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. „- -- mAh“ wird während des ersten Ladens beim Ladeprogramm „TEST“ angezeigt.
„Full“ wird angezeigt, wenn der Ladevorgang beendet ist und der Akku mit Erhaltungsladung versorgt wird. Nach Beendigung des Ladeprogramms „TEST“ und „REFRESH“ wechselt die Anzeige zwischen „Full“ und der gemessenen Entladekapazität in mAh/Ah.
„ERR“ und „Lo“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte Akku einen internen Kurzschluss hat und somit defekt ist. „ERR“ und Hi“ wird abwechselnd angezeigt, wenn der eingelegte Akku sehr hochohmig ist oder eine nicht wieder aufladbare Batte­rie eingelegt wurde. In allen Fällen findet keine Ladung statt. Entnehmen Sie bitte die defekten Akkus und entsorgen Sie diese umweltgerecht.
Während des Betriebs können Sie sich die unter Punkt 3 (DISPLAY) beschriebenen Parameter anzeigen lassen. Zusätzlich wird das gewählte Ladeprogramm und der aktuelle Vorgang (CHARGE = Laden oder DISCHARGE = Entladen) angezeigt. In der Abbildung [3] sehen Sie ein Beispiel der Anzeige im LC-Display. Hier wurden 4 verschiedene Displaymodi und 4 unterschiedliche Ladeprogram­me gewählt.
WARTUNG/PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen, halten Sie bitte die Kontakte von Ladegerät und Akkus frei von Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Eingangsspannung externes Netzgerät: 100-240V AC / 50-60Hz Eingangsspannung Kfz-Adapter: 12V DC Eingangsspannung Ladegerät: 12V DC Ladestrom für Rundzellen: 400mA – 1800mA Ladestrom für 9V E-Block: 15mA Maximale ladbare Kapazität: 11000mAh für Rundzellen 300mAh für 9V Block USB-Ladebuchse: 5V / 1000mA
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden. ANSMANN über­nimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handha­bung oder durch Missachtung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden am Gerät, die infolge Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht werden, kann keine Garantie gewährt werden.
LADEN VON 9V-AKKUS
Es kann ein 9V-Akku geladen werden, wenn links und rechts neben dem 9V-Ladeschacht keine Rundzellen der Größe Mono (D) eingelegt wurden. Achten Sie beim Einsetzen des 9V-Blocks auf die Polarität entsprechend dem Symbol im Ladeschacht. Die La­deanzeige (LED) neben dem Ladeschacht für den 9V Block leuch­tet rot sobald der Akku richtig eingesetzt wurde. Der Akku wird mit einem schonenden Ladestrom von ca. 15mA geladen. Nach ca. 24 Stunden wird die Ladung automatisch beendet, die LED leuchtet grün. Der Akku ist geladen und wird mit Erhaltungsladung versorgt solange er im Gerät bleibt. Blinkt die Anzeige rot, hat der Akku einen internen Kurzschluss und kann entsorgt werden.
UMWELTHINWEISE
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungs­betrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungseinrichtung in Verbindung. Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. 02/2016
INSTRUCTION MANUAL POWERLINE 5 PRO
FOREWORD
Dear Customer,
Thank you for purchasing the multifunction POWERLINE 5 PRO charger. These operating instructions will help you to get the best from your charger. We hope you will be happy with your new charger,
Your ANSMANN Team
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these operating instructions carefully before
using the charger!
Do not use the device if there are any signs of damage to the
housing, plug or cable. If you do find any damage to the unit, please contact an authorised dealer!
Use only with NiMH/NiCd cells. Other battery types may ex-
plode!
Please make sure batteries have been inserted with the cor-
rect polarity (+/-) prior to use!
Please note that due to the high charging current, only high
performance brand rechargeable batteries should be char­ged with this device! Low quality cells may leak and damage the charger and invalidate the warranty!
Keep the charger in a dry place away from direct sunlight!In order to avoid the risk of fire and/or electric shock, the
charger must be protected against high humidity and water!
Before cleaning the unit, disconnect it from the mains and
only use a dry cloth!
Never attempt to open the charger!Keep out of children’s reach! Children should be supervised
to ensure that they do not play with the charger!
The device is not to be used by children or people with re-
duced physical, sensory or mental capabilities. In addition, novice users who have not fully read these instructions should be supervised or given instruction before use!
If the safety instructions are not followed, it may lead to
damage to the device or battery and could cause injury to the user!
We recommend the use of ANSMANN rechargeable batteries
with this product!
TECHNICAL OVERVIEW
Charger for 1-4 AAA, AA, C or D and 1 9V E-block; includes
USB charging output (5V / 1000mA) that can be used at the same time as charging batteries.
Suitable for NiCd, NiMH batteriesReverse polarity protectionTrickle charging
For worldwide use (100V-240V AC / 50-60Hz) and car use
(12V DC only. Not 24V used in trucks)
FOR ROUND CELLS:
Multifunction clear LCD display with backlightAdjustable charging current for each charging slot
400mA, 600mA, 800mA for 1-4 rechargeable batteries 400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA for 1-2 rechargeable batteries
Individual charging programs for each charging slot:
CHARGE DISCHARGE (discharges battery before charging to minimize the “memory effect” of batteries REFRESH (cycle of charging and discharging to refresh old batteries) TEST (fully charges battery - discharge battery and measures capacity recharges battery)
Capacity measurement in mAh/AhThe selected charging program can be easily read on the LCD
display
Microprocessor controlled charging and supervision of each
battery
Individual monitoring of the current parameters:
VOLTAGE (V) CAPACITY (mAh/Ah) TIME (hh:mm) CURRENT (mA)
Multiple over charging protection per bay and auto cut-off
function
Faulty cell detection / accidental Alkaline insertion detection
FOR 9V RECHARGEABLE BATTERY:
LED charging indicationCharging current 15mAAutomatic termination of the charging process by 24 hour
timer
OPERATION
USING THE CHARGER IN A MAINS POWER OUTLET (SEE ILLUSTRATION [1]
Insert the input plug included on the two power contacts, located on the power supply, and push the plug until it clicks in to place. Please ensure that you hear the input plug click into the power supply to ensure the unit is safe to use. Connect the power sup­ply to the charger with the cable supplied. Finally, connect the power supply to the mains (100-240V AC 50-60Hz).
To change the input plug, push the locking lug below the plug (e.g. using a pen) until the plug can be moved slightly upwards. Then remove the plug.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
USING THE CHARGER IN A VEHICLE
Connect the DC charging cable to the charger. Connect the DC charging cable to the 12V DC car socket of your vehicle (Do not use in 24V DC truck sockets!). Please make sure that the power of the socket is switched on. Some cars require the ignition to be switched on.
The charger is now ready for use. You can insert one 9V E-block and up to 4 AA/AAA/C/D (in any combination) NiMH or NiCd rechar­geable batteries. You can also connect an USB cable using the USB charging socket to charge other devices, for example; mobile phone, smart phone or MP3 player. Insert all batteries with correct polarity, corresponding to the symbols in the charging slot.
CHARGING OF ROUNDCELLS
The charger has 3 function buttons; “CURRENT”, “DISPLAY” and “MODE” (see illustration [2A]). Using these buttons, it is possible to use the following settings:
1. MODE button
Push the “MODE” button within 8 seconds of inserting 1-4 rechargeable batteries, to access one of the following charging programs:
a. CHARGE: Charges battery. After charging is complete, charger
will automatically switch to trickle charging (Trickle charge will commence after all modes)
b. DISCHARGE: Discharges battery before charging to minimize
the “memory effect” of batteries
c. REFRESH: “DISCHARGE REFRESH” or “CHARGE REFRESH” status
is shown on the LCD display when charger cycles between discharging and charging. This process will refresh old bat­teries and bring them back to the maximum capacity. Refresh will be repeated (max. 10x) until the charger can no longer register a rise in capacity.
d. TEST: Fully charges battery. LCD display shows “CHARGE TEST”
Discharges battery and measures capacity. The LCD display shows “DISCHARGE TEST”. Recharges battery, ready for use. LCD display shows “CHARGE TEST”.
2. CURRENT button
Push the “CURRENT” button within 8 seconds of selecting a char­ging program or after inserting batteries in order to select the charging current for the program “CHARGE” or “TEST”. Alternati­vely, choose the discharging current for the program “DISCHARGE” or “REFRESH”.
3. DISPLAY button
Push the “DISPLAY” button whilst charging or discharging to display the charging/discharging current (mA), the voltage of the rechargeable battery (V), the charging/discharging capacity (mAh or Ah) or the remaining charging/discharging time (hh:mm).
Once the settings have been selected, the charger automati­cally starts with the selected parameters after 8 seconds. If no settings are chosen, the LCD display will flash after inserting the rechargeable batteries. First the voltage of the rechargeable batteries as well as the pre-set charging program “CHARGE” is shown. Next, the pre-set charging current of 600mA is shown. After 8 seconds the charging process starts automatically using the pre-set parameters.
By using the 4 charging slot buttons (see illustration [2B]) you can make individual settings for each rechargeable battery. To change a function for a single rechargeable battery, press the corresponding button below the charging slot for the chosen battery. The display will flash for this battery and you can now change settings, as described above, for the single charging slot using the function buttons “MODE” and/or “CURRENT”.
If only one or two rechargeable batteries are inserted into the charger using the two outer charging slots, in the mode “CHARGE” and “TEST” the charging current can be increased up to 1500mA or 1800mA with the “CURRENT” button. In this case the inner charging slots are disabled and cannot be used. When charging three or four rechargeable batteries at the same time, the charging current can be set to 400mA, 600mA or 800mA. Using the programs “DISCHARGE” and “REFRESH” discharging currents of 200mA, 300mA or 400mA can be selected. The charging current is generally twice as high as the chosen discharging current.
A few minutes before the rechargeable batteries are completely charged, the charger reduces the charge current to ca. 200mA, regardless of the previously selected charge current. This gentle full-charging extends the service life of your rechargeable batteries.
After every charge/discharge procedure is complete, the charger adds a short pause for the benefit of the rechargeable batteries before continuing with the selected charging/discharging program.
ATTENTION: Please ensure that the rechargeable batteries are designed for the respective charging current. For example, AAA rechargeable batteries should not be charged with a 1500mA or 1800mA charging current! We recommend choosing the maximum charging current (mA) so that it does not exceed the capacity value (mAh) of the inserted rechargeable battery.
It is normal that batteries may become warm during charging. After charging is complete, the charger switches automatically to trickle charge. The trickle charge prevents self-discharge of the batteries when left in the charger.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
LCD DISPLAY
“- --“ is shown when there is no rechargeable battery inserted but the charger is connected to mains.
“- -- mAh“ is shown during the first charging cycle when in “TEST” mode.
“Full“ is shown when the charging process is finished and the charger switches to trickle charging. After finishing the charging program “TEST” or “REFRESH”, the display switches between “Full” and the measured discharging capacity in mAh/Ah.
“ERR” and “Lo” are displayed alternately if the rechargeable bat­tery inserted has an internal short-circuit and so is defective.
“ERR” and “Hi” are displayed alternately if the rechargeable battery inserted exhibits a very high resistance or a non-rechar­geable battery is inserted. In all such cases, no charging occurs. Please remove the defective batteries and dispose of these in an environmentally friendly manner.
During the charging process the pre-set parameters are display­ed as mentioned under point 3 (DISPLAY). In addition, the chosen charging program and the current process (CHARGE or DISCHARGE) are shown. In the illustration [3] you can see an example of the LCD display. This example shows 4 different display modes and 4 different charging programs.
CHARGING OF 9V RECHARGEABLE BATTERIES
One 9V battery can be charged, if no D batteries are inserted in the inner round cell charging slots. When inserting the 9V battery pay attention to the correct polarity referring to the symbol in the charging slot. The LED charging indication lights up red when the battery is inserted correctly. The 9V battery is charged with a gentle current of ca. 15mA. After approx. 24 hours, the charge process ends automatically and the LED illuminates green. The rechargeable battery is charged and will be supplied with the trickle charge current so long as it remains in the device. If the indicator flashes red, the battery has an internal short circuit and should be disposed of.
TECHNICAL DATA
Input voltage external power supply: 100-240V AC / 50-60Hz Input voltage car adapter: 12V DC (Do NOT use with 24V sockets!) Input voltage charger: 12V DC Charging current for round cells: 400mA – 1800mA Charging current for 9V batteries: 15mA Maximum charging capacity: 11000mAh for round cells 300mAh for 9V block-style batteries USB-charging socket: 5V / 1000mA. (Can be used at the same time as cell charging).
DISCLAIMER
Information in these operating instructions can be changed without prior notice. ANSMANN cannot accept liability for direct, indirect, accidental or other claims by not using this device as indicated by these operating instructions. Consequential losses are not accepted at any time.
WARRANTY NOTICE
We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not apply to damages caused by: low quality batteries leaking inside the charger, non-compliance of the operating instruction or physical damage due to lack of care.
Technical details subject to change without prior notice. No liabi­lity accepted for typographical errors or omissions. 02/2016
ENVIRONMENT
Do not dispose of the device in the normal household waste. Please return it to your dealer, nearest recycling centre or collec­tion point. Please also recycle all packing materials.
CARE & MAINTENANCE
To make sure that the charger works properly, please keep the contacts in the charging slots free from dirt and dust. To clean the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
MANUEL D’INSTRUCTIONS POWERLINE 5 PRO
AVANT-PROPOS
Chers clients,
Nous vous remercions d’avoir choisi le chargeur multifonction POWERLINE 5 PRO. Ce manuel d’utilisation vous aidera à obtenir le meilleur de votre chargeur. Nous espérons que vous serez satisfait de votre nouveau chargeur.
L’équipe ANSMANN
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Merci de lire ces consignes de sécurité attentivement avant
d’utiliser le chargeur !
Ne pas utiliser l’appareil en cas de signe de dommage du
boitier, prise ou câble. Si vous trouvez un dégât sur l’appa­reil, merci de contacter un revendeur agréé.
Utiliser uniquement des cellules NiMh/NiCd. Les autres types
de batteries pourraient exploser !
Assurez-vous d’insérer les batteries selon le sens correct
des polarités (+/-) avant utilisation !
De par son fort courant de charge, seules les batteries
rechargeables de bonne qualité et performantes peuvent être chargées avec cet appareil ! Les cellules de mauvaise qualité pourraient fuir et endommager le chargeur et annuler la garantie !
-Conserver le chargeur dans un endroit sec, éloigné des
rayons directs du soleil !
Afin d’éviter tout risque de feu ou d’électrocution, le charge-
ur doit être protégé contre une grande humidité ou l’eau.
Avant de nettoyer votre appareil, déconnecter-le de l’alimen-
tation et utiliser uniquement un chiffon propre et sec !
N’essayer jamais d’ouvrir le chargeur ! Garder hors de portée des enfants. Les enfants doivent être
avertis de ne pas jouer avec le chargeur !
L’appareil ne doit pas être utilisé par un enfant ou personne
à capacité physique, sensorielle ou mentale réduite. De plus, les novices qui n’ont pas lu ces instructions doivent être prévenus avant l’utilisation !
Si les instructions de sécurité ne sont pas suivies, cela
pourrait entrainer un dégât à l’appareil ou à la batterie ou un accident à l’utilisateur !
Nous recommandons d’utiliser les batteries rechargeables
Ansmann avec ce produit !
DONNEES TECHNIQUES
Chargeur pour 1-4 accus AAA, AA, C ou D et 1 accu 9V
E-block ; inclus sortie en port usb (5V/1000mA)
Pour batteries NiCd, NiMhProtection contre les inversions de polarité
Charge de charge d’entretienUtilisation dans le monde entier (100V-240V AC / 50-60Hz) et
en voiture (12V DC)
POUR LES CELLULES CYLINDRIQUES:
Affichage multifonctions sur écran LCD rétroéclairéCourant de charge ajustable pour chaque canal de charge
400mA, 600mA, 800mA pour 1-4 batteries rechargeables 400mA, 600mA, 800mA, 1500mA, 1800mA pour 1-2 batteries rechargeables
Programme de charge individuel par canal :
CHARGE DISCHARGE (décharge les batteries avant la charge pour minimiser „l’effet mémoire“ des batteries) REFRESH (cycle de charge et décharge pour régénérer les batteries anciennes) TEST (charge complète de la batterie -> décharge la batterie et mesure de la capacité -> recharge la batterie)
Mesure de la capacité en mAh/AhLe programme de charge sélectionné peut être facilement lu
sur l’écran LCD
Le microprocesseur contrôle la charge et supervise chaque
cellule
Suivi individuel de chaque paramètre :
TENSION (V) CAPACITE (mAh/Ah) TEMPS (hh:mm) COURANT (mA)
Protections multiples contre la surcharge par cellule et fonc-
tion d’arrêt automatique
Détection des cellules défectueuses / insertion accidentelle
de piles alcalines
POUR LES BATTERIES 9V :
Indication de charge par LEDCourant de charge 15mA Fin du processus de charge automatique par minuteur
UTILISATION
Utilisation du chargeur sur une prise secteur (voir illustration [1]) Insérer le connecteur inclus sur l’alimentation, et poussez le connecteur jusqu’à entendre un clic. Assurez-vous d’entendre ce clic pour être certain du bon fonctionnement. Branchez l’alimen­tation au chargeur avec le câble fourni. Puis, branchez la prise au secteur (100-240V AC 50-60Hz).
Pour changer de connecteur d’entrée, pousser le verrouillage sous le connecteur (en utilisant par exemple un stylo) jusqu’à ce que le connecteur puisse être glissé vers le haut. Puis enlever le connecteur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Utilisation du chargeur dans un véhicule ; connectez le câble du chargeur DC au chargeur. Branchez le câble de charge DC à la prise 12V (12V DC) de votre véhicule. Assurez-vous que l’alimen­tation de la prise soit allumée. Certaines voitures sont équipées d’un interrupteur.
Le chargeur est maintenant prêt à être utilisé. Vous pouvez insérer une batterie 9V E-block et jusqu’à 4 accus NiMh ou NiCd AA/AAA/C/D. Vous pouvez aussi brancher un câble USB au port USB pour charger d’autres appareils, par exemple : téléphone portable, smartphone ou MP3. Insérer toutes les batteries dans le sens correct des polarités, correspondant aux symboles sur les voies de charge.
CHARGE DES CELLULES CYLINDRIQUES
Le chargeur a 3 boutons de fonction : “CURRENT” (courant), “DIS­PLAY” (affichage) et “MODE” (voir illustration [2A]). En utilisant ces boutons, il est possible d’utiliser les réglages suivants :
1. Bouton MODE
Appuyez sur le bouton “MODE” pendant 8 secondes à l’insertion de 1-4 batteries, pour accéder à l’un des programmes de charge suivant :
a. CHARGE : Charge les batteries. Après une charge complète, le
chargeur va passer automatiquement en courant de charge d’entretien (le trickle charge débutera après tous les modes)
b. DISCHARGE : décharge la batterie avant de la charger pour
minimiser « l’effet mémoire » des batteries
c. REFRESH : “DISCHARGE REFRESH” ou “CHARGE REFRESH” l’état
est inscrit sur l’écran LCD quand le chargeur cycle entre les décharges et charges. Ce processus régénérera vos ancien­nes batteries et elles retrouveront un maximum de capacité. Le Refresh sera répété (max. 10 fois) jusqu’à ce que le char­geur ne puisse plus enregistrer une hausse de capacité
d. TEST : Charge complètement la batterie. L’écran LCD indique
“CHARGE TEST” , décharge de la batterie et mesure de la capacité. L’écran LCD indique “DISCHARGE TEST”. , recharge la batterie, prête pour l’utilisation. L’écran LCD indique “CHARGE TEST”.
2. Bouton COURANT
Appuyez sur le bouton “CURRENT” pendant 8 secondes pour sélectionner le programme de charge ou après l’insertion des batteries pour sélectionner le programme “CHARGE” ou “TEST”. Alternativement, choisir le courant de décharge par le programme “DISCHARGE” ou “REFRESH”.
3. Bouton DISPLAY
Appuyer sur le bouton “DISPLAY” en chargeant ou déchargeant pour afficher le courant de charge/décharge (mA), la tension de la batterie rechargeable (V), la capacité de charge/décharge (mAh ou Ah) ou le temps de charge/décharge restant (hh:mm).
Une fois les réglages sélectionnés, le chargeur démarre auto­matiquement avec les paramètres choisis après 8 secondes. Si aucun réglage n’est choisi, l’écran LCD clignotera après l’inserti­on des batteries rechargeables. Tout d’abord, la tension de l’accu est affichée ainsi que le programme par défaut « CHARGE ». Puis, le courant de charge par défaut de 600mA est indiqué. Après 8 secondes, le processus de charge démarre automatiquement en utilisant les paramètres par défaut.
En utilisant les 4 boutons des voies de charge (voir illustration [2B]) vous pouvez régler individuellement chaque batterie. Pour changer la fonction de chaque batterie, appuyer sur le bouton correspondant à la batterie choisie. L’écran clignotera pour cette batterie et vous pouvez alors faire les changements de paramètre comme décrit ci-dessus, pour cette cellule en utilisant le bouton «MODE » et/ou « CURRENT ».
Si seulement une ou deux batteries sont insérées dans le char­geur, en utilisant 2 voies de charge, dans le mode “CHARGE” et “TEST” le courant de charge peut être augmenté jusqu’à 1500mA ou 1800mA avec le bouton « CURRENT ». Dans ce cas, les autres voies de charge sont indisponibles et ne peuvent être utilisées. Quand trois ou quatre batteries sont chargées en même temps, le courant de charge peut être réglé sur 400mA, 600mA ou 800mA. En utilisant les programmes “DISCHARGE” et “REFRESH” le courant de décharge de 200mA, 300mA ou 400mA peut être sélectionné. Le courant de charge est généralement deux fois supérieur au courant de décharge choisi.
Quelques minutes avant que les batteries soient entièrement chargées, le chargeur réduit le courant de charge à env. 200mA, indépendamment du courant de charge préalablement sélecti­onné. Cette charge complète douce prolonge la durée de vie de vos batteries.
Après chaque chargement ou déchargement, le chargeur fait une courte pause pour la protection des batteries avant de poursuivre le programme de charge / décharge sélectionné.
ATTENTION : assurez-vous que les batteries supportent le courant de charge sélectionné. Par exemple, les batteries AAA ne peuvent pas être chargées par un courant de charge de 1500mA ou 1800mA ! Nous recommandons de choisir le courant de charge maximum (mA) tant qu’il n’excède pas la capacité (mAh) de la batterie insérée.
Il est normal que la batterie devienne chaude durant la charge. Après une charge complète, le chargeur passe en courant de charge d’entretien (trickle charge). Le trickle charge évite l’auto­décharge des batteries jusqu’à ce que l’utilisateur les retire du chargeur.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ECRAN LCD
“- --“est affiché quand il n’y a pas de batterie insérée mais le chargeur est branché au secteur.
“- -- mAh“ est affiché durant le premier cycle de charge en mode “TEST”.
“Full“ est affiché quand le processus de charge est fini et que le chargeur est passé en courant de charge d’entretien. A la fin du programme de “TEST”, l’affichage bascule de “Full“ à la mesure de la capacité de décharge en mAh/Ah.
„ERR“ et „Lo“ sont affichés alternativement si la batterie insérée a un court-circuit interne et est ainsi défectueuse. „ERR“ et Hi“ sont affichés alternativement si la batterie insérée est à très haute impédance ou si une batterie non rechargeable a été insérée. Dans tous les cas, aucune charge n’a lieu. Retirez les batteries défectueuses et éliminez-les de manière écologique.
Durant le processus de charge, les paramètres par défaut sont indiqués sous le point 3 (ECRAN). En plus, le programme de charge choisi et le processus de courant (CHARGE ou DECHARGE) sont affichés. Sur l’illustration [3] vous pouvez voir un exemple d’écran LCD. Cet exemple montre 4 modes d’affichage et 4 programmes de charge différents.
RECHARGE DES BATTERIES 9V
Une batterie 9V peut être chargée, si dans les emplacements des cellules cylindriques il n’y a pas de batterie format D. Quand vous insérer la batterie 9V faites attention à la polarité indiquée par les symboles sur le chargeur. La LED d’indication de charge de­vient rouge quand la batterie est bien insérée. La batterie 9V est chargée avec un courant de 15mA. Après env. 24 heures, le char­gement est terminé automatiquement, la LED s’allume en vert. La batterie est chargée et alimentée avec une charge d’entretien tant qu’elle reste dans l‘appareil. Si l’affichage clignote en rouge, la batterie présente un court-circuit interne et peut être éliminée.
DONNEES TECHNIQUES
Tension d’entrée de l’alimentation : 100-240V AC / 50-60Hz Tension d’entrée de l’adaptateur voiture : 12V DC Tension d’entrée du chargeur: 12V DC Courant de charge des batteries cylindriques : 400mA – 1800mA Courant de charge des batteries 9V : 15mA Capacité maximum de charge : 11000mAh pour les cellule rondes 300mAh pour les blocs 9V Port de charge USB: 5V / 1000mA
RECLAMATION
Les informations dans ce manuel d’instruction peuvent être mo­difiées sans préavis. ANSMANN ne peut pas accepter la respons­abilité pour des réclamations directes, indirectes, accidentelles ou autres réclamations pour n’avoir pas utilisé l’appareil comme indiqué dans ce manuel. A tout moment, aucune perte consécuti­ve ne peut être acceptée.
GARANTIE
Nous sommes heureux de vous offrir une garantie de 3 ans sur ce chargeur. Elle ne pourra être appliquée en cas de dommages causés par : utilisation de batterie rechargeable de faible qualité qui aurait fui, non application des recommandations d’utilisation, ou dommage par manque de soin
Des détails techniques suseptibles de changer sans préavis. Aucune responsabilité acceptée pour erreurs typographiques ou omissions. 02/2016
ENVIRONNEMENT
Ne pas jeter cet appareil dans les ordures ménagères. Merci de le retourner à votre revendeur, ou dans un centre de recyclage ou de collecte. Recycler également tous les emballages.
SOIN & MAINTENANCE
Pour être sûr du bon fonctionnement du chargeur, merci de con­server les contacts des voies de charge à l’abri de la poussière et de la saleté. Pour le nettoyage, débranchez le chargeur du secteur et utiliser un chiffon sec.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ POWER­LINE 5 PRO
Благодарим за выбор многофункционального зарядного устройства POWERLINE 5 PRO. Эта инструкция поможет вам использовать его максимально эффективно. Надеемся, что вы останетесь довольны работой вашего устройства. С уважением, ANSMANN.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Пожалуйста, внимательно прочтите инструкцию перед
использованием устройства!
Не используйте устройство при любых признаках
повреждения корпуса, штекера или кабеля. При обнаружении повреждения свяжитесь с авторизованным дилером!
Используйте только NiMH/NiCd аккумуляторы.
Использование других типов аккумуляторов может привести к их взрыву!
Соблюдайте полярность при установке аккумуляторов в
устройство!
Обратите внимание на то, что из-за высокого тока
заряда следует использовать только качественные аккумуляторы. Аккумуляторы низкого качества могут быть подвержены утечке
и тем самым повредить зарядное устройство, что
приведет к аннулированию гарантии!
Храните зарядное устройство в сухом месте и не
допускайте прямого попадания на него солнечных лучей!
Во избежание риска пожара и/или удара током,
зарядное устройство должно быть защищено от высокой влажности и попадания на него воды!
Перед чисткой зарядного устройства убедитесь в том,
что оно отключено от сети. Для чистки пользуйтесь сухой салфеткой!
Не пытайтесь самостоятельно разобрать устройство!Держите зарядное устройство в недоступном для детей
месте. Не позволяйте им играть с устройством!
Устройство не должно использоваться детьми, а
также людьми с ограниченными физическими и/или умственными способностями, либо людьми с проблемами восприятия, без наблюдения и снабжения их подробными указаниями по использованию устройства!
Несоблюдение инструкции по технике безопасности
может привести к повреждению устройства и/или аккумулятора, либо привести к травмам пользователя!
Мы рекомендуем использовать устройство совместно с
аккумуляторами ANSMANN!
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Устройство для заряда 1-4 аккумуляторов типоразмеров
AAA, AA, C или D и 1 аккумулятора типоразмера 9V E («крона»); также в устройстве предусмотрен зарядный USB-порт(5В/1000мА)
подходит для заряда NiCd, NiMH аккумуляторов
защита от обратной полярностифункция капельного зарядаПодходит для использования с электросетями в любой
точке земного шара (100В-240В AC / 50-60Гц) и для использования в автомобиле (12В DC)
ДЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ:
Многофункциональный четкий ЖК-дисплей с подсветкой Регулируемый отдельно для каждого слота зарядный
ток 400мA, 600мA, 800мA для заряда от 1 до 4 аккумуляторов 400мA, 600мA, 800мA, 1500мA, 1800мA для заряда 1-2 аккумуляторов
Индивидуальная программа для каждого из зарядных
слотов: ЗАРЯД/CHARGE РАЗРЯД/DISCHARGE (Разряжает аккумулятор перед его зарядом для уменьшения «эффекта памяти») ТРЕНИРОВКА/REFRESH (цикл заряда/разряда для продления срока службы старых аккумуляторов) ТЕСТИРОВАНИЕ/TEST. (Устройство полностью заряжает аккумулятор , разряжает аккумулятор и замеряет его точную емкость , снова заряжает аккумулятор полностью)
Измерение емкости в мАч/АчВыбранная программа заряда отображается на ЖК-
дисплее
Зарядный процесс каждого слота контролируется
микропроцессором
Индивидуальное отслеживание параметров:
НАПРЯЖЕНИЕ/VOLTAGE (В) ЕМКОСТЬ/CAPACITY (мАч/Ач) ВРЕМЯ/TIME (чч:мм) ТОК/CURRENT (мA)
Многоступенчатая система защиты от перезаряда и
функция автоотключения
Обнаружение неисправных аккумуляторов/щелочных
элементов питания
ПРИ ЗАРЯДЕ АККУМУЛЯТОРОВ ТИПОРАЗМЕРА Е 9V(«КРОНА»):
ЖК-индикация зарядного процессаТок заряда 15 мАПрекращение зарядного процесса автоматически при
помощи таймера
ПОРЯДОК РАБОТЫ
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ ЭЛЕКТРОСЕТИ (СМ. РИСУНОК [1]:
соедините переходник для питания от электросети (входит в комплект) с двумя контактами, расположенными на зарядном устройстве, и нажмите на него до щелчка. Если вставить переходник недостаточно плотно (не до щелчка), возможна некорректная работа устройства. Соедините переходник с блоком питания при помощи кабеля и включите устройство в сеть (100-240В AC 50-60Гц).
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Чтобы снять/поменять переходник, нажмите на зажим под ним (например, авторучкой), - переходник выйдет из паза, и его можно извлечь.
ПРИ ПИТАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА ОТ АВТОМОБИЛЬНОГО ПРИКУРИВАТЕЛЯ:
Соедините автомобильный адаптер с устройством. Затем вставьте его в прикуриватель (12В). Убедитесь, что на прикуриватель поступает электропитание. В некоторых автомобилях для этого обязательно должно быть включено зажигание.
Устройство готово к использованию. Вы можете поставить на заряд 1 аккумулятор типоразмера Е 9V («Крона») и от одного до четырех NiMH или NiCd аккумуляторов типоразмеров AA/ AAA/C/D (в любой комбинации). Также при помощи зарядного USB разъема вы можете заряжать различные USB-совместимые устройства, например, мобильный телефон, смартфон или мп3-плеер. При установке аккумуляторов на заряд соблюдайте полярность согласно рисунку на зарядном устройстве.
ЗАРЯД ЦИЛЛИНДРИЧЕСКИХ АККУМУЛЯТОРОВ
Для управления в устройстве предусмотрены три кнопки: “CURRENT”, “DISPLAY” и “MODE” (см. рисунок [2A]).
1. Кнопка MODE (РЕЖИМ)
Нажмите кнопку и удерживайте ее в течение 8 секунд после вставки в устройство 1-4 аккумуляторов для получения доступа к любой из следующих зарядных программ :
a. CHARGE/ЗАРЯД : Для включения заряда аккумулятора.
По окончании зарядного процесса устройство автоматически переключается в режим поддержания заряда малым током (капельный заряд, включается по завершении любого из режимов)
b. DISCHARGE/РАЗРЯД : Производит разряд аккумулятора
перед его зарядом, чтобы избежать возникновения т.н. «эффекта памяти».
c. REFRESH/ТРЕНИРОВКА : Надпись “DISCHARGE REFRESH” или
“CHARGE REFRESH” отображается на ЖК-дисплее, когда устройство восстанавливает аккумулятор, циклично повторяя процессы разряда и заряда. Этот процесс продляет срок службы старых аккумуляторов, при этом позволяет зарядить их с максимально возможной емкостью. Процесс может продолжаться до 10 циклов (максимум) или до тех пор, пока устройство не определит, что заряжаемый аккумулятор достиг своей максимально возможной емкости.
d. TEST/ТЕСТИРОВАНИЕ : Устройство полностью заряжает
аккумулятор. В этот момент на дисплее отображено “CHARGE TEST” : затем разряжает аккумулятор, измеряя его емкость. В этот момент на дисплее отображено “DISCHARGE TEST”. : Снова заряжает аккумулятор до готовности к использованию. В этот момент на дисплее отображено “CHARGE TEST”.
2. Кнопка CURRENT (ТОК)
Нажатие кнопки CURRENT в течение 8 секунд после выбора программы заряда, либо установки аккумуляторов в зарядные слоты, позволяет выбрать зарядный ток для программ “CHARGE” и
“TEST”. Либо выбрать разрядный ток для программ “DISCHAR­GE” и “REFRESH”.
3. Кнопка DISPLAY
Нажмите кнопку DISPLAY во время процесса заряда или разряда, для того чтобы на дисплее отобразились следующие параметры: зарядный/разрядный ток, напряжение аккумулятора (В), заряжаемая/разряжаемая емкость (мАч или Ач) или оставшееся время заряда/разряда (чч:мм).
После того, как параметры выбраны, через 8 секунд зарядное устройство приступает к работе.
Если параметры не настроены, то после расположения аккумуляторов в зарядных слотах дисплей будет мигать. В первую очередь, отобразится напряжение аккумуляторов и программа по умолчанию “CHARGE”. Далее, отобразятся настройки тока по умолчанию (600mA). Через 8 секунд устройство автоматически приступит к выполнению установленной по умолчанию программы процесса заряда.
Используя 4 кнопки зарядных слотов (см. рисунок [ 2B]), вы можете индивидуально настроить каждый зарядный слот. Для этого нажмите соответствующую кнопку под зарядным слотом. После выбора зарядного слота, вы можете изменять настройки для него, используя функции “MODE” и/или “CUR­RENT”.
При использовании только двух (внешних) зарядных слотов из четырех, в режимах “CHARGE” и “TEST” зарядный ток можно увеличить до 1500мА или 1800мА. В этом случае внутренние зарядные слоты отключаются и не могут быть использованы. При заряде 3 или 4 аккумуляторов одновременно, зарядный ток может иметь значения 400мA, 600мA или 800мA. В режимах “DISCHARGE” и “REFRESH”, можно выбрать разрядные токи 200мA, 300мA или 400мA. Зарядные токи, как правило, в два раза больше разрядных токов.
За несколько минут до полной зарядки аккумуляторов зарядное устройство уменьшает ток заряда прибл. до 200мА, независимо от выбранного ранее значения тока заряда. Такая процедура щадящей зарядки продлевает срок службы аккумуляторов.
После каждой выполненной зарядки или разрядки зарядное устройство делает короткую паузу перед началом следующей программы зарядки/разрядки с целью сбережения аккумуляторов.
ВНИМАНИЕ: Пожалуйста, убедитесь, что используемые аккумуляторы подходят для работы с соответствующим зарядным током. Например, аккумуляторы типоразмера ААА не должны заряжаться токами со значением 1500мA или 1800мA. При выборе максимального зарядного тока мы рекомендуем исходить из принципа, что зарядный ток (мА) не
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português | Svenska
Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Loading...
+ 32 hidden pages