• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
R
40W x 4
1
Precautions
WARNING
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo
y "WARNING" tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de operación
importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría
ocasionar heridas graves o la muerte.
English
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign
objects inside the unit, smoke coming out,
or noxious odors, stop use immediately
and contact the dealer where you bought
the equipment. Failure to do so may result
in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from
looking ahead of the vehicle and cause
accident. Always stop the vehicle in a safe
location before operating this equipment.
2
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear
outside noises could be the cause of
accident.
PrécautionsPrecauciones
Français
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a
risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème se
présente, absence du son ou de l'image,
objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives,
arrêtez-vous immédiatement et contactez
le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil,
arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu
sûr.
Español
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas
entendre les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
Precautions
WARNING
CAUTION
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED
FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN
INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not
insert hands, fingers or foreign objects in
the disc insertion slots. Doing so may
result in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe
proper polarity (+ and –) as instructed.
Rupture or chemical leakage from the
battery may cause fire or personal injury.
The exclamation point within an equilateral triangle
and "CAUTION" are intended to alert the user to the
presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "CAUTION" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo
y "CAUTION" tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de operación
importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría
ocasionar heridas graves o la muerte.
4
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR
PANELS. Blocking them may cause heat
to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
PrécautionsPrecauciones
Français
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a sinon risque de choc électrique
ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion de
disque. Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
Español
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut
se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION.
• Las patentes E.E.U.U. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
9
+60°C
–10°C
Precautions
English
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD player, and
"High Temp." is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
10
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not
have any irregularities. The outer and inner
edges should be round and smooth. Use of
irregularly shaped discs may cause damage to
the mechanism.
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Circuit de protection thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "High Temp." est
affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le
dans un centre de réparation Alpine.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High Temp.".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords
extérieur et intérieur doivent être ronds et unis.
L'utilisation de disques à forme irrégulière
pourrait endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
As a protective measure, the CD player will
automatically eject discs that have either been
inserted incorrectly or have irregular surfaces. If
a new disc is ejected immediately after loading,
use your finger to feel around the outer edge of
the CD and its center hole. If you feel any small
bumps or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps, rub
the inside edge of the hole and outside edge of
the disc with a ball-point pen or other such
instrument, then insert the disc again.
– MD –
Before inserting an MD
Use your finger to feel around the outer edge of
the MD. If you feel any small bumps, remove
the bumps before inserting.
Inserting an MD with bumps could severely
damage the mechanism.
12
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Disques neufs
– CD –
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt
après la charge, toucher le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
– MD –
Avant d’introduire un MD
Passer le doigt autour du bord extérieur du MD.
Si des aspérités se présentent, les enlever
avant d’introduire le disque.
Introduire un MD avec des aspérités pourrait
sérieusement endommager le mécanisme.
Discos nuevos
– CD –
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
– MD –
Antes de insertar un MD
Pase su dedo por el borde externo del MD. Si
siente cualquier irregularidad, elimínela antes
de insertar el disco.
La inserción de un MD con irregularidades
puede causar serios daños al mecanismo.
13
Precautions
English
Using an MD
Check and ensure the following:
Under no circumstances should you open the
MD’s shutter and touch the inside of the disc.
Do not expose the MD to direct sunlight. Place
only 1 label in its proper position. Make sure the
MD is clean before inserting into the player.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle’s
voltage regulator checked.
Installation Location
Make sure the MDA-W750 player/receiver will
not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
14
Précautions
Français
Precauciones
Español
Utilisation d’un MD
Vérifier et s’assurer de ce qui suit :
En aucune circonstance le volet de fermeture
de la disquette du MD ne peut être ouvert ni
l’intérieur du disque touché. Ne pas exposer le
MD aux rayons directs du soleil. Placer
seulement une étiquette dans la position
adéquate. S’assurer que le MD soit propre
avant de l’introduire dans le lecteur.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la douille
du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de
suite, vérifiez les branchements électriques et
regardez s’il n’y a pas un court-circuit. Faites
contrôler également le régulateur de tension de
votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner MDA-W750
dans un endroit:
• exposé au soleil et à la chaleur
• très humide
• très poussiéreux
• exposé à des vibrations excessives
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el obturador
del MD ni toque el interior del disco. No
exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue
sólo una etiqueta en la posición apropiada.
Asegúrese de que el MD esté limpio antes de
insertarlo en el reproductor.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
MDA-W750 no quede expuesto a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
15
Basic Operation
Initial System Start-Up
English
1
1
Immediately after installing or applying power to
the unit, it should be initialized. At the upperright corner of the front panel is a small button.
Using a pencil or other pointed object, press
this reset button to complete the initialization
procedure.
Turning Power On and Off
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the CDh and
MDh buttons.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off.
16
Press the PWR button again to turn off the unit.
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être
initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté
supérieur droit il y a une petite touche. En
utilisant un crayon ou autre objet pointu,
appuyez sur cette touche de réinitialisation pour
compléter la procédure d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior derecha del panel frontal hay un botón
pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche
excepté la touche CDh et la
touche MDh.
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el botón CDh y el botón MDh.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
17
1
Basic Operation
English
Subwoofer On and Off
This unit is not equipped with a low pass filter.
Turn on the Subwoofer Output when an
amplifier having the built-in filter is connected to
drive your subwoofer.
Press and hold the INTLZ (initialize) button for
at least 3 seconds.
2
3
Subwoofer ON
Subwoofer OFF
Press the preset button to display Subwoofer ON.
Each press will toggle the subwoofer on and off.
When setting is completed, press the INTLZ
button to return to the normal mode.
Notes:
• Initial mode is "Subwoofer OFF."
• Leave the "Subwoofer OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted. For
more details, refer to the Adjusting Volume/
Balance/Fader section on page 28.
18
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Mise en et hors service du
subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passebas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
afficher Subwoofer ON.
Chaque pression sur cette touche active ou
désactive le subwoofer.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarques:
• Le réglage initial est "Subwoofer OFF" (hors
service).
• Laissez sur "Subwoofer OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 29.
Activación y desactivación de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Presione el botón de preajuste para
visualizar Subwoofer ON.
Cada vez que presione el botón el altavoz de
subgraves se activará o desactivará.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Notas:
• El modo inicial es "Subwoofer OFF".
• Deje el Subwoofer en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 29.
19
Basic Operation
English
1
2
1.@
Demonstration
This device has a demonstration mode to show
off only the display effects.
Press the DEMO (demonstration) button.
The demonstration mode will be activated and
will automatically display the display effects.
To cancel the demonstration mode, press the
DEMO button again.
20
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Démonstration
Cet appareil est équipé d’un mode de démonstration pour afficher seulement les effets de
l’affichage.
Appuyez sur la touche DEMO (démonstration).
Le mode de démonstration est activé et affiche
automatiquement les effets de l’affichage.
Pour annuler le mode de démonstration,
appuyez de nouveau sur la touche DEMO.
Demostración
Este aparato está equipado con un modo de
demostración para mostrar los efectos de
visualización solamente.
Presione el botón DEMO (demostración).
Se activará el modo de demostración y
mostrará automáticamente los efectos de
visualización.
Para cancelar el modo de demostración, vuelva
a presionar el botón DEMO.
21
1
Basic Operation
English
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
Press and hold the INTLZ button for more than
3 seconds.
2
3
BEEP ON
BEEP OFF
Press the Preset button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
Press the INTLZ button to activate the normal
mode.
Notes:
• Initial mode is "BEEP ON".
• The warning buzzer when opening and
closing the movable display will sound
regardless of the BEEP ON/OFF setting.
22
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarques:
• Le mode initial est "BEEP ON".
• La sonnerie d’avertissement audible au
moment de l’ouverture ou de la fermeture de
l’affichage mobile retentit quel que soit le
réglage de BEEP ON/OFF.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Notas:
• El modo inicial es "BEEP ON".
• Al abrir y cerrar el visualizador abatible
sonará el zumbador de aviso independientemente de la posición de BEEP ON/OFF.
23
1
2
SCROLL AUTO
SCROLL MANUAL
Basic Operation
English
CD/MD Text Scroll Setting
With the built-in CD/MD player of this device,
the disc or track name recorded on the disc will
scroll if longer than 16 characters. This scrolling
feature is available only with text compatible
CDs and MDs pre-recorded with text. The
scrolling feature will not work for titles that were
input manually as these are limited to 16
characters.
Press and hold the INTLZ (initialize) button for
at least 3 seconds.
Press the preset button (SCRL) and select
SCROLL AUTO or SCROLL MANUAL.
• SCROLL AUTO: the display of CD text or
MD text is scrolled continuously.
• SCROLL MANUAL: the display is scrolled
only when a disc is loaded or when a track is
changed and the text information exceeds
16 digits.
It is also possible to scroll the display by
pressing the SCRL button.
24
3
When the setting is completed, press the INTLZ
button to return to the normal mode.
Note: Initial mode is "SCROLL AUTO".
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Réglage du défilement du
texte des CD/MD
Avec le lecteur CD/MD intégré de cet appareil,
il est possible de faire défiler le nom de disque
ou le nom de plage enregistré si celui-ci a plus
de 16 caractères. La fonction de défilement est
disponible seulement avec les CD compatibles
texte et les MD préenregistrés avec des titres.
La fonction de défilement ne sera pas
opérationnelle pour des titres entrés à la main,
puisque ceux-ci sont limités à 16 caractères.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
(SCRL) et sélectionnez SCROLL AUTO ou
SCROLL MANUAL.
• SCROLL AUTO: L’affichage du texte des
CD ou des titres des MD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L’affichage défile
seulement quand un disque est chargé ou
quand une plage est changée et le texte
dépasse 16 caractères.
Il est possible aussi de faire défiler l’affichage en appuyant sur la touche SCRL.
Ajuste del desplazamiento
del texto de CD/MD
Con el reproductor de CD/MD incorporado en
este aparato, se puede desplazar línea a línea
el nombre del disco o el nombre de la canción
registrado en el disco si son de más de 16
dígitos. La función de desplazamiento está
disponible solamente para el texto de los CDs y
MDs grabados originalmente con títulos. La
función de desplazamiento no funciona con
títulos introducidos manualmente ya que no
pueden tener más de 16 dígitos.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Presione el botón de preajuste (SCRL) y
seleccione SCROLL AUTO o SCROLL
MANUAL.
• SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD o título del MD se desplazará
continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue un
disco o cuando se cambie una canción cuyo
texto informativo exceda los 16 dígitos.
La visualización puede desplazarse también
presionado el botón SCRL.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarque: Le mode initial est "SCROLL
AUTO".
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Nota: El modo inicial es "SCROLL AUTO".
25
Basic Operation
English
1
2
3
1.3
2
MUTE ON
MUTE OFF
Turning Mute Mode On/Off
If a device having the interrupt feature is
connected, audio will be automatically muted
whenever the interrupt signal is received from
the device. This function can be turned ON or
OFF from the head unit by following procedure
below.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the Preset button to select the MUTE
ON or OFF mode.
Press the INTLZ button to activate the normal
mode.
26
Note: Initial mode is "MUTE ON".
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal d'interruption de l'appareil. Cette fonction peut être mise
en et hors service à partir de l'appareil
principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del teléfono
Si se conecta un dispositivo que disponga de
la función de interrupción, el audio se
silenciará automáticamente cada vez que se
reciba la señal de interrupción procedente del
dispositivo. Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Remarque: Le mode initial est "MUTE ON".
Nota: El modo initial es "MUTE ON".
27
1
VOL
BAL
FAD
Sub-W
Basic Operation
English
Adjusting Volume/Balance/Fader
Press and release the MODE button repeatedly
to choose the desired mode.
Notes:
• If the > or < button is not pressed in 5
seconds after selecting the BALANCE and
FADER modes, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
• With the Subwoofer mode turned on,
Subwoofer output level can be adjusted.
28
2
Press the button > or < until the desired sound
is obtained in each mode.
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon
répétée pour choisir le mode de réglage
souhaité.
Remarques:
• Si vous ne pressez pas la touche > ou <
dans les 5 secondes qui suivent la sélection
des modes BALANCE et FADER, l'appareil
revient automatiquement en mode VOLUME.
• Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de sortie du haut-parleur de sous-graves
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamente para elegir el modo deseado.
Notas:
• Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber seleccionado
los modos BALANCE y FADER, la unidad
volverá automáticamente al modo
VOLUME.
• Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
de salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
29
Basic Operation
English
Display Angle Adjustment
It is possible to adjust the angle (5 steps) of the
movable display according to the user preference.
• The display will close a half minute after the
ignition key is turned to the OFF position.
• The adjusted angle of the display is stored in
memory. There is no need to re-adjust the
angle when turning the power back on.
Caution:
Be careful not to let fingers (or any other object)
get caught when the display is opening or
closing, or when adjusting the display angle.
This could cause an injury or malfunction as a
result. The back of the movable display will get
very warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
30
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Réglage de l’angle de
l’affichage
Il est possible d’ajuster l’angle (5 pas) de
l’affichage mobile en fonction des préférences
de l’utilisateur.
Appuyez sur la touche ANGLE.
Remarques:
• L’affichage se ferme 30 secondes après
avoir mis la clé de contact sur la position
d’arrêt.
• L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé.
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
quand vous remettez l’appareil sous tension.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Ajuste del ángulo del visualizador
El ángulo del visualizador abatible se puede
ajustar (5 posiciones) de acuerdo con las
preferencias del usuario.
Presione el botón ANGLE.
Notas:
• El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de contacto en la
posición OFF.
• El ángulo ajustado para el visualizador se
guardará en la memoria. Por ello, cuando
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
31
1
Basic Operation
English
Using the Function Button
The chart below describes the function of each
preset button. The function will change
depending upon the source selected and the
condition of the FUNCTION switch, ON or OFF.
Note: This function is not available for the built-
in CD/MD of this device.
Press the (FUNCTION) button. The
function mode will change each time you press
the button. (Refer to the chart below.)
2
Switch
Function
Mode
Press any one of the – buttons.
RADIO
OFFONOFFON1ON2
CD Shuttle
(12CD Shuttle
connected)
*
Note: * When connecting to the CD Shuttle
applicable with CD Text.
32
Fonctionnement de base
Français
Operación básica
Español
Utilisation de la touche de
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
condition du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Remarque: Cette fonction n’est pas disponible
Appuyez sur la touche (FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque fois
que vous appuyez sur la touche. (Se reporter
au diagramme ci-dessous.)
Appuyez sur une des touches – .
pour le lecteur CD/MD incorporé de
cet appareil.
Mode d'opération/
Modo de
Interruptor/
Conmutador
operación
RADIO
OFFONOFFON1ON2
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente seleccionada y de la condición del interruptor FUNCTION,
ON u OFF.
Nota: Esta función no está disponible para el
CD/MD incorporado en este aparato.
Presione el botón (FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
Presione uno de los botones – .
CD Shuttle
(Changeur 12CD connecté)/
(Cambiador de 12CD conectado)
Remarque: * Lors de la connexion au changeur
CD applicable avec texte CD.
*
Nota: * Cuando conecte al cambiador CD
aplicable con texto CD.
33
Clock Operation
Displaying Time
English
1
12:00
Press the DISP1 button.
The mode will change every time the button is
pressed.
Select the time display mode.
Notes:
• When the power is off, the time will not be
displayed regardless of whether the DISP1
button is pressed.
• The battery may be discharged when using
this device for extended periods with the
engine off. This could cause the engine to
fail to start.
34
Fonctionnement de l'horloge
Français
Operación del reloj
Español
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche DISP1.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Sélectionnez le mode d’affichage du temps.
Remarques:
• Le temps n’est pas affiché que vous
appuyiez sur la touche DISP1 ou non quand
l’alimentation est coupée.
• La batterie risque de se décharger quand
vous utilisez l’appareil pendant longtemps
avec le moteur arrêté. Ceci peut avoir pour
résultat probable l’impossibilité de faire
démarrer le moteur.
Visualización de la hora
Presione el botón DISP1.
Cada vez que presione este botón el modo
cambiará.
Seleccione el modo de visualización de la hora.
Notas:
• Cuando se ha cortado la alimentación, la
hora no será visualizada aunque presione el
botón DISP1.
• La batería puede descargarse si utiliza el
aparato durante largo tiempo con el motor
parado. Esto puede ocasionar que el motor
no arranque.
35
Clock Operation
Setting Time
English
1
2
3
4
12:30
12:00
9:00
9:35
9:35
Make sure you are in the Clock mode by
pressing the Clock button (see page 34). Then,
press and hold the CLK ADJ. button for at least
2 seconds. The time indication will begin to
blink.
To set the time to the nearest hour, press the
CT button while the time indication is blinking.
For example, if the time shown in the display is
9:35, the CT function will change it to 10:00. If
the display shows 9:29, the CT function will set
the time to 9:00.
Example: To adjust to 9:35
Press the "H" button to adjust the hours while
the time indication is blinking.
Press the "M" button to adjust the minutes while
the time indication is blinking.
The time automatically sets after 5 seconds of
inactivity.
36
Fonctionnement de l'horloge
Français
Operación del reloj
Español
Réglage de l'heure
Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge)
en appuyant sur la touche de l'horloge (se
reporter à la page 35).
Puis, appuyer sur la touche CLK ADJ. et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Pour régler l'heure à l'heure plus proche,
appuyer sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si
l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la
fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si
l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera
l'heure à 9:00.
Exemple: Pour régler sur 9:35
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures quand l'indication de l'heure clignote.
Ajuste de la hora
Asegúrese de que está en modo de reloj
presionando el botón de reloj (vea la página
35).
Después presione el botón CLK ADJ. y
manténgalo presionado durante 2 segundos
por lo menos. La indicación de la hora empezará a parpadear.
Para ajustar a la hora más cercana, presione el
botón CT mientras la indicación de la hora esté
parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada
en el visualizador es 9:35, la función CT la
cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra
9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00.
Ejemplo: Para ajustar a 9:35
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes quand l'indication de l'heure clignote.
L'heure est automatiquement réglée après 5
secondes d'inactivité.
Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos.
La hora se establecerá automáticamente
después de 5 segundos de inactividad.
37
Radio Operation
Manual Tuning
English
1
TUNER
2
3
Downward/
Vers le bas/
Hacia abajo
MD*CD
CD CHANGER
FM1
FM2
AM
Upward/
Vers le haut/
Hacia arriba
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press the 9 DN or UP 8 button to move
downward or upward one step respectively until
the desired station frequency is displayed.
Note: The "ST" indicator in the display shows
that a stereo broadcast is being received.
38
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour
descendre ou monter, respectivement, l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón 9 DN o UP 8 para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión estereofónica está siendo recibida.
39
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
English
1
2
3
TUNER
MD*CD
CD CHANGER
FM1
FM2
AM
DX SEEK
SEEK
Press the SOURCE button to select the mode.
(* Only with the CD shuttle connected.)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the
(TUNE) button to illuminate the DX indicator in
the display. With the DX mode activated, both
strong and weak stations will be tuned automatically.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and only strong stations
will be tuned.
* Refer to "Using the Function button" on page
32.
40
4
Press the c DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (TUNE) pour
allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le
mode DX est activé, toutes les stations, à signal
puissant et faible, seront accordées automatiquement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón (TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
41
Radio Operation
English
Manual Storing of Station
Presets
1
1. Tune in the desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2. Press and hold any one of the preset
buttons ( through ) for at least 2
seconds. The "USER MEMORY" display
will begin to blink.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. and the station frequency
memorized.
4. Repeat the procedure to store 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and follow
steps 1 – 3 above.
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
AM and D.A.P.).
Notes:
• “Preset memory” works when the function
mode is OFF.
Refer to "Using the Function button" on page
32.
• If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
42
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage
( à ) et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
"USER MEMORY" (mémoire de l'utilisateur)
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre
la gamme, le numéro de préréglage et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les autres
gammes, sélectionner simplement la gamme
désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Remarques:
• “Preset memory” ne fonctionne que lorsque
le mode de fonction est sur OFF (désactivé).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
• Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la station
actuelle sera effacée et remplacée par la
nouvelle station.
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memorización ( a ) y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización "USER MEMORY" (memoria
del propietario) comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Notas:
• La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
• Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
dicha emisora será borrada y reemplazada
por la nueva emisora.
43
Radio Operation
Mono/Stereo Switching
English
1
"ST" indicator appears when a stereo station is
tuned in.
When the Function mode is ON*, press the
(MONO) button to switch from stereo to
monaural FM reception. This will help in
reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the "ST" indicator
(OFF)
turns off. Press the (MONO) button again
to return to the stereo mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
32.
44
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Commutation mono/stéréo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (MONO) pour
passer de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo
ayant un signal de faible puissance sera réduit.
En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(MONO) pour revenir au mode stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Cambio entre monoaural/
estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón (MONO).
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
(MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
45
Radio Operation
Automatic Memory of
Station Presets
English
1
2
FM1
FM2
AM
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
When the Function mode is ON*, press the
(A. ME) button. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
* Refer to "Using the Function button" on page
32.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
46
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (A. ME). La
fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Almacenamiento automático de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (A. ME). Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Remarque: Si aucune station n'est mémorisée,
le tuner revient à la station que
vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
47
Radio Operation
English
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations from any band,
AM and FM (up to 6 stations) can be manually
preset onto the D.A.P. band.
1
When the Function mode is ON*, press the
(D.A.P.) button to activate the D.A.P. mode.
* Refer to "Using the Function button" on page
32.
Press the BAND button to select FM or AM.
(OFF)
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P. band,
follow the steps for the automatic or Manual
Storing of Station Presets section above.
To cancel the D.A.P. mode, press the
(D.A.P.) button.
48
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage
d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6
stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (D.A.P.) pour activer
le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieurement pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche (D.A.P.).
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (D.A.P.) para activar el
modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón (D.A.P.).
49
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
English
1
2
FM1
FM2
FM1 P2
AM
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
Press the (D.A.P.) button when the station
desired was stored using the D.A.P. function.
Press the station preset button ( through
90.1
) that has your desired radio station in
memory. The display shows the band, preset
number and frequency of the station selected.
50
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Accord des stations préréglées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche (D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage ( à
) qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón (D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
Presione el botón memorizador ( a )
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
51
1
Radio Operation
English
Displaying the Title
The titles for certain stations can be displayed if
they were previously input. For details on
inputting titles, see Titling Stations (page 54).
Press the TITLE button while in the TUNER
mode.
The display mode changes every time the
button is pressed.
52
TUNER
FREQUENCY DISPLAYFREQUENCY DISPLAY
TITLE DISPLAY
*
* NO TITLE will be displayed when a title has
TUNER
TIME DISPLAY
not been inputted.
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Affichage du nom de la
station
Les noms de certes stations peuvent être
affichés s'ils ont été entrés avant. Pour des
détails sur l’entrée des noms de stations, voir
Attribution d’un nom à une station (page 55).
Appuyez sur la touche TITLE dans le mode
TUNER.
Le mode d’affichage change à chaque pression
sur cette touche.
Tuner/
Sintonizador
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
Visualización del título
Los títulos de ciertas emisoras pueden
visualizarse si han sido introducidos previamente. Para más detalles sobre cómo introducir los
títulos, consulte Titulación de emisoras
memorizadas (página 55).
Presione el botón TITLE estando en el modo
TUNER.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo de visualización.
*
Tuner/
Sintonizador
Affichage d'heure/
Visualización de la hora
* NO TITLE sera affiché si aucun nom de
station n’a été entré.
* Cuando no se haya introducido título se
visualizará NO TITLE.
53
Radio Operation
English
Titling Stations
It is possible to title your favorite radio broadcasting stations.
1
2
3
4
5
[ Aa ][ 1! ]
Alphabet/
Alphabet/
Alfabeto
Numbers/symbols/
Numéro/symbole/
Número/símbolo
A
Tune in a station to be titled.
Press the TITLE button and select the title
display mode.
For details, see Displaying the Title (page 52).
Press and hold the TITLE button for at least 2
seconds.
The first digit of the display blinks and allows
the title input.
Press the MODE button while the character is
flashing.
The mode will change every time the button is
pressed.
1 Press either the 9DN button or the UP
button and select the character/symbol to
input.
2 Press the UP f button to confirm the first
digit. Press the c DN button will return to
the previous digit.
8
54
A
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Attribution d'un nom à une
station
Vous pouvez attribuer un nom à vos stations de
radiodiffusion préférées.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de nom de station.
Pour les détails, voir Affichage du nom de la
station (page 53).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Titulación de emisoras
memorizadas
Puede titular sus emisoras de radio favoritas.
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título (página 53).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Appuyez sur la touche 9DN ou sur la touche
UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
1 Presione el botón 9DN o bien el botón UP
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
8
55
6
7
Radio Operation
English
Titling Stations (Continued)
Repeat steps 4 and 5 to input up to 16 digits.
To store the inputted title in memory, press the
TITLE button after confirming the last character.
To cancel the title display mode, press the
TITLE button and switch to the display mode.
Notes:
• When Full Data appears in the display,
memory is full and no more titles will be
accepted. To input a new title, one of the
previously inputted titles must first be
deleted.
• To delete a title name, change all of its
characters to Blanks. Input using the same
procedure as above.
• For radio broadcast stations, up to 24 station
titles (including both FM and AM) can be
stored in memory.
• Removing power from the unit may delete
these titles. Use caution when manipulating
the power cord.
• The operations described in steps 3 – 6
must be made within 10 seconds. The input
mode will be cancelled if no action is taken
for over 10 seconds.
56
Réception radio
Réception
radio
Français
Operación de la radio
Operación de la
radio
Español
Attribution d'un nom à une
station (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères.
Pour enregistrer le nom de station entré,
appuyez sur la touche TITLE après avoir
confirmé le dernier caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
• Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau nom de
station, un nom de station déjà entré doit
d’abord être effacé.
• Pour effacer un nom de station, changez
tous ses caractères en espaces. Entrez le
nouveau nom de station en utilisant la
procédure décrite plus haut.
• Jusqu’à 24 noms de stations de radiodiffusion (FM et AM) peuvent être mémorisés.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
• Les opérations des étapes 3 – 6 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Titulación de emisoras
memorizadas (continuación)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos.
Para guardar en memoria el título introducido,
presione el botón TITLE después de confirmar
el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
• Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se podrá
introducir más títulos. Para introducir un
nuevo título deberá borrar previamente uno
de los ya introducidos.
• Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
• Para las emisoras de radiodifusión se
pueden introducir en memoria hasta 24
títulos de emisoras (incluidas ambas bandas
de FM y AM).
• Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
• Las operaciones de los pasos 3 – 6
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
Press the CDh button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the CDh
button again.
The movable display will close.
Notes:
• Do not apply shock to the movable display
when it is open as it may result in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low temperatures and immediately after turning on the
power. The brightness will return to normal
as time elapses.
• The display will stop at the set angle when
closing.
Caution:
• Be careful not to let fingers (or any other
object) get caught when the display is
opening or closing, or when adjusting the
display angle. This could cause an injury or
malfunction as a result. The back of the
movable display will get very warm under
normal operating conditions. This is not a
malfunction. Do not touch.
• If the movable display remains fully opened
for approximately 30 seconds, a warning
beep will sound continuously. Close the
display to stop the beeping and do not drive
with the movable display fully opened.
58
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Ouverture et fermeture de
l’affichage mobile
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche CDh.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
• L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la mise
sous tension. La luminosité redevient
normale après un certain temps.
• L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Attention:
• Faites attention à ne pas coincer vos doigts
(ou autre objet) au moment de l’ouverture ou
de la fermeture de l’affichage, ou quand
vous réglez l’angle de l’affichage. Vous
pourriez vous blesser ou une panne pourrait
se produire. La surface arrière de l’affichage
mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de
dysfonctionnement. Ne la touchez pas.
• Une sonnerie d’avertissement retentit
continuellement si l’affichage mobile reste
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l'affichage pour arrêter la
sonnerie, et ne conduisez pas quand
l’affichage mobile est complètement ouvert.
Apertura y cierre del visualizador abatible
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a
presionar el botón CDh.
El visualizador abatible se cerrará.
Notas:
• Tenga cuidado de no golpear el visualizador
abatible cuando esté abierto porque podría
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
• El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e inmediatamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
medida que pase el tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Precaución:
• Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el
visualizador, o al ajustar el ángulo del
mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un
mal funcionamiento. La parte posterior del
visualizador abatible puede calentarse
mucho en condiciones normales de
funcionamiento. Esto no es un mal funcionamiento. No la toque.
• Cuando el visualizador abatible permanezca
completamente abierto durante 30 segundos aproximadamente sonará continuamente un zumbador de aviso. Cierre el visualizador para detener el zumbador de aviso y no
conduzca con el visualizador abatible
completamente abierto.
59
2
CD Operation
English
Playback
1
2
TUNER
3
4
MD*CD
CD CHANGER
CD II T01
EJECT
Press the CDh button.
The movable display will open.
Insert a disc with the label side facing up.
The disc will be pulled into the unit automatically. The movable display will close and
playback will begin.
When a disc is already inserted, press the
SOURCE button to switch to the CD mode.
The mode will change every time the button is
pressed.
(* Only when the CD shuttle is connected)
To pause playback, press the k button.
Pressing the k button again will resume
playback.
To eject the disc, press the CDh button.
60
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Lecture
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur
la touche SOURCE pour passer au mode CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Reproducción
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador abatible se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la unidad,
presione el botón SOURCE para cambiar al
modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Appuyez sur la touche CDh pour éjecter le
disque.
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Para expulsar el disco, presione el botón CDh.
61
CD Operation
English
Playback (Continued)
Notes:
• Do not attach adapters to CD singles (8cm)
as it may cause malfunction of the unit.
• When the disc is being pulled into the unit,
do not grab the disc or turn the power on or
off.
• Do not insert a disc when the ignition key is
at the OFF position. Forcefully inserting a
disc may cause malfunction of the unit.
• Only one disc can be inserted at a time.
• After a disc has been ejected, the disc will
be automatically pulled back in if it is not
removed within several seconds.
• Only compact discs containing the mark
shown can be used.
Caution:
Be careful not to let fingers (or any other object)
get caught when the display is opening or
closing, or when adjusting the display angle.
This could cause an injury or malfunction as a
result. The back of the movable display will get
very warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
62
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Lecture (suite)
Remarques:
• N’attachez pas d’adaptateur pour CD simple
(8 cm) car il risque de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
• Quand le disque est tiré à l'intérieur de
l'appareil, ne saisissez pas le disque et ne
mettez pas l’appareil sous ou hors tension.
• N’insérez pas de disque quand la clé de
contact est sur la position OFF. L’insertion
d’un disque en forçant risque de provoquer
un dysfonctionnement de l’appareil.
• Seul un disque peut être inséré à la fois.
• Après l’éjection d’un disque, le disque est réinséré automatiquement s’il n’est pas enlevé
dans les quelques secondes qui suivent.
• Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Reproducción (continuación)
Notas:
• No coloque adaptadores a los CDs sencillos
(8 cm), porque podrán ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
• Cuando el disco esté siendo introducido
automáticamente en la unidad, no tire de él
ni encienda o apague la unidad.
• No inserte un disco estando la llave de
contacto en la posición OFF. Si inserta un
disco a la fuerza podrá ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
• Solamente se puede insertar un disco cada
vez.
• Después de que un disco haya sido
expulsado, éste se volverá a introducir
automáticamente en la unidad si no lo retira
transcurridos unos pocos segundos.
• Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
63
CD Operation
Fast Forward and Backward
English
1
1
(One track/
Une plage/
Una canción)
(All tracks/
Toutes les plages/
Todas las canciones)
Press and hold the c DN or UP f button to
quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
Repeat Play
Press the (RPT) button to play back
repeatedly the track being played. The unit
enters the Repeat mode and the track will be
played repeatedly.
Press the (RPT) button again to deactivate
*
the repeat play.
64
(OFF)
*(CD Shuttle mode/
En mode de changeur CD/
En modo de cambiador de CD)
Note: If a CD Shuttle is connected and the RPT
ALL mode is selected, the unit repeatedly
plays back all tracks on the disc selected.
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Avance et inversion
rapides
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
Avance y retroceso
rápidos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Reproducción repetida
Presione el botón (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. La unidad se pone en modo de
repetición y la canción se reproducirá repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: S'il y a un CD Shuttle connecté et
si le mode RPT ALL est sélectionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
Presione el botón (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si hay un cambiador CD conectado y
selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
65
1
CD Operation
English
Music Sensor (Skip)
Momentarily press the c DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
T04
T05
Press the UP f button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
(The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
Note: The music sensor feature is functional in
the play or pause mode.
66
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproducción o pausa.
67
CD Operation
M.I.X. (Random Play)
English
1
(OFF)
*(CD Shuttle mode/
En mode de changeur CD/
En modo de cambiador de CD)
Press the (M.I.X.) button in the play or
pause mode. The unit enters the M.I.X. mode
and the tracks on the disc will be played back in
a random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will load the next disc and begin a new random
*
sequence until the M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the (M.I.X.)
button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the ALL
M.I.X. function is connected, ALL M.I.X.
will also be selectable. In this mode, the
tracks on all the CD’s in the current
magazine will be included in the random
playback sequence.
68
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.) en mode de
lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche (M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un changeur
CD équipé de la fonction ALL
M.I.X., vous pourrez également
sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de tous
les CD du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
69
1
CD Operation
English
Scanning Programs
1
Press the (SCAN) button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each track
will be played back in succession.
(OFF)
To stop the Scan, press the (SCAN) button
to deactivate the Scan mode.
70
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Balayage des plages
Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
(SCAN) pour désactiver le mode de
balayage.
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
71
CD Operation
English
Displaying the Title/Text
It is possible to display the CD title if the title
has been previously inputted. For details, see
Titling Disc (page 74). In addition, it is possible
to display text such as the disc name and the
track name during music CD playback for text
compatible CDs.
Press the TITLE button during CD playback.
1
SOURCE DISPLAYSOURCE DISPLAY
ELAPSED TIME DISPLAYELAPSED TIME DISPLAYELAPSED TIME DISPLAYELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY(DISC NAME)TEXT DISPLAY(TRACK NAME)TITLE DISPLAY
The mode will change every time the button is
pressed.
*1 Displays either COMPACT DISC or 6/12 CD
Changer.
*2 Displayed during music CD playback of text
compatible CD (built-in CD player and text
compatible CD shuttle only). “No Text” will be
displayed when the CD is not text compatible.
*3 “NO TITLE” will be displayed when the title
has not been inputted.
About “Title” and “Text”
Title: With this device, it is possible to input the
CD name (see page 74). This inputted
name is referred to as a “title.”
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name and
track name. Such text information is
referred to as “text.”
*2
TIME DISPLAY
*1*2*1*3
72
2
If the text display is too long (exceeds 16
digits), press the (SCRL) button.
(When the scroll setting is set to the manual mode)
Each line of text is scrolled one at a time. After
the scrolling is completed, the unit returns to the
normal mode.
To cancel scrolling, press the SCRL button
again.
Only text can be scrolled. The scroll feature will
not work for titles.
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO, the
display will continuously scroll regardless of
whether the SCRL button is pressed.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on the
character type.
• Scrolling may be automatic in some cases.
Fonctionnement du lecteur CD
Operación del reproductor de CD
Français
Español
Affichage du titre/texte
Il est possible d’afficher le titre de CD si le titre
a été entré précédemment. Pour les détails,
voir Titrage d'un disque (page 75). De plus, il
est possible d’afficher du texte tel le nom de
disque et le nom de plage pendant la reproduction d’un CD musical pour les CD compatibles
texte.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
*1 COMPACT DISC ou 6/12 CD Changer est
affiché.
*2 Affiché pendant la reproduction d’un CD
musical compatible texte (lecteur CD
incorporé et changeur CD texte compatible
seulement). “No Text” est affiché si le CD
n’est pas texte compatible.
*3 “NO TITLE” est affiché si le titre n’a pas été
entré.
A propos de “Titre” et “Texte”
Titre: Avec cet appareil, il est possible d’entrer
le nom du CD (voir page 75). Ce nom
entré est appelé “titre”.
Texte:
Les CD compatibles texte contiennent des
informations sous forme de texte telles que
le nom de disque et le nom de plage. De
telles informations sont appelées “texte”.
Affichage de la source/
Visualización de fuente
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du texte (nom de disque)/
Visualización de texto (nombre del disco)
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
caractères), appuyez sur la touche (SCRL).
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Seul le texte peut défiler. La fonction de
défilement n’est pas opérationnelle pour les
titres.
Remarques:
• Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non.
• Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le type de caractère.
• Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Visualización del título/texto
El título del CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para titular los discos (página
75). Además, durante la reproducción de
música de CD se podrá visualizar texto, tal
como el nombre del disco y nombre de la
canción, de CDs compatibles con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el modo.
*1 Visualiza COMPACT DISC o bien 6/12 CD
Changer.
*2 Visualizado durante la reproducción de
música de CDs compatibles con texto
(solamente con el reproductor de CD
incorporado y cambiador de CD compatible
con texto.) Cuando el CD no sea compatible
con texto se visualizará “No Text”.
*3 Cuando no se haya introducido título se
visualizará “NO TITLE”.
Acerca de “Título” y “Texto”
Título: Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 75). Este
nombre introducido se denomina “título”.
Texto:
Los CDs compatibles con texto contienen
texto informativo tal como el nombre del
disco y nombre de las canciones. Este texto
informativo se denomina “texto”.
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Si el texto informativo es muy largo (más de 16
dígitos), presione el botón (SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
Sólo se puede desplazar el texto. La función de
desplazamiento no funciona con títulos.
Notas:
• Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, el texto informativo continuará
desplazándose independientemente de si
presiona el botón SCRL o no.
• Dependiendo del tipo de caracteres, algunos
caracteres podrán no visualizarse correctamente con este aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
Affichage de la source/
Visualización de fuente
Affichage du temps/
Visualización de la hora
*1*2*2*3*1
73
1
2
3
CD Operation
English
Titling Disc
It is possible to title your favorite CDs.
Play the CD you want to title.
Press the TITLE button and select the title
display mode.
For details, see Displaying the Title/Text (page
72).
Press and hold the TITLE button for at least 2
seconds.
The first digit of the display blinks and allows
the title input.
74
4
5
[ Aa ][ 1! ]
Alphabet/
Alphabet/
Alfabeto
Numbers/symbols/
Numéro/symbole/
Número/símbolo
A
A
Press the MODE button while the character is
flashing.
The mode will change every time the button is
pressed.
1 Press either the 9DN button or the UP
button and select the character/symbol to
input.
2 Press the UP f button to confirm the first
digit. Press the c DN button will return to
the previous digit.
8
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque
Vous pouvez titrer vos CD favoris.
Reproduisez le CD auquel vous souhaitez
attribuer un titre.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Para titular los discos
Puede titular sus CDs favoritos.
Reproduzca el CD que quiera titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Appuyez sur la touche 9DN ou sur la touche
UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
1 Presione el botón 9DN o bien el botón UP
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
8
75
6
CD Operation
English
Titling Disc (Continued)
Repeat step 4 and 5 to input up to 16 digits.
(8 digits for CD shuttle)
To store the inputted title in memory, press the
TITLE button after confirming the last character.
7
To cancel the title display mode, press the
TITLE button and switch to the display mode.
Notes:
• When Full Data appears in the display,
memory is full and no more titles will be
accepted. To input a new title, one of the
previously inputted titles must first be
deleted.
• To delete a title name, change all of its
characters to Blanks. Input using the same
procedure as above.
• All prerecorded MDs have titles and Title
Memory is not necessary. Therefore, MD
titles cannot be input with this device.
• The built-in CD player can store up to 18 CD
titles in the memory.
• Up to 8 characters are allowed for CD
changer titles. The number of titles allowed
depends on the CD Changer model.
• Removing power from the unit may delete
these titles. Use caution when manipulating
the power cord.
• The operations described in steps 3 – 6
must be made within 10 seconds. The input
mode will be cancelled if no action is taken
for over 10 seconds.
76
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Operación del reproductor de CD
Español
Titrage d'un disque (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères. (8 caractères pour le changeur
CD)
Pour mémoriser le titre entré, appuyez sur la
touche TITLE après avoir confirmé le dernier
caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
• Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau titre, un titre
déjà entré doit d’abord être effacé.
• Pour effacer un titre, changez tous ses
caractères en espaces. Entrez le nouveau
titre en utilisant la procédure décrite plus
haut.
• Tous les MD préenregistrée ont des titres y
la mémoire de titres n'es pas nécessaire.
Pour cette raison, les titres de MD ne
peuvent pas être entrés avec cet appareil.
• Le lecteur CD incorporé peut stocker jusqu’à
18 titres de CD.
• Jusqu’à 8 caractères sont permis pour les
titres du changeur CD. Le nombre de titres
permis dépend du modèle de changeur CD.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
• Les opérations des étapes 3 – 6 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Para titular los discos
(continuación)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos. (8 dígitos para el cambiador de CD)
Para guardar en la memoria el título introducido, presione el botón TITLE después de
confirmar el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
• Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se
podrán introducir más títulos. Para introducir
un nuevo título deberá borrar previamente
uno de los ya introducidos.
• Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
• Todos los MD registrados previamente
tienen títulos y la memoria de título no es
necesaria. Por esta razón, con este aparato
no se pueden introducir títulos de MD.
• En la memoria del reproductor de CD
incorporado se pueden guardar hasta 18
títulos de CD.
• Para los títulos introducidos en el cambiador
de CD se permiten hasta 8 dígitos y el
número de títulos permitidos dependerá del
modelo de cambiador CD.
• Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
• Las operaciones de los pasos 3 – 6
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
77
1
261112DISCNo.1
CD Shuttle Operation
English
Operation of CD Shuttle
(Option)
If an Ai-NET applicable CD Shuttle made by
ALPINE is connected, this unit can operate the
CD Shuttle.
Press the SOURCE button to switch to the CD
changer mode.
The mode changes every time the button is
pressed.
2
3
TUNER
MD*CD
CD CHANGER
(*Only when the CD shuttle is connected)
Press either the 9 DN button or the UP
button to select the disc set in the CD changer.
The selected disc no. will be displayed.
Pressing the function buttons will allow direct
selection of discs (see page 32).
Lightly press the c DN button or UP f button
to specify the track number.
Note: RPT and M.I.X. features can be used
when using the function buttons. For
details, see Using the Function Buttons
(page 32).
8
78
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle de discos compactos
Español
Fonctionnement du CD
Shuttle (optionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour passer
en mode de changeur CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(*Seulement quand le changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 pour sélectionner le disque chargé dans
le changeur CD.
Le numéro du disque sélectionné est affiché.
Vous pouvez sélectionner directement les
disques en appuyant sur la touche de fonction
(voir page 33).
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
sur la touche UP f pour spécifier le numéro de
plage.
Operación de un cambiador de CD (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable AiNET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón SOURCE para cambiar al
modo de cambiador de CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP
para seleccionar el disco preparado en el
cambiador de CD.
Se visualizará el número de disco seleccionado.
Presionando los botones de función será
posible la selección directa de discos (consulte
la página 33).
Presione ligeramente el botón c DN o el
botón UP f para especificar el número de
canción.
8
Remarque: RPT et M.I.X. peuvent être utilisés
quand vous utilisez les touches de
fonction. Pour les détails, voir
Utilisation de la touche de fonction
(page 33).
Nota: Las funciones RPT y M.I.X. pueden
emplearse cuando se utilizan los botones
de función. Para más detalles, consulte
Uso del botón de función (página 33).
79
1
2
CD Shuttle Operation
English
Deleting a Stored Title
It is possible to delete stored titles with the CD
shuttle.
Press the TITLE button when in the CD Shuttle
mode and select the title display mode.
For details, see Displaying the Title/Text (page
72)
Press and hold the TITLE button for at least 2
seconds.
The first digit of the display will flash.
80
3
4
5
Press and hold the SOURCE button for at least
3 seconds.
The stored title will be displayed regardless of
whether the CD is being played.
Press either the c DN button or the UP f
button to search the title name to delete.
Press and hold the SOURCE button for at least
3 seconds.
The title will be deleted.
To cancel the title delete mode, press and hold
the TITLE button for at least 2 seconds.
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle de discos compactos
Español
Suppression d’un titre
mémorisé
Il est possible d’effacer les titres mémorisés
avec le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD
Shuttle et sélectionnez le mode d’affichage de
titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier chiffre de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre mémorisé est affiché, que le CD soit
reproduit ou non.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour rechercher le titre à effacer.
Borrado de un título almacenado
Con el cambiador de CD se pueden borrar los
títulos introducidos.
Presione el botón TITLE estando en el modo
de cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título almacenado se visualizará independientemente de si se está reproduciendo el CD
o no.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para buscar el nombre del título a borrar.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre est effacé.
Pour annuler le mode d’effacement de titre,
appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título se borrará.
Para cancelar el modo de borrado de título,
presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
81
CD Shuttle Operation
English
Searching Titled Discs (Title
Search Menu)
It is possible to search the disc you want to
listen to within the CD Shuttle from the stored
titles.
1
2
3
4
5
Press the TITLE button when in the CD Shuttle
mode and select the title display mode.
For details, see Displaying the Title/Text (page
72)
Press and hold the TITLE button for at least 2
seconds.
The first digit of the display will flash.
Press the T.S.M. (Title Search Menu) button.
The unit will enter the search mode and the title
of the first disc will flash.
Press either the c DN button or the UP f
button to select the desired disc.
Press the T.S.M button.
The unit will search for the disc, then automatically load and play the disc.
82
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle de discos compactos
Español
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recherche de titres)
Il est possible de chercher le disque que vous
souhaitez écouter à partir des titres mémorisés
dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
changeur CD et sélectionnez le mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier caractère de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche T.S.M. (Menu de
recherche de titre).
L’appareil entre en mode de recherche et le
titre du premier disque clignote.
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Puede buscar entre los títulos almacenados el
disco que quiera escuchar de los cargados en
el cambiador de CD.
Presione el botón TITLE estando en el modo de
cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón T.S.M. (Menú de búsqueda
por títulos).
La unidad entrará en el modo de búsqueda y el
título del primer disco parpadeará.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour sélectionner le disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M.
Le mode de recherche est annulé et le disque
portant le titre sélectionné est reproduit.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para seleccionar el disco deseado.
Presione el botón T.S.M.
El modo de búsqueda se cancelará y se
reproducirá el disco del título seleccionado.
83
CD Shuttle Operation
English
Multi-Changer Selection
2.#1
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Shuttles. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching Device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Shuttles.
84
1
2
3
4
SOURCE
BAND
PROG
BAND
PROG
Press the SOURCE button on the MDA-W750
to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on the
Remote Control (RUE-4185) to activate the CD
Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to
select the desired CD Shuttle.
Press the BAND button on the MDA-W750 or
the RUE-4185 to activate the CD Shuttle
Selection mode.
The CD Shuttle Selection mode remains active
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press
the BAND button until the desired CD Shuttle
indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO
CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote control until the desired changer
indicator appears on the display.
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Fonctionnement du changeur CD
Français
Operación del Shuttle de discos compactos
Español
Sélection du
multi-changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utliiser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le MDA-W750 pour activer le
mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4185) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
ci-dessous pour sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du MDA-W750 ou
de la RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando
quiera operar dos o más cambiadores, deberá
usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de
cambiador múltiple). Si utiliza un dispositivo de
conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores
de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación podrá conectar hasta 6 cambiadores
de discos compactos.
Presione repetidamente el botón SOURCE en
el MDA-W750 para activar el modo de cambiador de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto (RUE-4185) para activar
el modo de cambiador de discos compactos.
Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del MDAW750 o del RUE-4185 para activar el modo de
selección del cambiador de discos compactos.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2 . Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque:
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD".
Si le changeur CD sélectionné n'est pas
raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX".
El modo de selección del cambiador de CD
permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2 .
Presione el botón BAND hasta que aparezca el
indicador de cambiador de CD deseado.
Nota:
Si el cambiador de CD seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX".
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor
de CD".
85
MD Operation
Playback
English
1
TUNER
2
3
MD*CD
CD CHANGER
MD II T01
EJECT
Playback will begin when the MD is inserted.
If an MD is already inserted, press the
SOURCE button and select the MD mode.
The mode will change every time the button is
pressed.
Note: Insert the MD in the direction the arrow
indicates with the label facing up.
(*Only when the CD Shuttle is connected)
To pause playback, press the k button.
Pressing the k button again will resume
playback.
To eject the Mini Disc, press the MDh button.
Notes:
• Only one MD can be inserted into the unit.
• Remove all dust and soiling before inserting
into the unit.
• Do not insert MDs with layered or peeled
labels.
• Do not insert an MD when the power is off.
Forcefully inserting an MD may cause
malfunction of the unit.
• Do not pull on the MD when it is being
inserted automatically into the unit.
86
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
Lecture
La lecture commence quand le MD est inséré.
Si un MD est déjà inséré, appuyez sur la touche
SOURCE et sélectionnez le mode MD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
indiquée par la flèche avec
l'étiquette vers le haut.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Appuyez sur la touche MDh pour éjecter le MD.
Remarques:
• Seul un MD peut être inséré dans l’appareil.
• Enlevez toutes les poussières et saletés
avant d’insérer le MD dans l’appareil.
• N’insérez pas de MD avec des étiquettes
collées les unes sur les autres ou dont
l’étiquette est décollée.
• N’insérez pas de MD quand l’appareil est
hors tension. L’insertion d’un MD en forçant
risque de provoquer un dysfonctionnement
de l’appareil.
• Ne tirez pas sur le MD quand il est inséré
automatiquement dans l’appareil.
Reproducción
La reproducción comenzará cuando se inserte
el MD.
Si ya hay un MD insertado, presione el botón
SOURCE y seleccione el modo MD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada por
la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Para expulsar el MD, presione el botón MDh.
Notas:
• En la unidad solamente puede insertarse un
MD.
• Limpie todo el polvo y manchas antes de
insertarlo en la unidad.
• No inserte MDs con etiquetas superpuestas
o desprendidas.
• No inserte un MD estando apagada la
unidad. Si inserta un MD a la fuerza podrá
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
• No saque el MD cuando esté siendo
introducido automáticamente en el interior
de la unidad.
87
MD Operation
Music Sensor (Skip)
English
1
2
T04
T05
Momentarily press the c DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
Press the UP f button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to
access a track ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
88
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
Détecteur de musique
(saut)
Momentanément appuyez une fois sur la
touche c DN pour retourner au début de la
plage en cours. Pour accéder à une des plages
précédentes, appuyez de manière répétitive
jusqu’à ce que la plage désirée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer au début de la plage suivante.
Pour accéder à une des plages suivantes,
appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que la
plage désirée soit atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón c DN una vez, momentáneamente, para volver al principio de la pista
que está siendo reproducida. Si desea
retroceder a pistas anteriores, presione el botón
repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar
al principio de la siguiente pista. Si desea
avanzar a pistas subsiguientes, presione el
botón repetidamente hasta llegar a la pista
deseada.
89
1
1
MD Operation
English
Fast Forward and Fast
Backward
Press and hold the c DN or UP f button to
quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
1
Downward/
Vers le bas/
Hacia abajo
(One track/
Une plage/
Una canción)
(OFF)
Upward/
Vers le haut/
Hacia arriba
Repeat Play
Press the (RPT) button to play back
repeatedly the track being played.
Press the (RPT) button again to deactivate
the repeat play.
90
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
Avance rapide et recul
rapide
Appuyer et maintenir enfoncée la touche c DN
ou UP f pour aller rapidement en arrière ou
en avant jusqu’à ce que la section désirée de la
plage soit atteinte.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche (RPT) pour une
lecture répétitive de la plage en cours de
lecture.
Avance rápido y retroceso
rápido
Presione y mantenga presionado el botón c
DN o UP f para retroceder o avanzar
rápidamente a la sección deseada de la pista.
Repetición
Presione el botón (RPT) para reproducir
repetidamente la pista que está siendo
reproducida.
Appuyez à nouveau sur la touche (RPT)
pour désactiver la lecture répétée.
Presione el botón (RPT) de nuevo para
cancelar el modo de repetición.
91
MD Operation
M.I.X. (Random Play)
English
1
Press the (M.I.X.) button. The unit enters
the M.I.X. mode and the tracks on the MD will
be played back in a random sequence.
To deactivate, press the M.I.X. button again.
(OFF)
Note: After all the tracks on the MD have been
played back once, the player begin a
new random sequence.
92
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.). L’appareil
entre en mode M.I.X. et les plages du MD sont
lues dans un ordre aléatoire.
Pour désactiver, appuyez à nouveau sur la
touche M.I.X.
Remarque: Lorsque toutes les plages du MD
ont été lues une fois, le lecteur
commence un nouvel ordre
aléatoire.
M.I.X. (reproducción
arbitraria)
Presione el botón (M.I.X.). La unidad
asumirá el modo M.I.X. y las pistas del MD
serán reproducidas en orden arbitrario.
Para cancelar este modo, vuelva a pulsar el
botón M.I.X.
Nota: Después de que todas las pistas del MD
hayan sido reproducidas una vez, el
reproductor iniciará una nueva secuencia
de reproducción arbitraria.
93
1
MD Operation
English
Scanning Programs
1
Press the (SCAN) button to activate the
scan mode. The first 10 seconds of each track
will be played back in succession.
(OFF)
Press the (SCAN) button to deactivate the
SCAN mode. The track will be played normally.
94
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
Balayage des programmes
Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer
le mode de balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont lues successivement.
Appuyez sur la touche (SCAN) pour
désactiver le mode SCAN. La plage est lue
normalement.
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Los primeros 10
segundos de cada pista serán reproducidos en
orden.
Presione el botón (SCAN) para desactivar
el modo SCAN. La pista será reproducida
normalmente.
95
1
MD Operation
English
To Display/Scroll MD Text
When the text [character information (disc
name, track name etc.)] is memorized in MD,
the text can be shown in the unit's display.
Press the TITLE button during Mini Disc
playback.
The mode will change every time the button is
pressed.
Mini DiscMini Disc
ELAPSED TIME DISPLAYELAPSED TIME DISPLAYELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY(DISC NAME)TEXT DISPLAY(TRACK NAME)
2
**
* “No Text” will be displayed when no text is
available.
If the text display is too long (exceeds 16
digits), press the (SCRL) button.
(When the scroll setting is set to the manual
mode)
Each line of the text is scrolled one at a time.
After the scrolling is completed, the unit returns
to the normal mode.
To cancel scrolling, press the SCRL button
again.
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO, the
display will continuously scroll regardless of
whether the SCRL button is pressed (see
CD/MD Text Scroll Setting, page 24).
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on the
model used to record or input the title with.
• “No Text” will be displayed if no disc name
or track name is available.
• Scrolling may be automatic in some cases.
TIME DISPLAY
96
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Español
Pour afficher/faire défiler
(Display/Scroll) le texte du
MD
Quand le texte [information (nom du disque,
nom de la plage, etc.)] est mémorisé sur le MD,
le texte peut être affiché sur l'affichage de
l'unité.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un MD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Affichage du texte (nom de disque)/
MD/Minidisco
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
* “No Text” est affiché si aucun titre n’est
disponible.
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
caractères), appuyez sur la touche (SCRL).
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Visualización de texto (nombre del disco)
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Cómo visualizar/hacer
desfilar el texto de MD
Cuando el texto [información (nombre del disco,
nombre de la pista, etc.)] está memorizado en
el MD, el texto puede ser visualizado en el
visualizador de la unidad.
Presione el botón TITLE durante la reproducción de MD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
* Cuando no haya título disponible se
visualizará “No Text”.
Si la visualización del texto es muy larga (más
de 16 dígitos), presione el botón (SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
MD/Minidisco
Affichage du temps/
Visualización de la hora
Remarques:
• Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non
(voir Réglage du défilement du texte des
CD/MD, page 25).
• Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le modèle qui a été utilisé pour
enregistrer ou entrer le titre.
• “No Text” est affiché si aucun nom de
disque ou nom de plage n’est disponible.
• Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Notas:
• Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, la visualización continuará
desplazándose independientemente de si
presiona el botón SCRL o no (consulte
Ajuste del desplazamiento del texto de CD/
MD, página 25).
• Dependiendo del modelo empleado para
registrar o introducir el título, algunos
caracteres podrán no visualizarse correctamente con este aparato.
• Cuando no hay disponible nombre de disco o
nombre de canción se visualizará “No Text”.
• El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
97
cuidado icon
MD Operation
DHE Operation
English
Selecting DHE Mode
Using digital signal processing technology, DHE
(Digital Harmonics Enhancer) operates on
harmonic components which determine tone
and coloration of the musical instruments. The
process operates independently on individual
frequency bands, so each instrument or vocal
will be distinct. Play back clarity is enhanced to
compensate for road noises which would
normally detract from the listener’s enjoyment.
1
Beat MAX
(DHE1)
Bass rhythm emphasized. Female vocals stand out.Good, overall balance.
Lyric MIX
Lyric MAX
(DHE2)
Press the DHE button until the desired mode
will be displayed.
With each press, the mode will change DHE 1,
DHE 2, DHE 3, DHE 4, DHE 5, OFF.
Notes when setting DHE/Surround/Equalizer/L.P.S.
• While making this adjustment, other
operations will not be accepted.
• When turning the unit power on for the first
time after resetting, each mode is set to
default.
Beat MIX
Phase MIX
(DHE4)
The female vocal will be clearly
reproduced inside of the car.
A good balance is available
for any genre.
(DHE3)
(DHE5)
98
Fonctionnement du DHE
Français
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Operación del DHE
Español
Sélection du mode DHE
Grâce à une technologie de traitement de
signal numérique, le DHE (Digital Harmonics
Enhancer, ou amplificateur d’harmonique
numérique) fonctionne sur des éléments
harmoniques qui déterminent la tonalité et la
coloration des instruments de musique. Le
procédé fonctionne indépendamment sur des
bandes de fréquence individuelles, de telle
sorte que chaque instrument ou voix est
distinct. La clarté de la lecture est amplifiée
pour compenser les bruits de la route qui
affecteraient autrement le plaisir de la personne
qui écoute.
Appuyez sur la touche DHE jusqu'à ce que le
mode souhaité soit affiché.
A chaque pression sur la touche DHE, le mode
change comme suit : DHE1, DHE2, DHE3,
DHE4, DHE5, OFF.
Remarques lors du réglage de DHE/ambiance/égaliseur/L.P.S.
• Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
• Lors de la mise sous tension de l'unité pour
la première fois après la réinitialisation,
chaque mode est réglé à la valeur prescrite.
Selección del modo DHE
Utilizando tecnología de procesamiento de
señales digitales, el DHE (optimizador digital de
armónicos) controla los componentes armónicos que determinan la calidad tonal y el timbre
de los instrumentos musicales. Este proceso
opera independientemente en cada banda de
frecuencias, por lo que cada instrumento o
sonido vocal puede ser claramente percibido.
De esta forma, la reproducción es mejorada
para compensar los ruidos que se escuchan al
conducir y que generalmente impiden disfrutar
plenamente de la música.
Presione el botón DHE hasta que el modo
deseado sea visualizado.
Con cada pulsación del botón DHE, el modo
cambiará en el siguiente orden: DHE 1, DHE 2,
DHE 3, DHE 4, DHE 5, OFF (desactivado).
Notas para el ajuste de DHE/sonido
envolvente/ecualizador/L.P.S.
• No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
• Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
Beat MAX
Lyric MAX
(DHE1)
Rythme des graves accentué./
Acentuación de los tonos
bajos.
Voix féminines amplifiées./
Realce de las voces
femeninas.
Lyric MIX
(DHE4)
La voix féminine est reproduite de façon
claire à l’intérieur de la voiture./La voz
femenina será reproducida claramente
dentro del automóvil.
(DHE2)
Beat MIX
(DHE3)
Bon, équilibre général./Buen
balance general.
Phase MIX
(DHE5)
Un bon équilibre est disponible
pour tous les genres./Se puede
lograr un buen balance para
cualquier género musical.
99
MD Operation
DHE Operation
English
DHE Power Mode
Any of the DHE effects can be modified using
the Power Mode. Enhanced bass and high
frequencies will be added to the selected DHE
effect.
1
2
Press the DHE button to select the DHE effect
you want to change.
Press the F button within 10 seconds of Step 1 .
The DHE power mode is toggled ON or OFF
with each press.
DHE effect will improve when setting to ON.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.