Amica OSS 522, OSS 622 User Manual [de]

OSS 522 OSS 622
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL NÁVOD K OBSLUZE CZ NÁVOD NA OBSLUHU SK GEBRAUCHSANWEISUNG DE KITCHEN EXTRACTOR HOOD EN
Szanowni Państwo,
Staliście się Państwo użytkownikami najnowszej generacji okapu kuchennego. Okap ten został zapro­jektowany i wykonany specjalnie z myślą o spełnieniu Państwa oczekiwań i z pewnością będzie stanowić część nowocześnie wyposażonej kuchni. Zastosowane w nim nowoczesne rozwiązania konstrukcyjne i użycie najnowszej technologii produkcji, zapewniają mu wysoką funkcjonalność i estetykę. Przed przystąpieniem do montażu okapu prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji. Dzięki temu unikną Państwo błędnej instalacji i obsługi okapu. Życzymy satysfakcji i zadowolenia z wyboru okapu naszej rmy
Uwaga!
Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego.
Producent zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian nie wpływających na dzia ła nie urządzenia. Do­puszczalne są zmiany w wyposażeniu, wystroju wewnętrznym i zewnętrznym wyrobu, nie wpły wa ją ce na jego funkcjonalność i bezpieczeństwo.
PL
Vážení kupující,
Stali jste se uživateli nejnovější generace kuchyňských digestoří. Digestoř byla zaprojektována a vyro­bena především proto, aby splnovala Vaše očekávání a zcela určitě bude součástí moderně vybavené kuchyně. Použitá v ní nejnovější konstrukční řešení a technologie zajištují vysokou funkčnost a estetiku. Před začátkem mon­táže prosíme o důkladné seznámení se s obsahem tohoto návodu. Díky tomu předejdete chybnému zainstalování a obsluze digestoře. Přejeme Vám spokojenost a příjemný pocit z volby této digestoře.
Pozor!
Kuchyňský odsavač je určený pouze pro použití v domácnosti.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádění změn, jež neovlivňují činnost zařízení.
Vážení kupující,
Stali ste sa užívateľmi najnovšej generácie kuchynských digestorov. Digestor bol navrhnutý a vyrobený tak, aby spĺňal vaše nároky a stal sa súčasťou moderne vybavenej kuchyne. Moderné konštrukčné riešenie a techno­lógie použité pri výrobe zaisťujú vysokú účinnosť a estetické pôsobenie. Pred začatím montáže preštudujte láskavo dôkladne tento návod. Len tak predídete chybám pri inštalácii a obsluhe digestora. Prajeme vám mnoho spokojnosti s naším výrobkom.
POZOR!
Kuchyňský odsavač je určený pouze pro použití v domácnosti.
Výrobca neodpovedá za žiadne poškodenie, ktoré vzniklo v dôsledku montáže a používania v nesúlade s návodom na obsluhu.
Sie sind jetzt Benutzer der Abzugshaube neuester Generation. Diese Abzugshaube wurde konzipiert und ausgeführt um Ihren Erwartungen entgegenzukommen und wird sicherlich ein Element Ihrer modern ausgestatteter Küche bilden. Die hier angewandten Konstruktionslösungen und neueste Produktionstechnologien gewährleisten dem Gerät hohe Funktionalität und schönes Aussehen. Vor der Montage der Abzugshaube machen Sie sich bitte mit dem Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut. Dadurch vermeiden Sie fehlerhafte Montage und Bedie­nung der Abzugshaube. Wir wünschen Ihnen volle Zufriedenheit: mit diesem Gerät haben Sie eine gute Wahl getroffen.
ACHTUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Schaden, die auf Nichtbeachten der Montage- und Gebrauchsanweisungen dieser Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
CZ
SK
DE
You are now a user of a kitchen extractor hood of OSC 6562W, OSC 5562W, OSC 6552 I, OSC 5552I
EN
type. This hood has been designed and manufactured specially with a view to satisfying your expectations and it will certainly constitute a tting element of a modern kitchen. The modern structural solutions and the newest technolo­gies used in production of this hood guarantee its high effectiveness and good appearance. Please read these instructions carefully before installing the hood. They will help you avoid mistakes during installa­tion and operation of the hood.
We wish you a lot of satisfaction from choosing our kitchen extractor hood.
NOTE: The manufacturer will accept no responsibility for any damage due to installation or operation not conforming to these instructions
PL
I CHARAKTERYSTYKA 7 II WYPOSAŻENIE 7 IV WARUNKI EKSPLOATACJI 8 V MONTAŻ 9 VI OBSŁUGA I KONSERWACJA 10 VII GWARANCJA I OBSŁUGA POSPRZEDAŻNA 12
CZ
I CHARAKTERYSTIKA 13 II VYBAVENÍ 13 IV BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 14 V MONTAŻ 15 VI OBSLUHA A ÚDRŽBA 16 VII ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS 18
SK
I CHARAKTERISTIKA 19 II VYBAVENIE 19 IV EXPLOATAČNÉ PODMIENKY 20 V MONTÁŽ 21 VI OBSLUHA A ÚDRŽBA 22 VII ZÁRUKA A POPREDAJNA OBSLUHA. 24
DE
I CHARAKTERISTIK 25 II AUSSTATTUNG 25 IV WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE 26 V MONTAGE 27 VI BEDIENUNG UND WARTUNG 28 VII GARANTIE, NACHVERKAUF-SERVICE 30
EN
I CHARACTERISTICS 31 II COMPONENTS 31 IV OPERATING CONDITIONS 32 V INSTALLATION 33 VI OPERATION AND MAINTENANCE 34 VII DISPOSING OF THE DEVICE 35
3
OSS 522
OSS 622
4
4
1
2
3
5
1
2
a
b
c
4
5
6
7
5
8 9
10
14
17
11
15
12
13
16
18
6
I CHARAKTERYSTYKA
Okap nadkuchenny służy do usuwania oparów kuchennych. Wymaga on zainstalowania przewodu odprowadzającego powietrze na zewnątrz. Długość przewodu (najczęściej rura Ø 150 lub 120mm) nie powinna być dłuższa niż 4-5 m. Po zainstalowaniu ltra z węglem aktywnym okap może pracować jako pochłaniacz zapachów. W tym przypadku nie wymaga się instalowania przewodu odprowadzają­cego powietrze na zewnątrz, zaleca się natomiast montaż kierownicy wydmuchu powietrza. Okap nad­kuchenny jest urządzeniem elektrycznym wykonanym w klasie ochrony przeciwporażeniowej podanej w tabeli ze specykacją techniczną. Okap posiada niezależne oświetlenie oraz wentylator wyciągowy z możliwością ustawienia jednej z trzech prędkości obrotowych.Okap jest przeznaczony do trwałego zamocowania na pionowej ścianie ponad kuchenką gazową lub elektryczną.
PL
II WYPOSAŻENIE
Okap nadkuchenny jest złożony z następujących elementów (Rys. 1):
1. Panel sterowania
2. Aluminiowe ltry przeciwtłuszczowe
3. Zespół oświetlenia
4. Korpus urządzenia
5. Szyba
7
IV WARUNKI EKSPLOATACJI
1. Okap nadkuchenny, służy do usuwania oparów kuchennych na zewnątrz, należy podłączyć go do odpowiedniego kanału wentylacyjnego (nie podłączać do kanałów kominowych, dymowych lub spali­nowych, będących w eksploatacji).
2. Urządzenie należy zamontować na wysokości, co najmniej 650 mm od płyty kuchennej. Jeżeli w instrukcjach instalowania urządzeń gazowych podano większą odległość, należy to uwzględnić.
3. Pod okapem kuchennym nie wolno pozostawiać odkrytego płomienia, podczas zdejmowania na­czyń znad palnika, należy ustawić minimalny płomień.
4. Potrawy przygotowywane na tłuszczach powinny być stale nadzorowane, gdyż przegrzany tłuszcz może się łatwo zapalić.
5. Filtr przeciw tłuszczowy do okapu kuchennego należy czyścić, co najmniej, co 1 miesiąc, gdyż nasycony tłuszczem jest łatwopalny.
6. Przed każdą operacją czyszczenia, wymianą ltra lub przed podjęciem prac naprawczych, należy wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka.
7. Jeżeli w pomieszczeniu, oprócz okapu, eksploatuje się inne urządzenia o zasilaniu nieelektrycznym (np. piece na paliwa ciekłe, grzejniki przepływowe, termy), należy zadbać o wystarczającą wentyla­cję (dopływ powietrza). Bezpieczna eksploatacja jest możliwa, gdy przy jednoczesnej pracy okapu i urządzeń spalających, zależnych od powietrza w pomieszczeniu, w miejscu ustawienia tych urządzeń panuje podciśnienie najwyżej 0,004 milibara (ten punkt nie obowiązuje, gdy okap nadkuchenny jest użytkowany jako pochłaniacz zapachów).
8. Przy podłączeniu do sieci 240 V wymagane jest podłączenie do sprawnego gniazda elektrycznego.
9. Okap nie powinien służyć jako płaszczyzna podparcia dla osób znajdujących się w kuchni.
10. Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych w niniejszej instrukcji). Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu oraz wymiany ltrów powoduje powstanie zagrożenia pożarem.
11. Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, to powinien być wymieniony w specjalistycznym zakładzie naprawczym.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń podanych w niniejszej instrukcji.
ROZPAKOWANIE
Urządzenie na czas transportu zostało zabezpieczone przed uszkodzeniem. Po rozpakowaniu urządzenia prosimy Państwa o usunięcie elementów opakowania w sposób nie zagrażający środowisku. Wszystkie materiały zastosowane do opakowania są nieszkodliwe dla środowiska naturalnego, w 100% nadają się
do odzysku i oznakowano je odpowiednim symbolem.
Uwaga! Materiały opakowaniowe(woreczki polietylenowe, kawałki styropianu itp.) należy w trakcie rozpakowywania trzymać z dala od dzieci.
ZALECENIA:
1. Sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada miejscowym parametrom
zasilania.
2. Przed montażem rozwinąć i wyprostować przewód sieciowy.
3. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby o braku doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przeka­zanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się okapem.
PL
UWAGA: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i sprawdzeniem jego pra­widłowego działania należy zawsze skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo zainstalowany i NIE został przygnieciony przez okap w trakcie czynności montażowych.
8
V MONTAŻ
Montaż okapu pod szafką wiszącą:
1. Wykonać 4 otwory w szafce wiszącej zgodnie z rozstawem otworów w okapie.
2. Wykonać otwór (ponad 120mm) pod rurę odprowadzającą powietrze lub zaślepkę. Wykonany otwór powinien się znajdować bezpośrednio nad otworem odprowadzającym powietrze znajdującym się w urządzeniu.
2. Przy pomocy dołączonych do zestawu czterech wkrętów montażowych (M4x30) przymocować okap do szafki wiszącej (Rys. 15).
3. W zależności od wybranego rodzaju pracy (wyciąg lub pochłaniacz- opis w dalszej części instrukcji) zamocować zaślepkę (Rys. 10 i 16) lub króciec wylotowy (Rys. 11 i 17).
4. Podłączyć okap do zasilania i sprawdzić poprawność jego działania.
Montaż okapu na ścianie:
1. Wykonać 2 otwory w ścianie zgodnie z rozstawem otworów montażowych w okapie (Rys. 12). Umieścić w nich odpowiednie kołki rozporowe (Rys. 13) i wkręcić haki (Rys. 14).
2. Zawiesić okap na ścianie, podłączyć urządzenie do zasilania i sprawdzić poprawność jego działania.
Podłączenie do sieci elektrycznej i kontrola działania
Po podłączeniu do sieci elektrycznej (zgodnie z określonymi wcześniej wymaganiami) należy sprawdzić czy działa oświetlenie okapu oraz czy prawidłowo pracuje jego silnik. Po zainstalowaniu okapu gniazdo powinno być dostępne w celu odłączenia wtyczki od zasilania.
Ustawienie trybu pracy okapu kuchennego
Ustawienie wyciągowego trybu pracy okapu
W trakcie wyciągowego trybu pracy okapu powietrze odprowadzane jest na zewnątrz specjalnym przewodem. Okap musi być podłączony do otworu odprowadzającego powietrze na zewnątrz za pomocą sztywnego lub elastycz­nego przewodu o średnicy 120 mm i odpowiednich zacisków do przewodów, które należy nabyć w placówkach z materiałami instalacyjnymi. Jeden koniec przewodu należy podłączyć do króćca przyłączeniowego (Rys. 17), a drugi do otworu wylotu powietrza. Poprawne ułożenie przewodu pokazane jest na rysunku 18. Dodatkowo należy się upewnić, że zamontowana jest jedna z wkładek (w przypadku wyciągowego trybu pracy należy zamontować wkładkę większą (Rys. 9). Demontaż i montaż wkładki odbywa się poprzez wykręcenie wkrętu i wysunięcie wkładki z prowadnic (Rys. 4b).
Podłączenie należy zlecić wykwalikowanemu instalatorowi.
Ustawienie trybu pracy okapu jako pochłaniacz zapachów
W tej opcji pracy przeltrowane powietrze wraca z powrotem do pomieszczenia poprzez specjalne otwory znajdujące się w górnej części korpusu okapu. Przy tym ustawieniu należy nabyć i zamontować ltr węglowy (montaż w dalszej części instrukcji). Dodatkowo należy się upewnić, że zamontowana jest jedna z wkładek (w przypadku wyciągowego trybu pracy należy zamontować wkładkę mniejszą (Rys. 8). Demontaż i montaż wkładki odbywa się poprzez wy­kręcenie wkrętu i wysunięcie wkładki z prowadnic (Rys. 41). Dodatkowo otwór odprowadzający powietrze powinien zostać zaślepiony (Rys. 4c).
Prędkości wentylatora
Prędkości najniższą i średnią stosuje się przy normalnych warunkach oraz małym natężeniu oparów, natomiast pręd­kość najwyższą stosować tylko przy dużym stężeniu oparów kuchennych, np. podczas smażenia, czy grilowania.
PL
9
VI OBSŁUGA I KONSERWACJA
1. Bezpieczeństwo użytkowania
Należy bezwzględnie przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa podanych w niniejszej instrukcji! Opako­wanie są wykonane z materiałów nadających się do powtórnego przetworzenia. Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy usunąć opakowanie i pozbyć się go zgodnie z przepisami. Uwaga: Opakowanie może być niebezpieczne dla dzieci. Filtr przeciwtłuszczowy oraz ltr z węglem aktywnym powinny być czyszczone lub wymieniane, wg zaleceń producenta, lub częściej w razie intensywnego używania (ponad 4 godziny dziennie). W przypadku użytkowania kuchenki gazowej nie wolno pozo­stawiać odkrytego płomienia. Podczas zdejmowania naczyń znad gazu należy ustawić minimalną wiel­kość płomienia. Zawsze należy sprawdzać czy płomień nie wykracza poza naczynie, gdyż powoduje to niepożądane straty energii i niebezpieczną koncentrację ciepła. Nie należy używać okapu do celów innych niż te, do których jest on przeznaczony.
2. Obsługa
2.1 Panel sterowania
Działanie okapu może być kontrolowane za pośrednictwem przełączników (Rys. 5)
- Włączanie / wyłączanie oświetlenie
- Pierwszy stopień prędkości wentylatora
- Drugi stopień prędkości wentylatora
- Trzeci stopień prędkości wentylatora
- Włączenie / wyłączenie urządzenia
PL
10
VI OBSŁUGA I KONSERWACJA
3. Konserwacja
Regularna konserwacja i czyszczenie urządzenia zapewni dobrą i bezawaryjną, pracę okapu oraz przedłuży jego żywotność. Należy zwracać szczególną uwagę, aby ltr przeciwtłuszczowy i ltr z węglem aktywnym były czyszczone i wymieniane zgodnie z zaleceniami producenta.
3.1 Aluminiowy ltr przeciw tłuszczowy
1. Czyszczenie.
Filtr przeciwtłuszczowy powinien być czyszczony co 1 miesiąc, podczas normalnej pracy okapu, w zmywarce do naczyń lub ręcznie przy użyciu łagodnego detergentu lub mydła w płynie.
2. Demontaż ltra odbywa się poprzez djęcie dolnej osłony poprzez zwolnienie zatrzasków (Rys. 6)
3.2. Filtr węglowy
Działanie.
Filtr węglowy stosuje się wyłączenie wtedy, kiedy okap nie jest podłączony do przewodu wentylacyj­nego. Filtr z węglem aktywnym posiada zdolność pochłaniania zapachów aż do swego nasycenia. Nie nadaje się także do mycia ani do regeneracji i powinien być wymieniany, co najmniej raz na 2 miesią­ce lub częściej w wypadku wyjątkowo intensywnego użycia.
Wymiana
- Zdemontować aluminiowe ltry przeciwtłuszczowe (Rys. 6),
- Wykręcić stary ltr węglowy
- Wkręcić nowy ltr węglowy (Rys. 7).
- Założyć z powrotem aluminiowe ltry przeciwtłuszczowe
3.3. Oświetlenie.
Instalacja oświetlenia składa się z żarówki halogenowej o mocy 28W. W celu wymiany uszkodzonej żarówki należy: a) wyjąć aluminiowe ltry przeciwtłuszczowe b) wymienić żarówkę używając do tego celu kawałka szmatki lub papieru, c) ponownie założyć ltry przeciwtłuszczowe
PL
3.4. Czyszczenie
Podczas normalnego czyszczenia okapu nie należy:
- Używać namoczonych szmatek lub gąbek ani strumienia wody.
- Stosować rozpuszczalników ani alkoholu, ponieważ mogą one zmatowić lakierowane powierzchnie.
- Stosować substancji żrących, zwłaszcza do czyszczenia powierzchni wykonanych ze stali nierdzewnej.
- Używać twardej, szorstkiej szmatki
Zaleca się stosowanie wilgotnej szmatki oraz obojętnych środków myjących.
Filtr przeciwtłuszczowy powinien być czyszczony co miesiąc, poprzez mycie ręczne przy użyciu łagodne­go detergentu lub mydła w płynie lub w zmywarce do naczyń (do 60°C). Po kilku myciach w zmywarce, kolor ltra aluminiowego może ulec zmianie. Zmiana koloru nie oznacza nieprawidłowości oraz koniecz­ności jego wymiany.
11
VII GWARANCJA I OBSŁUGA POSPRZEDAŻNA
Gwarancja
Świadczenia gwarancyjne wykonywane są wg karty gwarancyjnej. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawidłowym po stę po wa niem z
wyrobem.
Obsługa posprzedażna
W przypadku gdy zaistnieją jakiekolwiek problemy związane z użytkowaniem sprzętu Ami ca to nasze CENTRUM SERWISOWE zapewni Państwu szybką i w pełni profesjonalną pomoc. Chcemy bowiem wszystkim, którzy zaufali marce Amica zagwarantować pełen komfort ko rzy sta nia z naszego wyrobu.
PL
Po zakończeniu okresu użyt ko wa nia nie wol no usuwać ni niej sze go produktu po przez nor-
mal ne odpady ko mu nal ne, lecz na le ży go oddać do punk tu zbiór ki i re cy klin gu urzą dzeń
elek trycz nych i elek tro nicz nych. In for mu je o tym sym bol, umiesz czo ny na pro duk cie, in-
struk cji ob słu gi lub opa ko wa niu.
Zastosowane w urządzeniu tworzywa na da ją się do powtórnego użycia zgodnie z ich ozna­cze niem. Dzięki powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub in nym for mom wy ko rzy-
sta nia zużytych urządzeń wnoszą Państwo istotny wkład w ochronę naszego śro do wi ska.
Informacji o właściwym punkcie usuwania zużytych urządzeń udzieli Państwu ad mi ni stra-
cja gminna.
Oświadczenie producenta
Producent deklaruje niniejszym, że wyrób ten spełnia zasadnicze wymagania wy mie nio nych poniżej dyrek­tyw europejskich:
- dyrektywy niskonapięciowej 2006/95/WE,
- dyrektywy kompatybilności elek tro ma gne tycz nej 2004/108/WE
- dyrektywy ekoprojektowania 2009/125/WE i dlatego wyrób został oznakowany oraz została wystawiona dla niego deklaracja zgodności udostępniana organom nadzorującym rynek.
12
I CHARAKTERYSTIKA
Kuchyňský odsavač slouží k odstraňování kuchyňských pachů. Vyžaduje kanál, odvádějící vzduch zevnitř. Délka kanálu (trubka Ø 120 / Ø 150) by neměla být delší než 4-5 m. Po instalování ltru s ak­tivním uhlím může pracovat jako absorbent pachů. V tomto případě není vyžadován kanál odvádějící vzduch zevnitř. Kuchyňský odsavač je elektrické zařízení, které je vyrobeno v třídě protipožární ochrany uvedené v tabulce s technickými údaji. třídě ochrany proti úrazu elektrickým proudem. Právní předpisy vyžadují uzemnění. Výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost z titulu eventuálních škod, jaké mohou utrpět osoby anebo předměty v důsledku nedoplnění povinností, jejichž splnění tyto předpisy vyžadují. Dodatečně je nutné zajistit možnost odpojení zařízení od elektrické sítě, vyjmutím zástrčky anebo vypnutím dvoupólového spínače. Odsavač vlastní nezávislé osvětlení jak rovněž odtahový ven­tilátor s možností nastavení jedné z pěti rychlostí otáčení. Odsavač je určený k stabilnímu připevnění na svislé stěně nad elektrickým anebo plynovým sporákem.
CZ
II VYBAVENÍ
Kuchyňský odsavač se skládá z následujících elementů (Výkr. 1):
1. Ovládací panel
2. Hliníkové ltry proti mastnotě
3. Osvětlovací jednotka
4. Tělo zařízení
5. Sklo
13
IV BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Kuchyňský odsavač, který slouží k odstraňování kuchyňských pachů na zevnitř (práce jako odtah), připojte do příslušného ventilačního kanálu (nepřipojujte do komínových, kouřových anebo spalino­vých kanálů, jež jsou v exploataci).
2. Zařízení namontujte ve výšce alespoň 650 mm od varné desky. Pokud v montážních návodech k plynovým zařízením byla uvedena větší vzdálenost, vezměte to v úvahu.
3. Pod kuchyňským odsavačem není možné ponechávat otevřený oheň. V průběhu odebírání nádob z hořáku nastavte minimální plamen.
4. Pokrmy připravované na tucích musí být pod neustálým dozorem, protože přehřátý tuk se může snadno vznítit.
5. Protitukový ltr do kuchyňského odsavače očistěte jedenkrát do měsíce. Filtr příliš silně nasycený je snadno zápalný.
6. Před každou operací výměny ltru anebo před zahájením oprav, vyjměte zástrčku zařízení ze zásuvky
7. Jestliže se v místnosti, mimo odsavače, exploatuje jiné zařízení o neelektrickém napájení energií (např. pečicí trouby na tekuté palivo, průtokové ohřívače, termy), postarejte se o dostatečnou ventilaci (přívod vzduchu). Bezpečná exploatace je možná, pokud při současné práci odsavače a spalujících zařízení, závislých na vzduchu v místnosti, ve které jsou ustaveny, panuje podtlak nejvíce 0,004 mili­baru (ten bod je neplatný, pokud je kuchyňský odsavač používaný jako absorbent pachů).
8. Při připojení k síti 240 V je vyžadované připojení k správně fungující, uzemněné a zabezpečené pojistkou 10 A elektrické zásuvce.
9. Odsavač nesmí sloužit jako plocha podpory pro osoby nacházející se v kuchyni.
10. Odsavač musí být často čištěný jak zevnitř, tak i vevnitř (NEJMÉNĚ JEDNOU MĚSÍČNĚ, při do­držování pokynů týkajících se údržby, uvedených v tomto návodu). Nedodržování zásad týkajících se čistění odsavače, jak rovněž výměny ltrů může způsobit vznik ohrožení požárem.
11. Jestliže bude napájecí vodič poškozený, musí být vyměněný v specializovaném opravářském
podniku.
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za eventuální škody anebo požáry způsobené zařízením a vyplývajícím z nedodržování pokynů uvedených v tomto návodu.
ROZBALENÍ
Zařízení bylo na dobu přepravy zabezpečeno obalem proti poškození. Prosíme Vás, aby jste po rozbalení zařízení zlikvidovali části Obr.obalu způsobem, který neohro­žuje životní prostředí. Veškeré materiály použité k balení nejsou škodlivé pro životní prostředí, jsou 100 % recyklovatelné a označené příslušným symbolem.
Pozor! Obalový materiál (polyetylenové sáčky, kousky polystyrenu apod.) je třeba běhemrozbalování udržovat mimo dosah dětí.
POKYNY:
1. Zkontrolujte, zda napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá místním parametrům napájení.
2. Před montáží rozviňte a narovnejte síťový vodič.
3. Tento spotřebič není určený pro používání osobami (v tom dětmi) s omezenou fyzickou, mentální anebo psychickou schopností, anebo nezkušenými osobami bez zkušeností s obsluhou spotřebiče, leda, že to probíhá pod dozorem anebo v souladu s návodem obsluhy spotřebiče, odevzdané osobami odpovědnými za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost dětem, aby si nehrály s odsavačem.
CZ
POZOR: před připojením odsavače k síťovému napájení a kontrolou jeho bezchybné činnosti vždy zkontrolujte, zda napájecí kabel byl správně instalovaný a nebyl přiskříp­nutý v průběhu montážních prací.
14
V MONTAŻ
Montáž digestoře pod závěsnou skříňku:
1. Vyvrtejte 4 otvory v závěsné skříňce podle rozestupu otvorů v digestoři.
2. Vyvrtejte otvor (větší než 120 mm) pod rouru odvádějící vzduch nebo záslepku. Vyvrtaný otvor by se měl na­cházet přímo nad otvorem, který odvádí vzduch nacházející se v zařízení.
2. Pomocí čtyř montážních vrutů (M4x30) přiložených k sadě připevněte digestoř k závěsné skříňce (Obr. 15).
3. V závislosti na vybraném druhu provozu (odtah nebo pohlcovač – popis v další části návodu) připevněte záslep­ku (Obr. 10 a 16) nebo výstupní hrdlo (Obr. 11 a 17).
4. Připojte digestoř k napájení a zkontrolujte správnost jeho fungování.
Montáž digestoře na stěnu:
1. Vyvrtejte 2 otvory ve stěně podle rozestupu montážních otvorů v digestoři (Obr. 12). Vložte do nich vhodné hmoždinky (Obr. 13) a zašroubujte háky (Obr. 14).
2. Zavěste digestoř na stěnu, připojte zařízení k napájení a zkontrolujte správnost jeho fungování.
CZ
připojení k elektrické síti a kontrola činnosti
Po připojení k elektrické síti (v souladu s dříve určenými požadavky) zkontrolujte, zda funguje osvětle­ní odsavače, jak rovněž jestli správně funguje jeho motor. Po instalování odsavače musí být zásuvka uzemněná a přístupná pro odpojení zástrčky od napájení.
Nastavení pracovního režimu kuchyňského odsavače
Nastavení způsobu práce digestoře jako odsávače
Během odtahového provozního režimu digestoře je vzduch odváděn vně speciálním potrubím. Digestoř musí být napojena na otvor odvádějící vzduch vně pomocí pevného nebo pružného potrubí o průměru 120 mm a vhodných svorek k potrubí, které lze zakoupit v obchodech s instalačním materi­álem. Jeden konec potrubí připojte k připojovacímu hrdlu (Obr. 17) a druhý do otvoru odvodu vzduchu. Správné uložení potrubí je ukázáno na obrázku 18. Kromě toho se přesvědčte, že je namontována jedna z vložek (v případě odtahového provozního režimu namontujte větší vložku (Obr. 9). Demontáž a montáž vložky se provádí vyšroubováním vrutu a vysunutím vložky z vodítek (Obr. 4b).
Připojení je nutné pověřit vykvalikované osobě.
Nastavení způsobu práce digestoře jako pohlcovače
V tomto provozním režimu se přeltrovaný vzduch vrací zpět do místnosti speciálními otvory nacháze­jícími se v horní části těla digestoře. Při tomto nastavení kupte a namontujte uhlíkový ltr (montáž v další části návodu). Kromě toho se ujistěte, že je namontována jedna z vložek (v případě odtahového provozního režimu namontujte menší vložku (Obr. 8). Demontáž a montáž vložky se provádí vyšro­ubováním vrutu a vysunutím vložky z vodítek (Obr. 41). Kromě toho otvor odvádějící vzduch musí být zaslepen (Obr. 4c).
Rychlosti ventilátoru
Nejnižší a střední rychlost používejte v normálních pracovních podmínkách, jak rovněž malé koncen­traci par, zatímco nejvyšší rychlost (TURBO) používejte pouze při silné koncentraci kuchyňských par, např. v průběhu smažení, anebo grilování.
15
VI OBSLUHA A ÚDRŽBA
1. Bezpečnost uživatele
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny, které jsou uvedeny v tomto návodu! Tento spotřebič není určený do užívání osobami (v tom dětmi) o omezených fyzických, mentálních anebo psychických schopnostech, anebo pro osoby bez zkušeností či znalostí spotřebiče, ledaže obsluha probíhá pod do­zorem anebo v souladu s návodem na obsluhu odevzdané jim osobami, jež jsou odpovědné za jejich bezpečnost. Protitukový ltr, jak rovněž aktivní uhlíkový ltr musí být vyměňovaný v souladu s pokyny výrobce anebo častěji v případě intenzivní exploatace (více než 4 hodiny denně). V případě používání plynového sporáku, není dovoleno ponechávat otevřený plamen. V průběhu odebírání nádobí z plynu je zapotřebí nastavit minimální velikost plamene. Vždy náleží kontrolovat, zda plamen nepřekračuje nádobu, protože to způsobuje zbytečné ztráty energie a nebezpečnou koncentraci tepla. Nepoužívejte odsavač k jiným cílům než k těm, ke kterým je určený.
2. Obsluha
2.1 Ovládací panel
Práce digestoře může být řízena prostřednictvím přepínačů (Obr. 5)
- Zapínání / vypínání osvětlení
- První rychlostní stupeň ventilátoru
- Druhý rychlostní stupeň ventilátoru
- Třetí rychlostní stupeň ventilátoru
- Zapnutí / vypnutí zařízení
CZ
16
VI OBSLUHA A ÚDRŽBA
3. Konzervace
Pravidelná koncentrace a čištění zařízení zajistí dobrou a bezporuchovou práci odsavače, jak rovněž prodlouží jeho trvanlivost. Věnujte speciální pozornost, aby protitukový ltr a ltr s aktivním uhlím byly čištěné a vyměňované v souladu s pokyny výrobce. V průběhu čištění a konzervace odpojte odsavač od elektrické sítě.
3.1 Kovové protitukové ltry
1. Čištění
Filtr proti mastnotě čistěte každý měsíc, při normálním provozu digestoře, v myčce nádobí nebo ručně s použitím jemného čisticího prostředku nebo tekutého mýdla.
2. Demontáž ltru proveďte uvolněním západek a sejmutím spodního krytu (Obr. 6)
3.2. Uhlíkový ltr
Činnost.
Filtr s aktivním uhlím (B obr. 6) má schopnost pohlcování zápachů až do svého nasycení. Není možné ho mýt, ani regenerovat, a je nutné ho vyměnovat min. jednou za 1 měsíc nebo častěji v případě inten­sivního použití digestoře.
Výměna (výkr. 7)
- Demontujte hliníkové ltry proti mastnotě (Obr. 6),
- Vyšroubujte starý uhlíkový ltr
- Zašroubujte nový uhlíkový ltr (Obr. 7).
- Nasaďte zpět hliníkové ltry proti mastnotě
CZ
3.3. Osvětlení.
Osvětlení se skládá z žárovky o výkonu 28W. V případě výměny poškozené žárovky je nutné: a) vytáhnout kovový ltr z digestoře, (viz bod 3.1 a) b) vyměnit poškozenou žárovku používaje k tomu kousek hadříku nebo papíru, c) vrátit kovový ltr zpátky do digestoře.
3.4. Čištění
Během normálního čištění digestoře:
- nepoužívat mokrých hadříků, houbiček ani proudu vody.
- nepoužívat rozpouštědel, ani alkoholu, protože mohou způsobit, že lakovaný povrch bude matný.
- nepoužívat žíraviny, především při čištění povrchu z nerezové oceli.
- používejte tvrdého, drsného hadříku
Doporučuje se použití vlhkého hadříku a neutrálních mycích prostředků.
Tukový ltr je třeba čistit každý měsíc - mýt ručně s neabrazívním detergentem nebo tekutým mýdlem nebo v myčce (max 60 ° C). Po několik myti v myčce, lter může zmenit barvu. Změna barvy nezna­mená selhání a není potřebná výměna ltru.
17
VII ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční opravy se provádějí na základě záručního listu. Výrobce neodpovídá za jakékoliv škody způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
CZ
obr.prostřednictvím běžného komunálního odpadu, ale je třeba odevzdat jej do místa sběru
Po ukončení období užitkování nesmí být tento výrobek likvidován
a recyklace elektrických a elektronických zařízení. Informuje o tom symbol umístěný na
výrobku, návodu k obsluze nebo obalu.
Materiály použité v zařízení jsou vhodné pro opětovné využití v souladu s jejich označe-
ním. Díky opětovnému použití, využití materiálů nebo díky jiným způsobům využití opotře-
bovaných zařízení významně přispíváte k ochraně našeho životního prostředí. Informace o
příslušném místě likvidace opotřebovaných zařízení Vám poskytne orgán obecní správy.
Záruční a pozáruční servis spotřebičů značky Amica zajišťuje
rma Martykán servis v ČR a Fastplus v SR a jejich servisní střediska.
Martykán servis
Zámecká 3
698 01 Veselí nad Moravou
Tel: 518 324 555
e-mail: servis@martykanservis.cz
www.martykanservis.cz
Fastplus s.r.o.
Na pántoch 18
831 06 Bratislava - Rača
Tel: 2 4910 5853-54
www.fastplus.sk
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní požadavky níže uvedených evropských směrnic:
l směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2006/95/EC, l směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/EC, l směrnice ErP - 2009/125/EC
a proto byl spotřebič označen a také bylo pro něho vystaveno prohlášení o shodě poskytované or­gánům pro dohled nad trhem.
18
Prohlášení výrobce
I CHARAKTERISTIKA
Digestor slúži na odstraňovanie kuchynských pár. Vyžaduje inštaláciu potrubia na odvod vzduchu z miestnosti. Dĺžka potrubia (obyčajne rúrka s priemerom 150 alebo 120 mm) nesmie byť dlhšia než 4 - 5 m. Ak je zaradený lter s aktívnym uhlíkom, môže digestor pracovať ako pohlcovač pachov. V takom prípade nie je nutná inštalácia potrubia na odvod vzduchu z miestnosti, avšak odporúča sa použiť usmerňovač (regulátor) odvádzaného vzduchu. Nadkuchenny odsavač je to zariadenie, ktoré je vyrobene v triede ochrany pred zásahom elektrickým prúdom uvedenej v tabuľke s technickou špe­cikáciou. Je osadený vlastným osvetlením a ventilátorom, ktorý je možné nastaviť na jednu z troch rýchlostí otáčok. Digestor musí byť trvale pripevnený na zvislú stenu nad elektrickým alebo plynovým sporákom.
SK
II VYBAVENIE
Kuchynský odsávač sa skladá z nasledujúcich elementov (výkr. 1):
1 Ovládací panel 2 Hliníkové ltre proti mastnotám 3 Súbor osvetlenia 4 Telo zariadenia
5 Sklo
19
IV EXPLOATAČNÉ PODMIENKY
1. Kuchynský odsávač pre odstraňovanie kuchynských výparov navonok, je nutné pripojiť do príslu-
šného ventilačného kanálu (nepripájať do komínových, dymových alebo spalinových kanálov, ktoré sú v exploatácii).
2. Zariadenie namontujte vo výške aspoň 650 mm od varnej dosky. Pokiaľ v montážnych návodoch k
plynovým zariadením bola uvedená väčšia vzdialenosť, zoberte to do úvahy.
3. Pod kuchynským odsávačom nie je povolené ponechávať otvorený plameň; v priebehu odoberania
riadu z plynu nastavte minimálnu veľkosť plameňa.
4. Jedlá pripravované na tukoch musia byť neustále dohliadané, pretože príliš zahriaty tuk sa môže
vznietiť.
5. Čistenie hliníkového ltra, je potrebné vykonávať prinajmenšom raz na mesiac, v súvislosti s existu-
júcim rizikom požiaru (nasýtený tuk je ľahko zápalný).
6. Pred každou operáciou čistenia alebo výmeny ltra alebo pred začiatkom opráv, vytiahnite
zástrčku spotrebiča zo zásuvky.
7. Ak sa v miestnosti, okrem kuchynského odsávača, exploatuje aj iný spotrebič s neelektrickým
napájaním (napr. pece na tekuté palivo, prietokové ohrievače, termy), je nutné zabezpečiť postačujúcu ventiláciu (prívod vzduchu). Bezpečná exploatácia je možná, keď pri súčasnej práci kuchynského od­sávača a spaľujúcich zariadení, ktoré sú závislé na vzduchu v miestnosti, v mieste nastavenia týchto zariadení je podtlak najvyššie 0,004 milibaru (tento bod neplatí, kedy je kuchynský odsávač používaný ako absorbent zápachov).
8. Pre pripojenie k sieti 240 V je požadované pripojenie do odpovedajúcej elektrickej zásuvky.
9. Odsávač nemôže slúžiť ako plocha podpory pre osoby nachádzajúce sa v kuchyni.
10. Odsávač musí byť často čistený jak zvnútra, tak i zvonka (NAJMENEJ RAZ MESAČNE, pri do-
držovanie pokynov týkajúcich sa údržby, uvedených v tomto návodu). Nedodržovanie zásad týkajúcich sa čistenie odsávača, ako aj výmeny ltrov môže spôsobiť vznik ohrozenia požiarom.
11. Ak napájací kábel bude poškodený, to musí byť vymenený v špecializovanom opravárenskom
podniku.
Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za eventuálne škody alebo požiare spôsobené zariadením a vyplývajúcim z nedodržovania pokynov uvedených v tomto návodu.
ROZBALENIE
Zariadenie bolo na čas prepravy zabezpečené obalom proti poškodeniu. Prosíme Vás, aby ste po rozbalení zariadenia zlikvidovali časti obalu spôsobom, ktorý neo­hrozuje životné prostredie. Materiály použité na balenie nie sú škodlivé pre životné prostredie, sú 100 % recyklovateľné a označené príslušným symbolom.
Pozor! Obalový materiál (polyetylénové vrecúška, kúsky polystyrénu a pod.) treba počas rozbaľovania udržovať mimo dosahu detí.
POKYNY:
1. Skontrolujte, či napätie uvedené na výrobnom štítku odpovedá miestnym parametrom napájania.
2. Pred montážou rozviňte a narovnajte sieťový kábel.
3. Tento spotrebič nie je určený k používaniu pre osoby (v tom deti) s obmedzenou fyzickou, psychic-
kou alebo mentálnou schopnosťou, alebo pre osoby s nedostatkom skúseností alebo znalostí zariade­nia, ledaže to prebieha pod dozorom alebo v súlade s návodom na používanie spotrebiča, odovzdanej osobami zodpovedajúcimi za ich bezpečnosť.
venujte pozornosť deťom, aby sa nehrali s kuchynský odsávačom.
SK
POZOR: pred pripojením odsávača k sieťovému napájaniu a kontrole jeho bezchybnej činnosti vždy skontrolujte, či napájací kábel bol správne inštalovaný a nebol priškripnu­tý v priebehu montážnych prác.
20
V MONTÁŽ
Montáž digestora pod závesnou skrinkou:
1 Urobte 4 otvory v závesnej skrinke v súlade s rozstupom otvorov v digestore. 2 Urobte otvor (viac než 120mm) pod rúru, ktorá odvádza vzduch alebo záslepku. Vyrobený otvor by sa mal
nachádzať priamo nad otvorom, ktorý odvádza vzduch nachádzajúci sa v zariadení.
2 Pomocou štyroch montážnych skrutiek pripojených k súprave (M4x30), pripevnite digestor k závesnej skrinke
(Obr. 15).
3 V závislosti od vybraného druhu prevádzky (odťah alebo pohlcovač - popis v ďalšej časti tohto návodu) pripevni-
te záslepku (Obr. 10 a 16) alebo výstupné hrdlo (Obr. 11 a 17).
4 Pripojte digestor k napájaniu a skontrolujte správnosť jeho fungovania.
Montáž digestora na stenu:
1 Urobte 2 otvory v stene podľa rozstupu montážnych otvorov v digestore (Obr. 12). Umiestnite v nich vhodné
hmoždinky (Obr. 13) a zaskrutkujte háky (Obr. 14).
2 Zaveste digestor na stenu, pripojte zariadenie k zdroju napájania a skontrolujte správnosť jeho fungovania.
SK
Pripojenie k elektrickej sieti a kontrola funkčnosti.
Po pripojení k elektrickej sieti (v súlade s vyššie uvedenými pokynmi) je nutné skontrolovať osvetle­nie a správny chod motora digestora. Po montáži digestora musí byť el. zásuvka prístupná, aby bolo možné odpojiť zástrčku od zdroja napätia.
Režim prevádzky digestora
Nastavenie digestora na režim odsávania
Počas odťahového prevádzkového režimu digestora je vzduch odvádzaný navonok špeciálnym potru­bím. Digestor musí byť pripojený k otvoru odvádzajúcemu vzduch navonok pomocou pevného alebo ela­stického potrubia s priemerom 120 mm a príslušnými svorkami do potrubia, ktoré je možné zakúpiť v miestach s inštalačným materiálom. Jeden koniec potrubia je potrebné pripojiť k pripojovaciemu hdlu (Obr. 17) a druhý do otvoru odvodu vzduchu. Správne vedenie potrubia je znázornené na obrázku 18. Okrem toho sa treba uistiť, že je namontovaná jedna z vložiek (v prípade odťahového prevádzkového režimu je treba namontovať väčšiu vložku (Obr. 9). Demontáž a montáž vložky sa vykonáva odskrut­kovaním skrutky a vysunutím vložky z vodiacích líšt (Obr. 4b).
Pripojením je nutné poveriť kvalikovanú osobu.
Nastavenie digestora na režim ltrácie
V tomto pracovnom režime sa preltrovaný vzduch vracia späť do miestnosti cez špeciálne otvory, ktoré sa nachádzajú v hornej časti tela digestora. Pri tomto nastavení musíte zakúpiť a namontovať uhlíkový lter (montáž v ďalšej časti návodu). Okrem toho sa treba uistiť, že je namontovaná jedna z vložiek (v prípade odťahového prevádzkového režimu je treba namontovať menšiu vložku (Obr. 8). Demontáž a montáž vložky sa vykonáva odskrutkovaním skrutky a vysunutím vložky z vodiacích líšt (Obr. 41). Okrem toho, otvor odvádzajúci vzduch musí zostať zaslepený (Obr. 4c).
Rýchlosti ventilátora
Najnižšia a prostredná rýchlosť slúžia na prevádzku za normálnych podmienok a na odstra¬ňovanie nízkych koncentrácií pár, kým najvyššia rýchlosť slúži len na odstraňovanie vysokých koncentrácií kuchynských pár, napr. počas vyprážania alebo grilovania.
21
VI OBSLUHA A ÚDRŽBA
1. Prevádzková bezpečnosť
Je nutné dodržiavať bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode! Protitukové ltre a tiež ltre s aktívnym uhlíkom je nutné čistiť alebo vymieňať podľa pokynov výrobcu alebo v prípade intenzívneho používania (viac než 4 hodiny denne) aj častejšie. Tento spotřebič není určen k používání osobami (včetně dětí) s omezenou schopností fyzic¬kou, citovou nebo psychickou a také osobami, které jsou nezkušené a neznalé spotřebiče, ledaže to probíhá pod dohledem nebo podle návodu k obsluze spo­třebiče, poskytnutého osobami odpovídajícími za jejich bezpečnost. V prípade inštalácie digestora nad plynovým sporákom nesmie byť ponechaný otvorený plameň. Pri snímaní nádob zo sporáka stiahnite plameň na minimum. Vždy je potrebné kontrolovať, či plameň nepresahuje cez okraj nádoby, pretože to spôsobuje nežiaduce straty energie a nebezpečnú koncentráciu tepla. Digestor sa nesmie používať na iné účely, než na tie, na ktoré je určený. Nie je dovolené otvárať ani zatvárať clony odsávača iným spôsobom ako zapnutím alebo vypnutím odsávača.
2. Zaobchádzanie
2.1 Ovládací panel
Činnosť kuchynského odsávača môže byť kontrolovaná prostredníctvom prepínačov (výkr. 5):
- Zapínanie/ vypínanie osvetlenia
- Prvý stupeň rýchlosti ventilátora
- Druhý stupeň rýchlosti ventilátora
- Tretí stupeň rýchlosti ventilátora
- Zapnutie / vypnutie zariadenia
SK
22
VI OBSLUHA A ÚDRŽBA
3. Údržba
Regulárna údržba a čistenie spotrebiča zabezpečí dobrou a bezporuchovou práci kuchynského od­sávača, ako aj predĺži jeho trvanlivosť. Je nutné venovať špeciálnu pozornosť, aby tukové aj uhlíkové ltre boli vymieňané v súlade s odporúčaním.
3.1 Tukový lter
1. Čistenie.
Filter proti mastnotám musí byť čistený každý 1 mesiac, pri normálnej prevádzke digestora, v umývačke riadu alebo ručne s použitím jemného čistiaceho prostriedku alebo tekutého mydla.
2. Demontáž ltra sa vykonáva odstránením dolného krytu uvoľnením západiek (Obr. 6)
3.2. Uhlíkový lter
Činnosť
Uhlíkový lter sa používa výlučne vtedy, keď odsávač nie je pripojený k ventilačnému kanálu. Filter s aktívnym uhlím má schopnosť absorbovania pachov až do svojho nasýtenia. Nie je tiež vhodný do umytia ani k regenerácii a musí byť vymieňaný najmenej jedenkrát na 2 mesiace alebo častejšie v prípade výnimočne intenzívneho používania.
Výmena (Obr. 7)
- Demontujte hliníkové ltre proti mastnotám (Obr. 6),
- Vytiahnite starý uhlíkový lter
- Naskrutkujte nový uhlíkový lter (Obr. 7).
- Nasaďte naspäť hliníkové ltre proti mastnotám
SK
3.3. Osvetlení
Inštalácia osvetlenia sa skladá z žiarovky s výkonom 28W. Pre výmenu poškodenej žiarovky je nutné: a) vybrať komín „A” z krytu kuchynského odsávača, (viď bod 3.1 a) b) vymeniť žiarovku používajúc k tomu kúsok handričky alebo papiera, založiť komín „A”.
3.4 Čistenie
V priebehu normálneho čistenia odsávača nepoužívajte:
• namočených handričiek alebo hubiek a ani vodného prúdu.
• rozpúšťadlá ani alkohol, pretože môžu zmatnieť lakované povrchy.
• žieravé substancie, zvlášť povrchov vyrobených z nehrdzavejúcej oceli.
• používajte tvrdú, drsnú handričku Odporúča sa používanie vlhkej handričky a neutrálnych mycích prostriedkov.
Tukový lter je potrebné čistiť každý mesiac - umývať ručne s neabrazívnym detergentom alebo teku­tým mydlom alebo v umývačke (max 60 ° C). Po niekoľko umývanie v umývačke, lter môže zmeniť farbu. Zmena farby neznamená zlyhanie a nie je potrebná výmena ltra.
23
VII ZÁRUKA A POPREDAJNA OBSLUHA.
Záruka
Záručný servis sa vykonáva podľa záručného listu. Výrobca neručí za všetke škody spôsobené nesprávnym zaobchádzaním produktu.
SK
prostredníctvom bežného komunálneho odpadu, ale treba ho odovzdať na miesto zberu a recyklácie elektrických a elektronických zariadení. Informuje o tom symbol umiestnený na
Materiály použité v zariadení sú vhodné na opätovné využitie v súlade s ich označením.
materiálov opotrebovaných zariadení významne prispievate k ochrane nášho životného
Informácie o príslušnom mieste likvidácie opotrebovaných zariadení Vám poskytne orgán
Po ukončení obdobia užívania nesmie byť tento výrobok likvidovaný
výrobku, návode na obsluhu alebo obale.
Vďaka širokým možnostiam opätovného využitia
prostredia.
obecnej správy.
Záruční a pozáruční servis spotřebičů značky Amica zajišťuje
rma Martykán servis v ČR a Fastplus v SR a jejich servisní střediska.
Martykán servis
Zámecká 3
698 01 Veselí nad Moravou
Tel: 518 324 555
e-mail: servis@martykanservis.cz
www.martykanservis.cz
Fastplus s.r.o.
Na pántoch 18
831 06 Bratislava - Rača
Tel: 2 4910 5853-54
www.fastplus.sk
Vyhlásenie výrobcu
Výrobca týmto vyhlasuje, že výrobok spĺňa dôležité požiadavky nasledujúcich európ­skych smerníc:
l smernica pre nízke napätie 2006/95/EC l smernica elektromagnetickej kompatibility 2004/108/EC, l smernica ErP - 2009/125/EC
a preto výrobok získal označenie a bolo preň vydané Vyhlásenie o zhode, a toto vyhlásenie bolo sprístupnené orgánom obchodnej inšpekcie.
24
I CHARAKTERISTIK
Die Abzugshaube dient zur Abführung bzw. Neutralisierung der Kochschwaden und soll fest über
einem Gas- oder Elektroherd montiert werden. Im Abluftbetrieb ist eine Abzugsleitung erforderlich
einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 120mm, nicht länger als 4-5m), die die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines Aktivkohlelters kann die Abzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb umge-
rüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht notwendig. Die Abzugshaube ist ein Elektrogerät
in Feuerschutzausführung Klasse II, mit integrierten Anschlusskabel und Stecker. Außerdem ist das
Gerät mit eigener
DE
II AUSSTATTUNG
Die Abzugshaube, bestehet aus folgenden Teilen (Abb. 1):
1. Bedienblende
2. Alufettlter
3. Beleuchtungsgruppe
4. Gehäuse des Gerätes
5. Glasscheibe
25
IV WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. Die Dunstabzugshaube, die zur Abführung der Gerüche und Dämpfe nach außen dient (Abluftbetrieb), muss an einen entsprechenden Lüftungskanal angeschlossen werden (nicht an betriebsaktive Kamin-, Rauch- oder Abgaskanäle anschließen!).
2. Bei der Montage des Gerätes sind die Sicherheitsabstände einzuhalten und zwar ist die Abzugshaube
mindestens 650 mm über einem Elektroherd bzw. Ceran-Kochfeld und 750 mm über einem Gasherd (oder Elektro-Gasherd) zu montieren - Abb. 1.
3. Vermeiden Sie offene Flammen unter der Dunstabzugshaube. Wenn Sie das Kochgeschirr von der Ga­skochstelle nehmen, stellen Sie die Flamme zuvor auf Minimum.
4. Die Zubereitung der Gerichte mit Fetten muss stets unter Aufsicht erfolgen, da das überhitzte Fett sich
schnell selbst entzünden kann.
5. Der Fettlter der Dunstabzugshaube ist durchschnittlich alle zwei bis drei Wochen zu reinigen. Ein überfet­teter Filter bedeutet Brandgefahr!
6. Vor jedem Filterwechsel oder vor Durchführung von Reparaturen trennen Sie das Gerät von der Stromver-
sorgung, indem Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
7. Sollten im Raum gleichzeitig sowohl die Abzugshaube als andere nicht mit Strom gespeiste Geräte (z.B. Öfen für üssige Brennstoffe, Durchlauferhitzer, Thermen) betrieben werden, muss für eine ausreichende Belüftung des Raumes (Luftzufuhr) gesorgt werden. Ein sicherer Betrieb der Abzugshaube ist nur dann
möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube und anderer, luftverbrauchender Geräte,
der Unterdruck in ihrer direkten Nähe den Wert von max. 0,004 mB erreicht (dieser Wert gilt nicht bei Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube).
8. Bei Anschluss ans Stromnetz 240 V muss der Anschluss an eine funktionstüchtige, geerdete Steckdose mit einer 10A Sicherung erfolgen.
9. Die Dunstabzugshaube darf nicht als Stützäche für Personen, die sich gerade in der Küche benden,
genutzt werden.
10. Die Dunstabzugshaube sollte sowohl von außen als auch von innen oft (MINDESTENS E I N M A L PRO MONAT, unter Beachtung der in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen
Hinweise zur Wartung des Gerätes) gereinigt werden. Bei Nichtbeachtung der Grundsätze, die die Reinigung der Dunstabzugshaube und den Filterwechsel betreffen, entsteht Brandgefahr. Der
Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuelle Schäden oder Brände, die durch das Gerät verursacht wurden und sich aus der Nichtbeachtung der in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Hinweise er­geben.
11. Achtung! Wird das Netzkabel beschädigt, muss es von einem Fachmann repariert werden.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez urzą­dzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń podanych w niniejszej instrukcji.
AUSPACKEN
Das Gerät wird durch seine Verpackung gegen Transportschäden geschützt.Nach dem Auspacken sind die Verpackungsmaterialien so zu entsorgen, dass dadurch kein Risiko für
die Umwelt entsteht.Alle Materialien, die zur Verpackung verwendet werden, sind umwel­tverträglich, können hundertprozentig wiederverwertet werden und sind mit entsprechendem Symbol gekennzeichnet.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, die die Gerätefunktion nicht beeinträch­tigen.
EMPFEHLUNGEN
1. Prüfen Sie, ob die auf Typenschild gemachten Angaben zur Spannung den örtlichen Parametern der Stro­mversorgung entsprechen.
2. Das Netzkabel vor der Montage ausrollen und begradigen.
3. Dieses Gerät ist nicht für eine Bedienung durch Personen mit eingeschränkten physischen, psychischen
bzw. sensorischen Fähigkeiten (darunter Kinder) bzw. Personen ohne Kenntnis des Gerätes vorgesehen, es sei denn, dies erfolgt unter Aufsicht oder gemäß der Bedienungsanleitung des Gerätes, die durch die für
die Sicherheit verantwortliche Person übergeben wurde. Es ist dafür zu sorgen, dass Kinder nicht mit der Dunstabzugshaube spielen.
Achten Sie auf die Kinder nicht mit der Haube zu spielen.
DE
ACHTUNG! Vor Anschluss der Dunstabzugshaube ans Stromnetz und vor Überprüfung deren Funktionstüchtigkeit muss immer kontrolliert werden, ob das Netzkabel ord­nungsmäßig installiert und während der Montagearbeiten durch die Dunstabzugshaube NICHT eingeklemmt wurde.
26
V MONTAGE
Montage der Dunstabzugshaube unter dem Hängeschrank:
1. Vier Öffnungen im Hängeschrank entsprechend dem Abstand zwischen den Öffnungen in der Dunstabzugshau­be vorbereiten.
2. Eine Öffnung (über 120mm) für das Rohr zur Abführung der Abluft oder für den Stopfen vorbereiten. Die Öffnung sollte sich direkt über der Öffnung zur Abführung der Abluft im Gerät benden.
2. Mit vier Montageschrauben, die dem Montageset beiliegen (M4x30), die Dunstabzugshaube am Hängeschrank montieren (Abb. 15).
3. Je nach der ausgewählten Betriebsart (Abluft oder Umluft - Beschreibung im weiteren Teil der Gebrauchsanle­itung) den Stopfen (Abb. 10 und 16) oder den Abluftstutzen (Abb. 11 und 17) befestigen.
4. Die Dunstabzugshaube ans Stromnetz anschließend und deren Funktionstüchtigkeit überprüfen.
Montage der Dunstabzugshaube an der Wand:
1. Zwei Öffnungen an der Wand entsprechend dem Abstand zwischen den Montageöffnungen in der Dunstabzug­shaube vorbereiten (Abb. 12). Die Spreizdübel hineinstecken (Abb. 13) und die Häkchen einsetzen (Abb. 14).
2. Die Dunstabzugshaube an die Wand hängen, ans Stromnetz anschließend und deren Funktionstüchtigkeit
überprüfen.
DE
Installation des Geräts an das Stromnetz und Prüfung der Funktionstüchtigkeit
Nach Anschluss an das Stromnetz (nach den zuvor festgelegten Anforderungen) muss kontrolliert wer­den, ob die Beleuchtung der Dunstabzugshaube funktioniert und ob der Motor des Gerätes korrekt ar-
beitet. Nach der Installation der Dunstabzugshaube sollte die Steckdose geerdet werden und zwecks
Trennung von der Stromversorgung leicht zugänglich sein.
Einstellung des Betriebs der Dunstabzugshaube
Einstellung des Abluftbetriebs der Dunstabzugshaube
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube wird die Luft über eine spezielle Leitung hinausgeleitet. Die Dunstabzugshaube muss an die Öffnung zur Abführung der Abluft mit Hilfe einer steifen oder elastischen Leitung mit einem Durchmesser von 120 mm und mittels entsprechender Klemmen ange­schlossen werden, die in den Fachgeschäften mit Installationszubehör erhältlich sind. Das eine Ende
der Leitung an den Anschlussstutzen (Abb. 17) und das andere an den Abluftstutzen anschließen. Die korrekte Verlegung der Leitung ist der Abbildung Nr. 18 zu entnehmen. Darüber hinaus muss man sich vergewissern, dass eine der Einlagen montiert wurde (bei der Betriebsart Abluft ist eine größere Einlage zu montieren (Abb. 9). Die Demontage und Montage der Einlage erfolgt durch Ausschrauben der Schraube und Ausziehen der Einlage aus den Führungsschienen (Abb. 4b).
Mit den Anschlussarbeiten ist ein qualizierter Installateur zu beauftragen.
Einstellung des Umluftbetriebs der Dunstabzugshaube
In dieser Option kehrt die gelterte Luft über die im oberen Bereich des Gehäuses bendlichen Son­deröffnungen in den Raum zurück. Bei dieser Einstellung den Aktivkohlelter kaufen und installieren (die Hinweise zur Montage des Filters gibt es im weiteren Teil dieser Gebrauchsanweisung). Darüber hinaus muss man sich vergewissern, dass eine der Einlagen montiert wurde (bei der Betriebsart Abluft ist eine kleinere Einlage zu montieren (Abb. 8). Die Demontage und Montage der Einlage erfolgt durch Ausschrauben der Schraube und Ausziehen der Einlage aus den Führungsschienen (Abb. 41). Darüber hinaus muss die Öffnung zur Abführung der Ablauf verstopft werden (Abs. 4c).
Geschwindigkeit der Lüfters
Unter normalen Bedingungen und bei geringer Konzentration der Dämpfe wird geringe und mittlere
Geschwindigkeit empfohlen. Die höchste Geschwindigkeit (TURBO) sollte dagegen nur bei hoher
Konzentration der Dämpfe, z.B. beim Braten oder Grillen, genutzt werden.
27
VI BEDIENUNG UND WARTUNG
1. Benutzungssicherheit.
Die im Kapitel IV enthaltene Sicherheitshinweise sollen eingehalten werden.
Gewebefettlter und Kohleaktivlter sollten ausgetauscht und Alu-Filter - gemäß den Vorschriften des Herstellers - gereinigt werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag) reinigen Sie
die Filter oder wechseln Sie diese öfter aus. Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die Flamme auf Minimum ein. Kontrollieren Sie
immer, ob die Flamme nicht größer, als der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte Energieverluste
und gefährliche Wärmekonzentration verursachen. Verwenden Sie die Abzugshaube nicht für andere Zwecke, als vorgesehen.
2. Bedienung:
2.1 Steuerpult
Betriebsart der Abzugshaube wird durch -Schalter (Abb. 5) gesteuert:
- Ein- und Ausschalten der Beleuchtung
- Die erste Leistungsstufe des Lüfters
- Die zweite Leistungsstufe des Lüfters
- Die dritte Leistungsstufe des Lüfters
- Ein- und Ausschalten des Gerätes
DE
28
VI BEDIENUNG UND WARTUNG
DE
3. Wartung
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und optimale Le­bensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und Kohleaktivlter sind besonders
Hinweise des Herstellers zu beachten.
3.1 Fettlter
1. Reinigung
Der Fettlter sollte einmal im Monat bei gewöhnlicher Arbeit der Dunstabzugshaube in der Geschirr­spülmaschine oder per Handwaschen mit mildem Spülmittel oder mit üssiger Seife gereinigt werden.
2. Die Demontage des Filters erfolgt durch Abnehmen der unteren Abdeckung durch Freistellung der
Schnappsperren (Abb. 6)
a) Wirkungsweise Kohleaktivlter (C, Abb. 6) nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf. Sie können noch gereinigt
weder wiederverwertet werden und sollen mindestens alle 2 Monate, bei intensivem Gebrauch auch öfter, ausgewechselt werden
b) Austausch
- Die Alufettlter abnehmen (Abb. 6),
- Den alten Aktivkohlelter herausschrauben.
- Den neuen Aktivkohlelter hineinschrauben (Abb. 7).
- Die Alufettlter erneut einsetzen.
3.3. Beleuchtung
Die Beleuchtung bildet eine 28W - Halogen. Beim Austausch der Lampe:
a) Blenden „A” von dem Gehäuse des Abzuges entfernen (siehe 3.1 a) b) Die Lampe mit Hilfe von einem Stück Papier oder Tuch austauschen, c) Blenden „A” anbringen.
3.4. Reinigung
1. Bevor Sie die Reinigung beginnen, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. War das Gerät vor kurzem noch in Betrieb, warten Sie dessen Abkühlung ab.
2. Wir empfehlen Ihnen, während der Reinigung Handschuhe zu tragen, da Sie sich an evtl. vorhandenen
scharfen Kanten der Dunstabzugshaube verletzen könnten.
3. Der Metallfettlter sollte einmal pro Monat gereinigt werden. Dazu verwenden Sie entweder einen spe­ziellen Filterreiniger, heißes Seifenwasser oder reinigen ihn in der Spülmaschine bei 60°C. Wenn der Filter
einige Male in der Spülmaschine gereinigt wurde, kann es zu Verfärbungen des Metalls kommen. Dies ist ganz normal, deswegen müssen Sie den Filter keineswegs auswechseln.
4. Reinigen Sie die Gehäuseoberäche wenn nötig mit einem milden Reinigungsmittel und einem weichen
Tuch, um Verkratzungen vorzubeugen. Schwämme, direkter Wasserstrahl, Lösungsmittel, Alkohol, Ätzmittel
sowie harte, raue Tücher sind zu vermeiden!
5. Vermeiden Sie auf jeden Fall den Kontakt von Feuchtigkeit mit den elektrischen Bauteilen des Gerätes.
Zur Reinigung wird feuchtes Tuch sowie neutrale Reinigungsmittel empfohlen.
29
VII GARANTIE, NACHVERKAUF-SERVICE
Garantie
Garantieleistungen laut Garantieschein.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch einen unsachgemäßen Betrieb des
Produktes entstehen.
DE
RÜCKNAHME AUS DEM BETRIEB
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem kommunalen Haushaltsabfall ent-
sorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektroni-
Das Symbol auf dem Produkt, in der Gebrauchsanweisung oder auf der Verpackung weist darauf hin.
Die im Gerät verwendeten Werkstoffe sind zum Recycling gemäß ihrer Kennzeichnung geeignet. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von
Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Informationen über die nächstgelegene Sammelstelle elektrischer Altgeräte erhalten Sie in Ihrer Ge-
schen Geräten abgegeben werden.
meindeverwaltung.
Erklärung des Herstellers
Der Hersteller erklärt hiermit, dass das Gerät die grundlegenden Anforderungen erfüllt, die in den nachfol­gend genannten Europäischen Richtlinien angeführt werden:
- Niederspannungsrichtlinie - 2006/95/EG,
- ErP – Richtlinie 2009/125/EG
- Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit - 2004/108/EG,
und dass das Erzeugnis deshalb mit dem -Zeichen gekennzeichnet und für das Gerät eine Übereinstim­mungserklärung ausgestellt wurde, die den Marktaufsichtsorganen zur Verfügung gestellt wurde.
30
I CHARACTERISTICS
This kitchen extractor hood was designed to remove or neutralize kitchen fumes. It has to be installed permanently over a gas or electric cooker. It requires installation of a conduit discharging used air to
the outside if working in fume removal mode. The conduit (a pipe Ø120 mm) shall not be longer than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an active carbon lter. In such
case a conduit discharging used air to the outside is not necessary. The kitchen hood is an electrical
appliance manufactured according to class II of re protection, equipped with a permanent supply cord
and plug. It has its own lighting and an exhaust fan which can be set to one of three rotational speeds.
EN
II COMPONENTS
kitchen hood consists of the following elements (Fig. 1):
1. Control Panel
2. Aluminium grease lters
3. Lighting assembly
4. Appliance body
5. Glass panel
31
IV OPERATING CONDITIONS
1. The kitchen hood was designed for removal of kitchen fumes to the outside. It should be connected
to an appropriate ventilation duct (do not connect the hood to any chimney, smoke or ue-gas ducts which are in use).
2. The safe distance between a cooker and the kitchen hood should be at least 650 mm. If cooker
manual including other distance, this should be taken into account.
3. Do not leave open ame under the hood. When removing pots from the burners set the ame to its
minimum level.
4. Any food cooked in fat shall be constantly monitored, since overheated fat can ignite very easily.
5. The textile grease lter should be replaced, and the aluminium lter should be cleaned at least eve-
ry 2 months in connection with the existing re danger (saturated fat is very ammable).
6. Pull the plug of the power cord from a wall socket before any lter cleaning or repair operation.
7. If any other non-electric devices are used in the same room as the hood (e.g. liquid fuel ovens,
ow-through or volumetric water heaters), it is necessary to provide appropriate ventilation (air supply).
Safe operation is possible when during simultaneous operation of the hood and combustion devices
dependent on air supply the negative pressure of not more than 0.004 milibar is maintained at the location of these devices inside the room (this point does not apply when the hood is used as an odour absorber).
8. When connecting to 240V power supply network use an electric socket in working order.
9. do not lean against the hood
10. Hood should be cleaned once per month - see point „Cleaning” in this manual.
11. If the power wire gets broken, it should be replaced with a new one in a specialist repair shop.
This appliance is designed for household use only. The manufacturer reserves the right to introduce changes which do not affect the operation of the appliance.
UNPACKING
The device was protected against damage for the time of transport. After unpacking, please remove the elements of packaging in an environment-friendly way. All mate-
rials used for packaging are environment friendly, they can be 100% recycled and
they have been marked with appropriate symbols.
EN
Warning! The packaging materials (polyethylene bags, small pieces of foamed polystyrene etc.) should be kept away from children while unpacking.
RECOMMENDATIONS
1. before you connect the hood to the power supply and check whether it works properly, you will
always need to control if the wire has been properly installed and if it has NOT been pinned down by
the hood while it was being mounted.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with limited physical or mental
capabilities and persons who lack experience or familiarity with the appliance.
Do not allow unattended children to use the appliance. Do not allow them to play with the appliance.
32
V INSTALLATION
Install the cooker hood under a wall cabinet:
1. Drill 4 holes in the wall cabinet that match the spacing of holes in the hood.
2. Make a hole (over 120 mm in diameter) to t the extraction duct or the plug. The hole must be located directly
above the cooker hood air outlet.
2. Using the supplied four mounting screws (M4X30) attach the hood to the wall cabinet (Fig. 15).
3. Depending on the mode of operation (extraction or odour absorber - for see details see the manual) t the plug (Fig. 10 and 16) or the exhaust duct ange (Fig. 11 and 17).
4. Connect the hood to power and make sure it operates correctly.
Install the cooker hood on the wall:
1. Drill 2 holes in the wall that match the spacing of holes in the hood (Fig. 12). Put plastic wall plugs in the holes (Fig. 13) and screw in hooks (Fig. 14).
2. Hang the hood on the wall, connect it to power and make sure it operates correctly.
EN
Connecting to the power network and operation check
After connecting the device to the power supply network (in accordance with the requirements dened above) it is necessary to check operation of the motor and lighting of the hood.
Setting the operation mode of the kitchen extractor hood
Setting the air extractor mode of operation of the hood
When cooker hood operates in extraction mode, air is discharged outside through an extraction duct.
The cooker hood is connected to the air outlet opening using a rigid or exible extraction duct with a diameter of 120 mm, and the appropriate clamps, which must be purchased at a hardware store. Connect one end of the duct to the ange (Fig. 17), and the other to the air outlet hole. Proper duct routing is shown in Fig. 18 Also, make sure that one of the inserts is installed (install a bigger one for the extraction mode (Fig. 9)). To install or remove the insert, undo the screw and slide the insert along the rails (Fig. 4b).
A qualied installer should be commissioned to make the connection.
Setting the odour absorber mode of operation of the hood
In this setting the air is ltered and returned back to the room through openings located in the upper part of the body of the hood. Install activated charcoal lter in this setting (see the manual for details on installation). Also, make sure that one of the inserts is installed (install a smaller one for the extraction mode (Fig. 8)). To install or remove the insert, undo the screw and slide the insert along the rails (Fig. 41). In addition, air outlet hole should be plugged (Fig.
4c).
Fan speeds
The lowest and medium speeds should be used under normal conditions and with low concentration of fumes. The top speed should be used in case of high concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or grilling.
33
VI OPERATION AND MAINTENANCE
EN
1. Operational safety.
All safety instructions included in chapter IV must be observed. Textile grease lters and carbon lters should be replaced and aluminium lter should be cleaned according to manufacturer’s instructions, or more frequently in periods of intensive use (more than 4 hours a day). If a gas cooker is used it is for­bidden to leave uncovered ame. When removing pots from gas burners set the ame to its minimum level. Always make sure that ame does not extend outside the pot. Such a situation causes undesired
energy losses and dangerous heat build-ups. The hood should not be used for other purposes than those for which it was designed.
2. Operation:
2.1 Control panel
Operation of the hood can be controlled by means of switches (Fig. 5):
- Turn light on / off
- Level 1 fan speed
- Level 2 fan speed
- Level 3 fan speed
- Power on / off
3. Maintenance.
Regular maintenance and cleaning of the device will guarantee its good and fault-less operation, and extend its life. Attention should be paid to replacing grease and carbon lters according to instructions.
3.1 Grease lter
1. Cleaning.
For normal hood operation, grease lter should be cleaned every month in the dishwasher or by hand using a mild
detergent or liquid soap.
2. To remove the lter remove the bottom cover by releasing the latch (Fig. 6)
3.2. Carbon lter
a) operation Carbon lters (C Fig. 6) can absorb odours until they are saturated. They cannot be washed or rege-
nerated and should be replaced at least every 2 months or more frequently in case of very intensive use.
b) replacement
- Remove the aluminium grease lters (Fig. 6),
- Unscrew the old charcoal lter
- Screw in the new charcoal lter (Fig. 7).
- Replace the aluminium grease lters
3.3. Lighting
The lighting system consists of 28W Halogen light. To replace a light bulb proceed as follows:
a) remove the masking cover A from the hood body (see section 3.1 a) b) replace the bulb using a piece of cloth or paper for that purpose, c) install the masking cover A.
34
VI OPERATION AND MAINTENANCE
3.4. Cleaning
The following shall be avoided during normal cleaning of the hood:
wet cloth or sponge and water jet,
solvents or alcohols which might dull lacquered surfaces,
caustic agents, particularly in regard to cleaning stainless steel elements,
hard, rough cloth
It is recommended to us moist cloth and neutral cleaning agents.
Aluminum lters may be washed in the dishwasher. Color of aluminum lters may change after several washings. This is normal and it is not necessary to change the lters.
EN
VII DISPOSING OF THE DEVICE
When disposing of the device, do not bring it to regular municipal waste containers. Inste-
ad, bring it to electrical and electronic waste recycling and reuse center. A relevant label
has been put on the device, its instructions manual, or on the package.
The device has been manufactured of recyclable materials. By bringing old device to re-
cycling collection center, you show that you care about nature.
Ask your local environmental care authority for information on location of such facilities.
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the requirements of the following European directives:
l Low Voltage Directive 2006/95/EC, l Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2004/108/EC l ErP Directive 2009/125/EC
and has thus been marked with the symbol and been issued with a declaration of compliance made available to market regulators.
35
Amica Wronki S.A.
ul.Mickiewicza 52
64-510 Wronki tel. 67 25 46 100 fax 67 25 40 320
www.amica.com.pl
IO 00795/2
(12.2014)
Loading...