• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
R
40W x 4
ACTION
O/C
OPEN/CLOSE
SUBWOOFER LEVEL CONTROL
INTLZ
PWR
BAND
T.S.M.
SOURCE
MODE
SUB W.
COMPACT DISC CHANGER
234
FPR
M
51
N
D.H.E.
EQ
DIGITAL HARMONICS ENHANCER
D.H.E. EQSUR
MDA-W890
16K6.3K2.5K1K40016063
LDC
SUR
HS
1
7
D.A.P.
2
8
MONO
3
SCROLL
9
TUNE
4
M.I.X.
10
5
11
6
SCAN
12
A.ME
40w x 4
L.P.S. DISP
7
1
8
2
9
3
10
4
CT
ALL
RPT
11
5
H
ALL
12
6
M
DEMO
F
MD / IN-DASH CD CHANGER / DSP RECEIVER
MAX
S.W.
MIN
USER
P.SET
TITLE
CLK
MANU / DISC
DN UP
EQ
ADJUSTMENT
ST
DX
/
SUR
/
L.P.S
.
SEEK / TRACK
DN UP
1
Precautions
English
WARNING
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo
y "WARNING" tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de operación
importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría
ocasionar heridas graves o la muerte.
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign
objects inside the unit, smoke coming out,
or noxious odors, stop use immediately
and contact the dealer where you bought
the equipment. Failure to do so may result
in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from
looking ahead of the vehicle and cause
accident. Always stop the vehicle in a safe
location before operating this equipment.
2
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear
outside noises could be the cause of
accident.
Français
Précautions
Español
Precauciones
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En
cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un pro-
blème se présente, absence du son ou
de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement et
contactez le revendeur où vous avez
acheté l'appareil. Il y a risque d'accident
et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner
l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez
pas entendre les bruits extérieurs quand
vous conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNING
English
Precautions
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED
FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN
INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not
insert hands, fingers or foreign objects in
the disc insertion slots. Doing so may
result in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe
proper polarity (+ and –) as instructed.
Rupture or chemical leakage from the
battery may cause fire or personal injury.
CAUTION
The exclamation point within an equilateral triangle
and "CAUTION" are intended to alert the user to the
presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "CAUTION" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo
y "CAUTION" tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de operación
importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría
ocasionar heridas graves o la muerte.
4
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR
PANELS. Blocking them may cause heat
to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Français
Español
Précautions
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a sinon risque de choc électri-
que ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des
objets étrangers dans les fentes
d’insertion de disque. Vous pourriez
vous blesser ou endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
Precauciones
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION.
• Las patentes E.E.U.U. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
9
+60°C
–10°C
English
Precautions
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD player, and
"High-Temp" is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
10
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not
have any irregularities. The outer and inner
edges should be round and smooth. Use of
irregularly shaped discs may cause damage to
the mechanism.
Précautions
Français
Español
Precauciones
Circuit de protection thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F)
et –10°C (+14°F) avant de reproduire un
disque. Si la température dépasse +60°C
(+140°F), le circuit de protection se déclenche pour arrêter le lecteur CD et l'indication
"High-Temp" est affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée.
Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et
attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High-Temp".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans
aucune irrégularité avec cet appareil. Les
bords extérieur et intérieur doivent être ronds
et unis. L'utilisation de disques à forme
irrégulière pourrait endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
As a protective measure, the CD player will
automatically eject discs that have either been
inserted incorrectly or have irregular surfaces. If
a new disc is ejected immediately after loading,
use your finger to feel around the outer edge of
the CD and its center hole. If you feel any small
bumps or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps, rub
the inside edge of the hole and outside edge of
the disc with a ball-point pen or other such
instrument, then insert the disc again.
– MD –
Before inserting an MD
Use your finger to feel around the outer edge of
the MD. If you feel any small bumps, remove
the bumps before inserting.
Inserting an MD with bumps could severely
damage the mechanism.
12
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
Handling Magazine
When discs are being exchanged in the MDAW890, the magazine is pushed out from the
changer. While this operation is in progress, do
not try to pull out the magazine or stop its
movement in any way, as this could cause
damage to the mechanism. In addition, be
aware of the changer's operation so it will not
interfere with your driving. For example, before
changing gears, check the position of the
magazine so as not to hit it while it is changing
discs.
CAUTION:
Do not insert anything other than magazine into
insertion slot.
Précautions
Français
Español
Precauciones
Disques neufs
– CD –
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont
incorrectement insérés ou qui ont une
surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf aussitôt après la charge, toucher
le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
– MD –
Avant d’introduire un MD
Passer le doigt autour du bord extérieur du
MD. Si des aspérités se présentent, les
enlever avant d’introduire le disque.
Introduire un MD avec des aspérités pourrait
sérieusement endommager le mécanisme.
Discos nuevos
– CD –
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
– MD –
Antes de insertar un MD
Pase su dedo por el borde externo del MD. Si
siente cualquier irregularidad, elimínela antes
de insertar el disco.
La inserción de un MD con irregularidades
puede causar serios daños al mecanismo.
Manipulation du magasin
Le magasin est expulsé du changeur lorsque
les disques sont en train d'être échangés
dans le MDA-W890. Pendant cette opération,
ne pas essayer d'enlever le magasin ou
d'arrêter aucunement son mouvement, car
cela pourrait endommager le mécanisme.
De plus, vérifier que l'opération du changeur
n'entrave pas la conduite. Par exemple,
avant de changer les vitesses, vérifier la
position du magasin, car on peut heurter
celui-ci lors du changement des disques.
ATTENTION:
Ne rien insérer d'autre que le magasin dans
la fente d'insertion.
Manipulación del depósito
El depósito es expulsado del cambiador cuando
los discos están siendo cambiados en el MDAW890. Durante esta operación no intente sacar
el depósito ni parar de ninguna manera su
movimiento, pues podría dañar el mecanismo.
Además verifique que la operación del
cambiador no impida la conducción. Por
ejemplo, antes de cambiar las velocidades,
verifique la posición del depósito, pues puede
golpearlo cuando cambie los discos.
PRECAUCION
No inserte otra cosa que no sea el depósito en
la ranura de inserción.
13
English
Precautions
Using an MD
Check and ensure the following:
Under no circumstances should you open the
MD’s shutter and touch the inside of the disc.
Do not expose the MD to direct sunlight. Place
only 1 label in its proper position. Make sure the
MD is clean before inserting into the player.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle’s
voltage regulator checked.
Installation Location
Make sure the MDA-W890 player/receiver will
not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
14
Français
PrécautionsPrecauciones
Español
Utilisation d’un MD
Vérifier et s’assurer de ce qui suit :
En aucune circonstance le volet de fermeture
de la disquette du MD ne peut être ouvert ni
l’intérieur du disque touché. Ne pas exposer
le MD aux rayons directs du soleil. Placer
seulement une étiquette dans la position
adéquate. S’assurer que le MD soit propre
avant de l’introduire dans le lecteur.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs
fois de suite, vérifiez les branchements
électriques et regardez s’il n’y a pas un courtcircuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner MDA-W890
dans un endroit:
• exposé au soleil et à la chaleur
• très humide
• très poussiéreux
• exposé à des vibrations excessives
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el obturador
del MD ni toque el interior del disco. No
exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue
sólo una etiqueta en la posición apropiada.
Asegúrese de que el MD esté limpio antes de
insertarlo en el reproductor.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
MDA-W890 no quede expuesto a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
15
1
English
Basic Operation
Initial System Start-Up
1
1
1
INTLZ
PWR
Immediately after installing or applying power to
the unit, it should be initialized. At the upper-left
corner of the front panel is a small button. Using
a pencil or other pointed object, press this reset
button to complete the initialization procedure.
Turning Power On and Off
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject ( h ),
O/C and CLK buttons.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off.
16
Press the PWR button again to turn off the unit.
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou
l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci
doit être initialisé. Dans le panneau avant, sur
le côté supérieur gauche il y a une petite
touche. En utilisant un crayon ou autre objet
pointu, appuyez sur cette touche de réinitialisation pour compléter la procédure
d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior izquierda del panel frontal hay un
botón pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche
d'éjection ( h ), la touche O/C et
la touche CLK.
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de expulsión ( h ) el botón
O/C y el botón CLK.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
17
1
English
Basic Operation
Subwoofer On and Off
This unit is not equipped with a low pass filter.
Turn on the Subwoofer Output when an
amplifier having the built-in filter is connected to
drive your subwoofer.
1
MODE
SUB W.
Sub-W ON
Sub-W OFF
Press and hold the SUB W. button for at least 3
seconds.
With each press, Subwoofer is toggled On or
Off.
Notes:
• Initial mode is "Sub-W OFF."
• Leave the "Sub-W OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted. For
more details, refer to the Adjusting Volume/
Balance/Fader section on page 28.
18
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Mise en et hors service du
subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passebas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyer sur la touche SUB W. et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes.
A chaque pression sur la touche, la fonction
subwoofer est mise en ou hors service.
Remarques:
• Le réglage initial est "Sub-W OFF" (hors
service).
• Laissez sur "Sub-W OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 29.
Activación y desactivación de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Presione y mantenga presionado el botón
SUB W. durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves se activará (ON) y desactivará
(OFF).
Notas:
• El modo inicial es "Sub-W OFF".
• Deje el Sub-W en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 29.
19
2
English
Basic Operation
Demonstration
Equalizer/surround/D.H.E. demonstration
functions are provided in this unit.
1
1
2
F
DEMO
D.H.E.EQSUR
Press and hold the DEMO button for at least 2
seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically performs the following
operations.
1 Equalizer scanning operation (set by the
manufacturer).
2 Surround scanning operation (set by the
manufacturer).
3 D.H.E. scanning operation.
4 Operations 1 – 3 are carried out repeatedly.
To end the DEMO mode, press one of EQ,
SUR, and D.H.E. buttons.
20
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Démonstration
Cet appareil est équipé de fonctions de
démonstration d’égaliseur/ambiance/D.H.E.
Appuyer sur la touche DEMO et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode DEMO.
L’appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1 Balayage d’égaliseur (réglé par le
fabricant).
2 Balayage d’ambiance (réglé par le
fabricant).
3 Balayage D.H.E.
4 Les opérations 1 – 3 sont effectuées
répétitivement.
Pour terminer le mode DEMO, appuyez sur
une des touches EQ, SUR, et D.H.E.
Demostración
Esta unidad incluye funciones de demostración
de ecualizador/sonido envolvente/D.H.E.
Presione el botón de demostración (DEMO)
durante por lo menos 2 segundos para activar
el modo DEMO.
La unidad efectuará automáticamente las
siguientes operaciones.
1 Operación de exploración de ecualizador
(programada por el fabricante).
2 Operación de exploración de sonido
envolvente (programada por el fabricante).
3 Operación de exploración D.H.E.
4 Las operaciones 1 – 3 serán efectuadas en
forma repetida.
Para cancelar el modo demostración (DEMO),
presione uno de los botones EQ, SUR o D.H.E.
21
1.#
2
English
Basic Operation
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
1
2
3
1
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
BEEP ON
BEEP OFF
Press and hold the INTLZ button for more than
3 seconds.
Press the Preset 1 button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
Press the INTLZ button to activate the normal
mode.
Note: Two things will remain audible regardless
of the BEEP ON or OFF display. The
caution beeps for 1) disc change and
eject operations of the built-in 3D Shuttle,
and 2) the opening and closing of the
movable display.
22
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
pour afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarque: Deux choses restent audibles
quel que soit l’affichage (BEEP
ON ou OFF): Les bips d’attention
pour 1) le changement de disque
et les opérations d’éjection du
Shuttle 3D intégré, et 2) l’ouverture et la fermeture de l’affichage
mobile.
1
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Nota: Dos señales de aviso permanecerán
audibles independientemente de la
indicación BEEP ON u OFF: Las señales
auditivas de aviso para 1) las operaciones de cambio y expulsión de disco del
cambiador 3D incorporado, y para 2) la
apertura y cierre de la consola abatible.
23
1.$
3
English
Basic Operation
Adjusting the Contrast
When the dot-matrix display is hard to see, you
can adjust the contrast (bright or dark).
2
1
2
3
4
INTLZ
PWR
2
DNUP
INTLZ
PWR
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the 2 (preset) button.
Press the 9 DN or UP 8 buttons until you
clearly see the display. The contrast can be
adjusted in 12 steps from –6 to +6.
After the settings, press the INTLZ button to
activate the normal mode.
24
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Réglage du contraste
Si vous avez du mal à voir l'affichage de
matrice à points, vous pouvez régler le
contraste (clair ou obscur).
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche 2 (préréglage).
Appuyez sur les touches 9 DN ou UP
jusqu’à ce que l’affichage soit clairement
visible. Le contraste peut être réglé à 12
niveaux entre –6 et +6.
8
Ajuste del contraste
Si tiene dificultad para ver el visualizador de
matriz a puntos, puede ajustar el contraste
(claro u obscuro).
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
Presione el botón 2 (preajuste).
Presione el botón 9 DN o UP 8 hasta ver la
indicación claramente. El contraste puede
ajustarse en 12 pasos de –6 a +6.
Après les réglages, appuyez sur la touche
INTLZ pour activer le mode normal.
Después de efectuar los ajustes, pulse el botón
INTLZ para activar el modo normal.
25
1.#
2
English
Basic Operation
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be
interrupted whenever a call is received. This
function can be turned ON or OFF from the
head unit by following procedure below.
1
2
3
INTLZ
PWR
3
INTLZ
PWR
MUTE ON
MUTE OFF
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the Preset 3 button to select the MUTE
ON or OFF mode.
Press the INTLZ button to activate the normal
mode.
26
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être activée ou désactivée à
partir de l'unité principale en suivant la
procédure ci-dessous.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del teléfono
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función puede ser activada o
desactivada a partir de la unidad principal por el
procedimiento siguiente.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
27
Basic Operation
English
1
2
1
2
MODE
MODE
VOL
BAL
FAD
Sub-W
Adjusting Volume/Balance/Fader
Press and release the MODE button repeatedly
to choose the desired mode.
Notes:
• If the > or < button is not pressed in 5
seconds after selecting the BALANCE and
FADER modes, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
• With the Subwoofer mode turned on,
Subwoofer output level can be adjusted.
Press the button > or < until the desired sound
is obtained in each mode.
28
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de
façon répétée pour choisir le mode de réglage
souhaité.
Remarques:
• Si vous ne pressez pas la touche > ou <
dans les 5 secondes qui suivent la
sélection des modes BALANCE et FADER,
l'appareil revient automatiquement en
mode VOLUME.
• Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de sortie du haut-parleur de sous-graves
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamente para elegir el modo deseado.
Notas:
• Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber seleccionado
los modos BALANCE y FADER, la unidad
volverá automáticamente al modo
VOLUME.
• Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
de salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
29
2
1
English
Basic Operation
Using the Function Button
The chart below describes the function of each
preset button. The function will change
depending upon the source selected and the
condition of the FUNCTION switch, ON or
OFF.
F
1
2
Mode
Radio
3D
MDSCROLL
6-CD
Changer
12-CD
Changer
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
Function
Mode
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON 1
ON 2
1
Preset 1
D.A.P.
(Direct Access
Memory Preset)
Disc Select 1
Disc Select 1
Disc Select 1
Disc Select 7
2
Preset 2
MONO
(Stereo/Monaural)
Disc Select 2 Disc Select 3
Disc Select 2
Disc Select 2
Disc Select 8
Disc Select 3
Disc Select 3
Disc Select 9
Press the F (FUNCTION) button. The
function mode will change each time you press
the button. (Refer to the chart below.)
6
Press any one of the 1 –
3
Preset 3
4
CT
Preset 4
TUNE
(DX/Local)
M.I.X.
(Random Play)
M.I.X.
(Random Play)
Disc Select 4
M.I.X.
(Random Play)
Disc Select 4
Disc Select 10
M.I.X.
(Random Play)
M
buttons.
5
H
Preset 5Preset 6
A.ME
(Automatic
Memory)
RPT
(Repeat)
RPT
(Repeat)
Disc Select 5
RPT
(Repeat)
Disc Select 5
Disc Select 11
RPT
(Repeat)
SCAN
SCAN
Disc Select 6
SCAN
Disc Select 6
Disc Select 12
SCAN
6
M
30
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Utilisation de la touche de
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
position du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Appuyez sur la touche F (FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque
fois que vous appuyez sur la touche. (Se
reporter au diagramme ci-dessous.)
6
1
D.A.P.
de disque
de disco
de disque
de disco
de disque
de disco
de disque
de disco
M
.
2
Préréglage 2
Preajuste 2
MONO
(Stéréo/Monol)
(Estéreo/Monoaural)
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 8
de disque
Selección 8
de disco
Appuyez sur une des touches 1 –
Mode de
Fonction
3D
Modo de
Función
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON 1
ON 2
Préréglage 1
Preajuste 1
(Préréglage
d'accès direct)
(Memorización
de acceso directo)
Sélection 1
Selección 1
Sélection 1
Selección 1
Sélection 1
Selección 1
Sélection 7
Selección 7
Mode
Modo
Radio
MD
6-CD
Changeur
6-CD
Cambiador
12-CD
Changeur
12-CD
Cambiador
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente seleccionada y de la posición de ajuste del interruptor
FUNCTION (ON u OFF).
Presione el botón F (FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
6
Presione uno de los botones 1 –
3
Préréglage 3
Preajuste 3
TUNE
(Distant/Local)
(Distante/Local)
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
SCROLL
(Défilement)
(Desfile)
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 9
de disque
Selección 9
de disco
4
CT
Préréglage 4
Preajuste 4
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
Sélection 10
de disque
Selección 10
de disco
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
5
H
Préréglage 5
Preajuste 5
RPT
(Répétition)
(Repetición)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
RPT
(Répétition)
(Repetición)
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
Sélection 11
de disque
Selección 11
de disco
RPT
(Répétition)
(Repetición)
M
.
6
M
Préréglage 6
Preajuste 6
A.ME
(Mémorisation
automatique)
(Almacenamiento
automático)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
Sélection 12
de disque
Selección 12
de disco
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
31
2
English
Radio Operation
1
2
3
TUNER
1
3
MD*3D
BAND
T.S.M.
DNUP
SOURCE
CD CHANGER
FM-1
FM-2
AM
ST
FM1
90.1
"ST" indicator
Indicateur "ST"/
Indicador "ST"
Manual Tuning
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press the 9 DN or UP 8 button to move
downward or upward one step respectively until
the desired station frequency is displayed.
Note: The "ST" indicator in the display shows
that a stereo broadcast is being received.
32
Downward/
Vers le bas/
Hacia abajo
Upward/
Vers le haut/
Hacia arriba
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour
descendre ou monter, respectivement,
l'échelle des fréquences d'un incrément
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón 9 DN o UP 8 para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión estereofónica está siendo recibida.
33
1
2
4
3
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
1
2
3
TUNER
MD*3D
BAND
T.S.M.
3
SOURCE
CD CHANGER
FM-1
FM-2
AM
DX
Press the SOURCE button to select the mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the
(TUNE) button to illuminate the DX indicator in
the display. With the DX mode activated, both
strong and weak stations will be tuned automatically.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and only strong stations
will be tuned.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
3
34
4
DNUP
Press the c DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward
90.1FM1
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche 3 (TUNE)
pour allumer l'indicateur DX sur l'affichage.
Quand le mode DX est activé, toutes les
stations, à signal puissant et faible, seront
accordées automatiquement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón 3 (TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
35
Radio Operation
English
1
1
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
Manual Storing of Station
Presets
1. Tune in the desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2. Press and hold any one of the preset
buttons (1 through
seconds. The frequency display will begin
to blink.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. and the station frequency
memorized.
4. Repeat the procedure to store 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and follow
steps 1 – 3 above.
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
AM and D.A.P.).
Notes:
• “Preset memory” works when the function
mode is OFF.
Refer to "Using the Function button" on page
30.
• If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
6
M
) for at least 2
36
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage (1 à
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
de fréquence commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une
station pendant que l'affichage clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
montre la gamme, le numéro de préréglage et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les
autres gammes, sélectionner simplement
la gamme désirée et effectuer les pas
1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
6
M
) et la maintenir enfoncée
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memorización (1 a
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización de frecuencia comenzará a
parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
6
M
) y manténgalo presionado
Remarques:
• “Preset memory” ne fonctionne que
lorsque le mode de fonction est sur OFF
(désactivé).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
• Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la
station actuelle sera effacée et remplacée
par la nouvelle station.
Notas:
• La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
• Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
dicha emisora será borrada y reemplazada
por la nueva emisora.
37
Radio Operation
English
1
1
2
MONO
MONO
Mono/Stereo Switching
"ST" indicator appears when a stereo station is
tuned in.
When the Function mode is ON*, press the
(MONO) button to switch from stereo to
monaural FM reception. This will help in
reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the "ST" indicator
(OFF)
turns off. Press the 2 (MONO) button again to
return to the stereo mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
2
38
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Commutation mono/
stéréo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche 2 (MONO)
pour passer de la réception FM stéréo à la
réception FM mono. Le bruit des émetteurs
FM stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur "ST"
s'éteindra. Appuyez une nouvelle fois sur la
touche 2 (MONO) pour revenir au mode
stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Cambio entre monoaural/
estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón 2 (MONO).
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
(MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
2
39
Radio Operation
English
1
2
1
BAND
T.S.M.
6
M
2
FM-1
FM-2
AM
Automatic Memory of
Station Presets
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the
(A. ME) button. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
6
M
40
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation automatique des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche
La fréquence change continuellement sur
l'affichage pendant que la mémorisation
automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
6
M
(A. ME).
Almacenamiento automático de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
6
M
(A. ME). Durante el
Remarque: Si aucune station n'est mémori-
sée, le tuner revient à la station
que vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
41
1
English
Radio Operation
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations from any band,
AM and FM (up to 6 stations) can be manually
preset onto the D.A.P. band.
1
1
D.A.P.
D.A.P.
When the Function mode is ON*, press the
(D.A.P.) button to activate the D.A.P. mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
30.
(OFF)
Press the BAND button to select FM or AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P. band,
follow the steps for the automatic or Manual
Storing of Station Presets section above.
To cancel the D.A.P. mode, press the
(D.A.P.) button.
1
1
42
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout
6 stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche 1 (D.A.P.)
pour activer le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieurement pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche 1 (D.A.P.).
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón 1 (D.A.P.) para activar el
modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón 1 (D.A.P.).
43
1
2
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
1
2
BAND
T.S.M.
FM-1
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
FM-2
AM
Press the 1 (D.A.P.) button when the station
desired was stored using the D.A.P. function.
D.A.P.
Press the station preset button ( 1 through
6
M
1
2
3
4
CT
5
H
6
M
90.1FM1
) that has your desired radio station in
memory. The display shows the band, preset
number and frequency of the station selected.
44
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Accord des stations préréglées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche 1 (D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage (1 à
6
M
) qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón 1 (D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
6
Presione el botón memorizador (1 a
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
M
)
45
Radio Operation
English
1
2
3
4
2
DNUP
TITLE
CLK
DISP
4
A 0 !
Alphabet/
Alphabet/
Alfabeto
Number/
Numéro/
Número
or/ou/o
BLPINE
Symbol/
Symbole/
Símbolo
A
or/ou/o
ALPINE
Titling Stations
3
Tune in a station to be titled.
Change to the TITLE mode. Press and hold the
TITLE button for at least 3 seconds. The first
digit will blink.
Press DISP button to select the desired mode.
It will change each time you press the button.
Refer to “Character and Symbols” on page 50.
Press the c DN or UP f button to select the
desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
46
DNUP
a
If entering a letter (alphabet), press the 9 DN
button to change to lowercase. Press the UP
button to return to all caps mode.
8
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Attribution d'un nom à
une station
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la
touche TITLE et la maintenir enfoncée
pendant au moins 3 secondes. Le premier
chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélectionner
un mode. Celui-ci change à chaque pression
de la touche. Se reporter à “Caractères et
symboles” à la page 51.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole
souhaité, par exemple "A".
Titulación de emisoras
memorizadas
Sintonice la emisora que desee titular.
Cambie el modo TITLE (título). Presione el
botón TITLE durante por lo menos 3 segundos.
El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar un
modo. El modo cambiará cada vez que usted
pulse el botón. Consulte la sección “Caracteres
y símbolos” en la página 51.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo que desee
para el título ("A" por ejemplo).
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyer sur
la touche 9 DN pour passer en minuscule.
Appuyez sur la touche UP 8 pour retourner en
mode toutes majuscules.
Si desea ingresar una letra (alfabética), pulse el
botón 9 DN para cambiar al modo de letras
minúsculas. Presione el botón UP 8 para
volver al modo de mayúsculas.
47
5
6
5
TITLE
CLK
A
or/ou/o
ALPINE
English
Radio Operation
Titling Stations (Continued)
Press the TITLE button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
Repeat the steps 3 – 5 above to complete the
titling. All 10 character positions should be
filled. Use spaces where characters are not
needed (for example at the end of a 5 character
title, use 5 spaces to complete the title).
48
7
After the last character has been entered
(character number 10), the title will automatically be stored.
Notes:
• You can not enter a title on clock mode.
Refer to "Displaying Time".
• When you want to erase a title, enter the
" " symbol into all spaces.
When the title memory is used up, the
display shows "Full Data." Storing new
station titles after the "Full Data" message
has been displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new station
titles will replace the old titles beginning with
the first one created.
• A total of 18 titles for AM and FM stations
may be entered.
• When the title is not entered, "TUNER" will
be displayed.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Attribution d'un nom à
une station (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser
le premier caractère. Le premier caractère
cesse de clignoter et l'affichage passe
automatiquement au caractère suivant. Quand
le caractère suivant clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de votre
titre.
Répétez les étapes 3 – 5 précédentes pour
enregistrer tout le nom. Les 10 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
(par exemple, après 5 caractères, insérez 5
espaces pour compléter le titre).
Après avoir entré le dernier caractère
(caractère No. 10), le titre sera mémorisé
automatiquement.
Remarques:
• Aucun titre ne peut être entré en mode
d’horloge. Se reporter à “Affichage de
l’heure”.
• Quand vous voulez effacer un titre, entrez
le symbole " " sur tous les espaces.
Quand la mémoire du titre est pleine,
l'affichage indique "Full Data". Si vous
continuez d'enregistrer de nouveaux noms
après l'affichage du message "Full Data",
des titres déjà mémorisés seront supprimés. Les nouveaux titres de station
remplaceront les anciens titres à compter
du nom le plus ancien.
• Vous pouvez entrer au total 18 titres pour
les stations AM et FM.
• Lorsque le titre n’est pas entré, “TUNER”
est affiché.
Titulación de emisoras
memorizadas
(Continuación)
Presione el botón TITLE para almacenar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear, y la visualización avanzará
automáticamente hasta el carácter siguiente.
Cuando tal carácter comience a parpadear,
podrá elegir la letra o el símbolo siguiente de su
título.
Repita los pasos 3 – 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 10 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 5 espacios para completar el título).
Después de haber metido el último carácter
(carácter No. 10), el título será almacenado
automáticamente.
Notas:
• No es posible ingresar un título en modo de
reloj. Consulte la sección “Visualización de
la hora”.
• Cuando desee borrar un título, introduzca el
símbolo " " en todos los espacios.
Cuando se haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrara "Full Data".
Si almacena nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el mensaje
"Full Data", los títulos previamente almacenados se borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los antiguos
comenzando por el primero creado.
• Se pueden memorizar un total de 18 títulos
para las emisoras AM y FM.
• Si el título no ha sido ingresado, la
indicación “TUNER” será exhibida.
49
Radio Operation
English
1
2
3
1.#
BAND
T.S.M.
2
DNUP
BAND
T.S.M.
ALPINE
Searching Titled Stations
(Title Search Menu)
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Press the c DN or UP f button to select the
desired station title.
Press the T.S.M. button to play the selected
station.
The unit will automatically search the station
and will play that station.
Characters and Symbols
A (a)B (b)C (c)D (d)E (e)F (f)G (g)H (h)I (i)
K (k)L (l)M (m)N (n)O (o)P (p)Q (q)R (r)S (s)
U (u)V (v)W (w)X (x)Y (y)Z (z)012
456789! "#
%& ()
/:;<=>?。「」
、・
50
Blank
J (j)
T (t)
3
$
*
+,-
.
Réception
Réception
radio
radio
Français
Operación de la
Operación de la
radio
radio
Español
Recherche d’une station
par son nom (Menu de
recherche de station)
Appuyez sur la touche T.S.M. et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes
quand le nom de la station est affiché. Le titre
de la station en mémoire clignote sur
l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner le nom de la station souhaitée.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L’appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Búsqueda de emisoras
tituladas (Menú de búsqueda por títulos)
Presione el botón T.S.M. y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
mientras esté visualizándose el título de una
emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la emisora
y la pondrá en reproducción.
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A (a)B (b)C (c)D (d)E (e)F (f)G (g)H (h)I (i)
K (k)L (l)M (m)N (n)O (o)P (p)Q (q)R (r)S (s)
U (u)V (v)W (w)X (x)Y (y)Z (z)012
456789! "#
%&( ) ∗+,-
/:;<=>?。「」
、・
Blanc/Blanco
J (j)
T (t)
3
$
.
51
English
CD Operation
Preparation for Playback
1
Magazine
Magasin
Depósito
2
3
CD
Disque compact
Disco compacto
Insert your discs (up to 3) into the disc slots of
the CD magazine with the label side facing up.
Insert the CD magazine all the way into the
MDA-W890 with the arrow pointing toward the
unit as shown here.
To remove discs from the CD magazine, first
find the lever corresponding to the CD you
would like to remove. Push the lever away from
the magazine. The disc will come halfway out
from the CD magazine. Carefully grasp the
edge of the disc as shown and remove.
Note: Hold the disc so you will not leave
fingerprints on the disc surface (refer to
"Disc Care" section).
Notes:
1. Do not insert heat-deformed discs into the
CD magazine.
2. Do not forcibly remove the CD magazine by
hand.
3. Only one disc can be inserted in each
housing slot. Attempting to insert another
disc may cause damage.
4. Only compact discs containing the mark
shown can be used.
5. 3-inch (8cm) CD's cannot be used.
52
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Préparation pour la lecture
Insérer les disques (jusqu'à 3) dans les
fentes à disque du magasin de disques
compacts avec l'étiquette orientée vers le
haut.
Insérer le magasin de disques compacts à
fond dans le MDA-W890 avec la flèche
pointée vers l'appareil comme indiqué sur
l'illustration.
Pour retirer des disques se trouvant déjà
dans le magasin CD, en premier lieu trouver
le levier correspondant au disque à retirer.
Pousser le levier hors du magasin. Le disque
sortira à moitié du magasin CD. Saisir le
disque par le bord avec soin comme montré
et le retirer.
Remarque:Tenez le disque de façon à ne
pas laisser de traces de doigt sur
la surface (référez-vous à
"Entretien du disque").
Preparación para la reproducción
Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en
las ranuras para discos del depósito de CD con
el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.
Inserte el depósito CD completamente en el
MDA-W890, asegurándose de que la flecha
apunte hacia la unidad, como se muestra en la
ilustración.
Para sacar los discos del depósito de CD,
primero encuentre la palanca correspondiente
al CD que desea retirar. Saque la palanca del
depósito. El disco saldrá a medias del depósito
de CD. Coja el disco con cuidado por el borde
como se muestra y retírelo.
Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar
huellas dactilares en su superficie
(consulte la sección "Cuidado de los
discos").
Remarques:
1. N'introduisez pas de disques gondolés
sous l'effet de la chaleur dans le magasin
CD.
2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le
retirant à la main.
3. Un disque seulement peut être introduit
dans chaque fente de logement. Vous
endommagerez le magasin en essayant
d'introduire un autre disque.
4. Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm
(3 pouces).
Notas:
1. No inserte discos deformados por el calor
en el depósito CD.
2. No extraiga el depósito forzándolo con la
mano.
3. Sólo se puede insertar un disco en cada
ranura. El intentar insertar un segundo
disco en el compartimiento, podrá causar
daños.
4. Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
53
CD Operation
English
1
2
3
43
TUNER
1
2
3
4
2
MD*3D
or/ou/o
1
SOURCE
3
CD CHANGER
D2
T-02
DNUP
Normal Play and Pause
Insert the magazine all the way as instructed on
top of the magazine.
Press the SOURCE button repeatedly to select
the 3D mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press one of the preset number buttons
(1 – 3) to select a disc set in the magazine.
The disc can also be selected with the disc
select switch.
The selected disc number is displayed and the
playback starts.
The preset number switches 1 – 3 are
corresponding to the disc No. 1 – 3.
54
4
EJECT
Press the button to pause the CD play. To
resume playback, press the button again.
Press the eject (h) button to eject the magazine.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Lecture normale et
pause
Insérer le magasin à fond, comme se
montre sur la partie supérieure de celui-ci.
Appuyez sur la touche SOURCE de façon
répétée pour sélectionner le mode 3D.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur une des touches de numéros
préréglés (1 – 3) pour sélectionner un
disque placé dans le magasin. Le disque
peut également être sélectionné à l’aide du
commutateur sélecteur de disque.
Le numéro de disque sélectionné est affiché
et la lecture commence.
Les commutateurs de numéro préréglé 1 –
3
correspondent aux numéros de disque
No. 1 – 3.
Reproducción normal y
pausa
Inserte un depósito a fondo como se muestra
en la parte superior del mismo.
Presione de manera repetida el botón
SOURCE para seleccionar el modo 3D.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione uno de los botones de preselección
(1 a 3) para seleccionar un disco cargado
en el depósito. El disco también puede
seleccionarse mediante el interruptor selector
de disco.
El número del disco seleccionado será indicado
y la reproducción comenzará.
Los interruptores de preselección 1 a
corresponden a los discos número 1 a 3.
3
Appuyez sur la touche pour faire une
pause dans la lecture du disque compact.
Pour recommencer la lecture, appuyez à
nouveau sur la touche .
Appuyez sur la touche d'éjection (h)
lorsqu'on veut éjecter le magasin.
Presione el botón para hacer una pausa
en la reproducción de CD. Para volver a
reproducir, vuelva a presionar el botón .
Presione el botón de expulsión (h) para
expulsar el depósito.
55
1
English
CD Operation
Fast Forward and Backward
1
1
DNUP
Press and hold the c DN or UP f button to
quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
Repeat Play
1
5
5
H
RPT
RPT
ALL
Press the
repeatedly the track being played. The unit
enters the Repeat mode and the track will be
played repeatedly.
Press the
the repeat play.
H
(RPT) button to play back
5
(RPT) button again to deactivate
H
56
RPT
(OFF)
Note: If the RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Avance et inversion rapides
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Lecture répétitive
5
Appuyez sur la touche
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
H
(RPT) pour répéter
Avance y retroceso rápidos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Reproducción repetida
5
Presione el botón
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. La unidad se pone en modo de repetición
y la canción se reproducirá repetidamente.
H
(RPT) para reproducir de
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si le mode RPT ALL est sélec-
tionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
5
H
Presione el botón
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
5
H
(RPT) de nuevo para
57
1
English
CD Operation
Music Sensor (Skip)
1
UP
DN
T04
T05
Momentarily press the c DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
Press the UP f button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
(The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
Note: The music sensor feature is functional in
the play or pause mode.
58
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones (Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproducción o pausa.
59
CD Operation
English
1
1
4
CT
M.I.X.
M.I.X.
M.I.X. (Random Play)
Press the
pause mode. The unit enters the M.I.X. mode
and the tracks on the disc will be played back in
a random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will load the next disc and begin a new random
sequence until the M.I.X. mode is canceled.
(OFF)
To cancel M.I.X. play, press the
button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the ALL
4
(M.I.X.) button in the play or
CT
M.I.X. function is connected, ALL M.I.X.
will also be selectable. In this mode, the
tracks on all the CD’s in the current
magazine will be included in the random
playback sequence.
4
CT
(M.I.X.)
60
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche
de lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez
le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous pourrez
également sélectionner la
fonction ALL M.I.X. Dans ce
mode, les plages de tous les CD
du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
4
(M.I.X.) en mode
CT
4
(M.I.X.).
CT
M.I.X. (Reproducción al
azar)
4
Presione el botón
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
CT
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
CT
(M.I.X.) en el modo de
4
(M.I.X.) de nuevo.
61
1
English
CD Operation
Scanning Programs
1
6
6
M
SCAN
SCAN
Press the
Scan mode. The first 10 seconds of each track
will be played back in succession.
(OFF)
To stop the Scan, press the
to deactivate the Scan mode.
M
(SCAN) button to activate the
6
M
(SCAN) button
62
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Balayage des plages
6
Appuyez sur la touche
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche
de balayage.
6
M
(SCAN) pour désactiver le mode
M
(SCAN) pour
Exploración de programas
6
Presione el botón
modo de exploración. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
6
M
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
M
(SCAN) para activar el
63
2
4
English
CD Operation
Titling Disc
3
1
2
3
4
TITLE
DISP
CLK
BLPINE
A 0 !
Alphabet/
Alphabet/
Alfabeto
DNUP
Number/
Numéro/
Número
a
or/ou/o
Symbol/
Symbole/
Símbolo
Select a disc for which you want to enter a title.
Change to the TITLE mode. Press and hold the
TITLE button for at least 3 seconds. The first
digit will blink.
Press the DISP button to select the desired
mode.
The mode will change each time you press the
button. Refer to “Characters and Symbols” on
page 70.
Press the c DN or UP f button to select the
desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
If entering a letter (alphabet), press the 9 DN
button to change to lowercase. Press the UP
button to return to all caps mode.
8
64
DNUP
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque
Sélectionnez un disque sur lequel un titre doit
être entré.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la
touche TITLE et la maintenir enfoncée
pendant au moins 3 secondes. Le premier
chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change alors à chaque pression sur
la touche. Se reporter à “Caractères et
symboles” à la page 71.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole
souhaité parmi ceux disponibles pour le
titrage (par exemple "A").
Para titular los discos
Seleccione un disco en el que desee ingresar
un título.
Cambie al modo TITLE (título). Presione el
botón TITLE durante por lo menos 3 segundos.
El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar
MODE.
El modo cambiará cada vez que usted presione
el botón. Consulte la sección “Caracteres y
símbolos” en la página 71.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado,
disponible para poner nombres ("A" por
ejemplo).
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyez
sur la touche 9 DN pour passer en minuscule. Appuyez sur la touche UP 8 pour
retourner en mode toutes majuscules.
Si desea ingresar una letra (alfabética),
presione el botón 9 DN para cambiar al modo
de letras minúsculas. Presione el botón UP
para volver al modo de mayúsculas.
8
65
5
6
7
5.&
TITLE
CLK
TITLE
CLK
AL
English
CD Operation
Titling Disc (Continued)
Press the TITLE button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
Repeat the steps 3 – 5 above to complete the
titling. Pressing the TITLE button after entering
the 12th character, automatically stores the title
into memory.
In case of storing a title of less than 12
characters:
For example, after 3rd digit character is
completed, 4th digit character is blinking. Then,
go to step 7 .
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes:
• You can not enter a title in clock mode. For
the clock display, refer to “Displaying Time”,
on page 110.
• When the title is not entered, “3DISC” or
“CD CHANGER” will be displayed.
• When the display shows "Full Data", the
memory is full and no input is accepted. In
order to input new titles, old titles must be
deleted first. Refer to the section "Erasing
Disc Title" on page 68 to delete titles.
• The 3D Shuttle can memorize up to 18 CD
titles maximum.
• The CD Shuttle title length or memory
capacity depends upon the model being
used.
• In the case of the 3D Shuttle, the memorized
titles will be erased if the battery power lead
is disconnected, keep this in mind when
touching power cables.
66
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser le
premier caractère. Le premier caractère cesse
de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Refaites les opérations 3 – 5 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la
touche TITLE après avoir entré le 12ème
caractère, le titre sera mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de moins
de 12 caractères:
Après avoir entré le 3ème caractère, le
4ème caractère commence à clignoter.
Effectuez le pas 7 .
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques:
• Aucun titre ne peut être entré en mode
d’horloge. Se reporter à "Affichage de
l’heure", page 111.
• Si le titre n’est pas entré, "3DISC" ou
"CHANGER" est indiqué.
• Lorsque l’affichage indique "Full Data"
(plein), la mémoire est pleine et aucune
entrée n’est acceptée. Lorsqu’on veut
introduire des nouveaux titres, effacer en
premier lieu les vieux titres. Se reporter à
la section "Effacement du titre d'un disque"
à la page 69 pour effacer les titres.
• Le 3D Shuttle peut mémoriser 18 titres de
CD maximum.
• La longueur du titre du CD Shuttle ou la capacité de mémoire dépend du modèle utilisé.
• Dans le cas du 3D Shuttle, les titres
mémorisés seront effacés si le conducteur
d'alimentation de la batterie est débranché, par conséquent faire attention si
vous touchez les câbles d'alimentation.
Para titular los discos
(continuación)
Presione el botón TITLE para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y el visualizador automáticamente
avanzará al siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos 3 – 5 de arriba para
completar el título. Presionando el botón TITLE
después de haber introducido el doceavo
carácter, el título será almacenado automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de 12
caracteres:
Una vez que ha metido el tercer carácter, el
cuarto carácter empieza a parpadear. Realice
el paso 7 .
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas:
• No es posible ingresar un título en modo de
reloj. Consulte la sección "Visualización de
la hora" en la pagina 111.
• Si no se ingresa el título, la indicación
"3DISC" o "CHANGER" aparecerá.
• Cuando el visualizador indique "Full Data",
significará que la memoria está llena y que la
unidad ya no puede aceptar más ingresos. Si
desea ingresar nuevos títulos, primero borre los
títulos antiguos. Refiérase a la sección "Borrado
de títulos del disco" en la página 69 para borrar
los títulos.
• El cambiador de 3D puede memorizar 18
títulos de CD como máximo.
• La longitud del título o la capacidad de
memoria del cambiador de CD varía según
el modelo utilizado.
• En el caso del 3D Shuttle, los títulos memorizados se borrarán si el cable de alimentación de la
batería es desconectado, téngalo presente
cuando toque los cables de alimentación.
67
2.$
English
CD Operation
Erasing Disc Title
1
2
3
4
1.%
O/C
OPEN/CLOSE
3
TITLE
CLK
DNUP
O/C
OPEN/CLOSE
ALPINE
When it is not in clock mode, press the TITLE
button to select the disc titling mode. Then,
press and hold for at least 3 seconds.
Press and hold the O/C button for at least 3
seconds to activate the title scanning mode.
The title in the display will blink, for example
"ALPINE".
Press the c DN or UP f button repeatedly
until the disc title you want to erase is displayed.
Press and hold the O/C button for at least 3
seconds to erase the disc title displayed.
68
5
TITLE
CLK
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
Note: You can not erase a title when the clock
displays. For the clock display, refer to
“Displaying Time” on page 110.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Effacement du titre d'un
disque
Lorsque l'unité n’est pas en mode d’horloge,
appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyez
ensuite sur cette touche et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode de balayage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote, par exemple
"ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur c DN ou UP
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous
voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Borrado de títulos del disco
Cuando la unidad no se encuentra en modo de
reloj, presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante al
menos 3 segundos.
Presione el botón O/C y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para activar el
modo de exploración de títulos. El título
mostrado en el visualizador parpadeará, por
ejemplo "ALPINE".
Presione el botón c DN o UP f repetidamente hasta que aparezca el título que desea
borrar.
Presione el botón O/C y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para borrar el
título de disco mostrado.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Remarque: Aucun titre ne peut être effacé
lorsque l’horloge est affichée.
Pour plus de détails concernant
l’affichage de l’heure, se reporter
à "Affichage de l’heure" à la page
111.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
cancelar el modo de borrado de títulos de
disco.
Nota: No es posible borrar un título mientras la
indicación horaria es exhibida. Para
mayores detalles acerca de la indicación
de tiempo, consulte la sección "Visualización de la hora" en la página 111.
69
CD Operation
English
1
2
3
1.#
BAND
T.S.M.
2
DNUP
BAND
T.S.M.
ALPINE
Searching Titled Discs (Title
Search Menu)
Press the T.S.M. button while the title is
displayed.
The title in memory blinks in the display.
Press the c DN or UP f button to select the
desired disc title.
Press the T.S.M. button to play the selected
disc.
The unit will automatically search the disc and
will play that disc.
Characters and Symbols
A (a)B (b)C (c)D (d)E (e)F (f)G (g)H (h)I (i)
K (k)L (l)M (m)N (n)O (o)P (p)Q (q)R (r)S (s)
U (u)V (v)W (w)X (x)Y (y)Z (z)012
456789! "#
%& ()
/:;<=>?。「」
、・
70
Blank
J (j)
T (t)
3
$
*
+,-
.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del
reproductor de CD
Español
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recherche de titres)
Appuyer sur la touche T.S.M. et la maintenir
enfoncée pendant l'affichage du titre.
Le titre en mémoire clignote sur l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner le titre du disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour reproduire
le disque sélectionné.
L’appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Presione y mantenga presionado el botón
T.S.M. mientras esté visualizándose un título.
El título en memoria parpadeará en el visualizador.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Para reproducir el disco seleccionado, presione
el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente el disco e
iniciará su reproducción.
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A (a)B (b)C (c)D (d)E (e)F (f)G (g)H (h)I (i)
K (k)L (l)M (m)N (n)O (o)P (p)Q (q)R (r)S (s)
U (u)V (v)W (w)X (x)Y (y)Z (z)012
456789! "#
%&( ) ∗+,-
/:;<=>?。「」
、・
Blanc/Blanco
J (j)
T (t)
3
$
.
71
1
1
32
SOURCE
2
English
CD Shuttle Operation
Operation of 6-Disc Shuttle
(Option)
If an Ai-NET applicable CD Shuttle made by
ALPINE is connected, this unit can operate the
CD Shuttle.
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle mode.
The mode will change each time the button is
pressed.
2
3
TUNER
CT
H
M
DNUP
1
2
3
4
5
6
MD*3D
or/ou/o
Disc No./
No. de disque/
Número de disco
CD CHANGER
D5
T-05
DNUP
D5
T-05
Track No./
No. de plage/
Número de pista
(* Only with the CD Shuttle connected.)
6
Press one of the buttons 1 –
disc set in the CD Shuttle. The disc can also be
selected with the disc select switch.
The disc No. selected is displayed.
Press the c DN or UP f button lightly to
specify a music number (track number).
The playback will begin.
Notes:
• The CD Shuttle can be operated in the same
way as this unit using function button.
(Refer to “Using the Function Button” on
page 30.)
• The preset switch numbers 1 –
corresponding to the disc No. 1 – 6.
M
to select a
M
6
are
72
Fonctionnement
du changeur CD
Français
Operación del Shuttle
Español
de discos compactos
Fonctionnement du
Shuttle 6 disques (optionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CD Shuttle.
Le mode change chaque fois que la touche
est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
6
Appuyez sur une des touches 1 –
sélectionner un disque placé dans le CD
Shuttle. Le disque peut également être
sélectionné à l’aide du commutateur sélecteur
de disque.
Le No. de disque sélectionné est affiché.
M
pour
Operación de un cambiador de 6 discos (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable AiNET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo de cambiador de CD.
El modo cambiará cada vez que presione el
botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
6
Presione uno de los botones 1 –
seleccionar un disco cargado en el cambiador
CD. El disco deseado también se puede
seleccionar mediante el interruptor selector de
disco.
El número del disco seleccionado será
indicado.
M
para
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
UP f (bas ou haut) pour spécifier un
numéro musical (numéro de plage).
La lecture commence.
Remarques:
• Le CD Shuttle peut être commandée de la
même manière que cet appareil à l’aide de
la touche de fonction.
(Se reporter à “Utilisation de la touche de
fonction” à la page 31.)
• Les numéros de touches préréglées 1 –
6
M
correspondent aux numéros de
disque No. 1 – 6.
Presione ligeramente el botón c DN o UP f
para especificar un número de canción (número
de pista).
La reproducción comenzará.
Notas:
• El cambiador de CD puede ser operado de
la misma forma que esta unidad usando el
botón de función.
(Consulte “Uso del botón de función” en la
página 31.)
• Los números de los interruptores de
preselección 1 –
discos número 1 a 6.
6
M
corresponden a los
73
1
1
32
SOURCE
English
CD Shuttle Operation
Operation of 12-Disc CD
Shuttle (Option)
If an Ai-NET applicable CD Shuttle made by
ALPINE is connected, this unit can operate the
CD Shuttle.
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle mode.
The mode will change each time the button is
pressed.
TUNER
2
Disc No. 1 2 6 11 12
3
MD*3D
DNUP
DNUP
CD CHANGER
(* Only with the CD Shuttle connected.)
Press the Disc Select button to select a disc in
the CD Shuttle. The disc No. selected is
displayed. The disc can be selected directly if
you use the function button. (Refer to page 30.).
Press and release the c DN or UP f button
to skip to a specific track number.
Note: Using the Function button, the attached
CD Shuttle can be operated in the same
way as the 3D source.
(Refer to "Using the Function Button" on
page 30.)
74
Fonctionnement
du changeur CD
Français
Operación del Shuttle
Español
de discos compactos
Fonctionnement du
Shuttle 12 disques (optionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CD Shuttle.
Le mode change chaque fois que la touche
est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur la touche de sélection de disque
pour sélectionner un disque dans le CD
Shuttle. Le No. de disque sélectionné est
affiché. Le disque peut être sélectionné
directement à l’aide de la touche de fonction.
(Se reporter à la page 31.)
Operación de un cambiador de 12 discos (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable AiNET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo de cambiador de CD.
El modo cambiará cada vez que presione el
botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione el botón selector de disco para
seleccionar un disco en el cambiador de CD. El
número del disco seleccionado será indicado.
Usted también puede seleccionar el disco
directamente mediante el botón de función.
(Consulte la página 31.)
Enfoncez et relâchez la touche c DN ou UP
f pour sauter vers un numéro de plage
spécifique.
Remarque: A l’aide de la touche de fonction,
le CD Shuttle annexé peut être
commandé de la même façon
que la source 3D.
(Se reporter à "Utilisation de la
touche de fonction" à la page
31.)
Presione y libere el botón c DN o UP f para
desplazarse a un número de pista específico.
Nota: Mediante el botón de función, el
cambiador de CD conectado puede ser
operado de la misma forma que la fuente
3D. (Consulte la sección "Uso del botón
de función" en la página 31.)
75
1
English
MD Operation
Opening and Closing of
the Movable Display
1
O/C
OPEN/CLOSE
O/C
OPEN/CLOSE
Press the O/C button.
The movable display opens.
To close the movable display, press the O/C
button again.
The movable display closes.
Notes:
• When the movable display is opened, do not
place any object on the display and be
careful not to bump or apply any pressure to
the door while it is open. This can cause
damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature conditions,
the display may be dark for a short period
immediately after the power is turned on.
Once the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
76
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Ouverture et fermeture
de l’affichage mobile
Appuyez sur la touche O/C.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour fermer l’affichage mobile, appuyez à
nouveau sur la touche O/C.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Lorsque l’affichage mobile est ouvert, ne
pas placer un objet sur l’affichage, et ne
pas le faire subir un choc, ne pas appuyer
sur la porte ouverte. Cela peut endommager le mécanisme.
• Lorsque la température est basse,
l’affichage risque d’être sombre pendant
un moment aussitôt après la mise sous
tension. Une fois le LCD réchauffé, il
redevient normal.
Apertura y cierre de la
consola abatible
Presione el botón O/C.
La consola abatible se abrirá.
Para cerrar la consola abatible, vuelva a pulsar
el botón O/C.
La consola abatible se cerrará.
Notas:
• Cuando el visualizador móvil esté abierto,
no coloque ningún objeto sobre él y tenga
cuidado de no golpearlo, tampoco presione
la puerta mientras esté abierta. Esto podría
dañar el mecanismo.
• Cuando la temperatura sea baja, el
visualizador podrá permanecer oscuro
durante algunos instantes inmediatamente
después de haber encendido la unidad. Una
vez que el LCD se haya calentado adquirirá
su luminosidad normal.
77
1
English
MD Operation
Normal Play and Pause
2
1
1
2
TUNER
O
/
C
MD*3D
O/C
OPEN/CLOSE
SOURCE
CD CHANGER
Open the movable display and insert an MD.
The movable display automatically closes and
the playback starts.
When an MD is already inserted, press the
SOURCE button to set the mode to MD. The
mode will change each time the button is
pressed.
Note: Insert the MD in the direction the arrow
indicates with the label facing up.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the O/C button to stop the MD playback.
The movable display opens and the MD ejects.
Notes:
• Make sure the MD is fully inserted into the
mechanism before pressing the O/C button
to close the movable display.
• Remove any dust or debris before inserting.
• Do not use MDs labels peeling or covering
the shutter.
• Do not use MD with over sealed label or half
way peeled off label.
• Do not insert the MD while the power is
OFF. Inserting forcibly could severely
damage the mechanism.
78
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Lecture normale et pause
Ouvrir l’affichage mobile et introduire un MD.
L’affichage mobile se referme automatiquement et la lecture commence.
Si un MD est déjà introduit, appuyez sur la
touche SOURCE pour régler en mode MD.
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
indiquée par la flèche avec
l'étiquette vers le haut.
(* Seulement avec un CD Shuttle connecté.)
Appuyez sur la touche O/C pour arrêter la
lecture du MD. L’affichage mobile s’ouvre et
le MD est éjecté.
Reproducción normal y
pausa
Abra la consola abatible e inserte un MD. La
consola abatible se cerrará automáticamente y
la reproducción comenzará.
Si ya hay un MD cargado, presione el botón
SOURCE para ajustar en modo MD. El modo
cambiará cada vez que el botón sea presionado.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada por
la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
(* Sólo cuando hay un cambiador de CD
conectado.)
Presione el botón O/C para detener la reproducción del MD. La consola abatible se abrirá y
el MD será expulsado.
Remarques:
• S’assurer si le MD est entièrement
introduit dans le mécanisme avant
d’appuyer sur la touche O/C pour fermer
l’affichage mobile.
• Enlever toutes poussières ou impuretés
avant d’introduire.
• Ne pas utiliser d’étiquette MD en partie
arrachée ou couvrant le volet d’ouverture.
• Ne pas utiliser le MD avec une
superposition d’étiquettes ou une étiquette
à moitié arrachée.
• Ne pas insérer de MD lorsque l’appareil
est hors tension. Insérer de force peut
sérieusement endommager le mécanisme.
Notas:
• Asegúrese de insertar el MD completamente
en el mecanismo antes de pulsar el botón
O/C para cerrar la consola abatible.
• Quite el polvo y la suciedad del disco antes
de insertarlo.
• No use MDs que tengan la etiqueta
semidespegada o cuya etiqueta esté
cubriendo el obturador.
• No use un MD que tenga una etiqueta
pegada encima de otra o con una etiqueta
semidespegada.
• No inserte el MD mientras la alimentación a
la unidad está desconectada (OFF). Una
inserción a la fuerza puede dañar seriamente el mecanismo.
79
12
English
MD Operation
Music Sensor (Skip)
1
2
UP
DN
T04
T05
Momentarily press the c DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
Press the UP f button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to
access a track ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
80
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Détecteur de musique
(saut)
Momentanément appuyez une fois sur la
touche c DN pour retourner au début de la
plage en cours. Pour accéder à une des
plages précédentes, appuyez de manière
répétitive jusqu’à ce que la plage désirée soit
atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer au début de la plage suivante.
Pour accéder à une des plages suivantes,
appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que
la plage désirée soit atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón c DN una vez, momentáneamente, para volver al principio de la pista
que está siendo reproducida. Si desea
retroceder a pistas anteriores, presione el botón
repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar
al principio de la siguiente pista. Si desea
avanzar a pistas subsiguientes, presione el
botón repetidamente hasta llegar a la pista
deseada.
81
1
English
MD Operation
Fast Forward and Fast
Backward
1
1
Downward/
Vers le bas/
Hacia abajo
5
H
DNUP
Upward/
Vers le haut/
Hacia arriba
1
RPT
RPT
Press and hold the c DN or UP f button to
quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
Repeat Play
5
Press the
repeatedly the track being played.
Press the
the repeat play.
(OFF)
H
(RPT) button to play back
5
H
(RPT) button again to deactivate
82
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Avance rapide et recul
rapide
Appuyer et maintenir la touche c DN ou UP
f pour aller rapidement en arrière ou en
avant jusqu’à ce que la section désirée de la
plage soit atteinte.
Lecture répétée
5
Appuyez sur la touche
lecture répétitive de la plage en cours de
lecture.
H
(RPT) pour une
Avance rápido y retroceso
rápido
Presione y mantenga presionado el botón c
DN o UP f para retroceder o avanzar
rápidamente a la sección deseada de la pista.
Repetición
5
Presione el botón
repetidamente la pista que está siendo
reproducida.
H
(RPT) para reproducir
Appuyez à nouveau sur la touche
pour désactiver la lecture répétée.
5
H
(RPT)
5
Presione el botón
cancelar el modo de repetición.
H
(RPT) de nuevo para
83
MD Operation
English
1
1
4
CT
M.I.X.
M.I.X.
M.I.X. (Random Play)
4
Press the
the M.I.X. mode and the tracks on the MD will
be played back in a random sequence.
To deactivate, press the M.I.X. button again.
(OFF)
Note: After all the tracks on the MD have been
CT
(M.I.X.) button. The unit enters
played back once, the player begin a
new random sequence.
84
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
4
Appuyez sur la touche
entre en mode M.I.X. et les plages du MD
sont lues dans un ordre aléatoire.
Pour désactiver, appuyez à nouveau sur la
touche M.I.X.
Remarque: Lorsque toutes les plages du MD
ont été lues une fois, le lecteur
commence un nouvel ordre
aléatoire.
CT
(M.I.X.). L’appareil
M.I.X. (reproducción arbitraria)
4
Presione el botón
asumirá el modo M.I.X. y las pistas del MD
serán reproducidas en orden arbitrario.
Para cancelar este modo, vuelva a pulsar el
botón M.I.X.
Nota: Después de que todas las pistas del MD
hayan sido reproducidas una vez, el
reproductor iniciará una nueva secuencia
de reproducción arbitraria.
CT
(M.I.X.). La unidad
85
1
English
MD Operation
Scanning Programs
1
6
Press the
6
M
SCAN
SCAN
(OFF)
scan mode. The first 10 seconds of each track
will be played back in succession.
Press the
SCAN mode. The track will be played normally.
M
(SCAN) button to activate the
6
M
(SCAN) button to deactivate the
86
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Balayage des programmes
6
Appuyez sur la touche
activer le mode de balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont lues successivement.
Appuyez sur la touche
désactiver le mode SCAN. La plage est lue
normalement.
M
(SCAN) pour
6
M
(SCAN) pour
Exploración de programas
6
Presione el botón
modo de exploración. Los primeros 10
segundos de cada pista serán reproducidos en
orden.
Presione el botón
el modo SCAN. La pista será reproducida
normalmente.
M
(SCAN) para activar el
6
M
(SCAN) para desactivar
87
MD Operation
English
1
1
MD TITLECLOCK/MD TITLETRACK NAME CLOCK/TRACK NAME
2
TITLE
CLK
3
ALPINE Love
(Example:ALPINE Love Story)
LPINE Love S
PINE Love St
INE Love Sto
NE Love Stor
E Love Story
2
To Display/Scroll MD titles
Press the TITLE button during play back of MD.
The display will change each time you press the
button.
If the MD title or track name is longer than 12
characters, press the 3 (SCROLL) button. It
will display the entire title by scrolling 1
character at a time to the left in the display.
After displaying the last character for 3
seconds, the display return to normal mode.
To deactivate the scroll mode during scrolling,
press the SCROLL button again.
Notes:
• The MDA-W890 may not display every title
properly, depending on the unit used to
record/enter the title.
• If no MD title nor track name has been
entered, "MINIDISC" will be displayed.
• Titles can be set to scroll automatically.
88
Fonctionnement
du lecteur de MD
Français
Operación del
reproductor de MD
Español
Pour afficher/faire défiler
(Display/Scroll) les titres
du MD
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
lecture du MD.
L’affichage change à chaque fois que la
touche est enfoncée.
Si le titre du MD ou le nom de la plage est
plus long que 12 caractères, appuyez sur la
touche 3 (SCROLL). Cela affichera le titre
entier par défilement de 1 titre à la fois sur la
gauche de l’affichage.
Après avoir affiché le dernier caractère
pendant 3 secondes, l’affichage retourne en
mode normal.
Pour désactiver le mode de défilement
pendant le défilement, appuyez à nouveau sur
la touche SCROLL.
Remarques:
• Le MDA-W890 peut ne pas afficher tous
les titres correctement, selon l’appareil
utilisé pour enregistrer/entrer le titre.
• Si aucun titre de MD ni nom de plage n’a
été entré, "MINIDISC" est affiché.
• Les titres peuvent êtres réglés pour défiler
automatiquement.
Cómo visualizar/hacer
desfilar títulos de MD
Presione el botón TITLE durante la reproducción del MD.
La indicación exhibida cambiará cada vez que
usted presione el botón.
Si el título del MD o el nombre de la pista tiene
más de 12 caracteres, presione el botón
(SCROLL). El título completo será exhibido
desplazando los caracteres uno a uno hacia la
izquierda del visualizador.
Después de indicar el último carácter durante 3
segundos, el visualizador retornará al modo
normal de indicación.
Para cancelar el modo de visualización con
desplazamiento, vuelva a pulsar el botón
SCROLL.
Notas:
• El MDA-W890 puede no exhibir correctamente el título dependiendo de la unidad
usada para la grabación/registro del título.
• Si no se ha ingresado ningún título de MD o
nombre de pista, la indicación "MINIDISC"
será exhibida.
• Los títulos pueden programarse para
visualización con desplazamiento automático.
3
89
cuidado icon
(
)
1
English
English
MD Operation
D.H.E. Operation
Selecting D.H.E. Mode
Using digital signal processing technology,
D.H.E. (Digital Harmonics Enhancer) operates
on harmonic components which determine tone
and coloration of the musical instruments. The
process operates independently on individual
frequency bands, so each instrument or vocal
will be distinct. Play back clarity is enhanced to
compensate for road noises which would
normally detract from the listener’s enjoyment.
1
1
D.H.E.
D.H.E.
OFF
2
D.H.E.
D.H.E.
D.H.E.
5
Beat MAX
(D.H.E.1)
Bass rhythm emphasized. Female vocals stand out.Good, overall balance.
3
D.H.E.
4
D.H.E.
Lyric MAX
(D.H.E.2)
Lyric MIX
Press the D.H.E. button until the desired mode
will be displayed.
With each press, the mode will change D.H.E.
1, D.H.E. 2, D.H.E. 3, D.H.E. 4, D.H.E. 5, OFF.
Notes when setting D.H.E./Surround/
Equalizer
• The mode currently set is displayed by
pressing the D.H.E./SUR/EQ button once.
Then, the effect is changed by each
successive press (within 5 seconds).
• While making this adjustment, other
operations will not be accepted.
• When turning the unit power on for the first
time after resetting, each mode is set to
default.
Beat MIX
Phase MIX
(D.H.E.4)
The female vocal will be clearly
reproduced inside of the car.
A good balance is available
for any genre.
(D.H.E.3)
(D.H.E.5)
90
Fonctionnement
Fonctionnement
du lecteur de MD
du D.H.E
Français
Français
Operación del
Operación del
reproductor de MD
D.H.E.
Español
Español
Sélection du mode D.H.E.
Grâce à une technologie de traitement de
signal numérique, le D.H.E. (Digital
Harmonics Enhancer, ou amplificateur
d’harmonique numérique) fonctionne sur des
éléments harmoniques qui déterminent la
tonalité et la coloration des instruments de
musique. Le procédé fonctionne indépendamment sur des bandes de fréquence individuelles, de telle sorte que chaque instrument ou
voix est distinct. La clarté de la lecture est
amplifiée pour compenser les bruits de la
route qui affecteraient autrement le plaisir de
la personne qui écoute.
Appuyez sur la touche D.H.E jusqu'à ce que
le mode souhaité soit affiché.
A chaque pression sur la touche D.H.E., le
mode change comme suit : D.H.E.1, D.H.E.2,
D.H.E.3, D.H.E.4, D.H.E.5, OFF.
Remarques lors du réglage de D.H.E./
ambiance/égaliseur
• Le mode réglé actuellement est affiché si
vous appuyez une fois sur la touche
D.H.E./SUR/EQ. Puis, l'effet change à
chaque pression successive sur la touche
(dans les 5 secondes).
• Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
• Lors de la mise sous tension de l'unité
pour la première fois après la réinitialisation, chaque mode est réglé à la valeur
prescrite.
Selección del modo D.H.E.
Utilizando tecnología de procesamiento de
señales digitales, el D.H.E (optimizador digital
de armónicos) controla los componentes
armónicos que determinan la calidad tonal y el
timbre de los instrumentos musicales. Este
proceso opera independientemente en cada
banda de frecuencias, por lo que cada
instrumento o sonido vocal puede ser claramente percibido. De esta forma, la reproducción es mejorada para compensar los ruidos
que se escuchan al conducir y que generalmente impiden disfrutar plenamente de la
música.
Presione el botón D.H.E hasta que el modo
deseado sea visualizado.
Con cada pulsación del botón D.H.E., el modo
cambiará en el siguiente orden: D.H.E. 1,
D.H.E. 2, D.H.E. 3, D.H.E. 4, D.H.E. 5, OFF
(desactivado).
Notas para el ajuste de D.H.E./sonido
envolvente/ecualizador
• El modo ajustado actualmente será
visualizado presionando una vez el botón
D.H.E./SUR/EQ. Después, el efecto
cambiará cada vez que presione el botón
sucesivamente (en 5 segundos).
• No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
• Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
Beat MAX
(D.H.E.1)
Rythme des graves accentué./
Acentuación de los tonos
bajos.
Voix féminines amplifiées./
Realce de las voces
femeninas.
Lyric MIX
(D.H.E.4)
La voix féminine est reproduite de façon
claire à l’intérieur de la voiture./La voz
femenina será reproducida claramente
dentro del automóvil.
Lyric MAX
(D.H.E.2)
Beat MIX
(D.H.E.3)
Bon, équilibre général./Buen
balance general.
Phase MIX
(D.H.E.5)
Un bon équilibre est disponible
pour tous les genres./Se puede
lograr un buen balance para
cualquier género musical.
91
1
English
Equalizer
L.P.S. Operation
Operation
English
Choosing the Listening
Position Selector (L.P.S.)
This feature gives the user the ability to adjust
the time delay of the 4 main speakers to
provide the ideal sound stage for each listener
in the car. The staging can be optimized for the
front passenger, driver, front passenger and
driver, or front and rear passengers and driver.
1
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
L.P.S.
Press the L.P.S. button repeatedly to select
the desired listening position.
The L.P.S. indicator shows the seat position.
92
Fonctionnement
Fonctionnement
d'égaliseur
du L.P.S.
Français
Français
Operación del
Operación del
ecualizador
L.P.S.
Español
Español
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité d'ajuster le temps de retard des 4
enceintes principales afin de fournir l'étage
sonore idéal pour chaque auditeur dans la
voiture. La séparation d'étage peut être
optimisée pour le passager avant, le conducteur, le passager avant et le conducteur, ou
les passagers avant et arrière et le conducteur.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S.
pour sélectionner la position d'écoute désirée.
L'indicateur L.P.S. indique la position assise.
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de sonido
ideal para cada pasajero del automóvil. La
etapa de sonido puede ser optimizada para las
siguientes posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero y
conductor, o pasajeros delantero y traseros y
conductor.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para
seleccionar la posición de audición deseada.
El indicador L.P.S. indica la posición de los
asientos.
93
Equalizer
L.P.S. Operation
Operation
English
English
2
1
L.P.S.
2
DNUPDNUP
1
Adjusting L.P.S
Press the L.P.S. button repeatedly to select the
L.P.S. mode you want to adjust.
The L.P.S. indicator will blink for 5 seconds.
While the L.P.S. indicator is blinking, press the
up/down (UP 8, 9 DN) and left/right (c DN,
UP f ) buttons, to fine tune the time correction
for the selected position.
94
Fonctionnement
Fonctionnement
du L.P.S.
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del
L.P.S.
ecualizador
Español
Español
Réglage du L.P.S.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S.
pour sélectionner le mode L.P.S. qu'on veut
ajuster.
L'indicateur L.P.S. clignote pendant 5 secondes.
Pendant que l'indicateur L.P.S. clignote,
appuyez sur les touches haut/bas (UP 8,
DN) et gauche/droite (c DN, UP f ) pour
ajuster avec précision la correction de temps
pour la position désirée.
9
Ajuste de L.P.S.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para
seleccionar el modo L.P.S. que desea ajustar.
El indicador L.P.S. destella durante 5 segundos.
Mientras el indicador destella, presione los
botones arriba/abajo (UP 8, 9 DN) e izquierda/
derecha (c DN, UP f ) para ajustar con
precisión la corrección de tiempo para la
posición deseada.
95
1.@.#.$.
English
Equalizer
Surround
Operation
Operation
English
DSP Surround Presets
The MDA-W890 employs DSP (Digital Signal
Processing) to duplicate mathematically various
listening environments. Six typical surround
settings are provided for a variety of musical
source material as follows.
1
2
3
4
5
SUR
SUR
SUR
SUR
SUR
T
T
S
S
NORMAL
NORMAL
D
D
A
A
LIVE
DANCE
DANCE
CHURCH
CHURCH
NORMAL (Flat)
Press the SUR (SURROUND) button to select
the Surround OFF (Flat) mode.
I
I
U
U
STADIUM
M
M
Press the SUR button to select the mode which
duplicates the acoustics of a large outdoor
stadium.
LIVE
Press the SUR button to select the mode which
duplicates the acoustics of a small, intimate
concert hall with few reflections.
DANCE
Press the SUR button to select the mode which
duplicates the acoustics of a dance hall with
moderate reflections.
CHURCH
Press the SUR button to select the mode which
duplicates the acoustics of a large cathedral with
high ceilings and many reflections.
96
6
SUR
HALL
HALL
HALL
Press the SUR button to select the mode which
duplicates the acoustics of a large concert hall
with limited reflections.
Note: The display shown on the left will be
different from the actual display.
Fonctionnement
Fonctionnement
d'ambiance
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del
sonido envolvente
ecualizador
Español
Español
Préréglages d'ambiance
DSP
Le MDA-W890 utilise DSP (Traitement du
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour les diverses sources
musicales suivantes.
NORMAL (plat)
Appuyez sur la touche SUR (SURROUND)
pour sélectionner le mode d'ambiance
désactivé (OFF) (réponse plate).
STADIUM (stade)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'un grand
stade en plein air.
LIVE (en direct)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une petite
salle de concert avec peu de réflexions.
DANCE (danse)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une salle de
danse avec des réflexions modérées.
Sonido envolvente DSP
preprogramado
El MDA-W890 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad incluye
seis ajustes típicos de sonido envolvente para la
siguiente variedad de fuentes musicales:
NORMAL (respuesta plana)
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para
seleccionar el modo de sonido envolvente
desactivado (OFF) (respuesta plana).
STADIUM
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para
seleccionar el modo que duplica las características
acústicas de un gran estadio abierto.
LIVE
Presione el botón SUR para seleccionar el modo
que duplica la acústica de una sala de conciertos
pequeña e íntima con pocas reflexiones.
DANCE
Presione el botón de sonido envolvente (SUR)
para seleccionar el modo que duplica la acústica
de una sala de baile con reflexiones moderadas.
CHURCH (église)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une grande
cathédrale avec de hauts plafonds et
beaucoup de réflexions.
HALL (salle)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une grande
salle de concert avec des réflexions limitées.
Remarque: L'affichage à gauche peut être
différent de l'affichage actuel.
CHURCH
Presione el botón de sonido envolvente (SUR)
para seleccionar el modo que duplica las
características acústicas de una gran catedral
con altos techos y muchas reflexiones.
HALL
Presione el botón SUR para seleccionar el
modo que duplica la acústica de una gran sala
de conciertos con limitadas reflexiones.
Nota: El visualizador de la izquierda puede ser
diferente del visualizador actual.
97
English
Equalizer
Surround
Operation
Operation
English
Adjusting the Surround
Settings
You can adjust the Surround settings for your
preference.
12
1
2
SUR
DNUP
DNUP
S
SUR
Press the SUR button repeatedly to select the
desired surround mode (except NORMAL).
Within 5 second after the step 1 , press the
DN or UP 8 button to decrease or increase the
reverberation level. Adjustments can be made
within a range of +4 to –4 steps.
Press the c DN or UP f button to adjust the
initial reverberation time. Adjustments can be
made within a range of +4 to –4 steps.
9
98
Fonctionnement
Fonctionnement
d'ambiance
d'égaliseur
Français
Français
Operación del
Operación del
sonido envolvente
ecualizador
Español
Español
Ajustement des réglages
d'ambiance
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Appuyez répétitivement sur la touche SUR
pour sélectionner le mode d'ambiance désiré
(excepté NORMAL).
Dans les 5 secondes après le pas 1 , appuyez
sur la touche 9 DN ou UP 8 pour diminuer ou
augmenter le niveau de réverbération. Les
réglages peuvent être effectués par étapes
entre +4 et –4.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
ajuster le délai de réverbération initial. Les
réglages peuvent être effectués par étapes
entre +4 et –4.
Ajustes de sonido
envolvente
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Presione repetidamente el botón de sonido
envolvente (SUR) para seleccionar el modo de
sonido envolvente deseado (excepto NORMAL).
En los 5 segundos que siguen al paso 1 ,
presione el botón 9 DN o UP 8 para reducir o
aumentar el nivel de reverberación. Los ajustes
pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
Presione el botón c DN o UP f para ajustar
el tiempo de reverberación inicial. Los ajustes
pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
99
1.@.#.$.%
Equalizer
English
Operation
Equalizer Presets
Six typical equalizer settings are preset at the
factory for a variety of musical source material.
1
2
3
4
5
EQ
EQ
EQ
EQ
EQ
Setting 1: FLAT
Press the EQ (EQUALIZER) button to select
the flat frequency response.
Setting 2: MALE (VOCAL)
Press the EQ button to select the MALE setting.
Setting 3: FEMALE (VOCAL)
Press the EQ button to select the FEMALE
setting.
Setting 4: POPS
Press the EQ button to select the POPS setting.
Setting 5: ROCK
Press the EQ button to select the ROCK
setting.
100
6
EQ
Setting 6: NEWS
Press the EQ button to select the NEWS
setting.
Note: The display shown on the left will be
different from the actual display.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.