•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute
référence future.
•MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Conector de entrada del altavoz (MRD-M301 solamente)
... 1
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRD-M501/MRD-M301 will
give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRD-M501/
MRD-M301, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
WARNING
CAUTION
structions.
Failure to heed them can result in serious injury or death.
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se
familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-M501/MRDM301 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-M501/
MRD-M301, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-res-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
pect de ces instructions peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la
unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN.
Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRDM501/MRD-M301 le brinde muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-M501/MRD-M301, tome contacto con
su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completa-
mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result
in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A
POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el
equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así,
podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when
driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on
places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity
of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any
other safety-related system), or tanks should NEVER be
used for installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause fire
etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the
product. Return it to your authorized Alpine dealer or the
nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être
utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé-
hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo.
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias
para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de
combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo
contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES
A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado
con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben
utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa.
Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo
y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS
PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un
médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o
al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE
OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES
EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de l’expérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation
de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les compo-
sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap-
pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de
provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La
pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet ap-
pareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir-
mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en
contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se
introducen por un orificio de metal, utilice una arandela
de goma para evitar que el borde metálico del orificio
corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o
humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRD-M501/MRDM301, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should
be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-M501/MRD-M301 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 20)
1
Ground Lead
2
Chassis
3
Holes
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-M501/
MRD-M301, une forte chaleur est produite pendant le
fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison,
l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui
concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-M501/MRD-M301 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
àéliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 20)
1
Conducteur de mise à la terre
2
Châssis
3
4
Trous
1
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRD-M501/MRDM301, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el
amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo
dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine
autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-M501/MRD-M301 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
1
Cable de tierra
2
Chasis
3
Agujeros
4
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the
car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors. Contact
them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
2
★
3
4
Fig. 1
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou
de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
•
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-parasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
•
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a
un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva
toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
4
English
MRD-M301MRD-M501
EspañolFrançais
1
Speaker Output Terminals
The MRD-M501/MRD-M301 has one set of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative
to negative.
Do not connect the Speaker-Minus-Lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2
Input Jacks
• Line input: use a RCA extension cable (sold separately) to connect the head unit's line output.
• Speaker input (MRD-M301 only): Use to connect when head unit has no preamp output.
Connect this jack after connecting the head unit's
speaker output lead to the attached speaker input connector. This equipment is compatible with
high power and standard power head units.
NOTE:
It is necessary to use the supplied speaker input
connector if connecting as a Speaker input.
3
Input level switch
Use this switch to match the output level of the head
unit.
• MRD-M501 : 0.5V-8.0V/0.1V-2.0V
• MRD-M301 : 1.0V-8.0V/0.1V-1.0V
4
Pre-Out Jacks (MRD-M501 only)
5
Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a fuse as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
6
Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
7
Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle chassis. Verify this point to be a true
ground by checking for continuity between that point
and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same
point on the chassis to prevent ground loops.
8
Controller Jack
The jack is used to connect the Remote Controller (Sold
Separately) and the Bass Control Knob (Sold Separately).
Use this jack to connect through the Amplifier LINK
box (sold separately) an Amplifier LINK compatible
head unit to the main unit (see page 19) with an
Amplifier LINK connection. The main unit can be controlled from the head unit.
SPEAKER OUTPUTFUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
CH-1 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-2
1
34
5
6
Fig. 2
1
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-M501/MRD-M301 a une ensemble de sorties
haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en
phase des sorties haut-parleurs sont correctes. Connecter la sortie positive sur la borne positive du hautparleur et la sortie négative sur la borne négative.
Ne pas connecter le conducteur négatif de hautparleur sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée
• Entrée ligne : Utilisez un câble d’extension RCA
(vendu séparément) pour connecter la sortie de
ligne de l’unité principale.
•
Entrée haut-parleur (MRD-M301 seulement):
Utilisez cette entrée pour la connexion lorsque l’unité
principale ne possède pas de sortie pré-ampli.
Connectez cette prise après avoir connecté le
conducteur de sortie de haut-parleur de l’unité
principale au connecteur d’entrée de haut-parleur
joint. Cet équipement est compatible avec les unités
principales haute puissance et puissance standard.
REMARQUE:
Il est nécessaire d'utiliser le connecteur d'entrée de haut-parleur
fourni lors de la connexion comme entrée de haut-parleur.
3
Commutateur du niveau d’entrée
Utilisez ce commutateur pour assortir le niveau de
sortie de l'unité principale.
• MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V
• MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V
4
Prises de sortie de préamplificateur (MRD-M501 seulement)
5
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible
protégera le système électrique de votre véhicule au
cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus.
6
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc, vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension
télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
7
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et mé-
tallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre
en contrôlant le passage de courant continu entre ce
point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule.
Mettre à la terre tous les composants audio, au même
point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
8
Jack du contrôleur
Ce jack est utilisé pour connecter la télécommande
(vendue séparément) et le bouton de commande des
graves (vendu séparément).
Employez ce jack pour relier par la boîte de LINK
d'amplificateur (vendue séparément) une unité principale compatible de LINK d'amplificateur à l'unité
centrale (voir la page 19) avec un raccordement de
LINK d'amplificateur. L'unité centrale peut être commandée à partir de l'unité principale.
7
30A 30A
BATTERY REMOTE GND
PRE
OUT
CONTROLLER
POWER SUPPLY
82
Fig. 3
1
Terminales de salida del altavoz
El MRD-M501/MRD-M301 posee un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
No conecte el terminal negativo (–) de altavoz al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
Clavijas de entrada
• Entrada de línea: Utilice un cable de extensión
RCA (vendido por separado) para conectar la
salida de línea de la unidad principal.
• Entrada de altavoz (MRD-M301 solamente):
Utilícela para la conexión cuando la unidad principal no tiene salida de preamplificación.
Conecte esta clavija después de conectar el cable de salida de altavoz de la unidad principal al
conector de entrada de altavoz fijado. Este equipo
es compatible con unidades de potencia alta o
estándar.
NOTA:
Es necesario utilizar el conector, provisto, de entrada de
altavoz cuando se conecta como una entrada del altavoz.
3
Conmutador del nivel de entrada
Utilice este interruptor para igualar el nivel de salida
de la unidad principal.
• MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V
• MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V
4
Clavijas de salida de preamplificador (MRD-M501 solamente)
5
Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible
del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se
produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable,
la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
6
Cable para encendido remoto (azul/blanco, vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
7
Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto,
limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un
verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del
vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Jack de controlador
Este jack se utiliza para conectar el mando a distancia (vendido separadamente) y el botón de control
de graves (vendido separadamente).
Utilice este jack para conectar a través de la caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (vendida por separado) una
unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de amplificador con la unidad central (véase la página 19) con una
conexión de ACOPLAMIENTO del amplificador. La unidad
central puede ser controlada desde la unidad principal.
5
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté
extrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Fig. 4
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Fig. 5
Español
Cautions on wire lead connections (MRD-M501 only)
When using third-party wire cables (power supply wire),
use the supplied hex screws and the hex wrench (included) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG4 –
AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten the
hexagon screw with the hex wrench (included), to fix
the lead. (Fig. 5)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hexagon screws included.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
(MRD-M501 seulement)
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimentation),
utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG4 – AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide d’une clé hexagonale (fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 5)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres (MRDM501 solamente)
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca-
ble de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG4 – AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 4)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui-
tos eléctricos.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexagonal
(incluida) para fijar el alambre. (Fig. 5)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
6
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
• The product’s appearance can be improved by mounting the terminal cover on the main unit after installation.
• Mount the terminal cover after the connections have
been made and you have checked that operation is
normal.
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
• L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale
après l’installation.
• Montez le couvercle cache-bornes une fois que les
connexions ont été faites et que vous avez vérifié que
le fonctionnement est normal.
EspañolFrançais
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
• Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la cubierta de terminales sobre la unidad principal después de la instalación.
• Montar la cubierta de terminales después de haber
hecho las conexiones y de haber comprobado que el
funcionamiento es normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench to remove the
two hexagonal screws q fastening the door p.
2) Open the door p.
2. Mounting the terminal cover
1) Use the two included hexagonal screws e to
mount the included terminal cover w to the top
surface of the terminal section.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les
deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte
.
p
2) Ouvrez la porte p.
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale fournies
pour monter le couvercle cache-bornes fourni
sur la surface supérieure de la section des bornes.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los
dos tornillos hexagonales q que sujetan la puerta p.
2) Abrir la puerta p.
2. Montaje de la cubierta de terminales
e
w
1) Utilice los dos tornillos hexagonales incluidos
para montar la cubierta de terminales incluida
sobre la superficie superior de la sección del terminal.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
e
w
3. Fastening the door
1) Close the door p.
2) Mount the door p using the two original hexagonal screws q.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
NOTES:
• Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead
to malfunction.
• The warranty will be invalidated if the unit is used
with the door open.
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte p.
2) Montez la porte p en utilisant les deux vis à tête
hexagonale d’origine q.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
REMARQUES:
• Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites
pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.
• La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec
la porte ouverte.
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta p.
2) Montar la puerta p utilizando los dos tornillos
hexagonales originales q.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
NOTAS:
• Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar el mal funcionamiento.
• La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la
puerta abierta.
7
English
TABLE AND FLOW CHART
• There are a total of 10 adjustment modes (refer to
the following table).
• The modes can be accessed using the / MODE
button.
• More specific functions can be selected using the ENT,
and buttons.
• Below is a table showing the relationship of the modes
and functions and a flow chart indicating the relationship of the buttons. Use these to get an idea of
the flow of the adjustment procedures.
• The actual procedures are described further on in the
manual.
< Table related to MODE and FUNCTION >
< Tableau relatif à mode et fonction >
< Tabla relativa a modo y función >
MODE/MODE/MODO FUNCTION/FONCTION/FUNCIÓN
Display
INPUT
LPF
SUBSN
P.EQ
COMP
TCR
PHASE
A.SET
DISAB
MEMO
Contents
INPUT MODE
LPF
SUBSONIC
PARAMETRIC EQ
BASS COMP.
TIME CORR.
PHASE
AMP ID SELECT
OUTPUT DISABLE
MEMORY
Display
SEL
LEVEL
GAIN
ON.OFF
FREQ
SLOPE
ON.OFF
FREQ
ON.OFF
FREQ
WIdTH
LEVEL
ON.OFF
SEL
ON.OFF
TIME
0/180
AMPID
ON.dLY
ON.OFF
1/2
SAVE
LOAD
Contents
INPUT MODE SELECT
INPUT LEVEL
INPUT GAIN FACTOR
LP ON/OFF
LP FREQUENCY
LP SLOPE SELECT
SUBSONIC FILTER ON/OFF
SUBSONIC FILTER FREQUENCY
P.EQ ON/OFF
P.EQ FREQUENCY
P.EQ Q(WIDTH)
P.EQ LEVEL
BASS COMP. ON/OFF
BASS COMP. MODE SELECT
TCR ON/OFF
TCR DELAY TIME
PHASE 0/180
AMP ID NO.
TURN ON DELAY
OUTPUT DISABLE ON/OFF
MEMORY NUMBER SELECT
MEMORY WRITE
MEMORY READ
Français
TABLE ET DIAGRAMME DE FONCTIONS
• Il y a 10 modes de réglage en tout (Référez-vous au
tableau suivant).
• Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la
touche / MODE.
• Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélectionnées à l’aide des touches ENT,
et .
• Le tableau ci-dessous indique les relations entre les
modes et les fonctions et un diagramme de fonctions
indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour
comprendre l’enclenchement des procédures de ré-
glages.
• Les procédures sont expliquées plus en détail dans
le mode d’emploi.
<Flow Chart Related to “MODE” and “FUNCTION”>
< Diagramme de fonctions relatif à
< Esquema de operaciones relativo a
<MODE SELECT/
SELECTION DE MODE /
SELECCIÓN DE MODO>
INPUT
LPF
SUBSN
P.EQ
COMP
TCR
PHASE
A.SET
DISAB
MEMO
INPUT
<FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/
SELECCIÓN DE FUNCIÓN>
BUTTON/TOUCHE/BOTÓN FLOW/FLUX/FLUJO
MODE
MODE
ENT
Español
TABLA Y ESQUEMA DE OPERACIONES
• Existen un total de 10 modos de ajuste (Refiérase a
la tabla siguiente).
• Se puede acceder a los modos utilizando el botón
/ MODE.
• Se pueden seleccionar más funciones específicas
utilizando los botones ENT,
• Abajo se encuentra una tabla que muestra la relación
de los modos y funciones y un diagrama de operaciones indicando la relación de los botones. Utilice
estos para tener una idea del flujo de los procedimientos de ajuste.
• Los procedimientos actuales están descritos más
adelante en el manual.
“MODE” et “FONCTION”>
“MODO” y “FUNCIÓN”>
SELLEVELGAIN
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
0/180
AMPIDON.dLY
ON.OFF
1/2SAVELOAD
FREQSLOPE
FREQ
FREQWidTHLEVEL
SEL
TIME
y .
About the Remote Controller
• Be aware of the following when using the MRD-M501/
MRD-M301 with the Remote Controller (RUX-4280,
sold separately).
1. About functions that cannot be operated from the
Remote Controller.
• The following functions cannot be operated from
the Remote Controller.
• INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
• LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
• BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
• MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
• When the above operations are performed on the
MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” is displayed
on the Remote Controller.
2. About display differences
• The following are different on the Remote Control-
ler display and the MRD-M501/MRD-M301 display.
MRD-M501/MRD-M301
8
A propos de la télécommande
• Soyez conscient de ce qui suit lors de l’utilisation du
MRD-M501/MRD-M301 avec la télécommande (RUX4280, vendue séparément).
1. Au sujet des fonctions qui ne peuvent pas être
actionnées à partir de la télécommande.
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
actionnées à partir de la télécommande.
• INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
• LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
• BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
• MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
• Quand les opérations ci-dessus sont effectuées sur
le MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” es affiché
sur la télécommande.
2. Au sujet des différences d’affichage
• Ce qui suit est différent sur l'affichage de la
télécommande et l'affichage du MRD-M501/MRDM301.
Remote Controller/Télécommande/Mando a distancia
DISAB
LOAD
SAVE
SAFE
READ
WRITE
A propósito del mando a distancia
• Sea consciente de lo siguiente cuando utilice el MRDM501/MRD-M301 con el mando a distancia (RUX4280, vendido separadamente).
1. Sobre las funciones que no se pueden accionar desde
el mando a distancia.
• Las funciones siguientes no se pueden accionar
desde el mando a distancia.
• INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
• LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
• BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
• MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
• Cuando las operaciones anteriores se realizan en el
MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” aparece en el
mando a distancia.
2. Sobre las diferencias de visualización
• Lo que sigue es diferente en el visualizador del
mando a distancia y en el visualizador del MRDM501/MRD-M301.
English
VOLTAJECORRIENTE
TEMPERATURA
Fahrenheit
TEMPERATURA
Centígrada
12.3V
10.0A
87°F
31°C
9
10 11 12 131514
MODE
ENT
MODE DISP
★★
EspañolFrançais
9
(DOWN) Button
10
MODE Button
11
MODE Button
12
ENT Button
13
(UP) Button
14
DISP Button
15
Status Indicator
OPERATION METHOD
Switching of the display:
(1) Press the “DISP” button.
The display will change with each press of the button.
9
Touche (DOWN)
10
Touche MODE
11
Touche MODE
12
Touche ENT
13
Touche (UP)
14
Touche DISP
15
Indicateur d’état
METHODE DE FONCTIONNEMENT
Commutation de l’affichage:
(1) Appuyez sur la touche “DISP”.
Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affi-
chage change.
9
Botón (DOWN)
10
Botón MODE
11
Botón MODE
12
Botón ENT
13
Botón (UP)
14
Botón DISP
15
Indicador de estado
MÉTODO DE OPERACIÓN
Cambio de la visualización:
(1) Pulse el botón “DISP”.
La visualización cambiará cada vez que se pulse el
botón.
<Display><Affichage><Visualización>
12.3V
10.0A
87°F
31°C
VOLTAGECURRENT
Centigrade
TEMPERATURE
Fahrenheit
TEMPERATURE
INPUT MODE
Preparation:
• Match the output level from the head unit to the
amplifier input.
1) Gradually increase the volume of the head unit until
the display starts flashing.
2) Gradually decrease head unit's volume until the
display stops flashing.
3)
Once again gradually increase the head unit’s volume
and stop at the point at which the “over” indicator flashes.
After doing this, leave the head unit’s volume control in that position.
12.3V
10.0A
87°F
31°C
TENSIONINTENSITE
TEMPERATURE
Centigrade
TEMPERATURE
Fahrenheit
MODE D’ENTREE
Préparation:
• Assortir le niveau de sortie de l’unité principale à
l’entrée de l’amplificateur.
1)
Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit
jusqu’à ce que l’affichage commence à clignoter.
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit
jusqu’à ce que l’affichage s’arrête de clignoter.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité
principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant
“over” clignote.
Après cela, laisser la commande de volume de
l’unité principale dans cette position.
MODO DE ENTRADA
Preparación:
• Iguale el nivel de salida de la unidad principal a la
entrada del amplificador.
1)
Subir gradualmente el volumen de la unidad princi-
pal hasta que el visualizador comience a parpadear.
2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el visualizador deje de parpadear.
3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la
unidad principal y parar en el punto en el que parpadee el indicador “over”.
Después de hacer esto, dejar el mando del volumen de la unidad principal en esa posición.
9
English
Selecting the input mode
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the input mode.
The mode switches each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the input level
1. Press the
Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LEVEL” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to adjust the input level.
• MRD-M501: 0.1 – 2.0V/0.5 – 8.0V
• MRD-M301: 0.1 – 1.0V/1.0 – 8.0V
6. Press the ENT button.
Adjusting the gain factor level
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “GAIN” is displayed.
4. Press the ENT button.
5.
Use the or buttons to adjust the gain factor level.
• Adjustment range: 0dB/+6dB/+9dB
6. Press the ENT button.
The input Mode settings (INPUT) are now completed.
To store these settings, proceed to page 16 (MEMO)
For setting the Low pass filter (LPF), continue to the
next section.
LOW PASS FILTER MODE
Turning the low pass filter on and off
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “LPF” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the low pass filter
on or off.
The mode switches each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
or button until “SEL” is displayed.
SEL
ch1ch 1+ 2
(ch1+ch2)
ch 1
/ MODE button.
LEVEL
–24 dB
GAIN
+6 dB
ON.OFF
onoff
ON
Sélectionner le mode d’entrée
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SEL” soit affiché.
3.
4. Appuyez sur la touche ENT.
Utilisez les touches et pour sélectionner le mode d’entrée.
5.
Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des
.
touches
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le niveau d’entrée
1. Appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “INPUT”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LEVEL” soit affi-
3.
ché
.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour régler le niveau d’entrée.
• MRD-M501: 0,1 – 2,0V/0,5 – 8,0V
• MRD-M301: 0,1 – 1,0V/1,0 – 8,0V
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le niveau du facteur de gain
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “INPUT”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “GAIN”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour régler le niveau du
facteur de gain.
• Plage de réglage: 0dB/+6dB/+9dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
.
Les réglages du mode d'entrée (INPUT) sont
maintenant terminés. Pour stocker ces réglages,
procédez à la page 16 (MEMO). Pour régler le filtre
passe bas (LPF), passez à la section suivante.
MODE DE FILTRE PASSE BAS
Activer et désactiver le filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“ON.OFF” soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver le filtre passe bas.
Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une
des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
ch1ch 1+ 2
ou jusqu’à ce que “INPUT”
SEL
(ch1+ch2)
ch 1
/ MODE.
LEVEL
–24 dB
GAINGAIN
+6 dB
ON.OFF
onoff
ON
Français
Español
Selección del modo de entrada
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5.
Utilice los botones y para seleccionar el modo de entrada.
El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste del nivel de entrada
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “LEVEL”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para ajustar el nivel de
entrada.
• MRD-M501: 0,1 – 2,0V/0,5 – 8,0V
• MRD-M301: 0,1 – 1,0V/1,0 – 8,0V
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste del nivel del factor de ganancia
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “GAIN”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para ajustar el nivel del
factor de ganancia.
• Margen de ajuste: 0dB/+6dB/+9dB
6. Pulse el botón ENT.
Los ajustes del modo de entrada (INPUT) están terminados. Para almacenar estos ajustes, proceda a la
página 16 (MEMO). Para ajustar el filtro de paso bajo
(LPF), pase a la sección siguiente.
MODO DE FILTRO DE PASO BAJO
Activación y desactivación del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “LPF”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el
filtro de paso bajo.
El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los
botones.
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice “SEL”.
SEL
ch1ch 1+ 2
(ch1+ch2)
ch 1
LEVEL
–24 dB
+6 dB
ON.OFF
onoff
ON
.
10
English
Adjusting the low pass filter frequency
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “LPF” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the low pass filter
frequency.
Adjust the crossover frequency.
• Adjustment range:
6. Press the ENT button.
or button until “FREQ” is displayed.
FREQ
30 – 200Hz (1/12 oct. step)
Hz
200
Régler la fréquence du filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence du filtre passe bas.
Réglez la fréquence de recouvrement.
• Plage de réglage:
30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que “FREQ”
FREQ
200 Hz
EspañolFrançais
Ajuste de la frecuencia del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “LPF”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
filtro de paso bajo.
Ajustar la frecuencia de transición.
• Margen de ajuste:
30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice “FREQ”.
FREQ
200 Hz
Adjusting the low pass filter slope
1. Press the / MODE button until “LPF” is displayed.
LPF
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5.
Use the or button to adjust the low pass filter slope.
• Adjustment range: 12dB/24dB
6. Press the ENT button.
SUBSONIC FILTER MODE
Turning the subsonic filter on and off
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “SUBSN” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the subsonic filter
on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
or button until “SLOPE” is displayed.
SLOPE
12dB
ON.OFF
onoff
ON
Régler la pente du filtre passe-bas
1. Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que
“LPF” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SLOPE”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche
filtre passe-bas.
• Plage de réglage: 12dB/24dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE DE FILTRE SUBSONIQUE
Activer et désactiver le filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“SUBSN” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“ON.OFF” soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver le filtre subsonique.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
LPF
SLOPE
ou
pour régler la pente du
12dB12dB
ON.OFFON.OFF
onoff
ON
Ajuste del gradiente del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE hasta que se visualice
“LPF”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Utilice el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón
filtro de paso bajo.
• Margen de ajuste: 12dB/24dB
6. Pulse el botón ENT.
MODO DE FILTRO SUBSÓNICO
Activación y desactivación del filtro subsónico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “SUBSN”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el
filtro subsónico.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
LPF
o hasta que se visualice “SLOPE”.
SLOPE
o
para ajustar la gradiente del
onoff
ON
Adjusting the subsonic filter frequency
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “SUBSN” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “FREQ” is displayed.
FREQ
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the subsonic filter
frequency.
• Adjustment Range: 15Hz – 50Hz (5Hz step)
50 Hz
6. Press the ENT button.
Régler la fréquence du filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“SUBSN” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “FREQ”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence du filtre subsonique.
• Plage de réglage: 15Hz – 50Hz (par pas de 5Hz)
6. Appuyez sur la touche ENT.
FREQ
50 Hz
Ajuste de la frecuencia del filtro subsónico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “SUBSN”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.
FREQ
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
filtro subsónico.
• Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz (por pasos de 5Hz)
50 Hz
6. Pulse el botón ENT.
11
English
PARAMETRIC EQUALIZER MODE
Turning the parametric equalizer on and off
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “P.EQ” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Press the
izer on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
or button to turn the parametric equal-
onoff
ON
Français
EGALISATEUR PARAMETRIQUE
Activer et désactiver l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“ON.OFF” soit affiché.
ON.OFFON.OFF
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche
sactiver l’égalisateur paramétrique.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou pour activer ou dé-
onoff
ON
Español
ECUALIZADOR PARAMÉTRICO
Activación y desactivación del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón
ecualizador paramétrico.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
o para activar y desactivar el
onoff
ON
Adjusting the parametric equalizer frequency
1. Press the / MODE button.
Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “FREQ” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equalizer frequency.
• Adjustment Range:
6. Press the ENT button.
Adjusting the parametric equalizer width
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “P.EQ” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “WIdTH” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equalizer width.
• Adjustment Range:
6. Press the ENT button.
or button until “P.EQ” is displayed.
FREQ
fc = 30 – 160Hz (1/12 oct. step)
34 Hz
WIdTH
Q = 0.5/1/2/3/4/5
0.5
Régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “FREQ”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence de l’égalisateur paramétrique.
• Plage de réglage:
fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler la largeur de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“WIdTH” soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la largeur
de l’égalisateur paramétrique.
• Plage de réglage:
Q = 0,5/1/2/3/4/5
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que “P.EQ”
FREQFREQ
34 Hz
WIdTH
0.50.5
Ajuste de la frecuencia del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
ecualizador paramétrico.
• Margen de ajuste:
fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/12 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la anchura del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “WIdTH”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la anchura del
ecualizador paramétrico.
• Margen de ajuste:
Q = 0,5/1/2/3/4/5
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice “P.EQ”.
34 Hz
WIdTH
Adjusting the parametric equalizer level
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “P.EQ” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LEVEL” is displayed.
LEVEL
4. Press the ENT button.
12
Régler le niveau de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LEVEL”
soit affiché.
LEVELLEVEL
4. Appuyez sur la touche ENT.
Ajuste del nivel del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “LEVEL”.
4. Pulse el botón ENT.
English
5. Use the or button to adjust the parametric equalizer level.
• Adjustment Range:
±12 dB (1 dB step)
–12
dB
6. Press the ENT button.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le niveau
de l’égalisateur paramétrique.
• Plage de réglage:
±12 dB (par pas de 1 dB)
–12 dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
EspañolFrançais
5. Utilice el botón o para ajustar el nivel del ecualizador paramétrico.
• Margen de ajuste:
±12 dB (
por pasos de
6. Pulse el botón ENT.
1 dB)
–12 dB
BASS COMPENSATION MODE
Turning the bass compensation on and off
1. Press the / MODE button.
Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the bass compensation on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the bass compensation mode select
1.
Press the / MODE button until “COMP” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “SEL” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the bass compensation mode select.
• Adjustment range:
6. Press the ENT button.
or button until “COMP” is displayed.
or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
onoff
ON
COMP
SEL
COMP1/COMP2/COMP3
COMP1
MODE DE COMPENSATION DES GRAVES
Activer et désactiver la compensation des graves
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver la compensation des graves.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler la sélection du mode de compensation des graves
1.
Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que
“COMP” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche
affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche ou pour régler la sélection du
mode de compensation des graves.
• Plage de réglage:
COMP1/COMP2/COMP3
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que “COMP”
ON.OFF
onoff
ON
COMPCOMP
ou
jusqu’à ce que
SELSEL
COMP1COMP1
“SEL”
soit
MODO DE COMPENSACIÓN DE GRAVES
Activación y desactivación de la compensación de
graves
1. Pulse el botón
Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón
compensación de graves.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la selección del modo de compensación de graves
1. Pulse el botón
“COMP”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “SEL”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la selección del
modo de compensación de graves.
• Margen de ajuste:
COMP1/COMP2/COMP3
6. Pulse el botón ENT.
/ MODE.
o hasta que se visualice “COMP”.
o hasta que se visualice “ON.OFF”.
ON.OFF
o para activar o desactivar la
onoff
ON
/
MODE hasta que se visualice
TIME CORRECTION MODE
Turning the time correction on and off
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “TCR” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the time correction
on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the time correction delay time
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “TCR” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “TIME” is displayed.
4. Press the ENT button.
onoff
ON
TIME
MODE DE CORRECTION DE L’HEURE
Activer et désactiver la correction de l’heure
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“ON.OFF” soit affiché.
ON.OFFON.OFF
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver la correction de l’heure.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le temps d’attente de correction de l’heure
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TIME”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
onoff
ON
TIME
MODO DE CORRECCIÓN DE TIEMPO
Activación y desactivación de la corrección de tiempo
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar o desactivar la
corrección de tiempo.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la corrección del tiempo de retardo
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “TIME”.
4. Pulse el botón ENT.
onoff
ON
TIME
13
English
5. Use the or button to adjust the time correction
delay time.
• Adjustment Range:
0 – 10ms (0.1ms step)
9.9 ms
6. Press the ENT button.
Français
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le temps
d’attente de correction de l’heure.
• Plage de réglage:
0 – 10ms (par pas de 0,1ms)
9.9 ms9.9 ms
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
5. Utilice el botón o para ajustar la corrección del
tiempo de retardo.
• Margen de ajuste:
0 – 10ms (por pasos de 0,1ms)
6. Pulse el botón ENT.
PHASE MODE
Selecting the phase
1. Press the / MODE button.
Press the
or button until “PHASE” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
or button until “0/180” is displayed.
0/180
4. Press the ENT button.
5. Use the
and buttons to select the phase.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
o
0
180
o
180°
6. Press the ENT button.
AMPLIFIER ID MODE
Selecting the amplifier ID
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “A.SET” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “AMPID” is displayed.
AMPID
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the amplifier ID.
AMP 2
6. Press the ENT button.
MODE DE PHASE
Sélectionner la phase
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche
ou jusqu’à ce que
“PHASE” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0/
180” soit affiché.
0/1800/180
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner la phase.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
o
0
180
o
180°180°
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE D’ID DE L’AMPLIFICATEUR
Sélectionner l’ID de l’amplificateur
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “A.SET”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“AMPID” soit affiché.
AMPID
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner l’ID de
l’amplificateur.
AMP 2AMP 2
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODO DE FASE
Selección de la fase
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón
o hasta que se visualice “PHASE”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
o hasta que se visualice “0/
180”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones
y para seleccionar la fase.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
o
0
180
o
6. Pulse el botón ENT.
MODO DE ID DEL AMPLIFICADOR
Selección del ID del amplificador
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “A.SET”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “AMPID”.
AMPID
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el amplificador ID.
6. Pulse el botón ENT.
NOTES:
• When using the controller to monitor multiple amplifiers, make sure each amp has its own unique ID.
• The controller’s display will flash if there are amps
with the same ID. In this case, change the IDs to
unique ones.
Turn on delay setting
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “A.SET” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.dLY” is displayed.
ON.dLY
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to make the turn on delay
setting.
• Adjustment Range: 0.0 – 2.0s (0.1s step)
0.2
6. Press the ENT button.
14
REMARQUES:
• En utilisant le contrôleur pour contrôler des amplificateurs multiples, assurez-vous que chaque amplificateur a son propre ID unique.
• L'affichage des contrôleurs clignotera s'il y a des
amplificateurs avec le même ID. Dans ce cas-ci, changez les IDs en uniques.
Réglage du temps de retard de la mise en marche
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “A.SET”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“ON.dLY” soit affiché.
ON.dLYON.dLY
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage
du temps de retard de la mise en marche.
• Plage de réglage: 0,0 – 2,0s (par pas de 0,1s)
0.2
6. Appuyez sur la touche ENT.
NOTAS:
• Al usar el controlador para supervisar amplificadores múltiples, cerciórese de que cada amplificador
tenga su propio ID único.
• La visualización de los controladores destellará si hay
amplificadores con el mismo ID. En este caso, cambie los IDs para que sean únicos.
Ajuste el retraso de la activación
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “A.SET”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.dLY”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para realizar el ajuste del
retraso de la activación.
• Margen de ajuste: 0,0 – 2,0s (por pasos de 0,1s)
0.2
6. Pulse el botón ENT.
English
OUTPUT DISABLE MODE
Turn the output disable mode on only when adjusting the DSP
function. Only the power of DSP circuit is ON and in the current
saving state. After adjustment, turn the output disable mode
off.
Turning the output disable mode on and off
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “DISAB” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the output disable
mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
onoff
OFF
6. Press the ENT button.
NOTES:
• The output disable mode setting as performed above
remains valid even if you turn the power off and then
turn it on again.
• Turn the output disable mode off after adjustment. If
the output disable mode is ON, the sound does not
come out.
MODE DE MISE HORS SERVICE DE LA SORTIE
Activez le mode de mise hors service de la sortie seulement
lors du réglage de la fonction DSP. Seulement le circuit DSP est
ON (activé) et dans l'état d’économie de courant. Après l'ajustement, arrêtez le mode de mise hors service de la sortie.
Activer et désactiver le mode de mise hors service de la sortie
1. Appuyez sur la touche / MODE.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUES:
• Le réglage du mode de mise hors service de la sortie
• Après le réglage, désactivez le mode de mise hors
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “DISAB”
soit affiché.
“ON.OFF” soit affiché.
ON.OFFON.OFF
de mise hors service de la sortie.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
onoff
OFF
exécuté au-dessus reste valide même si vous mettez
hors-tension, puis sous-tension à nouveau.
service de la sortie. Si le mode de mise hors service
de la sortie est activé, le bruit ne sortira pas.
EspañolFrançais
MODO DE ANULACIÓN DE LA SALIDA
Active el modo de anulación de la salida solamente al ajustar
la función DSP. Solamente se activa el circuito DSP y se pone
en el estado de ahorro de energía. Después del ajuste, desactive el modo de anulación de la salida.
Activación/desactivación del modo de anulación de
la salida
1. Pulse el botón
Pulse el botón o hasta que se visualice “DISAB”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de anulación de la salida.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTAS:
• El ajuste del modo de anulación de la salida realizado
arriba sigue siendo válido incluso si usted ha apagado y vuelto a encender otra vez.
• Después del ajuste, desactive el modo de anulación
de la salida. Si el modo de anulación de la salida está
activado, el sonido no saldrá.
/ MODE.
onoff
OFF
MEMORY MODE
Selecting the memory number
1.
Press the / MODE button until “MEMO” is displayed.
MEMO
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “1/2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to select the memory
number.
MEM1 MEM2
MEM1
6. Press the ENT button.
Selecting the memory write mode
1. Press the / MODE button.
Press the or button until “MEMO” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “SAVE” is displayed.
SAVE
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory write
mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
YESNO
YES
6. Press the ENT button.
NOTE:
Only modes INPUT to PHASE can be stored in the memory.
A.SET and DISAB cannot be stored in the memory.
MODE DE MEMOIRE
Sélection du numéro de mémoire
1.
Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que “MEMO”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1/2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche ou pour sélectionner le numéro
de mémoire.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Sélectionner le mode écriture en mémoire
1. Appuyez sur la touche / MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
“MEMO” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SAVE”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
écriture en mémoire.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE:
Seuls les modes d’INPUT à PHASE peuvent être stockés
en mémoire. A.SET et DISAB ne peuvent pas être stockés
en mémoire.
MEMOMEMO
MEM1 MEM2
MEM1
SAVESAVE
YESNO
YES
MODO DE MEMORIA
Selección del número de memoria
1. Pulse el botón
“MEMO”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “1/2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para seleccionar el número de
memoria.
6. Pulse el botón ENT.
Selección del modo de escritura de memoria
1. Pulse el botón / MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “MEMO”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “SAVE”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de escritura de memoria.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTA:
Solo los modos de INPUT a PHASE se pueden almacenar en
la memoria. A.SET y DISAB no se pueden almacenar en la
memoria.
/ MODE
MEM1 MEM2
YESNO
hasta que se visualice
MEM1
YES
15
English
Selecting the memory read mode
1. Press the
Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LOAD” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory read
mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
NOTE:
The above-mentioned operation is performed when executing what is stored in the memory.
/ MODE button.
or button until “MEMO” is displayed.
LOAD
YESNO
NO
Français
Sélectionner le mode lecture mémoire
1. Appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche
“MEMO” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches
lecture mémoire.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE:
L'opération mentionnée ci-dessus est effectuée en exécutant ce qui est stocké dans la mémoire.
/ MODE.
ou jusqu’à ce que
ou jusqu’à ce que “LOAD”
LOAD
et pour sélectionner le mode
YESNO
NO
Español
Selección del modo de lectura de memoria
1. Pulse el botón
Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “LOAD”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de lectura de memoria.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTA:
Se realiza la operación antedicha al ejecutarse lo que se
ha almacenado en la memoria.
/ MODE.
o hasta que se visualice “MEMO”.
LOAD
YESNO
NO
16
English
EspañolFrançais
IN CASE OF DIFFICULTY
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure
the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.
● Volume is low.
• Input level from the head unit with which the amplifier is being used is low.
• Increase the volume on the head unit to the point
at which the amplifier’s “over” indicator flashes.
● No sound is produced.
• The output disable mode is turned on.
• Refer to the instructions at “Output Disable Mode”
to turn the output disable mode off.
Indication
HOT
Cause and Solution
• The protection circuit is activated due to high temperature.
The amplifier output becomes
disabled.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout
problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
● Le volume est faible.
• Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec
laquelle l’amplificateur est utilisé est faible.
• Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à
ce que le voyant “over” de l’amplificateur clignote.
● Aucun son n’est produit
• Le mode de mise hors service de la sortie est activé.
•
Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre
“Mode de mise hors service de la sortie” pour
désactiver le mode de mise hors service de la sortie.
Indication
HOT
Cause et remède
• Le circuit de protection est activé dûà la haute température.
La sortie d'amplificateur devient hors service.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le
ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el
problema persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a un
proveedor autorizado por Alpine.
● El volumen está bajo.
• El nivel de entrada, desde la unidad principal, con
la que se está utilizando el amplificador es bajo.
• Subir el volumen de la unidad principal hasta el
punto en el que parpadee el indicador “over” del
amplificador.
● No se emite ningún sonido
• El modo de anulación de la salida está activado.
• Remítase a las instrucciones en “Modo de
anulación de la salida” para desactivar el modo de
anulación de la salida.
Indicación
HOT
Causa y solución
• El circuito de protección es activado debido a la temperatura
alta. La salida del amplificador
deviene anulada.
• El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la
gama de operación.
TEMP
VOLT
CURR
• If the display reads as shown
at the left when the DISP button is pressed, the amplifier has
been shutdown due to excessive heat.
The amplifier is automatically
reset.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically reset.
• If the display reads as shown
at the left when the DISP button is pressed, the amplifier has
been shutdown due to excessive voltage.
• Lower the voltage to an appropriate level so that the display
shown at the left turns off. The
amplifier is automatically reset.
• The amplifier has been shutdown due to excessive current.
• Find and eliminate the cause of
the excessive current, then turn
the power off then back on from
the remote control unit.
• Si l’affichage est tel qu’il est
représenté à gauche lorsque
l’on a appuyé sur la touche
DISP, l’amplificateur a été éteintà cause d’une chaleur exces-
TEMP
VOLT
CURRCURR
sive. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement. L’am-
plificateur est réinitialisé automatiquement.
• Si l’affichage est tel qu’il est
représenté à gauche lorsque
l’on a appuyé sur la touche
DISP, l’amplificateur a été éteintà cause d’une tension excessive.
• Diminuer la tension jusqu’à un
niveau approprié de sorte que
l’affichage montréà gauche
s’éteigne. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
• L’amplificateur a étééteint à
cause d’une intensité excessive.
• Trouvez et éliminez la cause de
l’intensité excessive puis éteignez l’appareil et rallumez-le
depuis la télécommande.
TEMP
VOLT
• Si la visualización aparece como
se muestra a la izquierda cuando se pulsa el botón DISP, el
amplificador ha sido apagado
debido a exceso de calor. El amplificador se reajusta automáti-
camente.
• El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la
gama de operación. El amplificador se reajusta automáticamente.
• Si la visualización aparece como
se muestra a la izquierda cuando se pulsa el botón DISP, el
amplificador ha sido apagado
debido a exceso de voltaje.
• Bajar el voltaje a un nivel apropiado de forma que la pantalla
de visualización que se muestra a la izquierda se apague. El
amplificador se reajusta automáticamente.
• El amplificador ha sido apagado debido a exceso de corriente.
• Encontrar y eliminar la causa del
exceso de corriente, luego desactive y vuelva a activar la alimentación desde la unidad de
mando a distancia.
17
English
Français
Español
5
–
+
7
SPEAKER OUTPUTFUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
(L)
INPUTPRE
(R)
–
+
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
CONTROLLER
OUT
18
30A 30A
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
SPEAKER OUTPUTFUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
INPUT
(L)
(R)
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
CONTROLLER
PRE
OUT
30A 30A
(L)(R)
16
6
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
18
English
EspañolFrançais
● Speaker Input System (MRD-M301 only)/Système d’entrée de haut-parleur (seulement MRD-M301)/Sistema de entrada del altavoz
(solamente MRD-M301)
(MRD-M301)
POWER SUPPLY
CONTROLLER
*ch1+ch2
INPUT
CH-1
CH-2
SPEAKER OUTPUT
INPUT LEVEL
1.0V-8.0V 0.1V-1.0V
(L)(R)
22
(L)(L)(R)(R)
+
–
–
17
FUSE
BATTERY REMOTE GND
20A 20A
+
23
*with no preamp outputs
*sans sorties de préamplicateur
*sin salidas de preamplificador
NOTE:
Speaker Input Connector:
22
• See page 5.
REMARQUE:
Connecteur d’entrée de haut-parleur:
22
• Voir page 5.
NOTA:
Conector de entrada del altavoz:
22
• Ver la página 5.
● Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
185
–
+
7
(MRD-M501)
SPEAKER OUTPUTFUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
INPUT
(L)
(R)
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
PRE
OUT
CONTROLLER
30A 30A
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
*ch1+ch2
(L)(R)
16
(L)(R)
26
25
6
24
[English]
24
Amplifier LINK compatible head unit
25
Amplifier LINK Connector
26
Amplifier LINK box (KCE-510M, Sold Separately)
[Français]
24
Unité principale compatible de LINK d'amplificateur
25
Connecteur de LINK d'amplificateur
26
Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-510M, vendue
séparément)
[Español]
24
Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de
amplificador
25
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26
Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE510M, vendida separadamente)
19
English
Français
Español
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20Hz to 200Hz)
SPECIFICATIONS
Per channel into 4 ohms (≤1% THD+N) .....
Per channel into 2 ohms (≤1% THD+N) .....
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20Hz to 200Hz)
Per channel into 4 ohms (≤1% THD+N) ... MRD-M501: 225Wx1
Per channel into 2 ohms (≤1% THD+N) ... MRD-M501: 425Wx1
Frequency Response .............................................. 20 Hz to 200 Hz
Signal-to-Noise Ratio
(Reference: 1watt into 4ohms) ............................................ 60 dBA
Input Sensitivity (for rated power output)
MRD-M501 ........................................................ 0.125V to 8.0V
MRD-M301 ........................................................ 0.125V to 8.0V
Input Impedance .............................................. Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ..................................................... 4 or 2 ohms
Low Pass Filter
MRD-M501 ............................. 30 Hz to 200 Hz (1/12 oct. Step)
MRD-M301 ............................... 30 Hz to 200 Hz (1/6 oct. Step)
Subsonic Filter ......................................... 15 Hz to 50Hz, 5Hz Step
Parametric EQ
MRD-M501 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/12 oct. step
MRD-M301 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/3 oct. step
Alimentation nécessaire ................. 11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRD-M501 ..................................... 348mm x 65mm x 270mm
MRD-M301 ..................................... 241mm x 65mm x 270mm
Poids
MRD-M501 .................................................. 4,2 kg (9 li., 4 on.)
MRD-M301 ................................................ 2,6 kg (5 li., 12 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont
sujettes à des modifications sans préavis.
30 Hz à 160Hz,
Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, par pas de 1dB
30 Hz à 160Hz,
Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, par pas de 2dB
MRD-M301: 175Wx1
MRD-M301: 350Wx1
MRD-M301: 150Wx1
MRD-M301: 250Wx1
par pas de
1/12 oct.
par pas de
1/3 oct.
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20Hz a 200Hz)
ESPECIFICACIONES
Por canal en 4 ohmios (≤1% DAT+N) ....... MRD-M501: 275Wx1
Por canal en 2 ohmios (≤1% DAT+N) ...... MRD-M501: 550Wx1
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20Hz a 200Hz)
)
Por canal en 4 ohmios (≤1% DAT+N) ....... MRD-M501: 225Wx1
Por canal en 2 ohmios (≤1% DAT+N) ...... MRD-M501: 425Wx1
Respuesta de frecuencia ........................................... 20Hz a 200Hz
Relación señal/ruido
(Referencia: 1 vatio en 4 ohmios) ....................................... 60 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal)
MRD-M501 0,125V a 8,0V
MRD-M301 ......................................................... 0,125V a 8,0V
Impedancia de entrada .................... Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ................................................ 4 o 2 ohmios
Filtro paso-bajo
MRD-M501 ................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
MRD-M301 ..................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)
Filtro subsónico ............................. 15Hz a 50Hz, por pasos de 5Hz
Ecualizador paramétrico
MRD-M501 ............... F:
MRD-M301 ............... F:
Corrección de tiempo
MRD-M501 ....................... 0 – 10mSeg, por pasos de 0,1mSeg
MRD-M301 ..................... 0 – 10m Seg, por pasos de 0,5mSeg
Fase .................................................................................... 0°/180°
Requisito de potencia .................................................. 11 – 16V CC
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRD-M501 ..................................... 348mm x 65mm x 270mm
MRD-M301 ..................................... 241mm x 65mm x 270mm
Peso
MRD-M501 ...................................................................... 4,2 kg
MRD-M301 ...................................................................... 2,6 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño
del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
30Hz a 160Hz,
Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, por pasos de 1dB
30Hz a 160Hz,
Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, por pasos de 2dB
MRD-M301: 175Wx1
MRD-M301: 350Wx1
MRD-M301: 150Wx1
MRD-M301: 250Wx1
por pasos de
por pasos de
con conexión negativa a tierra
1/12 oct.
1/3 oct.
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply
with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of
FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instructions.
SERIAL NUMBER:_________________________
INSTALLATION DATE: ______________________
INSTALLATION TECHNICIAN: ________________
PLACE OF PURCHASE: _____________________
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE: _______________________
DATE D'INSTALLATION: ____________________
INSTALLATEUR: __________________________
LIEU D'ACHAT: ___________________________
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Phone 03-9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München,
Germany
Phone 089-32 42 640
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
NÚMERO DE SERIE: _______________________
FECHA DE INSTALACIÓN: ___________________
TÉCNICO: _______________________________
LUGAR DE ADQUISICIÓN: __________________
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781