•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRD-F752 will give you
many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRD-F752,
please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-F752 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-F752,
prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRD-F752 le brinde muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-F752, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST ALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Page 3
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Page 4
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
Class-T Amplification
Unlike regular Class D amplifiers, the MRD-F752 uses
adaptive switching technology. Switching frequency is
determined by digital analysis of the incoming audio
waveform, combined with predictive processing algorithms. This allows the Class-T amp to reduce the
“ground bounce” and crossover distortion common to
switching transistors. This gives MRD-F752 the efficiency of a switching amplifier, but, with the sound quality of a pure Class-A analog amp. The result is the best
of both worlds.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
Amplification Classe-T
Contrairement aux amplificateurs habituels de Classe D,
le MRD-F752 emploie une technologie de commutation
adaptable. La fréquence commutative est déterminée par
analyse digitale de la forme d’onde d’entrée audio, combinée à des algorythmes de traitement de prévision. Ceci
permet à l’amplificateur de Classe-T de réduire le “rebond
au sol” et la distorsion de croisement habituels aux transistors commutateurs. Le MRD-F752 dispose ainsi de
l’efficacité d’un amplificateur commutateur, avec la qualité de son d’un véritable amplificateur analogique de
Classe-A. Le résultat conjugue le meilleur des deux technologies.
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Amplificador de clase T
Contrariamente a los amplificadores normales de clase
D, el MRD-F752 utiliza una tecnología de conmutación
adaptable. La frecuencia de conmutación es determinada por el análisis digital de la forma de onda de entrada
audio, combinada con algoritmos de tratamiento de previsión. Esto permite al amplificador de clase T de reducir el “rebote al suelo” y la distorsión de cruce normales
en los transistores conmutadores. El MRD-F752 dispone así de la eficiencia de un amplificador conmutador,
pero, con la calidad de sonido de un auténtico amplificador análogo de clase A. El resultado es lo mejor de las
dos tecnologías.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier sistema audio con varios amplificadores,
o con varios altavoces, debe haber un divisor colocado
entre los juegos de altavoces para separar unos de otros,
esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de
los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para eliminar
las frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces reproducirán conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para eliminar estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más
lineal y habrá menos tensión en los altavoces pequeños.
Check the Bass EQ
Most users will be listening to their systems while actually driving. A moving vehicle means a cockpit bombarded with road noise. High levels of road noise mean
masked bass frequencies (weak bass). A bass EQ is a
simple way to boost low-frequency response curves to
overcome these bass-killing factors and ensure that bass
is clear and powerful.
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRD-F752, heat radiation is carried out forcibly
with a powerful fan to prevent deterioration of sound
quality.
The fan rotates in connection with the Remote T urn-On
lead.
CH-1MONO
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
CH-3
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
INPUT CHANNEL
MRD-F752
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
Utilisation de l’EQ (égaliseur) de basses
La plupart des utilisateurs utilisent leur appareil pendant qu’ils conduisent. Un véhicule en déplacement signifie un habitacle bombardé par les bruits de la route.
Et un grand volume de bruits de route masque les basses fréquences (basses faibles). Un EQ de basses est
un moyen simple d’augmenter les courbes de fréquence
des basses pour surmonter ces facteurs de perte et être
sûr d’obtenir des basses claires et puissantes.
Contrôle de la température avec un ventilateur puissant
A l’intérieur du MRD-F752, la radiation thermique est
expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’empêcher la détérioration sonore.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
BRIDGED
CH-1CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
Air ventilation holes/
Orifices de ventilation/
Orificios de ventilación
80A
80
FUSEPOWER SUPPLY
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie risque de se produire.
Verificación del ecualizador de graves
La mayor parte de los propietarios escuchan sus sistemas mientras conducen. Un vehículo en marcha es como
un puesto de piloto bombardeado por los ruidos de la
carretera. Los niveles altos del ruido de la carretera dan
lugar a unos sonidos bajos enmascarados (bajos débiles). Un ecualizador de graves es un remedio simple
para acentuar la curva de las frecuencias graves a fin de
superar estos factores supresores de las graves y para
asegurar unas graves distintas y potentes.
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRD-F752, la radiación térmica es expulsada a la
fuerza con un ventilador potente para impedir la
deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
BATTERY REMOTE GND
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un incendio.
4
Page 5
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRD-F752, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-F752 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-F752,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire agréé Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-F752 par dessus les trous et fixer avec
les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRD-F752, se produce
un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse
en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como
por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de
Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-F752 sobre dichos agujeros, y asegúrelo
con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
2
★
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
Page 6
MRD-F752
English
Français
Español
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
12
1 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
2 Speaker Output Terminals
The MRD-F752 has two sets of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and polarity. In the stereo mode, connect the right
speaker outputs to the right speaker and the left to
left. Connect the positive output to the positive
speaker terminal and the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
BRIDGED
CH-1CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
1 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
2 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-F752 a deux ensembles de sorties hautparleurs. Vérifier que les connexions et la polarité
des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode
stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit
sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur
le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
80A
80
FUSEPOWER SUPPLY
3
BATTERY REMOTE GND
6
4
5
1 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
2 Terminales de salida del altavoz
El MRD-F752 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la polaridad correctas de la salida de altavoz. En el modo
estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la
salida positiva al terminal positivo del altavoz y la
negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
6
Page 7
3 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible to
the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
English
3 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus près
que possible de la borne positive (+) de la batterie.
Ce fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8
ou plus.
EspañolFrançais
3 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
4 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on lead of your
head unit.
5 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
6 Insulation Tube
4 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée de votre unité principale.
5 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
6 Tube d'isolation
4 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto de
su unidad principal.
5 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
6 Tubo de aislamiento
7
Page 8
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG6
– AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• T o prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation
des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale,
pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
8
Page 9
English
EspañolFrançais
MRD-F752
789
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
★ When adjusting the knobs – , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M4)
included and remove the cover.
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
★ Lors du réglage des boutons – , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M4) fournie et déposer le couvercle.
★
-ab
CHANNEL-1/2CHANNEL-3/4CHANNEL-5
NOM
GAIN
CROSSOVER
85
50
(Hz)
NOM
0.5V
MAXMIN
GAIN
CROSSOVER
85
50
120
17035
20030
(Hz)
NOM
0.5V
MAXMIN
GAIN
CROSSOVER
85
50
120
17035
20030
(Hz)
c
0.5V
120
20030
6
0
MAXMIN
17035
BASS EQ
60
12
(dB)
75
90
10545
12030
(Hz)
defg
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
NOM
NOM
NOM
0.5V
0.5V
0.5V
0
MAXMIN
MAXMIN
MAXMIN612
(DB)
GAIN
GAIN
GAIN
BASS EQ
CROSSOVER
CROSSOVER
CROSSOVER
75
85
85
85
90
60
120
50
120
50
120
50
10545
17035
17035
17035
12030
20030
20030
20030
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
5/4/3
CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIFER
★ Cuando ajuste los botones – , retire los tres
MRD-F752
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M4) proporcionada y quite la cubierta.
PROTECTION MUSIC POWER
TRIPATH
h
Driven
SWITCH SETTINGS
7 , 8Crossover Mode Selector Switch
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Input Channel Selector Switch
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
the MRD-F752. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with only front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and
come out from the CH-5.
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
7 , 8Commutateur sélecteur de mode du
séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Commutateur sélecteur du canal d’entrée
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal des entrées de
CH-3/4 à CH-5 du MRD-F752. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur
uniquement.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de hautparleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont additionnés et sortent à partir de CH-5.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
7 , 8Interruptor selector de modo del filtro divi-
sor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Interruptor selector del canal de entrada
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal de las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRD-F752. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador solamente.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mezcladas y salen a partir del CH-5.
9
Page 10
English
– Input Gain Adjustment Control
Set the MRD-F752 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To prevent damage to the speakers or amplifier, the maximum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
Français
– Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRD-F752 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité principale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endommager les haut-parleurs ou l’amplificateur , le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limitation des haut-parleurs ou une distorsion excessive de l’amplificateur.
Español
– Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRDF752 a su posición mínima (4V). Usando un cassette grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el primer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad principal en este nivel y aumente la ganancia del amplificador hasta alcanzar el máximo nivel de salida deseado. Para evitar daños a los altavoces o al amplificador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni distorsión excesiva en el amplificador.
Bass EQ Adjustment Knob (Level)
Adjust the level at the frequency set with to your
favorite level between 0 dB to +12 dB.
– Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
Bass EQ Adjustment Knob (Frequency)
Permits adjustement of the bass frequencies between
30 and 120 Hz.
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
• PROTECTION indicator
GreenRed
●Normal (amplifier circuit)
●Amplifier circuit abnormal
ORCA ground floated
●: On O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
●No music input
OMusic input
●Muted status
OHeavy current flowing in
amplifier
●: On O : Blinking
• POWER indicator
GreenRed
●Normal (battery)
Fuse blown, poor battery
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
O
10V)
●: On O : Blinking
Bouton de réglage du correcteur de graves (Ni-
veau)
Réglez le niveau de la fréquence réglée avec à
votre choix entre 0 dB et +12 dB.
– Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Fré-
quence)
Permet le réglage des basses fréquences entre 30 et
120 Hz.
Indicateurs d’état
L ’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
●Normal (circuit de l’amplificateur )
●Circuit anormal de l’amplificateur
OMise à la terre RCA flottante
●: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
●Pas d’entrée de musique
OEntrée de musique
●Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
O
(inférieure à 10V)
●: Allumé O : Clignotant
Botón de ajuste del ecualizador de graves (nivel)
Ajuste el nivel de la frecuencia ajustada con a su
gusto entre 0 dB y +12 dB.
– Botón de ajuste de la frecuencia del filtro
divisor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Botón de ajuste del ecualizador de graves (frecuencia)
Permite el ajuste de las frecuencias bajas entre 30 y
120 Hz.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●Normal (circuito del amplificador)
●Circuito anormal del amplificador
OPuesta a tierra RCA flotante
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●Sin entrada de música
OEntrada de música
●Estado de sordina
OCirculación de corriente fuerte
en el amplificador
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
●Normal (batería)
Fusible quemado, conexión pobre
●
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
O
(menos de 10V)
●: Encendido O : Parpadeante
10
Page 11
English
• In case of no sound:
If an heavy current flows into the amplifier circuit,
the protection circuit works and status indicators will
show as listed in the table below.
To resume, turn off the power of the head unit, etc.,
and then turn on the power again after 3 seconds.
If the status does not still recover, check wirings of
the speakers, and if abnormality is not found, please
consult with the Alpine dealer.
• S’il n’y a pas de son:
Si un courant très fort circule dans l’amplificateur, le
circuit de protection fonctionne et l’état des indicateurs changera comme montré à la table ci-dessous.
Pour revenir à l’état normal, éteindre l’unité principale etc., et puis l’allumer à nouveau après 3 secondes.
Si l’état ne change pas, vérifier le câblage des hautparleurs, et s’il n’y a pas d’anomalie, contacter le revendeur Alpine.
EspañolFrançais
• Si no hay salida de sonido
Si una corriente muy fuerte fluye al circuito del
amplificador, el circuito de protección se pone en
funcionamiento y el estado de los indicadores cambia
como se muestra en la tabla de abajo.
Para volverlos a su estado normal, apague la unidad
principal, etc. y después de 3 segundos vuelva a
encenderla.
Si el estado sigue siendo el mismo, verifique el
cableado de los altavoces, y si no hay ninguna
anormalidad, consulte al distribuidor Alpine.
Status Indicators
LED status
PROTECTION indicators Light to Red
MUSIC indicatorsLight to Amber
POWER indicatorsLight to Green
Etat des indicateurs
Etat du LED
Indicateurs de PROTECTION Allumés en rouge
Indicateurs de MUSIC
Allumés en ambre
Indicateurs de POWERAllumés en vert
Estado de los indicadores
Indicadores de PROTECTION
Indicadores de MUSIC
Indicadores de POWER
Estado del LED
Encendidos en rojo
Encendidos en ámbar
Encendidos en verde
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
●Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
●Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
(Except for 5ch/A l’exception de 5ch/
Excepto para 5ch)
4 ohms/
4 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
11
Page 12
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7
8
9
OFF HP LP
OFF HP LP
7
8
9
3+4 5 1+3/2+4
English
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Français
Español
(L) (R)
CH-1MONO
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
(L) (R)
CH-3
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
ii
(L)
(R)
plm
n
(L)
+
INPUT CHANNEL
MRD-F752
+
CH-1CH-2
CH-3
–
k
BRIDGED
SPEAKER OUTPUT
+
(R)Subwoofer
CH-4
(R)
j
––
(L)
o
–
++
CH-5
(SUB WF)
–
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selector del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
i
(R)
(L) (R)
(L)
ml
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
12
+
INPUT CHANNEL
MRD-F752
+
–
k
CH-1
CH-3
+
(R)Subwoofer(L)
BRIDGED
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
(R)
j
––
(L)
[Français]
o
–
++
CH-5
(SUB WF)
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
–
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia con los canales
traseros (CH-3, CH-4).
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Page 13
English
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7
8
9
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7
8
9
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
(R)Subwoofer(L)
++
o
–
+
j
––
EspañolFrançais
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
Subwoofer
CH-5
(SUB WF)
CH-4
–
o
i
(L) (R)
(R) (L)
ml
n
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
(L)
qo
Subwoofer
+
–
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTERFILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
i
(L)(R)
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-4
q
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
13
Page 14
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V , 20 Hz
to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ............... 75W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .............. 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms.....................200W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V , 20 Hz to
• T ubo de aislamiento (para la alimentación)........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .....2
• Cable para encendido remoto................................ 1
15
Page 16
English
Français
Español
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instructions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89