• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
PWR
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
1
WARNING
EnglishFrançaisEspañol
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
A VERTISSEMENT
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA"
tienen como fin alertar al usuario de
la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident,
fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result in
fire or electric shock.
2
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES ENFANTS.
En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo
hace, podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo,
consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE
CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá
ocasionar un incendio o descarga
eléctrica.
WARNING
EnglishFrançaisEspañol
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. When prob-
lems occur such as a lack of sound or
video, foreign objects inside the unit,
smoke coming out, or noxious odors,
stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
A
VERTISSEMENT
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de fumée
ou d'odeurs nocives, arrêtez immédiatement l'appareil et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et de
blessure.
ADVERTENCIA
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como
falta de sonido o video, caiga algún
objeto dentro de la unidad, el aparato
despida humo u olores nocivos, deje de
usarlo inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que haya
comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN
WHILE DRIVING THE VEHICLE.
Operating the equipment may distract
the driver from looking ahead of the
vehicle and cause accident. Always
stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME
EXCESSIVELY. Keep the volume at a
level where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT
LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A
LA PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a
un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los
ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
3
WARNING
EnglishFrançaisEspañol
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
FOR PURPOSES OTHER THAN
STATED FOR THE VEHICLE. Failure
to do so may result in electric shock or
injury.
A VERTISSEMENT
NE PAS UTILISER L'APPAREIL
DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contra-
rio, podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR
GAPS. Do not insert hands, fingers or
foreign objects in the disc or cassette
insertion slots, or in gaps during
monitor startup/storage. Doing so may
result in personal injury or damage to
the equipment.
4
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des
objets étrangers dans les fentes
d'insertion de disque ou de cassette,
ou dans les orifices pendant la mise
en marche/rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS
ABERTURAS. No introduzca las
manos, los dedos ni objetos extraños
en las ranuras de inserción de discos
o cintas, o en las aberturas cuando
prepare/guarde el monitor. Si lo
hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al
equipo.
CAUTION
EnglishFrançaisEspañol
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
ATTENTION
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
¡PRUDENCIA!
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA" tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas graves o la muerte.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX
DU RADIATEUR. Une surchauffe
interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L’APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea el
calor se acumulará en el interior y
podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE
INTERFERIR CON LA CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous
tension.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l’appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportezle dans un centre de réparation AIpine.
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del
vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C.
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
9
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
EnglishFrançaisEspañol
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique. Ne pas essayer
d'insérer un disque dans l'appareil quand celuici est hors tension.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome el disco ni tire de él mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not have
any irregularities. The outer and inner edges should
be round and smooth. Use of irregularly shaped
discs may cause damage to the mechanism.
10
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré.
L'écoute d'un disque sur une route très
cahoteuse peut provoquer des sauts de son,
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et
intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de
disques à forme irrégulière pourrait endommager le
mécanisme.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para la reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede hacer
que el sonido experimente saltos, pero el disco
no se rayará ni se dañará el reproductor.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
EnglishFrançaisEspañol
Bumps
Résidus
Abultamientos
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
your finger, feel around the inside of the centre
hole and outside edge of the disc. If you feel
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas inséré
correctement ou dont la surface est irrégulière.
Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour
la première fois, toucher le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse
apropiadamente. Para eliminar los
abultamientos, frote el borde interior del orificio
central y de la periferia con un bolígrafo u otro
objeto similar, y después inserte de nuevo el
disco.
11
Precautions
EnglishFrançaisEspañol
Installation Location
Make sure the CDA-5755 will not be installed in
a location subjected to:
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-5755 dans un endroit
exposé:
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-5755 en un
lugar sometido a:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
• directement au soleil ou à la chaleur
• à l'humidité et à l'eau
• à la poussière
• à des vibrations excessives
Maniement du panneau
avant détachable
• Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
• Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
• la luz solar directa ni el calor
• gran humedad y agua
• polvo excesivo
• vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
Detaching the Front
Panel
1
Press the release button until the front
panel pops out.
2
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
EnglishEspañolFrançais
Retrait du panneau avant
Appuyer sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Notes:
• The front panel may become hot with
normal use (especially the connector
terminals on the back). This is normal
and should not be a concern.
• Protect the front panel by placing it in
the supplied carrying case after
removing.
Remarques:
• Le panneau avant peut devenir chaud avec
l’usage (surtout les bornes du connecteur à
l’arrière). Ceci est normal et ne devrait pas
être un souci.
• Protégez le panneau avant en le mettant
dans l’étui de transport fourni après l’avoir
retiré.
Notas:
• Con el uso normal, el panel frontal puede
llegar a calentarse (especialmente los
terminales del conector de la parte posterior). Esto es normal y no debe preocuparle.
• Proteja el panel frontal colocándolo en el
estuche de transporte suministrado.
13
Attaching the Front
Panel
1
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between the
front panel and the main unit.
2
1
EnglishEspañolFrançais
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal. Alignez la
rainure du panneau avant sur les saillies de
l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau avant,
vérifiez qu'il n'y a pas de poussière
ni saleté sur les bornes du
connecteur et qu'aucun objet ne se
trouve entre le panneau avant et
l'appareil principal.
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee la
ranura del panel frontal con los salientes de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
14
Power ON/OFF
The unit is turned OFF/ON from the
head unit's Power switch.
Mise en/hors service (ON/
OFF)
L'appareil est mis en/hors service (ON/OFF)
avec le commutateur d'alimentation de
l'appareil d'amont.
Conexión/desconexión de
la alimentación
La alimentación de la unidad se conecta/
desconecta (ON/OFF) con el interruptor de
alimentación de la unidad central.
EnglishEspañolFrançais
DISP CNT
UNISONLINK
CONTRAST
Turning the SPECTRUM
ANALYZER Display Link
ON/OFF
Pour activer ou désactiver
le couplage de l’affichage
de SPECTRUM ANALYZER
Activación/desactivación
del enlace de
visualización de SPECTRUM
ANALYZER
This function can be used with any
compatible head unit controller.
When the SPECTRUM ANALYZER
display link is set to ON, the SPECTRUM ANALYZER display pattern will
be coupled with the head unit's display.
1
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
2
Press the / or - button to select the
DISP CNT mode.
DISP CNT
3
Press the DSP button to toggle the mode
between DISP CNT ON and DISP CNT
OFF.
Note: The initial setting at the factory is
DISP CNT OFF.
4
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
CONTRASTDISP CNT
UNISONLINK
Cette fonction peut être utilisée avec n’importe quel contrôleur d’appareil d'amont.
Quand le couplage de l’affichage de
l’ANALYSEUR DE SPECTRE (SPECTRUM
ANALYZER) est mis sur ON, le motif d’affichage de l’ANALYSEUR DE SPECTRE sera
associé avec l’affichage de l’appareil d'amont.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélectionner le mode DISP CNT.
CONTRAST
Appuyez sur la touche DSP pour faire basculer
le mode entre DISP CNT ON et DISP CNT
OFF.
Remarque: Le réglage initial d'usine est DISP
CNT OFF.
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
UNISONLINK
Esta función se puede controlar desde
cualquier controlador para unidades centrales
compatible. Cuando se ajusta el enlace de
visualización de SPECTRUM ANALYZER a
“ON” (activado), el patrón de la visualización
de SPECTRUM ANALYZER se acoplará a la
visualización de la unidad central.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo DISP CNT.
Presione el botón DSP para hacer cambiar el
modo entre DISP CNT ON y DISP CNT OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es DISP CNT
OFF.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
15
EnglishEspañolFrançais
DISP CNT
UNISONLINK
CONTRAST
Adjusting the Contrast
Réglage du contraste
Ajuste del contraste
16
It is possible to adjust the display
contrast in case the display is difficult to
view.
1
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
2
Press the / or - button to select the
CONTRAST mode.
DISP CNT
3
Press the 8 or 9 button to adjust the
contrast.
The contrast can be adjusted between
levels of –6 and +6.
4
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
CONTRAST
UNISONLINK
Il est possible de régler le contraste de
l’affichage si l’affichage est difficile à voir.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélectionner le mode CONTRAST.
DISP CNT
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour ajuster le
contraste.
Le contraste peut être ajusté entre les niveaux
de –6 et +6.
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
CONTRAST
UNISONLINK
Se puede ajustar el contraste del visualizador
en caso de que resulte difícil ver la visualización.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo CONTRAST.
Presione el botón 8 o 9 para ajustar el
contraste.
El contraste se podrá ajustar entre los niveles
de –6 y +6.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
EnglishEspañolFrançais
DISP CNT
UNISONLINK
CONTRAST
Setting the Unison Link
(Angle Adjustment)
Réglage du couplage de
synchronisation (réglage
de l’angle)
Ajuste del enlace unísono
(ajuste de ángulo)
When the Unison Link (angle adjustment) is ON, the angle is adjusted in
combination with the linked head unit.
1
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
2
Press the / or - button to select the
UNISON LINK mode.
DISP CNT
3
Press the DSP button to toggle the mode
between UNISON LINK OFF and
UNISON LINK ON.
Note: The initial setting at the factory is
UNISON LINK OFF.
4
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
CONTRAST
UNISONLINK
Lorsque l’Unison Link (le lien de
synchronisation - réglage d’angle) est allumé,
l’angle est réglé en combinaison avec
l’appareil d'amont relié.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélectionner le mode UNISON LINK.
DISP CNT
Appuyez sur la touche DSP pour faire basculer
le mode entre UNISON LINK OFF et UNISON
LINK ON.
Remarque: Le réglage initial d'usine est
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
CONTRAST
UNISON LINK OFF.
UNISONLINK
Cuando el Unison Link (ajuste de ángulo) está
activado, el ángulo se ajusta en combinación
con la unidad central acoplada.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo UNISON LINK.
Presione el botón DSP para hacer cambiar el
modo entre UNISON LINK OFF y UNISON
LINK ON.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es UNISON
LINK OFF.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Press the or button to adjust the
angle of the movable display.
Notes:
• The display will close a half minute
after the ignition key is turned to the
OFF position.
• The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when turning the
power back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
L’affichage amovible peut être réglé selon 3
angles différents en fonction des préférences
de l’utilisateur.
Appuyez sur la touche ou pour ajuster
l'angle de l’affichage mobile.
Remarques:
• L’affichage se ferme 30 secondes après
avoir mis la clé de contact sur la position
d’arrêt.
• L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé.
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
quand vous remettez l’appareil sous tension.
Attention:
Ne pas approcher ses mains (ou n’importe quel
autre objet) de l’affichage pendant qu’il est en
train de s’ouvrir ou de se fermer afin d’éviter
des dégâts ou des blessures quelconques.
L’arrière de l’affichage amovible devient très
chaud pendant qu’il fonctionne de façon
normale. Ce n’est pas un dysfonctionnement.
Ne pas toucher.
El visualizador móvil puede ser ajustado a 3
ángulos diferentes dependiendo de la
preferencia del usuario.
Para ajustar el ángulo del visualizador móvil,
presione el botón o .
Notas:
• El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de contacto en la
posición OFF.
• El ángulo ajustado para el visualizador se
guardará en la memoria. Por ello, cuando
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (o cualquier otro objeto)
lejos del visualizador, mientras éste se esté
abriendo o cerrando, para evitar daños o
lesiones. La parte posterior del visualizador
móvil siempre se calentará bajo condiciones
normales de uso. Esto no indica un mal
funcionamiento. No la toque.
Opening and Closing
the Display
1
Press the O/Ch button.
The movable display will open.
2
To close the movable display, press the
O/Ch button again.
The movable display will close.
Notes:
• Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness
will return to normal as time elapses.
• The display will stop at the set angle
when closing.
Caution:
• Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get
very warm under normal operating
conditions. This is not a malfunction.
Do not touch.
• If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds,
a warning beep will sound continuously. Close the display to stop the
beeping and do not drive with the
movable display fully opened.
EnglishEspañolFrançais
Ouverture et fermeture de
l’affichage
Appuyez sur la touche O/Ch.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche O/Ch.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
• L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tension. La luminosité redevient
normale après un certain temps.
• L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Attention:
• Ne pas approcher ses mains (ou n’importe
quel autre objet) de l’affichage pendant qu’il
est en train de s’ouvrir ou de se fermer afin
d’éviter des dégâts ou des blessures
quelconques. L’arrière de l’affichage
amovible devient très chaud pendant qu’il
fonctionne de façon normale. Ce n’est pas
un dysfonctionnement. Ne pas toucher.
• Une sonnerie d’avertissement retentit
continuellement si l’affichage mobile reste
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l’affichage pour arrêter la
sonnerie, et ne conduisez pas quand
l’affichage mobile est complètement ouvert.
Apertura y cierre del
visualizador
Presione el botón O/Ch.
El visualizador móvil se abrirá.
Para cerrar el visualizador móvil, vuelva a
presionar el botón O/Ch.
El visualizador móvil se cerrará.
Notas:
• Tenga cuidado de no golpear el visualizador
móvil cuando esté abierto porque podría
ocasionar un mal funcionamiento en la unidad.
• El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e inmediatamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
medida que pase el tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Precaución:
• Mantenga las manos (o cualquier otro
objeto) lejos del visualizador, mientras éste
se esté abriendo o cerrando, para evitar
daños o lesiones. La parte posterior del
visualizador móvil siempre se calentará bajo
condiciones normales de uso. Esto no indica
un mal funcionamiento. No la toque.
•
Cuando el visualizador
completamente abierto durante 30 segundos
aproximadamente sonará continuamente un
zumbador de aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no conduzca con
el visualizador
móvil
permanezca
móvil
completamente abierto.
19
EnglishEspañolFrançais
Operating from the Head
Unit
Pilotage à partir de
l’appareil d’amont
Operación desde la
unidad central
Many of the functions for this unit may also be
operated from the head unit controller. Here,
the recommended MDA-7755R/TDA-7572R/
TDA-7570R head units will be used as
examples.
For more information, please refer to the
instruction manual for the head unit controller.
Please note that not all features will be
available for use with the controller.
Notes:
• Functions will vary depending upon the main
head unit used. For more information,
contact your authorized Alpine dealer.
• Functions such as surround, equalizer, etc.
can be made using the remote control
supplied with the head unit. Optional remote
controls are also available. For details, see
"Remote Control Operation".
20
Beaucoup de fonctions de cet appareil
peuvent fonctionner aussi à partir de la
commande de l’appareil d'amont. Ici, les
appareils d'amont recommandés MDA-7755R/
TDA-7572R/TDA-7570R seront utilisés
comme exemple. Pour plus de renseignements, veuillez vous reporter au manuel
d’instructions pour le contrôleur de l'appareil
d'amont. Veuillez noter que toutes les
fonctions ne seront pas disponibles pour
l’utilisation avec ce contrôleur.
Remarques:
• Les fonctions varient selon l’appareil
d'amont utilisé. Pour plus de renseignements, veuillez contacter votre revendeur
Alpine agrée.
• Les fonctions telles que les ambiances, les
égaliseurs etc... peuvent être choisies en
utilisant la télécommande fournie avec
l’appareil d'amont. Des télécommandes en
option sont aussi disponibles. Pour plus de
renseignements, voir "Fonctionnement de la
télécommande".
➡ next page➡ page suivante➡ página siguiente
También es posible controlar muchas otras
funciones de esta unidad con el controlador
de la unidad central. Aquí, se utilizarán como
ejemplo las unidades centrales recomendadas MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R.
Para más información, refiérase al manual de
instrucciones del controlador de la unidad
principal. Note que no todas las funciones se
podrán operar con el controlador.
Notas:
• Las funciones variarán dependiendo de la
unidad central que se utilice. Para más
información, contacte a su distribuidor
autorizado Alpine.
• Las funciones tales como Surround (sonido
envolvente), ecualizador, etc. pueden ser
controladas utilizando el control remoto
suministrado junto con la unidad central. Los
controles remotos opcionales también se
encuentran disponibles. Para más detalles,
vea el item “Operación del control remoto”.
Pressing TITLE displays the current
mode, CD text, etc. (as shown below) in
both the head unit controller and CDA-
5755.
1
Press TITLE on the head unit.
The display pattern will switch every time
the button is pressed.
EnglishEspañolFrançais
Affichage du texte de CD
Appuyer sur TITLE montre le mode en cours,
le texte du CD, etc... (comme il est montré cidessous) dans le contrôleur de l'appareil
d'amont et dans le CDA-5755.
Appuyez sur TITLE de l’appareil d’amont.
Le motif affiché sera commuté à chaque
pression sur la touche.
Visualización del texto del
CD
Si se pulsa TITLE se visualizará el modo
actual en el que se encuentra, el texto del CD,
y otros (tal como se muestra más adelante)
en ambas unidades: en el controlador de la
unidad central y en el CDA-5755.
Presione TITLE en la unidad central.
Cada vez que presione el botón cambiará el
patrón de visualización.
22
Playback lapse time/
(MDA-7755R)
(CDA-5755)
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Audio processor display/
Affichage du processeur audio/
Visualización del procesador de audio
Note: A CD text can be displayed only
when a music CD supports the CD
text with the mark shown below.
➡ next page➡ page suivante➡ página siguiente
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Text display (DISC name)/
Affichage du texte (titre de plage)/
Visualización de texto (título de canción)
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Text display (track name)/
Affichage du texte (titre de plage)/
Visualización de texto (título de canción)
Remarque: Un texte CD peut être affiché
uniquement si un CD de musique
supporte le texte CD avec la
marque montrée ci-dessous.
DISC
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Nota: Un texto CD puede ser visualizado
solamente cuando un CD musical
soporta el texto CD con la marca
mostrada abajo.
Listing of functions available with MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R / Liste des fonctions disponibles avec le MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R /
Lista de funciones disponibles con el MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R
Button/Touche/Botón
SOURCE
TITLE
*
4
*
5
*
6
MODE
The source will switch every time the button is pressed in the order of TUNER→MD/TAPE→CD→CHG* (*when each unit is connected)./La source sera commutée à chaque pression sur la touche dans l’ordre
suivant: TUNER→MD/TAPE→CD→CHG* (*quand chaque appareil est raccordé)./Cada vez que presione el botón, la fuente cambiará en el orden de TUNER→MD/TAPE→CD→CHG *(*cuando se hayan
conectado estas unidades).
"Operation indication", "CD text indication", etc. are displayed in connection with MDA-7755R etc. and CDA-5755 etc./L'indication de fonctionnement, l'indication de CD texte, etc. sont affichées en connexion
avec le MDA-7755R etc. et le CDA-5755 etc./Los visualizadores de funcionamiento y de texto CD son visualizados en conexión con el MDA-7755R etc. y CDA-5755 etc.
Scanning program /Balayage des plages programmées/Exploración de programa
Press to advance to the beginning of the next track. Press and hold for fast forward/Appuyer pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Appuyez en continu pour avancer rapidement./
Presione para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Mantenga presionado para avanzar rápidamente
Press to return to the beginning of the current track. Press and hold for fast reverse/Appuyer pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Appuyez en continu pour revenir rapidement./
Presione para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Mantenga presionado para retroceder rápidamente
Switch between Play and Pause/Commute entre Lecture et Pause/Cambia entre reproducción y pausa
Audio mode is switched every time the button is pressed in the order of VOL→BAL→FAD→SUB-W./Le mode audio est commuté à chaque pression sur la touche dans l’ordre suivant :
VOL→BAL→FAD→SUB-W./Cada vez que se presione el botón, el modo de audio cambiará en el orden de VOL→BAL→FAD→SUB-W.
Adjust the audio level/Ajuste le niveau audio/Ajusta el nivel de audio
EnglishEspañolFrançais
Operation/Fonction/Función
Note: * Accepts when the "FUNC" (Function) indicator is on./Remarque: * Accepte si le témoin de fonction "FUNC" (Function) est activé./
Nota: * Acepta cuando el indicador de función "FUNC" está activado.
23
Playback
!.2
EnglishEspañolFrançais
Insert a disc with the label side facing up./
Insérez un disque avec l'étiquette tournée vers le haut./
Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba.
Lecture
Reproducción
24
1
Press the O/Ch button.
The movable display will open.
Insert a disc with the label side facing up.
The disc will be pulled into the unit
automatically. The movable display will
close and playback will begin.
When a disc is already in the unit, use
the SOURCE button to switch back to the
CD mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
2
To eject the disc, press the O/Ch button.
Appuyez sur la touche O/Ch.
L’affichage mobile s’ouvre.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Avec un disque déjà mis dans l’appareil, utilisez
la touche SOURCE pour revenir au mode CD.
Le mode changera à chaque fois que l’on
appuie sur la touche.
Appuyez sur la touche O/Ch pour éjecter le
disque.
Presione el botón O/Ch.
El visualizador móvil se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador móvil se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando un disco se encuentre dentro de la
unidad, utilice el botón SOURCE para volver a
cambiar al modo CD.
El modo cambiará cada vez que se pulse este
botón.
Para expulsar el disco, presione el botón O/Ch.
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN (;) button
once to return to the beginning of the
current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until
you reach the desired track.
1
EnglishEspañolFrançais
Détection de plage (saut)
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche DN (;) pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyer de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Sensor de canciones
(Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
DN (;) para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Press the UP (:) button once to advance
to the beginning of the next track. If you
wish to access a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Appuyer une fois sur la touche UP (:) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes appuyer de
façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée
soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Presione una vez el botón UP (:) para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en modo de reproducción o
pausa.
25
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the DN (;) or UP (:)
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
1
EnglishEspañolFrançais
Avance et inversion
rapides
Maintenir enfoncée la touche DN (;) ou UP (:)
pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au
passage souhaité de la plage.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón DN (;) o UP (:)
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
llegar al punto deseado de la canción.
26
Repeat Play
1
Press the (Repeat) button to play
back repeatedly the track being played.
The track will be played repeatedly.
Press the button again to deactivate
the repeat play.
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche (répétition) pour
répéter la plage en cours de lecture. La plage
est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour arrêter la lecture répétée.
Reproducción repetida
Presione el botón (repetición) para
reproducir de forma repetida la canción que
esté reproduciéndose. La canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón de nuevo para desactivar el modo de repetición.
M.I.X. (Random Play)
1
Press the (M.I.X.) button in the play
or pause mode. The tracks on the disc
will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc
have been played back once, the player
will begin a new random sequence play
until the M.I.X. mode is canceled.
1
EnglishEspañolFrançais
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.) en mode de
lecture ou de pause. Les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, le lecteur commence une nouvelle
séquence de lecture aléatoire jusqu’a ce que
vous annuliez le mode M.I.X.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. Las canciones del disco
se reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el reproductor
repetirá la reproducción aleatoria hasta que se
cancele el modo M.I.X.
To cancel M.I.X. play, press the
button again.
Scanning Programs
1
Press the (SCAN) button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop the Scan, press the button
to deactivate the Scan mode.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche .
Balayage des plages
Appuyez sur la touche (SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
pour désactiver le mode de balayage.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón de nuevo.
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Se reproducirán los primeros
10 segundos de cada canción en sucesión.
Para parar la exploración, presione el botón
para desactivar el modo de exploración.
27
28
Selecting DHE Mode
Using digital signal processing technology, DHE (Digital Harmonics Enhancer)
operates on harmonic components
which determine tone and coloration of
the musical instruments. The process
operates independently on individual
frequency bands, so each instrument or
vocal will be distinct. Play back clarity is
enhanced to compensate for road
noises which would normally detract
from the listener’s enjoyment.
1
Press the DHE button until the desired
mode will be displayed.
With each press, the mode will change
DHE 1, DHE 2, DHE 3, DHE 4, DHE 5,
OFF.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Notes when setting DHE/Surround/
Equalizer/L.P.S./Time Correction
• While making this adjustment, other
operations will not be accepted.
• When turning the unit's power on for
the first time after disconnecting or
resetting, each mode returns to the
factory default.
1
EnglishEspañolFrançais
Sélection du mode DHE
Grâce à une technologie de traitement de signal
numérique, le DHE (Digital Harmonics Enhancer,
ou amplificateur d’harmonique numérique)
fonctionne sur des éléments harmoniques qui
déterminent la tonalité et la coloration des
instruments de musique. Le procédé fonctionne
indépendamment sur des bandes de fréquence
individuelles, de telle sorte que chaque instrument
ou voix est distinct. La clarté de la lecture est
amplifiée pour compenser les bruits de la route
qui affecteraient autrement le plaisir de la
personne qui écoute.
Appuyez sur la touche DHE jusqu'à ce que le
mode souhaité soit affiché.
A chaque pression sur la touche DHE, le mode
change comme suit : DHE1, DHE2, DHE3,
DHE4, DHE5, OFF.
→
5
4
➡ next page➡ page suivante
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Remarques lors du réglage de DHE/ambiance/
égaliseur/L.P.S./Correction du temps
• Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
• Lorsque l’on met l’appareil sous tension
pour la première fois après avoir débranché
ou réinitialisé, chaque mode revient au
réglage d’usine.
5
4
Selección del modo DHE
Utilizando tecnología de procesamiento de
señales digitales, el DHE (optimizador digital de
armónicos) controla los componentes armónicos
que determinan la calidad tonal y el timbre de los
instrumentos musicales. Este proceso opera
independientemente en cada banda de frecuencias, por lo que cada instrumento o sonido vocal
puede ser claramente percibido. De esta forma, la
reproducción es mejorada para compensar los
ruidos que se escuchan al conducir y que
generalmente impiden disfrutar plenamente de la
música.
Presione el botón DHE hasta que el modo
deseado sea visualizado.
Con cada pulsación del botón DHE, el modo
cambiará en el siguiente orden: DHE 1, DHE 2,
DHE 3, DHE 4, DHE 5, OFF (desactivado).
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Notas para el ajuste de DHE/sonido envolvente/
ecualizador/L.P.S./Corrección de tiempo
• No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
• Cuando conecte la alimentación de la
unidad por primera vez luego de haberla
desconectado o restablecido, cada modo
volverá a su ajuste por defecto.
➡ página siguiente
5
4
Beat MAX
(DHE1)
Beat MAX (DHE1)
Bass rhythm emphasized.
Lyric MAX
(DHE2)
EnglishEspañolFrançais
Beat MIX
(DHE3)
Beat MAX (DHE1)
Rythme des graves accentué.
Lyric MIX
(DHE4)(DHE1)
Phase MIX
(DHE5)
Beat MAX (DHE1)
Acentuación de los tonos bajos.
Lyric MAX (DHE2)
Female vocals stand out.
Beat MIX (DHE3)
Good, overall balance.
Lyric MIX (DHE4)
The female vocal will be clearly reproduced
inside of the car.
Phase MIX (DHE5)
A good balance is available for any genre.
Lyric MAX (DHE2)
Voix féminines amplifiées.
Beat MIX (DHE3)
Bon, équilibre général.
Lyric MIX (DHE4)
La voix féminine est reproduite de façon claire à
l’intérieur de la voiture.
Phase MIX (DHE5)
Un bon équilibre est disponible pour tous les
genres.
Lyric MAX (DHE2)
Realce de las voces femeninas.
Beat MIX (DHE3)
Buen balance general.
Lyric MIX (DHE4)
La voz femenina será reproducida claramente
dentro del automóvil.
Phase MIX (DHE5)
Se puede lograr un buen balance para
cualquier género musical.
29
DHE Power Mode
1
2
DHE Power Mode indicator/
Témoin de mode puissant DHE/
Indicador de modo potente DHE
EnglishEspañolFrançais
Mode puissant DHE
Modo potente DHE
30
Any of the DHE effects can be modified
using the Power Mode. Enhanced bass
and high frequencies will be added to
the selected DHE effect.
1
Press the DHE button to select the DHE
effect you want to change.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
2
Press the P.MODE button within 5
seconds of Step 1 .
The DHE power mode is toggled ON or
OFF with each press.
When set to ON, DHE power mode
indicator lights up.
DHE effect will improve when setting to
ON.
4
Chacun des effets DHE peut être modifié en
utilisant le mode puissant. Des fréquences
basses et hautes améliorées peuvent être
ajoutées à l'effet DHE sélectionné.
Appuyez sur la touche DHE pour sélectionner
l'effet DHE que vous souhaitez changer.
→
5
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Appuyez sur la touche P.MODE dans les 5
secondes qui suivent l’étape 1 .
Le mode puissant DHE bascule entre ON et
OFF chaque fois que vous appuyez sur cette
touche.
Si ce mode est activé, le témoin du mode
puissant DHE s'allume.
L’effet DHE s’améliore si ce mode est activé.
5
4
Cada uno de los efectos DHE puede
modificarse usando el modo potente.
Frecuencias bajas y altas mejoradas pueden
añadirse al efecto DHE seleccionado.
Presione el botón DHE para seleccionar el
efecto DHE que quiera cambiar.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Presione el botón P.MODE antes de que
transcurran 5 segundos desde el paso 1 .
Cada vez que presione el botón, el modo
potente DHE se pondrá en ON u OFF.
Cuando este modo sea activado, el indicador
de modo potente DHE se encenderá.
El efecto DHE mejorará cuando esté ajustado
en ON.
5
4
DHE Fine Mode
DHE Fine Mode indicator/
Témoin de mode fin DHE/
Indicador de modo fino DHE
2
1
EnglishEspañolFrançais
Mode fin DHE
Modo fino DHE
Selecting the DHE fine mode will
emphasize the vocal/chorus sustain for
clear sound reproduction.
1
Press the DHE button of the DHE effect
you want to change.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
2
When completed, press the F.MODE
button within 5 seconds. The DHE fine
mode will switch between ON and OFF
every time the button is pressed.
4
La sélection du mode fin DHE vous permettra
d’accentuer le soutenu des voix/choeurs pour
une reproduction claire du son.
Appuyez sur la touche DHE correspondant à
l’effet DHE que vous souhaitez changer.
→
5
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Après cette opération, appuyez sur la touche
F.MODE dans les 5 secondes qui suivent. Le
mode fin DHE sera activé ou désactivé à
chaque pression sur cette touche.
5
4
Al seleccionar el modo fino DHE se acentuará
el sostenimiento de las voces/coros para así
obtener una reproducción de sonido más
clara.
Presione el botón DHE del efecto DHE que
quiera cambiar.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Cuando haya terminado, presione el botón
F.MODE antes de 5 segundos. Cada vez que
presione el botón el modo fino DHE se
cambiará entre ON (activado) y OFF (desactivado).
5
4
31
EnglishEspañolFrançais
DSP Surround Presets
Préréglages d'ambiance DSP
Sonido envolvente DSP
preprogramado
32
The CDA-5755 employs DSP (Digital
Signal Processing) to duplicate
mathematically various listening
environments. Six typical surround
settings are provided for a variety of
musical source material as follows.
1
Press the DSP button and select the
SUR mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Press either the 9 DN button or the UP
button within 5 seconds of Step 1 .
• The surround mode indicator will change
every time the button is pressed for a
selection of the desired mode.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
➡ next page➡ page suivante
Le CDA-5755 utilise DSP (Traitement du
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour diverses sources musicales.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode SUR.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
8
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 5 secondes qui suivent l’étape 1 .
• L’indicateur de mode d’ambiance change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner le mode souhaité.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
El CDA-5755 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad
incluye seis ajustes típicos de sonido envolvente
para diversas fuentes musicales.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
SUR.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes
de transcurrir 5 segundos desde el paso 1 .
• Cada vez que presione el botón para
seleccionar un modo deseado cambiará el
indicador de modo envolvente.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
➡ página siguiente
D
I
D
I
A
U
A
U
T
T
S
S
M
M
LIVE
HALL
HALL
NORMAL
NORMAL
EnglishEspañolFrançais
NORMAL (Flat)
Surround mode will not be active.
STADIUM
An outdoor stadium effect will be created.
LIVE
A small concert hall effect will be created using
little reverberation.
CHURCH
A church effect of high ceiling with heavy
reverberation is created.
DANCE
A dance floor effect is created using moderate
reverberation.
HALL
A large concert hall effect is created using
heavy reverberation.
Note: The sample display will differ with the
actual display.
CHURCH
CHURCH
NORMAL (Plat)
Le mode d’ambiance n’est pas activé.
STADIUM (stade)
Un effet de stade en plein air est créé.
LIVE (en direct)
Un effet de petite salle de concert est créé avec
une faible réverbération.
CHURCH (église)
Un effet d’église au plafond haut est créé avec
une réverbération importante.
DANCE (danse)
Un effet de salle de bal est créé avec une
réverbération modérée.
HALL (salle)
Un effet de grande salle de concert est créé
avec une réverbération importante.
Remarque: L’affichage montré en exemple peut
être différent de l’affichage actuel.
DANCE
DANCE
NORMAL (Respuesta plana)
El modo envolvente no estará activo.
STADIUM (estadio)
Se creará el efecto de un estadio abierto.
LIVE (en directo)
Se creará el efecto de una sala de conciertos
usando poca reverberación.
CHURCH (iglesia)
Se creará el efecto de una iglesia de alto techo
con mucha reverberación.
DANCE (danza)
Se creará el efecto de una pista de baile
usando reverberación moderada.
HALL (sala)
Se creará el efecto de una gran sala de
conciertos usando mucha reverberación.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
33
EnglishEspañolFrançais
Adjusting the Surround
Settings
2
3
Ajustement des réglages
d'ambiance
Ajustes de sonido
envolvente
34
You can adjust the Surround settings
for your preference.
1
Select the surround mode (other than
normal) to adjust.
See DSP Surround Presets (page 32).
2
Press and hold the DSP button for at
least 2 seconds within 5 seconds of Step
1 .
3
Press either the 9 DN button or the UP
button within 5 seconds of Step 2 and
adjust the surround level.
The surround level can be adjusted
between the range of –4 and +4.
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Sélectionnez le mode d’ambiance (autre que
normal) à régler.
Voir Préréglages d’ambiance DSP (page 32).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 5 secondes qui suivent l’étape 1 .
8
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 5 secondes qui suivent l’étape 2
et réglez le niveau d’ambiance.
Le niveau d’ambiance peut être réglé dans une
plage comprise entre –4 et +4.
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Seleccione el modo envolvente (diferente al
normal) para ajustar.
Consulte Sonido envolvente DSP
preprogramado (página 32).
Presione el botón DSP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 5 segundos desde el paso 1 .
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP
antes de transcurrir 5 segundos desde el paso
2 y ajuste el nivel envolvente.
El nivel envolvente se puede ajustar dentro de
la gama de –4 y +4.
8
Equalizer Presets
EnglishEspañolFrançais
Préréglages d'égaliseur
Ajustes de ecualizador
preprogramados
Six typical equalizer settings are preset
at the factory for a variety of musical
source material.
1
Press the DSP button and select the EQ
mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Press either the 9 DN button or the UP
button within 5 seconds of Step 1 .
• With each press of the button, the
equalizer mode indicator will display
the selected equalizer characteristic.
→
FLAT→MALE→FEMA. →POPS→ROCK→NEWS
➡ next page➡ page suivante➡ página siguiente
Six réglages d'égaliseur typiques sont
préréglés en usine pour diverses sources
musicales.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode EQ.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
8
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP
dans les 5 secondes qui suivent l’étape 1 .
• A chaque fois que l’on appuie sur la touche,
le voyant du mode d’égaliseur affichera les
caractéristiques de l’égaliseur sélectionné.
→
FLAT→MALE→FEMA.→POPS→ROCK→NEWS
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para diversas
fuentes musicales.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
EQ.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
8
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes
de transcurrir 5 segundos desde el paso 1 .
• Cada vez que presione el botón, el indicador
del ecualizador mostrará las características
del ecualizador seleccionado.
→
FLAT→MALE→FEMA. →POPS→ROCK→NEWS
35
FLAT
Flat frequency
FLATMALEFEMALEPOPSROCKNEWS
EnglishEspañolFrançais
FLAT (plate)
Fréquence plate
FLAT (plana)
Frecuencia plana
MALE (VOCAL)
Suppress higher frequencies
FEMALE (VOCAL)
Emphasize midrange
POPS
Suppress midrange
ROCK
Emphasize lows and highs
NEWS
Boost midrange and suppress highs and lows
Note: The sample display will differ with the
actual display.
36
MALE (VOCAL) (Voix mâles)
Supprime les fréquences les plus élevées
FEMALE (VOCAL) (Voix de femme)
Met en valeur le milieu de gamme
POPS (Populaire)
Supprime le milieu de gamme
ROCK
Met en valeur les hautes et les basses
NEWS (nouvelles)
Amplifie le milieu de gamme et supprime les
hautes et les basses
Remarque: L’affichage montré en exemple peut
être différent de l’affichage actuel.
MALE (VOCAL) (Voces masculinas)
Suprime las frecuencias altas
FEMALE (VOCAL) (Voces femeninas)
Enfatiza el registro medio
POPS (Popular)
Suprime el registro medio (gama central)
ROCK
Enfatiza los bajos y altos.
NEWS (noticias)
Intensifica el registro medio y suprime los altos
y bajos
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
EnglishEspañolFrançais
Adjusting the Equalizer
Settings
Ajustement des réglages
d'égaliseur
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
You can modify the Equalizer settings
to create a response curve more
appealing to your personal taste.
1
Select the equalizer characteristic to
adjust.
See Equalizer Presets (page 35).
2
Press either the ; DN button or the UP :
button within 5 seconds of Step 1 . The
frequency bands will flash as you move
Up or Down the spectrum.
3
While the frequency band is flashing,
press either the 9 DN button or the UP
button to adjust to the desired level.
To adjust another frequency band, repeat
the above procedure.
Les réglages d'égaliseur peuvent être
modifiés afin de créer une courbe de réponse
plus agréable pour votre goût personnel.
Sélectionnez les caractéristiques d’égaliseur à
régler.
Voir Préréglages d’égaliseur (page 35).
Appuyez sur la touche ; DN ou sur la touche
UP : dans les 5 secondes qui suivent l’étape
1 . Les bandes de fréquence clignoteront
lorsque vous faites monter ou descendre le
spectre.
Pendant que la gamme de fréquences clignote,
8
appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 pour ajuster la gamme au niveau
souhaité.
Pour ajuster une autre gamme de fréquences,
répétez la procédure ci-dessus.
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de
frecuencia más acorde con su gusto personal.
Seleccione la característica de ecualizador a
ajustar.
Vea Ajustes de ecualizador preprogramados
(página 35).
Presione el botón ; DN o bien el botón UP :
antes de transcurrir 5 segundos desde el paso
1 . Las bandas de frecuencia destellarán a
medida que mueva el espectro hacia arriba
(UP) o hacia abajo (DOWN).
Mientras la banda de frecuencia esté parpadeando, presione el botón 9 DN o bien el botón
UP 8 para ajustarla al nivel deseado.
Para ajustar la frecuencia de otra banda, repita
el procedimiento de arriba.
37
Memorizing the
Equalizer Settings
1
Recalls the manufacturer's settings of the
DHE, surround and equalizer. In addition,
allows you to store your own sound
preferences for later recall. (Refer to page
28 – 37.)
2
Within 5 seconds after operating step 1 ,
press and hold any one of the Preset
buttons ( – ) for at least 2
seconds. The indicators blink for 5
seconds showing the unit is ready for
storing.
3
While the indicators are blinking, press
the Preset button ( – ) into which
you wish to store the selected equalization setting. Repeat Steps 1 to 3 to store
other settings.
EnglishEspañolFrançais
Mémorisation des
réglages d'égaliseur
Appelle les réglages de DHE, d'égaliseur et
d'ambiance réglés par le fabricant. De plus,
vous permet de stocker vos propres préférences sonores afin de pouvoir les utiliser après.
(Se reporter aux pages 28 – 37.)
Dans les 5 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de préréglage ( –
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent
pendant 5 secondes indiquant que l'appareil est
prêt pour la mémorisation.
Appuyez sur la touche de mémorisation ( –
) dans laquelle on veut mémoriser le
réglage d'égalisation sélectionné pendant que
les indicateurs clignotent. Répéter les étapes 1
à 3 pour mémoriser autres réglages.
Memorización de los
ajustes de ecualizador
Para seleccionar los ajustes del DHE, del
ecualizador y del sonido envolvente
preprogramados de fábrica. Además le permite
de almacenar sus propias preferencias de
sonido para volver a utilizarlas después. (Vea
las páginas 28 – 37.)
En 5 segundos después de haber terminado el
paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de preajuste ( –
) durante por lo menos 2 segundos. Los
indicadores destellarán durante 5 segundos
indicando que la unidad está lista para
almacenamiento.
Presione el botón de memoria ( – ) en
que desea almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado mientras los indicadores estén
destellando. Repita los pasos 1 a 3 para
almacenar otros ajustes.
38
Note: You can store the D.H.E. and
Surround settings as well as the
Equalizer settings in the Presets.
Remarque: Les réglages D.H.E. et d'am-
biance, ainsi que les réglages
d'égaliseur peuvent être
mémorisés dans les préréglages.
Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de
D.H.E., sonido envolvente y ecualizador
en los botones de preajuste.
Recalling the Memorized Equalizer/
Surround Settings
1
Press the DSP or DHE button and select
either the equalizer, surround or DHE
mode.
2
Recall your stored settings by pressing
one of the preset buttons ( – )
within 5 seconds after performing the
step above. This provides sound
characteristics of your own design.
EnglishEspañolFrançais
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur/
ambiance
Appuyez sur la touche DSP ou DHE et
sélectionnez le mode d'égaliseur, ambiance ou
DHE.
Rappelez vos réglages en mémoire en
appuyant sur une des touches de préréglage
( – ) dans les 5 secondes suivant
l’opération précédente. Ceci fournira des
caractéristiques sonores de votre propre
conception.
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualizador/sonido envolvente
Presione el botón DSP o DHE y seleccione el
modo de ecualizador, sonido envolvente o
DHE.
Para rellamar los ajustes que ha almacenado
pulse uno de los interruptores preajustados
( – ) dentro de 5 segundos a partir de la
realización del paso anteriormente mencionado.
Esto hará que el sonido sea emitido con las
características que usted mismo haya diseñado.
Note: You can also use following
method to recall the memorized
settings.
1 Press the DSP button and
select the MEMORY mode.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Recall your stored settings by
pressing one of the preset
buttons ( – ) within 5
seconds after performing the
step above. This provides
sound characteristics of your
own design.
Remarque: Vous pouvez utiliser aussi la
→
méthode suivante pour rappeler
les réglages mémorisés.
1 Appuyer sur la touche DSP et
sélectionner le mode MEMORY.
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Rappelez vos réglages en
mémoire en appuyant sur une
des touches de préréglage
( – ) dans les 5
secondes suivant l’opération
précédente. Ceci fournira des
caractéristiques sonores de
votre propre conception.
Nota: Se puede utilizar también el método
siguiente para rellamar los ajustes
memorizados.
1 Presione el botón DSP y seleccione
el modo MEMORY.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Para rellamar los ajustes que ha
almacenado pulse uno de los
interruptores preajustados ( –
) dentro de 5 segundos a partir de
la realización del paso anteriormente
mencionado. Esto hará que el sonido
sea emitido con las características
que usted mismo haya diseñado.
39
Switching the Display
Modes
1
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired Display pattern mode.
Each press changes the display patterns
as shown in page 41.
Note: When the SPECTRUM ANALYZER
display link is ON, functions are not
operable from the CDA-5755.
Please switch the SPECTRUM
ANALYZER pattern using the head
unit controller.
EnglishEspañolFrançais
Commutation des modes
d'affichage
Appuyez sur la touche DISP (affichage) pour
sélectionner le mode de courbe d'affichage
désiré.
A chaque pression sur la touche la courbe
d'affichage change comme montré à la page
41.
Remarque: Quand le couplage de l’affichage
SPECTRUM ANALYZER est
allumé, les fonctions ne seront pas
opérationnelles à partir du CDA-
5755. Veuillez changer le motif du
SPECTRUM ANALYZER utilisant
le contrôleur de l'appareil d'amont.
Conmutación de los
modos de visualización
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón de visualizador
deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada vez
que presione el botón como se muestra en la
página 41.
Nota: Cuando el enlace de la visualización del
SPECTRUM ANALYZER se encuentre
activado (ON), las funciones no se
podrán controlar desde el CDA-5755.
Cambie el patrón del SPECTRUM
ANALYZER utilizando el controlador de
la unidad central.
40
Pattern/
Courbe/
Patrón
1
2
Display/Affichage/
Visualizador
Description
Normal Pattern (upward)
EnglishEspañolFrançais
Peak Value Increasing Pattern
Courbe NORMAL (vers le haut)
Courbe d'augmentation de la
valeur crête
Description
Descripción
Patrón NORMAL (hacia arriba)
Patrón de aumento de valor de
la cresta
3
4
5
6
7
8
9
Normal Pattern (downward)
Peak Decreasing Pattern
Mirror Pattern (Up-downward)
Normal Pattern (Rightward)
Normal Pattern (Leftward)
Mirror Pattern (Left-rightward)
Scan Display
(Repeats from Pattern 1 to Pattern
8 for every 5 seconds endlessly.)
Courbe normal (vers le bas)
Courbe de diminution de la
crête
Courbe miroir (vers le haut/
vers le bas)
Courbe normal (vers la droite)
Courbe normal (vers la gauche)
Courbe miroir (vers la gauche
et vers la droite)
Affichage de balayage
(Répète sans fin pendant 5 secondes
de la courbe 1 à la courbe 8.)
Patrón normal (hacia abajo)
Patrón de disminución de la
cresta
Patrón de espejo (hacia arriba/
hacia abajo)
Patrón normal (hacia la
derecha)
Patrón normal (hacia la
izquierda)
Patrón de espejo (hacia la
izquierda y hacia la derecha)
Indicación de exploración
(Repite indefinidamente durante 5 segundos desde el patrón 1 al patrón 8.)
41
12
EnglishEspañolFrançais
Choosing the Listening
Position Selector (L.P.S.)
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
42
This feature gives the user the ability to
adjust the time delay of the 4 main
speakers to provide the ideal sound
stage for each listener in the car. The
staging can be optimized for the front
passenger, driver, front passenger and
driver, or front and rear passengers and
driver.
1
Press the DSP button and select the
L.P.S. mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Press either the 9 DN button or the UP
button within 5 seconds of Step 1 .
The seat position will change every time
the button is pressed.
Select the desired seat position.
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité d'ajuster le temps de retard des 4
enceintes principales afin de fournir l'étage
sonore idéal pour chaque auditeur dans la
voiture. La séparation d'étage peut être
optimisée pour le passager avant, le conducteur, le passager avant et le conducteur, ou
les passagers avant et arrière et le conducteur.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode L.P.S.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
8
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 5 secondes qui suivent l’étape
1 .
La position du siège change à chaque pression
sur cette touche.
Sélectionnez la position du siège souhaitée.
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del automóvil. La etapa de sonido puede ser optimizada
para las siguientes posiciones de audición:
pasajero delantero, conductor, pasajero
delantero y conductor, o pasajeros delantero
y traseros y conductor.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
L.P.S.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP
antes de transcurrir 5 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón cambiará la
posición del asiento.
Seleccione la posición del asiento deseada.
8
Example 2/Exemple 2/Ejemplo 2
Front Right/Avant droit/
Delantero derecho
Rear Right/Arrière droit/
Trasero derecho
EnglishEspañolFrançais
EnglishEspañolFrançais
Adjusting the Time
Correction
This function will only be accessible when the
head unit controller used with the CDA-5755
supports time correction.
Time Correction:
The distance between the listener and the speakers in
a car vary widely due to the special conditions of the
mobile environment. This difference in the distances
from the speakers to the listener creates a shift in the
sounds image and frequency characteristics. This is
caused by the time delay between the sound reaching
the listener's right versus the left ear.
To correct this, the CDA-5755 is able to delay the
audio signal to the speakers closest to the listener.
This effectively creates a perception of increased
distance for those speakers. The listener can be
placed at an equal distance between the left and right
speakers for optimum staging.
The adjustment will be made for each speaker in a
step of 0.1mS.
Example 1. Listening Position: Front Left Seat
Adjust the time correction level of the front left speaker
to a high value and the rear right to zero or a low
value. (See the Illustration.)
Example 2. Listening Position: All Seats
Adjust the time correction level of each speaker to
almost the same level. (See the Illustration.)
➡ next page➡ page suivante
Réglage de la correction
du temps
Cette fonction sera uniquement accessible lorsque
le contrôleur de l’appareil d'amont utilisé avec le
CDA-5755 prend en charge la correction de temps.
Correction du temps:
La distance entre l'auditeur et les enceintes dans une
voiture varie fortement en raison des conditions spéciales
d'environnement mobile. Cette différence des distances
entre les enceintes et l'auditeur crée un décalage dans
l'image sonore et les caractéristiques de fréquence. Cela
est provoqué par le temps de retard entre le son qui
atteint l'oreille droite et gauche de l'auditeur.
Pour corriger ce retard, le CDA-5755 est capable de
retarder le signal audio vers les enceintes les plus proches
de l'auditeur. Cela crée effectivement une perception de
distance accrue pour ces enceintes. L'auditeur peut être
placé à une distance égale entre les enceintes gauche et
droite pour une séparation d'étage optimale.
Le réglage est effectué pour chaque haut-parleur par
intervalles de 0,1mS.
Exemple 1: Position d'écoute: Siège avant gauche
Réglez le niveau de correction de temps du haut-parleur
avant-gauche sur une valeur élevée et le haut-parleur
arrière droit sur zéro ou sur une valeur faible. (Voir
l'illustration.)
Exemple 2: Position d'écoute: Tous les sièges
Réglez le niveau de correction de temps de chaque hautparleur sur pratiquement le même niveau. (Voir
l'illustration.)
Front Left/Avant gauche/
Delantero izquierdo
Example 1/Exemple 1/Ejemplo 1
Rear Left/Arrière gauche/
Trasero izquierdo
Ajuste de la corrección de
tiempo
Esta función sólo será accesible al utilizar el
controlador de la unidad central con un CDA-5755
que posea la función de corrección horaria.
Corrección de tiempo:
La distancia entre el escucha y los altavoces puede variar
considerablemente debido a condiciones especiales en el
interior del automóvil. Esta diferencia en la distancia de
los altavoces al escucha crea un desfase entre la imagen
del sonido y las características de frecuencia. Esto
produce diferencias en el tiempo que el sonido tarda en
llegar a los oídos derecho e izquierdo del escucha.
Para corregir este problema, el CDA-5755 es capaz de
retardar la señal de audio enviada a los altavoces más
cercanos al escucha. Esto crea de manera efectiva la
sensación de una mayor distancia a dichos altavoces. El
escucha puede situarse a igual distancia de los altavoces
izquierdos y derechos y lograr la posición de audición
óptima.
El ajuste se realizará para cada altavoz en pasos de 0,1mS.
Ejemplo 1: Posición de escucha: Asiento delantero
izquierdo
Ajuste el nivel de corrección de tiempo del altavoz
delantero izquierdo a un valor alto y el del trasero derecho
a cero o a un valor bajo. (Consulte la ilustración.)
Ejemplo 2: Posición de escucha: Todos los asientos
Ajuste el nivel de corrección de tiempo de cada altavoz a
prácticamente el mismo nivel. (Consulte la ilustración.)
➡ página siguiente
43
1
Press the DSP button and select the
T.CORR mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Select a speaker to be adjusted by
pressing the ; DN button or the UP :
button within 5 seconds of Step 1 .
→F/L → F/R → R/L → R/R
3
Adjust the time correction value by
pressing the 9 DN button or the UP
button within 5 seconds of Step 2 .
To adjust the time correction value for
other speaker, repeat the steps 2 and 3 .
Note: The time correction setting
adjusted can be memorized on
memory.
Refer to "Memorizing the Time
Correction Setting" on page 45.
1
EnglishEspañolFrançais
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode T.CORR.
Le mode change à chaque pression sur la touche.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Sélectionnez le haut-parleur à régler en appuyant
sur la touche ; DN ou sur la touche UP : dans les
5 secondes qui suivent l’étape 1 .
→F/L → F/R → R/L → R/R
Réglez la valeur de la correction de temps en
appuyant sur la touche 9 DN ou sur la touche UP
8
8
dans les 5 secondes qui suivent l’étape 2 .
Pour régler la valeur de correction de temps d'un
autre haut-parleur, répéter les étapes 2 et 3 .
Remarque: Le réglage de la valeur de
correction de temps peut être
mémorisé dans la mémoire.
Reportez vous à "Mémorisation du
réglage de la correction de temps"
page 45.
2
3
Presione el botón DSP y seleccione el modo
T.CORR.
El modo cambiará cada vez que presione el botón.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Seleccione el altavoz que desea ajustar presionando el botón ; DN o bien el botón UP : antes de
transcurrir 5 segundos desde el paso 1 .
→F/L → F/R → R/L → R/R
Ajuste el valor de la corrección de tiempo presionando el botón 9 DN o el botón UP 8 antes de
transcurrir 5 segundos desde el paso 2 .
Para ajustar el valor de la corrección de tiempo
de otro altavoz, repita los pasos 2 y 3 .
Nota: El ajuste del valor de la corrección de
tiempo puede ser memorizado en la
memoria.
Refiérase a "Memorización del ajuste de
la corrección de tiempo" en la página
45".
44
Memorizing the
Time Correction
Setting
1
Adjust the time correction setting.
(Refer to page 43, 44.)
2
Within 5 seconds after operating step
1 , press and hold any one of the
Preset buttons ( – ) for at least
2 seconds. The unit enters the
memorization enable status for 5
seconds.
3
Within 5 seconds after operating step
2 , memorize the time correction by
pressing the Preset button ( –
). Repeat Steps 1 to 3 to store
other settings.
EnglishEspañolFrançais
Mémorisation du réglage
de la correction de
temps
Régler la correction de temps. (Se reporter aux
pages 43, 44.)
Dans les 5 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de mémoire ( –
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. L'unité est prête pour la
mémorisation pendant 5 secondes.
Dans les 5 secondes après l'opération 2 ,
mémoriser la correction du temps en appuyant
sur la touche de préréglage ( – ).
Répéter les étapes 1 à 3 pour mémoriser les
autres réglages.
Memorización del
ajuste de la corrección de
tiempo
Ajuste la corrección de tiempo. (Vea las
páginas 43, 44.)
En 5 segundos después de haber terminado el
paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria ( –
) durante por lo menos 2 segundos. La
unidad está lista para almacenamiento durante
5 segundos.
En 5 segundos después de haber terminado el
paso 2 , memorice la corrección de tiempo
presionando el botón de preajuste ( – ).
Repita los pasos 1 a 3 para almacenar otros
ajustes.
45
Recalling the
Memorized Time
Correction Setting
1
Press the DSP button and select the time
correction mode.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Select directly
To recall your preset, pressing one of the
preset buttons ( – ) within 5
seconds after the operation in step 1 .
You can recall the memorized setting.
EnglishEspañolFrançais
Rappel du réglage de
correction de temps
mémorisé
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode de correction de temps.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Sélectionner directement
Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur
une des touches préréglées ( – ) dans
les 5 secondes après l'opération de la section
1 . Vous pouvez rappeler le réglage mémorisé.
Rellamada del ajuste
memorizado de
corrección de tiempo
Presione el botón DSP y seleccione el modo de
corrección de tiempo.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Seleccionar directamente
Para volver a llamar su preajuste, presione uno
de los botones de preselección ( – )
dentro de los 5 segundos posteriores a la
operación de la sección 1 . Con ésto usted
podrá rellamar el ajuste memorizado.
46
99
Select with
Press 9 DN or UP
of the Memory No. (1 – 4) within 5
seconds after the operation in step 1 .
9
DN or UP
99
→1 → 2 → 3 → 4
88
8
button
88
8
button to select one
99
Sélectionner avec la touche
Appuyer sur 9 DN ou sur UP
ner un des numéros de mémoire (1 – 4) dans
les 5 secondes après l'opération de la section
1 .
→1 → 2 → 3 → 4
9
DN ou UP
99
8
pour sélection-
88
8
88
Seleccionar con el botón
Presione 9 DN o UP
los números de memoria (1 – 4) dentro de los 5
segundos posteriores a la operación de la
sección 1 .
→1 → 2 → 3 → 4
99
9
DN o UP
99
8
para seleccionar uno de
88
8
88
Remote Control Operation
EnglishEspañolFrançais
If an Alpine, Ai-Net compatible head unit is
connected to the CDA-5755, some or all of
the EQs functions can be controlled from the
head unit's remote control.
Some of the display/functions may be limited
depending on the head unit connected.
Fonctionnement de la
télécommande
Si un appareil d'amont compatible Ai-Net
Alpine est connecté au CDA-5755, certaines
ou toutes les fonctions d'égaliseur (EQ)
peuvent être contrôlées à partir de la
télécommande de l'appareil d'amont.
Quelques affichages/fonctions peuvent être
limités selon l'appareil d'amont connecté.
Operación del control
remoto
Si se conecta una unidad central Alpine
compatible Ai-Net al CDA-5755, algunas o
todas las funciones del ecualizador podrán
ser controladas mediante el control remoto de
la unidad central.
Algunas visualizaciones/funciones pueden ser
limitadas según la unidad central conectada.
Notes:
• Examples of the remote control operation
are given for use of CDA-5755 and MDA7755R connected.
• Some of the operations may be changed
depending on the head unit connected. So,
refer to the Owner's Manual of the head unit.
• These displays will differ depending upon
the Alpine head unit connected.
• Each operation should be made within 5
seconds.
Remarques:
• Les exemples d'opérations de la télécommande sont pour les unités CDA-5755 et
MDA-7755R connectées.
• Quelques unes des fonctions peuvent être
changées selon l'appareil d'amont connecté.
Se reporter au mode d'emploi de l'appareil
d'amont.
• Ces affichages varient selon l'appareil
d'amont Alpine connecté.
• Chaque opération devra être effectuée dans
5 secondes.
RUE-4185
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4160
PWR
VOL
DN
ENT
CD/3D/6D
VISUAL
AUDIO
BAND
SEL
SEL
PROG
DEFEATA.PROC
MUTE
SELECT
AV
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4160
UP
RUE-4167
V
O
N
D
L
L
U
O
P
V
ENT
ENT
DISP
LIST
A.SEL
BAND
MENU
CANC.
DEFEAT
MUTE
A.PROC
VOICE
MP/RG
N/H
LIST
DETOUR
PLAN
TUNER
DISC
CHG
V.SEL
POWER
DISP
DEL DEST.
ON/OFF
Notas:
• Los ejemplos de las operaciones del control
remoto son para las unidades CDA-5755 y
MDA-7755R conectadas.
• Algunas de las funciones pueden ser
cambiadas según la unidad central. Por lo
tanto vea el manual del propietario de la
unidad central.
• Estas indicaciones pueden variar según el
tipo de unidad central Alpine conectado.
• Cada operación deberá ser efectuada en 5
segundos.
47
Remote Control Operation List/Liste de fonctionnement de la télécommande/Lista de operaciones del control remoto
Remote Control Operation/
Fonctionnement de la télécommande/
Operación del control remoto
Page 49/Page 49/
Página 49
Page 50/Page 50/
Página 50
Page 51/Page 51/
Página 51
Page 52/Page 52/
Página 52
Page 53/Page 53/
Página 53
Page 54/Page 54/
Página 54
Page 55/Page 55/
Página 55
Page 56/Page 56/
Página 56
Page 57/Page 57/
Página 57
Page 58/Page 58/
Página 58
Page 59/Page 59/
Página 59
Page 60/Page 60/
Página 60
Note: An optional remote control may be needed, depending on the head unit used./
Remarque: Une télécommande optionnelle peut être nécessaire, selon l'appareil d'amont utilisé./
Nota: Un control remoto opcional puede ser necesario, según la unidad central utilizada.
Selecting the Factory Preset Equalizer Settings/Sélection des réglages d'égaliseur préréglés en
usine/Selección de los ajustes de ecualizador preprogramados de fábrica
Selecting the Factory Preset Surround Modes/Sélection des modes d'ambiance préréglés en
usine/Selección de modos de sonido envolvente preajustados de fábrica
Selecting the DHE Mode/Sélection du mode DHE/Selección del modo DHE
Recalling the Stored Equalizer Settings/Rappel des réglages d'égaliseur mémorisés /
Recuperación de los ajustes de ecualizador almacenados
Choosing the Listening Position Selector (L.P.S.)/Choix du sélecteur de position d'écoute
(L.P.S.)/Elección del selector de posición de escucha (L.P.S.)
Customizing the Equalizer Settings/Personnalisation des réglages d'égaliseur/Creación de
ajustes de ecualizador personales
Adjusting the Surround Settings/Ajustement des réglages du niveau d'ambiance/Ajustes del
nivel de sonido envolvente
Memorizing the Equalizer Settings/Mémorisation des réglages d'égaliseur/Memorización de los
ajustes de ecualizador
Adjusting the Time Correction/Réglage de la correction du temps/Ajuste de la corrección de
tiempo
Storing the Time Correction/Mémorisation de la correction du temps/Almacenamiento de la
corrección de tiempo
Recalling the Stored Time Correction/Rappel de la correction du temps mémorisée/
Recuperación de la corrección de tiempo almacenada
Turning the Defeat Mode On or Off/Activation ou désactivation du mode de désactivation/
Activación/desactivación del modo de cancelación
EnglishEspañolFrançais
Model/Modèle/Modelo
MDA-7755R/TDA-7572R/
RUE-4185
TDA-7570R
RUE-4160/
RUE-4167
X
48
RUE-4185RUE-4160
Selecting the Factory
Preset Equalizer
Settings
1
Press the A.PROC button and select the
EQ mode. Each press changes the
modes as follows:
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
RUE-4167
1
EnglishEspañolFrançais
Sélection des réglages
d'égaliseur préréglés en
usine
Appuyez sur la touche A.PROC et sélectionner
le mode EQ. Chaque pression sur la touche
change les modes comme suit:
★
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★★
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
2
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Selección de los ajustes
de ecualizador
preprogramados de
fábrica
Presione el botón de procesador de audio
(A.PROC) y seleccione el modo EQ. Cada
pulsación cambia el modo como se indica a
continuación:
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★★
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the Up (8) or Down (9 ) button to
select the desired Equalizer mode.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche Haut (8) ou Bas (9 )
pour sélectionner le mode d'égaliseur désiré.
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón de ascenso (8) o descenso
(9) para seleccionar el modo de ecualizador
deseado.
49
RUE-4185
Selecting the Factory
Preset Surround Modes
1
Press the A.PROC button and select the
surround mode.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
RUE-4160RUE-4167
EnglishEspañolFrançais
Sélection des modes
d'ambiance préréglés en
usine
Appuyez sur la touche A.PROC et sélectionnez
le mode d'ambiance.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Bring down in upper/lower direction
2
Abaisser vers le haut/vers le bas
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Selección de modos de
sonido envolvente
preajustados de fábrica
Presione el botón de procesador de audio
(A.PROC) para seleccionar el modo de sonido
envolvente.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
50
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the Up (8) or Down (9 ) button to
select the desired surround mode.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche Haut (8) ou Bas (9 )
pour sélectionner le mode d'ambiance désiré.
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón de ascenso (8) o descenso
(9) para seleccionar el modo de sonido
envolvente deseado.
RUE-4185
2
Selecting the DHE
Mode
1
Press the A.PROC button to select the
DHE mode.
→OFF → EQ→ SUR → DHE→ Private → LPS → T.CORR
★
RUE-4160RUE-4167
EnglishEspañolFrançais
Sélection du mode DHE
Appuyez sur la touche A.PROC pour sélectionner le mode DHE.
★
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Selección del modo DHE
Presione el botón A.PROC para seleccionar el
modo DHE.
→OFF → EQ→ SUR → DHE→ Private → LPS → T.CORR
★
★
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the Up (8) or Down (9 ) button to
select the desired DHE mode.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche Haut (8) ou Bas (9 )
pour sélectionner le mode DHE désiré.
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón de ascenso (8) o descenso
(9) para seleccionar el modo DHE deseado.
51
RUE-4185
Recalling the Stored
Equalizer Settings
1
Press the A. PROC button and select the
Private mode.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private→ LPS → T.CORR
★
RUE-4160
RUE-4167
1
EnglishEspañolFrançais
Rappel des réglages
d'égaliseur mémorisés
Appuyez sur la touche A. PROC et sélectionnez
le mode personnalisé.
★
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
2
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Recuperación de los
ajustes de ecualizador
almacenados
Presione el botón de procesador de audio
(A.PROC) y seleccione el modo "privado".
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private→ LPS → T.CORR
★
★
52
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the Up (8) or Down (9 ) button to
select the stored setting from MEMORY
1 to MEMORY 4.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche Haut (8) ou Bas (9 )
pour sélectionner le réglage mémorisé de
MEMORY 1 (Mémoire 1) à MEMORY 4
(Mémoire 4).
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón de ascenso (8) o descenso
(9) para seleccionar el ajuste almacenado de
MEMORY 1 a MEMORY 4.
RUE-4185
Choosing the Listening
Position Selector (L.P.S.)
1
Press the A.PROC button to select the
L.P.S. mode.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private → LPS→ T.CORR
★
RUE-4160
RUE-4167
1
EnglishEspañolFrançais
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Appuyez sur la touche A.PROC pour sélectionner le mode L.P.S.
★
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
2
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Presione el botón de procesador de audio
(A.PROC) para seleccionar el modo L.P.S.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private → LPS→ T.CORR
★
★
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the Up (8) or Down (9 ) button to
select the desired listening position.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche Haut (8) ou Bas (9 )
pour sélectionner la position d'écoute désirée.
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón de ascenso (8) o descenso
(9) para seleccionar la posición de audición
deseada.
53
54
RUE-4185
Customizing the
Equalizer Settings
1
Select the equalizer characteristic to be
adjusted. Refer to page 49 "Selecting the
Factory Preset Equalizer Settings".
2
Press the ENT button to enter the
frequency adjustment mode. The first
frequency band will be displayed for 5
seconds.
3
While in the frequency adjustment mode,
press the c or f button to display the
frequency to be adjusted.
Changes to the frequency band selected
must be made within 5 seconds, otherwise the unit will return to normal mode.
4
While the frequency is still displayed,
press the 8 or 9 button to adjust for the
desired level. If you want to adjust more,
repeat the steps above.
Note: Some of the operations may be
changed depending on the head
unit connected. So, refer to the
Owner's Manual of the head unit.
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
2
Personnalisation des
réglages d'égaliseur
Sélectionnez les caractéristiques d'égaliseur à
ajuster. Se référer à la page 49 "Sélection des
réglages d'égaliseur préréglés en usine".
Appuyez sur la touche d'entrée (ENT) pour
entrer le mode de réglage de fréquence. La
première gamme de fréquence sera affichée
pendant 5 secondes.
Pendant le mode de réglage de la fréquence,
appuyez sur la touche c ou f pour afficher la
fréquence à ajuster.
Les modifications de la gamme de fréquence
sélectionnée doivent être faites dans les 5
secondes, sinon, l'appareil retournera en mode
normal.
Pendant que la fréquence est encore affichée,
appuyez sur la touche 8 ou 9 pour ajuster le
niveau désiré. Si on veut faire d'autres réglages, répéter les étapes ci-dessus.
Remarque: Quelques unes des fonctions
peuvent être changées selon
l'appareil d'amont connecté. Se
reporter au mode d'emploi de
l'appareil d'amont.
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
4
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Bring down in left/right direction
3
Abaisser vers la gauche/vers la droite
Hacer bajar hacia la izquierda/hacia la derecha
Creación de ajustes de
ecualizador personales
Seleccione la característica de ecualización a
ser ajustada. Consulte la sección "Selección
de los ajustes de ecualizador preprogramados
de fábrica" en la página 49.
Presione el botón de ingreso (ENT) para
seleccionar el modo de ajuste de frecuencia. La
primera banda de frecuencias será exhibida
durante 5 segundos.
Mientras está en modo de ajuste de la frecuencia, presione el botón c o f para visualizar la
frecuencia a ser ajustada.
Los cambios en la banda de frecuencias
seleccionada deben efectuarse en el transcurso
de 5 segundos, de lo contrario la unidad
retornará a su modo normal de operación.
Mientras la frecuencia esté siendo indicada,
presione el botón 8 o 9 para ajustarla al nivel
deseado. Si desea hacer otros ajustes, repita
los pasos antes descritos.
Nota: Algunas de las funciones pueden ser
cambiadas según la unidad central. Por
lo tanto vea el manual del propietario de
la unidad central.
RUE-4185
2
3
Adjusting the Surround
Settings
1
Select the surround mode to be adjusted.
Refer to page 50 "Selecting the Factory
Preset Surround Modes".
2
Press the ENT button to activate (for 5
seconds) the adjustment mode.
3
During the adjustment mode, press the 8
or 9 button to adjust for the desired level.
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
Ajustement des réglages
d'ambiance
Sélectionnez le mode d'ambiance à ajuster. Se
référer à la page 50 "Sélection des modes
d'ambiance préréglés en usine".
Appuyez sur la touche d'entrée (ENT) pour
activer (pendant 5 secondes) le mode de
réglage.
Pendant le mode de réglage, appuyer sur la
touche 8 ou 9 pour ajuster au niveau désiré.
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Ajustes de sonido
envolvente
Seleccione el modo de sonido envolvente a ser
ajustado. Consulte la página 50 "Selección de
modos de sonido envolvente preajustados de
fábrica".
Presione el botón de ingreso (ENT) para activar
(durante 5 segundos) el modo de ajuste.
Durante el modo de ajuste, presione el botón 8
o 9 para ajustar al nivel deseado.
Note: Some of the operations may be
changed depending on the head
unit connected. So, refer to the
Owner's Manual of the head unit.
Remarque: Quelques unes des fonctions
peuvent être changées selon
l'appareil d'amont connecté. Se
reporter au mode d'emploi de
l'appareil d'amont.
Nota: Algunas de las funciones pueden ser
cambiadas según la unidad central. Por
lo tanto vea el manual del propietario de
la unidad central.
55
RUE-4185
Memorizing the
Equalizer Settings
1
Recalls the manufacturer's settings of the
DHE surround and equalizer. In addition,
allows you to store your own sound
preferences for later recall. (Refer to
page 49 – 51, 54, 55.)
2
Within 5 seconds after the EQ mode set,
press and hold the ENT button at least 2
seconds.
3
Press the 8 or 9 button to select the
curve to be stored from MEMORY 1 to
MEMORY 4.
4
Press the ENT button to store the curve.
If you want to store more, repeat the
steps above.
RUE-4160
RUE-4167
2.4
EnglishEspañolFrançais
Mémorisation des
réglages d'égaliseur
Appelle les réglages de DHE, d'égaliseur et
d'ambiance réglés par le fabricant. De plus,
vous permet de stocker vos propres préférences sonores afin de pouvoir les utiliser après.
(Se reporter aux pages 49 – 51, 54, 55.)
Dans les 5 secondes qui suivent au réglage du
mode EQ, appuyer sur la touche d'entrée (ENT)
et la maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour sélectionner la courbe à mémoriser dans MEMORY 1
(préréglage 1) à MEMORY 4 (préréglage 4).
Appuyez sur la touche d'entrée (ENT) pour
mémoriser la courbe. Si on veut mémoriser
d'autres courbes, répéter les étapes ci-dessus.
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
3
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Memorización de los
ajustes de ecualizador
Para seleccionar los ajustes del DHE, del
ecualizador y del sonido envolvente
preprogramados de fábrica. Además le permite
almacenar sus propias preferencias de sonido
para volver a utilizarlas después. (Vea las
páginas 49 – 51, 54, 55.)
En los 5 segundos que siguen al ajuste del
modo EQ, presione el botón de ingreso (ENT) y
manténgalo presionado durante por lo menos 2
segundos.
Presione el botón 8 o 9 para seleccionar la
curva a ser almacenada desde MEMORY 1 a
MEMORY 4.
Presione el botón de ingreso (ENT) para
almacenar la curva. Si desea almacenar otras
curvas, repita los pasos antes descritos.
56
Notes:
• Each operation should be made within
5 seconds.
• DHE settings can not be stored
depending on the head unit controller
being used.
Remarques:
• Chaque opération doit être effectuée dans
les 5 secondes.
• Les réglages DHE ne peuvent pas être mis
en mémoire selon le contrôleur de l'appareil
d'amont utilisé.
Notas:
• Cada operación debe realizarse en el
transcurso de 5 segundos.
• Los ajustes DHE pueden ser o no ser
almacenados, dependiendo del controlador
de unidad central que utilice.
RUE-4185
2
1
3
4
Adjusting the Time
Correction
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
Réglage de la correction
du temps
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Ajuste de la corrección de
tiempo
For time correction, refer to the
description on page 43.
1
Press the A. PROC to activate the mode
Time Correction.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private →LPS→T.CORR
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the ENT button to activate the time
correction mode. Then, the adjustment
mode is set for 5 seconds.
3
Press the BAND button to select the
channel to be adjusted.
4
Press the 8 or 9 button to adjust the time
correction value.
To advance to the next band, repeat the
steps 3 and 4 .
Note: Some of the operations may be
★
changed depending on the head
unit connected. So, refer to the
Owner's Manual of the head unit.
Pour la correction de temps, référez-vous à la
description de la page 43.
Appuyez sur la touche A. PROC pour activer le
mode de correction du temps.
★
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche ENT pour activer le mode
de correction de temps. Puis le mode de réglage
est réglé pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche de gamme (BAND) pour
sélectionner le canal à ajuster.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour ajuster la
valeur de correction du temps.
Pour avancer vers la gamme suivante, répéter
les étapes 3 et 4 .
Remarque: Quelques unes des fonctions
★
peuvent être changées selon
l'appareil d'amont connecté. Se
reporter au mode d'emploi de
l'appareil d'amont.
★
Para la corrección de tiempo, refiérase a las
descripciones de la página 43.
Presione el botón de procesador de audio (A.
PROC) para activar el modo de corrección del
tiempo.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón ENT para activar el modo de
corrección de tiempo. Entonces el modo de
ajuste es ajustado durante 5 segundos.
Presione el botón de banda (BAND) para
seleccionar el canal a ser ajustado.
Presione el botón 8 o 9 para ajustar el valor de
corrección de tiempo.
Para avanzar a la siguiente banda, repita los
pasos 3 y 4 .
Nota: Algunas de las funciones pueden ser
cambiadas según la unidad central. Por
lo tanto vea el manual del propietario de
la unidad central.
★
★
57
RUE-4185
2.4
3
Storing the Time
Correction
1
Adjust the time correction value referring
to page 57 "Adjusting the Time Correction".
2
Press and hold the ENT button at least 2
seconds.
3
Press the 8 or 9 button to select the time
correction value to be stored from
MEMORY 1 to MEMORY 4.
4
Press the ENT button to store the time
correction value.
If you want to store more, repeat the
steps above.
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
Mémorisation de la
correction du temps
Réglez la valeur de la correction du temps en
se référant à la page 57 "Réglage de la
correction du temps".
Appuyez sur la touche d'entrée (ENT) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 2
secondes.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour sélectionner la valeur de correction du temps à mémoriser dans MEMORY 1 (mémoire 1) à MEMORY
4 (mémoire 4).
Appuyez sur la touche d'entrée (ENT) pour
mémoriser la valeur de correction du temps.
Si on veut mémoriser d'autres valeurs, répéter
les étapes ci-dessus.
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Almacenamiento de la
corrección de tiempo
Ajuste el valor de la corrección de tiempo
consultando la página 57 "Ajuste de la corrección de tiempo".
Presione el botón de ingreso (ENT) y manténgalo presionado durante por lo menos 2
segundos.
Presione el botón 8 o 9 para seleccionar el
valor de corrección de tiempo a ser almacenado desde MEMORY 1 a MEMORY 4 .
Presione el botón de ingreso (ENT) para
almacenar el valor de la corrección de tiempo.
Si desea almacenar otros valores, repita los
pasos antes descritos.
58
Notes:
• Each operation should be made within
5 seconds.
• Some of the operations may be
changed depending on the head unit
connected. So, refer to the Owner's
Manual of the head unit.
Remarques:
• Chaque opération doit être effectuée dans
les 5 secondes.
• Quelques unes des fonctions peuvent être
changées selon l'appareil d'amont connecté.
Se reporter au mode d'emploi de l'appareil
d'amont.
Notas:
• Cada operación debe realizarse en el
transcurso de 5 segundos.
• Algunas de las funciones pueden ser
cambiadas según la unidad central. Por lo
tanto vea el manual del propietario de la
unidad central.
RUE-4185
Recalling the Stored
Time Correction
1
Press the A. PROC button to select the
time correction mode.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
RUE-4160
RUE-4167
1
EnglishEspañolFrançais
Rappel de la correction du
temps mémorisée
Appuyez sur la touche A. PROC pour sélectionner le mode de correction du temps.
★
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
★
Bring down in upper/lower direction
Abaisser vers le haut/vers le bas
2
Hacer bajar hacia arriba/hacia abajo
Recuperación de la
corrección de tiempo
almacenada
Presione el botón de procesador de audio (A.
PROC) para seleccionar el modo de corrección
de tiempo.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
★
★: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
2
Press the 8 or 9 button to select the
stored time correction from MEMORY 1
to MEMORY 4.
★: Quelques fonctions ou affichages sont
limités selon l'appareil d'amont utilisé.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour sélectionner la correction de temps mémorisée dans
MEMORY 1 (mémoire 1) à MEMORY 4
(mémoire 4).
★: Algunas funciones o visualizaciones son
limitadas según la unidad central utilizada.
Presione el botón 8 o 9 para seleccionar la
corrección de tiempo almacenada desde
MEMORY 1 a MEMORY 4.
59
Turning the Defeat
2
Mode On or Off
(RUE-4160/RUE-4167)
1
Press the DEFEAT button to skip the
DHE/Surround Equalizer circuit and get
flat equalizer setting.
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
Activation ou
désactivation du mode de
désactivation (RUE-4160/
RUE-4167)
Appuyez sur la touche DEFEAT pour sauter le
circuit d’égaliseur Ambiance/DHE et avoir un
réglage d’égaliseur plat.
1.
Activación/desactivación
del modo de cancelación
(RUE-4160/RUE-4167)
Pulse el botón DEFEAT para omitir el circuito
del ecualizador de sonido envolvente/DHE y
obtener así un ajuste de ecualización uniforme.
60
2
To cancel the DEFEAT mode, press the
DEFEAT button a second time.
Pour annuler le mode de désactivation
(DEFEAT), appuyer à nouveau sur la touche de
désactivation (DEFEAT).
Para desactivar el modo de cancelación
(DEFEAT), presione el botón de cancelación
(DEFEAT) una segunda vez.
RUE-4185
CD Player Operation
1 PLAY/PAUSE Button
RUE-4160
EnglishEspañolFrançais
RUE-4167
Bring down in left direction
Abaisser vers la gauche
Hacer bajar hacia la izquierda
Fonctionnement du
lecteur de CD
1 Touche PLAY/PAUSE (lecture/pause)
1
45
Bring down in right direction
Abaisser vers la droite
Hacer bajar hacia la derecha
23
Operación del reproductor
de CD
1 Botón PLAY/PAUSE (lectura/pausa)
2 Momentarily press the button once to return
to the beginning of the current track. If you
wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
3 Press and hold the button to quickly move
backward until you reach the desired section
of the track.
4 Momentarily press the button once to
advance to the beginning of the next track. If
you wish to access a track ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
5 Press and hold the button to quickly move
forward until you reach the desired section
of the track.
2 Momentanément appuyez une fois sur la
touche pour retourner au début de la plage
en cours. Pour accéder à une des plages
précédentes, appuyez de manière
répétitive jusqu’à ce que la plage désirée
soit atteinte.
3 Appuyer et maintenir la touche pour aller
rapidement en arrière jusqu’à ce que la
section désirée de la plage soit atteinte.
4 Momentanément appuyez une fois sur la
touche pour avancer au début de la plage
suivante. Pour accéder à une des plages
suivantes, appuyez de manière répétitive
jusqu’à ce que la plage désirée soit
atteinte.
5 Appuyer et maintenir la touche pour aller
rapidement en avant jusqu’à ce que la
section désirée de la plage soit atteinte.
2 Presione el botón una vez,
momentáneamente, para volver al principio
de la pista que está siendo reproducida. Si
desea retroceder a pistas anteriores,
presione el botón repetidamente hasta llegar
a la pista deseada.
3 Presione y mantenga presionado el botón
para retroceder rápidamente a la sección
deseada de la pista.
4 Presione el botón una vez,
momentáneamente, para avanzar al
principio de la siguiente pista. Si desea
avanzar a pistas subsiguientes, presione el
botón repetidamente hasta llegar a la pista
deseada.
5 Presione y mantenga presionado el botón
para avanzar rápidamente a la sección
deseada de la pista.
61
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EnglishEspañolFrançais
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels on the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la
superficie de los discos podrían hacer que el
reproductor CD saltase sus pistas. Para la limpieza
rutinaria, frote la superficie de reproducción con un
paño suave y limpio desde el centro hasta los
bordes. Si la superficie estuviera muy manchada,
humedezca un paño suave y limpio en una
solución de detergente neutro y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and improving
sound quality. However, most of them will influence
the thickness and/or diameter of the disc. Using
such accessories can cause the disc to be out of
standard specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD players.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de
ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires
peut modifier les spécifications du disque et
provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec
des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Disc Stabilizer
Stabilisateur de disque
Estabilizador del disco
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor
y/o el diámetro de dichos discos. La utilización
de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar
problemas operacionales. No se recomienda
utilizar estos accesorios con discos reproducidos
en reproductores de discos compactos Alpine.
In Case of Difficulty
En cas de problème
EnglishEspañolFrançais
En caso de dificultad
If you encounter a problem, please review the
items in the following check list. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
EnglishEspañolFrançais
No function or display.
• Car's ignition is off.
– If connected per instructions, the unit will
not operate with the car's ignition off.
• Improper connection of power leads.
– Check connections of the power leads.
• Blown fuse.
– Check the fuses on the Battery leads;
replace with the proper value if necessary.
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les instruc-
tions, il ne fonctionne pas quand la clé de
contact est sur la position d'arrêt.
• Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
– Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
• Un fusible a sauté.
– Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la
batterie; remplacer par des fusibles de
l'ampérage approprié, si nécessaire.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
– Si ha realizado las conexiones de acuerdo
con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.
• La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe los fusibles de los conductores
de la batería. Si es necesario, reemplácelos
por otros del valor apropiado.
63
In Case of Difficulty
EnglishEspañolFrançais
CD insertion not possible.
• There is a CD already in the transport.
– Eject the CD in transport and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted per
instruction in the Owner's Manual.
Unable to Fast-Forward or Backward.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard; using a damaged
CD in your unit can cause damage to the
transport.
EnglishEspañolFrançais
En cas de problème
Insertion de CD impossible.
• Un disque compact se trouve déjà dans le
mécanisme de transport.
– Ejecter le disque compact du mécanisme de
transport et l'enlever.
• Le disque compact est inséré incorrectement.
– S'assurer que le disque compact est inséré
selon les instructions du mode d'emploi.
Avance rapide ou inversion impossibles.
• Le disque compact a été endommagé.
– Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé dans
le système peut endommager le mécanisme
de transport.
En caso de dificultad
Es imposible insertar un disco compacto.
• Hay ya un disco en el mecanismo de transporte.
– Expulsar el disco compacto del mecanismo
de transporte y sacarlo.
• El disco compacto está insertado incorrectamente.
– Asegúrese de insertar el disco compacto de
acuerdo con las instrucciones del manual de
operación.
Es imposible avanzar y retroceder
rápidamente.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado en
su unidad podría averiar el mecanismo de
transporte.
Sound skips due to vibration.
• Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
Sound skips without vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc: damaged discs should be
replaced.
64
Le son saute à cause de vibrations.
• Un montage incorrect.
– Réinstaller l'appareil correctement.
• Le disque compact est très sale.
– Nettoyer le disque compact.
• Le disque compact est rayé.
– Remplacer le disque compact.
Le son saute en l'absence de vibration.
• Le disque compact est sale ou rayé.
– Nettoyer le disque compact: des disques
compacts endommagés doivent être
remplacés.
El sonido salta debido a las vibraciones.
• Montaje inadecuado.
– Monte la unidad correctamente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco compacto.
• El disco está rayado.
– Cambie el disco compacto.
El sonido salta aunque no haya
vibraciones.
• El disco compacto está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos compactos
dañados deben ser reemplazados.
In Case of DifficultyEn cas de problèmeEn caso de dificultad
EnglishEspañolFrançais
High Temp
• Protective circuit is activated due to high
temperature.
–
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation range.
• No disc is loaded.
– Select a disc.
• Although a disc is inserted into the unit, "NO
DISC" is displayed and the disc cannot be
played back or ejected.
– Remove the disc using the following
method.
(1)Press the O/Ch button. The movable
display is open.
(2)Press and hold the O/Ch button for at
least 3 seconds with the movable
display opened.
• Mechanism error.
1. Press the O/Ch button and eject the CD.
If not ejecting, consult your Alpine dealer.
2. When the error indication remains after
ejecting, press the O/Ch button again.
If the error indication still does not turn off
after pressing the O/Ch button for a few
times, consult your Alpine dealer.
EnglishEspañolFrançais
• Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la température
revient dans la plage de fonctionnement.
NO DISC
• Le disque n'est pas chargé.
– Sélectionner un disque.
• Bien qu'un disque soit inséré dans l'appareil,
"NO DISC" est affiché et le disque ne peut
pas être lu ou éjecté.
– Enlevez le disque en utilisant la méthode
suivante.
(1)Appuyez sur la touche O/Ch.
L'affichage mobile s'ouvre.
(2) Appuyez sur la touche O/Ch et
maintenez-la enfoncée pendant au
moins 3 secondes avec l'affichage
mobile ouvert.
ERROR
• Erreur de mécanisme.
1.
Appuyer sur la touche O/Ch et éjecter le CD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche O/Ch.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche O/Ch,
consulter le détaillant Alpine.
• Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
• No se ha cargado el disco.
– Seleccione un disco.
• Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza "NO DISC" y el disco
no se puede reproducir ni expulsar.
– Extraiga el disco empleando el método
siguiente.
(1)Presione el botón O/Ch. El
visualizador móvil se abrirá.
(2) Presione el botón O/Ch y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos con el visualizador móvil abierto.
• Error del mecanismo.
1. Pulse el botón O/Ch y expulse el CD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el CD, vuelva a
pulsar el botón O/Ch.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón O/Ch unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
65
English
Français
Español
Specifications
CD SECTION
Frequency Response* ......... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMERO DE SERIE/
NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/
FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/
INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/
LUGAR DE ADQUISICION:
Meiyi Printing Factory,
Dalian, China
No. 28 Chang Qing Street,
Xi Gang District,
Dalian, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (S)
68P01149K17-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.