Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
DeutschItalianoSvenska
2
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung
"WARNUNG" soll den Benutzer auf
das Vorhandensein von wichtigen
Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi
o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
SvenskaItaliano
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione
di oggetti estranei nell'apparecchio,
fuoriuscita di fumo o odori strani,
cessare immediatamente l'uso e
contattare il concessionario presso cui
si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti
ne potrebbero risultare incidenti o
lesioni.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE
LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare
davanti al veicolo e causa incidenti.
Fermare sempre il veicolo in un luogo
sicuro prima di usare questo
apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
DeutschItalianoSvenska
4
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME
STECKEN. Hände, Finger und Fremd-
körper nicht in den CD-Einschubschlitz
oder Cassetten-schacht stecken oder
beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile
bringen. Dies könnte eine Verletzung
oder einen Geräteschaden zur Folge
haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie die
Batterien gemäß den Anweisungen
mit korrekt ausgerichteten Polen
(+ und –) ein. Ein Bersten oder
Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur
Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO
PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI
INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche
o lesioni.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE
LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA
POLARITÀ. Nell'inserire le pile
nuove, non mancare di rispettare la
polarità (+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHTATTENZIONEFÖRSIKTIGT
DeutschItalianoSvenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo a
incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
• Americkanska och utländska patenter utfärdade av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
Temperaturschutzschaltung
Vergewissern Sie sich vor dem Abspielen
einer MiniDisc davon, daß die Temperatur
in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und
–10°C liegt. Bei Temperaturen über +60°C
stoppt eine Schutzschaltung den Betrieb
des MD-Players, und "Hi Temp" wird auf
dem Display angezeigt.
PrecauzioniAtt observera
Circuito di protezione termica
Assicurarsi che la temperatura all'interno
del veicolo sia compresa tra +60°C e
–10°C prima di tentare di riprodurre un
disco. Se la temperatura è superiore a
+60°C, il circuito di protezione si attiva per
bloccare il lettore MD e viene visualizzato
"High Temp".
Angående skyddskretsen
mot överhettning
Se till att temperaturen inuti fordonet är
mellan –10°C och +60°C innan MDuppspelning startas. Om temperaturen är
över +60°C kopplas skyddskretsen in för
att stoppa MD-spelaren, samtidigt som
High Temp visas i teckenfönstret.
Wartung
Versuchen Sie im Problemfall bitte nicht,
das Gerät selbst zu reparieren.
Überlassen Sie solche Arbeiten dem
Alpine-Fachhändler oder dem nächsten
Alpine-Kundendienst.
Auswechseln von
Sicherungen
Beim Auswechseln einer Sicherung muß
eine Ersatzsicherung mit dem am
Sicherungshalter angegebenen
Amperewert verwendet werden. Sollte die
Sicherung wiederholt durchbrennen,
prüfen Sie alle Verbindungen auf
eventuellen Kurzschluß. Lassen Sie ggf.
auch den Spannungsregler des Fahrzeugs
überprüfen.
Manutenzione
Se si incontrano problemi, non tentare di
riparare personalmente l'apparecchio.
Riportarlo al concessionario Alpine o al più
vicino centro assistenza Alpine per
riparazioni.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce il fusibile (i fusibili), il
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibile. Se il
fusibile salta più di una volta, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici
per cortocircuiti. Inoltre far controllare il
regolatore di tensione del veicolo.
Angående underhåll
Försök aldrig att själv reparera produkten,
om det uppstått problem med den. Lämna
istället in den hos Alpines återförsäljare
eller närmaste serviceverkstad för service.
Angående säkringsbyte
Vid byte av säkring måste den nya
säkringen ha samma amperetal som det
som anges på säkringshållaren. Undersök
noggrannt samtliga elektriska anslutningar
för att se om en kortslutning inträffat, ifall
säkringen smälter mer än en gång. Se
också till att fordonets spänningsregulator
kontrolleras.
9
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Gußgrate
Sporgenze
Utbuktning
10
Neue Discs
— MD —
Vor dem Einlegen einer MD
Legen Sie keine verformte oder unregelmäßig geformte MD in dieses Gerät ein.
Fahren Sie mit dem Finger um den
Außenrand des MD-Gehäuses, um zu
prüfen, ob Unregelmäßigkeiten fühlbar
sind. Einlegen einer defekten oder
beschädigten MD kann den Laufwerkmechanismus beschädigen.
Handhabung der MDs
Beachten Sie beim Gebrauch der MDs
folgendes:
Öffnen Sie niemals den Verschlußschieber am MD-Gehäuse, und vermeiden
Sie ein Berühren der Platte im Gehäuse.
Setzen Sie MDs keiner direkten Sonnenbestrahlung aus. MDs dürfen nur mit 1
Aufkleber an der vorgeschriebenen Stelle
beschriftet werden. Überzeugen Sie sich
beim Einlegen davon, daß die MD frei von
Schmutz und Staub ist.
Dischi nuovi
— MD —
Prima di inserire un MD
Non inserire mai MD deformati o di forma
irregolare in questa unità. Usare un dito
per passare lungo il bordo esterno dell’MD
per assicurarsi che non ci siano
irregolarità. L’inserimento di un MD
difettoso o danneggiato può causare seri
danni al meccanismo.
Uso di un MD
Assicurarsi di osservare quanto segue:
Non aprire mai in nessun caso la chiusura
dello MD e toccare il disco all'interno. Non
esporre lo MD alla luce solare diretta.
Applicare solo 1 etichetta nella posizione
apposita. Assicurarsi che lo MD sia pulito
prima di inserirlo nel lettore.
Angående nya MD-skivor
— MD —
Före isättning av en MD-skiva
Skjut aldrig in en skev eller missformad
MD-skiva i bilstereons MD-fack. Kontrollera att inga ojämnheter förekommer
genom att känna med ett finger runt
kanten på MD-skivan. En defekt eller
skadad MD-skiva som skjuts in i MDfacket kan orsaka allvarlig skada på
mekanismen.
Angående hantering av MDskivor
Observera följande:
Under inga omständigheter bör en MDskivas slutare öppnas eller MD-skivans
insida vidröras. Utsätt inte en MD-skiva för
direkt solljus. Fäst endast en etikett på
därför avsedd plats på en MD-skiva.
Kontrollera att en MD-skiva är ren innan
den sätts i MD-spelaren.
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItaliano
Kondensation
Tonschwankungen bei der MD-Wiedergabe
sind oft auf Kondensatbildung im Gerät
zurückzuführen. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die MDs aus dem Gerät, und
warten Sie etwa eine Stunde, bis die
Feuchtigkeit sich verflüchtigt hat.
PrecauzioniAtt observera
Condensazione di umidità
Si può notare che il suono di riproduzione
MD ondeggia a causa della presenza di
condensazione. In questo caso, estrarre il
disco dal lettore e attendere circa un’ora
che la condensa evapori.
Svenska
Angående kondensation
(fuktbildning)
Kondensation kan ibland leda till att ljudet
låter ojämnt vid MD-uppspelning. Ta i så fall
ut MD-skivan ur MD-spelaren och vänta i
ungefär en timme på att fukten ska avdunsta.
Tonaussetzer
Beim Befahren einer mit Schlaglöchern
übersäten Straße können Tonaussetzer
auftreten, wobei jedoch eine Beschädigung
des MD-Spielers nicht zu befürchten ist.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem MDA7755R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Salti di suono
La riproduzione di MD mentre si guida su
strade dissestate può causare salti di
suono, ma questo non danneggia il lettore.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il MDA-7755R non sia
esposto a:
•Luce del sole diretta e calore
•Alta umidità
•Polvere eccessiva
•Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
•Non esporlo a pioggia o acqua.
•Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående ljudavbrott
MD-uppspelning vid körning på väldigt
ojämnt vägunderlag kan resultera i
ljudavbrott, vilket dock inte orsakar någon
skada på MD-spelaren.
Angående monteringsplatsen
Var noga med MDA-7755R inte monteras på
en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
1
2
DeutschItalianoSvenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Halten Sie die PWR-Taste (Netztaste)
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS-Taste (Freigabetaste) auf der linken Seite, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:
• Das Bedienteil kann sich während des
Betriebs stark erwärmen (insbesondere die
Kontakte an seiner Rückseite werden
heiß). Dies ist jedoch normal und kein
Anlaß zur Beunruhigung.
• Legen Sie das abgenommene Bedienteil
stets in sein Etui, wo es vor eventuellen
Beschädigungen geschützt ist.
Rimozione del pannello
anteriore
Tenere premuto il tasto PWR (alimentazione) per almeno 3 secondi per spegnere
l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) al centro sul
lato sinistro fino a che il frontalino salta in
fuori.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note:
• Il frontalino può diventare caldo durante
l'uso normale (particolarmente i terminali
del connettore sul retro del frontalino).
Questo è normale e non deve destare
preoccupazioni.
• Proteggere il frontalino inserendola
nell'apposita custodia di trasporto
quando lo si stacca.
Hur frampanelen tas
loss
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (lösgöringsknappen) i mitten
på vänstra sidan av frampanelen, så att
frampanelen skjuts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS!
• Det kan hända att frampanelen blir varm
under normal användning (särskilt
anslutningsdelarna på baksidan av
frampanelen). Detta är fullt normalt och
ingenting att bekymras över.
• Skydda frampanelen genom att lägga
den i den medföljande förvaringsasken
efter att den tagits loss.
2
11
DeutschItalianoSvenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf die
Vorsprünge am Gerät aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare la
scanalatura sul pannello anteriore con le
sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui terminali
del connettore o oggetti estranei tra
il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in den högra sidan av frampanelen i bilstereon. Anpassa spåret på
frampanelen till de utskjutande delarna på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
1
DeutschItalianoSvenska
14
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Nach dem Einbau bzw. Anklemmen des
Geräts muß es zunächst inizialisiert
werden. Drücken Sie hierzu die RESETTaste in der linken unteren Ecke des
Bedienteils.
Avvio iniziale del sistemaBilstereons nollställning
Immediatamente dopo l'installazione o
l'accensione dell'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Premere il tasto
RESET nell'angolo inferiore sinistro del
frontalino.
Bilstereon bör initialiseras direkt efter
montering av eller tillförsel av ström till
bilstereon. Tryck på nollställningsknappen
RESET i nedre vänstra hörnet av
frampanelen.
1
DeutschItalianoSvenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden (Ausnahmen:
c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente
fino al volume con cui si stava ascoltando
prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere per almeno 3 secondi il tasto
PWR.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
c.
utom
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Håll PWR-knapp intryckt i minst tre
sekunder.
15
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und
rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn die K oder L-Taste nicht 5 Sekunden
lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist,
kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drücken Sie die K oder L-Taste, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede
der Tonquellen (UKW, MW (LW) und
MD) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
12
DeutschItalianoSvenska
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
Note:
• Se il tasto K o L non viene premuta entro 5
• Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello
Premere il tasto K o L fino a quando si ottiene
il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
secondi dalla selezione del modo BASS,
TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio
passa automaticamente al modo VOLUME.
BBE può essere regolato.
memorizzate indipendentemente per
ciascuna fonte (FM, MW (LW) e MD) fino
a quando la regolazione viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
OBS!
• Om knapp K eller L inte tryck runt inom fem
• Efter inkoppling av BBE är det möjligt att
Tryck på K eller L för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
sekunder efter val av BASS, TREBLE,
BALANCE eller FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till läget
VOLUME för styrning av volymnivå.
ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och MD) och kvarhålls i minnet
tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
16
41
56
DeutschItalianoSvenska
2
3
Ein- und Ausschalten
des Subwoofers
Wenn ein Ai-NET-kompatibler Prozessor
mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen
ist, können dessen Einstellungen am
MDA-7755R geändert werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP,
um "SUBW" zu wählen. Bei jeder
Betätigung der Taste f UP wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
Hinweis: Mit der Taste DN g können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "SUB-W ON" (EIN) und "SUB-W
OFF" (AUS) umzuschalten.
Bei eingeschaltetem Subwoofer:
Drücken Sie die Taste f UP wiederholt,
um "SUBW NOR" zu wählen. Drücken Sie
nun die TUNE-Taste, um zwischen SUBW
NOR (0°, normale Phase) und SUBW REV
(180°, umgekehrte Phase) umzuschalten.
Sie rückwärts durch die
Optionen schalten.
Attivazione e disattivazione
del subwoofer
Se è collegato un processore compatibile
AiNET dotato di uscita subwoofer, le sue
impostazioni possono essere cambiate
dal MDA-7755R.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "SUBW". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
←
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra SUB-W ON e SUBW OFF.
Quando il subwoofer è attivato:
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "SUBW NOR". Premere il
tasto TUNE per alternare il modo tra
SUBW NOR (NORMAL 0°) e SUBW REV
(REVERSE 180°).
A pagina successiva A nächste SeiteA nästa sida
In/urkoppling av
lågbashögtalare
Om en Ai-NET-kompatibel processor med
lågbashögtalarutgång är ansluten till
bilstereon, så kan inställningarna på denna
ändras från MDA-7755R.
Tryck in och håll INTLZ intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att
välja inställningsläget SUBW (lågbashögtalare).
Varje gång f UP trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
←
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
inställningslägena i teckenfönstret i
omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena SUBW ON (inkoppling av lågbashögtalare) och
SUBW OFF (urkoppling av lågbashögtalare).
Medan lågbashögtalaren är inkopplad:
Tryck upprepade gånger på
SUBW NOR. visas i teckenfönstret. Tryck
därefter på TUNE för att växla mellan
lägena SUBW NOR (NORMAL 0°) och
SUBW REV (REVERSE 180°).
f
UP tills
←
17
DeutschItalianoSvenska
18
4
Halten Sie nach Einschalten des
Subwoofers (SUB-W ON) die INTLZTaste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
5
Wählen Sie mit der MODE-Taste die
Subwoofer-Einstellfunktion.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
6
Stellen Sie den Subwooferpegel mit der
Taste K bzw. L ein.
Die gemachte Einstellung wird 5
Sekunden lang angezeigt und dann
gespeichert.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi dopo aver impostato SUB-W
ON.
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Premere il tasto K o L per regolare il livello
di uscita del subwoofer.
L'impostazione viene visualizzata per 5
secondi e quindi viene memorizzata.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
efter inställning för läget SUB-W ON.
Tryck upprepade gånger på MODE för att
välja läget Subwoofer för inställning av
lågbashögtalarnivå enligt följande:
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Tryck på K eller L för att ställa in önskad
utnivå för lågbashögtalaren.
Inställningen visas i fem sekunder och
lagras sedan i minnet.
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb,
wenn ein nicht überblendbares Signal
gewünscht ist, beispielsweise zum
Ansteuern eines Verstärkers mit
Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens
3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste, um
"NFP" zu wählen. Bei wiederholter
Betätigung der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più
efficace. Per esempio per pilotare un
amplificatore con filtro passabasso per il
subwoofer.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "NFP". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
In/urkoppling av
förutmatning utan
signalstyrkevariation (N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för
lågbashögtalare.
Tryck in knappen INTLZ och håll den
intryckt i över tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
för att välja läget NFP. Varje gång f
UP trycks in ändras visningen av valt
läge i teckenfönstret enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie rückwärts durch die
Optionen schalten.
A nächste Seite
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota:Se si preme il tasto DN g i
modi cambiano in ordine inverso.
A pagina successiva
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Visningen ändras i omvänd
ordning vid intryckning av DN
g.
A nästa sida
19
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "NFP ON" und "NFP OFF"
umzuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF."
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
wählen Sie "NFP OFF".
vordere Vorverstärkerausgang von der Überblendfunktion ausgeschlossen.
Dies ist ideal zum Ansteuern
eines Subwoofer-Verstärkers.
DeutschItalianoSvenska
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra NFP ON e NFP OFF.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriori
non viene influenzata dal
fader. Questo è l’ideale per
pilotare un amplificatore
subwoofer.
N.F.P. OFF: Riporta al normale modo
FADER.
Note:
• Il modo iniziale è "NFP OFF."
• Impostare NFP su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena
NFP ON och NFP OFF.
N.F.P. ON: I detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen av
fading. Detta är idealiskt vid
drift av en lågbashögtalarförstärkare.
N.F.P. OFF: I detta läge återfås normal
fading.
OBS!
• Grundinställningen är NFP OFF.
• Låt denna funktion vara inställd i läget
NFP OFF, så länge inte en
lågbashögtalare används.
20
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Einstellung zu aktivieren.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo
selezionato.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung
Die Baßbereich-Mittenfrequenz kann je
nach Bedarf auf 60, 70, 80 oder 100 Hz
eingestellt werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
bis "BC" auf dem Display angezeigt wird.
Beim wiederholten Drücken der
Taste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
gewünschte Baß-Mittenfrequenz. Beim
wiederholten Drücken der Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet: 60
Hz, 70 Hz, 80 Hz und 100 Hz.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Frequenz einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
f UP-
Impostazione della
frequenza dei bassi
La frequenza centrale del controllo dei
bassi può essere impostata su 60, 70, 80
o 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto
fino a che il display visualizza "BC".
A ciascuna pressione del tasto
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare la
frequenza centrale dei bassi desiderata. A
ciascuna pressione la frequenza centrale
dei bassi cambia in 60, 70, 80 e 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare la frequenza
selezionata.
f UP
f UP i
Inställning av
basfrekvens
Mittfrekvensen för basstyrning kan ställas
in på 60, 70, 80 eller 100 Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
BC visas i teckenfönstret.
Varje gång
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för
att välja önskad mittfrekvens. Vid varje
intryckning ändras mittfrekvensen i
teckenfönstret från 60Hz till 70Hz, 80Hz
och 100Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald mittfrekvens.
f UP trycks in kopplas en
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
f UP tills
21
22
BestätigungstonFunktion
Diese Funktion bestätigt Bedienungen
mit tastenspezifischen Tönen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "BEEP" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Schalten Sie die Funktion mit der TUNETaste ein (ON) oder aus (OFF).
Hinweis: Die werkseitige Vorgabe-
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Funktion einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
einstellung ist "BEEP ON".
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Funzione di guida sonora
Pipljudsvägledning
(segnali acustici)
Questa funzione emette segnali acustici
di vari tipi a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
di 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "BEEP".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra BEEP ON e BEEP OFF.
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica è
BEEP ON.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo selezionato.
Efter inkoppling av pipljudsvägledning
återger bilstereon olika slags pipljud
beroende på vilken knapp som trycks in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills BEEP visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in (BEEP
ON) eller ur (BEEP OFF)
pipljudsvägledning.
OBS! Inkopplat läge BEEP ON ställdes in
före leverans från fabriken.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Ändern der Beleuchtungsfarbe
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "AMBER" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UPTaste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste "AMBER
OFF" (Blau) oder "AMBER ON"
(Bernsteinfarbe).
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu speichern.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Cambiamento del
colore dell'illuminazione
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "AMBER".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per cambiare il
colore dell'illuminazione tra AMBER OFF
(blu) e AMBER ON (ambra).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il colore dell'illuminazione.
Val av belysningsfärg
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills AMBER visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att välja läget AMBER
OFF (blå) eller AMBER ON
(bärnstensfärg) för bilstereons belysning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald belysningsfärg.
23
Level Indicator
1
DeutschItalianoSvenska
Ändern des Pegelanzeigeschemas
1
Halten Sie die DISP-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um das gewünschte Schema (Pegelanzeige) zu
wählen.
Die linken Anzeigebalken leuchten
OLI 1:
in Übereinstimmung mit der
Musiksignalstärke abwechseln auf.
OLI 2: Die Pegelanzeigebalken auf der
linken Seite leuchten in Übereinstimmung mit dem Musiksignal
wiederholt von links nach rechts
auf. Die Pegelanzeigebalken auf
der rechten Seite leuchten in
Übereinstimmung mit dem
Musiksignal wiederholt von rechts
nach links auf.
OLI 3: Die linke Hälfte der Pegelanzeige
arbeitet wie bei OLI 1. Die
Pegelanzeigebalken auf der
rechten Seite leuchten von den
Höchstwerten auf der linken Seite
an beginnend auf.
In dieser Einstellung zeigt das
OFF:
Display das Pegelanzeigeschema
des MD-Players bzw. CD-Shuttle an.
Cambiamento dello schema di
visualizzazione del livello audio
Tenere premuto il tasto DISP per almeno
3 secondi per cambiare lo schema di
visualizzazione (indicatori di livello).
OLI 1: Le barre dell'indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente secondo la forza
del segnale musicale.
OLI 2: Le barre dell’indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente a partire da sinistra
secondo i segnali musicali. Le
barre dell’indicatore di livello sul
lato destro si illuminano
ripetutamente a partire da destra
secondo i segnali musicali.
OLI 3: Il lato sinistro agisce nello stesso
modo che in OLI 1. Le barre
dell’indicatore di livello sul lato
destro si illuminano a partire dai
valori massimi del lato sinistro.
In questa posizione il display
OFF:
visualizza gli schemi di livello audio
per il lettore MD o il CD Shuttle.
Ändring av visningsmönster
för ljudnivå
Håll DISP intryckt i minst tre sekunder för
att ändra visningsmönstret
(nivåindikatorer).
OLI 1: Nivåindikatorerna (staplarna) till
vänster tänds om och om igen enligt
signalstyrkan i ljudåtergivningen.
OLI 2: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds om och om igen,
med början från vänster, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
Nivåindikatorerna (staplarna) på
höger sida tänds om och om igen,
med början från höger, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
OLI 3: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds på samma sätt
som enligt mönstret OLI 1, medan
staplarna på höger sida tänds
med början från stapeln för
maximal nivå på vänster sida.
OFF:
I detta läge visas ljudnivåmönstren
för MD-spelaren eller CD-växlaren i
teckenfönstret.
24
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
Dimmer-Regelung
Wenn die Displaybeleuchtung bei eingeschaltetem Fahrlicht gedämpft werden soll,
schalten Sie die DIMMER-Funktion auf
AUTO. Diese Einstellung empfiehlt sich,
wenn die Hintergrundbeleuchtung des
Geräts nachts als zu hell empfunden wird.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "DIM" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
Dimmer-Betriebsart:
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
"DIM AUTO" und "DIM MANU" (manuelle
Regelung) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Controllo dell'intensità
dell'illuminazione
Regolare il comando DIMMER su AUTO
per ridurre l'intensità dell'illuminazione
dell'apparecchio quando i fari del veicolo
sono accesi. Questo modo è comodo se
la retroilluminazione dell'apparecchio
sembra troppo forte di notte.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "DIM". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il
modo di controllo dell'illuminazione.
Ciascuna pressione alterna tra DIM AUTO
e DIM MANU (manuale).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per attivare il modo normale.
Automatisk
belysningsdämpning
Ställ in avbländningsfunktionen DIMMER
i läget AUTO för att välja automatisk
avbländning när fordonets helljus slås
på. Detta läge rekommenderas när
bilstereons bakgrundsbelysning känns
för stark vid mörkerkörning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills DIM visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskat läge för
belysningsdämpning.
Vid varje intryckning ändras läget mellan
DIM AUTO (automatisk dämpning) och
DIM MANUAL (manuell dämpning).
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
för att fastställa valt läge.
25
1
DeutschItalianoSvenska
Tondämpfungsfunktion
(MUTE-Taste)
Mit dieser Funktion kann die Lautstärke
direkt um 20 dB gedämpft werden.
1
Drücken Sie die MUTE-Taste, um die
MUTE-Funktion zu aktivieren. Die
Lautstärke nimmt dabei um 20 dB ab.
Beim nächsten Druck auf die MUTE-Taste
liegt dann wieder die zuvor eingestellte
Lautstärke vor.
Funzione di silenziamento audio
L'attivazione di questa funzione abbassa
istantaneamente il livello del volume di
20 dB.
Premere il tasto MUTE per attivare il modo
MUTE. Il livello audio scende di circa 20 dB.
Premendo di nuovo il tasto MUTE si
riporta l'audio al livello precedente.
Ljuddämpning
Volymnivån sänks automatiskt med 20
dB när ljuddämpning kopplas in.
Tryck på MUTE för att koppla in
ljuddämpning. Volymnivån sänks med ca
20 dB.
Tryck en gång till på MUTE för att återgå
till tidigare volymnivå.
26
1
2
DeutschItalianoSvenska
Sound Position Selector
(S.P.S.)
Mit dieser Funktion können Sie für jeden
der 4 Hauptlautsprecher eine Lautstärke
einstellen, um den Klang auf bestimmte
Hörpositionen im Fahrzeug zu fokussieren. Der Sound kann für den Beifahrersitz, den Fahrersitz, den Beifahrer- und
Fahrersitz sowie alle Sitze optimiert
werden.
1
Drücken Sie die S.P.S.-Taste mindestens
2 Sekunden lang.
2
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden mit
der K oder L -Taste die gewünschte
Einstellung.
Hinweis:
Wenn Sie nach Auswählen einer der Einstellungen
SPS-1 bis SPS-4 die BALANCE oder den FADER
einstellen, schaltet die SPS-Funktion ab.
SPS-1
Vordersitz rechts
Sedile anteriore destro
Höger säte fram
SPS-2
Vordersitz links
Sedile anteriore sinistro
Vänster säte fram
Selettore di posizione
del suono (S.P.S.)
Questa funzione permette di regolare il
volume dei 4 diffusori principali per fornire
lo stadio sonoro ideale per ciascun
ascoltatore nell'auto. Lo stadio può essere
ottimizzato per il passeggero sul sedile
anteriore, per il conducente, per il passeggero sul sedile anteriore e il conducente o
per i passeggeri sui sedili anteriore e
posteriori e il conducente.
Premere il tasto S.P.S. per almeno 2
secondi.
Premere il tasto K o L entro 5 secondi
dall'operazione sopra per selezionare la
posizione desiderata.
Nota:
Lo SPS si disattiva quando si regola
BALANCE o FADER dopo aver impostato
una delle posizioni da SPS-1 a SPS-4.
SPS-3
Beide Vordersitze
Sedili anteriori
Framsätena
Val av ljudplacering
(S.P.S.)
Med hjälp av denna funktion är det
möjligt att ändra volym till de fyra
huvudhögtalarna för att erbjuda varje
lyssnare i fordonet ett idealiskt ljudsteg.
Ljudsteget kan optimeras antingen för
frampassageraren, för föraren, för
frampassageraren och föraren eller för
alla i fordonet.
Tryck in och håll S.P.S. intryckt i minst två
sekunder.
Tryck inom fem sekunder efter
ovanstående manöver på K eller L för att
välja önskad ljudplacering.
OBS!
Ljudplaceringsfunktionen SPS kopplas ur när
inställningsläget BALANCE eller FADER används
efter att läget SPS-1 ändrats till läget SPS-4.
SPS-4
Alle Sitze
Tutti i sedili
Samtliga säten
SPS-5 (NORMAL)
(AUS)
(disattivato)
(urkopplat läge)
27
21
3
DeutschItalianoSvenska
Wählen der BBEBetriebsart
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Halten Sie mindestens 2 Sekunden lang die
BBE-Taste gedrückt, um die BBE-Funktion
zu aktivieren. Bei jedem Druck wird BBE
abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie die BBE-Taste, um auf BBEEinstellmodus zu schalten. Bei jeder
Tastenbetätigung wird der Einstellmodus
umgeschaltet.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drücken Sie
nun an der L oder K-Taste.
Der BBE-Einstellbereich geht von +1 bis
+3.
Selezione del modo
BBE
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
Tenere premuto il tasto BBE per almeno 2
secondi per attivare il modo BBE. A ciascuna
pressione si alternano i modi di BBE attivato e
disattivato.
Premere il tasto BBE per selezionare il modo
di regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, il tasto
L o K.
Il livello di BBE può essere cambiato da +1
a +3.
BBE-korrigering
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll BBE intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på BBE för att välja önskat läge för
BBE-inställning. Läget ändras varje gång
knappen trycks på.
Tryck på LellerK för att välja önskat
nivåläge för BBE-effekt.
BBE-korrigeringsnivån kan ställas in på +1
till +3.
28
DeutschItalianoSvenska
Ein- und Ausschalten der
41
2
3
Attivazione/disattivazione
In/urkoppling av
Stummschaltungsfunktion
Wenn ein Mobiltelefon oder Navigationssystem angeschlossen ist, kann das Gerät
so eingestellt werden, daß es den Ton bei
einem Ruf stummschaltet. Diese Funktion
wird mit dem im folgenden beschriebenen
Bedienvorgang am Hauptgerät ein- bzw.
ausgeschaltet.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "MUTE" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie
in umgekehrter Reihenfolge durch
die Funktionen schalten.
A nächste Seite
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare o
un sistema di navigazione, l'audio viene
interrotto ogni volta che viene ricevuta una
chiamata. Questa funzione può essere
attivata o disattivata manualmente
dall'apparecchio principale con il seguente
procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto f UP per selezionare il
modo MUTE. A ciascuna pressione del tasto
f UP i modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
A pagina successiva
automatiskt ljudavbrott
Efter anslutning av en mobiltelefon eller ett
navigeringssystem avbryts ljudåtergivningen automatiskt så fort ett ingående samtal
tas emot. Följ nedanstående anvisningar för
att koppla in eller ur automatiskt ljudavbrott
på bilstereon.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills
MUTE visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
A nästa sida
29
3
Stellen Sie die Funktion mit der TUNE-Taste
ein. Bei jeder Tastenbetätigung wird
zwischen "MUTE ON" (ein) und "MUTE OFF"
(aus) umgeschaltet.
Hinweise:
• Die werkseitige Vorgabeeinstellung ist
"MUTE ON".
• Bei Empfang des Unterbrechungs-
signals erscheint die Anzeige
dem Display.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt
Normalbetrieb zu schalten.
, um wieder auf
DeutschItalianoSvenska
auf
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo di silenziamento.
Ciascuna pressione alterna tra i modi MUTE
ON e MUTE OFF.
Note:
• L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".
• Quando viene ricevuto il segnale di
interruzione, l'indicatore
sul display.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi
normale.
per tornare al funzionamento
si illumina
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
automatiskt ljudavbrott.
Vid varje intryckning kopplas automatiskt
ljudavbrott in (läget MUTE ON) eller ur (läget
MUTE OFF).
OBS!
• L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".Inkopplat läge MUTE ON
ställdes in före leverans från fabriken.
• Indikeringen visas i teckenfönstret
när avbrottssignalen tas emot.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
30
21
DeutschItalianoSvenska
Demo-Programm
Im DEMO-Modus werden die meisten
Funktionen der über Ai-NET
angeschlossenen externen Geräte
(Klangprozessor usw.) demonstriert.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die DEMOFunktion zu aktivieren.
Das Gerät informiert nun über die
Funktionen angeschlossener Geräte.
2
Zum Beenden der Demo-Funktion halten
Sie die DEMO-Taste erneut mindstens 3
Sekunden lang gedrückt.
Hinweise:
• Die DEMO-Funktion arbeitet nur dann,
wenn mindestens ein externes Gerät
über Ai-NET angeschlossen ist.
• Je nach dem am MDA-7755R
angeschlossenem Gerät arbeiten unter
Umständen nicht alle Funktionen/
Anzeigen wie beschrieben. Einzelheiten
erfragen Sie bitte bei Ihrem AlpineHändler.
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO)
viene dimostrata la maggior parte delle
funzioni dell’apparecchio (o apparecchi)
esterno (processore audio, ecc.)
collegato tramite Ai-NET.
Tenere premuto il tasto DEMO per almeno
3 secondi per attivare il modo DEMO.
L'apparecchio inizia automaticamente la
dimostrazione di ciascuna funzione degli
apparecchi esterni collegati.
Per concludere il modo DEMO, tenere
premuto il tasto DEMO per almeno 3
secondi.
Note:
• La dimostrazione può essere eseguita
solo quando un apparecchio esterno è
collegato tramite Ai-NET.
• A seconda dell'apparecchio esterno
collegato al MDA-7755R, non tutte le
funzioni o indicazioni sul display
agiscono come descritto. Per dettagli
consultare il proprio concessionario
Alpine.
Demonstration
Efter inkoppling av demonstrationsläget
DEMO presenteras de flesta
funktionerna på den eller de produkter
(ljudprocessor o.s.v.) som anslutits till
bilstereon via Ai-NET.
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in demonstration (DEMO).
En demonstration av vilka funktioner som
finns på de anslutna produkterna startar
automatiskt.
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder
igen för att avbryta demonstrationen.
OBS!
• Demonstration kan bara ske efter att en
annan produkt anslutits till bilstereon via
Ai-NET.
• Beroende på vilken produkt som
anslutits till MDA-7755R, kan det hända
att samtliga funktioner och indikeringar
inte sker exakt så som beskrivs.
Kontakta Alpines återförsäljare
angående detaljer.
31
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
32
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang
und MD-Wiedergabe stark voneinander
abweichen, können Sie diesen Mangel
durch Verändern des UKW-Signalpegels
wie folgt beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "FM-LV" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UPTaste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
gewünschte FM-Signalverstärkung. Bei
jeder Tastenbetätigung wird zwischen
"FM-LV HI" (hoch) und "FM-LV LO"
(niedrig) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a MD e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "FM-LV".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il
modo di livello di segnale FM. A ciascuna
pressione si alternano "FM-LV HI" (alto) e
"FM-LV LO" (basso).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per attivare il modo normale.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan MDspelarens och FM-radions volymnivå är
för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills FM-LV visas i teckenfönstret.
Varje gång f UP trycks in kopplas en
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskad FMsignalnivå. Vid varje intryckning kopplas
hög (läget FM-LV HI) eller låg (läget FMLV LO) FM-signalnivå in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
för att fastställa vald FM-signalnivå.
Bewegliche Display
Display mobile
Löstagbara teckenfönstret
1
DeutschItalianoSvenska
Displaywinkeleinstellung
Das bewegliche Display kann je nach
Bevorzugung auf einen von 3 Winkeln
eingestellt werden.
1
Drücken Sie die Taste
, um das bewegliche Display auf
einen anderen Winkel einzustellen.
Hinweise:
• Wenn der Zündschlüssel auf OFF
gedreht wird, schließt sich das Display.
• Der zuletzt eingestellte Displaywinkel
bleibt gespeichert. Der Winkel des
Displays braucht daher beim nächsten
Gebrauch nicht neu eingestellt zu
werden.
Achtung:
Halten Sie Ihre Hände (und andere
Gegenstände) vom Display fern, während
dieses sich öffnet oder schließt, um eine
Beschädigung oder Verletzung zu
vermeiden. Die Rückseite des
beweglichen Displays kann sich beim
Betrieb stark erwärmen. Dies ist jedoch
normal und zeigt keinen Defekt an.
Vermeiden Sie ein Berühren der
Displayrückseite.
oder
Regolazione dell’angolazione del display
Il display mobile può essere regolato su
3 diverse angolazioni secondo le
preferenze dell'utilizzatore.
Premere il tasto o per
regolare l'angolazione del display mobile.
Note:
• Il display si chiude quando la chiave del
motore viene portata sulla posizione
OFF.
• L'angolazione selezionata per il display
viene conservata in memoria. Non è
necessario regolare di nuovo
l'angolazione quando si riaccende
l'apparecchio.
Cautela:
Tenere le mani (e qualsiasi altro oggetto)
lontano dal display mentre si apre o si
chiude per evitare danni o lesioni. Il retro
del display mobile diventa molto caldo
durante il funzionamento normale. Non si
tratta di un guasto. Non toccarlo.
Inställning av visnings
vinkel
Det rörliga teckenfönstret kan ställas in i
tre olika vinklar. Välj den vinkel som
föredras.
Tryck på
det löstagbara teckenfönstrets vinkel.
OBS!
• Teckenfönstret stängs automatiskt, när
bilens tändningsnyckel vrids till
frånslaget läge (OFF).
• Inställd vinkel på teckenfönstret lagras i
bilstereons minne, så att önskad vinkel
inte behöver ställas in varje gång
strömmen slås på.
Observera!
Håll händer (och föremål) borta från
teckenfönstret medan det håller på att
öppnas eller stängas, för att undvika
materiell eller kroppslig skada. Baksidan
av det rörliga teckenfönstret blir mycket
varmt under normala driftsförhållanden,
vilket dock inte tyder på någon felfunktion.
Vidrör ej.
eller för att ändra
33
41
2
3
DeutschItalianoSvenska
34
Auswählen der
Rollanzeigefunktion
Die Rollanzeige für Text kann wahlweise
auf automatischen oder manuellen Betrieb
geschaltet werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP,
um "SCR" zu wählen. Bei jeder Betätigung
der Taste f UP wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der Taste DN g können Sie
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um zwischen
"SCR AUTO" und "SCR MANU"
umzuschalten.
• SCR AUTO: Die Anzeige mit Text rollt
kontinuierlich über das Display.
• SCR MANU: Die Anzeige rollt nur einmal
über das Display, wenn eine CD geladen
wird oder wenn die Textinformation eines
neu gewählten Musiktitels länger als 8
Zeichen ist.
rückwärts durch die Optionen
schalten.
Attivazione o disattivazione
dello scorrimento della
visualizzazione
Si può impostare lo scorrimento del testo
sul modo automatico o manuale.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto ripetutamente f UP per
selezionare "SCR". A ciascuna pressione del
tasto f UP il modo cambia come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell’ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il modo
tra SCR AUTO e SCR MANU.
• SCROLL AUTO: La visualizzazione del
testo scorre in modo continuo.
• SCROLL MANUAL: La visualizzazione
scorre solo quando un disco viene inserito
o quando cambia il brano e l'informazione
di testo eccede gli 8 caratteri.
A pagina successiva A nächste SeiteA nästa sida
In/urkoppling av
textrullning
Det är möjligt att välja mellan automatiskt
och manuellt läge för rullning av text i
teckenfönstret.
Tryck in och håll INTLZ intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att
välja inställningsläget SCR (textrullning).
Varje gång f UP trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena
SCR AUTO (automatisk textrullning) och
SCR MANU (manuell textrullning).
• Läget SCR AUTO: vid visning av text i
teckenfönstret rullas texten kontinuerligt.
• Läget SCR MANU: CD-text i teckenfönstret
rullas endast när en CD-skiva sätts i eller
när ett nytt spår spelas upp och texten
innehåller mer än åtta tecken.
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
inställningslägena i teckenfönstret i
omvänd ordning.
DeutschItalianoSvenska
4
Nach beendeter Einstellung halten Sie die
INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um auf Normalbetrieb
zurückzuschalten.
Hinweise: • Die anfängliche Einstellung
ist "SCR MANU".
• Wenn ein CD-Text-kompatibler CD-Wechsler angeschlossen ist, zeigt das
Gerät dessen Textinformation rollend an.
Una volta completata l’impostazione,
tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per tornare al modo normale.
Note: • Il modo iniziale è "SCR MANU".
• Quando un cambiatore CD con
funzione di compatibilità testo è
collegato all'apparecchio,
l'apparecchio fa scorrere i testi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att återgå till normalt läge efter att
inställningen är klar.
OBS! •Ursprungsinställningen är SCR
MANU.
•Efter att en CD-växlare med
textkompatibel funktion anslutits
till bilstereon rullas dess texter vid
visning i bilstereons
teckenfönster.
35
36
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw.
f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
→
F1F2F3
LWMW
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
→
1 2
4
3
DeutschItalianoSvenska
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
←←
→
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la frequenza
della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display quando
è sintonizzata una stazione FM stereo. Se
il segnale FM stereo si indebolisce,
l'indicatore ST scompare e l'apparecchio
passa automaticamente dal modo stereo
al modo monoaurale per ridurre i disturbi.
Quando il segnale diventa abbastanza
forte, l'apparecchio ritorna
automaticamente al modo stereo.
→
F1F2F3
←←
LWMW
→
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→ →
F1F2F3
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av
en FM-station som sänder stereoprogram.
När FM-signalerna försvagas kopplas
radiomottagningen automatiskt om från
stereomottagning till enkanalig mottagning
för att minska störningarna, samtidigt som
ST slocknar i teckenfönstret. När
signalerna blivit tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
←←
LWMW
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→
F1F2F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren.
"SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang
angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Drücken Sie die Taste erneut, um auf die
Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die
Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige
SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun
werden nur starke Sender abgestimmt.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN g (abwärts) oder f UP
(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
←
LWMW
→→
1 2
4
3
DeutschItalianoSvenska
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas
bara några sekunder. Efter inkoppling av läget
DX ställs stationer med både starka och svaga
signalstyrkor in vid automatisk stationssökning.
Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala
funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas
och indikatorn SEEK kommer att lysa i några
sekunder. Nu kommer endast stationer med hög
signalstyrka att ställas in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre respektive
högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
→→
F1F2F3
←
LWMW
←
←
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare
gli indicatori DX e SEEK sul display. L'indicatore
SEEK si illumina solo per alcuni secondi.
Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni
forti che quelle deboli sono sintonizzate
dall'operazione di ricerca automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si
illumina per alcuni secondi. Ora sono
sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Premere il tasto DN g o f UP per cercare
automaticamente una stazione rispettivamente a
scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la
stazione successiva.
→
F1F2F3
←
LWMW
→
←
37
Manuelle
Senderspeicherung
1
Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie
dann den Sender ein, der als Festsender
gespeichert werden soll.
2
Halten Sie dann eine der F1 bis F6-Tasten
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die
Senderfrequenz auf dem Display zu blinken
beginnt.
3
Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb
von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, auf
der der Sender gespeichert werden soll. Das
Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung,
und die Frequenz wird wieder kontinuierlich
angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband,
die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die
gespeicherte Senderfrequenz an.
4
Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere
Sender desselben Frequenzbands zu speichern.
Um Sender eines anderen Frequenzbandes zu
speichern, wählen Sie das betreffende Band und
wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den
Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro
Frequenzband: F1, F2, F3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders in
einen bereits belegten Speicherplatz wird
der alte Festsender gelöscht und durch
den neuen ersetzt.
32
DeutschItalianoSvenska
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
Selezionare la banda radio e sintonizzare la
stazione radio desiderata da memorizzare nella
memoria di preselezione.
Quindi tenere premuto uno dei tasti da F1 a F6 per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza della
stazione sul display lampeggia.
Premere il tasto di preselezione su cui si desidera
memorizzare la stazione mentre l'indicazione della
frequenza lampeggia (entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si illumina
stabilmente indicando che quella stazione è stata
memorizzata. Il display visualizza la banda, il
numero dip preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
Ripetere questo procedimento per memorizzare fino
a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare
questo procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e ripetere il
procedimento.
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni
nella memoria di preselezione (6 stazioni per
ciascuna banda: F1, F2 , F3, MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata memorizzata su
un numero di preselezione, viene cancellata
quando viene memorizzata un'altra stazione
sullo stesso numero.
Manuellt stationsförval
Välj våglängd och ställ in stationen som ska
lagras i förvalsminnet.
Håll därefter önskad F1 till F6 intryckt i minst två
sekunder tills stationsfrekvensen i teckenfönstret
blinkar.
Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på,
medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom
fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för
att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i
minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel
(9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet
visas i teckenfönstret.
Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till
stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt
enkelt den önskade våglängden och gör på samma
sätt som ovan.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6
stationer på varje våglängd: F1, F2, F3, MV och
LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett visst
förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny
station lagras i minnet på samma
förvalsnummer.
38
1 2
3
DeutschItalianoSvenska
Automatische
Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert
sich die auf dem Display angezeigte
Frequenz entsprechend. Der Tuner sucht
nun automatisch die 6 stärksten Sender
heraus und speichert sie in der Reihenfolge
ihrer Signalstärke hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von
Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft
der Tuner wieder den Sender auf,
der vor dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua a
cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso. Il sintonizzatore cerca
e memorizza automaticamente 6 stazioni forti
della banda selezionata in ordine di forza del
segnale.
Quando la memorizzazione automatica è
stata completata, il sintonizzatore passa alla
stazione memorizzata sul tasto di
preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che
si stava ascoltando prima che
iniziasse l'operazione di
memorizzazione automatica.
Automatiskt stationsförval
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att
ändras så länge automatisk lagring av
förvalsstationer i minnet pågår. Radion söker
automatiskt reda på och lagrar 6 stationer
med starka signalstyrkor på vald våglängd,
från den starkaste till den svagaste stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som
togs emot innan stationers
automatiska lagring i förvalsminnet
kopplades in.
39
1 2
3
DeutschItalianoSvenska
Abstimmen eines
Festsenders
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um
auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BANDTaste, bis das gewünschte
Frequenzband angezeigt wird.
3
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten, in
denen der gewünschte Festsender
gespeichert ist. Das Display zeigt das
Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck und die Frequenz des
gewählten Festsenders an.
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare
il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino
a che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Premere i tasti da F1 a F6 su cui è stata
memorizzata la stazione radio desiderata.
Il display visualizza la banda, il numero di
preselezione con un triangolo e la
frequenza della stazione selezionata.
Inställning av
snabbvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck på den F1 till F6, i vars minne den
önskade radiostationen lagrats.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel och stationsfrekvensen för den
valda stationen visas i teckenfönstret.
40
Gebrauch des
Reisesender-Suchlaufs
Diese Funktion sucht automatisch nach
empfangbaren Sendern und speichert bis zu
12 Stationen des gegenwärtig befahrenen
Gebiets. Verwenden Sie diese Funktion, wenn
Sie durch Gebiete fahren, die weit von Ihrem
Wohnort entfernt sind.
1
Drücken Sie die BAND-Taste wiederholt, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei
jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
1
42
DeutschItalianoSvenska
Ricerca automatica
delle stazioni mentre si
è in viaggio
Questa funzione cerca automaticamente fino a
12 stazioni ricevibili nella regione dove ci si trova
e le memorizza nella memoria temporanea.
Usare questa funzione quando si viaggia in una
regione distante da quella di residenza.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda radio cambia
come segue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Automatisk stationslagring under resa
Efter inkoppling av automatisk stationslagring
under resa söker bilradion automatiskt reda på
upp till 12 mottagningsbara stationer i området
som bilen befinner sig i och lagrar dessa
stationer i ett temporärt minne.
Utnyttja denna funktion vid längre resor
hemifrån.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att
välja önskad våglängd.
Med vart tryck ändras våglängden enligt
följande:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
Halten Sie die T.R.V.S.-Taste mindestens 3
sekunclen lang gedrückt, um den ReiseSuchlauf zu aktivieren. Das Gerät sucht nun
automatisch nach Sendern und speichert bis zu
12 im gegenwärtig befahrenen Gebiet
empfangbare Stationen ab.
3
Zum Abrufen eines gespeicherten Senders
drücken Sie die Taste DN g bzw. f UP.
4
Zum Ausschalten der Reise-Suchlauffunktion
drücken Sie die T.R.V.S.-Taste.
Hinweise:
• Wenn keine speicherbaren Sender gefunden
werden, wird "NO MEMORY" auf dem Display
angezeigt.
• Die mit dieser Funktion gespeicherten Sender
werden beim Umschalten auf ein anderes
Frequenzband gelöscht.
Tenere premuto il tasto T.V.R.S. per almeno 3
secondi per attivare il modo di ricerca di viaggio.
L'apparecchio cerca e memorizza
automaticamente fino a 12 stazioni (massimo)
ricevibili nella regione in cui si sta viaggiando.
Per richiamare una stazione memorizzata,
premere il tasto DN g o f UP.
Per disattivare il modo di ricerca di viaggio,
premere il tasto T.V.R.S.
Note:
• Se non sono memorizzate stazioni, il display
visualizza "NO MEMORY".
• Quando si cambia la banda radio, le stazioni
memorizzate con questa funzione sono
cancellate.
Håll T.R.V.S. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in resesökning. Radion söker
automatiskt fram stationer som kan tas emot i
området där fordonet befinner sig, varefter upp
till 12 stationer (max.) lagras i radions minne.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa in
en lagrad station.
Tryck på T.R.V.S. för att koppla ur resesökning.
OBS!
• NO MEMORY visas i teckenfönstret om ingen
station lagrats i minnet.
• Om våglängden ändras raderas de stationer
som lagrats vid resesökning ur minnet.
41
42
3
1
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem,
das sich des 57 kHz Zwischenträgers
gewöhnlicher UKW-Programme bedient. RDS
ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen sowie
den automatischen Wechsel zu stärker
einfallenden Alternativfrequenzen, die
dasselbe Programm ausstrahlen.
Einstellen der RDSEmpfangsfunktion und
Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw.
f UP (aufwärts), um den gewünschten RDS-
Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn die TITLE-Taste gedrückt wird,
während der PS (Sender)-Name
angezeigt wird, erscheint die
Stationsfrequenz auf dem Display.
Zum erneuten Anzeigen des PS
(Sender)-Namens drücken Sie die
TITLE-Taste ein weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali
trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere
varie informazioni come notiziari sul traffico e
nomi delle stazioni e di risintonizzare
automaticamente un'emittente più forte che
trasmette lo stesso programma.
Impostazione del modo di
ricezione RDS e ricezione di
stazioni RDS
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere il tasto AF per attivare il modo RDS.
Premere il tasto DN g o f UP per
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto TITLE mentre è
visualizzato il PS (nome del servizio
programma), il display visualizza la
frequenza della stazione. Per
visualizzare il PS (nome del servizio
programma) sul display,premere di
nuovo il tasto TITLE.
Svenska
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar RDS-informationer, som
använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FMmottagning. Detta slags mottagning
möjliggör mottagning av olika slags
informationer, som t. ex. trafikmeddelanden,
visning av stationsnamn och automatisk
inställning av alternativa frekvenser med
högre signalstyrkor, som sänder samma
program.
RDS-mottagning med
inställning av RDS
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck på AF för att koppla in RDS-mottagning.
Tryck på lämplig knapp, DN g eller f UP,
för att ställa in önskad RDS-station.
OBS! Stationsfrekvensen visas i teckenfönstret
efter att TITLE tryckts in medan ett
stationsnamn (PS) visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på TITLE för att ta fram
stationsnamnet (PS) i teckenfönstret
igen.
42
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät
automatisch nach einem stärkeren Sender aus
dem AF (Alternativ-Frequenzen)-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint
"SEEK END" auf dem Display.
4
Zum Abschalten des RDS-Betriebs
drücken Sie die Taste AF ein weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
Quando il segnale della stazione RDS
ricevuto si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il
tasto AF per almeno 2 secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una stazione
più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se non esiste una stazione AF, il display
visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto AF per
disattivare il modo RDS.
Svenska
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion
tar emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF
som sänder samma program: måste AF
tryckas in i minst två sekunder för att radion
automatiskt ska söka efter en station med
högre signalstyrka på listan över alternativa
frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte
hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på AF för att koppla ur
RDS-mottagning.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten
folgende Informationen:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul
traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
R.TEXT Informazioni di testo radio
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de
följande tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
R.TEXT Radiotextinformation
43
1
2
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das
Display zur Bestätigung "AF" an.
2
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten, in
denen der gewünschte RDS-Sender
gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu
schwach sein, stellt das Gerät automatisch
eine stärkere Station aus dem AFVerzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
3
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem
Sender aus dem PI-Verzeichnis
(Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer
keine Sendung empfangbar ist, zeigt das
Gerät die Frequenz des Festsenders an,
und die Stationsanzeige verschwindet.
Deutsch
Italiano
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto AF per attivare il modo.
RDS Il display visualizza "AF" quando il
modo RDS è attivato.
Premere i tasti da F1 a F6 su cui è stata
preselezionta la stazione RDS desiderata.
S.e il segnale della stazione
preselezionata è debole, I'apparecchio
cerca e sintonizza automaticamente una
stazione più forte nella lista AF (frequenze
alternative).
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere
ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area
anche in questo caso, l'apparecchio
visualizza la frequenza della stazione
preselezionata e l'indicatore di
preselezione scompare.
Svenska
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på AF för att koppla in RDSmottagning.
AF visas i teckenfönstret när RDSmottagning är inkopplat.
Tryck på den F1 till F6 på vilken den
önskade RDS-stationen har ställts in. Om
den förinställda stationens signal är svag,
kommer enheten automatiskt att söka och
ställa in en starkare station i AF-listan
(Alternativa Frekvenser).
När varken förvalsstationen eller den
alternativa frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
44
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
Deutsch
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht
mehr empfangen werden kann, drücken
Sie dieselbe Stationstaste noch einmal,
um den Ortssender eines anderen Gebiets
einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang".
RDS-Sender können nur in den
Bändern F1, F2 und F3
gespeichert werden.
Italiano
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa
troppo debole per la ricezione, premere di
nuovo lo stesso tasto di preselezione per
sintonizzare una stazione regionale di
un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le
stazioni RDS possono essere
preselezionate solo nelle bande F1,
F2 e F3.
Svenska
När signalstyrkan hos den lokala station,
som ställts in, blir för låg: tryck en gång till
på samma förvalsknapp för att ställa in en
lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons
angående RDS-stationers lagring i
ett stationsförval. RDS-stationer kan
endast lagras på våglängderna F1,
F2 och F3.
45
41
2
3
46
Empfang von RDSOrtssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "REG" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die
Ortssender-Empfangsfunktion
einzuschalten (REG ON) bzw.
auszuschalten (REG OFF).
In der REG OFF-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDSOrtssender.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Deutsch
Italiano
Ricezione di stazioni
RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "REG". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG OFF,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per disattivare il modo di
regolazione.
Svenska
Mottagning av
regionala (lokala) RDSstationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills REG visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in/ur läget fär
regional mottagning REG.
Efter val av REG OFF fortsätter radion att
ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunde för
att koppla ur läget för inställningar.
1
2
Empfang von
Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts)
fUP (aufwärts), um den
bzw.
gewünschten Verkehrsfunksender
einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die
Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen
werden automatisch empfangen und
wiedergegeben. Solange keine
Verkehrsnachrichten gesendet werden,
verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Wenn
eine Verkehrsfunkdurchsage ausgestrahlt
wird, empfängt das Gerät diese
automatisch, wobei auf dem Display 5
Sekunden lang "TRF-INFO" und danach
wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
wieder auf Verkehrsfunk-Empfangsbereitschaft.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul
traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il
modo notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare la stazione di notiziari sul
traffico desiderata. Qaudno viene
sintonizzata una stazione di notiziari sul
traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo
quando sono trasmessi. Se non vengono
trasmesse informazioni sul traffico,
l'apparecchio rimane in modo di attesa.
Quando inizia una trasmissione di
informazioni sul traffico, l'apparecchio la
riceve automaticamente e il display
visualizza "TRF-INFO" per 5 secondi e
quindi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
Svenska
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN
ställa in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i
teckenfönstret efter inställning av en
station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden
de sänds. Under tiden då inga
meddelanden sänds, står radion i
beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden. Så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas, ställer
radion automatiskt in den aktuella
stationen. TRF-INFO visas i fem sekunder
i teckenfönstret, varefter aktuell
programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas
radion automatiskt om till beredskap för
mottagning av trafikmeddelanden.
g eller f UP för att
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
47
Deutsch
Hinweise:
•Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke
beim Empfang einer Durchsage unter
den Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar ist,
verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang
im Verkehrsfunk-Empfangszustand.
Sollte die Signalstärke länger als 1
Minute unter dem Mindestwert liegen,
blinkt "T.INFO"-Anzeige.
•Wenn Sie eine gerade durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören möchten,
tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an,
um den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft zurück und gibt
die nächste Durchsage automatisch
wieder.
•Wenn die Lautstärke während des
Empfangs einer Verkehrsnachricht
geändert wird, speichert das Gerät die
neue Einstellung. Die nächste
Verkehrsfunk-Durchsage wird danach
automatisch mit der gespercherten
Lautstärke wiedergegeben.
•Bei T.INFO-Betrieb stellt der Suchlauf
(SEEK) nur TP-Sender ein.
Italiano
Note:
•Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto di
un certo livello, l'apparecchio rimane in
modo di ricezione per 1 minuto. Se il
segnale rimane al di sotto di quel livello
per più di 1 minuto, l'indicatore "T.INFO"
lampeggia.
•Se non si desidera ascoltare il notiziario
sul traffico in fase di ricezione, premere
leggermente il tasto T.INFO per saltare
quel notiziario. Il modo notiziari sul
traffico rimane attivato per ricevere il
notiziario successivo.
•Se si cambia il livello del volume durante
la ricezione di notiziari sul traffico, il
cambiamento di livello del volume viene
memorizzato. Quando si riceve
successivamente il notiziario sul traffico,
il livello del volume viene
automaticamente regolato sul livello
memorizzato.
•Nel modo T.INFO, la sintonia SEEK
seleziona solo stazioni TP.
Svenska
OBS!
•Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
samma låga nivå i över en minuts tid,
blinkar den indikator "T.INFO".
•Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds. Radion
kopplas om till beredskap för mottagning
av nästa trafikmeddelande.
•När volymen ändras under pågående
mottagning av ett trafikmeddelande, så
lagras den nya volymnivån i minnet.
Den lagrade volymnivån återkallas ur
minnet och ställs automatiskt in nästa
gång radion tar emot ett
trafikmeddelande.
•Automatisk stationssökning (SEEK)
ställer bara in stationer som sänder
trafikprogram medan läget T.INFO är
inkopplat.
48
42
3
51
PTY-Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Anzeige
FUNC leuchtet nun auf.
2
Halten Sie die F1-Taste (PTY) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun
5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen wird,
zeigt das Display "NO PTY" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender
handelt, wird "NO PTY" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der F1-Taste (PTY)
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Aktivieren der PTY-Funktion die
Taste DN
gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei
jedem Tastendruck wird zum jeweils
nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
innerhalb von 5 Sekunden keine andere
Taste drücken, wird die PTY-Funktion
automatisch wieder aufgehoben.
gbzw. f UP, um den
→
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
Deutsch
Italiano
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Premere il tasto "F". L'indicatore FUNC si
illumina.
Premere il tasto F1 (PTY) per almeno 2
secondi per attivare il modo PTY. Il tipo di
programma della stazione attualmente
sintonizzata viene visualizzato per 5
secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili,
viene visualizzato "NO PTY" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il
display visualizza "NO PTY".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F1
(PTY), il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere i tasti DN g e f UP entro 5
secondi dopo aver attivato il modo PTY
per scegliere il tipo di programma
desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→
Svenska
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn FUNC på knappen tänds.
Håll F1 (PTY) intryckt i minst två sekunder
för att koppla in PTY. Programtypen för
den station som tas emot för tillfället visas
i fem sekunder i teckenfönstret.
• NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte kan ta emot koden för
programtyp.
• NO PTY visas i teckenfönstret när radion
inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks
in inom fem sekunder efter att F1
(PTY) tryckts in.
Tryck på DN g ellerf UP inom fem
sekunder efter inkoppling av PTY för att
välja önskad programtyp medan PTY
visas i teckenfönstret. Med vart tryck
ändras programtypen till en annan.
→
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
49
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Auswählen des Programmtyps die
F1-Taste (PTY) um den Suchlauf nach
einem Sender mit einem entsprechenden
Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während
des Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein PTY Sender gefunden wird,
erscheint "NO PTY" 2 Sekunden lang auf
dem Display.
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die FUNCAnzeige erlischt zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F1 (PTY) entro 5 secondi
dalla selezione del tipo di programma per
iniziare la ricerca di una stazione del tipo
di programma selezionato.
L'indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non PTY viene trovata alcuna stazione,
"NO PTY" viene visualizzato per 2
secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Svenska
Tryck på F1 (PTY) inom fem sekunder
efter val av programtyp. Radion börjar nu
söka efter en station enligt den valda
programtypen.
Namnet på den valda programtypen
blinkar i teckenfönstret under pågående
stationssökning och visas utan att blinka
när radion påträffat en station.
NO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret när radion inte påträffar någon PTY
station.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla
in normalt mottagningssätt. Indikatorn
FUNC slocknar.
50
31
2
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (MD oder
Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt,
bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt
wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender
eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
DN g (abwärts) bzw. f UP
(aufwärts) den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton des MDSpielers/Wechslers bzw. des UKWProgramms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät
dann wieder auf CD-Wiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto
MD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino
a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul
display.
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono di MD lettore/
cambiatore o della normale trasmissione
FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av trafikmeddelanden under
pågående MD-skivan
eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN g eller f UP
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående MD-spelaren/skivväxlare
eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas
automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar
sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
51
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei MD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die T.INFO-Taste.
Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei
zur Bestätigung.
EON-Funktion (Enhanced Other
Networks) ausgestattet, die das
AF-Verzeichnis um zusätzliche
Alternativfrequenzen erweitert.
Während ein RDS EON-Sender
empfangen wird, ist die Anzeige
EON auf dem Display zu sehen.
Wenn der empfangene Sender
keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
Deutsch
Italiano
• Quando non è possibile ricevere stazioni
con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto per oltre 1 minuto, l'indicazione
"T-INFO" lampeggia.
Nel modo MD:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con
notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione
EON (altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF.
L'indicatore EON appare durante la
ricezione di stazioni RDS EON. Se
la stazione in fase di ricezione non
trasmette notiziari sul traffico, il
ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione
correlata che trasmette notiziari sul
traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il
modo di notiziari sul traffico. L'indicatore
"T.INFO" scompare.
Svenska
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret om
mottagning av ett trafikmeddelande
avbryts i över en minut på grund av för
svaga signaler.
Vid MD-skivan:
en station med en annan
stationsfrekvens, som sänder
trafikmeddelanden, ställs automatiskt in
när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON)
för att uppdatera listan över
alternativa frekvenser. Indikatorn
EON (Information om andra kanaler)
visas under mottagning av en RDS
EON-station. Radion ställer
automatiskt in den alternativa
stationen, då ett meddelande sänds,
när stationen radion tar emot för
tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
52
42
3
51
Empfang mit ProgrammtypPriorität
Mit dieser Funktion können Sie einen
bestimmten Programmtyp (Musikrichtung,
Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn
gerade keine entsprechende Sendung
ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung
des gewünschten Programmtyps beginnt,
während Sie eine andere hören, wechselt
das Gerät automatisch zu dem Sender, der
das gewünschte Programm ausstrahlt.
Diese Funktion kann bei MW- und LWEmpfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die F-Taste. Die Anzeige FUNC
leuchtet nun auf.
2
Drücken Sie die F2-Taste (P.PTY), um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO-PTY" erscheint zur Bestätigung 2
Sekunden lang, wonach der gegenwärtig
eingestellte Programmtyp 3 Sekunden lang
angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist
"NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der F2-Taste
(P.PTY) keine andere Taste
betätigt wird, schaltet das Gerät
die Programmtyp-Prioritätsfunktion
wieder aus.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione consente di preselezionare
un tipo di programma come ad esempio una
categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile
ascoltare programmi del tipo di programma
selezionato perché l'apparecchio
automaticamente dà la precedenza al tipo di
programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa
funzione è attivabile quando l'apparecchio è
regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto F. L'indicatore FUNC si
illumina.
Premere il tasto F2 (P.PTY) per attivare il
modo PTY prioritario.
"PRIO-PTY" viene visualizzato per 2 secondi
e quaindi il tipo di programma appare per 3
secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F2
(P.PTY), il modo P.PTY prioritario
viene automaticamente disattivato.
Svenska
Val av önskad programtyp
PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt
att i förväg välja önskad programtyp, som
t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att
lyssna till program enligt den förvalda
programtypen, eftersom radion automatiskt
avbryter mottagningen av stationer med
andra program och istället tar emot en
station som sänder program av denna
programtyp. Detta mottagningssätt kan inte
kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn FUNC på knappen tänds.
Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla in läget för
val av önskad programtyp PTY.
PRIO-PTY visas i två sekunder i
teckenfönstret, varefter programtypen visas i
tre sekunder. NEWS valdes innan bilstereons
leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp F2
(P.PTY) kopplas automatiskt ur, om
ingen tangent trycks in inom fem
sekunder efter att P.PTY tryckts in.
A nächste SeiteA pagina successiva
A nästa sida
53
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden,
d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die
DN g- bzw. f UP-Taste, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Drücken Sie dann die F2-Taste (P.PTY).
Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die F2Taste (P.PTY).
• Wiederholen Sie Schritt 3, um einen
anderen Programmtyp einzustellen.
• Zum Abschalten der ProgrammtypPrioritätsfunktion tippen Sie die F2-Taste
(P.PTY) an.
Hinweis:
Im Gegensatz zum Verkehrsfunkempfang
arbeitet die Programmtyp-Prioritätsfunktion mit der normalen Hörlautstärke.
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Anzeige FUNC verschwindet dabei zur
Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto DN g o f UP entro
5 secondi mentre "NEWS" è visualizzato
per scegliere il tipo di programma
desiderato. Quindi tenere premuto il tasto
F2 (P.PTY). Si attiva la funzione di PTY
prioritario.
Premere il tasto F2 (P.PTY) per attivare di
nuovo il modo P.PTY prioritario.
• Per cambiare il tipo di programma,
eseguire il punto 3.
• Per disattivare la funzione PTY
prioritario, premere il tasto F2 (P.PTY).
Nota:
Durante la funzione di P.PTY prioritario,
diversamente dalla funzione di notiziari
sul traffico, il volume non aumenta
durante l'operazione.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Svenska
Tryck på DN g eller f UP inom fem
sekunder, medan NEWS visas i
teckenfönstret, för att välja önskad
programtyp. Håll därefter F2 (P.PTY)
intryckt för att koppla in mottagning enligt
önskad programtyp.
Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla in läget
för val av önskad programtyp P.PTY igen.
• Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att
byta programtyp.
• Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla ur
läget för val av önskad programtyp PTY.
OBS!
Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn FUNC på knappen slocknar, för
att koppla in normalt mottagningssätt.
54
41
2
3
Ein- und Ausschalten
des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "PTY31" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste zwischen
"PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31
OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ONModus zeigt das Gerät "ALARM" auf dem
Display an, wenn das PTY31-Signal
(Sonderdurchsage) empfangen wird.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Betriebsart zu aktivieren.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione dell'allarme di
emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "PTY31". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere ripetutamente il tasto TUNE per
selezionare il modo PTY31 ON o PTY31
OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio
visualizza "ALARM" sul display quando
riceve un segnale PTY31 (trasmissione di
emergenza).
Tenere premuto il testo INTLZ per almeno
3 secondi per attivare il modo selezionato.
Svenska
In/urkoppling av
nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills PTY31 visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för
att välja läget PTY31 ON eller PTY31
OFF. Efter val av läget PTY31 ON visas
ordet ALARM i teckenfönstret så fort
radion tar emot signalen PTY31 för
katastrofmeddelanden.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in valt läge.
55
43
52
Anzeigen von RadioText-Information
Text-Informationen von einem
Rundfunksender können auf dem
Display angezeigt werden.
1
Stellen Sie einen Sender ein, der
Textinformation ausstrahlt.
2
Drücken Sie die Taste "F". Die FUNCAnzeige leuchtet nun zur Bestätigung.
3
Drücken Sie die F3-Taste (R-TEXT), um
die Radio-Text-Funktion zu aktivieren. Das
Display zeigt einige Sekunden lang
"WAIT" an, wonach die empfangene TextInformation über das Display rollt. Der
Text wird angezeigt, bis Sie eine andere
Bedienung ausführen.
4
Zum Abschalten der Radio-Text-Funktion
drücken Sie die F3-Taste (R-TEXT) ein
weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
Visualizzazione del
testo radio
I messaggi di testo da una stazione radio
possono essere visualizzati.
Sintonizzare una stazione radio che
trasmette messaggi di testo.
Premere il tasto F. L'indicatore FUNC si
illumina.
Premere il tasto F3 (R-TEXT) per attivare il
modo di testo radio. Il display visualizza
"WAIT" per alcuni secondi e quindi inizia a
far scorrere il messaggio di testo. Questo
continua fino a che viene eseguita un'altra
operazione.
Per disattivare il modo di testo radio,
premere il tasto F3 (R-TEXT).
Svenska
Visning av radiotext
Textmeddelanden från en radiostation
kan visas i teckenfönstret.
Ställ in en radiostation som sänder
radiotextinformation.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn FUNC tänds.
Tryck på F3 (R-TEXT) för att koppla in
läget för visning av radiotext. WAIT visas
först i några sekunder, varefter aktuellt
textmeddelande rullas fram i
teckenfönstret. Detta fortsätter tills en
annan manövrering av bilstereon sker.
Tryck en gång till på F3 (R-TEXT) för att
koppla ur läget för visning av radiotext.
56
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die FUNCAnzeige verschwindet zur Bestätigung
vom Display.
Hinweis: Wenn keine Text-Information
ausgestrahlt wird oder der Text
nicht einwandfrei empfangen
wird, erscheint "NO TEXT" 2
Sekunden lang auf dem Display.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F per tornare al modo di
funzionamento normale. L'indicatore
FUNC scompare dal display.
Nota: Se non esiste un messaggio di testo
ricevibile o se l'apparecchio non può
ricevere correttamente un
messaggio di testo, il display
visualizza "NO TEXT" per 2
secondi.
Svenska
Tryck på funktionsknappen F för att koppla
in normalt mottagningssätt. Indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
OBS! NO TEXT visas i två sekunder i
teckenfönstret om den mottagna
stationen inte sänder något
textmeddelande eller om radion inte
lyckas ta emot ett textmeddelande
ordentligt.
57
1
(Bewegliches Display vollständig ausgefahren)
(Display mobile completamente aperto)
(Rörligt teckenfönster helt öppet)
DeutschItalianoSvenska
Öffnen und Schließen
des beweglichen Displays
1
Drücken Sie die c-Taste.
Das bewegliche Display fährt aus.
Zum Schließen des beweglichen Displays
drücken Sie die c-Taste ein weiteres Mal.
Das bewegliche Display fährt wieder ein.
Hinweise:
• Stoßen oder schlagen Sie nicht an das
geöffnete Display, da dies Gerätestörungen zur Folge haben kann.
• Das Display kann bei tiefen Temperaturen
und nach dem Einschalten zunächst eine
Weile dunkel sein. Nach kurzer Zeit ist die
Bildhelligkeit dann jedoch normal.
• Das Display stoppt beim Schließen am
eingestellten Winkel.
Apertura e chiusura del
display mobile
Premere il tasto c.
Il display mobile si apre.
Per chiudere il display mobile, premere di
nuovo il tasto c.
Il display mobile si chiude.
Note:
• Non sottoporre il display mobile a scosse
quando è aperto, perché potrebbero
essere causati problemi di funzionamento
dell'apparecchio.
• Il display può essere fioco a basse
temperature e immediatamente dopo
l'accensione. La luminosità torna al
normale col passare del tempo.
• Il display si ferma all'angolazione
impostata quando si chiude.
Öppning och stängning
av rörligt teckenfönster
Tryck på c.
Det rörliga teckenfönstret öppnas.
Tryck en gång till på c för att stänga det
rörliga teckenfönstret.
Det rörliga teckenfönstret stängs.
OBS!
• Utsätt inte det rörliga teckenfönstet för
stötar medan det är öppet, eftersom det
kan resultera i felfunktion i bilstereon.
• Det kan hända att indikeringarna i
teckenfönstret visas otydligt vid låga
temperaturer eller direkt efter att bilstereon
slagits på. Indikeringarna visas dock
tydligare efter att det gått ett tag.
• Teckenfönstret stannar vid inställd vinkel
när det stängs.
58
Deutsch
Achtung:
• Halten Sie Ihre Hände (und andere
Gegenstände) vom Display fern, während
dieses sich öffnet oder schließt, um eine
Beschädigung oder Verletzung zu
vermeiden. Die Rückseite des beweglichen
Displays kann sich beim Betrieb stark
erwärmen. Dies ist jedoch normal und
zeigt keinen Defekt an. Vermeiden Sie ein
Berühren der Displayrückseite.
• Wenn das bewegliche Display etwa 30
Sekunden lang vollständig ausgefahren
bleibt, erklingt zur Warnung ein Dauerton.
Schließen Sie das Display, um den Ton zu
stoppen, und vermeiden Sie ein Fahren mit
vollständig geöffnetem Display.
Cautela:
• Tenere le mani (e qualsiasi altro oggetto)
lontano dal display mentre si apre o si
chiude per evitare danni o lesioni. Il retro
del display mobile diventa molto caldo
durante il funzionamento normale. Non si
tratta di un guasto. Non toccarlo.
• Se il display mobile rimane completamente
aperto per circa 30 secondi, un segnale
acustico di avvertimento suona
continuamente. Chiudere il display per
fermare il segnale e non guidare con il
display mobile completamente aperto.
SvenskaItaliano
Observera!
• Håll händer (och föremål) borta från
teckenfönstret medan det håller på att
öppnas eller stängas, för att undvika
materiell eller kroppslig skada. Baksidan
av det rörliga teckenfönstret blir mycket
varmt under normala driftsförhållanden,
vilket dock inte tyder på någon felfunktion.
Vidrör ej.
• Om det rörliga teckenfönstret lämnas helt
öppet i ca 30 sekunder återges en
kontinuerlig varningssignal. Stäng
teckenfönstret för att få varningssignalen
att tystna. Kör inte med det rörliga
teckenfönstret helt öppet.
59
3
60
1
Normale Wiedergabe
und Wiedergabepausen
1
Öffnen Sie das bewegliche Display und legen
Sie eine MD ein. Das bewegliche Display
fährt automatisch wieder ein, und die
Wiedergabe beginnt.
Sollte eine MD bereits eingelegt sein,
drücken Sie die SOURCE-Taste, um MD als
Eingangsquelle zu wählen. Bei wiederholtem
Drücken der Taste wird zur jeweils nächsten
Eingangsquelle weitergeschaltet.
Hinweis: Legen Sie die MD in Richtung des
2
Zum Unterbrechen der MD-Wiedergabe
drücken Sie die -/J-Taste erneut, um das
Gerät auf Wiedergabepause zu schalten.
Zum Fortsetzen der MD-Wiedergabe drücken
Sie die -/J-Taste ein weiteres Mal.
3
Zum Auswerfen der MD drücken Sie die c-Taste.
Hinweise:
•
•
•
•
•
Pfeils und mit dem Etikett nach
oben weisend ein.
Legen Sie jeweils nur eine MD in das Gerät ein.
Überzeugen Sie sich davon, daß die MD
sauber ist, bevor Sie sie in das Gerät einlegen.
Legen Sie keine MDs mit losen oder
übereinandergeklebten Etiketten ein.
Versuchen Sie niemals, eine MD bei
ausgeschaltetem Gerät einzulegen. Dies kann
den Laufwerkmechanismus beschädigen.
Sobald die eingelegte MD vom Mechanismus
erfaßt wurde und eingezogen wird, dürfen Sie
sie keinesfalls mit Gewalt herausziehen.
2
DeutschItalianoSvenska
Riproduzione normale e
pausa
Aprire il display mobile e inserire un MD. Il
display mobile si chiude automaticamente e
la riproduzione inizia.
Quando un MD è già inserito, premere il tasto
SOURCE per regolare il modo su MD. Il
modo cambia a ciascuna pressione del tasto.
Nota: Inserire lo MD nella direzione della
freccia indicata e con l'etichetta rivolta
verso l'alto.
Premere il tasto -/J durante la riproduzione
MD per mettere temporaneamente in pausa
la riproduzione MD.
Per riprendere la riproduzione MD, premere
di nuovo il tasto -/J.
Premere il tasto c quando si desidera
estrarre lo MD.
Note:
• Inserire un solo MD per volta nell’unità.
• Assicurarsi che l’MD sia pulito prima di
inserirlo nell’unità.
• Non inserire MD con etichette sovrapposte
o mezze staccate.
• Non inserire un MD ad unità spenta.
Forzando un MD nell’unità si causano
danni al meccanismo.
• Non tirare fuori l’MD mentre viene inserito
automaticamente nell’unità.
Normal uppspelning
och paus
Öppna det rörliga teckenfönstret och skjut in
en MD-skiva i MD-facket. Det rörliga
teckenfönstret stängs och uppspelning startar
automatiskt.
Tryck lämpligt antal gånger på SOURCE för
att välja källäget MD, när en MD-skiva redan
är isatt i MD-spelaren. Källäget ändras varje
gång SOURCE trycks in.
OBS! Skjut in MD-skivan i pilens riktning och
med etikettsidan vänd uppåt.
Tryck på -/J under pågående MDuppspelning för att tillfälligt avbryta MDuppspelningen (paus).
Tryck en gång till på -/J för att fortsätta MDuppspelningen.
Tryck på c för att vid behov ta ut MD-skivan.
OBS!
•
Skjut endast in en MD-skiva åt gången i MDspelaren.
•
Kontrollera att MD-skivan är ren innan en MDskiva skjuts in i MD-spelaren.
•
Skjut inte in en MD-skiva med dubbla etiketter eller
med en etikett som sitter löst.
•
Försök inte skjuta in en MD-skiva medan
strömmen är avslagen. Om en MD-skiva skjuts in
med våld resulterar det i att mekanismen skadas.
•
Dra inte i en MD-skiva som håller på att matas in
automatiskt i MD-spelaren.
1
DeutschItalianoSvenska
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g einmal kurz an,
um zum Anfang des aktuellen Titels
zurückzugehen. Um weiter zurückzuspringen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
Tippen Sie die Taste f UP an, um zum
Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu
einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder PauseBetriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Drücken Sie die Taste DN g oder f UP,
um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen,
bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels
erreicht haben.
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g
una volta per tornare all'inizio del brano attuale.
Se si desidera localizzare un brano più indietro,
premere ripetutamente fino a raggiungere il
brano desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per saltare
all'inizio del brano successivo. Per localizzare
brani ancora dopo, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo
di pausa.
1
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto DN g o f UP per
procedere rapidamente indietro o avanti fino a
raggiungere il punto desiderato nel brano.
Musiksensor (Överhoppning)
Tryck ett kort ögonblick på DN g för att
återgå till början av nuvarande spår. Om Du vill
gå tillbaka till ett melodispår som ligger ännu
längre tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka
på knappen tills Du når det önskade
melodispåret.
Tryck kortvarigt på knappen f UP en gång
för att gå fram till början på det följande
melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår
som ligger ännu längre fram, skall Du
upprepningsvis trycka på knappen tills Du når
det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Snabbspolning framåt
och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller f
UP intryckt för att snabbt flytta bakåt eller framåt
tills Du når den önskade punkten i ett
melodispår.
61
1
DeutschItalianoSvenska
Wiederholwiedergabe
1
Um den momentanen Titel wiederholt
wiederzugeben, drücken Sie die F5-Taste
(RPT). Die Anzeige RPT erscheint, und der
Titel wird wiederholt abgespielt.
→
- RPTRPT (OFF)
Drücken Sie die F5-Taste (RPT) erneut, und
wählen Sie OFF, um die Wiederholfunktion
auszuschalten.
→
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto F5 (RPT) per riprodurre
ripetutamente il brano attuale. Appare
l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto
ripetutamente.
→→→→
- RPTRPT (OFF)- RPTRPT (OFF)
Premere di nuovo il tasto F5 (RPT) e
selezionare OFF per disattivare la
riproduzione a ripetizione.
Repeterad spelning
Tryck på knappen F5 (RPT) för att
upprepningsvis spela det melodispår som
håller på att spelas. Indikatorn RPT visas och
melodispåret kommer att spelas
upprepningsvis.
Tryck på F5 (RPT) igen tills OFF visas i
teckenfönstret för att koppla ur repetering.
62
1
DeutschItalianoSvenska
M.I.X. (Zufallsgesteuerte
Wiedergabe)
1
Drücken Sie die F4-Taste (M.I.X.) bei auf
Wiedergabe oder Pause geschaltetem Gerät.
Die Anzeige M.I.X. leuchtet auf, und die Titel
der Disc werden nach dem Zufallsprinzip
abgespielt. Nachdem alle Titel der Disc
einmal abgespielt worden sind, startet eine
neue Zufallsreihenfolge-Wiedergabe, bis die
Betriebsart M.I.X. aufgehoben wird.
→→→→→→
Zum Abstellen der M.I.X.-Wiedergabe
drücken Sie die F4-Taste (M.I.X.) erneut.
M.I.X. (riproduzione
casuale)
Premere il tasto F4 (M.I.X.) in modo di
riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si
illumina e i brani del disco sono riprodotti in
ordine casuale. Dopo che tutti i brani del
disco sono stati riprodotti una volta, il lettore
inizia una nuova sequenza casuale fino a che
il modo M.I.X. viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione M.I.X. premere
di nuovo il tasto F4 (M.I.X.)
M.I.X. (Spelning i
slumpmässig ordningsföljd)
Tryck på knappen F4 (M.I.X.) i spelningseller pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer
att tändas och skivans melodispår kommer
att spelas i slumpmässig ordningsföljd. Efter
att alla melodispår på skivan har spelats en
gång, kommer spelaren att spela
melodispåren en gång till i slumpmässig
ordningsföljd tills funktions M.I.X. upphävs.
Premere il tasto TITLE durante la
riproduzione MD.
Selezionare il modo di titolo MD o titolo
TRACK.
→
Note:
• L'apparecchio può non visualizzare
• Se non è stato inserito alcun titolo MD o
Quando è collegato il CDA-5755R:
Visualizzazioni dello MDA-7755R:
→
Visualizzazioni dello CDA-5755R:
→
TEXT DISPLAY (MD name)
ciascun titolo correttamente, a seconda
dell’apparecchio usato per registrare/
inserire il titolo.
nome di pista, viene visualizzato "NO
TEXT".
TRACK No. and ELAPSED TIME display
TEXT DISPLAY (MD name)
Visning av MD-titlar
Tryck på TITLE under pågående MDuppspelning.
Välj läget MD title (MD-titel) eller TRACK title
(spårtitel).
→
OBS!
• Det kan hända att vissa titlar inte kan visas
på korrekt sätt, beroende på den produkt
som använts vid inspelning/lagring av titlar.
• NO TEXT visas i teckenfönstret när ingen
MD-titel eller spårtitel finns angiven.
När CDA-5755R är ansluten
Teckenfönstret på MDA-7755R visar:
→
Teckenfönstret på CDA-5755R visar:
→
65
66
Bedienung eines CD/
CD-Shuttle (Option)
Ein optionaler CD-Shuttle (mit 6- oder 12-CDMagazin) oder ein zusätzlicher CD-Player (CDA5755 usw.) kann an das MDA-7755R
angeschlossen werden, sofern das Gerät Ai-NETkompatibel ist. Nach ordnungsgemäßem Anschluß
des CD-Shuttle bzw. CD-Players (CDA-5755 usw.)
können Sie am MDA-7755R alle Funktionen des
anderen Geräts steuern. Das MDA-7755R kann
mehrere CD-Wechsler steuern, wenn diese über
das KCA-400C (Multi-Wechsler-Schalteinheit)
angeschlossen werden. Siehe "Auswahl bei
Anlagen mit mehreren CD-Wechslern" auf Seite 79.
Hinweise: • Die CD-Bedienelemente am
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf CHANGERBetrieb (Wechsler) oder CD umzuschalten.
Hinweis:
Die Quellenanzeige hängt von der
angeschlossenen Tonquelle ab.
2
nur CD-Shuttle
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten für die
gewünschte der im CD-Shuttle eingelegten CDs.
Die Nummer der gewählten CD erscheint auf
dem Display, und die Wiedergabe setzt ein.
MDA-7755R sind nur
funktionstüchtig, wenn ein CDShuttle oder zusätzlicher CDPlayer angeschlossen ist.
• Bei CD-Shuttle-Betrieb wird zur
Bestätigung "Shuttle" angezeigt.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
1
DeutschItalianoSvenska
Controllo di un CD/CD
Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle da 6 dischi o 12 dischi o un
lettore CD addizionale (CDA-5755, ecc.)
opzionale può essere collegato al MDA-7755R
se è compatibile AiNET. Quando un CD
Shuttle o un lettore CD addizionale (CDA5755, ecc.) è collegato correttamente, il MDA7755R controlla le sue funzioni. Usando il
KCA-400C (dispositivo di commutazione
cambiadischi multipli) più cambiadischi
possono essere controllati da MDA-7755R.
Vedere la sezione sulla selezione di
cambiadischi multipli a pagina 79 per la
selezione dei CD Shuttle.
Note: • I comandi per il controllo di CD Shuttle
del MDA-7755R sono operativi solo
quando è collegato un CD Shuttle o un
lettore CD addizionale.
• L'indicatore "Shuttle" si illumina nel
modo CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il modo
CHANGER o CD.
Nota:
L'indicatore di fonte varia a seconda della
fonte collegata.
solo CD-Shuttle
Premere i tasti da F1 a F6 corrispondenti ad uno
dei dischi inseriti nel CD Shuttle. Il numero del
disco selezionato appare sul display e la
riproduzione del disco inizia.
2
Manövrering av en CD/
CD-växlare (tillval)
En extra 6-skivors eller 12-skivors CD-växlare eller
en påbyggningsbar CD-spelare (CDA-5755 etc.)
kan anslutas till MDA-7755R, förutsatt att produkten
är Ai-NET-kompatibel. Efter att en CD-växlare eller
en påbyggningsbar CD-spelare (CDA-5755 etc.)
anslutits på korrekt sätt styrs denna produkt av
MDA-7755R. Genom att använda en omkopplare
för flera CD-växlare (KCA-400C) kan flera anslutna
CD-växlare styras av MDA-7755R.
Vi hänvisar till avsnittet Val av CD-växlare på sidan
79 angående val av önskad CD-växlare.
OBS! • Reglagen för manövrering av CD-
växlare på MDA-7755R kan endast
användas efter att en CD-växlare eller
en påbyggningsbar CD-spelare
anslutits till bilstereon.
• Indikatorn Shuttle tänds efter
inkoppling av manövrering av en CDväxlare.
Tryck på SOURCE för att aktivera en ansluten
CD-växlare (läget CHANGER) eller CD.
OBS!
Indikeringen för källa varierar enligt ansluten
källa.
gäller CD-växlare
Tryck på den F1 till F6 som motsvarar önskad
CD-skiva i CD-växlaren. Valt skivnummer visas i
teckenfönstret och CD-skivspelning startar.
DeutschItalianoSvenska
Hinweis: Wenn die FUNC-Anzeige leuchtet,
arbeiten die CD-Wahltasten nicht.
Wenn ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Die CDs 1 bis 6 werden genau so gewählt
wie bei einem CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin.
Zum Auswählen einer der CDs Nr. 7 bis 12
drücken Sie zunächst die Taste "F". Die
Anzeige "1 bis 6" wird dabei durch "7 bis 12"
ersetzt. Drücken Sie danach eine der "F1 bis
F6"-Tasten. Wenn die Taste "F" aktiviert ist,
werden mit den "F1 bis F6"-Tasten die CDs 7
bis 12 gewählt.
Nota: Se l'indicatore FUNC è illuminato, i
tasti di selezione disco non
funzionano.
Quando è collegato un CD Shuttle da 12
dischi:
Per selezionare i dischi di numero da 1 a 6, il
procedimento è lo stesso che per un CD
Shuttle da 6 dischi. Per selezionare i dischi di
numero da 7 a 12, prima premere il tasto "F".
Questo fa cambiare l'indicatore "da 1 a 6" in
"da 7 a 12". Quindi premere il tasto "da F1 a
F6" desiderato. Con il tasto "F" attivato, i tasti
"da F1 a F6" rappresentano rispettivamente i
dischi da 7 a 12.
OBS! Skivväljarna kan inte användas om
indikatorn FUNC lyser.
Efter anslutning av en 12-skivors CDväxlare:
Gör på samma sätt som för en 6-skivors CDväxlare för att välja en CD-skiva med
skivnummer 1 till 6. Tryck först på
funktionsknappen F för att välja en CD-skiva
med skivnummer 7 till 12, så att indikeringen
1 till 6 i teckenfönstret ändras 7 till 12.
Varefter det är det möjligt att välja
skivnumren 7 till 12 genom att trycka på
lämplig "F1 till F6" (knapparna 1-6 motsvarar
nu skivnumren 7-12).
67
1
DeutschItalianoSvenska
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g während der
Wiedergabe einmal kurz an, um zum Anfang
des aktuellen Titels zurückzugehen. Um weiter
zurückzuspringen, drücken Sie diese Taste
wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel
erreicht haben.
Tippen Sie die Taste f UP an, um zum
Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu
einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder PauseBetriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Drücken Sie die Taste DN g oder f UP,
um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen,
bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels
erreicht haben.
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g
una volta durante la riproduzione del disco per
tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera
localizzare un brano più indietro, premere
ripetutamente fino a raggiungere il brano
desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per saltare
all'inizio del brano successivo. Per localizzare
brani ancora dopo, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo
di pausa.
1
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto DN g o f UP per
procedere rapidamente indietro o avanti fino a
raggiungere il punto desiderato nel brano.
Musiksensor (Överhoppning)
Tryck ett kort ögonblick på DN g under
pågående CD-uppspelning för att återgå till
början av nuvarande spår. Om Du vill gå tillbaka
till ett melodispår som ligger ännu längre
tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka på
knappen tills Du når det önskade melodispåret.
Tryck kortvarigt på knappen f UP en gång
för att gå fram till början på det följande
melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår
som ligger ännu längre fram, skall Du
upprepningsvis trycka på knappen tills Du når
det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Snabbspolning framåt
och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller f
UP intryckt för att snabbt flytta bakåt eller framåt
tills Du når den önskade punkten i ett
melodispår.
68
1
SvenskaItalianoDeutsch
Wiederholte
Wiedergabe
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC"
leuchtet, die F5-Taste (RPT), um den aktuellen
Musiktitel wiederholt abzuspielen. "RPT" wird
auf dem Display angezeigt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion
drücken Sie die F5-Taste (RPT) erneut und
wählen "OFF".
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle
Hinweise:
Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein
CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die
angeschlossen ist, können Sie die
Wiederholfunktion "RPT A" wählen,
um alle Titel der gewählten CD
wiederholt abzuspielen.
→→ →
- RPT - RPT ARPT (OFF)
"FUNC" auf dem Display aufzurufen, und
gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Anzeige "FUNC" auf dem Display
aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt
1 über.
Riproduzione a
ripetizione
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato,
premere il tasto F5 (RPT) per riprodurre
ripetutamente il brano attuale. L'indicatore
RPT si illumina.
Premere di nuovo il tasto F5 (RPT) e
selezionare OFF per disattivare la
riproduzione a ripetizione.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle e si
seleziona il modo RPT A, l'apparecchio
riproduce ripetutamente tutti brani del
disco selezionato.
→→ →
- RPT - RPT ARPT (OFF)
Note:
Se è collegato un lettore CD addizionale o
un CD Shuttle da 6 dischi:
• Premere il tasto "F" per far illuminare
l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
• Premere due volte il tasto "F" per far
illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al
punto 1.
Repetering
Tryck på F5 (RPT) medan indikeringen
FUNC visas i teckenfönstret för att koppla in
repetering av nuvarande spår. Indikeringen
RPT visas i teckenfönstret.
Tryck på F5 (RPT) igen och välj läget OFF
för att koppla ur repetering.
OBS! Efter val av läget RPT A medan en
CD-växlare är ansluten repeteras
samtliga spår på vald CD-skiva.
→→ →
- RPT - RPT ARPT (OFF)
OBS!
När en påbyggningsbar CD-spelare eller
en 6-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck på funktionsknappen F, så att
indikeringen FUNC visas i teckenfönstret,
och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck två gånger på funktionsknappen F,
så att indikeringen FUNC visas i
teckenfönstret, och följ sedan
anvisningarna enligt punkt 1.
69
1
SvenskaDeutschItaliano
70
Zufallswiedergabe
(M.I.X.)
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC"
leuchtet, bei Pause- oder Wiedergabebetrieb
die F4-Taste (M.I.X.). Die Anzeige "M.I.X."
erscheint zur Bestätigung auf dem Display,
und die Titel der CD werden in zufälliger
Reihenfolge gespielt. Nachdem alle Titel
einmal wiedergegeben wurden, wird die
Zufallswiedergabe in erneuten Durchgängen
endlos fortgesetzt, bis Sie die M.I.X.-Funktion
wieder abschalten.
Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken
Sie die F4-Taste (M.I.X.) ein weiteres Mal.
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle mit ALL
M.I.X.-Funktion angeschlossen ist,
können Sie auch diese Funktion
wählen, um die Titel aller CDs im
aktuellen Magazin in zufälliger
Reihenfolge abspielen zu lassen.
→→ →
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
A nächste Seite
M.I.X. (riproduzione
casuale)
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato,
premere il tasto F4 (M.I.X.) in modo di
riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si
illumina e i brani del disco sono riprodotti in
ordine casuale. Dopo che tutti i brani del
disco sono stati riprodotti una volta, il lettore
inizia la riproduzione secondo un nuovo
ordine casuale fino a che il modo M.I.X. viene
disattivato.
Per disattivare il modo M.I.X., premere di
nuovo il tasto F4 (M.I.X.) per spegnere
l'indicatore M.I.X
Nota: Se è collegato un CD Shuttle dotato di
funzione ALL M.I.X., si può
selezionare anche ALL M.I.X.. In
questo modo, i brani di tutti i dischi nel
contenitore attuale sono inclusi nella
sequenza di riproduzione casuale.
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
→→→
A pagina successiva
Slumpvis uppspelning
(M.I.X.)
Tryck på F4 (M.I.X.) medan indikeringen
FUNC visas i teckenfönstret under pågående
CD-uppspelning eller vid paus. Indikeringen
M.I.X. visas i teckenfönstret och spåren på
CD-skivan spelas därefter upp i slumpvis
ordning. Efter att samtliga spår på CD-skivan
spelats upp en gång fortsätter spåren att
spelas upp i en ny slumpvis ordning tills läget
M.I.X. kopplas ur.
Tryck en gång till på F4 (M.I.X.), så att
indikeringen M.I.X. i teckenfönstret slocknar,
för att koppla ur läget M.I.X..
OBS! Efter anslutning av en CD-växlare med
funktionen ALL M.I.X. är det även
möjligt att välja läget ALL M.I.X.. Efter
val av detta läge ingår samtliga spår
på samtliga CD-skivor i nuvarande
CD-magasin vid slumpvis
uppspelning.
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
→→→
A nästa sida
Hinweise:
Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein
CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige
"FUNC" auf dem Display aufzurufen, und
gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die
Anzeige "FUNC" auf dem Display
aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt
1 über.
Note:
Se è collegato un lettore CD addizionale o
un CD Shuttle da 6 dischi:
• Premere il tasto "F" per far illuminare
l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
• Premere due volte il tasto "F" per far
illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al
punto 1.
SvenskaItalianoDeutsch
OBS!
När en påbyggningsbar CD-spelare eller
en 6-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck på funktionsknappen F, så att
indikeringen FUNC visas i teckenfönstret,
och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck två gånger på funktionsknappen F,
så att indikeringen FUNC visas i
teckenfönstret, och följ sedan
anvisningarna enligt punkt 1.
71
1
SvenskaItalianoDeutsch
72
Titel-Anspielfunktion
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC"
leuchtet, die F6-Taste (SCAN), um die
Anspielfunktion zu aktivieren. Die einzelnen
Titel der CD werden nun der Reihe nach
jeweils 10 Sekunden lang angespielt.
Zum Stoppen des Anspielvorgangs drücken
Sie die F6-Taste (SCAN) ein weiteres Mal,
um die Anspielfunktion abzuschalten.
Hinweise:
Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein
CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige
"FUNC" auf dem Display aufzurufen, und
gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
• Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die
Anzeige "FUNC" auf dem Display
aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt
1 über.
Scorrimento dei braniSnabbgenomlyssning
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato
premere il tasto F6 (SCAN) per attivare il
modo di scorrimento. I primi 10 secondi di
ciascun brano sono riprodotti in successione.
Per interrompere lo scorrimento, premere il
tasto F6 (SCAN) per disattivare il modo di
scorrimento.
Note:
Se è collegato un lettore CD addizionale o
un CD Shuttle da 6 dischi:
• Premere il tasto "F" per far illuminare
l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
• Premere due volte il tasto "F" per far
illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al
punto 1.
Tryck på F6 (SCAN) medan indikeringen
FUNC visas i teckenfönstret för att koppla in
snabbgenomlyssning. De första tio
sekunderna av varje spår på CD-skivan
spelas upp i följd.
Tryck en gång till på F6 (SCAN) för att
avbryta och koppla ur snabbgenomlyssning.
OBS!
När en påbyggningsbar CD-spelare eller
en 6-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck på funktionsknappen F, så att
indikeringen FUNC visas i teckenfönstret,
och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
• Tryck två gånger på funktionsknappen F,
så att indikeringen FUNC visas i
teckenfönstret, och följ sedan
anvisningarna enligt punkt 1.
1
DeutschItalianoSvenska
Anzeigen von CDTiteln/Text
Wenn Sie Ihre CDs betitelt haben, können Sie die
CD-Titel zur leichteren Orientierung bei der
Wiedergabe anzeigen. Einzelheiten zum Eingeben
von CD-Titeln finden Sie im Abschnitt "Betiteln von
CDs" (Seite 75). CD-Text-Information wie DiscName und Musiktitelname kann nur angezeigt
werden, wenn ein CD-Text-kompatibler CD-Shuttle
oder zusätzlicher CD-Player angeschlossen ist.
1
Drücken Sie während der Wiedergabe die TITLETaste. Bei jeder Betätigung der TITLE-Taste wird zur
jeweils nächsten Anzeigefunktion weitergeschaltet.
*1 Anzeigefunktion zum Abspielen von CD-Text-
kompatiblen CDs (bei Verwendung eines
optionalen Text-kompatiblen CD-Shuttle oder
zusätzlichen CD-Players). Bei CDs, die nicht CDText-kompatibel sind, wird "NO TEXT" angezeigt.
*2 Wenn kein CD-Titel gespeichert ist, wird
"– – – –" angezeigt.
Bei Verwendung des CDA-5755 wird "DISC"
angezeigt.
Über "CD-Titel" und "CD-Text"
CD-Titel: Sie haben bei diesem Gerät die
CD-Text: Text-kompatible CDs enthalten
Möglichkeit, eigene Namen für Ihre CDs
einzugeben (siehe Seite 75). Der für eine
CD eingegebene Name wird "CD-Titel"
genannt.
Textinformation wie Disc-Name und
Titelnamen. Solche Information wird "CDText" genannt.
A nächste Seite
Visualizzazione del
titolo/testo
Si può visualizzare il titolo del disco se è stato
inserito in precedenza. Per dettagli vedere
Assegnazione di titoli ai dischi (pagina 75). Le
informazioni di testo, come il nome di disco e il
nome di brano, sono visualizzate se è collegato
un CD Shuttle o un lettore CD addizionale
compatibile con la funzione di testo CD.
Premere il tasto TITLE durante la riproduzione CD.
Il modo cambia a ciascuna pressione del tasto.
*1 Visualizzato durante la riproduzione di un dischi
compatibili con testo (quando si usa un lettore
CD addizionale o CD Shuttle opzionale
compatibile con testo). Viene visualizzato "NO
TEXT" quando il disco non è compatibile con
testo.
*2 Viene visualizzato "– – – –" quando il titolo non è
stato inserito.
Viene visualizzato "DISC" quando si usa il CDA-
5755.
A proposito di "Titolo" e "Testo":
Titolo: Con questo apparecchio, è possibile
inserire il nome di un disco (vedere pagina
75). Questo nome inserito viene chiamato
"titolo".
Testo: I dischi compatibili con testo contengono
informazioni di testo come il nome di disco e
il nome di brano. Tali informazioni di testo
sono chiamate "testo".
A pagina successiva
Visning av CD-titel/
CD-text
En CD-titel som lagrats i minnet kan kontrolleras i
teckenfönstret. Vi hänvisar till Lagring av CD-titlar
(sidan 75) angående detaljer. Textinformation,
såsom skivnamn och spårnamn, visas i
teckenfönstret efter anslutning av en CDtextkompatibel CD-växlare eller påbyggningsbar
CD-spelare.
Tryck på TITLE under pågående CD-uppspelning.
Läget ändras varje gång knappen trycks in.
*1 Visas vid uppspelning av en textkompatibel CD-
skiva (vid användning av en extra,
textkompatibel, påbyggningsbar CD-spelare eller
CD-växlare). NO TEXT visas i teckenfönstret när
aktuell CD-skiva inte är textkompatibel.
*2 "– – – –" visas i teckenfönstret när ingen CD-titel
lagrats i minnet.
DISC visas vid användning tillsammans med
CDA-5755.
Angående CD-titlar och CD-text
CD-titel: Med hjälp av denna bilstereo är det möjligt
att lagra namn på CD-skivor i minnet (se
sidan 75). Ett lagrat namn kallas för en
CD-titel.
CD-text: Textkompatibla CD-skivor innehåller
textinformation, såsom skivnamn och
spårnamn. Sådan textinformation kallas
för CD-text.
A nästa sida
73
74
• Beispielanzeige bei Anschluß eines CD-Shuttle/Esempio di visualizzazione con il CD Shuttle collegato/Exempel på visning i teckenfönstret när en CD-växlare är ansluten
→ TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY →
• Beispielanzeige bei Anschluß am CDA-5755/Esempio di visualizzazione con il CDA-5755 collegato/Exempel på visning i teckenfönstret
när CDA-5755 är ansluten
MDA-7755R
CDA-5755
2
Wenn die Anzeigefunktion "Text" gewählt ist,
rollen die Textzeilen nacheinander über das
Display. Sobald der gesamte Text angezeigt
wurde, schaltet das Gerät wieder auf
Normalbetrieb.
(Funktionsweise, wenn die
Rollanzeigefunktion auf "SCR MANU"
eingestellt ist.)
Die Rollanzeige arbeitet nur bei Text.
Eingegebene CD-Titel rollen nicht über das
Display.
Hinweise:
• Wenn die Rollanzeigefunktion auf "SCR
AUTO" eingestellt ist, rollt der Text endlos
über das Display.
Wenn die Textinformation nach einem
Durchlauf ausgeblendet werden soll,
müssen Sie die Rollanzeigefunktion auf
"SCR MANU" einstellen.
• Gewisse Zeichen werden je nach Schriftart
von diesem Gerät unter Umständen nicht
korrekt angezeigt.
• Das Rollen des Textes ist in manchen
Fällen automatisch.
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
→
Audio Processor MODE DISPLAY
TEXT DISPLAY(DISC NAME)*1 → TEXT DISPLAY(TRACK NAME)*1 → TITLE DISPLAY*
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY (DISC NAME)
Quando l'apparecchio è impostato nel modo
di visualizzazione testo, ciascuna riga di testo
scorre di un carattere per volta. Una volta
completato lo scorrimento, l'apparecchio
torna al modo normale. (Quando
l'impostazione dello scorrimento è sul modo
manuale.)
Solo il testo può essere fatto scorrere. La
funzione di scorrimento non agisce sui titoli.
Note:
• Quando l'impostazione dello scorrimento è
AUTO, la visualizzazione scorre
continuamente.
Per disattivare lo scorrimento automatico
del testo, impostare lo scorrimento sul
modo manuale.
• Alcuni caratteri possono non essere
visualizzati correttamente da questo
apparecchio, a seconda del tipo di
caratteri.
• Lo scorrimento può essere automatico in
alcuni casi.
TEXT DISPLAY (TRACK NAME)
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TITLE DISPLAY*
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
När läget för textvisning är inkopplat på
bilstereon rullas varje textrad fram en gång.
Efter att textrullningen är klar kopplas normalt
läge in igen.
(När läget för manuell textrullning är inställt)
kan endast text rullas. Rullning i
teckenfönstret kan ej kopplas in för titlar.
OBS!
• När läget AUTO är inställt för textrullning
fortsätter texten alltid att rulla i
teckenfönstret.
Ställ in läget för manuell textrullning för att
koppla ur automatisk textrullning.
• Det kan hända att vissa tecken inte kan
visas korrekt av denna bilstereo beroende
på tecknets typ.
• I vissa fall kan det hända att textrullning
sker automatiskt.
SvenskaDeutschItaliano
2
2
54
3
261
DeutschItalianoSvenska
Betiteln von CDs
(nur CD-Shuttle)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CDNamen anzuzeigen.
(Siehe Seiten 73 und 74.)
2
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Die erste
Eingabestelle blinkt.
3
Drücken Sie die g DN oder UP f-
Taste, um das gewünschte Zeichen
(Buchstabe/Ziffer/Sonderzeichen) zu wählen.
4
Drücken Sie die -/J-Taste, um das Zeichen
einzugeben. Der blinkende Cursor rückt
dabei automatisch zur nächsten
Eingabestelle vor. Sobald diese blinkt,
können Sie das nächste Zeichen des CDNamens wählen.
A nächste Seite
Titolatura dei dischi
(solo CD Shuttle)
Premere il tasto TITLE per mostrare il titolo
disco.
(Fare riferimento a pagine 73 e 74.)
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi. La prima posizione lampeggia.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare la lettera/numero/simbolo
disponibile per il titolo.
Premere il tasto -/J per memorizzare il
primo carattere. Il primo carattere cessa di
lampeggiare e il display passa
automaticamente alla posizione successiva.
Quando quella posizione inizia a
lampeggiare, si può scegliere la lettera o
simbolo successivi del titolo.
A pagina successiva
Lagring av CD-titlar
(gäller CD-växlare)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
visning av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 73 och
74).
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder.
Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
Tryck på g DN eller UP f för att välja
önskad bokstav/siffra/symbol bland de som
kan väljas på.
Tryck på knappen -/J för att mata in det
första tecknet. Det tecknet slutar blinka och
markören flyttas automatiskt till läget för
nästa tecken. När det läget blinkar är det
möjligt att välja och mata in nästa tecken
(bokstav/siffra/symbol) i titeln.
A nästa sida
75
DeutschItalianoSvenska
5
Führen Sie Schritte 3 und 4 wiederholt
aus, um die Benennung zu vervollständigen.
Wenn Sie nach Eingabe des achten
Zeichens die -/J-Taste drücken, wird der
Name gespeichert.
Eingeben eines Namens mit weniger als 8
Zeichen (z. B. Name mit 3 Zeichen):
Nach Eingeben des 3. und letzten Zeichens
blinkt die 4. Eingabestelle. Gehen Sie nun zu
Schritt 6 über, um die Namenseingabe zu
beenden.
6
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den Namen zu
speichern.
Hinweise: • Wenn Sie versuchen, mehr
Namen zu speichern, zeigt das
Display "FULL DATA" an, um
darauf aufmerksam zu machen,
daß keine weiteren Namen
gespeichert werden können.
• Wenn ein CD-Shuttle
angeschlossen ist, hängt die
Zahl der speicherbaren CDNamen von dessen
Speicherkapazität ab.
• Die gespeicherten CD-Namen
werden gelöscht, wenn das AiNET-Kabel zum CD-Shuttle
abgetrennt wird.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per completare
il titolo. Se si preme il tasto -/J dopo aver
immesso l'ottavo carattere, il titolo viene
memorizzato automaticamente.
Quando si immette un titolo di meno di 8
caratteri (per esempio un titolo di 3 caratteri):
Dopo aver immesso 3 caratteri per
completare il titolo, lo spazio per il 4°
carattere lampeggia. Passare al punto 6 per
completare il titolo.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per registrare il titolo.
Note: • Se si cerca di memorizzare oltre
questo limite, il display visualizza
"FULL DATA". A questo punto non
possono essere memorizzati altri
titoli.
• Se è collegato un CD Shuttle, la
capacità della memoria varia a
seconda del CD Shuttle collegato.
• I titoli disco memorizzati sono
cancellati se il cavo Ai-NET che
collega al CD Shuttle viene
scollegato.
Följ igen anvisningarna enligt punkterna 3
och 4 för att skriva in hela titeln. Titeln
lagras automatiskt i minnet när -/J trycks in
efter att ett åttonde tecken skrivits in.
Lagring av en titel med färre än åtta tecken
(t.ex. en titel med tre tecken):
Efter att alla tre tecken skrivits in, blinkar
markören vid läget för ett fjärde tecken. Gå
då vidare till punkt 6 för att lagra titeln i
minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder. Den
inskrivna titeln lagras i minnet.
OBS! • FULL DATA visas i teckenfönstret vid
ett försök att lagra fler titlar. Inga fler
titlar kan då lagras i minnet.
• Efter anslutning av en CD-växlare
varierar minnets storlek beroende på
vilken CD-växlare som anslutits.
• Lagrade CD-titlar raderas ur minnet
om Ai-NET-kabeln till CD-växlaren
kopplas loss.
76
3
42
51
DeutschItalianoSvenska
Löschen von CD-Titeln
(nur CD-Shuttle)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie die
Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie
sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
um die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren.
Im Display blinkt der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts)
oder f UP (aufwärts) wiederholt, bis der
zu löschen gewünschte Titel im Display
erscheint.
4
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie
sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
um den im Display gezeigten Titel zu
löschen.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den TitelLöschen-Betrieb aufzuheben.
Cancellazione del titolo
dei dischi (solo CD
Shuttle)
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo e
tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Premere il tasto -/J audio e tenerla premuta
per almeno 2 secondi per attivare il modo di
scorrimento nomi. Il titolo sul display
lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto DN g of UP fino a quando il titolo del disco da
cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto -/J e tenerla premuta per
almeno 2 secondi per cancellare il titolo del
disco visualizzato.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per disattivare il modo di
cancellazione del titolo dei dischi.
Radering av CD-titlar
(gäller CD-växlare)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
lagring av CD-titlar. Håll därefter samma
knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att
aktivera avsökningsfunktionen. Titeln i
teckenfönstret börjar blinka.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller
f UP tills titeln som ska raderas visas i
teckenfönstret.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att
radera CD-titeln som visas ur minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för att
koppla ur läget för radering av CD-titlar.
77
31
DeutschItalianoSvenska
2
78
Suchen von betitelten
CDs (nur CD-Shuttle)
Benannte CDs können anhand ihres
Namens herausgesucht werden. (Wie Sie
CDs benennen, erfahren Sie bei "Benennen
von CDs" auf Seiten 75 und 76.)
1
Halten Sie die T.S.M.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der CDTitel erscheint. Der Titel blinkt im Display.
2
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts)
oder f UP Taste (aufwärts), um den
gewünschten CD-Titel zu wählen.
3
Drücken Sie die T.S.M.-Taste, um die
gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht
automatisch die betreffende CD auf und
startet den Abspielvorgang.
Ricerca dei dischi
titolati (solo CD Shuttle)
Si possono cercare i dischi usando i loro
titoli se sono stati assegnati i titoli. (Per
assegnare titoli ai dischi, fare riferimento a
"Assegnazione di titoli ai dischi" alle pagine
75 e 76.)
Premere il tasto T.S.M. e tenerlo premuto per
almeno 2 secondi mentre il titolo del disco è
visualizzato. Il titolo lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto T.S.M. per riprodurre il disco
selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar (gäller CDväxlare)
Önskad CD-skiva kan letas fram med hjälp
av CD-skivans titel, när en sådan finns
lagrad i minnet (vi hänvisar till avsnittet
Lagring av CD-titlar i minnet på sid. 75 och
76).
Håll T.S.M. intryckt i minst två sekunder
medan en CD-titel visas i teckenfönstret. Den
senast visade titeln börjar blinka i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller
f UP för att välja önskad CD-titel.
Tryck på T.S.M. för att spela upp den valda
CD-skivan. CD-skivväxlaren söker
automatiskt reda på och spelar upp den CDskivan.
32
1
DeutschItalianoSvenska
Wahl zwischen
mehreren Wechslern
Das Alpine Ai-NET-System unterstützt bis
zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr
CD-Wechsler eingesetzt werden sollen,
wird die KCA-400C (Multi-WechslerSchalteinheit) benötigt. Mit einer
Schalteinheit können bis zu 4 CD-Shuttles
angeschlossen werden. Wenn Sie 2
Schalteinheiten verwenden, können Sie bis
zu 6 CD-Shuttles anschließen.
Selezione del
multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può supportare fino a
6 CD Shuttle. QUando si controllano due o più
cambiatori, è necessario usare il KCA-400C
(dispositivo di commutazione cambiatori
multipli). Se si usa un dispositivo di
commutazione è possibile collegare fino a 4
CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di
commutazione si possono collegare fino a 6
CD Shuttle.
Att välja CDskivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter anslutning
av upp till sex stycken CD-skivväxlare. När fler än
en CD-skivväxlare ska anslutas måste
skivväxlaromkopplaren KCA-400C också
användas. När en skivväxlaromkopplare används
är det möjligt att ansluta upp till fyra CDskivväxlare. När två skivväxlaromkopplare
används är det möjligt att ansluta upp till sex CDskivväxlare.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am MDA7755R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu
schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf
CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an
der Fernbedienung (RUE-4185) drücken.
Zum Auswählen des gewünschten CDShuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die BAND-Taste am MDA7755R, oder an der RUE-4185, um den CDShuttle-Wahlmodus zu aktivieren.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
Premere il tasto SOURCE sul MDA-7755R per
attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul
telecomando (RUE-4185) per attivare il modo
CD Shuttle. Passare al punto
selezionare il CD Shuttle desiderato.
Premere il tasto BAND sul MDA-7755R o sul
RUE-4185 per attivare il modo di selezione CD
Shuttle.
3
sotto per
Tryck på väljaren för ljudkälla på MDA-7755R
för att koppla in läget för skivspelning på CDskivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen
(RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på
CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt
3
för att välja önskad CD-skivväxlare.
Håll BAND på MDA-7755R eller på RUE-4185
intryckt för att koppla in läget för val av CDskivväxlare.
79
DeutschItalianoSvenska
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach
Schritt 2 3 Sekunden lang aktiv. Drücken
Sie die BAND-Taste, bis die Anzeige der
gewünschten CD-Shuttle im Display
erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste
an der Fernbedienung, bis der gewünschte
Wechsler auf dem Display angezeigt wird.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers siehe
"MD-Wiedergabe".
nicht angeschlossen ist, zeigt das
Display "NO CHGRX" an.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivo
per 3 secondi quando la fase 2 è stata
eseguita. Premere il tasto BAND fino a
quando l'indicatore del CD Shuttle desiderato
appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGRX".
Oppure premere il tasto BAND sul
telecomando fino a che l'indicatore del
cambiatore desiderato appare sul display.
Per controllare il cambiatore selezionato
vedere il paragrafo "Funzionamento del MD.
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat
under tre sekunder efter att lämplig knapp
enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal
gånger på BAND tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
OBS! NO CHGRX visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits
till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck alternativt lämpligt antal gånger på
BAND på fjärrkontrollen tills numret på
önskad CD-växlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens
manövrering, angående tillvägagångssättet
vid skivspelning på vald MD.
80
2
3
4
5
DeutschItalianoSvenska
Bedienelemente an der
Fernbedienung (RUE-4185 mitgeliefert)
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB
gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung
drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei MD
oder CD.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Zum Weiterschalten zur nächsten CD in aufsteigender
Folge.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des
Frequenzbands
Das Frequenzband wird beim Drücken der Taste nach
folgendem Schema gewechselt.
→
→
F1F2F3MWLW
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke:
Drücken Sie die L-Taste
Zum Senken der Lautstärke:
Drücken Sie die K-Taste.
→
→→
A nächste Seite
Comandi sul telecomando
(RUE-4185 in dotazione)
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare
immediatamente il volume di 20 dB. Premere di
nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/spegnere
l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di
riproduzione e di pausa per la piastra a il MD o CD.
4 Tasto di cambiatore CD
Premere il tasto per passare all'uso del
cambiatore CD.
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (UP)
Premere il tasto per selezionare un disco in
ordine ascendente.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
Premendo il tasto la banda cambia come
indicato sotto.
→→→→
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume:
Premere il tasto L.
Per abbassare il livello del volume:
Premere il tasto K.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
F1F2F3MWLW
RUE-4185
→
A pagina successivaA nästa sida
61
Knappar på fjärrkontrollen
(RUE-4185, medföljer)
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa
ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att
koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan
spelning och paus på MD eller CD-skivan.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för
manövrering av CD-växlare.
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (högre skivnummer)
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
i skivnummerordning.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Tryck på denna knapp för att byta våglängd i
följande ordning.
→
→
F1F2F3MWLW
6 Volymknappar
För att höja volymen:
tryck på L.
För att sänka volymen:
tryck på K.
→
→→
81
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
→1→2...6
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Zum Weiterschalten zur nächsten CD in aufsteigender
Folge.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts
MD/CD/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts
MD/CD/CD-Shuttle-Betrieb: Für Vorlauf an den
Anfang des nächsten Titels.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
7
98
ill043
DeutschItalianoSvenska
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
→1→2...6
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco
(UP)
Premere il tasto per selezionare un disco in
ordine ascendente.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere
Modo MD/CD/CD Shuttle: Premere questo
tasto per retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire
Modo MD/CD/CD Shuttle: Premere il tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett högre
förvalsnummer enligt nedan.
→1→2...6
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (högre skivnummer)
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
i skivnummerordning.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för lägre frekvenser
Vid skivspelning på MD/CD/CD-växlare:
tryck på denna knapp för att återgå till början
av spåret som spelas upp.
9 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för högre frekvenser
Vid CD-uppspelning på MD/CD/CD-växlare:
Tryck på denna knapp för att gå över till början
av nästa spår.
82
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
DeutschItalianoSvenska
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach folgendem
Schema:
→6→5...1
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Zum Weiterschalten zur nächsten CD in
absteigender Folge.
" Klangprozessor-Taste**
Mit dieser Taste wird der externe
Klangprozessor angewählt.*
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
* Zur Bedienung des externen Klangprozessors
richten Sie sich bitte nach den Angaben in dessen
Bedienungsanleitung.
** Diese Taste arbeitet nur in Verbindung mit einem
als Option erhältlichen Ai-NET-Prozessor.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
#
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
!
"
→6→5...1
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco
(DN)
Premere il tasto per selezionare un disco in
ordine discendente.
" Tasto di processore audio**
Premere il tasto per attivare il modo di
processore audio esterno.*
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
* Per l'uso del processore audio esterno, fare
riferimento al manuale del processore audio
esterno acquistato.
** Questo tasto viene usato in combinazione con un
processore Ai-NET opzionale.
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre
förvalsnummer enligt nedan.
→6→5...1
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (lägre skivnummer)
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
i omvänd skivnummerordning.
" Väljare för ljudprocessor (A.PROC)**
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för
ljudbehandling med ansluten ljudprocessor.*
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad
ljudkälla.
* Vi hänvisar till den inköpta ljudprocessorns
bruksanvisning angående manövrering av
ansluten ljudprocessor.
** Denna knapp används i samband med en Ai-
NET-processor (tillval).
83
e
d
d
e
DeutschItalianoSvenska
84
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen
(Größe "AAA") oder gleichwertige
Trockenbatterien
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen
Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die Batterien mit korrekt
ausgerichteten Polen ein, wie in der
Abbildung dargestellt.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung,
bis er hörbar einrastet.
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco
formato "AAA" o equivalente.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile
premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto facendo
attenzione alla polarità, come illustrato.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a
sentire uno scatto.
Batteribyte
Användbara batterier: använd två
stycken torrbatterier (storlek AAA) eller
motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det
kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Sätt i batterierna i batterifacket med
batteripolerna vända åt korrekt håll enligt
illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett
klick hörs.
DeutschItalianoSvenska
Was ist eine MD?
Das kleine, kompakte und leicht zu
handhabende MD-Gehäuse enthält eine Platte
mit 64 mm Durchmesser. Auf dieser Platte
sind digitale Signale aufgezeichnet, die
berührungslos abgelesen werden, weshalb
auch nach längerer Benutzung keine
Klangeinbußen durch Abrieb zu befürchten
sind (im Gegensatz zu Compact-Cassette).
Das System arbeitet mit einem ATRAC
(Adaptive TRansform Acoustic Coding)
genannten Aufzeichnungsverfahren, dessen
Komprimierungstechnik den Datenumfang auf
1/5 der ursprünglichen Musikinformation
reduziert. Das Komprimierungsverfahren ist
dermaßen effizient, daß die Klangqualität mit
der von CDs vergleichbar ist.
Handhabung
Die MD-Platte ist in einem Kunststoffgehäuse
untergebracht, weshalb man beim Umgang
mit MDs keine Angst vor Fingerabdrücken
oder Staub zu haben braucht. Kleine Partikel
können aber dennoch durch die kleinen
Spalte im Gehäuse eindringen, und die MD
kann bei falscher Handhabung beschädigt
werden.
Beachten Sie bei der Handhabung Ihrer MDs
bitte die folgenden Anweisungen:
Che cosa è un
minidisc?
La piccola cartuccia compatta che contiene un
disco da 64 mm di diametro è molto facile da
usare. I segnali sul disco sono digitali e sono
letti senza toccare il disco, per cui la qualità
del suono rimane invariata con la riproduzione
(diversamente dalle cassette). Viene
impiegato un sistema di registrazione
chiamato ATRAC (codificazione acustica a
trasformazione adattiva). Questa è una
tecnica di compressione usata per ridurre i
dati musicali a 1/5 delle dimensioni originali.
Questa compressione produce una qualità
sonora vicina a quella di un compact disc.
Cura
I minidisc sono racchiusi in una cartuccia di
plastica. Possono essere maneggiati senza
preoccuparsi di polvere o impronte digitali.
Tuttavia, la polvere può penetrare da piccole
aperture sulla cartuccia o un trattamento
erroneo può danneggiare il minidisc.
Osservare le seguenti istruzioni per l'uso dei
minidisc.
A pagina successiva A nächste Seite
Vad är en MD-skiva?
Det lilla och kompakta höljet, som innehåller
en 64 mm digital skiva, är mycket lätt att
hantera. De digitala signalerna på skivan kan
läsas av utan att själva skivan vidrörs, vilket
ger en ljudkvalitet som bevaras väl också vid
uppspelning (till skillnad från t.ex.
kassettband). Inspelning sker med hjälp av
en metod kallad ATRAC (Adaptive Transform
Acoustic Coding), vars teknik komprimerar
musikdatat till 1/5 av dess ursprungliga
storlek. Kompressionen sker på ett sätt som
gör att ljudkvaliteten blir ungefär densamma
som på en CD-skiva.
Hantering
Själva MD-skivan är inkapslad i ett plasthölje,
vilket gör att den kan hanteras utan oro för
damm eller fingeravtryck. Damm kan
emellertid tränga in genom de små
öppningarna i höljet och MD-skivan kan
skadas om den hanteras på fel sätt.
Iaktta följande anvisningar vid hantering av
MD-skivor.
A nästa sida
85
DeutschItalianoSvenska
• Vemeiden Sie ein Öffnen des
Verschlußschiebers (Fensterausschnitts)
am Gehäuse.
• Vermeiden Sie ein Berühren der Platte im
Gehäuse.
• Wischen Sie Staub und andere
Schmutzteilchen vor Gebrauch vom
Gehäuse ab. Dies ist insbesondere an der
spindelseitigen Fläche des Gehäuses
wichtig.
• Setzen Sie MDs keinem direkten
Sonnenlicht aus.
• Vermeiden Sie den Gebrauch an Orten, wo
Sand oder Staub in das Gehäuse eindrigen
kann.
• Achten Sie auf korrekte Anbringung der
Etiketten.
• Bringen Sie jeweils nur 1 Etikett an jeder
MD an.
• Verwenden Sie keine MDs, deren Etikett
sich teilweise gelöst hat.
• Bewahren Sie die MDs bei Nichtgebrauch
in ihren Etuis auf.
• Non aprire la chiusura (finestrella) della
cartuccia.
• Non toccare il disco all'interno della
cartuccia.
• Eliminare polvere e sporco dalla
cartuccia. Fare particolare attenzione al
lato con il perno del minidisc.
• Non esporre alla luce solare diretta.
• Non lasciare in luoghi dove si possa
verificare la penetrazione di sabbia o
polvere.
• Assicurarsi che l'etichetta sia posizionata
correttamente.
• Usare solo 1 etichetta per ciascun
minidisc.
• Non usare minidisc con l'etichetta
parzialmente staccata.
• Riporre nell'apposita custodia quando
non se ne fa uso.
• Öppna inte slutaren (luckan) på MD-höljet.
• Vidrör inte själva MD-skivan innanför höljet.
• Torka bort damm eller smuts från MD-
höljet. Var särskilt noggrann på MD-skivans
spindelsida.
• Utsätt inte en MD-skiva för direkt solljus.
• Placera inte en MD-skiva på en plats där
sand eller damm kan tränga in i MD-skivan.
• Kontrollera att en etikett på en MD-skiva
sitter på rätt ställe.
• Använd bara en etikett per MD-skiva.
• Använd inte en MD-skiva med skadad eller
lös etikett.
• Förvara en MD-skiva i dess fodral när den
inte används.
86
Im Problemfall
DeutschItalianoSvenska
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida
aiuta ad isolare il problema se il problema è
dovuto all'apparecchio. Altrimenti,
assicurarsi che il resto del sistema sia
collegato correttamente o consultare il
proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Felsökning
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett
fel. De nedanstående råden hjälper dig att
lösa de flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller
kontakta Alpines representant när felet inte
går att reparera.
Gerät reagiert nicht; keine
Anzeige.
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen
angeschlossen ist, wird es bei
ausgeschalteter Zündung nicht mit
Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Die Sicherung am Batterie-
Zuleitungskabel des Geräts prüfen;
ggf. durch eine neue Sicherung mit
identischen Kennwerten ersetzen.
• Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen
Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e
non c'è alcuna visualizzazione.
• La chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
• Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile del cavo batteria
dell'unità; sostituirlo con un altro del
valore appropriato se necessario.
• Il microcomputer interno ha malfunzionato
a causa di disturbi di interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto
appuntito.
Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
• Felaktig anslutning av ingående
strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
• Säkringen har smält.
– Kontrollera säkringen på bilstereons
batterikabel. Byt vid behov ut
säkringen mot en säkring med korrekt
amperetal.
• Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
87
Im Problemfall
Kein Empfang.
• Antenne nicht oder schlecht
angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
Impossibilità di ricevere le
stazioni.
• Assenza di antenna o collegamenti aperti
dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il
cavo se necessario.
Felsökning
Omöjligt att ställa in önskad
station.
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
88
Suchlaufabstimmung arbeitet
nicht.
• Schlechte Empfangslage.
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le
stazioni nel modo di ricerca.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
• Se ci si trova in un'area di segnale
primario, l'antenna può non essere messa
a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti dell'antenna;
assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
• L'antenna può non essere della lunghezza
appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
• Ett område där stationens signalstyrka är
låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer
med låga och höga signalstyrkor.
• Det kan hända att antennen inte jordats
och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och
monteringsläge.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt
och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Im Problemfall
DeutschItalianoSvenska
Starkes Empfangsrauschen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
• L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
Felsökning
Störningar under pågående
radiomottagning.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det
går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera
monteringsläget.
MD konnte nicht eingelegt
werden.
• Es war bereits eine MD eingelegt.
– Die andere MD vor dem Einlegen der
neuen auswerfen.
• Die MD wurde beim Einlegen falsch
gehalten.
– Die MD richtig einlegen.
Tonaussetzer durch Vibrationen.
• Das Gerät wurde nicht richtig eingebaut.
– Das Gerät fest montieren.
Nicht durch Vibrationen
verursachte Tonaussetzer.
• Die MD weist Verschmutzung oder
Kratzer auf. Schlechte Aufnahme.
– Eine andere MD verwenden.
Non è possibile inserire il
minidisc.
• È già inserito un altro minidisc.
– Estrarre il minidisc inserito e inserire il
• En annan MD-skiva är redan isatt.
– Ta ut den isatta MD-skivan ur MD-
facket.
• MD-skivan sätts i på fel sätt.
– Sätt i MD-skivan i MD-facket på korrekt
sätt.
Ljudbortfall uppstår på grund av
vibrationer.
• MD-spelaren har monterats felaktigt.
– Montera om MD-spelaren ordentligt.
Ljudbortfall uppstår utan att
vibrationer förekommer.
• MD-skivan är smutsig eller repig, eller så
är inspelningskvaliteten dålig.
– Byt MD-skiva.
89
Im Problemfall
Die Wiedergabe startet nicht.
• Die MD weist Verschmutzung oder
Kratzer auf. Schlechte Aufnahme.
Unbespielte MD. Keine Musik-MD.
– Eine andere MD verwenden.
• Kondensatbildung.
– Vor Gebrauch eine Weile warten.
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
La riproduzione non inizia.
• MD sporco o graffiato. Condizione di
registrazione scadente. MD non
registrato. MD non musicale.
– Sostituire lo MD.
• Condensazione di umidità.
– Attendere un poco prima dell’uso.
Felsökning
MD-uppspelning startar inte.
• MD-skivan är smutsig eller repig,
inspelningskvaliteten är dålig, MD-skivan
är oinspelad eller ingen musik-MD.
– Byt MD-skiva,
• Kondensation (fuktbildning)
– Vänta ett tag innan MD-spelaren
används.
90
Gerät läßt sich einschalten,
erzeugt jedoch keinen Ton.
• Die Lautstärke ist am Hauptgerät auf
Minimum eingestellt.
– Die Lautstärke am Hauptgerät höher
einstellen.
CD-Spieler/Shuttle arbeitet nicht.
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
• Feuchtigkeitskondensation im CDLaufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
L'apparecchio si accende ma la
riproduzione non inizia.
• Il livello di volume del suono è regolato sul
minimo sull'apparecchio principale.
– Alzare il volume del suono
sull’apparecchio principale.
Il CD lettore/shuttle non funziona.
• È stata superata la gamma di
temperatura per il funzionamento (oltre
50°C) per il cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è
tremolante.
• Si è verificata condensazione di umidità
nel modulo CD.
– Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
Strömmen slås på, men MDuppspelning startar inte.
• Volymreglaget på bilstereon står i läget för
minimal volymnivå.
– Höj volymen med hjälp av bilstereons
volymreglage.
CD-spelaren/skivväxlaren kan
inte manövreras.
• CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst
+50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
• Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Im Problemfall
Schneller Vor- bzw. Rücklauf
nicht möglich.
• Defekte CD.
– CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk
beschädigen.
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
Il ritorno o l'avanzamento rapido
non è possibile.
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
Felsökning
CD-skivans snabbsökning framåt/
bakåt misslyckas.
• Skadad CD-skiva.
– Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
Tonaussetzer auf schlechter
Fahrbahn.
• Gerät nicht gut eingebaut.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe
Einflüsse.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
Salti di suono a causa delle
vibrazioni.
• L'apparecchio non è stato installato
correttamente.
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
• Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Ljudbortfall på grund av
vibrationer.
• Apparaten har inte monterats ordentligt.
– Montera apparaten på nytt, så att den
sitter stadigt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av
vibrationer.
• Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
91
Im Problemfall
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
Felsökning
FelmeddelandenAnzeigeIndicazione
T– –– – –
92
• Keine MD eingelegt.
– Eine MD einlegen.
• Obwohl eine MD eingelegt ist, zeigt das
Gerät “T– – – – –” an, und die MD kann
weder abgespielt noch ausgeworfen
werden.
– Entfernen Sie die MD folgendermaßen:
(1) Drücken Sie die c-Taste. Das
bewegliche Display öffnet sich.
(2) Nach Öffnen des Displays drücken
Sie die c-Taste erneut und halten
sie mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
• Unbespielte (leere) MD.
– Zunächst ein Musikprogramm auf der
MD aufzeichnen.
• Schutzchaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Non è inserito un MD.
– Inserire un MD.
• Anche se un disco è inserito nell’unità, è
visualizzato “T– – – – –” e l’MD non può
essere riprodotto o espulso.
– Estrarre il disco con il seguente
metodo.
(1) Premere il tasto c. Il display mobile
si apre.
(2) Tenere premuto il tasto c per
almeno 3 secondi con il display
mobile aperto.
BLK DISC
• Nessuna registrazione sul disco (disco
vuoto).
– Inserire il disco dopo averlo registrato.
HI TEMP
• Il circuito di protezione si è attivato a
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritoma nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
• Ingen MD-skiva är isatt.
– Sätt i en MD-skiva.
• Trots att en MD-skiva är inskjuten i MDspelaren, så visas T– – – – – i teckenfönstret och MD-skivan kan varken spelas
upp eller matas ut.
– Ta ut MD-skivan på följande sätt.
(1) Tryck på c. Det rörliga tecken-
fönstret öppnas.
(2) Tryck in c och håll knappen
intryckt i minst tre sekunder medan
det rörliga teckenfönstret är öppet.
• Ingenting finns inspelat på MD-skivan
(oinspelad MD-skiva).
– Skjut in MD-skivan efter att en
inspelning gjorts.
• Skyddskretsen har kopplats in på grund
av överhettning.
–
Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
Im Problemfall
Anzeige
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
Indicazione
Felsökning
Felmeddelanden
ERROR
• Die MD weist Verschmutzung oder
Kratzer auf. Schlechte Aufnahme.
Unbespielte MD. Keine Musik-MD.
– Die c-Taste drücken und eine andere
MD einlegen.
• Die MD wurde falsch eingelegt.
– Die c-Taste drücken und die MD
korrekt einlegen.
• Kondensatbildung.
– Eine Weile warten.
• Mechanikfehler.
1. Die c-Taste drücken, um die MD
auszuwerfen.
Sollte die MD sich nicht auswerfen
lassen, den Alpine-Händler um Rat
fragen.
2. Wenn der Fehler nach dem Auswerfen
weiterhin angezeigt wird, die c-Taste
noch einmal drücken.
Sollte auch mehrmaliges Drücken der
c-Taste keine Abhilfe schaffen, den
Alpine-Händler um Rat fragen.
• MD sporco o graffiato. Condizione di
registrazione scadente. MD non
registrato. MD non musicale.
– Premere il tasto c e sostituire lo MD.
• Lo MD è inserito in modo erroneo.
– Premere il tasto c e inserire
correttamente lo MD.
• Condensazione di umidità.
– Attendere un poco.
• Errore meccanismo.
1. Premere il tasto c ed estrarre lo MD.
Se non viene espulso, consultare il
proprio concessionario Alpine.
2. Se l’indicazione di errore rimane
visualizzata dopo l’espulsione,
premere di nuovo il tasto c.
Se l’indicazione di errore non
scompare ancora anche premendo il
tasto c più volte, consultare il proprio
concessionario Alpine.
• MD-skivan är smutsig eller repig,
inspelningskvaliteten är dålig, MD-skivan
är oinspelad eller ingen musik-MD.
– Tryck på c och byt ut MD-skivan.
• MD-skivan är felaktigt isatt.
– Tryck på c och sätt i MD-skivan på
korrekt sätt.
• Kondensation (fuktbildning)
– Vänta ett tag.
• Fel i mekanismen.
1. Tryck på c och ta ut MD-skivan.
Kontakta Alpines lokala återförsäljare,
om MD-skivan inte matas ut.
2. Tryck en gång till på c, om
felmeddelandet visas också efter att
MD-skivan tagits ut. Kontakta Alpines
lokala återförsäljare, om
felmeddelandet fortfarande visas efter
att c tryckts in ett antal gånger.
93
Im Problemfall
In caso di difficoltà
DeutschItalianoSvenska
Felsökning
Fehlermeldungen für CD-ShuttleIndicazioni per il cambiatore CD
CD-skivväxlarens felindikeringar
NO MAGZN
• Kein Magazin im CD-Shuttle.
– Magazin einschieben.
• Nessun contenitore è inserito nel
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
• Magasinet har inte satts i CD-
NO DISC
• Keine CD im Fach.
– Magazinfach mit CD wählen.
• Disco indicato assente.
– Scegliere un altro disco.
• Ingen CD-skiva finns registrerad.
HI TEMP
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Il circuito di protezione si è attivato a
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
• Skyddskretsen har kopplats in på grund
skivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
– Välj en annan CD-skiva.
av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att
–
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
94
Im Problemfall
DeutschItalianoSvenska
In caso di difficoltà
Fehlermeldungen für CD-ShuttleIndicazioni per il cambiatore CD
Felsökning
CD-skivväxlarens felindikeringar
ERROR – 0 1
• Störung im CD-Shuttle.
– Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und
Magazin herausziehen. Anzeige
prüfen. Magazin wieder einschieben.
Falls das Magazin nicht
herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
• Überzählige CD im Laufwerk.
– EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in
den CD-Shuttle schieben, um die CD
zu entfernen.
• Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il contenitore.
Se non è possibile estrarre il contenitore,
rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
• Non è possibile estrarre il contenitore CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, consultare il proprio
rivenditore Alpine.
ERROR – 0 2
• Un disco è già inserito del cambiatore CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare la
funzione di espulsione. Quando il
cambiatore CD termina la funzione di
espulsione, inserire un contenitore
dischi vuoto nel cambiatore CD per
estrarre il disco lasciato all'interno del
cambiatore CD.
• Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CDmagasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CDmagasinet inte kan dras ut.
• Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines
representant när skivmagasinet inte
kan tas ur.
• En CD-skiva finns kvar i CDskivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för skivmagasinets
isättning/urtagning. Sätt i ett tomt
skivmagasin i CD-skivväxlaren, så fort
skivväxlaren kopplats om till läget för
skivmagasinets isättning, för att plocka
upp CD-skivan som finns kvar i CDskivväxlaren.
95
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE MD
Risposta in frequenza ........................................ 20 – 20.000 Hz (±1 dB)
Wow e flutter (% WRMS).............................. Inferiori al limite misurabile
Gamma dinamica........................................................... 90 dB (a 1 kHz)
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 90 dB
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO
APPARECCHIO MODELLO MDA-7755R DICHIARA CHE ESSO
E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL
D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987
(PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ...................................... 14,4 V DC (11 – 15 V consenita)
Uscita di potenza massima* ......................................................40 W × 4
Uscita di potenza continua**......................................................19 W × 4
Tensione di uscita.......................................................500 mV/10k ohms