Alpine MDA-W890 User Manual

FROM 3DA-W882 13-10-97
Français
Español
MDA-W890
MD/In-Dash CD Changer/ DSP Receiver
• OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
R
40W x 4
ACTION
O/C
OPEN/CLOSE
SUBWOOFER LEVEL CONTROL
INTLZ
PWR
BAND
T.S.M.
SOURCE
MODE
SUB W.
COMPACT DISC CHANGER
234
FPR M
51
N
D.H.E.
EQ
DIGITAL HARMONICS ENHANCER
D.H.E. EQ SUR
MDA-W890
16K6.3K2.5K1K40016063
LDC
SUR
HS
1 7
D.A.P.
2 8
MONO
3
SCROLL
9
TUNE
4
M.I.X.
10
5
11
6
SCAN
12
A.ME
40w x 4
L.P.S. DISP
7
1
8
2
9
3
10
4
CT
ALL RPT
11
5
H
ALL
12
6
M
DEMO
F
MD / IN-DASH CD CHANGER / DSP RECEIVER
MAX
S.W.
MIN
USER P.SET
TITLE
CLK
MANU / DISC
DN UP
EQ
ADJUSTMENT
ST
DX
/
SUR
/
L.P.S
.
SEEK / TRACK
DN UP
1
Precautions
English
WARNING
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "WARNING" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "WARNING" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte.
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
2
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
Français
Précautions
Español
Precauciones
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc électri­que.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En
cas d'ingestion, consultez immédiate­ment un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un pro-
blème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appa­reil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDU­CIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA­MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
3
WARNING
English
Precautions
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not
insert hands, fingers or foreign objects in the disc insertion slots. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
CAUTION
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "CAUTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "CAUTION" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte.
4
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat
to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERA­TION MIGHT INTERFERE WITH DRIV­ING.
Français
Español
Précautions
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENON­CES. Il y a sinon risque de choc électri-
que ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
Precauciones
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRA­ÑOS EN LAS RANURAS DE INSER­CION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de las pilas podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL GENE LA CONDUITE.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producir­se un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERA­CION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFE­RIR CON LA CONDUCCION.
5
English
Contents
Page/Page/Página
10/ 11 ...........................................................................Precautions
16/ 17 ........................................................... Initial System Start-Up
16/ 17 ..................................................... Turning Power On and Off
18/ 19 ........................................................... Subwoofer On and Off
20/ 21 ........................................................................ Demonstration
22/ 23 ........................................................... Sound Guide Function
24/ 25 ............................................................ Adjusting the Contrast
26/ 27 .................................................... Turning Mute Mode On/Off
28/ 29 .................................................................. Adjusting Volume/
30/ 31 ...................................................... Using the Function Button
32/ 33 ....................................................................... Manual Tuning
34/ 35 .......................................................... Automatic Seek Tuning
36/ 37 ..........................................Manual Storing of Station Presets
38/ 39 .......................................................... Mono/Stereo Switching
40/ 41 .................................... Automatic Memory of Station Presets
42/ 43 ...........................................Storing into Direct Access Preset
44/ 45 ....................................................... Tuning to Preset Stations
46/ 47 ........................................................................Titling Stations
50/ 51 ....................................................... Searching Titled Stations
52/ 53 ........................................................ Preparation for Playback
54/ 55 ......................................................... Normal Play and Pause
56/ 57 .................................................. Fast Forward and Backward
56/ 57 ............................................................................Repeat Play
58/ 59 ............................................................... Music Sensor (Skip)
60/ 61 ............................................................. M.I.X. (Random Play)
62/ 63 ................................................................Scanning Programs
64/ 65 ..............................................................................Titling Disc
68/ 69 ................................................................... Erasing Disc Title
70/ 71 ........................... Searching Titled Discs (Title Search Menu)
Basic Operation
Balance/Fader
Radio Operation
(D.A.P.) Band
(Title Search Menu)
CD Operation
6
72/ 73 ........................................................... CD Shuttle Operation
MD Operation
76/ 77 ........................ Opening and Closing of the Movable Display
78/ 79 ......................................................... Normal Play and Pause
80/ 81 ............................................................... Music Sensor (Skip)
82/ 83 .......................................... Fast Forward and Fast Backward
82/ 83 ............................................................................Repeat Play
84/ 85 ............................................................. M.I.X. (Random Play)
86/ 87 ................................................................Scanning Programs
88/ 89 .................................................... To Display/Scroll MD Titles
Contenu
Français
Español
Indice
................................................... Précautions
Fonctionnement de base
...........................Mise en service de l'appareil
............................... Mise sous et hors tension
............ Mise en et hors service du subwoofer
.................................................. Démonstration
.................................................. Guide sonore
........................................ Réglage du contraste
.............. Activation/Désactivation du mode de
sourdine du téléphone
... Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant/arrière
................. Utilisation de la touche de fonction
Réception radio
................................................ Accord manuel
................. Accord par recherche automatique
...................Mémorisation manuelle des stations
................................ Commutation mono/stéréo
.............. Mémorisation automatique des stations
.................. Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d'accès direct)
.......................Accord des stations préréglées
...................Attribution d'un nom à une station
............ Recherche d'une station par son nom
(Menu de recherche de station)
Fonctionnement du lecteur CD
..............................Préparation pour la lecture
............................... Lecture normale et pause
............................ Avance et inversion rapides
............................................ Lecture répétitive
................................ Détection de plage (saut)
................................ M.I.X. (Lecture aléatoire)
.......................................Balayage des plages
..........................................Titrage d'un disque
.......................Effacement du titre d'un disque
....... Recherche d'un titre de disque (Menu de
recherche de titres)
.................................................... Precauciones
Operación básica
.......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
........... Conexión y desconexión de la alimentación
................Activación y desactivación de subgraves
..................................................... Demostración
...................................... Función de guía acústica
............................................ Ajuste del contraste
.................... Activación/desactivación del modo de
silenciamiento del teléfono
..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros
....................................Uso del botón de función
Operación de la radio
................................................... Sintonía manual
..................... Sintonía con búsqueda automática
............... Almacenamiento manual de emisoras
....................... Cambio entre monoaural/estéreo
.............. Almacenamiento automático de emisoras
........................ Almacenamiento en la banda de
memorización de acceso directo (D.A.P.)
.................... Sintonía de emisoras memorizadas
................. Titulación de emisoras memorizadas
........................ Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de búsqueda por títulos)
Operación del reproductor de CD
...................... Preparación para la reproducción
............................Reproducción normal y pausa
................................ Avance y retroceso rápidos
....................................... Reproducción repetida
.............................. Sensor de canciones (Salto)
.............................M.I.X. (Reproducción al azar)
..................................Exploración de programas
......................................... Para titular los discos
................................ Borrado de títulos del disco
............. Búsqueda de títulos de disco (Menú de
búsqueda por títulos)
.............. Fonctionnement du changeur CD
Fonctionnement du lecteur de MD
.. Ouverture et fermeture de l'affichage mobile
............................... Lecture normale et pause
...........................Détecteur de musique (saut)
......................... Avance rapide et recul rapide
...............................................Lecture répétée
................................ M.I.X. (Lecture aléatoire)
............................. Balayage des programmes
.. Pour afficher/faire défiler (Display/Scroll) les
titres du MD
...... Operación del Shuttle de discos compactos
Operación del reproductor de MD
............. Apertura y cierre de la consola abatible
............................Reproducción normal y pausa
........................................ Sensor musical (salto)
.......................Avance rápido y retroceso rápido
...........................................................Repetición
...........................M.I.X. (reproducción arbitraria)
..................................Exploración de programas
..... Cómo visualizar/hacer desfilar títulos de MD
7
Page/Page/Página
English
Contents
90/ 91 ........................................................... Selecting D.H.E. Mode
92/ 93 ................. Choosing the Listening Position Selector (L.P.S.)
94/ 95 ......................................................................Adjusting L.P.S.
96/ 97 ........................................................... DSP Surround Presets
98/ 99 .............................................Adjusting the Surround Settings
100/ 101 ............................................................... Equalizer Presets
102/ 103 .........................................Adjusting the Equalizer Settings
104/ 105 .....................................Memorizing the Equalizer Settings
106/ 107 ...................................Recalling the Memorized Equalizer/
106/ 107 ............................................. Switching the Display Modes
110/ 111 ..................................................................Displaying Time
112/ 113 ....................................................................... Setting Time
114/ 115 ................................................................ Remote Control
120/ 121 ...........................................................................Disc Care
124/ 125 ..........................................................In Case of Difficulty
138/ 139 ................................................................... Specifications
• U S and foreign patents licensed from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
D.H.E. Operation
L.P.S. Operation
Surround Operation
Equalizer Operation
Surround Settings
Clock Operation
8
Contenu
Français
Español
Indice
Fonctionnement du D.H.E.
...............................Sélection du mode D.H.E.
Fonctionnement du L.P.S.
......... Choix du sélecteur de position d'écoute
(L.P.S.)
...........................................Réglage du L.P.S.
Fonctionnement d'ambiance
......................... Préréglages d'ambiance DSP
............. Ajustement des réglages d'ambiance
Fonctionnement d'égaliseur
.................................. Préréglages d'égaliseur
.............. Ajustement des réglages d'égaliseur
...........Mémorisation des réglages d'égaliseur
.................... Rappel des réglages mémorisés
d'égaliseur/ambiance
..............Commutation des modes d'affichage
Fonctionnement de l'horloge
........................................ Affichage de l'heure
.......................................... Réglage de l'heure
............................................. Télécommande
......................................Entretien du disque
...................................... En cas de problème
................................................Spécifications
• Dolby Laboratories Licensing Corporation. autorise une license d'exploitation de ses brevets d'invention américains et étrangers.
Operación del D.H.E.
.................................Selección del modo D.H.E.
Operación del L.P.S.
.... Elección del selector de posición de escucha
(L.P.S.)
................................................Ajuste de L.P.S.
Operación del sonido envolvente
............ Sonido envolvente DSP preprogramado
.............................Ajustes de sonido envolvente
Operación del ecualizador
............ Ajustes de ecualizador preprogramados
.................. Ajuste de los ajustes de ecualizador
......Memorización de los ajustes de ecualizador
........Rellamada de los ajustes memorizados de
ecualizador/sonido envolvente
......Conmutación de los modos de visualización
Operación del reloj
......................................Visualización de la hora
.................................................Ajuste de la hora
..................................................Control remoto
..................................... Cuidado de los discos
........................................En caso de dificultad
.............................................. Especificaciones
• Las patentes E.E.U.U. y extranjeras han sido otorgadas por Dolby Laboratories Licensing Corporation.
9
+60°C –10°C
English
Precautions
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before attempting to play a disc. If the tempera­ture is over +60°C (+140°F), the protection circuit functions to stop the CD player, and "High-Temp" is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism.
10
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not have any irregularities. The outer and inner edges should be round and smooth. Use of irregularly shaped discs may cause damage to the mechanism.
Précautions
Français
Español
Precauciones
Circuit de protection ther­mique
Vérifier que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de reproduire un disque. Si la température dépasse +60°C (+140°F), le circuit de protection se déclen­che pour arrêter le lecteur CD et l'indication "High-Temp" est affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD, l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé ou endommagé sous peine d'endommager sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la temperatura fuese superior a +60°C, se activaría el circuito termoprotector a fin de detener el reproductor de discos compactos, y se visualizaría "High-Temp".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su provee­dor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de disques à forme irrégulière pourrait endommager le méca­nisme.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de forma regular en esta unidad. Los bordes exterior e interior deben ser redondos y lisos. El uso de discos de forma irregular podría causar daños al mecanismo.
11
Precautions
English
Center Hole Orifice central Orificio central
Center Hole Orifice central Orificio central
Bumps Résidus Abultamientos
Outside (Bumps) Périférie (résidus) Borde exterior (abultamientos)
New Disc Disque neuf Disco nuevo
Bumps Résidus Abultamientos
New Discs
– CD –
As a protective measure, the CD player will automatically eject discs that have either been inserted incorrectly or have irregular surfaces. If a new disc is ejected immediately after loading, use your finger to feel around the outer edge of the CD and its center hole. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again.
– MD –
Before inserting an MD
Use your finger to feel around the outer edge of the MD. If you feel any small bumps, remove the bumps before inserting. Inserting an MD with bumps could severely damage the mechanism.
12
IMPROPER INCORRECT INCORRECTO
IMPROPER INCORRECT INCORRECTO
Handling Magazine
When discs are being exchanged in the MDA­W890, the magazine is pushed out from the changer. While this operation is in progress, do not try to pull out the magazine or stop its movement in any way, as this could cause damage to the mechanism. In addition, be aware of the changer's operation so it will not interfere with your driving. For example, before changing gears, check the position of the magazine so as not to hit it while it is changing discs.
CAUTION:
Do not insert anything other than magazine into insertion slot.
Précautions
Français
Español
Precauciones
Disques neufs
– CD –
Par mesure de protection, le lecteur éjecte automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt après la charge, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégulari­tés, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.
– MD –
Avant d’introduire un MD
Passer le doigt autour du bord extérieur du MD. Si des aspérités se présentent, les enlever avant d’introduire le disque. Introduire un MD avec des aspérités pourrait sérieusement endommager le mécanisme.
Discos nuevos
– CD –
Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamen­te después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.
– MD –
Antes de insertar un MD
Pase su dedo por el borde externo del MD. Si siente cualquier irregularidad, elimínela antes de insertar el disco. La inserción de un MD con irregularidades puede causar serios daños al mecanismo.
Manipulation du magasin
Le magasin est expulsé du changeur lorsque les disques sont en train d'être échangés dans le MDA-W890. Pendant cette opération, ne pas essayer d'enlever le magasin ou d'arrêter aucunement son mouvement, car cela pourrait endommager le mécanisme. De plus, vérifier que l'opération du changeur n'entrave pas la conduite. Par exemple, avant de changer les vitesses, vérifier la position du magasin, car on peut heurter celui-ci lors du changement des disques.
ATTENTION:
Ne rien insérer d'autre que le magasin dans la fente d'insertion.
Manipulación del depósito
El depósito es expulsado del cambiador cuando los discos están siendo cambiados en el MDA­W890. Durante esta operación no intente sacar el depósito ni parar de ninguna manera su movimiento, pues podría dañar el mecanismo. Además verifique que la operación del cambiador no impida la conducción. Por ejemplo, antes de cambiar las velocidades, verifique la posición del depósito, pues puede golpearlo cuando cambie los discos.
PRECAUCION
No inserte otra cosa que no sea el depósito en la ranura de inserción.
13
English
Precautions
Using an MD
Check and ensure the following: Under no circumstances should you open the MD’s shutter and touch the inside of the disc. Do not expose the MD to direct sunlight. Place only 1 label in its proper position. Make sure the MD is clean before inserting into the player.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle’s voltage regulator checked.
Installation Location
Make sure the MDA-W890 player/receiver will not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
14
Français
Précautions Precauciones
Español
Utilisation d’un MD
Vérifier et s’assurer de ce qui suit : En aucune circonstance le volet de fermeture de la disquette du MD ne peut être ouvert ni l’intérieur du disque touché. Ne pas exposer le MD aux rayons directs du soleil. Placer seulement une étiquette dans la position adéquate. S’assurer que le MD soit propre avant de l’introduire dans le lecteur.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s’il n’y a pas un court­circuit. Faites contrôler également le régula­teur de tension de votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner MDA-W890 dans un endroit:
• exposé au soleil et à la chaleur
• très humide
• très poussiéreux
• exposé à des vibrations excessives
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente: Bajo ninguna circunstancia abra el obturador del MD ni toque el interior del disco. No exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue sólo una etiqueta en la posición apropiada. Asegúrese de que el MD esté limpio antes de insertarlo en el reproductor.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en el portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea compro­bado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor MDA-W890 no quede expuesto a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
15
1
English
Basic Operation
Initial System Start-Up
1
1
1
INTLZ
PWR
Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. At the upper-left corner of the front panel is a small button. Using a pencil or other pointed object, press this reset button to complete the initialization procedure.
Turning Power On and Off
Press the PWR button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject ( h ), O/C and CLK buttons.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off.
16
Press the PWR button again to turn off the unit.
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Mise en service de l'appareil
Immédiatement après l'installation ou l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté supérieur gauche il y a une petite touche. En utilisant un crayon ou autre objet pointu, appuyez sur cette touche de réinitiali­sation pour compléter la procédure d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o después de la aplicación de alimentación a la unidad, debe inizializarla. En la esquina superior izquierda del panel frontal hay un botón pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este botón de reposición para completar la inicialización.
Conexión y desconexión de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la alimentación de la unidad.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche d'éjection ( h ), la touche O/C et la touche CLK.
Le niveau de volume augmente graduelle­ment jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de expulsión ( h ) el botón O/C y el botón CLK.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
17
1
English
Basic Operation
Subwoofer On and Off
This unit is not equipped with a low pass filter. Turn on the Subwoofer Output when an amplifier having the built-in filter is connected to drive your subwoofer.
1
MODE
SUB W.
Sub-W ON
Sub-W OFF
Press and hold the SUB W. button for at least 3 seconds. With each press, Subwoofer is toggled On or Off.
Notes:
• Initial mode is "Sub-W OFF."
• Leave the "Sub-W OFF" as long as the Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/ Balance/Fader section on page 28.
18
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Mise en et hors service du subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passe­bas. Mettez la sortie subwoofer en service quand un amplificateur intégrant un filtre est raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyer sur la touche SUB W. et la mainte­nir enfoncée pendant au moins 3 secondes. A chaque pression sur la touche, la fonction subwoofer est mise en ou hors service.
Remarques:
Le réglage initial est "Sub-W OFF" (hors
service).
• Laissez sur "Sub-W OFF" tant que vous n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en service, le niveau de sortie du subwoofer peut être ajusté. Pour des informations détaillées, voir le paragraphe "Réglage du volume/balance droite-gauche/balance avant-arrière" à la page 29.
Activación y desactiva­ción de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de paso bajo. Cuando conecte un amplificador que lleve incorporado el filtro de paso bajo, active la salida de subgraves para excitar su altavoz de subgraves.
Presione y mantenga presionado el botón SUB W. durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, el altavoz de subgraves se activará (ON) y desactivará (OFF).
Notas:
El modo inicial es "Sub-W OFF".
• Deje el Sub-W en OFF cuando no esté usando la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel de salida del altavoz de subgraves podrá ajustarse. Para más detalles, consulte la sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros" de la página 29.
19
2
English
Basic Operation
Demonstration
Equalizer/surround/D.H.E. demonstration functions are provided in this unit.
1
1
2
F
DEMO
D.H.E. EQ SUR
Press and hold the DEMO button for at least 2 seconds to activate the DEMO mode. The unit automatically performs the following operations. 1 Equalizer scanning operation (set by the
manufacturer).
2 Surround scanning operation (set by the
manufacturer).
3 D.H.E. scanning operation. 4 Operations 1 – 3 are carried out repeatedly.
To end the DEMO mode, press one of EQ, SUR, and D.H.E. buttons.
20
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Démonstration
Cet appareil est équipé de fonctions de démonstration d’égaliseur/ambiance/D.H.E.
Appuyer sur la touche DEMO et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour activer le mode DEMO. L’appareil effectue automatiquement les opérations suivantes. 1 Balayage d’égaliseur (réglé par le
fabricant).
2 Balayage d’ambiance (réglé par le
fabricant). 3 Balayage D.H.E. 4 Les opérations 1 – 3 sont effectuées
répétitivement. Pour terminer le mode DEMO, appuyez sur
une des touches EQ, SUR, et D.H.E.
Demostración
Esta unidad incluye funciones de demostración de ecualizador/sonido envolvente/D.H.E.
Presione el botón de demostración (DEMO) durante por lo menos 2 segundos para activar el modo DEMO. La unidad efectuará automáticamente las siguientes operaciones. 1 Operación de exploración de ecualizador
(programada por el fabricante).
2 Operación de exploración de sonido
envolvente (programada por el fabricante). 3 Operación de exploración D.H.E. 4 Las operaciones 1 – 3 serán efectuadas en
forma repetida. Para cancelar el modo demostración (DEMO),
presione uno de los botones EQ, SUR o D.H.E.
21
1.#
2
English
Basic Operation
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed.
1
2
3
1
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
BEEP ON
BEEP OFF
Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds.
Press the Preset 1 button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard.
Press the INTLZ button to activate the normal mode.
Note: Two things will remain audible regardless
of the BEEP ON or OFF display. The caution beeps for 1) disc change and eject operations of the built-in 3D Shuttle, and 2) the opening and closing of the movable display.
22
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour afficher "BEEP ON". Une nouvelle pression sur cette touche met cette fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarque: Deux choses restent audibles
quel que soit l’affichage (BEEP ON ou OFF): Les bips d’attention pour 1) le changement de disque et les opérations d’éjection du Shuttle 3D intégré, et 2) l’ouver­ture et la fermeture de l’affichage mobile.
1
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 y el visualizador mostrará "BEEP ON". Si vuelve a presionar el botón, la función de guía acústica será desactivada. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón INTLZ.
Nota: Dos señales de aviso permanecerán
audibles independientemente de la indicación BEEP ON u OFF: Las señales auditivas de aviso para 1) las operacio­nes de cambio y expulsión de disco del cambiador 3D incorporado, y para 2) la apertura y cierre de la consola abatible.
23
1.$
3
English
Basic Operation
Adjusting the Contrast
When the dot-matrix display is hard to see, you can adjust the contrast (bright or dark).
2
1
2
3
4
INTLZ
PWR
2
DN UP
INTLZ
PWR
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
Press the 2 (preset) button.
Press the 9 DN or UP 8 buttons until you clearly see the display. The contrast can be adjusted in 12 steps from –6 to +6.
After the settings, press the INTLZ button to activate the normal mode.
24
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Réglage du contraste
Si vous avez du mal à voir l'affichage de matrice à points, vous pouvez régler le contraste (clair ou obscur).
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche 2 (préréglage).
Appuyez sur les touches 9 DN ou UP jusqu’à ce que l’affichage soit clairement visible. Le contraste peut être réglé à 12 niveaux entre –6 et +6.
8
Ajuste del contraste
Si tiene dificultad para ver el visualizador de matriz a puntos, puede ajustar el contraste (claro u obscuro).
Presione el botón INTLZ y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos.
Presione el botón 2 (preajuste).
Presione el botón 9 DN o UP 8 hasta ver la indicación claramente. El contraste puede ajustarse en 12 pasos de –6 a +6.
Après les réglages, appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal.
Después de efectuar los ajustes, pulse el botón INTLZ para activar el modo normal.
25
1.# 2
English
Basic Operation
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be turned ON or OFF from the head unit by following procedure below.
1
2
3
INTLZ
PWR
3
INTLZ
PWR
MUTE ON
MUTE OFF
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
Press the Preset 3 button to select the MUTE ON or OFF mode.
Press the INTLZ button to activate the normal mode.
26
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Activation/Désactivation du mode de sourdine du téléphone
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être activée ou désactivée à partir de l'unité principale en suivant la procédure ci-dessous.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal.
Activación/Desactivación del modo de silenciamiento del teléfo­no
Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función puede ser activada o desactivada a partir de la unidad principal por el procedimiento siguiente.
Presione el botón INTLZ y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 3 para seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón INTLZ.
27
Basic Operation
English
1
2
1
2
MODE
MODE
VOL
BAL
FAD
Sub-W
Adjusting Volume/Bal­ance/Fader
Press and release the MODE button repeatedly to choose the desired mode.
Notes:
• If the > or < button is not pressed in 5 seconds after selecting the BALANCE and FADER modes, the unit automatically returns to the VOLUME mode.
• With the Subwoofer mode turned on, Subwoofer output level can be adjusted.
Press the button > or < until the desired sound is obtained in each mode.
28
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Réglage du volume/ba­lance droite-gauche/ balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon répétée pour choisir le mode de réglage souhaité.
Remarques:
• Si vous ne pressez pas la touche > ou < dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BALANCE et FADER, l'appareil revient automatiquement en mode VOLUME.
• Si le mode Subwoofer est activé, le niveau de sortie du haut-parleur de sous-graves peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Ajuste de volumen/equili­brio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamen­te para elegir el modo deseado.
Notas:
• Si no presiona el botón > o < antes de 5 segundos después de haber seleccionado los modos BALANCE y FADER, la unidad volverá automáticamente al modo VOLUME.
• Si el modo Subwoofer es activado, el nivel de salida del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
29
2 1
English
Basic Operation
Using the Function Button
The chart below describes the function of each preset button. The function will change depending upon the source selected and the condition of the FUNCTION switch, ON or OFF.
F
1 2
Mode
Radio
3D
MD SCROLL
6-CD
Changer
12-CD
Changer
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
Function
Mode OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON 1 ON 2
1
Preset 1
D.A.P.
(Direct Access
Memory Preset)
Disc Select 1
Disc Select 1
Disc Select 1 Disc Select 7
2
Preset 2
MONO
(Stereo/Monaural)
Disc Select 2 Disc Select 3
Disc Select 2
Disc Select 2 Disc Select 8
Disc Select 3
Disc Select 3 Disc Select 9
Press the F (FUNCTION) button. The function mode will change each time you press the button. (Refer to the chart below.)
6
Press any one of the 1 –
3
Preset 3
4
CT
Preset 4
TUNE
(DX/Local)
M.I.X.
(Random Play)
M.I.X.
(Random Play)
Disc Select 4
M.I.X.
(Random Play)
Disc Select 4 Disc Select 10
M.I.X.
(Random Play)
M
buttons.
5
H
Preset 5 Preset 6
A.ME
(Automatic
Memory)
RPT
(Repeat)
RPT
(Repeat)
Disc Select 5
RPT
(Repeat)
Disc Select 5
Disc Select 11
RPT
(Repeat)
SCAN
SCAN
Disc Select 6
SCAN
Disc Select 6
Disc Select 12
SCAN
6
M
30
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Utilisation de la touche de fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de chaque touche préréglée. La fonction change en fonction de la source sélectionnée et la position du commutateur FUNCTION, ON ou OFF.
Appuyez sur la touche F (FUNCTION). Le mode de fonctionnement changera chaque fois que vous appuyez sur la touche. (Se reporter au diagramme ci-dessous.)
6
1
D.A.P.
de disque
de disco
de disque
de disco
de disque
de disco
de disque
de disco
M
.
2
Préréglage 2
Preajuste 2
MONO
(Stéréo/Monol) (Estéreo/Monoaural)
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 8
de disque
Selección 8
de disco
Appuyez sur une des touches 1 –
Mode de Fonction
3D
Modo de Función
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON 1
ON 2
Préréglage 1
Preajuste 1
(Préréglage
d'accès direct)
(Memorización
de acceso directo)
Sélection 1 Selección 1
Sélection 1 Selección 1
Sélection 1 Selección 1
Sélection 7 Selección 7
Mode Modo
Radio
MD
6-CD
Changeur
6-CD
Cambiador
12-CD
Changeur
12-CD
Cambiador
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función de cada botón de preajuste. La función cambiará dependiendo de la fuente selecciona­da y de la posición de ajuste del interruptor FUNCTION (ON u OFF).
Presione el botón F (FUNCTION). El modo de funcionamiento cambiará cada vez que presione el botón. (Refiérase al diagrama de abajo.)
6
Presione uno de los botones 1 –
3
Préréglage 3
Preajuste 3
TUNE
(Distant/Local)
(Distante/Local)
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
SCROLL
(Défilement)
(Desfile) Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 9
de disque
Selección 9
de disco
4
CT
Préréglage 4
Preajuste 4
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
Sélection 10
de disque
Selección 10
de disco
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
5
H
Préréglage 5
Preajuste 5
RPT
(Répétition)
(Repetición)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
RPT
(Répétition)
(Repetición)
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
Sélection 11
de disque
Selección 11
de disco
RPT
(Répétition)
(Repetición)
M
.
6
M
Préréglage 6
Preajuste 6
A.ME
(Mémorisation
automatique)
(Almacenamiento
automático)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
Sélection 12
de disque
Selección 12
de disco
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
31
2
English
Radio Operation
1
2
3
TUNER
1
3
MD*3D
BAND
T.S.M.
DN UP
SOURCE
CD CHANGER
FM-1 FM-2
AM
ST
FM1
90.1
"ST" indicator Indicateur "ST"/ Indicador "ST"
Manual Tuning
Press the SOURCE button to select the radio mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press the 9 DN or UP 8 button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The "ST" indicator in the display shows
that a stereo broadcast is being received.
32
Downward/ Vers le bas/ Hacia abajo
Upward/ Vers le haut/ Hacia arriba
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour descendre ou monter, respectivement, l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une émission stéréo est en cours de réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón 9 DN o UP 8 para moverse, respectivamente, un paso hacia atrás o hacia adelante, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión este­reofónica está siendo recibida.
33
1
2
4
3
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
1
2
3
TUNER
MD*3D
BAND
T.S.M.
3
SOURCE
CD CHANGER
FM-1 FM-2
AM
DX
Press the SOURCE button to select the mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the (TUNE) button to illuminate the DX indicator in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned auto­matically. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and only strong stations will be tuned.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
3
34
4
DN UP
Press the c DN or UP f button to automati­cally seek a station downward or upward
90.1FM1
respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche 3 (TUNE) pour allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le mode DX est activé, toutes les stations, à signal puissant et faible, seront accordées automatiquement. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et uniquement les stations puissantes seront accordées. * Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut, respectivement. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*, presione el botón 3 (TUNE) para que en el visualizador aparezca el indicador DX. Si el modo DX es activado, podrán sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. * Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón c DN o UP f para buscar automática y regresiva o progresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se detendrá en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
35
Radio Operation
English
1
1
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
Manual Storing of Station Presets
1. Tune in the desired radio station you wish to store in the preset memory.
2. Press and hold any one of the preset buttons (1 through seconds. The frequency display will begin to blink.
3. Press the preset button into which you wish to store the station while the display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. and the station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and follow steps 1 – 3 above.
A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Notes:
• “Preset memory” works when the function mode is OFF. Refer to "Using the Function button" on page
30.
• If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station.
6
M
) for at least 2
36
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préré­glage (1 à pendant au moins 2 secondes. L'afficheur de fréquence commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage montre la gamme, le numéro de préré­glage et la fréquence de la station mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations sur la même gamme. Pour utiliser cette procédure pour les autres gammes, sélectionner simplement la gamme désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémori­sées (6 stations pour chaque gamme: FM1, FM2, AM et D.A.P.).
6
M
) et la maintenir enfoncée
Almacenamiento manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memoriza­ción (1 a durante 2 segundos por lo menos. La visualización de frecuencia comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos). La visualización dejará de parpadear una vez que la emisora ha sido memorizada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización y la frecuencia de la estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.).
6
M
) y manténgalo presionado
Remarques:
• “Preset memory” ne fonctionne que lorsque le mode de fonction est sur OFF (désactivé). Se reporter à l’"Utilisation de la touche de fonction" à la page 31.
• Si vous mémorisez une station dans une mémoire préréglée déjà occupée, la station actuelle sera effacée et remplacée par la nouvelle station.
Notas:
• La “memoria de preajuste” opera cuando el modo de función está desactivado (OFF). Para detalles sobre el "Uso del botón de función", consulte la página 31.
• Si memoriza una emisora en una memoria de preajuste que contiene ya una emisora, dicha emisora será borrada y reemplazada por la nueva emisora.
37
Radio Operation
English
1
1
2
MONO
MONO
Mono/Stereo Switching
"ST" indicator appears when a stereo station is tuned in. When the Function mode is ON*, press the (MONO) button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broad­casts. In the monaural mode, the "ST" indicator
(OFF)
turns off. Press the 2 (MONO) button again to return to the stereo mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
2
38
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Commutation mono/ stéréo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche 2 (MONO) pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra. Appuyez une nouvelle fois sur la touche 2 (MONO) pour revenir au mode stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Cambio entre monoaural/ estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Cuando el modo de función está activado*, para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón 2 (MONO). Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, desaparecerá el indicador "ST". Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón (MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
2
39
Radio Operation
English
1
2
1
BAND
T.S.M.
6
M
2
FM-1 FM-2
AM
Automatic Memory of Station Presets
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the (A. ME) button. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.
6
M
40
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation automati­que des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatique­ment 6 stations fortes de la gamme sélection­née dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémori­sée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
6
M
(A. ME).
Almacenamiento automá­tico de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*, presione el botón proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continua­mente. El sintonizador buscará y almacenará automáti­camente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacena­da en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
6
M
(A. ME). Durante el
Remarque: Si aucune station n'est mémori-
sée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
41
1
English
Radio Operation
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations from any band, AM and FM (up to 6 stations) can be manually preset onto the D.A.P. band.
1
1
D.A.P.
D.A.P.
When the Function mode is ON*, press the (D.A.P.) button to activate the D.A.P. mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
(OFF)
Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above.
To cancel the D.A.P. mode, press the (D.A.P.) button.
1
1
42
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation sur la gamme D.A.P. (préré­glage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche 1 (D.A.P.) pour activer le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche BAND pour sélection­ner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué antérieure­ment pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la touche 1 (D.A.P.).
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manual­mente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*, presione el botón 1 (D.A.P.) para activar el modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el botón 1 (D.A.P.).
43
1
2
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
1
2
BAND
T.S.M.
FM-1
Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.
FM-2
AM
Press the 1 (D.A.P.) button when the station desired was stored using the D.A.P. function.
D.A.P.
Press the station preset button ( 1 through
6
M
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
90.1FM1
) that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number and frequency of the station selected.
44
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord des stations pré­réglées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche 1 (D.A.P.) lorsque la station désirée a été stockée avec la fonction D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage (1 à
6
M
) qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage et la fréquence de la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras me­morizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Presione el botón 1 (D.A.P.) cuando la emisora deseada ha sido almacenada con la función D.A.P.
6
Presione el botón memorizador (1 a correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización y la frecuencia de la emisora seleccionada.
M
)
45
Radio Operation
English
1
2
3
4
2
DN UP
TITLE
CLK
DISP
4
A 0 !
Alphabet/ Alphabet/ Alfabeto
Number/ Numéro/ Número
or/ou/o
BLPINE
Symbol/ Symbole/ Símbolo
A
or/ou/o
ALPINE
Titling Stations
3
Tune in a station to be titled.
Change to the TITLE mode. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
Press DISP button to select the desired mode. It will change each time you press the button. Refer to “Character and Symbols” on page 50.
Press the c DN or UP f button to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example).
46
DN UP
a
If entering a letter (alphabet), press the 9 DN button to change to lowercase. Press the UP button to return to all caps mode.
8
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Attribution d'un nom à une station
Accordez la station à laquelle vous voulez donner un nom.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélectionner un mode. Celui-ci change à chaque pression de la touche. Se reporter à “Caractères et symboles” à la page 51.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole souhaité, par exemple "A".
Titulación de emisoras memorizadas
Sintonice la emisora que desee titular.
Cambie el modo TITLE (título). Presione el botón TITLE durante por lo menos 3 segundos. El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar un modo. El modo cambiará cada vez que usted pulse el botón. Consulte la sección “Caracteres y símbolos” en la página 51.
Presione el botón c DN o UP f para seleccionar la letra/número/símbolo que desee para el título ("A" por ejemplo).
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyer sur la touche 9 DN pour passer en minuscule. Appuyez sur la touche UP 8 pour retourner en mode toutes majuscules.
Si desea ingresar una letra (alfabética), pulse el botón 9 DN para cambiar al modo de letras minúsculas. Presione el botón UP 8 para volver al modo de mayúsculas.
47
5
6
5
TITLE
CLK
A
or/ou/o
ALPINE
English
Radio Operation
Titling Stations (Continued)
Press the TITLE button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Repeat the steps 35 above to complete the titling. All 10 character positions should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end of a 5 character title, use 5 spaces to complete the title).
48
7
After the last character has been entered (character number 10), the title will automati­cally be stored.
Notes:
• You can not enter a title on clock mode. Refer to "Displaying Time".
• When you want to erase a title, enter the " " symbol into all spaces. When the title memory is used up, the display shows "Full Data." Storing new station titles after the "Full Data" message has been displayed, causes previously stored titles to be erased. The new station titles will replace the old titles beginning with the first one created.
• A total of 18 titles for AM and FM stations may be entered.
• When the title is not entered, "TUNER" will be displayed.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Attribution d'un nom à une station (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au caractère suivant. Quand le caractère suivant clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre.
Répétez les étapes 35 précédentes pour enregistrer tout le nom. Les 10 positions doivent être remplies. Insérez des espaces quand vous n'avez pas besoin de caractères, (par exemple, après 5 caractères, insérez 5 espaces pour compléter le titre).
Après avoir entré le dernier caractère (caractère No. 10), le titre sera mémorisé automatiquement.
Remarques:
• Aucun titre ne peut être entré en mode d’horloge. Se reporter à “Affichage de l’heure”.
• Quand vous voulez effacer un titre, entrez le symbole " " sur tous les espaces. Quand la mémoire du titre est pleine, l'affichage indique "Full Data". Si vous continuez d'enregistrer de nouveaux noms après l'affichage du message "Full Data", des titres déjà mémorisés seront suppri­més. Les nouveaux titres de station remplaceront les anciens titres à compter du nom le plus ancien.
• Vous pouvez entrer au total 18 titres pour les stations AM et FM.
• Lorsque le titre n’est pas entré, “TUNER” est affiché.
Titulación de emisoras memorizadas (Continuación)
Presione el botón TITLE para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear, y la visualización avanzará automáticamente hasta el carácter siguiente. Cuando tal carácter comience a parpadear, podrá elegir la letra o el símbolo siguiente de su título.
Repita los pasos 35 anteriores hasta completar el título. Usted tendrá que rellenar las 10 posiciones de caracteres. Utilice espacios cuando no necesite caracteres (por ejemplo, al final de un título de 5 caracteres, utilice 5 espacios para completar el título).
Después de haber metido el último carácter (carácter No. 10), el título será almacenado automáticamente.
Notas:
• No es posible ingresar un título en modo de reloj. Consulte la sección “Visualización de la hora”.
• Cuando desee borrar un título, introduzca el símbolo " " en todos los espacios. Cuando se haya llenado la memoria de títulos, el visualizador mostrara "Full Data". Si almacena nuevos títulos de emisoras después de haberse visualizado el mensaje "Full Data", los títulos previamente almace­nados se borrarán. Los nuevos títulos de emisoras reemplazarán a los antiguos comenzando por el primero creado.
• Se pueden memorizar un total de 18 títulos para las emisoras AM y FM.
• Si el título no ha sido ingresado, la indicación “TUNER” será exhibida.
49
Radio Operation
English
1
2
3
1.#
BAND
T.S.M.
2
DN UP
BAND
T.S.M.
ALPINE
Searching Titled Stations (Title Search Menu)
Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while the station title is displayed. The titled station in memory blinks in the display.
Press the c DN or UP f button to select the desired station title.
Press the T.S.M. button to play the selected station. The unit will automatically search the station and will play that station.
Characters and Symbols
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i) K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s) U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%&  ()
/:;<=>?。 「 」
、 ・
50
Blank
J (j)
T (t)
3 $
*
+,-
.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Recherche d’une station par son nom (Menu de recherche de station)
Appuyez sur la touche T.S.M. et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes quand le nom de la station est affiché. Le titre de la station en mémoire clignote sur l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour sélectionner le nom de la station souhaitée.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la station souhaitée. L’appareil recherche automatiquement et accorde la station.
Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de bús­queda por títulos)
Presione el botón T.S.M. y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose el título de una emisora. En el visualizador parpadeará el título de la emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón c DN o UP f para seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente la emisora y la pondrá en reproducción.
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i) K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s) U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%& ( ) +,-
/:;<=>?。 「 」
、 ・

Blanc/Blanco
J (j)
T (t)
3 $
.
51
English
CD Operation
Preparation for Playback
1
Magazine Magasin Depósito
2
3
CD Disque compact Disco compacto
Insert your discs (up to 3) into the disc slots of the CD magazine with the label side facing up.
Insert the CD magazine all the way into the MDA-W890 with the arrow pointing toward the unit as shown here.
To remove discs from the CD magazine, first find the lever corresponding to the CD you would like to remove. Push the lever away from the magazine. The disc will come halfway out from the CD magazine. Carefully grasp the edge of the disc as shown and remove.
Note: Hold the disc so you will not leave
fingerprints on the disc surface (refer to "Disc Care" section).
Notes:
1. Do not insert heat-deformed discs into the CD magazine.
2. Do not forcibly remove the CD magazine by hand.
3. Only one disc can be inserted in each housing slot. Attempting to insert another disc may cause damage.
4. Only compact discs containing the mark shown can be used.
5. 3-inch (8cm) CD's cannot be used.
52
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Préparation pour la lec­ture
Insérer les disques (jusqu'à 3) dans les fentes à disque du magasin de disques compacts avec l'étiquette orientée vers le haut.
Insérer le magasin de disques compacts à fond dans le MDA-W890 avec la flèche pointée vers l'appareil comme indiqué sur l'illustration.
Pour retirer des disques se trouvant déjà dans le magasin CD, en premier lieu trouver le levier correspondant au disque à retirer. Pousser le levier hors du magasin. Le disque sortira à moitié du magasin CD. Saisir le disque par le bord avec soin comme montré et le retirer.
Remarque:Tenez le disque de façon à ne
pas laisser de traces de doigt sur la surface (référez-vous à "Entretien du disque").
Preparación para la repro­ducción
Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en las ranuras para discos del depósito de CD con el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.
Inserte el depósito CD completamente en el MDA-W890, asegurándose de que la flecha apunte hacia la unidad, como se muestra en la ilustración.
Para sacar los discos del depósito de CD, primero encuentre la palanca correspondiente al CD que desea retirar. Saque la palanca del depósito. El disco saldrá a medias del depósito de CD. Coja el disco con cuidado por el borde como se muestra y retírelo.
Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar
huellas dactilares en su superficie (consulte la sección "Cuidado de los discos").
Remarques:
1. N'introduisez pas de disques gondolés sous l'effet de la chaleur dans le magasin CD.
2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le retirant à la main.
3. Un disque seulement peut être introduit dans chaque fente de logement. Vous endommagerez le magasin en essayant d'introduire un autre disque.
4. Seuls les disques compacts portant la marque indiquée sur l'illustration peuvent être utilisés.
5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces).
Notas:
1. No inserte discos deformados por el calor en el depósito CD.
2. No extraiga el depósito forzándolo con la mano.
3. Sólo se puede insertar un disco en cada ranura. El intentar insertar un segundo disco en el compartimiento, podrá causar daños.
4. Sólo se pueden usar discos compactos provistos de la marca que se muestra en la ilustración.
5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.
53
CD Operation
English
1
2
3
43
TUNER
1
2
3
4
2
MD*3D
or/ou/o
1
SOURCE
3
CD CHANGER
D2
T-02
DN UP
Normal Play and Pause
Insert the magazine all the way as instructed on top of the magazine.
Press the SOURCE button repeatedly to select the 3D mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press one of the preset number buttons (1 – 3) to select a disc set in the magazine. The disc can also be selected with the disc select switch. The selected disc number is displayed and the playback starts. The preset number switches 1 – 3 are corresponding to the disc No. 1 – 3.
54
4
EJECT
Press the button to pause the CD play. To resume playback, press the button again.
Press the eject (h) button to eject the maga­zine.
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Lecture normale et pause
Insérer le magasin à fond, comme se montre sur la partie supérieure de celui-ci.
Appuyez sur la touche SOURCE de façon répétée pour sélectionner le mode 3D.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur une des touches de numéros préréglés (1 – 3) pour sélectionner un disque placé dans le magasin. Le disque peut également être sélectionné à l’aide du commutateur sélecteur de disque. Le numéro de disque sélectionné est affiché et la lecture commence. Les commutateurs de numéro préréglé 1 –
3
correspondent aux numéros de disque
No. 1 – 3.
Reproducción normal y pausa
Inserte un depósito a fondo como se muestra en la parte superior del mismo.
Presione de manera repetida el botón SOURCE para seleccionar el modo 3D.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione uno de los botones de preselección (1 a 3) para seleccionar un disco cargado en el depósito. El disco también puede seleccionarse mediante el interruptor selector de disco. El número del disco seleccionado será indicado y la reproducción comenzará. Los interruptores de preselección 1 a corresponden a los discos número 1 a 3.
3
Appuyez sur la touche pour faire une pause dans la lecture du disque compact. Pour recommencer la lecture, appuyez à nouveau sur la touche .
Appuyez sur la touche d'éjection (h) lorsqu'on veut éjecter le magasin.
Presione el botón para hacer una pausa en la reproducción de CD. Para volver a reproducir, vuelva a presionar el botón .
Presione el botón de expulsión (h) para expulsar el depósito.
55
1
English
CD Operation
Fast Forward and Back­ward
1
1
DN UP
Press and hold the c DN or UP f button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
Repeat Play
1
5
5
H
RPT
RPT
ALL
Press the repeatedly the track being played. The unit enters the Repeat mode and the track will be played repeatedly.
Press the the repeat play.
H
(RPT) button to play back
5
(RPT) button again to deactivate
H
56
RPT
(OFF)
Note: If the RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the disc selected.
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Avance et inversion rapi­des
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la maintenir enfoncée pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage.
Lecture répétitive
5
Appuyez sur la touche la plage en cours de lecture. L’unité entre en mode de répétition et la plage est répétée.
H
(RPT) pour répéter
Avance y retroceso rápi­dos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo presionado para retroceder o avanzar rápida­mente hasta llegar al punto deseado de la canción.
Reproducción repetida
5
Presione el botón forma repetida la canción que esté reproducién­dose. La unidad se pone en modo de repetición y la canción se reproducirá repetidamente.
H
(RPT) para reproducir de
Appuyez une nouvelle fois sur la touche (RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si le mode RPT ALL est sélec-
tionné, l’appareil répète toutes les plages du disque sélectionné.
5
H
Presione el botón desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado.
5
H
(RPT) de nuevo para
57
1
English
CD Operation
Music Sensor (Skip)
1
UP
DN
T04 T05
Momentarily press the c DN button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. (The example shows the Music Sensor operation starting from track No. 4.)
Note: The music sensor feature is functional in
the play or pause mode.
58
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la touche c DN pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour localiser les plages précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. (L'exemple montre la fonction de détection de plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones (Sal­to)
Presione una vez, momentáneamente, el botón c DN para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Si desea ir a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. (El ejemplo muestra que la función del sensor de canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproduc­ción o pausa.
59
CD Operation
English
1
1
4
CT
M.I.X.
M.I.X.
M.I.X. (Random Play)
Press the pause mode. The unit enters the M.I.X. mode and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will load the next disc and begin a new random sequence until the M.I.X. mode is canceled.
(OFF)
To cancel M.I.X. play, press the button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the ALL
4
(M.I.X.) button in the play or
CT
M.I.X. function is connected, ALL M.I.X. will also be selectable. In this mode, the tracks on all the CD’s in the current magazine will be included in the random playback sequence.
4
CT
(M.I.X.)
60
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche de lecture ou de pause. L’unité entre le mode M.I.X. et les plages du disque sont reprodui­tes dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur chargera le disque suivant et commencera une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la fonction ALL M.I.X., vous pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X. Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire.
4
(M.I.X.) en mode
CT
4
(M.I.X.).
CT
M.I.X. (Reproducción al azar)
4
Presione el botón reproducción o pausa. La unidad se pondrá en modo M.I.X. y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor cargará el disco siguiente y comenzará una nueva secuencia aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione el botón
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
CT
tos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria.
CT
(M.I.X.) en el modo de
4
(M.I.X.) de nuevo.
61
1
English
CD Operation
Scanning Programs
1
6
6
M
SCAN
SCAN
Press the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.
(OFF)
To stop the Scan, press the to deactivate the Scan mode.
M
(SCAN) button to activate the
6
M
(SCAN) button
62
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Balayage des plages
6
Appuyez sur la touche activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche de balayage.
6
M
(SCAN) pour désactiver le mode
M
(SCAN) pour
Exploración de programas
6
Presione el botón modo de exploración. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
6
M
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
M
(SCAN) para activar el
63
2
4
English
CD Operation
Titling Disc
3
1
2
3
4
TITLE
DISP
CLK
BLPINE
A 0 !
Alphabet/ Alphabet/ Alfabeto
DN UP
Number/ Numéro/ Número
a
or/ou/o
Symbol/ Symbole/ Símbolo
Select a disc for which you want to enter a title.
Change to the TITLE mode. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
Press the DISP button to select the desired mode. The mode will change each time you press the button. Refer to “Characters and Symbols” on page 70.
Press the c DN or UP f button to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example).
If entering a letter (alphabet), press the 9 DN button to change to lowercase. Press the UP button to return to all caps mode.
8
64
DN UP
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque
Sélectionnez un disque sur lequel un titre doit être entré.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélection­ner le mode souhaité. Le mode change alors à chaque pression sur la touche. Se reporter à “Caractères et symboles” à la page 71.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole souhaité parmi ceux disponibles pour le titrage (par exemple "A").
Para titular los discos
Seleccione un disco en el que desee ingresar un título.
Cambie al modo TITLE (título). Presione el botón TITLE durante por lo menos 3 segundos. El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar MODE. El modo cambiará cada vez que usted presione el botón. Consulte la sección “Caracteres y símbolos” en la página 71.
Presione el botón c DN o UP f para seleccionar la letra/número/símbolo deseado, disponible para poner nombres ("A" por ejemplo).
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyez sur la touche 9 DN pour passer en minus­cule. Appuyez sur la touche UP 8 pour retourner en mode toutes majuscules.
Si desea ingresar una letra (alfabética), presione el botón 9 DN para cambiar al modo de letras minúsculas. Presione el botón UP para volver al modo de mayúsculas.
8
65
5
6
7
5.&
TITLE
CLK
TITLE
CLK
AL
English
CD Operation
Titling Disc (Continued)
Press the TITLE button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Repeat the steps 35 above to complete the titling. Pressing the TITLE button after entering the 12th character, automatically stores the title into memory.
In case of storing a title of less than 12 characters: For example, after 3rd digit character is completed, 4th digit character is blinking. Then, go to step 7 .
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title.
Notes:
• You can not enter a title in clock mode. For the clock display, refer to “Displaying Time”, on page 110.
• When the title is not entered, “3DISC” or “CD CHANGER” will be displayed.
• When the display shows "Full Data", the memory is full and no input is accepted. In order to input new titles, old titles must be deleted first. Refer to the section "Erasing Disc Title" on page 68 to delete titles.
• The 3D Shuttle can memorize up to 18 CD titles maximum.
• The CD Shuttle title length or memory capacity depends upon the model being used.
• In the case of the 3D Shuttle, the memorized titles will be erased if the battery power lead is disconnected, keep this in mind when touching power cables.
66
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatique­ment au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre.
Refaites les opérations 35 ci-dessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche TITLE après avoir entré le 12ème caractère, le titre sera mémorisé automati­quement. Si vous désirez mémoriser un titre de moins de 12 caractères: Après avoir entré le 3ème caractère, le 4ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 7 .
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Remarques:
• Aucun titre ne peut être entré en mode d’horloge. Se reporter à "Affichage de l’heure", page 111.
• Si le titre n’est pas entré, "3DISC" ou "CHANGER" est indiqué.
• Lorsque l’affichage indique "Full Data" (plein), la mémoire est pleine et aucune entrée n’est acceptée. Lorsqu’on veut introduire des nouveaux titres, effacer en premier lieu les vieux titres. Se reporter à la section "Effacement du titre d'un disque" à la page 69 pour effacer les titres.
• Le 3D Shuttle peut mémoriser 18 titres de CD maximum.
• La longueur du titre du CD Shuttle ou la capa­cité de mémoire dépend du modèle utilisé.
• Dans le cas du 3D Shuttle, les titres mémorisés seront effacés si le conducteur d'alimentation de la batterie est débran­ché, par conséquent faire attention si vous touchez les câbles d'alimentation.
Para titular los discos (continuación)
Presione el botón TITLE para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos 35 de arriba para completar el título. Presionando el botón TITLE después de haber introducido el doceavo carácter, el título será almacenado automática­mente en la memoria. Si desea almacenar un título de menos de 12 caracteres: Una vez que ha metido el tercer carácter, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 7 .
Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para memorizar el título.
Notas:
• No es posible ingresar un título en modo de reloj. Consulte la sección "Visualización de la hora" en la pagina 111.
• Si no se ingresa el título, la indicación "3DISC" o "CHANGER" aparecerá.
• Cuando el visualizador indique "Full Data", significará que la memoria está llena y que la unidad ya no puede aceptar más ingresos. Si desea ingresar nuevos títulos, primero borre los títulos antiguos. Refiérase a la sección "Borrado de títulos del disco" en la página 69 para borrar los títulos.
• El cambiador de 3D puede memorizar 18 títulos de CD como máximo.
• La longitud del título o la capacidad de memoria del cambiador de CD varía según el modelo utilizado.
• En el caso del 3D Shuttle, los títulos memoriza­dos se borrarán si el cable de alimentación de la batería es desconectado, téngalo presente cuando toque los cables de alimentación.
67
2.$
English
CD Operation
Erasing Disc Title
1
2
3
4
1.%
O/C
OPEN/CLOSE
3
TITLE
CLK
DN UP
O/C
OPEN/CLOSE
ALPINE
When it is not in clock mode, press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds.
Press and hold the O/C button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink, for example "ALPINE".
Press the c DN or UP f button repeatedly until the disc title you want to erase is dis­played.
Press and hold the O/C button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed.
68
5
TITLE
CLK
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode.
Note: You can not erase a title when the clock
displays. For the clock display, refer to “Displaying Time” on page 110.
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Effacement du titre d'un disque
Lorsque l'unité n’est pas en mode d’horloge, appuyez sur la touche TITLE pour sélection­ner le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite sur cette touche et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de balayage des titres. Un titre sur l'affichage clignote, par exemple "ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur c DN ou UP f jusqu'à ce que le titre du disque que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour effacer le titre de disque affiché.
Borrado de títulos del dis­co
Cuando la unidad no se encuentra en modo de reloj, presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos.
Presione el botón O/C y manténgalo presiona­do durante al menos 3 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará, por ejemplo "ALPINE".
Presione el botón c DN o UP f repetidamen­te hasta que aparezca el título que desea borrar.
Presione el botón O/C y manténgalo presiona­do durante al menos 3 segundos para borrar el título de disco mostrado.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque.
Remarque: Aucun titre ne peut être effacé
lorsque l’horloge est affichée. Pour plus de détails concernant l’affichage de l’heure, se reporter à "Affichage de l’heure" à la page
111.
Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de títulos de disco.
Nota: No es posible borrar un título mientras la
indicación horaria es exhibida. Para mayores detalles acerca de la indicación de tiempo, consulte la sección "Visualiza­ción de la hora" en la página 111.
69
CD Operation
English
1
2
3
1.#
BAND
T.S.M.
2
DN UP
BAND
T.S.M.
ALPINE
Searching Titled Discs (Title Search Menu)
Press the T.S.M. button while the title is displayed. The title in memory blinks in the display.
Press the c DN or UP f button to select the desired disc title.
Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will automatically search the disc and will play that disc.
Characters and Symbols
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i) K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s) U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%&  ()
/:;<=>?。 「 」
、 ・
70
Blank
J (j)
T (t)
3 $
*
+,-
.
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Recherche d’un titre de disque (Menu de recher­che de titres)
Appuyer sur la touche T.S.M. et la maintenir enfoncée pendant l'affichage du titre. Le titre en mémoire clignote sur l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour sélectionner le titre du disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour reproduire le disque sélectionné. L’appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit.
Búsqueda de títulos de disco (Menú de búsqueda por títulos)
Presione y mantenga presionado el botón T.S.M. mientras esté visualizándose un título. El título en memoria parpadeará en el visualiza­dor.
Presione el botón c DN o UP f para seleccionar el título de disco deseado.
Para reproducir el disco seleccionado, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente el disco e iniciará su reproducción.
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i) K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s) U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%& ( ) +,-
/:;<=>?。 「 」
、 ・

Blanc/Blanco
J (j)
T (t)
3 $
.
71
1
1
32
SOURCE
2
English
CD Shuttle Operation
Operation of 6-Disc Shuttle (Option)
If an Ai-NET applicable CD Shuttle made by ALPINE is connected, this unit can operate the CD Shuttle.
Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle mode. The mode will change each time the button is pressed.
2
3
TUNER
CT
H
M
DN UP
1
2
3
4
5
6
MD*3D
or/ou/o
Disc No./
No. de disque/
Número de disco
CD CHANGER
D5
T-05
DN UP
D5
T-05
Track No./ No. de plage/ Número de pista
(* Only with the CD Shuttle connected.)
6
Press one of the buttons 1 – disc set in the CD Shuttle. The disc can also be selected with the disc select switch. The disc No. selected is displayed.
Press the c DN or UP f button lightly to specify a music number (track number). The playback will begin.
Notes:
• The CD Shuttle can be operated in the same way as this unit using function button. (Refer to “Using the Function Button” on page 30.)
• The preset switch numbers 1 – corresponding to the disc No. 1 – 6.
M
to select a
M
6
are
72
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle
Español
de discos compactos
Fonctionnement du Shuttle 6 disques (option­nel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué par ALPINE est connecté, cet appareil peut faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CD Shuttle. Le mode change chaque fois que la touche est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
6
Appuyez sur une des touches 1 – sélectionner un disque placé dans le CD Shuttle. Le disque peut également être sélectionné à l’aide du commutateur sélecteur de disque. Le No. de disque sélectionné est affiché.
M
pour
Operación de un cambia­dor de 6 discos (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai­NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para seleccionar el modo de cambiador de CD. El modo cambiará cada vez que presione el botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
6
Presione uno de los botones 1 – seleccionar un disco cargado en el cambiador CD. El disco deseado también se puede seleccionar mediante el interruptor selector de disco. El número del disco seleccionado será indicado.
M
para
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou UP f (bas ou haut) pour spécifier un numéro musical (numéro de plage). La lecture commence.
Remarques:
• Le CD Shuttle peut être commandée de la même manière que cet appareil à l’aide de la touche de fonction. (Se reporter à “Utilisation de la touche de fonction” à la page 31.)
• Les numéros de touches préréglées 1 –
6
M
correspondent aux numéros de
disque No. 1 – 6.
Presione ligeramente el botón c DN o UP f para especificar un número de canción (número de pista). La reproducción comenzará.
Notas:
• El cambiador de CD puede ser operado de la misma forma que esta unidad usando el botón de función. (Consulte “Uso del botón de función” en la página 31.)
• Los números de los interruptores de preselección 1 – discos número 1 a 6.
6
M
corresponden a los
73
1
1
32
SOURCE
English
CD Shuttle Operation
Operation of 12-Disc CD Shuttle (Option)
If an Ai-NET applicable CD Shuttle made by ALPINE is connected, this unit can operate the CD Shuttle.
Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle mode. The mode will change each time the button is pressed.
TUNER
2
Disc No. 1 2 6 11 12
3
MD*3D
DN UP
DN UP
CD CHANGER
(* Only with the CD Shuttle connected.) Press the Disc Select button to select a disc in
the CD Shuttle. The disc No. selected is displayed. The disc can be selected directly if you use the function button. (Refer to page 30.).
Press and release the c DN or UP f button to skip to a specific track number.
Note: Using the Function button, the attached
CD Shuttle can be operated in the same way as the 3D source. (Refer to "Using the Function Button" on page 30.)
74
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle
Español
de discos compactos
Fonctionnement du Shuttle 12 disques (op­tionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué par ALPINE est connecté, cet appareil peut faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CD Shuttle. Le mode change chaque fois que la touche est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.) Appuyez sur la touche de sélection de disque
pour sélectionner un disque dans le CD Shuttle. Le No. de disque sélectionné est affiché. Le disque peut être sélectionné directement à l’aide de la touche de fonction. (Se reporter à la page 31.)
Operación de un cambia­dor de 12 discos (opcio­nal)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai­NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para seleccionar el modo de cambiador de CD. El modo cambiará cada vez que presione el botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.) Presione el botón selector de disco para
seleccionar un disco en el cambiador de CD. El número del disco seleccionado será indicado. Usted también puede seleccionar el disco directamente mediante el botón de función. (Consulte la página 31.)
Enfoncez et relâchez la touche c DN ou UP f pour sauter vers un numéro de plage spécifique.
Remarque: A l’aide de la touche de fonction,
le CD Shuttle annexé peut être commandé de la même façon que la source 3D. (Se reporter à "Utilisation de la touche de fonction" à la page
31.)
Presione y libere el botón c DN o UP f para desplazarse a un número de pista específico.
Nota: Mediante el botón de función, el
cambiador de CD conectado puede ser operado de la misma forma que la fuente 3D. (Consulte la sección "Uso del botón de función" en la página 31.)
75
1
English
MD Operation
Opening and Closing of the Movable Display
1
O/C
OPEN/CLOSE
O/C
OPEN/CLOSE
Press the O/C button. The movable display opens. To close the movable display, press the O/C button again. The movable display closes.
Notes:
• When the movable display is opened, do not place any object on the display and be careful not to bump or apply any pressure to the door while it is open. This can cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature conditions, the display may be dark for a short period immediately after the power is turned on. Once the LCD has warmed up, the display will return to normal.
76
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Ouverture et fermeture de l’affichage mobile
Appuyez sur la touche O/C. L’affichage mobile s’ouvre. Pour fermer l’affichage mobile, appuyez à nouveau sur la touche O/C. L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Lorsque l’affichage mobile est ouvert, ne pas placer un objet sur l’affichage, et ne pas le faire subir un choc, ne pas appuyer sur la porte ouverte. Cela peut endomma­ger le mécanisme.
• Lorsque la température est basse, l’affichage risque d’être sombre pendant un moment aussitôt après la mise sous tension. Une fois le LCD réchauffé, il redevient normal.
Apertura y cierre de la consola abatible
Presione el botón O/C. La consola abatible se abrirá. Para cerrar la consola abatible, vuelva a pulsar el botón O/C. La consola abatible se cerrará.
Notas:
• Cuando el visualizador móvil esté abierto, no coloque ningún objeto sobre él y tenga cuidado de no golpearlo, tampoco presione la puerta mientras esté abierta. Esto podría dañar el mecanismo.
• Cuando la temperatura sea baja, el visualizador podrá permanecer oscuro durante algunos instantes inmediatamente después de haber encendido la unidad. Una vez que el LCD se haya calentado adquirirá su luminosidad normal.
77
1
English
MD Operation
Normal Play and Pause
2 1
1
2
TUNER
O / C
MD*3D
O/C
OPEN/CLOSE
SOURCE
CD CHANGER
Open the movable display and insert an MD. The movable display automatically closes and the playback starts. When an MD is already inserted, press the SOURCE button to set the mode to MD. The mode will change each time the button is pressed.
Note: Insert the MD in the direction the arrow
indicates with the label facing up.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the O/C button to stop the MD playback. The movable display opens and the MD ejects.
Notes:
• Make sure the MD is fully inserted into the mechanism before pressing the O/C button to close the movable display.
• Remove any dust or debris before inserting.
• Do not use MDs labels peeling or covering the shutter.
• Do not use MD with over sealed label or half way peeled off label.
• Do not insert the MD while the power is OFF. Inserting forcibly could severely damage the mechanism.
78
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Lecture normale et pause
Ouvrir l’affichage mobile et introduire un MD. L’affichage mobile se referme automatique­ment et la lecture commence. Si un MD est déjà introduit, appuyez sur la touche SOURCE pour régler en mode MD. Le mode change à chaque pression sur la touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
indiquée par la flèche avec l'étiquette vers le haut.
(* Seulement avec un CD Shuttle connecté.)
Appuyez sur la touche O/C pour arrêter la lecture du MD. L’affichage mobile s’ouvre et le MD est éjecté.
Reproducción normal y pausa
Abra la consola abatible e inserte un MD. La consola abatible se cerrará automáticamente y la reproducción comenzará. Si ya hay un MD cargado, presione el botón SOURCE para ajustar en modo MD. El modo cambiará cada vez que el botón sea presiona­do.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada por
la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
(* Sólo cuando hay un cambiador de CD conectado.)
Presione el botón O/C para detener la repro­ducción del MD. La consola abatible se abrirá y el MD será expulsado.
Remarques:
• S’assurer si le MD est entièrement introduit dans le mécanisme avant d’appuyer sur la touche O/C pour fermer l’affichage mobile.
• Enlever toutes poussières ou impuretés avant d’introduire.
• Ne pas utiliser d’étiquette MD en partie arrachée ou couvrant le volet d’ouverture.
• Ne pas utiliser le MD avec une superposition d’étiquettes ou une étiquette à moitié arrachée.
• Ne pas insérer de MD lorsque l’appareil est hors tension. Insérer de force peut sérieusement endommager le méca­nisme.
Notas:
• Asegúrese de insertar el MD completamente en el mecanismo antes de pulsar el botón O/C para cerrar la consola abatible.
• Quite el polvo y la suciedad del disco antes de insertarlo.
• No use MDs que tengan la etiqueta semidespegada o cuya etiqueta esté cubriendo el obturador.
• No use un MD que tenga una etiqueta pegada encima de otra o con una etiqueta semidespegada.
• No inserte el MD mientras la alimentación a la unidad está desconectada (OFF). Una inserción a la fuerza puede dañar seriamen­te el mecanismo.
79
12
English
MD Operation
Music Sensor (Skip)
1
2
UP
DN
T04 T05
Momentarily press the c DN button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
80
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Détecteur de musique (saut)
Momentanément appuyez une fois sur la touche c DN pour retourner au début de la plage en cours. Pour accéder à une des plages précédentes, appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que la plage désirée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour avancer au début de la plage suivante. Pour accéder à une des plages suivantes, appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que la plage désirée soit atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón c DN una vez, momentá­neamente, para volver al principio de la pista que está siendo reproducida. Si desea retroceder a pistas anteriores, presione el botón repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar al principio de la siguiente pista. Si desea avanzar a pistas subsiguientes, presione el botón repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
81
1
English
MD Operation
Fast Forward and Fast Backward
1
1
Downward/ Vers le bas/ Hacia abajo
5
H
DN UP
Upward/ Vers le haut/ Hacia arriba
1
RPT
RPT
Press and hold the c DN or UP f button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
Repeat Play
5
Press the repeatedly the track being played.
Press the the repeat play.
(OFF)
H
(RPT) button to play back
5
H
(RPT) button again to deactivate
82
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Avance rapide et recul rapide
Appuyer et maintenir la touche c DN ou UP f pour aller rapidement en arrière ou en
avant jusqu’à ce que la section désirée de la plage soit atteinte.
Lecture répétée
5
Appuyez sur la touche lecture répétitive de la plage en cours de lecture.
H
(RPT) pour une
Avance rápido y retroceso rápido
Presione y mantenga presionado el botón c DN o UP f para retroceder o avanzar rápidamente a la sección deseada de la pista.
Repetición
5
Presione el botón repetidamente la pista que está siendo reproducida.
H
(RPT) para reproducir
Appuyez à nouveau sur la touche pour désactiver la lecture répétée.
5
H
(RPT)
5
Presione el botón cancelar el modo de repetición.
H
(RPT) de nuevo para
83
MD Operation
English
1
1
4
CT
M.I.X.
M.I.X.
M.I.X. (Random Play)
4
Press the the M.I.X. mode and the tracks on the MD will be played back in a random sequence.
To deactivate, press the M.I.X. button again.
(OFF)
Note: After all the tracks on the MD have been
CT
(M.I.X.) button. The unit enters
played back once, the player begin a new random sequence.
84
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
4
Appuyez sur la touche entre en mode M.I.X. et les plages du MD sont lues dans un ordre aléatoire.
Pour désactiver, appuyez à nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Lorsque toutes les plages du MD
ont été lues une fois, le lecteur commence un nouvel ordre aléatoire.
CT
(M.I.X.). L’appareil
M.I.X. (reproducción arbi­traria)
4
Presione el botón asumirá el modo M.I.X. y las pistas del MD serán reproducidas en orden arbitrario.
Para cancelar este modo, vuelva a pulsar el botón M.I.X.
Nota: Después de que todas las pistas del MD
hayan sido reproducidas una vez, el reproductor iniciará una nueva secuencia de reproducción arbitraria.
CT
(M.I.X.). La unidad
85
1
English
MD Operation
Scanning Programs
1
6
Press the
6
M
SCAN
SCAN
(OFF)
scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.
Press the SCAN mode. The track will be played normally.
M
(SCAN) button to activate the
6
M
(SCAN) button to deactivate the
86
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Balayage des programmes
6
Appuyez sur la touche activer le mode de balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont lues successi­vement.
Appuyez sur la touche désactiver le mode SCAN. La plage est lue normalement.
M
(SCAN) pour
6
M
(SCAN) pour
Exploración de programas
6
Presione el botón modo de exploración. Los primeros 10 segundos de cada pista serán reproducidos en orden.
Presione el botón el modo SCAN. La pista será reproducida normalmente.
M
(SCAN) para activar el
6
M
(SCAN) para desactivar
87
MD Operation
English
1
1
MD TITLE CLOCK/MD TITLETRACK NAME CLOCK/TRACK NAME
2
TITLE
CLK
3
ALPINE Love
(Example:ALPINE Love Story)
LPINE Love S PINE Love St INE Love Sto NE Love Stor E Love Story
2
To Display/Scroll MD titles
Press the TITLE button during play back of MD. The display will change each time you press the button.
If the MD title or track name is longer than 12 characters, press the 3 (SCROLL) button. It will display the entire title by scrolling 1 character at a time to the left in the display. After displaying the last character for 3 seconds, the display return to normal mode.
To deactivate the scroll mode during scrolling, press the SCROLL button again.
Notes:
• The MDA-W890 may not display every title properly, depending on the unit used to record/enter the title.
• If no MD title nor track name has been entered, "MINIDISC" will be displayed.
• Titles can be set to scroll automatically.
88
Fonctionnement du lecteur de MD
Français
Operación del reproductor de MD
Español
Pour afficher/faire défiler (Display/Scroll) les titres du MD
Appuyez sur la touche TITLE pendant la lecture du MD. L’affichage change à chaque fois que la touche est enfoncée.
Si le titre du MD ou le nom de la plage est plus long que 12 caractères, appuyez sur la touche 3 (SCROLL). Cela affichera le titre entier par défilement de 1 titre à la fois sur la gauche de l’affichage. Après avoir affiché le dernier caractère pendant 3 secondes, l’affichage retourne en mode normal.
Pour désactiver le mode de défilement pendant le défilement, appuyez à nouveau sur la touche SCROLL.
Remarques:
• Le MDA-W890 peut ne pas afficher tous les titres correctement, selon l’appareil utilisé pour enregistrer/entrer le titre.
• Si aucun titre de MD ni nom de plage n’a été entré, "MINIDISC" est affiché.
• Les titres peuvent êtres réglés pour défiler automatiquement.
Cómo visualizar/hacer desfilar títulos de MD
Presione el botón TITLE durante la reproduc­ción del MD. La indicación exhibida cambiará cada vez que usted presione el botón.
Si el título del MD o el nombre de la pista tiene más de 12 caracteres, presione el botón (SCROLL). El título completo será exhibido desplazando los caracteres uno a uno hacia la izquierda del visualizador. Después de indicar el último carácter durante 3 segundos, el visualizador retornará al modo normal de indicación.
Para cancelar el modo de visualización con desplazamiento, vuelva a pulsar el botón SCROLL.
Notas:
• El MDA-W890 puede no exhibir correcta­mente el título dependiendo de la unidad usada para la grabación/registro del título.
• Si no se ha ingresado ningún título de MD o nombre de pista, la indicación "MINIDISC" será exhibida.
• Los títulos pueden programarse para visualización con desplazamiento automáti­co.
3
89
cuidado icon
(
)
1
English
English
MD Operation
D.H.E. Operation
Selecting D.H.E. Mode
Using digital signal processing technology, D.H.E. (Digital Harmonics Enhancer) operates on harmonic components which determine tone and coloration of the musical instruments. The process operates independently on individual frequency bands, so each instrument or vocal will be distinct. Play back clarity is enhanced to compensate for road noises which would normally detract from the listener’s enjoyment.
1
1
D.H.E.
D.H.E.
OFF
2
D.H.E.
D.H.E.
D.H.E.
5
Beat MAX
(D.H.E.1)
Bass rhythm emphasized. Female vocals stand out. Good, overall balance.
3
D.H.E.
4
D.H.E.
Lyric MAX
(D.H.E.2)
Lyric MIX
Press the D.H.E. button until the desired mode will be displayed. With each press, the mode will change D.H.E. 1, D.H.E. 2, D.H.E. 3, D.H.E. 4, D.H.E. 5, OFF.
Notes when setting D.H.E./Surround/ Equalizer
• The mode currently set is displayed by pressing the D.H.E./SUR/EQ button once. Then, the effect is changed by each successive press (within 5 seconds).
• While making this adjustment, other operations will not be accepted.
• When turning the unit power on for the first time after resetting, each mode is set to default.
Beat MIX
Phase MIX
(D.H.E.4)
The female vocal will be clearly reproduced inside of the car.
A good balance is available for any genre.
(D.H.E.3)
(D.H.E.5)
90
Fonctionnement
Fonctionnement du lecteur de MD
du D.H.E
Français
Français
Operación del
Operación del reproductor de MD
D.H.E.
Español
Español
Sélection du mode D.H.E.
Grâce à une technologie de traitement de signal numérique, le D.H.E. (Digital Harmonics Enhancer, ou amplificateur d’harmonique numérique) fonctionne sur des éléments harmoniques qui déterminent la tonalité et la coloration des instruments de musique. Le procédé fonctionne indépendam­ment sur des bandes de fréquence individuel­les, de telle sorte que chaque instrument ou voix est distinct. La clarté de la lecture est amplifiée pour compenser les bruits de la route qui affecteraient autrement le plaisir de la personne qui écoute.
Appuyez sur la touche D.H.E jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A chaque pression sur la touche D.H.E., le mode change comme suit : D.H.E.1, D.H.E.2, D.H.E.3, D.H.E.4, D.H.E.5, OFF.
Remarques lors du réglage de D.H.E./ ambiance/égaliseur
• Le mode réglé actuellement est affiché si vous appuyez une fois sur la touche D.H.E./SUR/EQ. Puis, l'effet change à chaque pression successive sur la touche (dans les 5 secondes).
• Pendant la réalisation de ces réglages, les autres opérations ne sont pas possibles.
• Lors de la mise sous tension de l'unité pour la première fois après la réinitialisa­tion, chaque mode est réglé à la valeur prescrite.
Selección del modo D.H.E.
Utilizando tecnología de procesamiento de señales digitales, el D.H.E (optimizador digital de armónicos) controla los componentes armónicos que determinan la calidad tonal y el timbre de los instrumentos musicales. Este proceso opera independientemente en cada banda de frecuencias, por lo que cada instrumento o sonido vocal puede ser clara­mente percibido. De esta forma, la reproduc­ción es mejorada para compensar los ruidos que se escuchan al conducir y que general­mente impiden disfrutar plenamente de la música.
Presione el botón D.H.E hasta que el modo deseado sea visualizado. Con cada pulsación del botón D.H.E., el modo cambiará en el siguiente orden: D.H.E. 1, D.H.E. 2, D.H.E. 3, D.H.E. 4, D.H.E. 5, OFF (desactivado).
Notas para el ajuste de D.H.E./sonido envolvente/ecualizador
• El modo ajustado actualmente será visualizado presionando una vez el botón D.H.E./SUR/EQ. Después, el efecto cambiará cada vez que presione el botón sucesivamente (en 5 segundos).
• No es posible efectuar otras operaciones mientras se hace este ajuste.
• Cuando encienda la unidad por primera vez después de la reposición, cada modo estará ajustado al valor preestablecido.
Beat MAX
(D.H.E.1)
Rythme des graves accentué./ Acentuación de los tonos bajos.
Voix féminines amplifiées./ Realce de las voces femeninas.
Lyric MIX
(D.H.E.4)
La voix féminine est reproduite de façon claire à l’intérieur de la voiture./La voz femenina será reproducida claramente dentro del automóvil.
Lyric MAX
(D.H.E.2)
Beat MIX
(D.H.E.3)
Bon, équilibre général./Buen balance general.
Phase MIX
(D.H.E.5)
Un bon équilibre est disponible pour tous les genres./Se puede lograr un buen balance para cualquier género musical.
91
1
English
Equalizer
L.P.S. Operation
Operation
English
Choosing the Listening Position Selector (L.P.S.)
This feature gives the user the ability to adjust the time delay of the 4 main speakers to provide the ideal sound stage for each listener in the car. The staging can be optimized for the front passenger, driver, front passenger and driver, or front and rear passengers and driver.
1
All seats Tous les sièges Todos los asientos
Front seats Sièges avant Asientos delanteros
Front left seat Siège avant gauche Asiento delantero izquierdo
Front right seat Siège avant droit Asiento delantero derecho
(OFF) (Eteint) (Apagado)
L.P.S.
Press the L.P.S. button repeatedly to select the desired listening position.
The L.P.S. indicator shows the seat position.
92
Fonctionnement
Fonctionnement d'égaliseur
du L.P.S.
Français
Français
Operación del
Operación del ecualizador
L.P.S.
Español
Español
Choix du sélecteur de position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibi­lité d'ajuster le temps de retard des 4 enceintes principales afin de fournir l'étage sonore idéal pour chaque auditeur dans la voiture. La séparation d'étage peut être optimisée pour le passager avant, le conduc­teur, le passager avant et le conducteur, ou les passagers avant et arrière et le conduc­teur.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S. pour sélectionner la position d'écoute désirée.
L'indicateur L.P.S. indique la position assise.
Elección del selector de posición de escucha (L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces principales a fin de ofrecer una etapa de sonido ideal para cada pasajero del automóvil. La etapa de sonido puede ser optimizada para las siguientes posiciones de audición: pasajero delantero, conductor, pasajero delantero y conductor, o pasajeros delantero y traseros y conductor.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para seleccionar la posición de audición deseada.
El indicador L.P.S. indica la posición de los asientos.
93
Equalizer
L.P.S. Operation
Operation
English
English
2
1
L.P.S.
2
DN UP DN UP
1
Adjusting L.P.S
Press the L.P.S. button repeatedly to select the L.P.S. mode you want to adjust. The L.P.S. indicator will blink for 5 seconds.
While the L.P.S. indicator is blinking, press the up/down (UP 8, 9 DN) and left/right (c DN, UP f ) buttons, to fine tune the time correction for the selected position.
94
Fonctionnement
Fonctionnement du L.P.S.
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del
L.P.S.
ecualizador
Español
Español
Réglage du L.P.S.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S. pour sélectionner le mode L.P.S. qu'on veut ajuster. L'indicateur L.P.S. clignote pendant 5 secon­des.
Pendant que l'indicateur L.P.S. clignote, appuyez sur les touches haut/bas (UP 8, DN) et gauche/droite (c DN, UP f ) pour ajuster avec précision la correction de temps pour la position désirée.
9
Ajuste de L.P.S.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para seleccionar el modo L.P.S. que desea ajustar. El indicador L.P.S. destella durante 5 segun­dos.
Mientras el indicador destella, presione los botones arriba/abajo (UP 8, 9 DN) e izquierda/ derecha (c DN, UP f ) para ajustar con precisión la corrección de tiempo para la posición deseada.
95
1.@.#.$.
English
Equalizer
Surround Operation
Operation
English
DSP Surround Presets
The MDA-W890 employs DSP (Digital Signal Processing) to duplicate mathematically various listening environments. Six typical surround settings are provided for a variety of musical source material as follows.
1
2
3
4
5
SUR
SUR
SUR
SUR
SUR
T
T
S
S
NORMAL
NORMAL
D
D
A
A
LIVE
DANCE
DANCE
CHURCH
CHURCH
NORMAL (Flat)
Press the SUR (SURROUND) button to select the Surround OFF (Flat) mode.
I
I
U
U
STADIUM
M
M
Press the SUR button to select the mode which duplicates the acoustics of a large outdoor stadium.
LIVE
Press the SUR button to select the mode which duplicates the acoustics of a small, intimate concert hall with few reflections.
DANCE
Press the SUR button to select the mode which duplicates the acoustics of a dance hall with moderate reflections.
CHURCH
Press the SUR button to select the mode which duplicates the acoustics of a large cathedral with high ceilings and many reflections.
96
6
SUR
HALL
HALL
HALL
Press the SUR button to select the mode which duplicates the acoustics of a large concert hall with limited reflections.
Note: The display shown on the left will be
different from the actual display.
Fonctionnement
Fonctionnement d'ambiance
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del sonido envolvente
ecualizador
Español
Español
Préréglages d'ambiance DSP
Le MDA-W890 utilise DSP (Traitement du signal numérique) pour dupliquer mathématiquement les divers environnements d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques sont fournis pour les diverses sources musicales suivantes.
NORMAL (plat)
Appuyez sur la touche SUR (SURROUND) pour sélectionner le mode d'ambiance désactivé (OFF) (réponse plate).
STADIUM (stade)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner le mode qui recrée l'acoustique d'un grand stade en plein air.
LIVE (en direct)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner le mode qui recrée l'acoustique d'une petite salle de concert avec peu de réflexions.
DANCE (danse)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner le mode qui recrée l'acoustique d'une salle de danse avec des réflexions modérées.
Sonido envolvente DSP preprogramado
El MDA-W890 utiliza DSP (procesamiento de señales digitales) para duplicar matemáticamente diversos ambientes de audición. La unidad incluye seis ajustes típicos de sonido envolvente para la siguiente variedad de fuentes musicales:
NORMAL (respuesta plana)
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para seleccionar el modo de sonido envolvente desactivado (OFF) (respuesta plana).
STADIUM
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para seleccionar el modo que duplica las características acústicas de un gran estadio abierto.
LIVE
Presione el botón SUR para seleccionar el modo que duplica la acústica de una sala de conciertos pequeña e íntima con pocas reflexiones.
DANCE
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para seleccionar el modo que duplica la acústica de una sala de baile con reflexiones moderadas.
CHURCH (église)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner le mode qui recrée l'acoustique d'une grande cathédrale avec de hauts plafonds et beaucoup de réflexions.
HALL (salle)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner le mode qui recrée l'acoustique d'une grande salle de concert avec des réflexions limitées.
Remarque: L'affichage à gauche peut être
différent de l'affichage actuel.
CHURCH
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para seleccionar el modo que duplica las características acústicas de una gran catedral con altos techos y muchas reflexiones.
HALL
Presione el botón SUR para seleccionar el modo que duplica la acústica de una gran sala de conciertos con limitadas reflexiones.
Nota: El visualizador de la izquierda puede ser
diferente del visualizador actual.
97
English
Equalizer
Surround
Operation
Operation
English
Adjusting the Surround Settings
You can adjust the Surround settings for your preference.
12
1
2
SUR
DN UP
DN UP
S
SUR
Press the SUR button repeatedly to select the desired surround mode (except NORMAL).
Within 5 second after the step 1 , press the DN or UP 8 button to decrease or increase the reverberation level. Adjustments can be made within a range of +4 to –4 steps.
Press the c DN or UP f button to adjust the initial reverberation time. Adjustments can be made within a range of +4 to –4 steps.
9
98
Fonctionnement
Fonctionnement d'ambiance
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del
sonido envolvente
ecualizador
Español
Español
Ajustement des réglages d'ambiance
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés selon vos préférences.
Appuyez répétitivement sur la touche SUR pour sélectionner le mode d'ambiance désiré (excepté NORMAL).
Dans les 5 secondes après le pas 1 , appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour diminuer ou augmenter le niveau de réverbération. Les réglages peuvent être effectués par étapes entre +4 et –4.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour ajuster le délai de réverbération initial. Les réglages peuvent être effectués par étapes entre +4 et –4.
Ajustes de sonido envolvente
Usted podrá efectuar ajustes de sonido envolvente según su preferencia.
Presione repetidamente el botón de sonido envolvente (SUR) para seleccionar el modo de sonido envolvente deseado (excepto NOR­MAL).
En los 5 segundos que siguen al paso 1 , presione el botón 9 DN o UP 8 para reducir o aumentar el nivel de reverberación. Los ajustes pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
Presione el botón c DN o UP f para ajustar el tiempo de reverberación inicial. Los ajustes pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
99
1.@.#.$.%
Equalizer
English
Operation
Equalizer Presets
Six typical equalizer settings are preset at the factory for a variety of musical source material.
1
2
3
4
5
EQ
EQ
EQ
EQ
EQ
Setting 1: FLAT
Press the EQ (EQUALIZER) button to select the flat frequency response.
Setting 2: MALE (VOCAL)
Press the EQ button to select the MALE setting.
Setting 3: FEMALE (VOCAL)
Press the EQ button to select the FEMALE setting.
Setting 4: POPS
Press the EQ button to select the POPS setting.
Setting 5: ROCK
Press the EQ button to select the ROCK setting.
100
6
EQ
Setting 6: NEWS
Press the EQ button to select the NEWS setting.
Note: The display shown on the left will be
different from the actual display.
Loading...