Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
DeutschItalianoSvenska
2
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung
"WARNUNG" soll den Benutzer auf
das Vorhandensein von wichtigen
Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi
o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
SvenskaItaliano
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione
di oggetti estranei nell'apparecchio,
fuoriuscita di fumo o odori strani,
cessare immediatamente l'uso e
contattare il concessionario presso cui
si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti
ne potrebbero risultare incidenti o
lesioni.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE
LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare
davanti al veicolo e causa incidenti.
Fermare sempre il veicolo in un luogo
sicuro prima di usare questo
apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
DeutschItalianoSvenska
4
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME
STECKEN. Hände, Finger und Fremd-
körper nicht in den CD-Einschubschlitz
oder Cassetten-schacht stecken oder
beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile
bringen. Dies könnte eine Verletzung
oder einen Geräteschaden zur Folge
haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie die
Batterien gemäß den Anweisungen
mit korrekt ausgerichteten Polen
(+ und –) ein. Ein Bersten oder
Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur
Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO
PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI
INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche
o lesioni.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE
LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA
POLARITÀ. Nell'inserire le pile
nuove, non mancare di rispettare la
polarità (+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHTATTENZIONEFÖRSIKTIGT
DeutschItalianoSvenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo a
incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
• Americkanska och utländska patenter utfärdade av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
Temperaturschutzschaltung
Vergewissern Sie sich vor dem Abspielen
einer MiniDisc davon, daß die Temperatur
in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und
–10°C liegt. Bei Temperaturen über +60°C
stoppt eine Schutzschaltung den Betrieb
des MD-Players, und "Hi Temp" wird auf
dem Display angezeigt.
PrecauzioniAtt observera
Circuito di protezione termica
Assicurarsi che la temperatura all'interno
del veicolo sia compresa tra +60°C e
–10°C prima di tentare di riprodurre un
disco. Se la temperatura è superiore a
+60°C, il circuito di protezione si attiva per
bloccare il lettore MD e viene visualizzato
"High Temp".
Angående skyddskretsen
mot överhettning
Se till att temperaturen inuti fordonet är
mellan –10°C och +60°C innan MDuppspelning startas. Om temperaturen är
över +60°C kopplas skyddskretsen in för
att stoppa MD-spelaren, samtidigt som
High Temp visas i teckenfönstret.
Wartung
Versuchen Sie im Problemfall bitte nicht,
das Gerät selbst zu reparieren.
Überlassen Sie solche Arbeiten dem
Alpine-Fachhändler oder dem nächsten
Alpine-Kundendienst.
Auswechseln von
Sicherungen
Beim Auswechseln einer Sicherung muß
eine Ersatzsicherung mit dem am
Sicherungshalter angegebenen
Amperewert verwendet werden. Sollte die
Sicherung wiederholt durchbrennen,
prüfen Sie alle Verbindungen auf
eventuellen Kurzschluß. Lassen Sie ggf.
auch den Spannungsregler des Fahrzeugs
überprüfen.
Manutenzione
Se si incontrano problemi, non tentare di
riparare personalmente l'apparecchio.
Riportarlo al concessionario Alpine o al più
vicino centro assistenza Alpine per
riparazioni.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce il fusibile (i fusibili), il
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibile. Se il
fusibile salta più di una volta, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici
per cortocircuiti. Inoltre far controllare il
regolatore di tensione del veicolo.
Angående underhåll
Försök aldrig att själv reparera produkten,
om det uppstått problem med den. Lämna
istället in den hos Alpines återförsäljare
eller närmaste serviceverkstad för service.
Angående säkringsbyte
Vid byte av säkring måste den nya
säkringen ha samma amperetal som det
som anges på säkringshållaren. Undersök
noggrannt samtliga elektriska anslutningar
för att se om en kortslutning inträffat, ifall
säkringen smälter mer än en gång. Se
också till att fordonets spänningsregulator
kontrolleras.
9
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Gußgrate
Sporgenze
Utbuktning
10
Neue Discs
— MD —
Vor dem Einlegen einer MD
Legen Sie keine verformte oder unregelmäßig geformte MD in dieses Gerät ein.
Fahren Sie mit dem Finger um den
Außenrand des MD-Gehäuses, um zu
prüfen, ob Unregelmäßigkeiten fühlbar
sind. Einlegen einer defekten oder
beschädigten MD kann den Laufwerkmechanismus beschädigen.
Handhabung der MDs
Beachten Sie beim Gebrauch der MDs
folgendes:
Öffnen Sie niemals den Verschlußschieber am MD-Gehäuse, und vermeiden
Sie ein Berühren der Platte im Gehäuse.
Setzen Sie MDs keiner direkten Sonnenbestrahlung aus. MDs dürfen nur mit 1
Aufkleber an der vorgeschriebenen Stelle
beschriftet werden. Überzeugen Sie sich
beim Einlegen davon, daß die MD frei von
Schmutz und Staub ist.
Dischi nuovi
— MD —
Prima di inserire un MD
Non inserire mai MD deformati o di forma
irregolare in questa unità. Usare un dito
per passare lungo il bordo esterno dell’MD
per assicurarsi che non ci siano
irregolarità. L’inserimento di un MD
difettoso o danneggiato può causare seri
danni al meccanismo.
Uso di un MD
Assicurarsi di osservare quanto segue:
Non aprire mai in nessun caso la chiusura
dello MD e toccare il disco all'interno. Non
esporre lo MD alla luce solare diretta.
Applicare solo 1 etichetta nella posizione
apposita. Assicurarsi che lo MD sia pulito
prima di inserirlo nel lettore.
Angående nya MD-skivor
— MD —
Före isättning av en MD-skiva
Skjut aldrig in en skev eller missformad
MD-skiva i bilstereons MD-fack. Kontrollera att inga ojämnheter förekommer
genom att känna med ett finger runt
kanten på MD-skivan. En defekt eller
skadad MD-skiva som skjuts in i MDfacket kan orsaka allvarlig skada på
mekanismen.
Angående hantering av MDskivor
Observera följande:
Under inga omständigheter bör en MDskivas slutare öppnas eller MD-skivans
insida vidröras. Utsätt inte en MD-skiva för
direkt solljus. Fäst endast en etikett på
därför avsedd plats på en MD-skiva.
Kontrollera att en MD-skiva är ren innan
den sätts i MD-spelaren.
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItaliano
Kondensation
Tonschwankungen bei der MD-Wiedergabe
sind oft auf Kondensatbildung im Gerät
zurückzuführen. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die MDs aus dem Gerät, und
warten Sie etwa eine Stunde, bis die
Feuchtigkeit sich verflüchtigt hat.
PrecauzioniAtt observera
Condensazione di umidità
Si può notare che il suono di riproduzione
MD ondeggia a causa della presenza di
condensazione. In questo caso, estrarre il
disco dal lettore e attendere circa un’ora
che la condensa evapori.
Svenska
Angående kondensation
(fuktbildning)
Kondensation kan ibland leda till att ljudet
låter ojämnt vid MD-uppspelning. Ta i så fall
ut MD-skivan ur MD-spelaren och vänta i
ungefär en timme på att fukten ska avdunsta.
Tonaussetzer
Beim Befahren einer mit Schlaglöchern
übersäten Straße können Tonaussetzer
auftreten, wobei jedoch eine Beschädigung
des MD-Spielers nicht zu befürchten ist.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem MDA7755R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Salti di suono
La riproduzione di MD mentre si guida su
strade dissestate può causare salti di
suono, ma questo non danneggia il lettore.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il MDA-7755R non sia
esposto a:
•Luce del sole diretta e calore
•Alta umidità
•Polvere eccessiva
•Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
•Non esporlo a pioggia o acqua.
•Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående ljudavbrott
MD-uppspelning vid körning på väldigt
ojämnt vägunderlag kan resultera i
ljudavbrott, vilket dock inte orsakar någon
skada på MD-spelaren.
Angående monteringsplatsen
Var noga med MDA-7755R inte monteras på
en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
1
2
DeutschItalianoSvenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Halten Sie die PWR-Taste (Netztaste)
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS-Taste (Freigabetaste) auf der linken Seite, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:
• Das Bedienteil kann sich während des
Betriebs stark erwärmen (insbesondere die
Kontakte an seiner Rückseite werden
heiß). Dies ist jedoch normal und kein
Anlaß zur Beunruhigung.
• Legen Sie das abgenommene Bedienteil
stets in sein Etui, wo es vor eventuellen
Beschädigungen geschützt ist.
Rimozione del pannello
anteriore
Tenere premuto il tasto PWR (alimentazione) per almeno 3 secondi per spegnere
l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) al centro sul
lato sinistro fino a che il frontalino salta in
fuori.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note:
• Il frontalino può diventare caldo durante
l'uso normale (particolarmente i terminali
del connettore sul retro del frontalino).
Questo è normale e non deve destare
preoccupazioni.
• Proteggere il frontalino inserendola
nell'apposita custodia di trasporto
quando lo si stacca.
Hur frampanelen tas
loss
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (lösgöringsknappen) i mitten
på vänstra sidan av frampanelen, så att
frampanelen skjuts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS!
• Det kan hända att frampanelen blir varm
under normal användning (särskilt
anslutningsdelarna på baksidan av
frampanelen). Detta är fullt normalt och
ingenting att bekymras över.
• Skydda frampanelen genom att lägga
den i den medföljande förvaringsasken
efter att den tagits loss.
2
11
DeutschItalianoSvenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf die
Vorsprünge am Gerät aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare la
scanalatura sul pannello anteriore con le
sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui terminali
del connettore o oggetti estranei tra
il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in den högra sidan av frampanelen i bilstereon. Anpassa spåret på
frampanelen till de utskjutande delarna på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
1
DeutschItalianoSvenska
14
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Nach dem Einbau bzw. Anklemmen des
Geräts muß es zunächst inizialisiert
werden. Drücken Sie hierzu die RESETTaste in der linken unteren Ecke des
Bedienteils.
Avvio iniziale del sistemaBilstereons nollställning
Immediatamente dopo l'installazione o
l'accensione dell'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Premere il tasto
RESET nell'angolo inferiore sinistro del
frontalino.
Bilstereon bör initialiseras direkt efter
montering av eller tillförsel av ström till
bilstereon. Tryck på nollställningsknappen
RESET i nedre vänstra hörnet av
frampanelen.
1
DeutschItalianoSvenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden (Ausnahmen:
c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente
fino al volume con cui si stava ascoltando
prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere per almeno 3 secondi il tasto
PWR.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
c.
utom
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Håll PWR-knapp intryckt i minst tre
sekunder.
15
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und
rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn die K oder L-Taste nicht 5 Sekunden
lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist,
kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drücken Sie die K oder L-Taste, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede
der Tonquellen (UKW, MW (LW) und
MD) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
12
DeutschItalianoSvenska
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
Note:
• Se il tasto K o L non viene premuta entro 5
• Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello
Premere il tasto K o L fino a quando si ottiene
il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
secondi dalla selezione del modo BASS,
TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio
passa automaticamente al modo VOLUME.
BBE può essere regolato.
memorizzate indipendentemente per
ciascuna fonte (FM, MW (LW) e MD) fino
a quando la regolazione viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
OBS!
• Om knapp K eller L inte tryck runt inom fem
• Efter inkoppling av BBE är det möjligt att
Tryck på K eller L för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
sekunder efter val av BASS, TREBLE,
BALANCE eller FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till läget
VOLUME för styrning av volymnivå.
ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och MD) och kvarhålls i minnet
tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
16
41
56
DeutschItalianoSvenska
2
3
Ein- und Ausschalten
des Subwoofers
Wenn ein Ai-NET-kompatibler Prozessor
mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen
ist, können dessen Einstellungen am
MDA-7755R geändert werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP,
um "SUBW" zu wählen. Bei jeder
Betätigung der Taste f UP wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
Hinweis: Mit der Taste DN g können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "SUB-W ON" (EIN) und "SUB-W
OFF" (AUS) umzuschalten.
Bei eingeschaltetem Subwoofer:
Drücken Sie die Taste f UP wiederholt,
um "SUBW NOR" zu wählen. Drücken Sie
nun die TUNE-Taste, um zwischen SUBW
NOR (0°, normale Phase) und SUBW REV
(180°, umgekehrte Phase) umzuschalten.
Sie rückwärts durch die
Optionen schalten.
Attivazione e disattivazione
del subwoofer
Se è collegato un processore compatibile
AiNET dotato di uscita subwoofer, le sue
impostazioni possono essere cambiate
dal MDA-7755R.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "SUBW". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
←
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra SUB-W ON e SUBW OFF.
Quando il subwoofer è attivato:
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "SUBW NOR". Premere il
tasto TUNE per alternare il modo tra
SUBW NOR (NORMAL 0°) e SUBW REV
(REVERSE 180°).
A pagina successiva A nächste SeiteA nästa sida
In/urkoppling av
lågbashögtalare
Om en Ai-NET-kompatibel processor med
lågbashögtalarutgång är ansluten till
bilstereon, så kan inställningarna på denna
ändras från MDA-7755R.
Tryck in och håll INTLZ intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att
välja inställningsläget SUBW (lågbashögtalare).
Varje gång f UP trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
←
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
inställningslägena i teckenfönstret i
omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena SUBW ON (inkoppling av lågbashögtalare) och
SUBW OFF (urkoppling av lågbashögtalare).
Medan lågbashögtalaren är inkopplad:
Tryck upprepade gånger på
SUBW NOR. visas i teckenfönstret. Tryck
därefter på TUNE för att växla mellan
lägena SUBW NOR (NORMAL 0°) och
SUBW REV (REVERSE 180°).
f
UP tills
←
17
DeutschItalianoSvenska
18
4
Halten Sie nach Einschalten des
Subwoofers (SUB-W ON) die INTLZTaste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
5
Wählen Sie mit der MODE-Taste die
Subwoofer-Einstellfunktion.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
6
Stellen Sie den Subwooferpegel mit der
Taste K bzw. L ein.
Die gemachte Einstellung wird 5
Sekunden lang angezeigt und dann
gespeichert.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi dopo aver impostato SUB-W
ON.
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Premere il tasto K o L per regolare il livello
di uscita del subwoofer.
L'impostazione viene visualizzata per 5
secondi e quindi viene memorizzata.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
efter inställning för läget SUB-W ON.
Tryck upprepade gånger på MODE för att
välja läget Subwoofer för inställning av
lågbashögtalarnivå enligt följande:
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Tryck på K eller L för att ställa in önskad
utnivå för lågbashögtalaren.
Inställningen visas i fem sekunder och
lagras sedan i minnet.
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb,
wenn ein nicht überblendbares Signal
gewünscht ist, beispielsweise zum
Ansteuern eines Verstärkers mit
Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens
3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste, um
"NFP" zu wählen. Bei wiederholter
Betätigung der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più
efficace. Per esempio per pilotare un
amplificatore con filtro passabasso per il
subwoofer.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "NFP". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
In/urkoppling av
förutmatning utan
signalstyrkevariation (N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för
lågbashögtalare.
Tryck in knappen INTLZ och håll den
intryckt i över tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
för att välja läget NFP. Varje gång f
UP trycks in ändras visningen av valt
läge i teckenfönstret enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie rückwärts durch die
Optionen schalten.
A nächste Seite
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota:Se si preme il tasto DN g i
modi cambiano in ordine inverso.
A pagina successiva
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Visningen ändras i omvänd
ordning vid intryckning av DN
g.
A nästa sida
19
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "NFP ON" und "NFP OFF"
umzuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF."
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
wählen Sie "NFP OFF".
vordere Vorverstärkerausgang von der Überblendfunktion ausgeschlossen.
Dies ist ideal zum Ansteuern
eines Subwoofer-Verstärkers.
DeutschItalianoSvenska
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra NFP ON e NFP OFF.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriori
non viene influenzata dal
fader. Questo è l’ideale per
pilotare un amplificatore
subwoofer.
N.F.P. OFF: Riporta al normale modo
FADER.
Note:
• Il modo iniziale è "NFP OFF."
• Impostare NFP su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena
NFP ON och NFP OFF.
N.F.P. ON: I detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen av
fading. Detta är idealiskt vid
drift av en lågbashögtalarförstärkare.
N.F.P. OFF: I detta läge återfås normal
fading.
OBS!
• Grundinställningen är NFP OFF.
• Låt denna funktion vara inställd i läget
NFP OFF, så länge inte en
lågbashögtalare används.
20
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Einstellung zu aktivieren.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo
selezionato.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung
Die Baßbereich-Mittenfrequenz kann je
nach Bedarf auf 60, 70, 80 oder 100 Hz
eingestellt werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
bis "BC" auf dem Display angezeigt wird.
Beim wiederholten Drücken der
Taste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
gewünschte Baß-Mittenfrequenz. Beim
wiederholten Drücken der Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet: 60
Hz, 70 Hz, 80 Hz und 100 Hz.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Frequenz einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
f UP-
Impostazione della
frequenza dei bassi
La frequenza centrale del controllo dei
bassi può essere impostata su 60, 70, 80
o 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto
fino a che il display visualizza "BC".
A ciascuna pressione del tasto
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare la
frequenza centrale dei bassi desiderata. A
ciascuna pressione la frequenza centrale
dei bassi cambia in 60, 70, 80 e 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare la frequenza
selezionata.
f UP
f UP i
Inställning av
basfrekvens
Mittfrekvensen för basstyrning kan ställas
in på 60, 70, 80 eller 100 Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
BC visas i teckenfönstret.
Varje gång
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för
att välja önskad mittfrekvens. Vid varje
intryckning ändras mittfrekvensen i
teckenfönstret från 60Hz till 70Hz, 80Hz
och 100Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald mittfrekvens.
f UP trycks in kopplas en
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
f UP tills
21
22
BestätigungstonFunktion
Diese Funktion bestätigt Bedienungen
mit tastenspezifischen Tönen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "BEEP" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Schalten Sie die Funktion mit der TUNETaste ein (ON) oder aus (OFF).
Hinweis: Die werkseitige Vorgabe-
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Funktion einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
einstellung ist "BEEP ON".
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Funzione di guida sonora
Pipljudsvägledning
(segnali acustici)
Questa funzione emette segnali acustici
di vari tipi a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
di 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "BEEP".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra BEEP ON e BEEP OFF.
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica è
BEEP ON.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo selezionato.
Efter inkoppling av pipljudsvägledning
återger bilstereon olika slags pipljud
beroende på vilken knapp som trycks in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills BEEP visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in (BEEP
ON) eller ur (BEEP OFF)
pipljudsvägledning.
OBS! Inkopplat läge BEEP ON ställdes in
före leverans från fabriken.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Ändern der Beleuchtungsfarbe
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "AMBER" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UPTaste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste "AMBER
OFF" (Blau) oder "AMBER ON"
(Bernsteinfarbe).
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu speichern.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Cambiamento del
colore dell'illuminazione
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "AMBER".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per cambiare il
colore dell'illuminazione tra AMBER OFF
(blu) e AMBER ON (ambra).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il colore dell'illuminazione.
Val av belysningsfärg
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills AMBER visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att välja läget AMBER
OFF (blå) eller AMBER ON
(bärnstensfärg) för bilstereons belysning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald belysningsfärg.
23
Level Indicator
1
DeutschItalianoSvenska
Ändern des Pegelanzeigeschemas
1
Halten Sie die DISP-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um das gewünschte Schema (Pegelanzeige) zu
wählen.
Die linken Anzeigebalken leuchten
OLI 1:
in Übereinstimmung mit der
Musiksignalstärke abwechseln auf.
OLI 2: Die Pegelanzeigebalken auf der
linken Seite leuchten in Übereinstimmung mit dem Musiksignal
wiederholt von links nach rechts
auf. Die Pegelanzeigebalken auf
der rechten Seite leuchten in
Übereinstimmung mit dem
Musiksignal wiederholt von rechts
nach links auf.
OLI 3: Die linke Hälfte der Pegelanzeige
arbeitet wie bei OLI 1. Die
Pegelanzeigebalken auf der
rechten Seite leuchten von den
Höchstwerten auf der linken Seite
an beginnend auf.
In dieser Einstellung zeigt das
OFF:
Display das Pegelanzeigeschema
des MD-Players bzw. CD-Shuttle an.
Cambiamento dello schema di
visualizzazione del livello audio
Tenere premuto il tasto DISP per almeno
3 secondi per cambiare lo schema di
visualizzazione (indicatori di livello).
OLI 1: Le barre dell'indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente secondo la forza
del segnale musicale.
OLI 2: Le barre dell’indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente a partire da sinistra
secondo i segnali musicali. Le
barre dell’indicatore di livello sul
lato destro si illuminano
ripetutamente a partire da destra
secondo i segnali musicali.
OLI 3: Il lato sinistro agisce nello stesso
modo che in OLI 1. Le barre
dell’indicatore di livello sul lato
destro si illuminano a partire dai
valori massimi del lato sinistro.
In questa posizione il display
OFF:
visualizza gli schemi di livello audio
per il lettore MD o il CD Shuttle.
Ändring av visningsmönster
för ljudnivå
Håll DISP intryckt i minst tre sekunder för
att ändra visningsmönstret
(nivåindikatorer).
OLI 1: Nivåindikatorerna (staplarna) till
vänster tänds om och om igen enligt
signalstyrkan i ljudåtergivningen.
OLI 2: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds om och om igen,
med början från vänster, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
Nivåindikatorerna (staplarna) på
höger sida tänds om och om igen,
med början från höger, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
OLI 3: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds på samma sätt
som enligt mönstret OLI 1, medan
staplarna på höger sida tänds
med början från stapeln för
maximal nivå på vänster sida.
OFF:
I detta läge visas ljudnivåmönstren
för MD-spelaren eller CD-växlaren i
teckenfönstret.
24
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Dimmer-Regelung
Wenn die Displaybeleuchtung bei eingeschaltetem Fahrlicht gedämpft werden soll,
schalten Sie die DIMMER-Funktion auf
AUTO. Diese Einstellung empfiehlt sich,
wenn die Hintergrundbeleuchtung des
Geräts nachts als zu hell empfunden wird.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "DIM" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
Dimmer-Betriebsart:
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
"DIM AUTO" und "DIM MANU" (manuelle
Regelung) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Controllo dell'intensità
dell'illuminazione
Regolare il comando DIMMER su AUTO
per ridurre l'intensità dell'illuminazione
dell'apparecchio quando i fari del veicolo
sono accesi. Questo modo è comodo se
la retroilluminazione dell'apparecchio
sembra troppo forte di notte.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "DIM". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il
modo di controllo dell'illuminazione.
Ciascuna pressione alterna tra DIM AUTO
e DIM MANU (manuale).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per attivare il modo normale.
Automatisk
belysningsdämpning
Ställ in avbländningsfunktionen DIMMER
i läget AUTO för att välja automatisk
avbländning när fordonets helljus slås
på. Detta läge rekommenderas när
bilstereons bakgrundsbelysning känns
för stark vid mörkerkörning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills DIM visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskat läge för
belysningsdämpning.
Vid varje intryckning ändras läget mellan
DIM AUTO (automatisk dämpning) och
DIM MANUAL (manuell dämpning).
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
för att fastställa valt läge.
25
1
DeutschItalianoSvenska
Tondämpfungsfunktion
(MUTE-Taste)
Mit dieser Funktion kann die Lautstärke
direkt um 20 dB gedämpft werden.
1
Drücken Sie die MUTE-Taste, um die
MUTE-Funktion zu aktivieren. Die
Lautstärke nimmt dabei um 20 dB ab.
Beim nächsten Druck auf die MUTE-Taste
liegt dann wieder die zuvor eingestellte
Lautstärke vor.
Funzione di silenziamento audio
L'attivazione di questa funzione abbassa
istantaneamente il livello del volume di
20 dB.
Premere il tasto MUTE per attivare il modo
MUTE. Il livello audio scende di circa 20 dB.
Premendo di nuovo il tasto MUTE si
riporta l'audio al livello precedente.
Ljuddämpning
Volymnivån sänks automatiskt med 20
dB när ljuddämpning kopplas in.
Tryck på MUTE för att koppla in
ljuddämpning. Volymnivån sänks med ca
20 dB.
Tryck en gång till på MUTE för att återgå
till tidigare volymnivå.
26
1
2
DeutschItalianoSvenska
Sound Position Selector
(S.P.S.)
Mit dieser Funktion können Sie für jeden
der 4 Hauptlautsprecher eine Lautstärke
einstellen, um den Klang auf bestimmte
Hörpositionen im Fahrzeug zu fokussieren. Der Sound kann für den Beifahrersitz, den Fahrersitz, den Beifahrer- und
Fahrersitz sowie alle Sitze optimiert
werden.
1
Drücken Sie die S.P.S.-Taste mindestens
2 Sekunden lang.
2
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden mit
der K oder L -Taste die gewünschte
Einstellung.
Hinweis:
Wenn Sie nach Auswählen einer der Einstellungen
SPS-1 bis SPS-4 die BALANCE oder den FADER
einstellen, schaltet die SPS-Funktion ab.
SPS-1
Vordersitz rechts
Sedile anteriore destro
Höger säte fram
SPS-2
Vordersitz links
Sedile anteriore sinistro
Vänster säte fram
Selettore di posizione
del suono (S.P.S.)
Questa funzione permette di regolare il
volume dei 4 diffusori principali per fornire
lo stadio sonoro ideale per ciascun
ascoltatore nell'auto. Lo stadio può essere
ottimizzato per il passeggero sul sedile
anteriore, per il conducente, per il passeggero sul sedile anteriore e il conducente o
per i passeggeri sui sedili anteriore e
posteriori e il conducente.
Premere il tasto S.P.S. per almeno 2
secondi.
Premere il tasto K o L entro 5 secondi
dall'operazione sopra per selezionare la
posizione desiderata.
Nota:
Lo SPS si disattiva quando si regola
BALANCE o FADER dopo aver impostato
una delle posizioni da SPS-1 a SPS-4.
SPS-3
Beide Vordersitze
Sedili anteriori
Framsätena
Val av ljudplacering
(S.P.S.)
Med hjälp av denna funktion är det
möjligt att ändra volym till de fyra
huvudhögtalarna för att erbjuda varje
lyssnare i fordonet ett idealiskt ljudsteg.
Ljudsteget kan optimeras antingen för
frampassageraren, för föraren, för
frampassageraren och föraren eller för
alla i fordonet.
Tryck in och håll S.P.S. intryckt i minst två
sekunder.
Tryck inom fem sekunder efter
ovanstående manöver på K eller L för att
välja önskad ljudplacering.
OBS!
Ljudplaceringsfunktionen SPS kopplas ur när
inställningsläget BALANCE eller FADER används
efter att läget SPS-1 ändrats till läget SPS-4.
SPS-4
Alle Sitze
Tutti i sedili
Samtliga säten
SPS-5 (NORMAL)
(AUS)
(disattivato)
(urkopplat läge)
27
21
3
DeutschItalianoSvenska
Wählen der BBEBetriebsart
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Halten Sie mindestens 2 Sekunden lang die
BBE-Taste gedrückt, um die BBE-Funktion
zu aktivieren. Bei jedem Druck wird BBE
abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie die BBE-Taste, um auf BBEEinstellmodus zu schalten. Bei jeder
Tastenbetätigung wird der Einstellmodus
umgeschaltet.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drücken Sie
nun an der L oder K-Taste.
Der BBE-Einstellbereich geht von +1 bis
+3.
Selezione del modo
BBE
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
Tenere premuto il tasto BBE per almeno 2
secondi per attivare il modo BBE. A ciascuna
pressione si alternano i modi di BBE attivato e
disattivato.
Premere il tasto BBE per selezionare il modo
di regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, il tasto
L o K.
Il livello di BBE può essere cambiato da +1
a +3.
BBE-korrigering
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll BBE intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på BBE för att välja önskat läge för
BBE-inställning. Läget ändras varje gång
knappen trycks på.
Tryck på LellerK för att välja önskat
nivåläge för BBE-effekt.
BBE-korrigeringsnivån kan ställas in på +1
till +3.
28
DeutschItalianoSvenska
Ein- und Ausschalten der
41
2
3
Attivazione/disattivazione
In/urkoppling av
Stummschaltungsfunktion
Wenn ein Mobiltelefon oder Navigationssystem angeschlossen ist, kann das Gerät
so eingestellt werden, daß es den Ton bei
einem Ruf stummschaltet. Diese Funktion
wird mit dem im folgenden beschriebenen
Bedienvorgang am Hauptgerät ein- bzw.
ausgeschaltet.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "MUTE" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie
in umgekehrter Reihenfolge durch
die Funktionen schalten.
A nächste Seite
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare o
un sistema di navigazione, l'audio viene
interrotto ogni volta che viene ricevuta una
chiamata. Questa funzione può essere
attivata o disattivata manualmente
dall'apparecchio principale con il seguente
procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto f UP per selezionare il
modo MUTE. A ciascuna pressione del tasto
f UP i modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
A pagina successiva
automatiskt ljudavbrott
Efter anslutning av en mobiltelefon eller ett
navigeringssystem avbryts ljudåtergivningen automatiskt så fort ett ingående samtal
tas emot. Följ nedanstående anvisningar för
att koppla in eller ur automatiskt ljudavbrott
på bilstereon.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills
MUTE visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
A nästa sida
29
3
Stellen Sie die Funktion mit der TUNE-Taste
ein. Bei jeder Tastenbetätigung wird
zwischen "MUTE ON" (ein) und "MUTE OFF"
(aus) umgeschaltet.
Hinweise:
• Die werkseitige Vorgabeeinstellung ist
"MUTE ON".
• Bei Empfang des Unterbrechungs-
signals erscheint die Anzeige
dem Display.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt
Normalbetrieb zu schalten.
, um wieder auf
DeutschItalianoSvenska
auf
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo di silenziamento.
Ciascuna pressione alterna tra i modi MUTE
ON e MUTE OFF.
Note:
• L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".
• Quando viene ricevuto il segnale di
interruzione, l'indicatore
sul display.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi
normale.
per tornare al funzionamento
si illumina
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
automatiskt ljudavbrott.
Vid varje intryckning kopplas automatiskt
ljudavbrott in (läget MUTE ON) eller ur (läget
MUTE OFF).
OBS!
• L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".Inkopplat läge MUTE ON
ställdes in före leverans från fabriken.
• Indikeringen visas i teckenfönstret
när avbrottssignalen tas emot.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
30
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.