Alpine MRD-M501 User Manual [en, es, fr]

English
EspañolFrançais
R
MRD-M501/MRD-M301
MONO POWER AMPLIFIER
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepciona­les prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
English
CONTENTS
ACCESSORIES ....................................................... 1
Introduction ........................................................... 2
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 3
INSTALLATION ...................................................... 4
CONNECTIONS ...................................................... 4
OPERATION METHOD ........................................... 9
IN CASE OF DIFFICULTY...................................... 17
SYSTEMS ............................................................ 18
SPECIFICATIONS ................................................. 20
ACCESSORIES
• Terminal Cover ................................................... 1
• Hexagon Wrench
• MRD-M501 ..................................................... 3
• MRD-M301 ..................................................... 1
• Self-Tapping Screw ............................................ 4
• Machine Screw ................................................... 4
• Hexagon Screw .................................................. 2
• Speaker Input Connector (MRD-M301 only) ........... 1
Français
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES ........................................................... 1
Introduction ...............................................................2
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 4
METHODE DE FONCTIONNEMENT ............................ 9
EN CAS DE PROBLEME ............................................ 17
SYSTEMES ............................................................... 18
SPECIFICATIONS ..................................................... 20
ACCESSOIRES
• Couvercle cache-bornes ........................................ 1
• Clé hexagonale
• MRD-M501 ........................................................ 3
• MRD-M301 ........................................................ 1
• Vis autotaraudeuse ................................................ 4
• Vis à métaux.......................................................... 4
• Vis à six pans ........................................................ 2
Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M301 seulement)
... 1
Español
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
Introducción .......................................................... 2
ADVERTENCIA ....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 3
INSTALACIÓN........................................................ 4
CONEXIONES ........................................................ 4
MÉTODO DE OPERACIÓN...................................... 9
EN CASO DE DIFICULTAD ....................................... 17
SISTEMAS ............................................................ 18
ESPECIFICACIONES ............................................ 20
ACCESORIOS
• Cubierta de terminales ....................................... 1
• Llave hexagonal
• MRD-M501 ..................................................... 3
• MRD-M301 ..................................................... 1
• Tornillo autorroscante ........................................ 4
• Tornillo para metales .......................................... 4
• Tornillo hexagonal .............................................. 2
Conector de entrada del altavoz (MRD-M301 solamente)
... 1
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRD-M501/MRD-M301 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRD-M501/ MRD-M301, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
WARNING
CAUTION
structions. Failure to heed them can result in se­rious injury or death.
This symbol means important in­structions. Failure to heed them can result in in­jury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location be­fore performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Al­pine, nous espérons que le nouveau MRD-M501/MRD­M301 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-M501/ MRD-M301, prière de contacter le revendeur agréé d'AL­PINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
pect de ces instructions peut en­traîner de graves blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res­pect de ces instructions peut en­traîner des blessures ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
NACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VE­HICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant dactiver ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRD­M501/MRD-M301 le brinde muchos años de placer au­ditivo. En caso de presentarse algún problema durante la insta­lación del MRD-M501/MRD-M301, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da­ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiem­po sólo deben realizarse después de detener completa- mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar se­guro antes de realizar dichas operaciones. De lo contra­rio, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product dam­age.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque daccident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque daccident, dincendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que lapplica-
tion désignée comporte un risque dincendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque dincendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES DAIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à lappareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a ris­que d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM­PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN­TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po­drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una co­nexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake ped­als, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI­SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con- duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en­droits tels que le volant, le levier de changement de vi­tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê- mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB­JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma­nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la pa­lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside­ran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equip­ment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail­ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEER­ING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy­sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja­mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, dincendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de linstallation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de condui­tes, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non­respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR­CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON­NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys­tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour linstallation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé- hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. Lingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas dingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO­BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager lappareil. Retourner lappareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen­tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla­miento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE­NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc­to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this prod­uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that pen­etrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et linstallation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous la vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTAL­LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. L’utilisation dautres composants que les compo- sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap- pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée cor­rectement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de lappareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails dun siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et dendommager les câ­bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili­ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re­bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter dinstaller lappareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet ap- pareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir- mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equi­po para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ- LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro­so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien­tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRD-M501/MRD­M301, considerable heat is produced when the ampli­fier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circu­lation of air, such as inside the trunk. For alternate in­stallation locations, please contact your authorized Al­pine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-M501/MRD-M301 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 20)
1
Ground Lead
2
Chassis
3
Holes
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-M501/ MRD-M301, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permet­tant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contac­ter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-M501/MRD-M301 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi­pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 20)
1
Conducteur de mise à la terre
2
Châssis
3 4
Trous
1
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRD-M501/MRD­M301, se produce un calor considerable cuando el am­plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación al­ternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-M501/MRD-M301 sobre dichos aguje­ros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
1
Cable de tierra
2
Chasis
3
Agujeros
4
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
Fig. 1
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre re­vendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa­rasites. Le contacter pour obtenir dautres informations.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
4
English
MRD-M301 MRD-M501
EspañolFrançais
1
Speaker Output Terminals
The MRD-M501/MRD-M301 has one set of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. Connect the positive out­put to the positive speaker terminal and the negative to negative. Do not connect the Speaker-Minus-Lead to the ve­hicles chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
2
Input Jacks
Line input: use a RCA extension cable (sold sepa­rately) to connect the head unit's line output.
Speaker input (MRD-M301 only): Use to con­nect when head unit has no preamp output. Connect this jack after connecting the head unit's speaker output lead to the attached speaker in­put connector. This equipment is compatible with high power and standard power head units.
NOTE:
It is necessary to use the supplied speaker input connector if connecting as a Speaker input.
3
Input level switch
Use this switch to match the output level of the head unit.
MRD-M501 : 0.5V-8.0V/0.1V-2.0V
MRD-M301 : 1.0V-8.0V/0.1V-1.0V
4
Pre-Out Jacks (MRD-M501 only)
5
Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a fuse as close as possible to the batterys positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicles electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger.
6
Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Sepa­rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
7
Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's bat­tery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
8
Controller Jack
The jack is used to connect the Remote Controller (Sold Separately) and the Bass Control Knob (Sold Separately). Use this jack to connect through the Amplifier LINK
box (sold separately) an Amplifier LINK compatible head unit to the main unit (see page 19) with an Amplifier LINK connection. The main unit can be con­trolled from the head unit.
SPEAKER OUTPUT FUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
CH-1 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-2
1
3 4
5 6
Fig. 2
1
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-M501/MRD-M301 a une ensemble de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. Con­necter la sortie positive sur la borne positive du haut­parleur et la sortie négative sur la borne négative. Ne pas connecter le conducteur négatif de haut­parleur sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée
Entrée ligne : Utilisez un câble dextension RCA (vendu séparément) pour connecter la sortie de ligne de l’unité principale.
Entrée haut-parleur (MRD-M301 seulement): Utilisez cette entrée pour la connexion lorsque lunité principale ne possède pas de sortie pré-ampli. Connectez cette prise après avoir connecté le conducteur de sortie de haut-parleur de lunité principale au connecteur d’entrée de haut-parleur joint. Cet équipement est compatible avec les unités principales haute puissance et puissance standard.
REMARQUE:
Il est nécessaire d'utiliser le connecteur d'entrée de haut-parleur fourni lors de la connexion comme entrée de haut-parleur.
3
Commutateur du niveau d’entrée
Utilisez ce commutateur pour assortir le niveau de sortie de l'unité principale.
MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V
MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V
4
Prises de sortie de préamplificateur (MRD-M501 seulement)
5
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous dajouter un fusible le plus près que pos­sible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être ral­longé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus.
6
Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc, vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclen­cheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
7
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et mé- tallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
8
Jack du contrôleur
Ce jack est utilisé pour connecter la télécommande (vendue séparément) et le bouton de commande des graves (vendu séparément). Employez ce jack pour relier par la boîte de LINK d'amplificateur (vendue séparément) une unité prin­cipale compatible de LINK d'amplificateur à l'unité centrale (voir la page 19) avec un raccordement de LINK d'amplificateur. L'unité centrale peut être com­mandée à partir de l'unité principale.
7
30A 30A
BATTERY REMOTE GND
PRE OUT
CONTROLLER
POWER SUPPLY
82
Fig. 3
1
Terminales de salida del altavoz
El MRD-M501/MRD-M301 posee un juego de sali­das de altavoz. Asegúrese de observar las conexio­nes y la fase correctas de la salida de altavoz. Co­necte la salida positiva al terminal positivo del alta­voz y la negativa al negativo. No conecte el terminal negativo (–) de altavoz al cha­sis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
2
Clavijas de entrada
Entrada de línea: Utilice un cable de extensión RCA (vendido por separado) para conectar la salida de línea de la unidad principal.
Entrada de altavoz (MRD-M301 solamente): Utilícela para la conexión cuando la unidad prin­cipal no tiene salida de preamplificación. Conecte esta clavija después de conectar el ca­ble de salida de altavoz de la unidad principal al conector de entrada de altavoz fijado. Este equipo es compatible con unidades de potencia alta o estándar.
NOTA:
Es necesario utilizar el conector, provisto, de entrada de altavoz cuando se conecta como una entrada del altavoz.
3
Conmutador del nivel de entrada
Utilice este interruptor para igualar el nivel de salida de la unidad principal.
MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V
MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V
4
Clavijas de salida de preamplificador (MRD-M501 solamente)
5
Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protege­rá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
6
Cable para encendido remoto (azul/blanco, vendi­do separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
7
Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe conti­nuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mis­mo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Jack de controlador
Este jack se utiliza para conectar el mando a distan­cia (vendido separadamente) y el botón de control de graves (vendido separadamente). Utilice este jack para conectar a través de la caja de ACO­PLAMIENTO del amplificador (vendida por separado) una unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de ampli­ficador con la unidad central (véase la página 19) con una conexión de ACOPLAMIENTO del amplificador. La unidad central puede ser controlada desde la unidad principal.
5
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto
Fig. 4
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Fig. 5
Español
Cautions on wire lead connections (MRD-M501 only)
When using third-party wire cables (power supply wire), use the supplied hex screws and the hex wrench (in­cluded) to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG4 – AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hexagon screw with the hex wrench (included), to fix the lead. (Fig. 5)
Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes:
Use only the hexagon screws included.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs (MRD-M501 seulement)
Si vous utilisez des câbles dun tiers (Fil d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans four­nies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur de mise à la terre) Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei­gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec lisolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris­que de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se produire.
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con­ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide dune clé hexagonale (four­nie), pour fixer le conducteur. (Fig. 5)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con­ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres (MRD­M501 solamente)
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación), uti­lice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexago­nales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si­guiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca- ble de tierra) El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG4 – AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 4)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope­ración o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui- tos eléctricos.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 5)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expues­tos que sobresalen del terminal. Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam­bres para transportar la unidad.
6
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
The products appearance can be improved by mount­ing the terminal cover on the main unit after installa­tion.
Mount the terminal cover after the connections have been made and you have checked that operation is normal.
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
L’apparence du produit peut être améliorée en mon- tant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après linstallation.
Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement est normal.
EspañolFrançais
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon­tando la cubierta de terminales sobre la unidad prin­cipal después de la instalación.
Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench to remove the two hexagonal screws q fastening the door p.
2) Open the door p.
2. Mounting the terminal cover
1) Use the two included hexagonal screws e to mount the included terminal cover w to the top surface of the terminal section. * Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is moving.
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte
.
p
2) Ouvrez la porte p.
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale fournies pour monter le couvercle cache-bornes fourni sur la surface supérieure de la section des bornes. * Bien serrer les vis de sorte quelles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement.
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los dos tornillos hexagonales q que sujetan la puer­ta p.
2) Abrir la puerta p.
2. Montaje de la cubierta de terminales
e w
1) Utilice los dos tornillos hexagonales incluidos para montar la cubierta de terminales incluida sobre la superficie superior de la sección del ter­minal. * Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo.
e w
3. Fastening the door
1) Close the door p.
2) Mount the door p using the two original hexago­nal screws q. * Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is moving.
NOTES:
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to malfunction.
The warranty will be invalidated if the unit is used with the door open.
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte p.
2) Montez la porte p en utilisant les deux vis à tête hexagonale d’origine q. * Bien serrer les vis de sorte quelles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement.
REMARQUES:
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonc­tionnement.
La garantie sera invalidée si lappareil est utilisé avec la porte ouverte.
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta p.
2) Montar la puerta p utilizando los dos tornillos hexagonales originales q. * Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo.
NOTAS:
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría oca­sionar el mal funcionamiento.
La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta abierta.
7
English
TABLE AND FLOW CHART
There are a total of 10 adjustment modes (refer to the following table).
The modes can be accessed using the / MODE button.
More specific functions can be selected using the ENT,
and buttons.
Below is a table showing the relationship of the modes and functions and a flow chart indicating the rela­tionship of the buttons. Use these to get an idea of the flow of the adjustment procedures.
The actual procedures are described further on in the manual.
< Table related to MODE and FUNCTION > < Tableau relatif à mode et fonction > < Tabla relativa a modo y función >
MODE/MODE/MODO FUNCTION/FONCTION/FUNCIÓN
Display INPUT
LPF
SUBSN
P.EQ
COMP
TCR
PHASE A.SET
DISAB MEMO
Contents INPUT MODE
LPF
SUBSONIC
PARAMETRIC EQ
BASS COMP.
TIME CORR.
PHASE AMP ID SELECT
OUTPUT DISABLE MEMORY
Display SEL LEVEL GAIN ON.OFF FREQ SLOPE ON.OFF FREQ ON.OFF FREQ WIdTH LEVEL ON.OFF SEL ON.OFF TIME 0/180 AMPID ON.dLY ON.OFF 1/2 SAVE LOAD
Contents INPUT MODE SELECT INPUT LEVEL INPUT GAIN FACTOR LP ON/OFF LP FREQUENCY LP SLOPE SELECT SUBSONIC FILTER ON/OFF SUBSONIC FILTER FREQUENCY P.EQ ON/OFF P.EQ FREQUENCY P.EQ Q(WIDTH) P.EQ LEVEL BASS COMP. ON/OFF BASS COMP. MODE SELECT TCR ON/OFF TCR DELAY TIME PHASE 0/180 AMP ID NO. TURN ON DELAY OUTPUT DISABLE ON/OFF MEMORY NUMBER SELECT MEMORY WRITE MEMORY READ
Français
TABLE ET DIAGRAMME DE FONCTIONS
Il y a 10 modes de réglage en tout (Référez-vous au tableau suivant).
Il est possible daccéder aux modes en utilisant la touche / MODE.
Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélection­nées à laide des touches ENT,
et .
Le tableau ci-dessous indique les relations entre les modes et les fonctions et un diagramme de fonctions indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour comprendre lenclenchement des procédures de ré- glages.
Les procédures sont expliquées plus en détail dans le mode demploi.
<Flow Chart Related to “MODE” and “FUNCTION”> < Diagramme de fonctions relatif à < Esquema de operaciones relativo a
<MODE SELECT/ SELECTION DE MODE / SELECCIÓN DE MODO>
INPUT
LPF
SUBSN
P.EQ
COMP
TCR
PHASE
A.SET
DISAB
MEMO
INPUT
<FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/ SELECCIÓN DE FUNCIÓN>
BUTTON/TOUCHE/BOTÓN FLOW/FLUX/FLUJO
MODE
MODE
ENT
Español
TABLA Y ESQUEMA DE OPERACIONES
Existen un total de 10 modos de ajuste (Refiérase a la tabla siguiente).
Se puede acceder a los modos utilizando el botón
/ MODE.
Se pueden seleccionar más funciones específicas utilizando los botones ENT,
Abajo se encuentra una tabla que muestra la relación de los modos y funciones y un diagrama de opera­ciones indicando la relación de los botones. Utilice estos para tener una idea del flujo de los procedi­mientos de ajuste.
Los procedimientos actuales están descritos más adelante en el manual.
MODE et FONCTION>
MODO y FUNCIÓN>
SEL LEVEL GAIN
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
ON.OFF
0/180
AMPID ON.dLY
ON.OFF
1/2 SAVE LOAD
FREQ SLOPE
FREQ
FREQ WidTH LEVEL
SEL
TIME
y .
About the Remote Controller
Be aware of the following when using the MRD-M501/ MRD-M301 with the Remote Controller (RUX-4280, sold separately).
1. About functions that cannot be operated from the Remote Controller.
The following functions cannot be operated from
the Remote Controller.
INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
When the above operations are performed on the
MRD-M501/MRD-M301, NO CONT is displayed on the Remote Controller.
2. About display differences
The following are different on the Remote Control-
ler display and the MRD-M501/MRD-M301 display.
MRD-M501/MRD-M301
8
A propos de la télécommande
Soyez conscient de ce qui suit lors de lutilisation du MRD-M501/MRD-M301 avec la télécommande (RUX­4280, vendue séparément).
1. Au sujet des fonctions qui ne peuvent pas être actionnées à partir de la télécommande.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
actionnées à partir de la télécommande.
INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
Quand les opérations ci-dessus sont effectuées sur
le MRD-M501/MRD-M301, NO CONT es affiché sur la télécommande.
2. Au sujet des différences d’affichage
Ce qui suit est différent sur l'affichage de la
télécommande et l'affichage du MRD-M501/MRD­M301.
Remote Controller/Télécommande/Mando a distancia
DISAB
LOAD SAVE
SAFE READ
WRITE
A propósito del mando a distancia
Sea consciente de lo siguiente cuando utilice el MRD­M501/MRD-M301 con el mando a distancia (RUX­4280, vendido separadamente).
1. Sobre las funciones que no se pueden accionar desde el mando a distancia.
Las funciones siguientes no se pueden accionar
desde el mando a distancia.
INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)
LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)
BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)
MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)
Cuando las operaciones anteriores se realizan en el
MRD-M501/MRD-M301, NO CONT aparece en el mando a distancia.
2. Sobre las diferencias de visualización
Lo que sigue es diferente en el visualizador del
mando a distancia y en el visualizador del MRD­M501/MRD-M301.
English
VOLTAJE CORRIENTE
TEMPERATURA Fahrenheit
TEMPERATURA Centígrada
12.3V
10.0A 87°F 31°C
9
10 11 12 13 1514
MODE
ENT
MODE DISP
★★
EspañolFrançais
9
(DOWN) Button
10
MODE Button
11
MODE Button
12
ENT Button
13
(UP) Button
14
DISP Button
15
Status Indicator
OPERATION METHOD
Switching of the display:
(1) Press the “DISP” button.
The display will change with each press of the but­ton.
9
Touche (DOWN)
10
Touche MODE
11
Touche MODE
12
Touche ENT
13
Touche (UP)
14
Touche DISP
15
Indicateur d’état
METHODE DE FONCTIONNEMENT
Commutation de l’affichage:
(1) Appuyez sur la touche “DISP”.
Chaque fois que lon appuie sur cette touche, l’affi- chage change.
9
Botón (DOWN)
10
Botón MODE
11
Botón MODE
12
Botón ENT
13
Botón (UP)
14
Botón DISP
15
Indicador de estado
MÉTODO DE OPERACIÓN
Cambio de la visualización:
(1) Pulse el botón “DISP”.
La visualización cambiará cada vez que se pulse el botón.
<Display> <Affichage> <Visualización>
12.3V
10.0A 87°F
31°C
VOLTAGE CURRENT
Centigrade TEMPERATURE
Fahrenheit TEMPERATURE
INPUT MODE Preparation:
Match the output level from the head unit to the amplifier input.
1) Gradually increase the volume of the head unit until the display starts flashing.
2) Gradually decrease head unit's volume until the display stops flashing.
3)
Once again gradually increase the head unit’s volume and stop at the point at which the over indicator flashes. After doing this, leave the head units volume con­trol in that position.
12.3V
10.0A 87°F 31°C
TENSION INTENSITE
TEMPERATURE Centigrade
TEMPERATURE Fahrenheit
MODE D’ENTREE Préparation:
Assortir le niveau de sortie de lunité principale à lentrée de lamplificateur.
1)
Augmentez le volume de lunité principale petit à petit jusqu’à ce que l’affichage commence à clignoter.
2) Diminuez le volume de lunité principale petit à petit jusqu’à ce que laffichage sarrête de clignoter.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant over clignote. Après cela, laisser la commande de volume de lunité principale dans cette position.
MODO DE ENTRADA Preparación:
Iguale el nivel de salida de la unidad principal a la entrada del amplificador.
1)
Subir gradualmente el volumen de la unidad princi-
pal hasta que el visualizador comience a parpadear.
2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad prin­cipal hasta que el visualizador deje de parpadear.
3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la unidad principal y parar en el punto en el que par­padee el indicador “over”. Después de hacer esto, dejar el mando del volu­men de la unidad principal en esa posición.
9
English
Selecting the input mode
1. Press the / MODE button. Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the input mode. The mode switches each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the input level
1. Press the Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LEVEL” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to adjust the input level.
MRD-M501: 0.1 2.0V/0.5 8.0V
MRD-M301: 0.1 1.0V/1.0 8.0V
6. Press the ENT button.
Adjusting the gain factor level
1. Press the / MODE button. Press the or button until “INPUT” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “GAIN” is displayed.
4. Press the ENT button.
5.
Use the or buttons to adjust the gain factor level.
Adjustment range: 0dB/+6dB/+9dB
6. Press the ENT button. The input Mode settings (INPUT) are now completed. To store these settings, proceed to page 16 (MEMO) For setting the Low pass filter (LPF), continue to the next section.
LOW PASS FILTER MODE Turning the low pass filter on and off
1. Press the / MODE button. Press the or button until “LPF” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the low pass filter on or off. The mode switches each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
or button until “SEL” is displayed.
SEL
ch1 ch 1+ 2
(ch1+ch2)
ch 1
/ MODE button.
LEVEL
–24 dB
GAIN
+6 dB
ON.OFF
on off
ON
Sélectionner le mode dentrée
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SEL” soit affiché.
3.
4. Appuyez sur la touche ENT. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode d’entrée.
5. Le mode change à chaque fois que lon appuie sur lune des
.
touches
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le niveau dentrée
1. Appuyez sur la touche Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que INPUT soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LEVEL” soit affi-
3. ché
.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour régler le niveau den­trée.
MRD-M501: 0,1 2,0V/0,5 8,0V
MRD-M301: 0,1 1,0V/1,0 8,0V
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le niveau du facteur de gain
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que INPUT soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que GAIN soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour régler le niveau du facteur de gain.
Plage de réglage: 0dB/+6dB/+9dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
.
Les réglages du mode d'entrée (INPUT) sont maintenant terminés. Pour stocker ces réglages, procédez à la page 16 (MEMO). Pour régler le filtre passe bas (LPF), passez à la section suivante.
MODE DE FILTRE PASSE BAS Activer et désactiver le filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que ON.OFF soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé- sactiver le filtre passe bas. Le mode change à chaque fois que lon appuie sur l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
ch1 ch 1+ 2
ou jusqu’à ce que INPUT
SEL
(ch1+ch2)
ch 1
/ MODE.
LEVEL
–24 dB
GAIN GAIN
+6 dB
ON.OFF
on off
ON
Français
Español
Selección del modo de entrada
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5.
Utilice los botones y para seleccionar el modo de entrada.
El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste del nivel de entrada
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice LEVEL”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para ajustar el nivel de entrada.
MRD-M501: 0,1 2,0V/0,5 8,0V
MRD-M301: 0,1 1,0V/1,0 8,0V
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste del nivel del factor de ganancia
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice INPUT”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “GAIN”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para ajustar el nivel del factor de ganancia.
Margen de ajuste: 0dB/+6dB/+9dB
6. Pulse el botón ENT. Los ajustes del modo de entrada (INPUT) están ter­minados. Para almacenar estos ajustes, proceda a la página 16 (MEMO). Para ajustar el filtro de paso bajo (LPF), pase a la sección siguiente.
MODO DE FILTRO DE PASO BAJO Activación y desactivación del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice LPF.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro de paso bajo. El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice SEL.
SEL
ch1 ch 1+ 2
(ch1+ch2)
ch 1
LEVEL
–24 dB
+6 dB
ON.OFF
on off
ON
.
10
English
Adjusting the low pass filter frequency
1. Press the / MODE button. Press the or button until “LPF” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the low pass filter frequency. Adjust the crossover frequency.
Adjustment range:
6. Press the ENT button.
or button until “FREQ” is displayed.
FREQ
30 – 200Hz (1/12 oct. step)
Hz
200
Régler la fréquence du filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré- quence du filtre passe bas. Réglez la fréquence de recouvrement.
Plage de réglage:
30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que FREQ
FREQ
200 Hz
EspañolFrançais
Ajuste de la frecuencia del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice LPF.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo. Ajustar la frecuencia de transición.
Margen de ajuste:
30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice “FREQ”.
FREQ
200 Hz
Adjusting the low pass filter slope
1. Press the / MODE button until LPF is displayed.
LPF
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5.
Use the or button to adjust the low pass filter slope.
Adjustment range: 12dB/24dB
6. Press the ENT button.
SUBSONIC FILTER MODE Turning the subsonic filter on and off
1. Press the / MODE button. Press the or button until “SUBSN” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the subsonic filter on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
or button until “SLOPE” is displayed.
SLOPE
12dB
ON.OFF
on off
ON
Régler la pente du filtre passe-bas
1. Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce queLPF soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que SLOPE soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche filtre passe-bas.
Plage de réglage: 12dB/24dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE DE FILTRE SUBSONIQUE Activer et désactiver le filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que SUBSN soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que ON.OFF soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé- sactiver le filtre subsonique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
LPF
SLOPE
ou
pour régler la pente du
12dB 12dB
ON.OFF ON.OFF
on off
ON
Ajuste del gradiente del filtro de paso bajo
1. Pulse el botón / MODE hasta que se visualiceLPF”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Utilice el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón filtro de paso bajo.
Margen de ajuste: 12dB/24dB
6. Pulse el botón ENT.
MODO DE FILTRO SUBSÓNICO Activación y desactivación del filtro subsónico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice SUBSN”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro subsónico. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
LPF
o hasta que se visualice SLOPE”.
SLOPE
o
para ajustar la gradiente del
on off
ON
Adjusting the subsonic filter frequency
1. Press the / MODE button. Press the or button until “SUBSN” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “FREQ” is displayed.
FREQ
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the subsonic filter frequency.
Adjustment Range: 15Hz – 50Hz (5Hz step)
50 Hz
6. Press the ENT button.
Régler la fréquence du filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que SUBSN soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que FREQ soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré- quence du filtre subsonique.
Plage de réglage: 15Hz – 50Hz (par pas de 5Hz)
6. Appuyez sur la touche ENT.
FREQ
50 Hz
Ajuste de la frecuencia del filtro subsónico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice SUBSN”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.
FREQ
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro subsónico.
Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz (por pasos de 5Hz)
50 Hz
6. Pulse el botón ENT.
11
English
PARAMETRIC EQUALIZER MODE Turning the parametric equalizer on and off
1. Press the / MODE button. Press the or button until “P.EQ is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Press the izer on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
or button to turn the parametric equal-
on off
ON
Français
EGALISATEUR PARAMETRIQUE Activer et désactiver l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que ON.OFF soit affiché.
ON.OFF ON.OFF
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche sactiver l’égalisateur paramétrique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou pour activer ou dé-
on off
ON
Español
ECUALIZADOR PARAMÉTRICO Activación y desactivación del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón ecualizador paramétrico. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
o para activar y desactivar el
on off
ON
Adjusting the parametric equalizer frequency
1. Press the / MODE button. Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “FREQ” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equal­izer frequency.
Adjustment Range:
6. Press the ENT button.
Adjusting the parametric equalizer width
1. Press the / MODE button. Press the or button until “P.EQ is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “WIdTH” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equal­izer width.
Adjustment Range:
6. Press the ENT button.
or button until “P.EQ is displayed.
FREQ
fc = 30 – 160Hz (1/12 oct. step)
34 Hz
WIdTH
Q = 0.5/1/2/3/4/5
0.5
Régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que FREQ soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré- quence de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler la largeur de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que WIdTH soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la largeur de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
Q = 0,5/1/2/3/4/5
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que “P.EQ
FREQ FREQ
34 Hz
WIdTH
0.5 0.5
Ajuste de la frecuencia del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del ecualizador paramétrico.
Margen de ajuste:
fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/12 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la anchura del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice WIdTH”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la anchura del ecualizador paramétrico.
Margen de ajuste:
Q = 0,5/1/2/3/4/5
6. Pulse el botón ENT.
o hasta que se visualice “P.EQ.
34 Hz
WIdTH
Adjusting the parametric equalizer level
1. Press the / MODE button. Press the or button until “P.EQ is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LEVEL” is displayed.
LEVEL
4. Press the ENT button.
12
Régler le niveau de l’égalisateur paramétrique
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que LEVEL soit affiché.
LEVEL LEVEL
4. Appuyez sur la touche ENT.
Ajuste del nivel del ecualizador paramétrico
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “LEVEL”.
4. Pulse el botón ENT.
English
5. Use the or button to adjust the parametric equal­izer level.
Adjustment Range:
±12 dB (1 dB step)
–12
dB
6. Press the ENT button.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le niveau de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
±12 dB (par pas de 1 dB)
12 dB
6. Appuyez sur la touche ENT.
EspañolFrançais
5. Utilice el botón o para ajustar el nivel del ecua­lizador paramétrico.
Margen de ajuste:
±12 dB (
por pasos de
6. Pulse el botón ENT.
1 dB)
12 dB
BASS COMPENSATION MODE Turning the bass compensation on and off
1. Press the / MODE button. Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the bass compensa­tion on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the bass compensation mode select
1.
Press the / MODE button until COMP is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “SEL” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the bass compensa­tion mode select.
Adjustment range:
6. Press the ENT button.
or button until “COMP” is displayed.
or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
on off
ON
COMP
SEL
COMP1/COMP2/COMP3
COMP1
MODE DE COMPENSATION DES GRAVES Activer et désactiver la compensation des graves
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF” soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé- sactiver la compensation des graves. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler la sélection du mode de compensation des graves
1.
Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que COMP soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3.
Appuyez sur la touche affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche ou pour régler la sélection du mode de compensation des graves.
Plage de réglage:
COMP1/COMP2/COMP3
6. Appuyez sur la touche ENT.
ou jusqu’à ce que COMP
ON.OFF
on off
ON
COMP COMP
ou
jusqu’à ce que
SEL SEL
COMP1 COMP1
SEL
soit
MODO DE COMPENSACIÓN DE GRAVES Activación y desactivación de la compensación de graves
1. Pulse el botón Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón compensación de graves. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la selección del modo de compensación de graves
1. Pulse el botónCOMP”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice SEL.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la selección del modo de compensación de graves.
Margen de ajuste:
COMP1/COMP2/COMP3
6. Pulse el botón ENT.
/ MODE. o hasta que se visualice COMP”.
o hasta que se visualice ON.OFF”.
ON.OFF
o para activar o desactivar la
on off
ON
/
MODE hasta que se visualice
TIME CORRECTION MODE Turning the time correction on and off
1. Press the / MODE button. Press the or button until TCR is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the time correction on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
Adjusting the time correction delay time
1. Press the / MODE button. Press the or button until TCR is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “TIME” is displayed.
4. Press the ENT button.
on off
ON
TIME
MODE DE CORRECTION DE L’HEURE Activer et désactiver la correction de l’heure
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que ON.OFF soit affiché.
ON.OFF ON.OFF
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé- sactiver la correction de l’heure. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Régler le temps dattente de correction de lheure
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que TIME soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
on off
ON
TIME
MODO DE CORRECCIÓN DE TIEMPO Activación y desactivación de la corrección de tiempo
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar o desactivar la corrección de tiempo. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Ajuste de la corrección del tiempo de retardo
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “TIME”.
4. Pulse el botón ENT.
on off
ON
TIME
13
English
5. Use the or button to adjust the time correction delay time.
Adjustment Range:
0 – 10ms (0.1ms step)
9.9 ms
6. Press the ENT button.
Français
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le temps dattente de correction de lheure.
Plage de réglage:
0 – 10ms (par pas de 0,1ms)
9.9 ms 9.9 ms
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
5. Utilice el botón o para ajustar la corrección del tiempo de retardo.
Margen de ajuste:
0 – 10ms (por pasos de 0,1ms)
6. Pulse el botón ENT.
PHASE MODE Selecting the phase
1. Press the / MODE button. Press the
or button until “PHASE” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the
or button until “0/180” is displayed.
0/180
4. Press the ENT button.
5. Use the
and buttons to select the phase. The display changes each time one of the buttons is pressed.
o
0
180
o
180°
6. Press the ENT button.
AMPLIFIER ID MODE Selecting the amplifier ID
1. Press the / MODE button. Press the or button until “A.SET” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “AMPID” is displayed.
AMPID
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the amplifier ID.
AMP 2
6. Press the ENT button.
MODE DE PHASE Sélectionner la phase
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche
ou jusqu’à ce que
PHASE soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0/ 180 soit affiché.
0/180 0/180
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner la phase. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
o
0
180
o
180° 180°
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE DID DE L’AMPLIFICATEUR Sélectionner lID de lamplificateur
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que A.SET soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que AMPID soit affiché.
AMPID
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner lID de lamplificateur.
AMP 2 AMP 2
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODO DE FASE Selección de la fase
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón
o hasta que se visualice PHASE”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón
o hasta que se visualice “0/
180”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones
y para seleccionar la fase. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
o
0
180
o
6. Pulse el botón ENT.
MODO DE ID DEL AMPLIFICADOR Selección del ID del amplificador
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice A.SET”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice AMPID”.
AMPID
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el ampli­ficador ID.
6. Pulse el botón ENT.
NOTES:
When using the controller to monitor multiple ampli­fiers, make sure each amp has its own unique ID.
The controllers display will flash if there are amps with the same ID. In this case, change the IDs to unique ones.
Turn on delay setting
1. Press the / MODE button. Press the or button until “A.SET” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.dLY” is displayed.
ON.dLY
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to make the turn on delay setting.
Adjustment Range: 0.0 – 2.0s (0.1s step)
0.2
6. Press the ENT button.
14
REMARQUES:
En utilisant le contrôleur pour contrôler des amplifi­cateurs multiples, assurez-vous que chaque amplifi­cateur a son propre ID unique.
L'affichage des contrôleurs clignotera s'il y a des amplificateurs avec le même ID. Dans ce cas-ci, chan­gez les IDs en uniques.
Réglage du temps de retard de la mise en marche
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que A.SET soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que ON.dLY soit affiché.
ON.dLY ON.dLY
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage du temps de retard de la mise en marche.
Plage de réglage: 0,0 – 2,0s (par pas de 0,1s)
0.2
6. Appuyez sur la touche ENT.
NOTAS:
Al usar el controlador para supervisar amplificado­res múltiples, cerciórese de que cada amplificador tenga su propio ID único.
La visualización de los controladores destellará si hay amplificadores con el mismo ID. En este caso, cam­bie los IDs para que sean únicos.
Ajuste el retraso de la activación
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice A.SET”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.dLY”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para realizar el ajuste del retraso de la activación.
Margen de ajuste: 0,0 – 2,0s (por pasos de 0,1s)
0.2
6. Pulse el botón ENT.
English
OUTPUT DISABLE MODE
Turn the output disable mode on only when adjusting the DSP function. Only the power of DSP circuit is ON and in the current saving state. After adjustment, turn the output disable mode off.
Turning the output disable mode on and off
1. Press the / MODE button. Press the or button until “DISAB” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “ON.OFF” is displayed.
ON.OFF
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the output disable mode. The display changes each time one of the buttons is pressed.
on off
OFF
6. Press the ENT button.
NOTES:
The output disable mode setting as performed above remains valid even if you turn the power off and then turn it on again.
Turn the output disable mode off after adjustment. If the output disable mode is ON, the sound does not come out.
MODE DE MISE HORS SERVICE DE LA SORTIE
Activez le mode de mise hors service de la sortie seulement lors du réglage de la fonction DSP. Seulement le circuit DSP est ON (activé) et dans l'état d’économie de courant. Après l'ajus­tement, arrêtez le mode de mise hors service de la sortie.
Activer et désactiver le mode de mise hors service de la sortie
1. Appuyez sur la touche / MODE.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUES:
Le réglage du mode de mise hors service de la sortie
Après le réglage, désactivez le mode de mise hors
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que DISAB soit affiché.
ON.OFF soit affiché.
ON.OFF ON.OFF
de mise hors service de la sortie. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
on off
OFF
exécuté au-dessus reste valide même si vous mettez hors-tension, puis sous-tension à nouveau.
service de la sortie. Si le mode de mise hors service de la sortie est activé, le bruit ne sortira pas.
EspañolFrançais
MODO DE ANULACIÓN DE LA SALIDA
Active el modo de anulación de la salida solamente al ajustar la función DSP. Solamente se activa el circuito DSP y se pone en el estado de ahorro de energía. Después del ajuste, desacti­ve el modo de anulación de la salida.
Activación/desactivación del modo de anulación de la salida
1. Pulse el botón Pulse el botón o hasta que se visualice DISAB”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice ON.OFF”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de anulación de la salida. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTAS:
El ajuste del modo de anulación de la salida realizado arriba sigue siendo válido incluso si usted ha apaga­do y vuelto a encender otra vez.
Después del ajuste, desactive el modo de anulación de la salida. Si el modo de anulación de la salida está activado, el sonido no saldrá.
/ MODE.
on off
OFF
MEMORY MODE Selecting the memory number
1.
Press the / MODE button until “MEMO” is displayed.
MEMO
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “1/2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to select the memory number.
MEM1 MEM2
MEM1
6. Press the ENT button.
Selecting the memory write mode
1. Press the / MODE button. Press the or button until “MEMO” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “SAVE” is displayed.
SAVE
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory write mode. The display changes each time one of the buttons is pressed.
YES NO
YES
6. Press the ENT button.
NOTE:
Only modes INPUT to PHASE can be stored in the memory. A.SET and DISAB cannot be stored in the memory.
MODE DE MEMOIRE Sélection du numéro de mémoire
1.
Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que MEMO
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1/2” soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez la touche ou pour sélectionner le numéro de mémoire.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Sélectionner le mode écriture en mémoire
1. Appuyez sur la touche / MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que MEMO soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que SAVE soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode écriture en mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE:
Seuls les modes d’INPUT à PHASE peuvent être stockés en mémoire. A.SET et DISAB ne peuvent pas être stockés en mémoire.
MEMO MEMO
MEM1 MEM2
MEM1
SAVE SAVE
YES NO
YES
MODO DE MEMORIA Selección del número de memoria
1. Pulse el botónMEMO”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “1/2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para seleccionar el número de memoria.
6. Pulse el botón ENT.
Selección del modo de escritura de memoria
1. Pulse el botón / MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice MEMO”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “SAVE”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de escritura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTA:
Solo los modos de INPUT a PHASE se pueden almacenar en la memoria. A.SET y DISAB no se pueden almacenar en la memoria.
/ MODE
MEM1 MEM2
YES NO
hasta que se visualice
MEM1
YES
15
English
Selecting the memory read mode
1. Press the Press the
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “LOAD” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory read mode. The display changes each time one of the buttons is pressed.
6. Press the ENT button.
NOTE:
The above-mentioned operation is performed when ex­ecuting what is stored in the memory.
/ MODE button. or button until “MEMO” is displayed.
LOAD
YES NO
NO
Français
Sélectionner le mode lecture mémoire
1. Appuyez sur la touche Appuyez sur la touche MEMO soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches lecture mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur lune des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE:
L'opération mentionnée ci-dessus est effectuée en exé­cutant ce qui est stocké dans la mémoire.
/ MODE.
ou jusqu’à ce que
ou jusqu’à ce que LOAD
LOAD
et pour sélectionner le mode
YES NO
NO
Español
Selección del modo de lectura de memoria
1. Pulse el botón Pulse el botón
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “LOAD”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de lectura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTA:
Se realiza la operación antedicha al ejecutarse lo que se ha almacenado en la memoria.
/ MODE.
o hasta que se visualice MEMO”.
LOAD
YES NO
NO
16
English
EspañolFrançais
IN CASE OF DIFFICULTY
If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or con­sult your authorized Alpine dealer.
Volume is low.
Input level from the head unit with which the am­plifier is being used is low.
Increase the volume on the head unit to the point at which the amplifier’s “over” indicator flashes.
No sound is produced.
The output disable mode is turned on.
Refer to the instructions at Output Disable Mode
to turn the output disable mode off.
Indication
HOT
Cause and Solution
The protection circuit is acti­vated due to high temperature. The amplifier output becomes disabled.
The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range.
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de lappareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé.
Le volume est faible.
Le niveau dentrée depuis lunité principale avec laquelle lamplificateur est utilisé est faible.
Augmentez le volume de lunité principale jusqu’à ce que le voyant “over” de lamplificateur clignote.
Aucun son nest produit
Le mode de mise hors service de la sortie est activé.
Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre Mode de mise hors service de la sortie pour désactiver le mode de mise hors service de la sortie.
Indication
HOT
Cause et remède
Le circuit de protection est ac­tivé dû à la haute température. La sortie d'amplificateur de­vient hors service.
L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.
El volumen está bajo.
El nivel de entrada, desde la unidad principal, con la que se está utilizando el amplificador es bajo.
Subir el volumen de la unidad principal hasta el punto en el que parpadee el indicador “over” del amplificador.
No se emite ningún sonido
El modo de anulación de la salida está activado.
Remítase a las instrucciones en Modo de
anulación de la salida para desactivar el modo de anulación de la salida.
Indicación
HOT
Causa y solución
El circuito de protección es ac­tivado debido a la temperatura alta. La salida del amplificador deviene anulada.
El indicador desaparecerá cuan­do la temperatura vuelva a la gama de operación.
TEMP
VOLT
CURR
If the display reads as shown at the left when the DISP but­ton is pressed, the amplifier has been shutdown due to exces­sive heat. The amplifier is automatically reset.
The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. The amplifier is automatically reset.
If the display reads as shown at the left when the DISP but­ton is pressed, the amplifier has been shutdown due to exces­sive voltage.
Lower the voltage to an appro­priate level so that the display shown at the left turns off. The amplifier is automatically reset.
The amplifier has been shut­down due to excessive current.
Find and eliminate the cause of the excessive current, then turn the power off then back on from the remote control unit.
Si laffichage est tel quil est représenté à gauche lorsque lon a appuyé sur la touche DISP, lamplificateur a été éteint à cause dune chaleur exces-
TEMP
VOLT
CURR CURR
sive. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement.
L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. L’am- plificateur est réinitialisé auto­matiquement.
Si laffichage est tel quil est représenté à gauche lorsque lon a appuyé sur la touche DISP, lamplificateur a été éteint à cause dune tension exces­sive.
Diminuer la tension jusqu’à un niveau approprié de sorte que laffichage montré à gauche s’éteigne. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement.
L’amplificateur a été éteint à cause dune intensité exces­sive.
Trouvez et éliminez la cause de lintensité excessive puis étei­gnez lappareil et rallumez-le depuis la télécommande.
TEMP
VOLT
Si la visualización aparece como se muestra a la izquierda cuan­do se pulsa el botón DISP, el amplificador ha sido apagado debido a exceso de calor. El am­plificador se reajusta automáti- camente.
El indicador desaparecerá cuan­do la temperatura vuelva a la gama de operación. El amplifi­cador se reajusta automática­mente.
Si la visualización aparece como se muestra a la izquierda cuan­do se pulsa el botón DISP, el amplificador ha sido apagado debido a exceso de voltaje.
Bajar el voltaje a un nivel apro­piado de forma que la pantalla de visualización que se mues­tra a la izquierda se apague. El amplificador se reajusta auto­máticamente.
El amplificador ha sido apaga­do debido a exceso de corrien­te.
Encontrar y eliminar la causa del exceso de corriente, luego des­active y vuelva a activar la ali­mentación desde la unidad de mando a distancia.
17
English
Français
Español
5
+
7
SPEAKER OUTPUT FUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
(L)
INPUT PRE
(R)
+
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
CONTROLLER
OUT
18
30A 30A
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
SPEAKER OUTPUT FUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
INPUT
(L)
(R)
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
CONTROLLER
PRE OUT
30A 30A
(L) (R)
16
6
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
18
English
EspañolFrançais
Speaker Input System (MRD-M301 only)/Système dentrée de haut-parleur (seulement MRD-M301)/Sistema de entrada del altavoz (solamente MRD-M301)
(MRD-M301)
POWER SUPPLY
CONTROLLER
*ch1+ch2
INPUT
CH-1
CH-2
SPEAKER OUTPUT
INPUT LEVEL
1.0V-8.0V 0.1V-1.0V
(L) (R)
22
(L) (L) (R) (R)
+
17
FUSE
BATTERY REMOTE GND
20A 20A
+
23
*with no preamp outputs *sans sorties de préamplicateur *sin salidas de preamplificador
NOTE:
Speaker Input Connector:
22
See page 5.
REMARQUE:
Connecteur d’entrée de haut-parleur:
22
Voir page 5.
NOTA:
Conector de entrada del altavoz:
22
Ver la página 5.
Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
18 5
+
7
(MRD-M501)
SPEAKER OUTPUT FUSE
INPUT LEVEL
0.5V-8.0V 0.1V-2.0V
INPUT
(L)
(R)
CH-1 CH-1
CH-2 CH-2
PRE OUT
CONTROLLER
30A 30A
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
*ch1+ch2
(L) (R)
16
(L) (R)
26
25
6
24
[English]
24
Amplifier LINK compatible head unit
25
Amplifier LINK Connector
26
Amplifier LINK box (KCE-510M, Sold Separately)
[Français]
24
Unité principale compatible de LINK d'amplificateur
25
Connecteur de LINK d'amplificateur
26
Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-510M, vendue séparément)
[Español]
24
Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de amplificador
25
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26
Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE­510M, vendida separadamente)
19
English
Français
Español
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20Hz to 200Hz)
SPECIFICATIONS
Per channel into 4 ohms (1% THD+N) .....
Per channel into 2 ohms (1% THD+N) .....
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20Hz to 200Hz)
Per channel into 4 ohms (1% THD+N) ... MRD-M501: 225Wx1
Per channel into 2 ohms (1% THD+N) ... MRD-M501: 425Wx1
Frequency Response .............................................. 20 Hz to 200 Hz
Signal-to-Noise Ratio
(Reference: 1watt into 4ohms) ............................................ 60 dBA
Input Sensitivity (for rated power output)
MRD-M501 ........................................................ 0.125V to 8.0V
MRD-M301 ........................................................ 0.125V to 8.0V
Input Impedance .............................................. Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ..................................................... 4 or 2 ohms
Low Pass Filter
MRD-M501 ............................. 30 Hz to 200 Hz (1/12 oct. Step)
MRD-M301 ............................... 30 Hz to 200 Hz (1/6 oct. Step)
Subsonic Filter ......................................... 15 Hz to 50Hz, 5Hz Step
Parametric EQ
MRD-M501 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/12 oct. step
MRD-M301 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/3 oct. step
Time Correction
MRD-M501 ..................................... 0 – 10mSec, 0.1mSec Step
MRD-M301 ..................................... 0 – 10mSec, 0.5mSec Step
Phase ................................................................................. 0°/180°
Power Requirement ......................... 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRD-M501 ..................................... 348mm x 65mm x 270mm
MRD-M301 ..................................... 241mm x 65mm x 270mm
Weight
MRD-M501 .................................................. 4.2 kg (9 lbs. 4 oz)
MRD-M301 ................................................ 2.6 kg (5 lbs. 12 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB Step
Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 2dB Step
MRD-M501: 275Wx1 MRD-M301: 175Wx1 MRD-M501: 550Wx1 MRD-M301: 350Wx1
MRD-M301: 150Wx1
MRD-M301: 250Wx1
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20Hz à 200Hz)
SPECIFICATIONS
Par canal à 4 ohms (1% DHT+N) ............ MRD-M501: 275Wx1
Par canal à 2 ohms (1% DHT+N) ........... MRD-M501: 550Wx1
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20Hz à 200Hz
Par canal à 4 ohms (1% DHT+N) ............ MRD-M501: 225Wx1
Par canal à 2 ohms (1% DHT+N) ........... MRD-M501: 425Wx1
Réponse de fréquence ............................................... 20Hz à 200Hz
Rapport signal/bruit
(Référence: 1 watt à 4 ohms) .............................................. 60 dBA
Sensibilité dentrée (pour la sortie de puissance nominale)
MRD-M501 ......................................................... 0,125V à 8,0V
MRD-M301 ......................................................... 0,125V à 8,0V
Impédance dentrée .............................. Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur ......................................... 4 ou 2 ohms
Filtre passe-bas
MRD-M501 ..................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/12 oct.)
MRD-M301 ....................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/6 oct.)
Filtre subsonique ............................... 15Hz à 50Hz, par pas de 5Hz
Egaliseur paramétrique
MRD-M501 .................. F:
MRD-M301 .................. F:
Correction de temps
MRD-M501 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec
MRD-M301 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec
Phase ................................................................................. 0°/180°
Alimentation nécessaire ................. 11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRD-M501 ..................................... 348mm x 65mm x 270mm
MRD-M301 ..................................... 241mm x 65mm x 270mm
Poids
MRD-M501 .................................................. 4,2 kg (9 li., 4 on.)
MRD-M301 ................................................ 2,6 kg (5 li., 12 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
30 Hz à 160Hz, Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, par pas de 1dB
30 Hz à 160Hz, Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, par pas de 2dB
MRD-M301: 175Wx1
MRD-M301: 350Wx1
MRD-M301: 150Wx1
MRD-M301: 250Wx1
par pas de
1/12 oct.
par pas de
1/3 oct.
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20Hz a 200Hz)
ESPECIFICACIONES
Por canal en 4 ohmios (1% DAT+N) ....... MRD-M501: 275Wx1
Por canal en 2 ohmios (1% DAT+N) ...... MRD-M501: 550Wx1
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20Hz a 200Hz)
)
Por canal en 4 ohmios (1% DAT+N) ....... MRD-M501: 225Wx1
Por canal en 2 ohmios (1% DAT+N) ...... MRD-M501: 425Wx1
Respuesta de frecuencia ........................................... 20Hz a 200Hz
Relación señal/ruido
(Referencia: 1 vatio en 4 ohmios) ....................................... 60 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal) MRD-M501 0,125V a 8,0V
MRD-M301 ......................................................... 0,125V a 8,0V
Impedancia de entrada .................... Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ................................................ 4 o 2 ohmios
Filtro paso-bajo
MRD-M501 ................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
MRD-M301 ..................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)
Filtro subsónico ............................. 15Hz a 50Hz, por pasos de 5Hz
Ecualizador paramétrico
MRD-M501 ............... F:
MRD-M301 ............... F:
Corrección de tiempo
MRD-M501 ....................... 0 – 10mSeg, por pasos de 0,1mSeg
MRD-M301 ..................... 0 – 10m Seg, por pasos de 0,5mSeg
Fase .................................................................................... 0°/180°
Requisito de potencia .................................................. 11 – 16V CC
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRD-M501 ..................................... 348mm x 65mm x 270mm
MRD-M301 ..................................... 241mm x 65mm x 270mm
Peso
MRD-M501 ...................................................................... 4,2 kg
MRD-M301 ...................................................................... 2,6 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
30Hz a 160Hz, Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, por pasos de 1dB
30Hz a 160Hz, Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, por pasos de 2dB
MRD-M301: 175Wx1
MRD-M301: 350Wx1
MRD-M301: 150Wx1
MRD-M301: 250Wx1
por pasos de
por pasos de
con conexión negativa a tierra
1/12 oct.
1/3 oct.
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accord­ance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio fre­quency energy, and it must be installed and used prop­erly in accordance with the manufacturer's instructions.
SERIAL NUMBER:_________________________ INSTALLATION DATE: ______________________ INSTALLATION TECHNICIAN: ________________ PLACE OF PURCHASE: _____________________
Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit.
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Kukje Printing Co., Ltd 127-2 Gamjeon-dong
20
Sasang-gu Busan Korea
IMPORTANT
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, sous­section J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE: _______________________ DATE D'INSTALLATION: ____________________ INSTALLATEUR: __________________________ LIEU D'ACHAT: ___________________________
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil.
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Phone 03-9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K. Phone 0870-33 33 763
IMPORTANT
R
CUIDADOS PRÁCTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante.
NÚMERO DE SERIE: _______________________ FECHA DE INSTALACIÓN: ___________________ TÉCNICO: _______________________________ LUGAR DE ADQUISICIÓN: __________________
Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Phone 945-283588
IMPORTANTE
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P04190K32-O
Loading...