Alpine MRD-F752 User Manual

Page 1
English
EspañolFrançais
R
MRD-F752
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
(MRD-F752)
English
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER
FILTER
OFF HP LP
CH-5
(SUB WF)
OFF HP LP
INPUT CHANNEL
3+4 5 1+3/2+4
MRD-F752
Français
BRIDGED
CH-1
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-2
CH-5
(SUB WF)
CH-4
Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
SWITCH SETTINGS ................................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 11
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 12
SPECIFICATIONS..................................................... 14
ACCESSORIES......................................................... 15
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
REGLAGES DE COMMUTATEUR ................................9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-P ARLEUR...... 11
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 12
SPECIFICATIONS..................................................... 14
ACCESSOIRES......................................................... 15
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................... 9
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 11
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 12
ESPECIFICACIONES ................................................14
ACCESORIOS ..........................................................15
1
Page 2
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRD-F752 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRD-F752, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-F752 don­nera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-F752, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOI­TURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le non­respect de cette précaution risque de provoquer un in­cendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRD-F752 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la ins­talación del MRD-F752, tome contacto con su distribui­dor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12 VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descar­ga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNEC­TIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALI­MENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCU­PANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST AL­LATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les bou­lons ou écrous de la direction, des systèmes de frei­nage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de con­trôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléc­trica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasio­nar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHI­CULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CON­DUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instala­ciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y oca­sionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Page 3
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO­BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL­GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehi­cle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si­non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc­tionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo­lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PRO­FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni­que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa­reil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIEN­TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten­ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem­pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra­rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu­lo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para con­fiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in­stall the unit in place as parts that come loose may cre­ate hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU­MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori­gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen­dio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA­LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efec­túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.
3
Page 4
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
Class-T Amplification
Unlike regular Class D amplifiers, the MRD-F752 uses adaptive switching technology. Switching frequency is determined by digital analysis of the incoming audio waveform, combined with predictive processing algo­rithms. This allows the Class-T amp to reduce the “ground bounce” and crossover distortion common to switching transistors. This gives MRD-F752 the effi­ciency of a switching amplifier, but, with the sound qual­ity of a pure Class-A analog amp. The result is the best of both worlds.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re­move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
Amplification Classe-T
Contrairement aux amplificateurs habituels de Classe D, le MRD-F752 emploie une technologie de commutation adaptable. La fréquence commutative est déterminée par analyse digitale de la forme d’onde d’entrée audio, com­binée à des algorythmes de traitement de prévision. Ceci permet à l’amplificateur de Classe-T de réduire le “rebond au sol” et la distorsion de croisement habituels aux tran­sistors commutateurs. Le MRD-F752 dispose ainsi de l’efficacité d’un amplificateur commutateur, avec la qua­lité de son d’un véritable amplificateur analogique de Classe-A. Le résultat conjugue le meilleur des deux tech­nologies.
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili­sés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyen­nes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Amplificador de clase T
Contrariamente a los amplificadores normales de clase D, el MRD-F752 utiliza una tecnología de conmutación adaptable. La frecuencia de conmutación es determina­da por el análisis digital de la forma de onda de entrada audio, combinada con algoritmos de tratamiento de pre­visión. Esto permite al amplificador de clase T de redu­cir el “rebote al suelo” y la distorsión de cruce normales en los transistores conmutadores. El MRD-F752 dispo­ne así de la eficiencia de un amplificador conmutador, pero, con la calidad de sonido de un auténtico amplifi­cador análogo de clase A. El resultado es lo mejor de las dos tecnologías.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier sistema audio con varios amplificadores, o con varios altavoces, debe haber un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divi­sores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para eliminar las frecuencias graves de los altavoces de medios y agu­dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta­voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces reproducirán conjuntamen­te. Al utilizar un divisor de frecuencias para eliminar es­tas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el ampli­ficador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos tensión en los altavoces peque­ños.
Check the Bass EQ
Most users will be listening to their systems while actu­ally driving. A moving vehicle means a cockpit bom­barded with road noise. High levels of road noise mean masked bass frequencies (weak bass). A bass EQ is a simple way to boost low-frequency response curves to overcome these bass-killing factors and ensure that bass is clear and powerful.
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRD-F752, heat radiation is carried out forcibly with a powerful fan to prevent deterioration of sound quality. The fan rotates in connection with the Remote T urn-On lead.
CH-1MONO
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
CH-3
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
INPUT CHANNEL
MRD-F752
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is accumulated inside and it may cause fire hazard.
Utilisation de l’EQ (égaliseur) de basses
La plupart des utilisateurs utilisent leur appareil pen­dant qu’ils conduisent. Un véhicule en déplacement si­gnifie un habitacle bombardé par les bruits de la route. Et un grand volume de bruits de route masque les bas­ses fréquences (basses faibles). Un EQ de basses est un moyen simple d’augmenter les courbes de fréquence des basses pour surmonter ces facteurs de perte et être sûr d’obtenir des basses claires et puissantes.
Contrôle de la température avec un ventilateur puis­sant
A l’intérieur du MRD-F752, la radiation thermique est expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’em­pêcher la détérioration sonore. Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur de mise en tension télécommandée.
BRIDGED
CH-1 CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
Air ventilation holes/ Orifices de ventilation/ Orificios de ventilación
80A
80
FUSE POWER SUPPLY
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez, la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie ris­que de se produire.
Verificación del ecualizador de graves
La mayor parte de los propietarios escuchan sus siste­mas mientras conducen. Un vehículo en marcha es como un puesto de piloto bombardeado por los ruidos de la carretera. Los niveles altos del ruido de la carretera dan lugar a unos sonidos bajos enmascarados (bajos débi­les). Un ecualizador de graves es un remedio simple para acentuar la curva de las frecuencias graves a fin de superar estos factores supresores de las graves y para asegurar unas graves distintas y potentes.
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRD-F752, la radiación térmica es expulsada a la fuerza con un ventilador potente para impedir la deterioración de la calidad del sonido. Este ventilador gira en conexión con el conductor de encendido a distancia.
BATTERY REMOTE GND
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor se acumularía en el interior y podría ocasionar un in­cendio.
4
Page 5
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRD-F752, consid­erable heat is produced when the amplifier is in opera­tion. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation loca­tions, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-F752 over the screw holes, and se­cure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-F752, une forte chaleur est produite pendant le fonctionne­ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica­teur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un con­cessionnaire agréé Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-F752 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi­pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRD-F752, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcio­namiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de insta­lación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-F752 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
Page 6
MRD-F752
English
Français
Español
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
1 2
1 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear)
2 Speaker Output Terminals
The MRD-F752 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and polarity. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
BRIDGED
CH-1 CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
1 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
2 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-F752 a deux ensembles de sorties haut­parleurs. Vérifier que les connexions et la polarité des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
80A
80
FUSE POWER SUPPLY
3
BATTERY REMOTE GND
6
4 5
1 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera)
2 Terminales de salida del altavoz
El MRD-F752 posee dos juegos de salidas de alta­voz. Asegúrese de observar las conexiones y la po­laridad correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al alta­voz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
6
Page 7
3 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will pro­tect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger.
English
3 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus.
EspañolFrançais
3 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la ba­tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocir­cuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
4 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on lead of your head unit.
5 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
6 Insulation Tube
4 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée de votre unité princi­pale.
5 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
6 Tube d'isolation
4 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto de su unidad principal.
5 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me­tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba­tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com­ponentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
6 Tubo de aislamiento
7
Page 8
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to sim­plify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• T o prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta­tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appa­reil est AWG6 – AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei­gner auprès du revendeur.
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris­que de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con­ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale, pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con­ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si­guiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca­ble de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope­ración o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui­tos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expues­tos que sobresalen del terminal. Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam­bres para transportar la unidad.
8
Page 9
English
EspañolFrançais
MRD-F752
789
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
When adjusting the knobs – , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M4) included and remove the cover.
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1 CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
CH-5
(SUB WF)
CH-4
Lors du réglage des boutons – , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale (M4) fournie et déposer le couvercle.
-ab
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
NOM
GAIN
CROSSOVER
85
50
(Hz)
NOM
0.5V
MAXMIN
GAIN
CROSSOVER
85
50
120
17035
20030
(Hz)
NOM
0.5V
MAXMIN
GAIN
CROSSOVER
85
50
120
17035
20030
(Hz)
c
0.5V
120
20030
6
0
MAXMIN
17035
BASS EQ
60
12
(dB)
75
90
10545
12030
(Hz)
d e f g
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
NOM
NOM
NOM
0.5V
0.5V
0.5V
0
MAXMIN
MAXMIN
MAXMIN612
(DB)
GAIN
GAIN
GAIN
BASS EQ
CROSSOVER
CROSSOVER
CROSSOVER
75
85
85
85
90
60
120
50
120
50
120
50
10545
17035
17035
17035
12030
20030
20030
20030
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
5/4/3
CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIFER
Cuando ajuste los botones – , retire los tres
MRD-F752
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal (M4) proporcionada y quite la cubierta.
PROTECTION MUSIC POWER
TRIPATH
h
Driven
SWITCH SETTINGS
7 , 8 Crossover Mode Selector Switch
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Input Channel Selector Switch
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen­cies above the crossover point will be at­tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the crosso­ver point will be attenuated at 12 dB/oc­tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of the MRD-F752. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with only front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An example of this application would be the use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and come out from the CH-5.
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
7 , 8 Commutateur sélecteur de mode du
séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Commutateur sélecteur du canal d’entrée
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys­tème de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à rai­son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut­parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fré­quences basses ou hautes soient coupées.
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal des entrées de CH-3/4 à CH-5 du MRD-F752. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec sorties avant et arrière de préamplificateur uniquement.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties de haut­parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition­nés et sortent à partir de CH-5.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
7 , 8 Interruptor selector de modo del filtro divi-
sor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
9 Interruptor selector del canal de entrada
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a ra­zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las fre­cuencias bajo el punto de cruce se corta­rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex­citar un sistema con altavoces que repro­duzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal de las entradas de CH-3/4 a CH-5 del MRD-F752. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una uni­dad principal con salidas delanteras y tra­seras de preamplificador solamente.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una uni­dad principal con salidas del altavoz de frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez­cladas y salen a partir del CH-5.
9
Page 10
English
Input Gain Adjustment Control
Set the MRD-F752 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, slowly turn up the head unit volume until you just hear the sound distort. At that point, reduce the volume one step so the distortion is no longer audible. Keep head unit output at this level and begin increasing the amplifier gain until the maximum output level you desire is reached. To pre­vent damage to the speakers or amplifier, the maxi­mum output level should not cause bottoming of the speakers or excessive distortion of the amplifier.
Français
Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRD-F752 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point, réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin­cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom­mager les haut-parleurs ou l’amplificateur , le niveau de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi­tation des haut-parleurs ou une distorsion exces­sive de l’amplificateur.
Español
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRD­F752 a su posición mínima (4V). Usando un casset­te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de volumen de la unidad principal hasta percibir el pri­mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el nivel de volumen un paso para que la distorsión no sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi­pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi­cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de­seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli­ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis­torsión excesiva en el amplificador.
Bass EQ Adjustment Knob (Level)
Adjust the level at the frequency set with to your favorite level between 0 dB to +12 dB.
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by rotating the knob to select any frequency between 30 to 200 Hz as the crossover point.
Bass EQ Adjustment Knob (Frequency)
Permits adjustement of the bass frequencies between 30 and 120 Hz.
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
• PROTECTION indicator Green Red
Normal (amplifier circuit)
Amplifier circuit abnormal
O RCA ground floated
: On O : Blinking
• MUSIC indicator Green Amber
No music input O Music input
Muted status O Heavy current flowing in
amplifier
: On O : Blinking
• POWER indicator Green Red
Normal (battery) Fuse blown, poor battery
connection, etc. Poor battery voltage (less than
O
10V)
: On O : Blinking
Bouton de réglage du correcteur de graves (Ni-
veau)
Réglez le niveau de la fréquence réglée avec à votre choix entre 0 dB et +12 dB.
– Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en tournant le bouton pour sélectionner une fréquence entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Fré-
quence)
Permet le réglage des basses fréquences entre 30 et 120 Hz.
Indicateurs d’état
L ’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in­dicateur.
• Indicateur de PROTECTION Vert Rouge
Normal (circuit de l’amplificateur )
Circuit anormal de l’amplificateur
O Mise à la terre RCA flottante
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC) Vert Ambre
Pas d’entrée de musique O Entrée de musique
Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant dans l’amplificateur
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER) Vert Rouge
Normal (batterie) Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc. Faible tension de la batterie
O
(inférieure à 10V)
: Allumé O : Clignotant
Botón de ajuste del ecualizador de graves (nivel)
Ajuste el nivel de la frecuencia ajustada con a su gusto entre 0 dB y +12 dB.
Botón de ajuste de la frecuencia del filtro
divisor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y 200 Hz como punto de intersección.
Botón de ajuste del ecualizador de graves (frecuen­cia)
Permite el ajuste de las frecuencias bajas entre 30 y 120 Hz.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION) Verde Rojo
Normal (circuito del amplificador)
Circuito anormal del amplificador
O Puesta a tierra RCA flotante
: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC) Verde Ambar
Sin entrada de música O Entrada de música
Estado de sordina O Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER) Verde Rojo
Normal (batería) Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc. Tensión pobre de la batería
O
(menos de 10V)
: Encendido O : Parpadeante
10
Page 11
English
• In case of no sound:
If an heavy current flows into the amplifier circuit, the protection circuit works and status indicators will show as listed in the table below. To resume, turn off the power of the head unit, etc., and then turn on the power again after 3 seconds. If the status does not still recover, check wirings of the speakers, and if abnormality is not found, please consult with the Alpine dealer.
S’il n’y a pas de son: Si un courant très fort circule dans l’amplificateur, le circuit de protection fonctionne et l’état des indica­teurs changera comme montré à la table ci-dessous. Pour revenir à l’état normal, éteindre l’unité princi­pale etc., et puis l’allumer à nouveau après 3 secon­des. Si l’état ne change pas, vérifier le câblage des haut­parleurs, et s’il n’y a pas d’anomalie, contacter le re­vendeur Alpine.
EspañolFrançais
• Si no hay salida de sonido
Si una corriente muy fuerte fluye al circuito del amplificador, el circuito de protección se pone en funcionamiento y el estado de los indicadores cambia como se muestra en la tabla de abajo. Para volverlos a su estado normal, apague la unidad principal, etc. y después de 3 segundos vuelva a encenderla. Si el estado sigue siendo el mismo, verifique el cableado de los altavoces, y si no hay ninguna anormalidad, consulte al distribuidor Alpine.
Status Indicators
LED status PROTECTION indicators Light to Red MUSIC indicators Light to Amber POWER indicators Light to Green
Etat des indicateurs
Etat du LED Indicateurs de PROTECTION Allumés en rouge Indicateurs de MUSIC
Allumés en ambre Indicateurs de POWER Allumés en vert
Estado de los indicadores
Indicadores de PROTECTION Indicadores de MUSIC Indicadores de POWER
Estado del LED Encendidos en rojo Encendidos en ámbar Encendidos en verde
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/ 4 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
4 ohms/ 4 ohmios
4 ohms/ 4 ohmios
4 ohms/ 4 ohmios
4 ohms/ 4 ohmios
Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
(Except for 5ch/A l’exception de 5ch/ Excepto para 5ch)
4 ohms/ 4 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
4 ohms/ 4 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
8 ohms/ 8 ohmios
11
Page 12
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7 8 9
OFF HP LP
OFF HP LP
7 8 9
3+4 5 1+3/2+4
English
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Français
Español
(L) (R)
CH-1MONO
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
(L) (R)
CH-3
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
ii
(L)
(R)
plm
n
(L)
+
INPUT CHANNEL
MRD-F752
+
CH-1 CH-2
CH-3
k
BRIDGED
SPEAKER OUTPUT
+
(R) Subwoofer
CH-4
(R)
j
(L)
o
++
CH-5
(SUB WF)
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the “3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec­tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
i
(R)
(L) (R)
(L)
ml
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Speakers Rear Speakers Front Rear Head Unit etc. Subwoofer Subwoofer Output
12
+
INPUT CHANNEL
MRD-F752
+
k
CH-1
CH-3
+
(R) Subwoofer(L)
BRIDGED
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
(R)
j
(L)
[Français]
o
++
CH-5
(SUB WF)
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Haut-parleurs avant Haut-parleurs arrière Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Sortie du haut-parleur de sous-graves
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3, CH-4).
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4, el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia con los canales traseros (CH-3, CH-4).
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Altavoces delanteros Altavoces traseros Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Page 13
English
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7 8 9
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
7 8 9
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
(R) Subwoofer(L)
++
o
+
j
EspañolFrançais
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1 CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
Subwoofer
CH-5
(SUB WF)
CH-4
o
i
(L) (R)
(R) (L)
ml
n
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
(L)
qo
Subwoofer
+
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
CH-1MONO
CH-3
(L)
INPUT
(R)
CH-2 CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
FILTER FILTER
OFF HP LP OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
CH-5
(SUB WF)
i
(L) (R)
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately) Front Speakers Front Rear Head Unit etc. Subwoofer Speaker (Full Range)
INPUT CHANNEL
MRD-F752
BRIDGED
CH-1 CH-2
CH-3
SPEAKER OUTPUT
(R)
CH-5
(SUB WF)
CH-4
q
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément) Haut-parleurs avant Avant Arrière Unité principale, etc. Haut-parleur de sous-graves Haut-parleur (large bande)
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Altavoces delanteros Delantero Trasero Unidad principal, etc. Altavoz de frecuencias ultrabajas Altavoz (gama completa)
13
Page 14
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V , 20 Hz to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ............... 75W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .............. 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms.....................200W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V , 20 Hz to
200 Hz) (CH-5) 4 ohms ..................... 250W, 0.3% THD
Frequency Response ....... 20 Hz to 20 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................... 100 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ...........................Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ...................4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope
CH-1 – CH-4...... 30 Hz to 200 Hz, 12 dB per octave
(STEREO)
CH-5............ LP: 30 Hz to 200 Hz, 24 dB per octave
(MONO)
Power Requirement...... 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D) ....260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
Weight ......................................... 8.4 kg (18 lbs. 8 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V , 20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms....................... 75W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms...................... 100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ........................ 200W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à
12,0V, 20 Hz à 200 Hz) (CH-5) 4 ohms.............. 250W,
0,3% DHT
Réponse de fréquence ...... 20 Hz à 20 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........... 100 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ........200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ..........Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur....... 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active
CH-1 – CH-4............. 30 Hz à 200 Hz, 12 dB/octave
(STEREO)
CH-5..... LP: 30 Hz à 200 Hz, 24 dB/octave (MONO)
Alimentation nécessaire........................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P) .....260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
Poids .............................................8,4 kg (18 li. 8 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la con­ception sont sujettes à des modifications sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V , de 20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios .................. 75W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ................. 200W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V , 20 Hz
a 200 Hz) (CH-5) 4 ohms................... 250W, 0,3% DAT
Respuesta de frecuencia... 20 Hz a 20 kHz (+0, –1 dB) Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)........... 100 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ................................................
Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ............4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia
CH-1 – CH-4....... 30 Hz a 200 Hz, 12 dB por octava
(ESTEREO)
CH-5............. LP: 30 Hz a 200 Hz, 24 dB por octava
(MONO)
Requisito de potencia .............................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.).......................................
260mm x 60mm x 460mm
Peso .................................................................. 8,4 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
14
Page 15
English
EspañolFrançais
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 x 14) ...............................4
• Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3
• Hexagon Wrench (M2) ..........................................1
• Hexagon Wrench (M2.5) .......................................1
• Fuse (80A)............................................................. 1
• Insulation Tube (for Power Supply) .......................1
• Insulation Tube (for Speaker Output) ....................2
• Remote Turn-On Lead ........................................... 1
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3
• Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
• Fusible (80A)......................................................... 1
• Tube d’isolation (pour alimentation) ......................1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
• Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
ACCESORIOS
• T ornillo autorroscante (M4 x 14)...........................4
• T ornillo hexagonal (M5 x 6)................................... 3
• Llave hexagonal (M2)............................................ 1
• Llave hexagonal (M2,5)......................................... 1
• Fusible (80A)......................................................... 1
• T ubo de aislamiento (para la alimentación)........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .....2
• Cable para encendido remoto................................ 1
15
Page 16
English
Français
Español
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to com­ply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instruc­tions.
SERIAL NUMBER: INSTALLATION DATE: INSTALLATION TECHNICIAN: PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, sous­section J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE: DATE D'INSTALLATION: INSTALLATEUR: LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil.
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante.
NUMERO DE SERIE: FECHA DE INSTALACION: TECNICO: LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu,
16
Seoul, Korea
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P00967K71-O
Loading...