Alpine MRD-M500, MRD-M300 User Manual [de]

Page 1
Deutsch
SvenskaItaliano
R
MRD-M500/MRD-M300
MONO POWER AMPLIFIER
•BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
Deutsch
INHALT
ZUBEHÖR ............................................................... 1
Einleitung ............................................................... 2
WARNUNG ............................................................. 2
VORSICHT ..............................................................3
EINBAU................................................................... 4
ANSCHLÜSSE......................................................... 6
BETRIEB ............................................................... 11
WENN SCHWIERIGKEITEN AUFTRETEN .............. 18
SYSTEMS ............................................................. 19
TECHNISCHE DATEN............................................ 20
ZUBEHÖR
• Endabdeckung.................................................... 1
• Anschlussabdeckung ......................................... 1
• Klemme.............................................................. 2
• Sechskantschlüssel............................................ 1
• Blechschraube.................................................... 4
• Geräteschraube .................................................. 4
• Sechskantschraube ............................................ 2
• Doppelseitiges Klebeband ...........................1 SET
• Polster.........................................................1 SET
• Isolierrohr (für Spannungszufuhr) ..................... 1
• Isolierrohr (für Lautsprecherausgang) ............... 1
• Lautsprecher-Eingangsanschluss
(nur MRD-M300) ............................................... 1
Italiano
INDICE
ACCESSORI .............................................................. 1
Introduzione ............................................................. 2
AVVERTIMENTO....................................................... 2
ATTENZIONE............................................................. 3
INSTALLAZIONE....................................................... 4
COLLEGAMENTI ....................................................... 6
METODO DI FUNZIONAMENTO .............................. 11
IN CASO DI PROBLEMI .......................................... 18
SISTEMI ................................................................. 19
SPECIFICAZIONI..................................................... 20
ACCESSORI
• Coperchio finale ................................................... 1
• Coperchio del terminale........................................ 1
• Supporto .............................................................. 2
• Chiave esagonale.................................................. 1
• Vite autofilettante ................................................. 4
• Vite della macchina .............................................. 4
• Vite esagonale ...................................................... 2
• Nastro adesivo doppio .................................. 1 SET
• Cuscino .........................................................1 SET
Tubo di isolamento (per la fonte di alimentazione)......
Tubo di isolamento (per l’uscita dell’altoparlante).......
• Connettore dell’immissione dell’altoparlante
(MRD-M300 solamente) ...................................... 1
INNEHÅLL
TILLBEHÖR ............................................................ 1
Inledning ................................................................ 2
VARNING................................................................ 2
FÖRSIKTIGT ........................................................... 3
INSTALLATION ....................................................... 4
ANSLUTNINGAR..................................................... 6
MANÖVRERING.................................................... 11
VID PROBLEM...................................................... 18
SYSTEM ............................................................... 19
SPECIFIKATIONER................................................20
TILLBEHÖR
• Slutstycke........................................................... 1
• Terminallock ....................................................... 1
• Fäste................................................................... 2
• U-nyckel .............................................................1
• Låsskruv............................................................. 4
• Maskinskruv....................................................... 4
• Sexkantskruv...................................................... 2
• Dubbelhäftande tejp ................................. 1 SATS
• Cdynor ..................................................... 1 SATS
1
• Isoleringsrör (för strömförsörjningen) ...............1
1
• Isoleringsrör (för högtalarutgångarna)............... 1
• Kontakt för högtalarinsignal
(endast MRD-M300) .......................................... 1
Svenska
1
Page 2
Deutsch
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorg­fältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktio­nen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRD-M500/MRD-M300 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRD-M500/MRD-M300 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstel­lung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Italiano
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRU­ZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRD-M500/ MRD-M300 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRD­M500/MRD-M300, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
Svenska
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRD-M500/MRD-M300 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRD-M500/ MRD-M300.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa sys­temet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering.
Dieses Symbol weist auf wichti-
WARNUNG
VORSICHT
ge Anweisungen hin. Bei Nicht­beachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder To­desfällen.
Dieses Symbol weist auf wichti­ge Anweisungen hin. Bei Nicht­beachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING!
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Be­dienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfall-
gefahr. GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr,
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE FÖRSIKTIGT!
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEI­COLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione
prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luo­go sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In
caso contrario si potrebbero causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
tali norme potrebbe causare gra­vi ferite o morte.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.
VARNING!
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖR­NINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt in­träffa.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT A TT HÖRA YTTRE LJUD UN­DER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan
att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka. TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
Den här symbolen markerar vik­tig information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
Den här symbolen markerar vik­tig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feu-
ergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICH­TIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr. AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaf-
ten Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu Schäden am Gerät kommen.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungs­gefahr durch einen Kurzschluß.
2
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V . Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIA­ZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento
interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi. ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altri-
menti ne potrebbero derivarne incendi o danni al pro­dotto.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio
rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGA TIVO DELLA BA TTERIA.
Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MON­TERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan an-
vändning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE A V SÄKRINGAR.
Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS-ÖPPNINGAR ELLER VÄRME-PANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand. GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga
anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa
dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTA­GET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
Page 3
Deutsch
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN GE­GENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen Sie
die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenk­rad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CA VI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIR­COSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le istru-
zioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida. I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali, ecc. potreb­bero essere pericolosi.
SvenskaItaliano
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OM­GIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt an-
visningarna för att undvika arrangemang som kan även­tyra körningen. Kablar och anslutningar i närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dür­fen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines ande­ren sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN ODER SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden
solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
VORSICHT ATTENZIONE FÖRSIKTIGT!
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT . Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpi­ne-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE AL TRI COL­LEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi
per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capaci­tà di trasporto di corrente del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse elettriche.
NELL ’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per l’installazio-
ne, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggia­re o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare incendi.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTI­LIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENAT A O DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei siste-
mi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire l’installazione o per i collegamenti di terra. L’utilizzo di queste parti po­trebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro.
TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI LE BULLONI O VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti po-
trebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico.
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni
alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR.
Det leder till en för hög kabelbelastning och kan resultera i brand eller elektriska stötar.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR EL­LER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit innan hålen
borras så att inte några slangar , kablar , bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr-eller bromssystemet (eller något annan system som är av bety­delse för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka broms­fel, brand eller personskada.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. MUTTRAR ELLER SKRUVAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om
något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP­STÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Ein-
bau dieses Geräts erfordern technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie aus-
schließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es läßt sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stel­len diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Be­triebsstörungen kommen.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kan­ten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So ver­hindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Ka­bel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädi­gung durch die Metallkanten der Bohrung.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICA TO. I collegamenti
e l’installazione dell’apparecchio richiedono conoscenze tec­niche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, con­tattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E IN­STALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di utiliz-
zare solo parti accessorie specificate. L’utilizzo di altri componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio all’inter­no o determinare in un’installazione non corretta. I com­ponenti potrebbero non rimanere collegati in modo saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli.
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIE­GATI O COMPRESSI DA P AR TI MET ALLICHE TAGLIEN­TI. Per evitare che vengano danneggiati o piegati, siste-
mare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengo­no fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare che l’isolante dei cavi venga tagliato dal bordo metallico del foro.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIV AMENTE UMI­DI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparecchio in
luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza di umidità o polvere all’interno del prodotto potrebbe causare problemi di funzionamento.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABEL­DRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kun­skap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Und-
vik kläm- och nötskador genom att se till att kablarna går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras genom hål i plåten bör gummibussningar användas som skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metal­len.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till skador.
3
Page 4
Deutsch
Italiano
Svenska
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRD­M500/MRD-M300, wird beim Betreiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markie­ren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberflä­che keine Gegenstände befinden, die durch das Boh­ren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRD-M500/MRD-M300 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit () markiert). Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert.
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRD-M500/MRD­M300, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore viene montato in un luogo che permetterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero dan­neggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRD-M500/MRD-M300 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata ()). Assicuratevi che il collegamento di massa sia corretto controllando la continuità del terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.
INSTALLATION
På grund av MRD-M500/MRD-M300’s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren används. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRD-M500/MRD-M300 över skruvhålen och skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt ()) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
Blechschrauben (M4 x 14)
1
Erdungskabel
2
Chassis
3
Löcher
4
Viti autofilettanti (M4 x 14)
1
Filo di massa
2
Chassis
3
Fori
4
2
3
Låsskruvar (M4 x 14)
1
Jordkabel
2
Chassi
3
Hål
1
4
4
Abb. 1/Fig. 1
4
Page 5
Deutsch
MONTAGE DER ENDABDECKUNGEN
• Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch Montieren der Endabdeckungen am Hauptgerät nach der Installation verbessert werden.
• Montieren Sie die Endabdeckungen nach der Instal­lation des Hauptgerätes.
1. Montage der Rahmen
1) Montieren Sie die beiden mitgelieferten Rahmen
mit Hilfe der beiliegenden Maschinenschrauben
5
auf der Seite gegenüber der Anschlussfläche.
6
HINWEIS: Anbringen des doppelseitigen Klebebandes
Verfahren Sie wie nachfolgend beschrieben, wenn Sie die Endabdeckungen sicher befestigen möchten oder nicht beabsichtigen, die Abdeckung nach der Mon­tage wieder zu entfernen.
1) Streifen Sie das Papier von einer Seite des
mitgelieferten doppelseitigen Klebebandes 7 ab.
2)Kleben Sie ein Stück des doppelseitigen
Klebebandes 7 oben an die beiden Rahmen 5.
3) Streifen Sie das Papier von der anderen Seite des
doppelseitigen Klebebandes 7 ab.
INSTALLAZIONE DEI COPERCHI FINALI
• L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei coperchi finali sull’unità principale dopo l’installazione.
• Installate i coperchi finali dopo aver installato l’unità principale.
1. Installazione delle staffe
1) Usate le viti in dotazione 6 per installare le due
staffe in dotazione 5 sul lato opposto alla superficie del terminale.
6
5
5
NOTA: Applicazione del nastro biadesivo
Effettuate la procedura qui sotto quando desiderate fissare in modo ben saldo il coperchio finale o se avete intenzione di non rimuovere il coperchio dopo l’installazione dello stesso.
1) Togliete la carta da un lato del nastro biadesivo in
dotazione 7.
2) Applicate un pezzo del nastro biadesivo 7 sulla
superficie superiore delle due staffe 5.
3) T ogliete la carta dall’altro lato del nastro biadesivo
.
7
Abb. 2/Fig. 2
SvenskaItaliano
MONTERING AV SIDOKÅPORNA
• Förstärkarens utseende kan förbättras genom att montera sidokåporna på huvudenheten efter installationen.
• Montera sidokåporna efter att huvudenheten installerats.
1. Montering av fästena
1) Använd de medföljande maskinskruvarna 6 för
att montera de två medföljande fästena 5 på andra sidan terminalanslutningarna.
OBSERVERA: Påklistring av den dubbelhäftande tejpen
Gör enligt nedan om du vill sätta fast sidokåpan ordentligt eller om du inte tänker ta bort kåpan när den väl är monterad.
1) Dra av skyddspappret från den ena sidan av den
medföljande dubbelhäftande tejpen 7.
2) Klistra fast ena sidan av den dubbelhäftande tejpen
på ovansidan av de två fästena 5.
7
3) Dra av skyddspappret från den andra sidan av den
dubbelhäftande tejpen 7.
2. Befestigen Sie das Polster
1) Streifen Sie das Papier vom mitgelieferten Polster ab.
8
2) Kleben Sie das Polster 8 auf die Rückseite der
Endabdeckungen 9.
3. Montage der Endabdeckungen
1) Montieren Sie die Endabdeckungen 9 an den
Rahmen 5. Setzen Sie den Rahmen 5 senkrecht von oben ein.
HINWEIS:
Wenn Sie den Rahmen 5 entfernen möchten, müssen Sie ihn - in entgegengesetzter Richtung als bei der Montage - senkrecht von unten nach oben drücken.
7
2. Applicazione del cuscinetto
1) Togliete la carta dal cuscinetto in dotazione 8.
2) Applicate il cuscinetto 8 sul lato posteriore del coperchio finale 9.
9
3. Installazione dei coperchi finali
1) Installate i coperchi finali 9 sulle staffe 5. Installate la staffa 5verticalmente dal lato superiore.
NOTA:
Per rimuovere la staffa 5, premetelo verso l’alto verticalmente, nella direzione opposta rispetto alla direzione di installazione della staffa.
5
Abb. 3/Fig. 3
8
Abb. 4/Fig. 4
9
2. Applicering av fästkudden
1) Dra av skyddspapperet från den medföljande häftkudden 8.
2) Sätt fast fästkudden 8 på sidokåpans baksida 9.
3 Montering av sidokåporna
1) Montera sidokåporna 9 på fästena 5. För fästet 5 rakt ned uppifrån. OBSERVERA: För att ta av fästet 5, tryck rakt uppåt i motsatt riktning.
5
Abb. 5/Fig. 5
5
Page 6
Deutsch
Italiano
Svenska
MRD-M300
CH-2 CH-1
CONTROLLER
CH-1
(L)
INPUT
(L)(R)
SPEAKER
(R)
LEVEL INPUT
CH-2
SPEAKER OUTPUT
20A
20
REMOTEBATTERY GND
20A
20
FUSE
8 2 3 1
5 6
7
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (entfernen Sie Farbe, Verunreinigungen oder Fett falls nötig).
• Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen Geräuschfilter installieren, schließen Sie ihn so weit wie möglich von der Einheit entfernt an. Ihr Alpine­Händler führt verschiedene Geräuschfilter. Kontaktieren Sie ihn für weitere Informationen.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft.
MRD-M500
CH-1
POWER SUPPLY
Isolationsschlauch Tubo isolante Isolationsrör
(L)
INPUT
(R)
CH-2
2 3
CH-1
PRE OUT
SPEAKER OUTPUT
CH-2
CONTROLLER
1
FUSE
8
5
REMOTEBATTERY GND
20A
20
POWER SUPPLY
Isolationsschlauch Tubo isolante Isolationsrör
6
Abb. 6/Fig. 6 Abb. 7/Fig. 7
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (Rimuovere ogni traccia di colore, sporcizia o grasso se necessario) del telaio dell’auto.
• Se aggiungete un silenziatore opzionale, collegatelo il più lontano possibile dall’unità. Il vostro distributore Alpine è fornito di vari silenziatori. Contattatelo per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
7
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgivningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (torka bort eventuell smuts, färg eller fett).
• Om en störätare (säljs separat) monteras, skall den anslutas så långt från apparaten som möjligt. Olika typer av störätare finns tillgängliga hos din Alpine­återförsäljare. Kontakta återförsäljare för mer infor­mation.
Alpines representant vet allt om störningsundertryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
1
Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRD-M500/MRD-M300 ist mit einem Lautsprecherausgangspaar ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecher­klemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen oder an die Chassis-Erde an.
2
RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (getrennt erhältlich).
3
Lautsprecher-Eingangsanschluss (nur MRD-M300)
4
Vor-Ausgangsbuchsen (nur MRD-M500)
6
1
Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il modello MRD-M500/MRD-M300 è stato dotato di una coppia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento dell’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Collegate l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
2
Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente).
3
Connettore di ingresso altoparlanti (solo MRD-M300)
4
Prese di uscita di preamplificazione (solo MRD-M500)
1
Högtalarutgångar
MRD-M500/MRD-M300 har en uppsättning högtalaruttag. Var noga med att ansluta till rätt högt­alarutgångar och att följa fasmärkningen. Anslut utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus. Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller ans­lutas till chassijord.
2
RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat).
3
Uttag för högtalaringång (endast MRD-M300)
4
Förförstärkaranslutningar (endast MRD-M500)
Page 7
Deutsch
5
Batterie-Zuleitung (getrennt erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall eine Sicherung so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke AWG8 oder mehr betragen.
5
Filo della batteria (venduto separatamente)
Assicuratevi di aggiungere un fusibile il più vicino possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolungare questo filo, usate un filo della misura AWG8 oppure un filo più spesso.
SvenskaItaliano
5
Batterikabel (säljs separat)
Installera en säkring så nära batteriets pluspol (+) som möjligt. Säkringen skyddar bilens elektriska syste ifall en kortslutning uppstår. Om denna kabel behöver förlängas måste en Kabel med AWG8 eller större dimension användas.
6
Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß, getrennt erhältlich)
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
7
Erdungsleitung (getrennt erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen saube­ren Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, in­dem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechen­den Punkt und der negativen (–) Klemme der Auto­batterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Kompo­nenten am gleichen Punkt des Chassis, um Erdschleifen zu verhindern.
8
Controller-Buchse
An diese Buchse wird der getrennt erhältliche Con­troller angeschlossen.
6
Filo di accensione a distanza (blu/bianco, venduto separatamente)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positi­vo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
7
Filo di massa (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che il punto selezionato sia adatto per una buona messa a terra controllando la continuità tra lo stesso punto e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
8
Presa dell’unità di controllo
Questa presa serve per collegare l’unità di controllo venduta separatamente.
6
Fjärrtillslagskabel (blå/vit, säljs separat)
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din huvudapparat.
7
Jordkabel (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåt­ren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punk­ten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla audiokomponenter till samma punkt på chassit för att förhindra jordströmmar.
8
Uttag för kontrollenhet
Uttaget används för att ansluta kontrollenheten, som säljs separat.
7
Page 8
Deutsch
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Schraube d/Vite d/Skruv
Anschlußdraht/Filo/Kabel
Italiano
Anschlußdrahtendseite des Produktes/ Estremità del filo del prodotto/ Sidan där kablarna ansluts
Svenska
Abb. 8/Fig. 8
d
Leitungsdrahtanschluß/Terminale del filo/Kabelanslutning
Abb. 9/Fig. 9
Vorsicht bei Drahtanschlüssen (nur MRD-M500)
Wenn Third-Party-Drahtkabel (Netzkabel) verwendet werden, verwenden Sie die mitgelieferten Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um den Anschluß zu vereinfachen. Beziehen Sie sich für das richtige Verfahren auf die unten stehende Beschreibung. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Anschlusses haben.
1. Prüfen Sie das Drahtformat.
Hinweise:
• Kabelgröße (Batteriekabel, Erdungskabel) Für dieses Gerät wird eine Kabelgröße zwischen AWG4 – AWG8 empfohlen.
• Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, fragen Sie bitte Ihren Händler.
2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den Enden der Drahtleitungen. (Abb. 8)
Hinweise:
• Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz, wird
ein schlechter Anschluß die Folge sein, was eine Betriebsstörung oder Tonunterbrechung verursachen kann.
• Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein
elektrischer Kurzschluß die Folge sein.
3. Drehen Sie die am Anschluß befestigte Schraube heraus. Passen Sie das freigelegte Drahtende in den Leitungsanschluß ein. Drehen Sie die schraube d mit dem schlüssel d fest, um die Leitung zu fixieren. (Abb.
9)
Bevor dieser Anschluß durchgeführt wird, benutzen Sie den isolierten Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der über den Anschluß herausragt, abzudecken. Hinweise:
• Verwenden Sie nur die mitgelieferten schrauben
d
.
Schließen Sie zur Sicherheit die Batterieanschlußdrähte immer zum Schluß an.
• Um die Trennung der Anschlußdrähte oder das
Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu tragen.
Precauzioni sui collegamenti dei fili (solo MRD-M500)
Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione), usate le viti esagonali in dotazione e la chiave esagonale in dotazione per semplificare il collegamento. Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura corretta. Se avete dubbi riguardo questo collegamento, consultate il vostro rivenditore.
1. Controllate le dimensioni del filo
Note:
• Misura del cavo (filo conduttore della batteria, cavo di massa) La misura raccomandata per il filo conduttore di quest’unità è quella AWG4 – AWG8.
• Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi al vostro rivenditore.
2. Rimuovete l’isolamento dalle estremità del filo di cir­ca 7 – 10 mm. (Fig. 8)
Note:
• Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente,
il collegamento potrebbe non risultare corretto provocando così l’interruzione del funzionamento o del suono.
• Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si
potrebbe verificare un corto circuito.
3. Rimuovete la vite attaccata al terminale. Inserite l’estremità scoperta del filo nel terminale del filo. Strin­gete la vite d con la chiave d per fissare il filo. (Fig.
9)
Prima di effettuare questo collegamento, usate una guaina per coprire quelle parti di filo scoperte che si estendono oltre il terminale. Note:
• Usate unicamente le viti d in dotazione.
• Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria
per ultimi.
• Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta
dell’unità, non usate i fili per trasportare l’unità.
Viktigt om kabelanslutningar (endast MRD-M500)
Använd de medföljande sexkantskruvarna och tillhörande nyckel för att underlätta anslutningen om du använder kablar (spänningskablar) av annan tillverkning. Rätt installation beskrivs nedan. Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam.
1. Kontrollera kabeldimensionen.
Observera:
• Kabeldimension (Batterikabel, jordkabel) Rekommenderad kabel-dimension för denna apparat är AWG4 – AWG8.
Fråga återförsäljaren om du inte vet kabeldimensionen.
2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från kabelända­rna. (Fig. 8)
Observera:
Om för kort bild av isoleringen skalas av blir kontakten dålig, vilket kan resultera i funktionsstörningar och sämre ljud.
• Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det
risk för kortslutningar.
3.
Ta bort skruven som är fäst vid kontakten. Stick in den skalade ledaren i kontakten. Dra fast skruven d
med
nyckeln dså att kabeln sitter fast. (Fig. 9)
Innan denna anslutning görs skall den bit av leda­ren som eventuellt sticker ut ur kontakten skyddas med isolerande krympslang. Observera:
• Använd inga andra än de medföljande skruvarna
d
.
• Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas sist.
• Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att
kablarna förstörs eller att apparaten faller i golvet.
8
Page 9
Deutsch
MONTAGE DES KLEMMENDECKELS
• Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch Montieren des Klemmendeckels am Hauptgerät nach der Installation verbessert werden.
Montieren Sie den Klemmendeckel nach Durchführung aller Anschlüsse und Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebes.
1. Öffnen Sie die Tür.
Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben q, mit denen
1)
die Tür p befestigt ist, mit einem Sechskant­Schraubenschlüssel.
2) Öffnen Sie die Tür p.
2. Montieren Sie den Klemmendeckel
1) Vor der Befestigung der Anschluss-Abdeckung
• Befestigen Sie die Kabel sicher in einer Position miteinander, in der sie nicht in Berührung mit der Anschluss-Abdeckung kommen.
• Decken Sie die Kabel zum Schutz an den Rändern der Anschluss-Abdeckung mit den im Lieferumfang enthaltenen Gummileitungen ab.
Wickeln Sie im Handel erhältliches Polsterungsband oder Klebeband um die Gummileitungen und die Kabel, um diese zu befestigen.
2) Montieren Sie den mitgelieferten Klemmendeckel w mit den beiden beiliegenden Sechskantschrauben (M3) oben am Klemmenbereich. * Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich
während der Fahrt nicht lösen.
3) Nach der Befestigung der Anschluss-Abdeckung
• Stellen Sie sicher, dass die Kabel nicht in Berührung
mit der Anschluss-Abdeckung kommen. * Sollten die Kabel die Anschluss-Abdeckung berühren,
könnten die Vibrationen des Fahrzeugs zu einer Beschädigung der Drähte und damit zu einem Kurzschluss führen.
INSTALLAZIONE DEL COPRITERMINALE
• L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei copriterminali sull’unità principale dopo l’installazione.
• Installate il copriterminale dopo aver effettuato tutti i collegamenti e dopo aver controllato che il funzionamento è normale.
1. Aprite lo sportello.
1) Usate la chiave esagonale in dotazione per rimuovere le
due viti esagonali q che fissano lo sportello p.
2) Aprite lo sportello
2. Installazione del copriterminale
1) Prima di montare il coperchio del terminale
• Stringete i cavi in maniera sicura assieme in una posizione che permetterà loro di toccare il coperchio del terminale.
• Per proteggere le corde, copritele con i tubi in plastica forniti accanto alla parte finale del coperchio del terminale.
Avvolgete del nastro antivibrazione o del nastro in plastica disponibile in commercio attorno al tubo in plastica e ai cavi per stringerli.
2) Usate le due viti esagonali in dotazione (M3) e per
e
montare il copriterminale w in dotazione sulla superficie superiore della sezione del terminale. * Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non
si allentano per via delle vibrazioni durante il movimento del veicolo.
3) Dopo aver montato il coperchio del terminale
• Controllate che i cavi non tocchino il coperchio del terminale. * Se i cavi toccano il coperchio del terminale, le
vibrazioni del veicolo potrebbero danneggiare i cavi o causare un corto circuito.
.
p
q
e
p
Abb. 10/Fig. 10
SvenskaItaliano
MONTERING AV TERMINALLOCKET
• Förstärkarens utseende kan förbättras genom att montera terminallocket på huvudenheten efter installationen.
• Montera terminallocket efter att anslutningarna gjorts och funktionen kontrollerats.
1. Öppna luckan.
1) Använd den medföljande sexkantnyckeln för att skruva
loss de två sexkantskruvarna q som håller fast luckan
.
p
2) Öppna luckan p.
2. Montering av terminallocket
1) Innan montering av terminalkåpan
• Säkra alla kablar till varandra på ett sätt så att de inte rör vid terminalkåpan.
• För att skydda kablarna skall de täckas över med de medföljande gummiöverdragen så nära terminalkåpans kanter som möjligt.
Linda eltejp eller mjuk plasttejp kring gummiöverdragen och kablarna för att vara säker på att de sitter ordentligt fast.
2) Använd de två medföljande sexkantskruvarna (M3) e för att montera det medföljande terminallocket w över anslutningarna. * Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som
följd av vibrationer när bilen kör.
3) Efter montering av terminalkåpan
• Kontrollera att kablarna inte har kontakt med
terminalkåpan. * Om kablarna rör vid terminalkåpan finns det risk att
bilens vibrationer kan skada kablarna och orsaka kortslutning.
3. Befestigung der Tür
1) Schließen Sie die Tür p.
2) Montieren Sie die Tür p mit den beiden Original­Sechskantschrauben q. * Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich
während der Fahrt nicht lösen.
HINWEISE:
• Die Tür muss unbedingt befestigt werden. Andernfalls könnten Fehlfunktionen auftreten.
• Die Benutzung des Gerätes mit geöffneter Tür führt zu einem Wegfall der Garantieansprüche.
p
w
Abb. 11/Fig. 11
3. Fissaggio dello sportello
1) Chiudete lo sportello p.
2) Installate lo sportello p usando le due viti esagonali originali q. *
Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non si allentano per via delle vibrazioni durante il movimento del veicolo.
NOTE:
• Assicuratevi di fissare lo sportello. Altrimenti si possono presentare dei malfunzionamenti.
• La garanzia sarà nulla se l’unità viene usata con lo sportello aperto.
q
w
p
Abb. 12/Fig. 12
3. Fastsättning av luckan
1) Stäng luckan p.
2) Montera luckan p med hjälp av de två befintliga sexkantskruvarna q. * Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som
söljd av vibrationer när bilen kör.
OBSERVERA:
• Kontrollera att luckan sitter fast ordentligt. Annars kan det uppstå tekniska problem.
• Garantin gäller inte om apparaten används med luckan öppen.
9
Page 10
Deutsch
TABELLE UND ABLAUFPLAN
• Es gibt insgesamt 10 Einstellmodi (Modus 1 bis 9 und Modus 0).
• Auf die Modi kann mit der MODE-Taste zugegriffen werden.
• Mit den ENT, und Tasten können speziellere Funktionen angewählt werden.
• Nachfolgend finden Sie eine Tabelle, in der das Verhältnis zwischen den verschiedenen Modi und Funktionen dargestellt ist sowie ein Ablaufplan, der das Verhältnis der T asten erläutert. Nutzen Sie beides, um eine Vorstellung über den Ablauf der Einstellverfahren zu bekommen.
• Die tatsächlichen Verfahren werden später an anderer Stelle in diesem Handbuch beschrieben.
Italiano
TABELLA E REOGRAMMA
• C’è un totale di 10 modi di regolazione (Modo da 1 a 9 e modo 0).
• Potete accedere ai modi usando il tasto MODE.
• Potete selezionare delle funzioni più specifiche usando i tasti ENT, e .
• Qui sotto segue una tabella che indica il rapporto dei modi e le funzioni ed anche un reogramma che indica il rapporto tra i tasti. Usate la tabella per farvi un’idea del flusso delle procedure di regolazione.
Le procedure stesse sono descritte più dettagliatamente all’interno del manuale.
Svenska
TABELL OCH FLÖDESSCHEMA
• Det finns totalt 10 inställningslägen (Läge 1 till 9 och läge 0).
• Lägena kan anpassas med MODE-tangenten.
• Mer detaljerade anpassningar kan göras med ENT,
och -tangenterna.
• I tabellen nedan visas sambandet mellan de olika lägena och funktionerna, och ett flödesschema som visar sambandet mellan tangenterna. Använd dessa för att förstå ordningsföljden i inställningsprocessen.
• De faktiska inställningsprocedurerna beskrivs längre fram i bruksanvisningen.
<Tabelle bezogen auf MODUS und FUNKTION> <Tabella connessa a MODO e FUNZIONE> <Sambandstabell mellan LÄGE och FUNKTION>
MODUS/MODO/LÄGE FUNKTION/FUNZIONE/FUNKTION
Contents
No.
INPUT MODE
1
LPF
2
SUBSONIC
3
PARAMETRIC EQ
4
BASS COMP.
5
TIME CORR.
6
PHASE
7
AMP SET
8
SAFE MODE
9
MEMORY
0
Contents
No.
SELECT
1-1
LEVEL
1-2
ON/OFF
2-1
FREQUENCY
2-2
ON/OFF
3-1
FREQUENCY
3-2
ON/OFF
4-1
FREQUENCY
4-2
WIDTH
4-3
LEVEL
4-4
ON/OFF
5-1
ON/OFF
6-1
DELAY TIME
6-2
0/180
7-1
ID No.
8-1
TURN ON DELAY
8-2
ON/OFF
9-1
WRITE
0-1
READ
0-2
<Ablaufplan bezogen auf “MODUS” und “FUNKTION”> <Reogramma connesso a “MODO” e “FUNCTION”> <Flödesschema för “LÄGE” och “FUNKTION”>
<MODUSWAHL/ SELEZIONE MODO/ LÄGESVAL>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
<FUNKTIONSWAHL/SELEZIONE FUNZIONE/ FUNKTIONSVAL>
1–1 1–2
2–1 2–2
3–1 3–2
4–1 4–2 4–3 4–4
5–1
6–1 6–2
7–1
8–1 8–2
9–1
0–1 0–2
TASTE/ TASTO/ TANGENTEN
MODE ENT
ABLAUF/ FLUSSO/ FLÖDE
(DOWN) (UP)
10
1
Page 11
Deutsch
9
10 11 12 13 14
ºF
Hz
ºC
dB
V
ms
DISP MODE ENT
A
15
Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben und öffnen Sie die Tür.
Schließen Sie nach dem Betrieb die Tür und befestigen Sie sie mit den Original-Sechskantschrauben.
Rimovete le due viti esagonali durante l’uso ed aprite lo sportello.
★★
A fine operazione, chiudete lo sportello e fissatelo con le viti esagonali originali.
Vid inställning, lossa de två sexkantskruvarna och öppna luckan.
När inställningen är klar, stäng luckan och skruva fast sexkantskruvarna igen.
SvenskaItaliano
9
DISP-Taste
10
MODE-Taste
11
ENT-Taste
12
DOWN-Taste
13
UP-Taste
14
Statusanzeige
15
Netzanzeige
Leuchtet, wenn die Stromzufuhr eingeschaltet ist. Leuchtet nicht, wenn die Stromzufuhr ausgeschaltet ist.
BETRIEB
Umchalten des Anzeige:
(1) Drücken Sie die “DISP”-Taste.
Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich der Modus
.
9
Tasto DISP
10
Tasto MODE
11
Tasto ENT
12
Tasto DOWN
13
Tasto UP
14
Indicatore dello stato
15
Indicatore di accensione
Si illumina quando è accesa la corrente. È spento quando è spenta la corrente.
METODO DI FUNZIONAMENTO
Commutazione della visualizzazione:
(1) Premete il tasto “DISP”.
Il modo cambia ogni qualvolta premete il tasto.
9
DISP-tangent
10
MODE-tangent
11
ENT-tangent
12
DOWN-tangent
13
UP-tangent
14
Statusindikator
15
Driftlampa
Lyser när strömmen är påslagen. Lyser inte när strömmen är ifrånslagen.
MANÖVRERING
Ändring av visas:
(1) Tryck på “DISP”-tangenten.
Läget ändras i följande ordning varje gång du trycker på tangenten.
<Display>
12.3V
45.6A 87ºF
31ºC
SPANNUNG STROMFLUSS
TEMPERATUR in Celsius
TEMPERATUR in Fahrenheit
<Display>
12.3V
45.6A 87ºF
31ºC
VOLTAGGIO CORRENTE
TEMPERATURA Centigrada
TEMPERATURA Fahrenheit
<Visa>
12.3V
45.6A 87ºF
31ºC
SPÄNNING KURANT
Hundragradig TEMPERATUR
Fahrenheit TEMPERATUR
11
Page 12
Deutsch
1ch 2ch
(ch1+ch2)
MODUS 1: EINGANGSMODUS Funktion 1-1: Wahl des Eingangsmodus
1. Einstellung des Eingangspegels
• Stellen Sie vorher den Eingangspegel des Verstärkers vom Hauptgerät aus ein.
1) Erhöhen Sie allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige des Verstärkers aufleuchtet.
2)Senken Sie allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige erlischt.
3) Erhöhen Sie noch einmal allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes und stoppen Sie an der Stelle, an der die “over”-Anzeige aufleuchtet. Lassen Sie den Lautstärkeregler des Hauptgerätes danach auf dieser Position.
ºF
Hz
ºC
dB
V
ms
A
OVER-Anzeige
2. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “1” angezeigt wird.
3. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Drücken Sie die oder Taste bis “1-1” angezeigt wird.
1-1
Italiano
MODO 1: MODO D’ENTRATA Funzione 1-1: Selezione del modo d’entrata
1. Regolazione del livello d’entrata
• Impostate il livello dell’entrata dall’unità principale all’amplificatore in anticipo.
1)Aumentate il volume dell’unità principale gradualmente fino a quando si illumina l’indicatore “over” dell’amplificatore.
2)Diminuite il volume dell’unità principale gradualmente fino a quando si spegne l’indicatore “over”.
3) Aumentate nuovamente e gradualmente il volume dell’unità principale e fermatevi nel punto in cui si illumina l’indicatore “over”. Poi, lasciate il controllo del volume dell’unità principale in quella posizione.
ºF
Hz
ºC
dB
V
ms
A
Indicatore OVER
2. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o quello fino a quando appare “1”.
3. Premete il tasto ENT.
4. Premete il tasto o quello fino a quando “1-1” appare.
1-1
Svenska
LÄGE 1: INGÅNGSLÄGE Funktion 1-1: Val av ingångsläge
1. Inställning av innivån
• Ställ först in innivån från huvudenheten till förstärkaren.
1) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills förstärkarens “over”-indikator tänds.
2) Minska huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills “over”-indikator släcks.
3) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis igen och sluta precis vid det läge där “over”-indikatorn tänds. Låt sedan huvudenhetens ljudstyrkekontroll vara kvar i det läget.
ºF
Hz
ºC
dB
V
ms
A
OVER-indikator
2. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “1” visas.
3. Tryck på ENT-tangenten.
4. Tryck på eller -tangenten tills “1-1” visas.
1-1
5. Drücken Sie die ENT-Taste.
6.
Wählen Sie mit den und Tasten den Eingangsmodus aus. Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus.
1ch 2ch
(ch1+ch2)
2 ch
7. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funktion 1-2: Einstellung des Eingangspegels
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “1” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “1-2” angezeigt wird.
1-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5.
Stellen Sie mit den und T asten den Eingangspegel ein.
MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB Schritt)
MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB)
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
–24 dB
MODUS 2: TIEFPASSFILTER Funktion 2-1: Ein- und Ausschalten des Tiefpassfilters
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “2” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-1” angezeigt wird.
2-1
5. Premete il tasto ENT.
6. Usate i tasti e per selezionare il modo d’entrata. Il modo cambia ogni qualvolta premete uno dei tasti.
1ch 2ch
(ch1+ch2) 2 ch
7. Premete il tasto ENT.
Funzione 1-2: Regolazione del livello d’entrata
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o quello fino a quando “1” appare.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “1-2” appare.
1-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per regolare il livello d’entrata.
• MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, passi da 1
dB)
• MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Premete il tasto ENT.
–24 dB
MODO 2: FILTRO DI PASSO BASSO Funzione 2-1: Attivazione e disattivazione del filtro di passo basso
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “2-1” appare sul display.
2-1
5. Tryck på ENT-tangenten.
6. Välj ingångsläge med och -tangenterna. Valt läge ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
2 ch
7. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 1-2: Inställning av ingångsläge
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “1” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “1-2” visas.
1-2
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in innivån med och -tangenterna.
• MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB steg)
• MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Tryck på ENT-tangenten.
–24 dB
LÄGE 2: LÅGPASSFILTER Funktion 2-1: Av- och påslagning av lågpassfiltret
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “2” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “2-1” visas.
2-1
12
Page 13
Deutsch
on off
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des Tiefpassfilters die oder Taste. Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus.
on off
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o per attivare o disattivare il filtro di passo basso. Il modo cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
on off
ON
6. Premete il tasto ENT.
SvenskaItaliano
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på lågpassfiltret. Valt läge ändras varje gång någon av tangenterna trycks ned.
ON
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 2-2: Einstellung der Tiefpassfilter-Frequenz
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “2” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-2” angezeigt wird.
2-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Tiefpassfilter-Frequenz mit der oder
Taste ein.
Stellen Sie die Überschneidungsfrequenz ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: 30 – 200Hz (1/12 okt. Schritt) MRD-M300: 30 – 200Hz (1/6 okt. Schritt)
200
Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
MODUS 3: UNTERSCHALLFILTER Funktion 3-1: Ein- und Ausschalten des Unterschallfilters
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “3” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-1” angezeigt wird.
3-1
Funzione 2-2: Regolazione della frequenza del filtro di passo basso
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “2-2” appare sul display.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto o per regolare la frequenza del filtro di passo basso. Regolate la frequenza crossover.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: 30 – 200Hz (passi da 1/12 ott.) MRD-M300: 30 – 200Hz (passi da 1/6 ott.)
6. Premete il tasto ENT.
MODO 3: FILTRO SUBSONICO Funzione 3-1: Attivazione e disattivazione del filtro subsonico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “3-1” appare sul display.
2-2
200 Hz
3-1
Funktion 2-2: Inställning av lågpassfiltrets frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “2” visas.
2. Premete il tasto ENT.
3. Tryck på eller -tangenten tills “2-2” visas.
2-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in lågpassfiltrets frekvens. Ställ in delningsfrekvensen.
• Inställningsområde:
MRD-M500: 30 – 200 Hz (1/12 okt. steg) MRD-M300: 30 – 200 Hz (1/6 okt. steg)
200 Hz
6. Tryck på ENT-tangenten.
LÄGE 3: SUBSONISKT FILTER Funktion 3-1: Av- och påslagning av det subsoniska filtret
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “3” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “3-1” visas.
3-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des Unterschallfilters die oder Taste. Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich das Dis­play.
on off
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funktion 3-2: Einstellung der Unterschallfilter­Frequenz
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “3” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-2” angezeigt wird.
3-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Unterschallfilter-Frequenz mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz Schritt)
50 Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o per attivare o disattivare il filtro subsonico. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
on off
ON
6. Premete il tasto ENT.
Funzione 3-2: Regolazione della frequenza del filtro subsonico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “3-2” appare sul display.
3-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto o per regolare la frequenza del filtro subsonico.
• Campo di regolazione: 15Hz – 50Hz (passi da 5Hz)
50 Hz
6. Premete il tasto ENT.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på det subsoniska filtret. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
on off
ON
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 3-2: Inställning av det subsoniska filtrets frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “3” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “3-2” visas.
3-2
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in det subsoniska filtrets frekvens.
• Inställningsområde: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz steg)
50 Hz
6. Tryck på ENT-tangenten.
13
Page 14
Deutsch
4-3
34 Hz
0.5
ON
4-2
4-1
MODUS 4: PARAMETRISCHER EQUALIZER Funktion 4-1: Ein- und Ausschalten des parametrischen Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-1” angezeigt wird.
4-1
Italiano
MODO 4: EQUALIZZATORE PARAMETRICO Funzione 4-1: Attivazione e disattivazione dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-1” appare sul display.
4-1
Svenska
LÄGE 4: PARAMETRISK EQUALIZER Funktion 4-1: Av- och påslagning av den parametriska equalizern
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des parametrischen Equalizers die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
on off
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funktion 4-2: Einstellung der Frequenz des parametrischen Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-2” angezeigt wird.
4-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Frequenz des parametrischen Equaliz­ers mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: fc = 30 – 60 Hz (1/12 okt. Schritt) MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. Schritt)
34 Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o per attivare o disattivare l’equalizzatore parametrico. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
on off
ON
6. Premete il tasto ENT.
Funzione 4-2: Regolazione della frequenza dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-2” appare sul display.
4-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto o per regolare la frequenza dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/12 ott.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/3 ott.)
34 Hz
6. Premete il tasto ENT.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på den parametriska equalizern. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
on off
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-2: Inställning av den parametriska equalizerns frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-2” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in den parametriska equalizerns frekvens.
• Inställningsområde:
MRD-M500: fc = 30 – 160 Hz (1/12 okt. steg) MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. steg)
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-3: Einstellung der Breite des parametrischen Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-3” angezeigt wird.
4-3
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Breite des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3
0.5
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funktion 4-4: Einstellung des Pegels des parametrischen Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
14
Funzione 4-3: Regolazione della larghezza dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-3” appare sul display.
4-3
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto o per regolare la larghezza dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3
0.5
6. Premete il tasto ENT.
Funzione 4-4: Regolazione del livello dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
Funktion 4-3: Inställning av den parametriska equalizerns frekvensbredd
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-3” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in den parametriska equalizerns frekvensbredd.
• Inställningsområde:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-4: Inställning av den parametriska equalizerns nivå
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
Page 15
Deutsch
on off
on off
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-4” angezeigt wird.
4-4
3. Premete il tasto o fino a quando “4-4” appare sul display.
4-4
SvenskaItaliano
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-4” visas.
4-4
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie den Pegel des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: ±12 dB (1 dB Schritt) MRD-M300: ±10 dB (2 dB Schritt)
–12 dB
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
MODUS 5: TIEFENKOMPENSATION Funktion 5-1: Ein- und Ausschalten der Tiefenkompensation.
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “5” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “5-1” angezeigt wird.
5-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der Tiefenkompensation die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
on off
ON
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto o per regolare il livello dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: ±12 dB (passi da 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (passi da 2 dB)
–12 dB
6. Premete il tasto ENT.
MODO 5: COMPENSAZIONE DEI BASSI Funzione 5-1: Attivazione e disattivazione della compensazione dei bassi
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “5” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “5-1” appare sul display.
5-1 5-1
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o per attivare o disattivare la compensazione dei bassi. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
on off
ON
6. Premete il tasto ENT.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in den parametriska equalizerns nivå.
• Inställningsområde:
MRD-M500: ±12 dB (1 dB steg) MRD-M300: ±10 dB (2 dB steg)
–12 dB
6. Tryck på ENT-tangenten.
LÄGE 5: BASUTJÄMNING Funktion 5-1: Av- och påslagning av basutjämningen
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “5” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “5-1” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på basutjämningen. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
ON
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 6: ZEITKORREKTUR Funktion 6-1: Ein- und Ausschalten der Zeitkorrektur
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “6” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-1” angezeigt wird.
6-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der Zeitkorrektur die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
on off
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funktion 6-2: Einstellung der Zeitkorrektur­Verzögerungszeit
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “6” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-2” angezeigt wird.
6-2 6-2 6-2
MODO 6: CORREZIONE DEL TEMPO Funzione 6-1: Attivazione e disattivazione della correzione del tempo
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “6-1” appare sul display.
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o per attivare o disattivare la correzione del tempo. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
6. Premete il tasto ENT.
Funzione 6-2: Regolazione del ritardo di correzione del tempo
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “6-2” appare sul display.
6-1
on off
ON
LÄGE 6: TIDKORREKTION Funktion 6-1: Av- och påslagning av tidkorrektionen
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “6” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “6-1” visas.
6-1
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på tidkorrektionen. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
ON
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 6-2: Inställning av tidkorrektionens fördröjningstid
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “6” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “6-2” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
4. Tryck på ENT-tangenten.
15
Page 16
Deutsch
2
8-2
0.2
8-1
180º
180
9.9 ms
5. Stellen Sie die Zeitkorrektur-Verzögerungszeit mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich: MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms Schritt) MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms Schritt)
9.9 ms 9.9 ms
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
Italiano
5. Usate il tasto o per regolare il ritardo di correzione del tempo.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: 0 – 10ms (passi da 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (passi da 0,5ms)
6. Premete il tasto ENT.
Svenska
5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in tidkorrektionens fördröjningstid.
• Inställningsområde:
MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms steg) MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms steg)
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 7: PHASE Funktion 7-1: Phasen-Auswahl
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “7” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “7-1” angezeigt wird.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und Tasten die Phase. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
MODUS 8: VERSTÄRKER ID Funktion 8-1: Auswahl der Verstärker-ID
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “8” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-1” angezeigt wird.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und Tasten die Verstärker­ID aus.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
7-1
180º
180 180
8-1 8-1
2
MODO 7: FASE Funzione 7-1: Selezione fase
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “7” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “7-1” appare sul display.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare la fase. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
6. Premete il tasto ENT.
MODO 8: ID AMPLIFICATORE Funzione 8-1: Selezione dell’ID amplificatore
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “8-1” appare sul display.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare l’ID amplificatore.
6. Premete il tasto ENT.
7-1
180º
2
LÄGE 7: FAS Funktion 7-1: Val av fas
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “7” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “7-1” visas.
7-1
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in fasen med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
6. Tryck på ENT-tangenten.
LÄGE 8: FÖRSTÄRKAR-ID Funktion 8-1: Inställning av förstärkar-ID
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “8” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “8-1” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in förstärkar-ID med och -tangenterna.
6. Tryck på ENT-tangenten.
HINWEISE:
• Stellen Sie sicher, dass Sie beim Anschluss mehr erer
• Das Display des Controllers flimmert, wenn dieselbe
Funktion 8-2: Einschalten der Verzögerungseinstellung
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-2” angezeigt
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5.Schalten Sie mit den und Tasten die
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
16
Verstärker über den Controller separate IDs eingeben. ID eingegeben worden ist. Stellen Sie die IDs in einem
solchen Fall noch einmal neu ein; wählen Sie dieses Mal verschiedene IDs.
Drücken Sie die oder Taste bis “8” angezeigt wird.
wird.
8-2
Verzögerungseinstellung ein.
• Einstellbereich: 0,0 – 2,0s (0,2s Schritt)
0.2
NOTE:
• Assicuratevi di impostare degli ID separati per collegare più amplificatore tramite l’unità di controllo.
• Il display dell’unità di controllo lampeggia se lo stesso ID già è stato impostato. In tal caso, reimpostate gli ID con due nomi diversi.
Funzione 8-2: Attivazione dell’impostazione di ritardo
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “8-2” appare sul display.
8-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per attivare l’impostazione del ritardo.
• Campo di regolazione: 0,0 – 2,0s (passi da 0,2s)
0.2
6. Premete il tasto ENT.
OBSERVERA:
• Försäkra dig om att du väljer separata ID:n vid anslutning av flera förstärkare via kontrollenheten.
• Kontrollenhetens display flimrar om samma ID har valts. Nollställ i så fall ID:na, och se till att välja separata ID:n istället.
Funktion 8-2: Inställning av påslagningsfördröjning
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “8” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “8-2” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in påslagningsfördröjningen med och ­tangenterna.
• Inställningsområde: 0,0 – 2,0s (0,2s steg)
6. Tryck på ENT-tangenten.
Page 17
Deutsch
YES NO
on off
YES NO
MODUS 9: SICHERUNGSMODUS Funktion 9-1: Ein- und Ausschalten des Sicherungsmodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “9” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3 Drücken Sie die oder Taste bis “9-1” angezeigt
wird.
9-1
MODO 9: MODO SICURO Funzione 9-1: Attivazione e disattivazione del modo sicuro
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “9” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “9-1” appare sul display.
9-1
SvenskaItaliano
LÄGE 9: SÄKERT LÄGE Funktion 9-1: Av- och påslagning av säkert läge
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “9” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “9-1” visas.
9-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5.Wählen Sie mit den und Tasten den Sicherungsmodus aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
MODUS 0: SPEICHER Funktion 0-1: Auswahl des Speicher-Schreibmodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “0” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-1” angezeigt wird.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und Tasten den Speicher­Schreibmodus aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
on off
OFF
0-1
YES NO
YES
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto e per selezionare il modo sicuro. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
on off
OFF
6. Premete il tasto ENT.
MODO 0: MEMORIA Funzione 0-1: Selezione del modo di scrittura memo­ria
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “0-1” appare sul display.
0-1
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare il modo di scrittura memoria. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
6. Premete il tasto ENT.
YES NO
YES
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in säkert läge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
OFF
6. Tryck på ENT-tangenten.
LÄGE 0: MINNE Funktion 0-1: Val av minnets skrivläge
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “0” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “0-1” visas.
0-1
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in minnets skrivläge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
YES
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 0-2: Auswahl des Speicher-Lesemodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “0” angezeigt wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-2” angezeigt wird.
0-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie den Speicher-Lesemodus mit den und
Tasten aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display.
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
HINWEIS:
Im Speicher können nur die Modi 1 bis 7 gespeichert werden. Die Modi 8 und 9 können nicht gespeichert werden.
YES NO
NO
Funzione 0-2: Selezione del modo di lettura memoria
1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “0-2” appare sul display.
0-2 0-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare il modo di lettura memoria. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti.
6. Premete il tasto ENT.
NOTA:
Solo i modi da 1 a 7 possono essere memorizzati nella memoria. Non è possibile memorizzare i modi 8 e 9.
YES NO
NO
Funktion 0-2: Val av minnets läsläge
1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “0” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “0-2” visas.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in minnets läsläge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna.
NO
6. Tryck på ENT-tangenten.
OBSERVERA:
Endast lägena 1 till 7 kan lagras i minnet. Läge 8 och läge 9 kan inte lagras i minnet.
17
Page 18
Deutsch
Italiano
Svenska
WENN SCHWIERIGKEITEN
AUFTRETEN
Überprüfen Sie im Falle einer Störung die auf der nachfolgenden Checkliste aufgeführten Punkte. Diese Anhaltspunkte helfen Ihnen, die Störung zu beheben. Sollte sich die Störung nicht beheben lassen, stellen Sie bitte sicher, dass die übrigen Komponenten Ihrer An­lage richtig angeschlossen sind oder kontaktieren Sie Ihren Alpine-Händler.
Die Lautstärke ist niedrig.
• Der Eingangspegel des Hauptgerätes, mit dem der Verstärker benutzt wird, ist niedrig.
• Erhöhen Sie die Lautstärke am Hauptgerät so, dass die “over”-Anzeige des Verstärkers leuchtet.
Es wird kein Ton produziert.
• Der Sicherungsmodus ist eingeschaltet.
• Beziehen Sie sich auf die Anleitung bei “Modus 9: Sicherungsmodus”, um den Sicherungsmodus auszuschalten.
Indication
hot
Anzeige der Ursache und Abhilfemaßnahme
• Die Schutzschaltung wurde aufgrund hoher Temperatur aktiviert und der Verstärker erhält die Information, dass kein Ausgang mehr stattfinden darf.
• Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist.
IN CASO DI PROBLEMI
In caso dovesse sorgere un problema, controllate i punti nella seguente lista di controllo. La lista vi serve per individuare il problema in caso di un guasto dell’unità. In caso contrario, assicuratevi che il resto del sistema sia collegato correttamente oppure rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
Il volume è troppo basso.
• È basso il livello di ingresso proveniente dall’unità principale con cui viene usato l’amplificatore.
Aumentate il volume dell’unità principale al punto in cui siillumina l’indicatore “over” dell’amplificatore.
Non viene riprodotto nessun suono.
• È stato attivato il modo sicuro.
• Fate riferimento alle istruzioni “Modo 9. Modo sicuro” per disattivare il modo sicuro.
Sintomo
hot
Causa e Soluzione
È scattato il circuito di protezione per via dell’alta temperatura e l’amplificatore entra nello stato di limitazione uscita.
• L’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo.
VID PROBLEM
Gå igenom följande checklista punkt för punkt om du stöter på problem. Denna vägledning hjälper dig isolera problemet om det är apparaten som är trasig. Kontrollera annars att ditt övriga system är korrekt anslutet eller rådfråga en auktoriserad Alpine-återförsäljare.
Ljudstyrkan är låg.
• Innivån från huvudenheten tillsammans med vilken förstärkaren används är låg.
• Öka huvudenhetens ljudstyrka tills förstärkarens “over”-indikator tänds.
Inget ljud hörs.
• Säkert läge är aktiverat.
Följ anvisningar i “Läge 9: Säkert läge” för att avaktivera säkert läge.
Indikering
hot
Orsak och åtgärd
• Skyddskretsen har aktiverats på grund av för hög temperatur. Förstärkaren ger därför ingen utsignal.
• Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge.
E-1
E-2
E-3
Wenn auf dem Display bei Betätigung der DISP-Taste die links gezeigte Anzeige erscheint, wurde der Verstärker-Betrieb aufgrund zu hoher Wärme abgebrochen. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt.
Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt.
• Wenn bei Betätigung der DISP­Taste auf dem Display die links gezeigte Anzeige erscheint, wurde der Verstärker-Betrieb aufgrund zu großer Spannung abgebrochen.
Senken Sie die Spannung so, dass sich die links gezeigte Anzeige ausschaltet. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt.
Der Verstärker-Betrieb wurde aufgrund zu großer Stromzufuhr abgebrochen.
Finden Sie Ursache des Überstroms heraus und beseitigen Sie sie; schalten Sie die Stromzufuhr dann erneut vom Fernbedienungsgerät aus ein.
E-1
E-2
E-3
• Se il display appare come a sinistra alla pressione del tasto DISP, l’amplificatore è stato disattivato per via dell’eccesso di calore. L’amplificatore si ripristina automaticamente.
L ’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo. L’amplificatore si ripristina automaticamente.
• Se il display appare come a sinistra alla pressione del tasto DISP, l’amplificatore è stato disattivato per via dell’eccesso di tensione.
• Diminuite il voltaggio ad un livello appropriato in modo tale che il display indicato a sinistra si spegnerà. L’amplificatore si ripristina automaticamente.
L ’amplificatore si è spento per via della tensione eccessivamente alta.
Localizzate ed eliminate la causa dell’eccesso di tensione, poi spegnete e riaccendete la corrente usando il telecomando.
E-1
E-2
E-3
• Om displayen ser ut som till vänster när du trycker på DISP­tangenten, har förstärkaren stängts av på grund av alltför hög värme. Förstärkaren återställs automatiskt.
• Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge. Förstärkaren återställs automatiskt.
• Om displayen ser ut som till vänster när du trycker på DISP­tangenten, har förstärkaren stängts av på grund av allt för hög spänning.
• Sänk spänningen till rätt nivå så att displayen upphör att se ut som till vänster. Förstärkaren återställs automatiskt.
Förstärkaren har stängts av på grund av allt för hög strömstyrka.
Spåra och eliminera orsaken till den höga strömstyrkan; slå därefter ifrån strömmen och slå sedan på den igen från fjärrkontrollen.
18
Page 19
SYSTEMS/SISTEMI/SYSTEM
Deutsch
Einzel-Lautsprechersystem/ Sistema ad un unico altoparlante/Enhögtalarsystem
18
+
(MRD-M300)
CH-2 CH-1
19
CONTROLLER
CH-1
(L)
INPUT
(L)(R)
SPEAKER
(R)
LEVEL INPUT
CH-2
SPEAKER OUTPUT
20A
20A
20
20
FUSE
*1+2CH
(L) (R)
16
SvenskaItaliano
5 7
REMOTEBATTERY GND
POWER SUPPLY
(Rückseite) (Lato posteriore) (Bak)
(L) (R)
6
17
Parallel-Lautsprechersystem/Sistema ad altoparlanti paralleli/Parallellhögtalarsystem
(MRD-M500)
CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-2
CH-2
(L) (R)
16
(L) (R)
18
+
5 7
(MRD-M500)
CH-1
REMOTEBATTERY GND
20A
PRE OUT
SPEAKER OUTPUT
CONTROLLER
+
18
20
FUSE
*1+2CH
POWER SUPPLY
(Rückseite) (Lato posteriore) (Bak)
(L) (R)
16
CH-1
(L)
PRE
INPUT
OUT
(R)
CH-2
CH-2
20
SPEAKER OUTPUT
18
18
+
CONTROLLER
+
21
6
17
20A
20
FUSE
*1+2CH
5 7
REMOTEBATTERY GND
POWER SUPPLY
(Rückseite) (Lato posteriore) (Bak)
6
[Deutsch]
16
Verlängerungskabel RCA (getrennt erhältlich)
17
Hauptgerät, usw.
18
Tieftöner
19
Tiefenregler (getrennt erhältlich)
* Die Parallel-Anschlussnutzung des “Tiefenreglers”
ist nicht möglich.
20
Fernbedienungsgerät (getrennt erhältlich)
21
Y-Kabel (getrennt erhältlich)
[Italiano]
16
Cavo di prolunga RCA (Venduto separatamente)
17
Unità principale, ecc.
18
Subwoofer
19
Manopola di controllo dei bassi (Venduta separatamente)
* Non è possibile l’uso in collegamento parallelo della
“Manopola di controllo dei bassi”.
20
Telecomando (Venduto separatamente)
21
Cavo Y (Venduto separatamente)
[Svenska]
16
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
17
Huvudenhet, o s v
18
Subwoofer
19
Baskontrollreglage (säljs separat)
* Det går inte att använda baskontrollreglaget vid
parallellkoppling av högtalare.
20
Fjärrkontroll (säljs separat)
21
Y-kabel (säljs separat)
19
Page 20
Deutsch
Italiano
Svenska
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 12,0V, 20 Hz bis 200 Hz)
Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 200Wx1
Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 400Wx1
Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 14,4V, 20 Hz bis 200
Hz)
Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 250Wx1
Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 500Wx1
Total Max. Gesamtleistung ................................ MRD-M500: 900W
Frequenzgang ....................................................... 20 Hz bis 200 Hz
Rauschabstand
(bezogen auf Nennleistung)................................................. 90 dBA
Eingangsempfindlichkeit (für Nennausgangsleistung)
MRD-M500 .......................................................... 0,5V bis 8,5V
MRD-M300 .......................................................... 0,5V bis 4,0V
Eingangsimpedanz ............................ Leitungseingang: 10 k Ohm<
Lautsprecherimpedanz ..............................................4 oder 2 Ohm
Tiefpassfilter
MRD-M500 ........................ 30 Hz bis 200 Hz (1/12
MRD-M300 .......................... 30 Hz bis 200 Hz (1/6
Unterschallfilter ................................... 15 Hz bis 50Hz, 5Hz Schritt
Parametrischer EQ
MRD-M500 ........................ F: 30 Hz
MRD-M300 ....................... F: 30 Hz bis 160Hz, 1/3
Zeitkorrektur
MRD-M500 ................................. 0 – 10mSec, 0,1mSec Schritt
MRD-M300 ................................. 0 – 10mSec, 0,5mSec Schritt
Phase ................................................................................. 0°/180°
Stromversorgung .................. 11 – 16V Gleichstrom Negative Erde
Abmessungen (B x H x T)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Gewicht
MRD-M500 ......................................................................4,0 kg
MRD-M300 ......................................................................2,8 kg
HINWEIS:
Änderungen der technischen Daten und des Designs aufgrund von ständiger Produktverbesserung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Breite (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB Schritt
Breite (Q): 1/3 L: ±10dB, 2dB Schritt
MRD-M300: 100Wx1 MRD-M300: 200Wx1
MRD-M300: 150Wx1 MRD-M300: 300Wx1
MRD-M300: 600W
okt. okt.
bis
160Hz, 1/12 okt. Schritt
okt.
Schritt) Schritt)
Schritt
SPECIFICAZIONI
Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 12,0V, 20 Hz a 200 Hz)
Per canale a 4 ohm (1% THD).................. MRD-M500: 200Wx1
Per canale a 2 ohm (1% THD).................. MRD-M500: 400Wx1
Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 14,4V, 20 Hz a 200
Hz)
Per canale a 4 ohm (1% THD).................. MRD-M500: 250Wx1
Per canale a 2 ohm (1% THD).................. MRD-M500: 500Wx1
Potenza massima totale.....................................MRD-M500: 900W
Risposta di frequenza ................................................ 20Hz a 200Hz
Rapporto segnale/rumore
(con riferimento alla potenza nominale) .............................. 90 dBA
Sensibilità di ingresso (dell’uscita di potenza nominale)
MRD-M500 ............................................................. 0,5V a 8,5V
MRD-M300 ............................................................. 0,5V a 4,0V
Impedenza di ingresso ........................Ingresso di linea: 10k ohm<
Ingresso di linea ............................................................. 4 o 2 ohm
Filtro di passo basso
MRD-M500 .........................30 Hz a 200 Hz (passi da 1/12 ott.)
MRD-M300 ...........................30 Hz a 200 Hz (passi da 1/6 ott.)
Filtro subsonico..................................... 15Hz a 50Hz, passi da 5Hz
EQ Parametrico
MRD-M500 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/12 ott.
MRD-M300 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/3 ott.
Correzione del tempo
MRD-M500 ...............................0 – 10mSec, passi da 0,1mSec
MRD-M300 ...............................0 – 10mSec, passi da 0,5mSec
Fase .................................................................................... 0°/180°
Alimentazione .................................... 11 – 16V CC Massa negativa
Dimensioni (L x A x P)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Peso
MRD-M500 ......................................................................4,0 kg
MRD-M300 ......................................................................2,8 kg
NOTA:
Dovuto a un continuo apporto di miglioramenti, le specificazioni ed il disegno sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
Larghezza (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, passi da 1dB
Larghezza (Q): 1/3 L: ±10dB, passi da 2dB
MRD-M300: 100Wx1 MRD-M300: 200Wx1
MRD-M300: 150Wx1 MRD-M300: 300Wx1
MRD-M300: 600W
SPECIFIKATIONER
Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 12,0V, 20 Hz till 200 Hz)
Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ................ MRD-M500: 200Wx1
Per kanal in i 2 ohm (1%THD) ................. MRD-M500: 400Wx1
Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 14,4V, de 20 Hz till 200 Hz)
Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 250Wx1
Per kanal in i 2 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 500Wx1
Total max. uteffekt............................................. MRD-M500: 900W
Frekvensåtergivning ................................................ 20Hz till 200Hz
Signal/brusavstånd
(i förhållande till nominell uteffekt)...................................... 90 dBA
Ingångskänslighet (för nominell uteffekt)
MRD-M500 ........................................................... 0,5V till 8,5V
MRD-M300 ........................................................... 0,5V till 4,0V
Ingångsimpedans ....................................... Linjeingång: 10k ohm<
Högtalarimpedans ......................................................4 eller 2 ohm
Lågpassfilter
MRD-M500 .............................. 30Hz till 200Hz (1/12 okt. steg)
MRD-M300 ................................ 30Hz till 200Hz (1/6 okt. steg)
Subsoniskt filter ........................................ 15Hz till 50Hz, 5Hz steg
Parametrisk EQ
MRD-M500 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/12 oct. steg
MRD-M300 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/3 okt. steg
Tidkorrektion
MRD-M500 ..................................... 0 – 10mSec, 0,1mSec steg
MRD-M300 ................................... 0 – 10m Sec, 0,5mSec steg
Fas...................................................................................... 0°/180°
Arbetsspänning ...................... 11 till 16V likspänning, negativ jord
Yttermått (B x H x D)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Vikt
MRD-M500 ......................................................................4,0 kg
MRD-M300 ......................................................................2,8 kg
OBSERVERA:
Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikationer och design utan föregående varsel.
Frekvensbredd (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB steg
Frekvensbredd (Q): 1/3 L: ±10dB, 2dB steg
MRD-M300: 100Wx1 MRD-M300: 200Wx1
MRD-M300: 150Wx1 MRD-M300: 300Wx1
MRD-M300: 600W
WARTUNG UND PFLEGE
Nur für Europa Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit dem Händler aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät gekauft haben.
Für Kunden in anderen Ländern Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt
ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada tätigen, werden gebeten, sich für Informationen bezüglich der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung zu setzen.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Kukje Printing Co., Ltd 127-2 Gamjeon-dong Sasang-gu Busan Korea
20
WICHTIGER HINWEIS
SERVIZIO
Per i clienti europei
Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia, rivolgetevi al vostro rivenditore.
Per clienti in altre nazioni
NOTA IMPORTANTE
I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli Stati Uniti d’America e il Canada, sono pregati di rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la garanzia.
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7, 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Tel.: 02-48 47 81
UNDERHÅLL
För kunder i Europa
Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör garantin.
För kunder i andra länder
För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage denna notis finns inkluderad, i något annat land än Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin lokala återförsäljare för information angående garanti-villkoren.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Tel.: 945-283588
VIKTIGT
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K23-O
Page 21
!
WARNING
WIRING PRECAUTIONS
THIS IS THE TERMINAL FOR SPEAKER OUTPUT.
DO NOT CONNECT POWER SUPPLY.
English
SPEAKER LEVEL INPUT
[ OUTPUT/INPUT TERMINALS ]
CONTROLLER
!
AVERTISSEMENT
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
PRECAUTIONS DE CABLAGE
BORNE POUR LA SORTIE DE HAUT-PARLEUR.
NE RELIEZ PAS L’ALIMENTATION.
ENTREE DE NIVEAU DE HAUT-PARLEUR
[ BORNES D’ENTREE/SORTIE ]
CONTROLLER
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
(L)(R)
(L)(R)
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
CONNECT POWER SUPPLY HERE.
FUSE
20A
20
POWER SUPPLY
20A
20
REMOTEBATTERY GND
RELIEZ L’ALIMENTATION ICI.
FUSE
20A
20
POWER SUPPLY
20A
20
REMOTEBATTERY GND
Français
[ TERMINALES DE ENTRADA/SALIDA ]
MRD-M300 68P60669Y37-O(S)
M300_6L_CardNote 02.12.3, 1:56 PM1
!
ADVERTENCIA
PRECAUCIONES PARA EL CABLEADO
ESTE TERMINAL ES PARA LA SALIDA DEL ALTAVOZ.
NO CONECTE LA ALIMENTACIÓN.
ENTRADA DE NIVEL DEL ALTAVO Z
CONTROLLER
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(L)(R)
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
SPEAKER OUTPUT
CONECTE LA ALIMENTACIÓN AQUÍ.
FUSE
20A
20A
20
20
POWER SUPPLY
REMOTEBATTERY GND
Español
Page 22
!
WARNUNG
VERKABELUNGS-SICHERHEITSHINWEISE
DIES IST DER ANSCHLUSS FÜR DEN LAUTSPRECHER-AUSGANG.
SCHLIESSEN SIE HIER NICHT DAS NETZKABEL AN.
Deutsch
LAUTSPRECHER-EINGANGSPEGEL
[ AUSGANGS-/EINGANGS-ANSCHLÜSSE ]
CONTROLLER
!
AVVERTIMENTO
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(L)(R)
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
PRECAUZIONI SUL CABLAGGIO
QUESTO È IL TERMINALE PER L’USCITA DEGLI ALTOPARLANTI.
INGRESSO DEL LIVELLO DELLALTOPARLANTE
[ TERMINALI DI INGRESSO/USCITA ]
CONTROLLER
NON COLLEGATE UN’ ALIMENTATORE.
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(L)(R)
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
SCHLIESSEN SIE HIER DAS NETZKABEL AN.
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20
POWER SUPPLY
20A
20
REMOTEBATTERY GND
COLLEGATE L’ALIMENTATORE IN QUESTO PUNTO.
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20
POWER SUPPLY
20A
20
REMOTEBATTERY GND
Italiano
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ANGÅENDE KABELDRAGNINGEN
[ UT-/INGÅNGAR ]
M300_6L_CardNote 02.12.3, 1:56 PM2
!
VARNING!
DENNA ANSLUTNING ÄR FÖR SIGNALER TILL EN HÖGTALARE.
ANSLUT INTE STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR.
CONTROLLER
HÖGTALARNIVÅINGÅNG
CH-2 CH-1
CH-1
(L)
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
SPEAKER OUTPUT
(L)(R)
ANSLUT STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR.
FUSE
20A
20A
20
20
POWER SUPPLY
REMOTEBATTERY GND
Svenska
Loading...