•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRP-M350 will give you
many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRP-M350,
please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
WARNING
CAUTION
structions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE-
HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRP-M350 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRP-M350,
prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
respect de ces instructions peut
entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le nonrespect de ces instructions peut
entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRP-M350 le brinde muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRP-M350, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo
contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or product
damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPRO-
PRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut
se produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y
a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI-
LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así,
podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
Page 3
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
EspañolFrançais
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-
I
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-
tems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut dé-
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un
centre de service après-vente Alpine en vue de la répa-
ration.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al
producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para
repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-
fiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los
accesorios especificados solamente. La utilización de
otras piezas no designadas puede ser la causa de daños
en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser
peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
Page 4
English
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRP-M350, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRP-M350 over the screw holes, and
secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRP-M350,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRP-M350 par dessus les trous et fixer
avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous
aidera àéliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
1
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRP-M350, se
produce un calor considerable cuando el amplificador
está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador
deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRP-M350 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice
un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo
(marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra
bueno verificando la continuidad con el terminal de la
batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el
equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
★
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur
directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
•
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
Fig. 1
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
4
Page 5
CH-2
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
English
CH-1
CH-1
INPUT
CH-2
NOM
+6dB
100
140
(L)
(R)
0.5V
MAXMIN
GAINBASS EQ LP FILTER
CHANNEL
1707555
+12dB0dB
20050
(Hz)
-
1/2
SPEAKER OUTPUTFUSE
20A 20A
20
BATTERY REMOTE GND
20
POWER SUPPLY
EspañolFrançais
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
1
7
1
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
2
Speaker Output Terminals
The MRP-M350 has one set of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and phasing in relation to the other speakers in the
system. Connect the positive output to the positive
speaker terminal and the negative to negative. Do
not connect the speaker (–) terminal to the vehicle’s
chassis.
Notes:
• Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
• The input is stereo but the output is monaural.
3
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 40 amp fuse as close as possible to
the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
4
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
5
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
6
Insulation Tube
7
Speaker Input Leads
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRP-M350 accepts input from high power
or standard power head units.
8
Left Speaker (White (+))
9
Left Speaker (White/Black (–))
Ä
Right Speaker (Gray (+))
Å
Right Speaker (Gray/Black (–))
Note:
In case of using the speaker input cord, noises may
occur at power off depending on the head unit connected. If you feel uneasy about the noises, add a
SPST switch to the connection. (Page 6)
8
9
10
11
1
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l'unité principale en utilisant les câbles d'extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
2
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRP-M350 a une série de sorties d’enceinte.
Assurez-vous de respecter les connexions et la mise
en phase correctes avec les autres enceintes du système. Connectez la sortie positive à la borne positive de l’enceinte et la sortie négative à la borne né-
gative. Ne connectez pas la borne (–) de l’enceinte
au châssis du véhicule.
Remarques:
• Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
• L'entrée est stéréo, mais la sortie est monaurale.
3
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 40 A aussi près
que possible de la borne (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhi-
cule en cas de court-circuit. Si vous avez besoin
d’étendre ce fil électrique, la jauge de fils devra être
de 8 AWG ou plus.
4
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
5
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu sépa-
rément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio au même point sur le châssis pour évi-
ter des boucles de terre.
6
Tube d'isolation
7
Conducteurs d'entrée de haut-parleur
Ces conducteurs sont des conducteurs d'entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n'utilisez pas
des connecteurs d'entrée de ligne RCA, vous devez
connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de
haut-parleur de l'unité principale. Le MRP-M350
accepte entrée à partir d'unités principales de haute
puissance ou de puissance normale.
8
Haut-parleur gauche (Blanc (+))
9
Haut-parleur gauche (Blanc/Noir (–))
Ä
Haut-parleur droit (Gris (+))
Å
Haut-parleur droit (Gris/Noir (–))
Remarque:
Si vous utilisez le fil d’entrée de haut-parleur, lorsque l’appareil est mis hors tension, quelque bruit
peut être produit, selon l'unité principale connectée. Si le bruit vous préoccupe, ajouter l'interrupteur SPST à la connexion. (Page 6)
2
2
3
(Left side/Côté gauche/
6
Lado izquierdo)
4
5
Fig. 2
1
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
2
Terminales de salida del altavoz
El MRP-M350 tiene un juego de salidas de altavoz.
Asegúrese de observar la correcta conexión de salida del altavoz y la puesta en fase en relación con los
otros altavoces en el sistema. Conecte la salida positiva al terminal del altavoz positivo y la negativa al
negativo. No conecte el terminal del altavoz (–) al
chasis del vehículo.
Notas:
• Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
• La entrada es estéreo pero la salida es monoaural.
3
Cable de la batería (amarillo) (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 40 amp lo más
cerca posible al terminal positivo (+) de la batería.
Este fusible protegerá al sistema eléctrico de su vehículo en caso de un corto circuito. Si necesita extender este conductor, el espesor del cable debería
ser 8 AWG o mayor.
4
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
5
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
6
Tubo de aislamiento
7
Cables de entrada de altavoz
Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRP-M350 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
8
Altavoz izquierdo (Blanco (+))
9
Altavoz izquierdo (Blanco/Negro (–))
Ä
Altavoz derecho (Gris (+))
Å
Altavoz derecho (Gris/Negro (–))
Nota:
Si utiliza el cable de entrada del altavoz, cuando el
aparato sea apagado, se puede producir ruido, según la unidad principal conectada. Si dicho ruido le
preocupa, añada un interruptor SPST a la conexión.
(Página 6)
5
Page 6
English
Français
Español
CONNECTIONS CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions listed
below: (Fig. 3)
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD
Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power antenna.
If any of the above conditions exist, the remote turnon lead of your MRP-M350 must be connected to a
switched power source (ignition) in the vehicle. Be
sure to use a 3A fuse as close as possible to this
ignition tap. Using this connection method, the MRPM350 will turn on and stay on as long as the ignition
switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRP-M350 turnon lead. This switch will then be used to turn on (and
off) the MRP-M350. Therefore, the switch should be
mounted so it is accessible to the driver. Make sure the
switch is turned off when the vehicle is not running.
Otherwise, the amplifier will remain on and drain the
battery.
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale: (Fig. 3)
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité prin-
cipale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité prin-
cipale est une sortie de niveau logique (+) 5V, dé-
clencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut
pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du
MRP-M350 doit être connecté à une source d'alimentation commutée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que
possible de la prise d'allumage. En utilisant cette
méthode de connexion, le MRP-M350 est mis sous
tension et restera allumé aussi longtemps que le
commutateur d'allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateurdisjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRP-M350. Ce
commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et
hors) tension le MRP-M350. Pour cette raison, prière
de s'assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé
quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur
restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACIÓN DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación: (Fig. 3)
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V
cuando es conectado a otro equipo además de la
antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de
las condiciones anteriores, el cable de encendido
remoto de su MRP-M350 se deberá conectar a una
fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible
de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de
ignición. Empleando este método de conexión, el
MRP-M350 se encenderá y permanecerá encendido
mientras el interruptor de ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRP-M350. Este interruptor
se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRPM350. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de
forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el
vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería.
1
Blue/White
2
Power Antenna
3
Remote Turn-On Lead
4
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
5
SPST Switch (optional)
6
Fuse (3A)
7
As close as possible to the vehicle's ignition tap
8
Ignition Source
MRP-M350
1
Bleu/Blanc
2
Antenne électrique
3
Conducteur de mise sous tension télécommandée
4
Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine
5
Commutateur SPST (optionnel)
6
Fusible (3A)
7
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8
Source d'allumage
1
2
5
3
4
1
Azul/Blanco
2
Antena eléctrica
3
Cable para encendido remoto
4
A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine
5
Interruptor SPST (opcional)
6
Fusible (3A)
7
Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo
8
Fuente de encendido
6
8
7
Fig. 3
6
Page 7
English
MOUNTING THE RCA COVER
• Useful in protecting and insulating the RCA connection by mounting the RCA cover on the main unit after connection.
• Mount the RCA cover after the connections have been
made and you have checked that operation is normal.
MONTER LE COUVERCLE RCA
• La protection et isolation de la borne RCA peuvent
être améliorées en montant le couvercle RCA surl’unité principale après la connexion.
• Montez le couvercle RCA une fois que les connexions
ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement est normal.
EspañolFrançais
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE RCA
• Se puede mejorar la protección y el aislamiento del
terminal RCA, montando la cubierta RCA sobre la
unidad principal después de la conexión.
• Montar la cubierta RCA después de haber hecho las
conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal.
• Attachment method:
Use the two included machine screws 1 to mount
the included RCA cover 2.
CH-2
CH-1
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-1
INPUT
CH-2
(L)
(R)
• Méthode d’attachement:
Utilisez les deux vis à métaux fournies 1 pour
monter le couvercle RCA fourni 2.
RCA Terminal/Borne RCA/Terminal RCA
NOM
+6dB
100
0.5V
MAXMIN
GAINBASS EQ LP FILTER
CHANNEL
140
1707555
+12dB0dB
20050
(Hz)
-
1/2
141312
2
1
Fig. 5
• Método de fijación:
Utilice los dos tornillos para metales incluidos
para montar la cubierta RCA incluida 2.
Fig. 4
1
SWITCH SETTINGS
Ç
Input Gain Adjustment Control
Set the MRP-M350 input gain to the minimum (4V)
position. Using a dynamic CD as a source, increase
the head unit volume until the output distorts. Then,
reduce the volume 1 step (or until the output is no
longer distorted). Now, increase the amplifier gain
until the sound from the speakers becomes distorted.
Reduce the gain slightly so the sound is no longer
distorted to achieve the optimum gain setting.
É
Bass EQ Adjustment Knob
Boost the low frequency output of the amplifier from
0 dB (flat) to +12dB. Adjust the Bass EQ (centered at
50 Hz) to suit your personal taste.
Ñ
Crossover Frequency Adjustment Knob (LP FILTER)
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
Ö
Power Indicator
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
REGLAGES DE COMMUTATEUR
Ç
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler le gain d'entrée du MRP-M350 à la position
minimale (4V). En utilisant un CD dynamique comme
source, augmenter le volume de l'unité principale
jusqu'à ce que le son de sortie s'altère. Puis, réduire
le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain
de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des hautparleurs devienne altéré. Réduire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.
É
Bouton d’ajustement des graves EQ
Augmentez la sortie basses fréquences de l’amplifi-
cateur de 0 dB (plat) à +12 dB. Ajustez l’égalisateur
de basses (centré sur 50 Hz) selon vos préférences.
Ñ
Bouton de réglage de la fréquence de transfert (LP
FILTER)
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Ö
Indicateur d’alimentation
Allumé lors de la mise en marche.
Eteint lors de l’extinction.
15
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Ç
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste la ganancia de entrada del MRP-M350 a su
posición mínima (4V). Utilizando un CD dinámico
como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión del sonido de salida.
Después, reduzca de un paso el volumen (o hasta
que la salida no salga distorsionada). Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca
poco a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsionado para obtener un ajuste de ganancia óptimo.
É
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Aumentar la salida de baja frecuencia del amplificador de 0dB (plano) a +12dB. Ajuste el ecualizador
de graves (centrado a 50 Hz) para ajustarse a su
gusto personal.
Ñ
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias) (LP FILTER)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
Ö
Indicador de alimentación
Encendido cuando el aparato está en marcha.
Apagado cuando el aparato está apagado.
7
Page 8
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
● One Speaker System/Système à un haut-parleur/Sistema de un altavoz
Important Tips on Bridging an Amplifier/Conseils importants lors de la mise en pont d’un amplificateur/Consejos importantes cuando conecte en puente un amplificador
NOTE:
The following problem may occur if the amp is not
properly connected.
• Low output when only one input is used.
REMARQUE:
Le problème suivant peut apparaître si l’amplificateur
n’est pas correctement connecté.
• Faible puissance lorsqu’une seule sortie est
utilisée.
NOTA:
Podría ocurrir el siguiente problema si el amplificador
no se encuentra correctamente conectado.
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
NOTE/REMARQUE/NOTA:
When making the connection with the speaker input lead, refer to the system shown in Fig. 8./Lors de la connexion avec le conducteur d'entrée de haut-parleur, voir le système
de la Fig. 8./Cuando haga la conexión con el conductor de entrada de altavoz, vea el sistema de la Fig. 8.
[English]
Ü
Y-Adapter (Sold Separately)
á
Extension Cable (Sold Separately)
à
Head Unit with Pre-Amp Outputs
â
Subwoofer
[Français]
Ü
Adaptateur-Y (vendu séparément)
á
Câble de rallonge (vendu séparément)
à
Unité principale avec sorties de préamplificateur
â
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Ü
Adaptador-Y (vendido separadamente)
á
Cable de extensión (vendido separadamente)
à
Unidad principal con salidas de preamplificador
â
Altavoz de frecuencias ultrabajas
8
Page 9
● Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d'entrée de haut-parleur/Sistema de conductores de entrada de altavoz
CH-1
CH-2
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-1
INPUT
CH-2
NOM
+6dB
100
140
(L)
(R)
0.5V
MAXMIN
GAINBAS S EQ LP FILTER
CHANNEL
1707555
+12dB0dB
20050
(Hz)
-
1/2
(Right side/Côté droit/
Lado derecho)
7
★
8
+
CH 1
–
CH 1
910
(L)
(L)(R)(R)
–
+
CH 2
CH 2
11
+
+
–
NOTE/REMARQUE/NOTA:
7
Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de haut-parleur/
Cables de entrada de altavoz
–
• See page 5./Se reporter à la page 5./Vea la página 5.
20
Fig. 8
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
NOTE/REMARQUE/NOTA:
When making the connection with the speaker input lead, refer to the system shown in Fig. 8./Lors de la connexion avec le conducteur d'entrée de haut-parleur, voir le système
de la Fig. 8./Cuando haga la conexión con el conductor de entrada de altavoz, vea el sistema de la Fig. 8.
[English]
ä
Other AMP
[Français]
ä
Autre amplificateur
[Español]
ä
Otro amplificador
9
Page 10
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz
to 200 Hz)
Per channel into 4 ohms (1.0% THD) ........ 200Wx1
Per channel into 2 ohms (1.0% THD) ........ 350Wx1
Total Max. Power............................................... 700W
Frequency Response ....... 20 Hz to 200 Hz (+0, –3 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)......................... 90 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Impédance de haut-parleur...................... 4 ou 2 ohms
Filtre passe-bas ........................................ 50 à 200 Hz
Égalisateur de basses ..... 50 Hz, 0 (plat) à +12 dB (max.)
Alimentation nécessaire........................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P) .....233mm x 60mm x 242mm
Poids ............................................. 2,42 kg (5 li. 5 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de
20 Hz a 200 Hz)
Por canal en 4 ohmios (1,0% DAT) ............200Wx1
Por canal en 2 ohmios (1,0% DAT) ............350Wx1
Potencia máxima total ....................................... 700W
Respuesta de frecuencia... 20 Hz a 200 Hz (+0, –3 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ........ 90 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ........................... 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ............................ 4 o 2 ohmios
Filtro de paso bajo .................................... 50 a 200 Hz
Ecualizador de graves .....50Hz, 0 (plano) a +12dB (Máx.)
Requisito de potencia .............................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.) ... 233mm x 60mm x 242mm
Peso ................................................................ 2,42 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las
especificaciones y el diseño del producto están sujetos
a cambios sin previo aviso.
10
Page 11
Page 12
English
EspañolFrançais
SERVICE CARE
◆ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada,
please contact your dealer for information regarding
warranty coverage.
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le carton,
prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
• Vis à métaux .......................................................... 2
• Vis autotaraudeuse ................................................ 4
• Tube d’isolation ..............................................1 JEU
• Connecteur d’entrée de haut-parleur ..................... 1
CUIDADOS PRÁCTICOS
◆ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este
aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor
para obtener más información sobre la garantía.
ACCESORIOS
• Cubierta de RCA .................................................... 1
• Tornillo para metales ............................................. 2
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.P.A.
Viale C. Colombo 8,
20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781