Alpine MDA-7755R User Manual [it]

R R
MDA-7755R
FM/MW/LW/RDS MD Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch Italiano Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem gleich­seitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerk­sam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄN­DERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska stötar.
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
SvenskaItaliano
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen­geräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
NON USARE L'APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch Italiano Svenska
4
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE­BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUB­SCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände, Finger und Fremd-
körper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassetten-schacht stecken oder beim Auf- bzw. Zuklappen der Display­einheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIE­POLE ACHTEN. Legen Sie die
Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verlet­zungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l'apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ. Nell'inserire le pile
nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
VORSICHT ATTENZIONE FÖRSIKTIGT
Deutsch Italiano Svenska
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanwei­sungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHL­KÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO DELL'APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS­ÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Inhalt
Deutsch
6
Vorsichtsmaßnahmen........................................................ 9
Seite
Grundlegende Bedienvorgänge
Abnehmen des Bedienteils ......................................... 12
Anbringen des Bedienteils .......................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme.............. 14
Ein- und Ausschalten .................................................. 15
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen
linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern) ............ 16
Ein- und Ausschalten des Subwoofers....................... 17
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang-
Überblendsperre (N.F.P.)........................................ 19
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung........21
Bestätigungston-Funktion ........................................... 22
Ändern der Beleuchtungsfarbe ................................... 23
Ändern des Pegelanzeigeschemas ............................ 24
Dimmer-Regelung....................................................... 25
Tondämpfungsfunktion (MUTE-Taste) ....................... 26
Sound Position Selector (S.P.S.)................................ 27
Wählen der BBE-Betriebsart....................................... 28
Ein- und Ausschalten der Stummschaltungsfunktion ..29
Demo-Programm ........................................................ 31
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ........................... 32
Displaywinkeleinstellung ............................................. 33
Auswählen der Rollanzeigefunktion ........................... 34
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ................................................ 36
Suchlaufabstimmung .................................................. 37
Manuelle Senderspeicherung ..................................... 38
Automatische Senderspeicherung.............................. 39
Abstimmen eines Festsenders ................................... 40
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs....................... 41
RDS-Betrieb
Einstellen der RDS-Empfangsfunktion und Empfangen
von RDS-Sendern ................................................... 42
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender .................... 44
Empfang von RDS-Ortssendern ................................. 46
Empfang von Verkehrsnachrichten ............................ 47
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)........49
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von
Musik (MD oder Rundfunkprogramm) .................... 51
Empfang mit Programmtyp-Priorität ........................... 53
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ..................... 55
Anzeigen von Radio-Text-Information ........................ 56
MD-Betrieb
Öffnen und Schließen des beweglichen Displays .......58
Normale Wiedergabe und Wiedergabepausen ...........60
Musik-Sensor (Sprung) ............................................... 61
Schneller Vor- und Rücklauf ....................................... 61
Wiederholwiedergabe ................................................. 62
M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe) ....................... 63
Programm-Suchlauf .................................................... 64
Anzeigen von MD-Information .................................... 65
Bedienung eines CD/CD-Shuttle (Option) ..................... 66
Bedienelemente an der Fernbedienung
(RUE-4185 mitgeliefert) ............................................. 81
Was ist eine MD? ............................................................. 85
Im Problemfall.................................................................. 87
Technische Daten............................................................ 96
Stichwortverzeichnis ...................................................... 99
US- und Auslandspatente in Lizenz vergeben von der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Indice
Italiano
Precauzioni .........................................................................9
Pagina
Funzionamento di base
Rimozione del pannello anteriore ............................... 12
Applicazione del pannello anteriore............................ 13
Avvio iniziale del sistema ............................................ 14
Accensione e spegnimento......................................... 15
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/
fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)................ 16
Attivazione e disattivazione del subwoofer................. 17
Attivazione e disattivazione dell'uscita di
preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.).......19
Impostazione della frequenza dei bassi ..................... 21
Funzione di guida sonora (segnali acustici) ............... 22
Cambiamento del colore dell'illuminazione ................ 23
Cambiamento dello schema di visualizzazione
del livello audio........................................................ 24
Controllo dell'intensità dell'illuminazione .................... 25
Funzione di silenziamento audio ................................ 26
Selettore di posizione del suono (S.P.S.) ................... 27
Selezione del modo BBE ............................................ 28
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento .29
Dimostrazione ............................................................. 31
Regolazione del livello di segnale della fonte............. 32
Regolazione dell’angolazione del display................... 33
Attivazione o disattivazione dello scorrimento della
visualizzazione ........................................................ 34
Funzionamento della radio
Sintonia manuale ........................................................ 36
Sintonia a ricerca automatica ..................................... 37
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ..38 Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ..
Sintonia delle stazioni preselezionate ........................ 40
Ricerca automatica delle stazioni mentre si è in viaggio ...
39 41
Funzionamento RDS
Impostazione del modo di ricezione RDS e ricezione di
stazioni RDS ........................................................... 42
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate.............. 44
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ................ 46
Ricezione di notiziari sul traffico ................................. 47
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) .................. 49
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto
MD o della radio ...................................................... 51
PTY (tipo di programma) prioritario ............................ 53
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
Visualizzazione del testo radio ................................... 56
Uso del lettore MD
Apertura e chiusura del display mobile....................... 58
Riproduzione normale e pausa................................... 60
Sensore musicale (salto) ............................................ 61
Avanzamento e ritorno rapido..................................... 61
Riproduzione a ripetizione .......................................... 62
M.I.X. (riproduzione casuale)...................................... 63
Scorrimento di programmi .......................................... 64
Per visualizzare i titoli MD........................................... 65
Controllo di un CD/CD Shuttle (opzionale) .................... 66
Comandi sul telecomando (RUE-4185 in dotazione) .... 81
Che cosa è un minidisc? ................................................ 85
In caso di difficoltà .......................................................... 87
Caratteristiche tecniche.................................................. 97
Indice analitico .............................................................. 100
Brevetti Statunitensi e stranieri concessi in licenza dalla Dolby Laboratories Licensing Corporation.
55
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss ............................................ 12
Hur frampanelen fästs................................................. 13
Bilstereons nollställning .............................................. 14
Strömpå- och avslag ................................................... 15
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan
vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)........................ 16
In/urkoppling av lågbashögtalare................................ 17
In/urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation
(N.F.P.).................................................................... 19
Inställning av basfrekvens .......................................... 21
Pipljudsvägledning ...................................................... 22
Val av belysningsfärg.................................................. 23
Ändring av visningsmönster för ljudnivå ..................... 24
Automatisk belysningsdämpning ................................ 25
Ljuddämpning ............................................................. 26
Val av ljudplacering (S.P.S.) ....................................... 27
BBE-korrigering........................................................... 28
In/urkoppling av automatiskt ljudavbrott ..................... 29
Demonstration............................................................. 31
Styrning av ljudkällans signalnivå ............................... 32
Inställning av visningsvinkel........................................ 33
In/urkoppling av textrullning ........................................ 34
Radiomottagning
Manuell stationsinställning.......................................... 36
Automatisk stationssökning ........................................ 37
Manuellt stationsförval ................................................ 38
Automatiskt stationsförval........................................... 39
Inställning av snabbvalsstationer................................ 40
Automatisk stations-lagring under resa ...................... 41
RDS-mottagning
RDS-mottagning med inställning av RDS................... 42
Snabbval av förvalda RDS-stationer....................... 44
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer..........46
Mottagning av trafikmeddelanden............................... 47
Mottagning enligt programtyp PTY ............................. 49
Mottagning av trafik meddelanden under pågående
MD-skivan eller radiomottagning ............................ 51
Val av önskad programtyp PTY .................................. 53
In/urkoppling av nödsignal .......................................... 55
Visning av radiotext..................................................... 56
Manövrering av MD-spelaren
Öppning och stängning av rörligt teckenfönster ..........58
Normal uppspelning och paus .................................... 60
Musiksensor (Överhoppning)...................................... 61
Snabbspolning framåt och bakåt ................................ 61
Repeterad spelning..................................................... 62
M.I.X. (Spelning i slumpmässig ordningsföljd)............ 63
Avsökning av program ................................................ 64
Visning av MD-titlar..................................................... 65
Manövrering av en CD/CD-växlare (tillval).....................66
Knappar på fjärrkontrollen (RUE-4185, medföljer) ....... 81
Vad är en MD-skiva? ....................................................... 85
Felsökning........................................................................87
Tekniska data................................................................... 98
Sökregister..................................................................... 101
8
Americkanska och utländska patenter utfärdade av Dolby Labora­tories Licensing Corporation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch Italiano Svenska
Temperaturschutzschaltung
Vergewissern Sie sich vor dem Abspielen einer MiniDisc davon, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt. Bei Temperaturen über +60°C stoppt eine Schutzschaltung den Betrieb des MD-Players, und "Hi Temp" wird auf dem Display angezeigt.
Precauzioni Att observera
Circuito di protezione termica
Assicurarsi che la temperatura all'interno del veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima di tentare di riprodurre un disco. Se la temperatura è superiore a +60°C, il circuito di protezione si attiva per bloccare il lettore MD e viene visualizzato "High Temp".
Angående skyddskretsen mot överhettning
Se till att temperaturen inuti fordonet är mellan –10°C och +60°C innan MD­uppspelning startas. Om temperaturen är över +60°C kopplas skyddskretsen in för att stoppa MD-spelaren, samtidigt som High Temp visas i teckenfönstret.
Wartung
Versuchen Sie im Problemfall bitte nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Überlassen Sie solche Arbeiten dem Alpine-Fachhändler oder dem nächsten Alpine-Kundendienst.
Auswechseln von Sicherungen
Beim Auswechseln einer Sicherung muß eine Ersatzsicherung mit dem am Sicherungshalter angegebenen Amperewert verwendet werden. Sollte die Sicherung wiederholt durchbrennen, prüfen Sie alle Verbindungen auf eventuellen Kurzschluß. Lassen Sie ggf. auch den Spannungsregler des Fahrzeugs überprüfen.
Manutenzione
Se si incontrano problemi, non tentare di riparare personalmente l'apparecchio. Riportarlo al concessionario Alpine o al più vicino centro assistenza Alpine per riparazioni.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce il fusibile (i fusibili), il ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibile. Se il fusibile salta più di una volta, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per cortocircuiti. Inoltre far controllare il regolatore di tensione del veicolo.
Angående underhåll
Försök aldrig att själv reparera produkten, om det uppstått problem med den. Lämna istället in den hos Alpines återförsäljare eller närmaste serviceverkstad för service.
Angående säkringsbyte
Vid byte av säkring måste den nya säkringen ha samma amperetal som det som anges på säkringshållaren. Undersök noggrannt samtliga elektriska anslutningar för att se om en kortslutning inträffat, ifall säkringen smälter mer än en gång. Se också till att fordonets spänningsregulator kontrolleras.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch Italiano Svenska
Precauzioni Att observera
Gußgrate Sporgenze Utbuktning
10
Neue Discs
— MD —
Vor dem Einlegen einer MD
Legen Sie keine verformte oder unregel­mäßig geformte MD in dieses Gerät ein. Fahren Sie mit dem Finger um den Außenrand des MD-Gehäuses, um zu prüfen, ob Unregelmäßigkeiten fühlbar sind. Einlegen einer defekten oder beschädigten MD kann den Laufwerk­mechanismus beschädigen.
Handhabung der MDs
Beachten Sie beim Gebrauch der MDs folgendes: Öffnen Sie niemals den Verschluß­schieber am MD-Gehäuse, und vermeiden Sie ein Berühren der Platte im Gehäuse. Setzen Sie MDs keiner direkten Sonnen­bestrahlung aus. MDs dürfen nur mit 1 Aufkleber an der vorgeschriebenen Stelle beschriftet werden. Überzeugen Sie sich beim Einlegen davon, daß die MD frei von Schmutz und Staub ist.
Dischi nuovi
— MD —
Prima di inserire un MD
Non inserire mai MD deformati o di forma irregolare in questa unità. Usare un dito per passare lungo il bordo esterno dell’MD per assicurarsi che non ci siano irregolarità. L’inserimento di un MD difettoso o danneggiato può causare seri danni al meccanismo.
Uso di un MD
Assicurarsi di osservare quanto segue: Non aprire mai in nessun caso la chiusura dello MD e toccare il disco all'interno. Non esporre lo MD alla luce solare diretta. Applicare solo 1 etichetta nella posizione apposita. Assicurarsi che lo MD sia pulito prima di inserirlo nel lettore.
Angående nya MD-skivor
— MD —
Före isättning av en MD-skiva
Skjut aldrig in en skev eller missformad MD-skiva i bilstereons MD-fack. Kontrol­lera att inga ojämnheter förekommer genom att känna med ett finger runt kanten på MD-skivan. En defekt eller skadad MD-skiva som skjuts in i MD­facket kan orsaka allvarlig skada på mekanismen.
Angående hantering av MD­skivor
Observera följande: Under inga omständigheter bör en MD­skivas slutare öppnas eller MD-skivans insida vidröras. Utsätt inte en MD-skiva för direkt solljus. Fäst endast en etikett på därför avsedd plats på en MD-skiva. Kontrollera att en MD-skiva är ren innan den sätts i MD-spelaren.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch Italiano
Kondensation
Tonschwankungen bei der MD-Wiedergabe sind oft auf Kondensatbildung im Gerät zurückzuführen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die MDs aus dem Gerät, und warten Sie etwa eine Stunde, bis die Feuchtigkeit sich verflüchtigt hat.
Precauzioni Att observera
Condensazione di umidità
Si può notare che il suono di riproduzione MD ondeggia a causa della presenza di condensazione. In questo caso, estrarre il disco dal lettore e attendere circa un’ora che la condensa evapori.
Svenska
Angående kondensation (fuktbildning)
Kondensation kan ibland leda till att ljudet låter ojämnt vid MD-uppspelning. Ta i så fall ut MD-skivan ur MD-spelaren och vänta i ungefär en timme på att fukten ska avdunsta.
Tonaussetzer
Beim Befahren einer mit Schlaglöchern übersäten Straße können Tonaussetzer auftreten, wobei jedoch eine Beschädigung des MD-Spielers nicht zu befürchten ist.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem MDA­7755R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Salti di suono
La riproduzione di MD mentre si guida su strade dissestate può causare salti di suono, ma questo non danneggia il lettore.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il MDA-7755R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående ljudavbrott
MD-uppspelning vid körning på väldigt ojämnt vägunderlag kan resultera i ljudavbrott, vilket dock inte orsakar någon skada på MD-spelaren.
Angående monterings­platsen
Var noga med MDA-7755R inte monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
1
2
Deutsch Italiano Svenska
12
Abnehmen des Bedienteils
1
Halten Sie die PWR-Taste (Netztaste) mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS-Taste (Freigabe­taste) auf der linken Seite, um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:
Das Bedienteil kann sich während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte an seiner Rückseite werden heiß). Dies ist jedoch normal und kein Anlaß zur Beunruhigung.
Legen Sie das abgenommene Bedienteil stets in sein Etui, wo es vor eventuellen Beschädigungen geschützt ist.
Rimozione del pannello anteriore
Tenere premuto il tasto PWR (alimentazio­ne) per almeno 3 secondi per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) al centro sul lato sinistro fino a che il frontalino salta in fuori.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note:
Il frontalino può diventare caldo durante l'uso normale (particolarmente i terminali del connettore sul retro del frontalino). Questo è normale e non deve destare preoccupazioni.
Proteggere il frontalino inserendola nell'apposita custodia di trasporto quando lo si stacca.
Hur frampanelen tas loss
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre sekunder för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (lösgöringsknappen) i mitten på vänstra sidan av frampanelen, så att frampanelen skjuts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS!
Det kan hända att frampanelen blir varm under normal användning (särskilt anslutningsdelarna på baksidan av frampanelen). Detta är fullt normalt och ingenting att bekymras över.
Skydda frampanelen genom att lägga den i den medföljande förvaringsasken efter att den tagits loss.
2
11
Deutsch Italiano Svenska
Anbringen des Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie hierzu die Nut im Bedienteil auf die Vorsprünge am Gerät aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Applicazione del pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello anteriore nell'apparecchio. Allineare la scanalatura sul pannello anteriore con le sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in den högra sidan av fram­panelen i bilstereon. Anpassa spåret på frampanelen till de utskjutande delarna på bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
1
Deutsch Italiano Svenska
14
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1
Nach dem Einbau bzw. Anklemmen des Geräts muß es zunächst inizialisiert werden. Drücken Sie hierzu die RESET­Taste in der linken unteren Ecke des Bedienteils.
Avvio iniziale del sistema Bilstereons nollställning
Immediatamente dopo l'installazione o l'accensione dell'apparecchio, è necessario inizializzarlo. Premere il tasto RESET nell'angolo inferiore sinistro del frontalino.
Bilstereon bör initialiseras direkt efter montering av eller tillförsel av ström till bilstereon. Tryck på nollställningsknappen RESET i nedre vänstra hörnet av frampanelen.
1
Deutsch Italiano Svenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnah­men:
c).
Accensione e spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere per almeno 3 secondi il tasto PWR.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
c.
utom
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av.
Håll PWR-knapp intryckt i minst tre sekunder.
15
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balance­einstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblend­regelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Taste wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Hinweise:
Wenn die K oder L-Taste nicht 5 Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist, kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drücken Sie die K oder L-Taste, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW (LW) und MD) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
1 2
Deutsch Italiano Svenska
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come segue:
Note:
Se il tasto K o L non viene premuta entro 5
Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello
Premere il tasto K o L fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono
VOL BAS TRE
FAD BAL
secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOLUME.
BBE può essere regolato.
memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e MD) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras inställningsläget enligt följande:
OBS!
Om knapp K eller L inte tryck runt inom fem
Efter inkoppling av BBE är det möjligt att
Tryck på K eller L för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
VOL BAS TRE
FAD BAL
sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LV­radion) och MD) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
16
41
5 6
Deutsch Italiano Svenska
2
3
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
Wenn ein Ai-NET-kompatibler Prozessor mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen ist, können dessen Einstellungen am MDA-7755R geändert werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP, um "SUBW" zu wählen. Bei jeder Betätigung der Taste f UP wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
Hinweis: Mit der Taste DN g können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um zwischen "SUB-W ON" (EIN) und "SUB-W OFF" (AUS) umzuschalten.
Bei eingeschaltetem Subwoofer: Drücken Sie die Taste f UP wiederholt, um "SUBW NOR" zu wählen. Drücken Sie nun die TUNE-Taste, um zwischen SUBW NOR (0°, normale Phase) und SUBW REV (180°, umgekehrte Phase) umzuschalten.
Sie rückwärts durch die Optionen schalten.
Attivazione e disattivazione del subwoofer
Se è collegato un processore compatibile AiNET dotato di uscita subwoofer, le sue impostazioni possono essere cambiate dal MDA-7755R.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "SUBW". A ciascuna pressione del tasto f UP il modo cambia come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il modo tra SUB-W ON e SUBW OFF.
Quando il subwoofer è attivato: Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "SUBW NOR". Premere il tasto TUNE per alternare il modo tra SUBW NOR (NORMAL 0°) e SUBW REV (REVERSE 180°).
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
In/urkoppling av lågbashögtalare
Om en Ai-NET-kompatibel processor med lågbashögtalarutgång är ansluten till bilstereon, så kan inställningarna på denna ändras från MDA-7755R.
Tryck in och håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att välja inställningsläget SUBW (lågbashögtalare). Varje gång f UP trycks in ändras inställningsläget enligt följande:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
inställningslägena i teckenfönstret i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena SUB­W ON (inkoppling av lågbashögtalare) och SUBW OFF (urkoppling av lågbashögtalare).
Medan lågbashögtalaren är inkopplad: Tryck upprepade gånger på SUBW NOR. visas i teckenfönstret. Tryck därefter på TUNE för att växla mellan lägena SUBW NOR (NORMAL 0°) och SUBW REV (REVERSE 180°).
f
UP tills
17
Deutsch Italiano Svenska
18
4
Halten Sie nach Einschalten des Subwoofers (SUB-W ON) die INTLZ­Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
5
Wählen Sie mit der MODE-Taste die Subwoofer-Einstellfunktion.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER ←
6
Stellen Sie den Subwooferpegel mit der Taste K bzw. L ein. Die gemachte Einstellung wird 5 Sekunden lang angezeigt und dann gespeichert.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi dopo aver impostato SUB-W ON.
Premere ripetutamente il tasto MODE per selezionare il modo subwoofer.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER ←
Premere il tasto K o L per regolare il livello di uscita del subwoofer. L'impostazione viene visualizzata per 5 secondi e quindi viene memorizzata.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder efter inställning för läget SUB-W ON.
Tryck upprepade gånger på MODE för att välja läget Subwoofer för inställning av lågbashögtalarnivå enligt följande:
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER ←
Tryck på K eller L för att ställa in önskad utnivå för lågbashögtalaren. Inställningen visas i fem sekunder och lagras sedan i minnet.
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang­Überblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb, wenn ein nicht überblendbares Signal gewünscht ist, beispielsweise zum Ansteuern eines Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste, um "NFP" zu wählen. Bei wiederholter Betätigung der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
41 2
3
Deutsch Italiano Svenska
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un segnale senza attenuazione risulta più efficace. Per esempio per pilotare un amplificatore con filtro passabasso per il subwoofer.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "NFP". A ciascuna pressione del tasto f UP il modo cambia come segue:
In/urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation (N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan signalstyrkevariation är den mest effektiva. Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare med inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Tryck in knappen INTLZ och håll den intryckt i över tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP för att välja läget NFP. Varje gång f UP trycks in ändras visningen av valt läge i teckenfönstret enligt följande:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie rückwärts durch die Optionen schalten.
A nächste Seite
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota:Se si preme il tasto DN g i
modi cambiano in ordine inverso.
A pagina successiva
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Visningen ändras i omvänd
ordning vid intryckning av DN g.
A nästa sida
19
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um zwischen "NFP ON" und "NFP OFF" umzuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF."
Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
wählen Sie "NFP OFF".
vordere Vorverstärkeraus­gang von der Überblend­funktion ausgeschlossen. Dies ist ideal zum Ansteuern eines Subwoofer-Verstärkers.
Deutsch Italiano Svenska
Premere il tasto TUNE per alternare il modo tra NFP ON e NFP OFF.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriori non viene influenzata dal fader. Questo è l’ideale per pilotare un amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Riporta al normale modo
FADER.
Note:
Il modo iniziale è "NFP OFF."
Impostare NFP su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena NFP ON och NFP OFF.
N.F.P. ON: I detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen av fading. Detta är idealiskt vid drift av en lågbashögtalarför­stärkare.
N.F.P. OFF: I detta läge återfås normal
fading.
OBS!
Grundinställningen är NFP OFF.
Låt denna funktion vara inställd i läget
NFP OFF, så länge inte en lågbashögtalare används.
20
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die gewählte Einstellung zu aktivieren.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per impostare il modo selezionato.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa valt läge.
41 2
3
Deutsch Italiano Svenska
Einstellen der Mitten­frequenz für Tiefenregelung
Die Baßbereich-Mittenfrequenz kann je nach Bedarf auf 60, 70, 80 oder 100 Hz eingestellt werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, bis "BC" auf dem Display angezeigt wird. Beim wiederholten Drücken der Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die gewünschte Baß-Mittenfrequenz. Beim wiederholten Drücken der Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz und 100 Hz.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die gewählte Frequenz einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
f UP-
Impostazione della frequenza dei bassi
La frequenza centrale del controllo dei bassi può essere impostata su 60, 70, 80 o 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto fino a che il display visualizza "BC". A ciascuna pressione del tasto modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare la frequenza centrale dei bassi desiderata. A ciascuna pressione la frequenza centrale dei bassi cambia in 60, 70, 80 e 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per impostare la frequenza selezionata.
f UP
f UP i
Inställning av basfrekvens
Mittfrekvensen för basstyrning kan ställas in på 60, 70, 80 eller 100 Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på BC visas i teckenfönstret. Varje gång ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för att välja önskad mittfrekvens. Vid varje intryckning ändras mittfrekvensen i teckenfönstret från 60Hz till 70Hz, 80Hz och 100Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa vald mittfrekvens.
f UP trycks in kopplas en
inställningsfunktion i omvänd ordning.
f UP tills
21
22
Bestätigungston­Funktion
Diese Funktion bestätigt Bedienungen mit tastenspezifischen Tönen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "BEEP" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Schalten Sie die Funktion mit der TUNE­Taste ein (ON) oder aus (OFF).
Hinweis: Die werkseitige Vorgabe-
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die gewählte Funktion einzustellen.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
einstellung ist "BEEP ON".
41
2
3
Deutsch Italiano Svenska
Funzione di guida sonora
Pipljudsvägledning
(segnali acustici)
Questa funzione emette segnali acustici di vari tipi a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno di 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "BEEP". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il modo tra BEEP ON e BEEP OFF.
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica è
BEEP ON.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per impostare il modo selezio­nato.
Efter inkoppling av pipljudsvägledning återger bilstereon olika slags pipljud beroende på vilken knapp som trycks in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills BEEP visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in (BEEP ON) eller ur (BEEP OFF) pipljudsvägledning.
OBS! Inkopplat läge BEEP ON ställdes in
före leverans från fabriken.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa valt läge.
41
2
3
Deutsch Italiano Svenska
Ändern der Beleuch­tungsfarbe
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "AMBER" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP­Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste "AMBER OFF" (Blau) oder "AMBER ON" (Bernsteinfarbe).
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die Einstel­lung zu speichern.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
Cambiamento del colore dell'illumina­zione
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "AMBER". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per cambiare il colore dell'illuminazione tra AMBER OFF (blu) e AMBER ON (ambra).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per impostare il colore dell'illu­minazione.
Val av belysningsfärg
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills AMBER visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja läget AMBER OFF (blå) eller AMBER ON (bärnstensfärg) för bilstereons belysning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa vald belysningsfärg.
23
Level Indicator
1
Deutsch Italiano Svenska
Ändern des Pegel­anzeigeschemas
1
Halten Sie die DISP-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um das ge­wünschte Schema (Pegelanzeige) zu wählen.
Die linken Anzeigebalken leuchten
OLI 1:
in Übereinstimmung mit der Musiksignalstärke abwechseln auf.
OLI 2: Die Pegelanzeigebalken auf der
linken Seite leuchten in Überein­stimmung mit dem Musiksignal wiederholt von links nach rechts auf. Die Pegelanzeigebalken auf der rechten Seite leuchten in Übereinstimmung mit dem Musiksignal wiederholt von rechts nach links auf.
OLI 3: Die linke Hälfte der Pegelanzeige
arbeitet wie bei OLI 1. Die Pegelanzeigebalken auf der rechten Seite leuchten von den Höchstwerten auf der linken Seite an beginnend auf.
In dieser Einstellung zeigt das
OFF:
Display das Pegelanzeigeschema des MD-Players bzw. CD-Shuttle an.
Cambiamento dello schema di visualizzazione del livello audio
Tenere premuto il tasto DISP per almeno 3 secondi per cambiare lo schema di visualizzazione (indicatori di livello).
OLI 1: Le barre dell'indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano ripetutamente secondo la forza del segnale musicale.
OLI 2: Le barre dell’indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano ripetutamente a partire da sinistra secondo i segnali musicali. Le barre dell’indicatore di livello sul lato destro si illuminano ripetutamente a partire da destra secondo i segnali musicali.
OLI 3: Il lato sinistro agisce nello stesso
modo che in OLI 1. Le barre dell’indicatore di livello sul lato destro si illuminano a partire dai valori massimi del lato sinistro.
In questa posizione il display
OFF:
visualizza gli schemi di livello audio per il lettore MD o il CD Shuttle.
Ändring av visningsmönster för ljudnivå
Håll DISP intryckt i minst tre sekunder för att ändra visningsmönstret (nivåindikatorer).
OLI 1: Nivåindikatorerna (staplarna) till
vänster tänds om och om igen enligt signalstyrkan i ljudåtergivningen.
OLI 2: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds om och om igen, med början från vänster, i enlighet med de återgivna ljudsignalerna. Nivåindikatorerna (staplarna) på höger sida tänds om och om igen, med början från höger, i enlighet med de återgivna ljudsignalerna.
OLI 3: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds på samma sätt som enligt mönstret OLI 1, medan staplarna på höger sida tänds med början från stapeln för maximal nivå på vänster sida.
OFF:
I detta läge visas ljudnivåmönstren för MD-spelaren eller CD-växlaren i teckenfönstret.
24
41 2
3
Deutsch Italiano Svenska
Dimmer-Regelung
Wenn die Displaybeleuchtung bei einge­schaltetem Fahrlicht gedämpft werden soll, schalten Sie die DIMMER-Funktion auf AUTO. Diese Einstellung empfiehlt sich, wenn die Hintergrundbeleuchtung des Geräts nachts als zu hell empfunden wird.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "DIM" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die Dimmer-Betriebsart: Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen "DIM AUTO" und "DIM MANU" (manuelle Regelung) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um wieder auf Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
Controllo dell'intensità dell'illuminazione
Regolare il comando DIMMER su AUTO per ridurre l'intensità dell'illuminazione dell'apparecchio quando i fari del veicolo sono accesi. Questo modo è comodo se la retroilluminazione dell'apparecchio sembra troppo forte di notte.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "DIM". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il modo di controllo dell'illuminazione. Ciascuna pressione alterna tra DIM AUTO e DIM MANU (manuale).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per attivare il modo normale.
Automatisk belysningsdämpning
Ställ in avbländningsfunktionen DIMMER i läget AUTO för att välja automatisk avbländning när fordonets helljus slås på. Detta läge rekommenderas när bilstereons bakgrundsbelysning känns för stark vid mörkerkörning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills DIM visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskat läge för belysningsdämpning. Vid varje intryckning ändras läget mellan DIM AUTO (automatisk dämpning) och DIM MANUAL (manuell dämpning).
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa valt läge.
25
1
Deutsch Italiano Svenska
Tondämpfungsfunktion (MUTE-Taste)
Mit dieser Funktion kann die Lautstärke direkt um 20 dB gedämpft werden.
1
Drücken Sie die MUTE-Taste, um die MUTE-Funktion zu aktivieren. Die Lautstärke nimmt dabei um 20 dB ab. Beim nächsten Druck auf die MUTE-Taste liegt dann wieder die zuvor eingestellte Lautstärke vor.
Funzione di silenzia­mento audio
L'attivazione di questa funzione abbassa istantaneamente il livello del volume di 20 dB.
Premere il tasto MUTE per attivare il modo MUTE. Il livello audio scende di circa 20 dB. Premendo di nuovo il tasto MUTE si riporta l'audio al livello precedente.
Ljuddämpning
Volymnivån sänks automatiskt med 20 dB när ljuddämpning kopplas in.
Tryck på MUTE för att koppla in ljuddämpning. Volymnivån sänks med ca 20 dB. Tryck en gång till på MUTE för att återgå till tidigare volymnivå.
26
1
2
Deutsch Italiano Svenska
Sound Position Selector (S.P.S.)
Mit dieser Funktion können Sie für jeden der 4 Hauptlautsprecher eine Lautstärke einstellen, um den Klang auf bestimmte Hörpositionen im Fahrzeug zu fokussie­ren. Der Sound kann für den Beifahrer­sitz, den Fahrersitz, den Beifahrer- und Fahrersitz sowie alle Sitze optimiert werden.
1
Drücken Sie die S.P.S.-Taste mindestens 2 Sekunden lang.
2
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden mit der K oder L -Taste die gewünschte Einstellung.
Hinweis:
Wenn Sie nach Auswählen einer der Einstellungen SPS-1 bis SPS-4 die BALANCE oder den FADER einstellen, schaltet die SPS-Funktion ab.
SPS-1
Vordersitz rechts Sedile anteriore destro Höger säte fram
SPS-2
Vordersitz links Sedile anteriore sinistro Vänster säte fram
Selettore di posizione del suono (S.P.S.)
Questa funzione permette di regolare il volume dei 4 diffusori principali per fornire lo stadio sonoro ideale per ciascun ascoltatore nell'auto. Lo stadio può essere ottimizzato per il passeggero sul sedile anteriore, per il conducente, per il passeg­gero sul sedile anteriore e il conducente o per i passeggeri sui sedili anteriore e posteriori e il conducente.
Premere il tasto S.P.S. per almeno 2 secondi.
Premere il tasto K o L entro 5 secondi dall'operazione sopra per selezionare la posizione desiderata.
Nota:
Lo SPS si disattiva quando si regola BALANCE o FADER dopo aver impostato una delle posizioni da SPS-1 a SPS-4.
SPS-3
Beide Vordersitze Sedili anteriori Framsätena
Val av ljudplacering (S.P.S.)
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att ändra volym till de fyra huvudhögtalarna för att erbjuda varje lyssnare i fordonet ett idealiskt ljudsteg. Ljudsteget kan optimeras antingen för frampassageraren, för föraren, för frampassageraren och föraren eller för alla i fordonet.
Tryck in och håll S.P.S. intryckt i minst två sekunder.
Tryck inom fem sekunder efter ovanstående manöver på K eller L för att välja önskad ljudplacering.
OBS!
Ljudplaceringsfunktionen SPS kopplas ur när inställningsläget BALANCE eller FADER används efter att läget SPS-1 ändrats till läget SPS-4.
SPS-4
Alle Sitze Tutti i sedili Samtliga säten
SPS-5 (NORMAL)
(AUS) (disattivato) (urkopplat läge)
27
21
3
Deutsch Italiano Svenska
Wählen der BBE­Betriebsart
Der in diesem Gerät eingebaute BBE­Prozessor (Barcus Berry Electronics) dient zur Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine Stabilisierung der Phasenintegrität des die Lautsprecher ansteuernden Signals wird die Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Halten Sie mindestens 2 Sekunden lang die BBE-Taste gedrückt, um die BBE-Funktion zu aktivieren. Bei jedem Druck wird BBE abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie die BBE-Taste, um auf BBE­Einstellmodus zu schalten. Bei jeder Tastenbetätigung wird der Einstellmodus umgeschaltet.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drücken Sie nun an der L oder K-Taste.
Der BBE-Einstellbereich geht von +1 bis +3.
Selezione del modo BBE
Il processore BBE (Barcus Berry Electron­ics) installato in questo apparecchio serve a correggere la distorsione di fase inerente alla maggior parte dei design diffusori. Assicurando l'integrità della fase del segnale che pilota i diffusori, migliora la riproduzione accurata del suono.
Tenere premuto il tasto BBE per almeno 2 secondi per attivare il modo BBE. A ciascuna pressione si alternano i modi di BBE attivato e disattivato.
Premere il tasto BBE per selezionare il modo di regolazione BBE. A ciascuna pressione il modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, il tasto L o K.
Il livello di BBE può essere cambiato da +1 a +3.
BBE-korrigering
Den inbyggda BBE-processorn (BBE=Barcus Berry Electronics) i denna bilstereo är avsedd för att korrigera den fasdistorsion som finns i de flesta högtalare. Genom att garantera fasintegriteten hos signalen som driver högtalarna, blir återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll BBE intryckt i minst två sekunder för att koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på BBE för att välja önskat läge för BBE-inställning. Läget ändras varje gång knappen trycks på.
Tryck på L eller K för att välja önskat nivåläge för BBE-effekt.
BBE-korrigeringsnivån kan ställas in på +1 till +3.
28
Deutsch Italiano Svenska
Ein- und Ausschalten der
41 2
3
Attivazione/disattivazione
In/urkoppling av
Stummschaltungsfunktion
Wenn ein Mobiltelefon oder Navigations­system angeschlossen ist, kann das Gerät so eingestellt werden, daß es den Ton bei einem Ruf stummschaltet. Diese Funktion wird mit dem im folgenden beschriebenen Bedienvorgang am Hauptgerät ein- bzw. ausgeschaltet.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "MUTE" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie
in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
A nächste Seite
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare o un sistema di navigazione, l'audio viene interrotto ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata manualmente dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto f UP per selezionare il modo MUTE. A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
A pagina successiva
automatiskt ljudavbrott
Efter anslutning av en mobiltelefon eller ett navigeringssystem avbryts ljudåtergivnin­gen automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller ur automatiskt ljudavbrott på bilstereon.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills MUTE visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
A nästa sida
29
3
Stellen Sie die Funktion mit der TUNE-Taste ein. Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen "MUTE ON" (ein) und "MUTE OFF" (aus) umgeschaltet.
Hinweise:
Die werkseitige Vorgabeeinstellung ist
"MUTE ON".
Bei Empfang des Unterbrechungs-
signals erscheint die Anzeige dem Display.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt
Normalbetrieb zu schalten.
, um wieder auf
Deutsch Italiano Svenska
auf
Premere il tasto TUNE per attivare o disattivare il modo di silenziamento. Ciascuna pressione alterna tra i modi MUTE ON e MUTE OFF.
Note:
L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".
Quando viene ricevuto il segnale di interruzione, l'indicatore sul display.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi
normale.
per tornare al funzionamento
si illumina
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur automatiskt ljudavbrott. Vid varje intryckning kopplas automatiskt ljudavbrott in (läget MUTE ON) eller ur (läget MUTE OFF).
OBS!
L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".Inkopplat läge MUTE ON ställdes in före leverans från fabriken.
Indikeringen visas i teckenfönstret när avbrottssignalen tas emot.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa valt läge.
30
21
Deutsch Italiano Svenska
Demo-Programm
Im DEMO-Modus werden die meisten Funktionen der über Ai-NET angeschlossenen externen Geräte (Klangprozessor usw.) demonstriert.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die DEMO­Funktion zu aktivieren. Das Gerät informiert nun über die Funktionen angeschlossener Geräte.
2
Zum Beenden der Demo-Funktion halten Sie die DEMO-Taste erneut mindstens 3 Sekunden lang gedrückt.
Hinweise:
Die DEMO-Funktion arbeitet nur dann, wenn mindestens ein externes Gerät über Ai-NET angeschlossen ist.
Je nach dem am MDA-7755R angeschlossenem Gerät arbeiten unter Umständen nicht alle Funktionen/ Anzeigen wie beschrieben. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem Alpine­Händler.
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO) viene dimostrata la maggior parte delle funzioni dell’apparecchio (o apparecchi) esterno (processore audio, ecc.) collegato tramite Ai-NET.
Tenere premuto il tasto DEMO per almeno 3 secondi per attivare il modo DEMO. L'apparecchio inizia automaticamente la dimostrazione di ciascuna funzione degli apparecchi esterni collegati.
Per concludere il modo DEMO, tenere premuto il tasto DEMO per almeno 3 secondi.
Note:
La dimostrazione può essere eseguita solo quando un apparecchio esterno è collegato tramite Ai-NET.
A seconda dell'apparecchio esterno collegato al MDA-7755R, non tutte le funzioni o indicazioni sul display agiscono come descritto. Per dettagli consultare il proprio concessionario Alpine.
Demonstration
Efter inkoppling av demonstrationsläget DEMO presenteras de flesta funktionerna på den eller de produkter (ljudprocessor o.s.v.) som anslutits till bilstereon via Ai-NET.
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att koppla in demonstration (DEMO). En demonstration av vilka funktioner som finns på de anslutna produkterna startar automatiskt.
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder igen för att avbryta demonstrationen.
OBS!
Demonstration kan bara ske efter att en annan produkt anslutits till bilstereon via Ai-NET.
Beroende på vilken produkt som anslutits till MDA-7755R, kan det hända att samtliga funktioner och indikeringar inte sker exakt så som beskrivs. Kontakta Alpines återförsäljare angående detaljer.
31
41 2
3
Deutsch Italiano Svenska
32
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und MD-Wiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "FM-LV" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP­Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die gewünschte FM-Signalverstärkung. Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen "FM-LV HI" (hoch) und "FM-LV LO" (niedrig) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um wieder auf Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a MD e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "FM-LV". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il modo di livello di segnale FM. A ciascuna pressione si alternano "FM-LV HI" (alto) e "FM-LV LO" (basso).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per attivare il modo normale.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan MD­spelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills FM-LV visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskad FM­signalnivå. Vid varje intryckning kopplas hög (läget FM-LV HI) eller låg (läget FM­LV LO) FM-signalnivå in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att fastställa vald FM-signalnivå.
Bewegliche Display Display mobile Löstagbara teckenfönstret
1
Deutsch Italiano Svenska
Displaywinkeleinstellung
Das bewegliche Display kann je nach Bevorzugung auf einen von 3 Winkeln eingestellt werden.
1
Drücken Sie die Taste
, um das bewegliche Display auf
einen anderen Winkel einzustellen.
Hinweise:
Wenn der Zündschlüssel auf OFF gedreht wird, schließt sich das Display.
Der zuletzt eingestellte Displaywinkel bleibt gespeichert. Der Winkel des Displays braucht daher beim nächsten Gebrauch nicht neu eingestellt zu werden.
Achtung:
Halten Sie Ihre Hände (und andere Gegenstände) vom Display fern, während dieses sich öffnet oder schließt, um eine Beschädigung oder Verletzung zu vermeiden. Die Rückseite des beweglichen Displays kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Dies ist jedoch normal und zeigt keinen Defekt an. Vermeiden Sie ein Berühren der Displayrückseite.
oder
Regolazione dell’angola­zione del display
Il display mobile può essere regolato su 3 diverse angolazioni secondo le preferenze dell'utilizzatore.
Premere il tasto o per regolare l'angolazione del display mobile.
Note:
Il display si chiude quando la chiave del motore viene portata sulla posizione OFF.
L'angolazione selezionata per il display viene conservata in memoria. Non è necessario regolare di nuovo l'angolazione quando si riaccende l'apparecchio.
Cautela:
Tenere le mani (e qualsiasi altro oggetto) lontano dal display mentre si apre o si chiude per evitare danni o lesioni. Il retro del display mobile diventa molto caldo durante il funzionamento normale. Non si tratta di un guasto. Non toccarlo.
Inställning av visnings vinkel
Det rörliga teckenfönstret kan ställas in i tre olika vinklar. Välj den vinkel som föredras.
Tryck på det löstagbara teckenfönstrets vinkel.
OBS!
Teckenfönstret stängs automatiskt, när bilens tändningsnyckel vrids till frånslaget läge (OFF).
Inställd vinkel på teckenfönstret lagras i bilstereons minne, så att önskad vinkel inte behöver ställas in varje gång strömmen slås på.
Observera!
Håll händer (och föremål) borta från teckenfönstret medan det håller på att öppnas eller stängas, för att undvika materiell eller kroppslig skada. Baksidan av det rörliga teckenfönstret blir mycket varmt under normala driftsförhållanden, vilket dock inte tyder på någon felfunktion. Vidrör ej.
eller för att ändra
33
41 2
3
Deutsch Italiano Svenska
34
Auswählen der Rollanzeigefunktion
Die Rollanzeige für Text kann wahlweise auf automatischen oder manuellen Betrieb geschaltet werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP, um "SCR" zu wählen. Bei jeder Betätigung der Taste f UP wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der Taste DN g können Sie
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um zwischen "SCR AUTO" und "SCR MANU" umzuschalten.
SCR AUTO: Die Anzeige mit Text rollt kontinuierlich über das Display.
SCR MANU: Die Anzeige rollt nur einmal über das Display, wenn eine CD geladen wird oder wenn die Textinformation eines neu gewählten Musiktitels länger als 8 Zeichen ist.
rückwärts durch die Optionen schalten.
Attivazione o disattivazione dello scorrimento della visualizzazione
Si può impostare lo scorrimento del testo sul modo automatico o manuale.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto ripetutamente f UP per selezionare "SCR". A ciascuna pressione del tasto f UP il modo cambia come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell’ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il modo tra SCR AUTO e SCR MANU.
SCROLL AUTO: La visualizzazione del testo scorre in modo continuo.
SCROLL MANUAL: La visualizzazione scorre solo quando un disco viene inserito o quando cambia il brano e l'informazione di testo eccede gli 8 caratteri.
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
In/urkoppling av textrullning
Det är möjligt att välja mellan automatiskt och manuellt läge för rullning av text i teckenfönstret.
Tryck in och håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att välja inställningsläget SCR (textrullning). Varje gång f UP trycks in ändras inställningsläget enligt följande:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena SCR AUTO (automatisk textrullning) och SCR MANU (manuell textrullning).
Läget SCR AUTO: vid visning av text i teckenfönstret rullas texten kontinuerligt.
Läget SCR MANU: CD-text i teckenfönstret rullas endast när en CD-skiva sätts i eller när ett nytt spår spelas upp och texten innehåller mer än åtta tecken.
BC SCR MUTE BEEP NFP
inställningslägena i teckenfönstret i omvänd ordning.
Deutsch Italiano Svenska
4
Nach beendeter Einstellung halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Hinweise: • Die anfängliche Einstellung
ist "SCR MANU".
Wenn ein CD-Text-kompati­bler CD-Wechsler ange­schlossen ist, zeigt das Gerät dessen Textinforma­tion rollend an.
Una volta completata l’impostazione, tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per tornare al modo normale. Note: Il modo iniziale è "SCR MANU".
Quando un cambiatore CD con funzione di compatibilità testo è collegato all'apparecchio, l'apparecchio fa scorrere i testi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att återgå till normalt läge efter att inställningen är klar.
OBS! •Ursprungsinställningen är SCR
MANU.
Efter att en CD-växlare med textkompatibel funktion anslutits till bilstereon rullas dess texter vid visning i bilstereons teckenfönster.
35
36
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis:
F1 F2 F3
LW MW
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rausch­verminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
1 2
4
3
Deutsch Italiano Svenska
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display quando
è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
F1 F2 F3
←←
LW MW
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→ →
F1 F2 F3
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av
en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
←←
LW MW
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
F1 F2 F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. "SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Drücken Sie die Taste erneut, um auf die Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun werden nur starke Sender abgestimmt.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste DN g (abwärts) oder f UP (aufwärts). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
LW MW
1 2
4
3
Deutsch Italiano Svenska
Automatisk stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas bara några sekunder. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk stationssökning. Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas och indikatorn SEEK kommer att lysa i några sekunder. Nu kommer endast stationer med hög signalstyrka att ställas in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. När radion påträffar en station, så avbryts stationssökningen och radion tar emot stationen. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
→→
F1 F2 F3
LW MW
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare
gli indicatori DX e SEEK sul display. L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica. Premere di nuovo per tornare al modo locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si illumina per alcuni secondi. Ora sono sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Premere il tasto DN g o f UP per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
F1 F2 F3
LW MW
37
Manuelle Senderspeicherung
1
Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie dann den Sender ein, der als Festsender gespeichert werden soll.
2
Halten Sie dann eine der F1 bis F6-Tasten mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die Senderfrequenz auf dem Display zu blinken beginnt.
3
Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, auf der der Sender gespeichert werden soll. Das Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung, und die Frequenz wird wieder kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Senderfrequenz an.
4
Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere Sender desselben Frequenzbands zu speichern. Um Sender eines anderen Frequenzbandes zu speichern, wählen Sie das betreffende Band und wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro Frequenzband: F1, F2, F3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders in
einen bereits belegten Speicherplatz wird der alte Festsender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
32
Deutsch Italiano Svenska
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate
Selezionare la banda radio e sintonizzare la stazione radio desiderata da memorizzare nella memoria di preselezione.
Quindi tenere premuto uno dei tasti da F1 a F6 per almeno 2 secondi fino a che la frequenza della stazione sul display lampeggia.
Premere il tasto di preselezione su cui si desidera memorizzare la stazione mentre l'indicazione della frequenza lampeggia (entro 5 secondi). L'indicazione cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente indicando che quella stazione è stata memorizzata. Il display visualizza la banda, il numero dip preselezione con un triangolo (9) e la frequenza della stazione memorizzata.
Ripetere questo procedimento per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento.
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: F1, F2 , F3, MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata memorizzata su
un numero di preselezione, viene cancellata quando viene memorizzata un'altra stazione sullo stesso numero.
Manuellt stationsförval
Välj våglängd och ställ in stationen som ska lagras i förvalsminnet.
Håll därefter önskad F1 till F6 intryckt i minst två sekunder tills stationsfrekvensen i teckenfönstret blinkar.
Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på, medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom fem sekunder). Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel (9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till stationer på samma våglängd. För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt enkelt den önskade våglängden och gör på samma sätt som ovan.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6 stationer på varje våglängd: F1, F2, F3, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett visst
förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny station lagras i minnet på samma förvalsnummer.
38
1 2
3
Deutsch Italiano Svenska
Automatische Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Während der automatischen Senderspeicherung ändert sich die auf dem Display angezeigte Frequenz entsprechend. Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke hintereinander ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2 secondi. La frequenza sul display continua a cambiare mentre la memorizzazione automatica è in corso. Il sintonizzatore cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse l'operazione di memorizzazione automatica.
Automatiskt stationsförval
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras så länge automatisk lagring av förvalsstationer i minnet pågår. Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6 stationer med starka signalstyrkor på vald våglängd, från den starkaste till den svagaste stationen. När automatiskt lagring av förvalsstationer i minnet är klart tar radion emot stationen som lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs emot innan stationers automatiska lagring i förvalsminnet kopplades in.
39
1 2
3
Deutsch Italiano Svenska
Abstimmen eines Festsenders
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND­Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
3
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten, in denen der gewünschte Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck und die Frequenz des gewählten Festsenders an.
Sintonia delle stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere i tasti da F1 a F6 su cui è stata memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo e la frequenza della stazione selezionata.
Inställning av snabbvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck på den F1 till F6, i vars minne den önskade radiostationen lagrats. Våglängden, förvalsnumret med en triangel och stationsfrekvensen för den valda stationen visas i teckenfönstret.
40
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs
Diese Funktion sucht automatisch nach empfangbaren Sendern und speichert bis zu 12 Stationen des gegenwärtig befahrenen Gebiets. Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch Gebiete fahren, die weit von Ihrem Wohnort entfernt sind.
1
Drücken Sie die BAND-Taste wiederholt, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
F1 F2 F3 MW LW
1
42
Deutsch Italiano Svenska
Ricerca automatica delle stazioni mentre si è in viaggio
Questa funzione cerca automaticamente fino a 12 stazioni ricevibili nella regione dove ci si trova e le memorizza nella memoria temporanea. Usare questa funzione quando si viaggia in una regione distante da quella di residenza.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata. A ciascuna pressione la banda radio cambia come segue:
F1 F2 F3 MW LW
3
Automatisk stations­lagring under resa
Efter inkoppling av automatisk stationslagring under resa söker bilradion automatiskt reda på upp till 12 mottagningsbara stationer i området som bilen befinner sig i och lagrar dessa stationer i ett temporärt minne. Utnyttja denna funktion vid längre resor hemifrån.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras våglängden enligt följande:
F1 F2 F3 MW LW
2
Halten Sie die T.R.V.S.-Taste mindestens 3 sekunclen lang gedrückt, um den Reise­Suchlauf zu aktivieren. Das Gerät sucht nun automatisch nach Sendern und speichert bis zu 12 im gegenwärtig befahrenen Gebiet empfangbare Stationen ab.
3
Zum Abrufen eines gespeicherten Senders drücken Sie die Taste DN g bzw. f UP.
4
Zum Ausschalten der Reise-Suchlauffunktion drücken Sie die T.R.V.S.-Taste.
Hinweise:
Wenn keine speicherbaren Sender gefunden werden, wird "NO MEMORY" auf dem Display angezeigt.
Die mit dieser Funktion gespeicherten Sender werden beim Umschalten auf ein anderes Frequenzband gelöscht.
Tenere premuto il tasto T.V.R.S. per almeno 3 secondi per attivare il modo di ricerca di viaggio. L'apparecchio cerca e memorizza automaticamente fino a 12 stazioni (massimo) ricevibili nella regione in cui si sta viaggiando.
Per richiamare una stazione memorizzata, premere il tasto DN g o f UP.
Per disattivare il modo di ricerca di viaggio, premere il tasto T.V.R.S.
Note:
Se non sono memorizzate stazioni, il display visualizza "NO MEMORY".
Quando si cambia la banda radio, le stazioni memorizzate con questa funzione sono cancellate.
Håll T.R.V.S. intryckt i minst tre sekunder för att koppla in resesökning. Radion söker automatiskt fram stationer som kan tas emot i området där fordonet befinner sig, varefter upp till 12 stationer (max.) lagras i radions minne.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa in en lagrad station.
Tryck på T.R.V.S. för att koppla ur resesökning.
OBS!
NO MEMORY visas i teckenfönstret om ingen station lagrats i minnet.
Om våglängden ändras raderas de stationer som lagrats vid resesökning ur minnet.
41
42
3
1
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunk­durchsagen und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Einstellen der RDS­Empfangsfunktion und Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDS­Funktion zu aktivieren.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts), um den gewünschten RDS-
Sender einzustellen. Hinweis: Wenn die TITLE-Taste gedrückt wird,
während der PS (Sender)-Name angezeigt wird, erscheint die Stationsfrequenz auf dem Display. Zum erneuten Anzeigen des PS (Sender)-Namens drücken Sie die TITLE-Taste ein weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
Impostazione del modo di ricezione RDS e ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere il tasto AF per attivare il modo RDS.
Premere il tasto DN g o f UP per sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto TITLE mentre è
visualizzato il PS (nome del servizio programma), il display visualizza la frequenza della stazione. Per visualizzare il PS (nome del servizio programma) sul display,premere di nuovo il tasto TITLE.
Svenska
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottag­ning) består ar RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FM­mottagning. Detta slags mottagning möjliggör mottagning av olika slags informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och automatisk inställning av alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som sänder samma program.
RDS-mottagning med inställning av RDS
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck på AF för att koppla in RDS-mottagning.
Tryck på lämplig knapp, DN g eller f UP, för att ställa in önskad RDS-station.
OBS! Stationsfrekvensen visas i teckenfönstret
efter att TITLE tryckts in medan ett stationsnamn (PS) visas i teckenfönstret. Tryck en gång till på TITLE för att ta fram stationsnamnet (PS) i teckenfönstret igen.
42
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
Wenn das Signal der eingestellten RDS­Sendestation schwächer wird:
AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät automatisch nach einem stärkeren Sender aus dem AF (Alternativ-Frequenzen)-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint "SEEK END" auf dem Display.
4
Zum Abschalten des RDS-Betriebs drücken Sie die Taste AF ein weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto si indebolisce:
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto AF per almeno 2 secondi per far cercare automaticamente all'apparecchio una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto AF per disattivare il modo RDS.
Svenska
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar emot blir för låg:
Sökning efter alternativa frekvenser AF som sänder samma program: måste AF
tryckas in i minst två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på AF för att koppla ur RDS-mottagning.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF
TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehrsfunkdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung anderer Sender
R.TEXT Radio-Text-Information
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
mit Verkehrsdurchsagen
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Programma con notiziari sul
traffico TA Notiziario sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate
R.TEXT Informazioni di testo radio
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande tjänsterna:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogram-sändare TA Trafikmeddelanden PTY Programtyp EON Information om andra kanaler
R.TEXT Radiotextinformation
43
1
2
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender
1
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDS­Funktion zu aktivieren. Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display zur Bestätigung "AF" an.
2
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten, in denen der gewünschte RDS-Sender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch eine stärkere Station aus dem AF­Verzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
3
Wenn der Festsender und entsprechende Stationen des AF-Verzeichnisses nicht empfangbar sind: Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung). Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die Frequenz des Festsenders an, und die Stationsanzeige verschwindet.
Deutsch
Italiano
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
Premere il tasto AF per attivare il modo. RDS Il display visualizza "AF" quando il modo RDS è attivato.
Premere i tasti da F1 a F6 su cui è stata preselezionta la stazione RDS desiderata. S.e il segnale della stazione preselezionata è debole, I'apparecchio cerca e sintonizza automaticamente una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se la stazione preselezionata e le stazioni nella lista AF non possono essere ricevute: L'apparecchio cerca di nuovo una stazione nella lista PI (identificazione programma). Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area anche in questo caso, l'apparecchio visualizza la frequenza della stazione preselezionata e l'indicatore di preselezione scompare.
Svenska
Snabbval av förvalda RDS-stationer
Tryck på AF för att koppla in RDS­mottagning. AF visas i teckenfönstret när RDS­mottagning är inkopplat.
Tryck på den F1 till F6 på vilken den önskade RDS-stationen har ställts in. Om den förinställda stationens signal är svag, kommer enheten automatiskt att söka och ställa in en starkare station i AF-listan (Alternativa Frekvenser).
När varken förvalsstationen eller den alternativa frekvensen ställs in: fortsätter radion att söka efter en station som sänder koderna för programidentifiering PI. Om radion fortfarande inte påträffar någon station i det området, visas förvalskodens frekvens i teckenfönstret samtidigt som förvalsnumret slocknar.
44
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
Deutsch
Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders schwächer wird und nicht mehr empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste noch einmal, um den Ortssender eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt "Rundfunkempfang". RDS-Sender können nur in den Bändern F1, F2 und F3 gespeichert werden.
Italiano
Se il livello di segnale di una stazione regionale (locale) sintonizzata diventa troppo debole per la ricezione, premere di nuovo lo stesso tasto di preselezione per sintonizzare una stazione regionale di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione Funzionamento della radio. Le stazioni RDS possono essere preselezionate solo nelle bande F1, F2 e F3.
Svenska
När signalstyrkan hos den lokala station, som ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons angående RDS-stationers lagring i ett stationsförval. RDS-stationer kan endast lagras på våglängderna F1, F2 och F3.
45
41 2
3
46
Empfang von RDS­Ortssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "REG" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten (REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF). In der REG OFF-Betriebsart empfängt das Gerät automatisch den jeweiligen RDS­Ortssender.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
Deutsch
Italiano
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "REG". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere il tasto TUNE per attivare o disattivare il modo REG (regionale). Quando è selezionato il modo REG OFF, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la stazione RDS locale correlata.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi per disattivare il modo di regolazione.
Svenska
Mottagning av regionala (lokala) RDS­stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills REG visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in/ur läget fär regional mottagning REG. Efter val av REG OFF fortsätter radion att ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunde för att koppla ur läget för inställningar.
1
2
Empfang von Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts)
f UP (aufwärts), um den
bzw. gewünschten Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunk­sender empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet werden, verbleibt das Gerät im Bereitschafts­zustand für Verkehrsfunkempfang. Wenn eine Verkehrsfunkdurchsage ausgestrahlt wird, empfängt das Gerät diese automatisch, wobei auf dem Display 5 Sekunden lang "TRF-INFO" und danach wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder auf Verkehrsfunk-Empfangsbereit­schaft.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN g o f UP per selezionare la stazione di notiziari sul traffico desiderata. Qaudno viene sintonizzata una stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando sono trasmessi. Se non vengono trasmesse informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia una trasmissione di informazioni sul traffico, l'apparecchio la riceve automaticamente e il display visualizza "TRF-INFO" per 5 secondi e quindi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul traffico è finita, l'apparecchio torna automaticamente al modo di attesa.
Svenska
Mottagning av trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN ställa in önskad station, som sänder trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret efter inställning av en station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de sänds. Under tiden då inga meddelanden sänds, står radion i beredskap för mottagning av trafikmeddelanden. Så fort ett trafikmeddelande börjar sändas, ställer radion automatiskt in den aktuella stationen. TRF-INFO visas i fem sekunder i teckenfönstret, varefter aktuell programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion automatiskt om till beredskap för mottagning av trafikmeddelanden.
g eller f UP för att
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
47
Deutsch
Hinweise:
Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im Verkehrsfunk-Empfangszustand. Sollte die Signalstärke länger als 1 Minute unter dem Mindestwert liegen, blinkt "T.INFO"-Anzeige.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk­Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
Wenn die Lautstärke während des Empfangs einer Verkehrsnachricht geändert wird, speichert das Gerät die neue Einstellung. Die nächste Verkehrsfunk-Durchsage wird danach automatisch mit der gespercherten Lautstärke wiedergegeben.
Bei T.INFO-Betrieb stellt der Suchlauf (SEEK) nur TP-Sender ein.
Italiano
Note:
Se il segnale della trasmissione del notiziario sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di quel livello per più di 1 minuto, l'indicatore "T.INFO" lampeggia.
Se non si desidera ascoltare il notiziario sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto T.INFO per saltare quel notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane attivato per ricevere il notiziario successivo.
Se si cambia il livello del volume durante la ricezione di notiziari sul traffico, il cambiamento di livello del volume viene memorizzato. Quando si riceve successivamente il notiziario sul traffico, il livello del volume viene automaticamente regolato sul livello memorizzato.
Nel modo T.INFO, la sintonia SEEK seleziona solo stazioni TP.
Svenska
OBS!
Radion fortsätter ta emot ett trafikmeddelande ca. en minut efter att signalstyrkan på sändningen av trafikmeddelandet fallit under en viss nivå. När signalstyrkan kvarhålls på samma låga nivå i över en minuts tid, blinkar den indikator "T.INFO".
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett trafikmeddelande som sänds. Radion kopplas om till beredskap för mottagning av nästa trafikmeddelande.
När volymen ändras under pågående mottagning av ett trafikmeddelande, så lagras den nya volymnivån i minnet. Den lagrade volymnivån återkallas ur minnet och ställs automatiskt in nästa gång radion tar emot ett trafikmeddelande.
Automatisk stationssökning (SEEK) ställer bara in stationer som sänder trafikprogram medan läget T.INFO är inkopplat.
48
42
3
51
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Anzeige FUNC leuchtet nun auf.
2
Halten Sie die F1-Taste (PTY) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um die PTY­Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt das Display "NO PTY" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt, wird "NO PTY" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der F1-Taste (PTY)
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum jeweils nächsten Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY-Funktion automatisch wieder aufgehoben.
g bzw. f UP, um den
LIGHT M CLASSICS OTHER M
Deutsch
Italiano
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Premere il tasto "F". L'indicatore FUNC si illumina.
Premere il tasto F1 (PTY) per almeno 2 secondi per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione attualmente sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene visualizzato "NO PTY" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display visualizza "NO PTY".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F1 (PTY), il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti DN g e f UP entro 5 secondi dopo aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di programma desiderato mentre il PTY (tipo di programma) è visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
Svenska
Mottagning enligt programtyp PTY
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn FUNC på knappen tänds.
Håll F1 (PTY) intryckt i minst två sekunder för att koppla in PTY. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönst­ret när radion inte kan ta emot koden för programtyp.
NO PTY visas i teckenfönstret när radion inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter att F1 (PTY) tryckts in.
Tryck på DN g eller f UP inom fem sekunder efter inkoppling av PTY för att välja önskad programtyp medan PTY visas i teckenfönstret. Med vart tryck ändras programtypen till en annan.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
49
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen des Programmtyps die F1-Taste (PTY) um den Suchlauf nach einem Sender mit einem entsprechenden Programm zu starten. Der gewählte Programmtyp blinkt während des Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich angezeigt, sobald ein entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein PTY Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY" 2 Sekunden lang auf dem Display.
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC­Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F1 (PTY) entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione del tipo di programma selezionato. L'indicatore del tipo di programma scelto lampeggia durante la ricerca e si illumina stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non PTY viene trovata alcuna stazione, "NO PTY" viene visualizzato per 2 secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Svenska
Tryck på F1 (PTY) inom fem sekunder efter val av programtyp. Radion börjar nu söka efter en station enligt den valda programtypen. Namnet på den valda programtypen blinkar i teckenfönstret under pågående stationssökning och visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i två sekunder i teckenfönst­ret när radion inte påträffar någon PTY station.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla in normalt mottagningssätt. Indikatorn FUNC slocknar.
50
31
2
Empfang von Verkehrs­nachrichten beim Hören von Musik (MD oder Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste DN g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts) den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird, schaltet das Gerät den Ton des MD­Spielers/Wechslers bzw. des UKW­Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf CD-Wiedergabe bzw. normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto MD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per selezionare una stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il suono di MD lettore/ cambiatore o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte che si stava ascoltando prima che iniziasse la trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av trafik­meddelanden under pågående MD-skivan eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN g eller f UP för att ställa in en station, som sänder trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående MD-spelaren/skivväxlare
eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan som valdes innan meddelandet började.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
51
Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei MD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunk­sender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunk­empfangs drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
EON-Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, die das AF-Verzeichnis um zusätzliche Alternativfrequenzen erweitert. Während ein RDS EON-Sender empfangen wird, ist die Anzeige EON auf dem Display zu sehen. Wenn der empfangene Sender keine Verkehrsdurchsagen ausstrahlt, stellt der Empfänger stattdessen automatisch einen entsprechenden Verkehrsfunk­sender ein.
Deutsch
Italiano
Quando non è possibile ricevere stazioni
con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto per oltre 1 minuto, l'indicazione "T-INFO" lampeggia.
Nel modo MD:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, viene selezionata automaticamente una stazione con notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione
EON (altre reti rinforzate) per poter rintracciare addizionali frequenze alternative nella lista AF. L'indicatore EON appare durante la ricezione di stazioni RDS EON. Se la stazione in fase di ricezione non trasmette notiziari sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette notiziari sul traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO" scompare.
Svenska
När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret om mottagning av ett trafikmeddelande avbryts i över en minut på grund av för svaga signaler.
Vid MD-skivan:
en station med en annan stationsfrekvens, som sänder trafikmeddelanden, ställs automatiskt in när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON) för att uppdatera listan över alternativa frekvenser. Indikatorn EON (Information om andra kanaler) visas under mottagning av en RDS EON-station. Radion ställer automatiskt in den alternativa stationen, då ett meddelande sänds, när stationen radion tar emot för tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO slocknar i teckenfönstret.
52
42
3
51
Empfang mit Programmtyp­Priorität
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu dem Sender, der das gewünschte Programm ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LW­Empfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die F-Taste. Die Anzeige FUNC leuchtet nun auf.
2
Drücken Sie die F2-Taste (P.PTY), um die Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren. "PRIO-PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden lang, wonach der gegenwärtig eingestellte Programmtyp 3 Sekunden lang angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der F2-Taste (P.PTY) keine andere Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die Programmtyp-Prioritätsfunktion wieder aus.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma) prioritario
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di programma come ad esempio una categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare programmi del tipo di programma selezionato perché l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al tipo di programma selezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è attivabile quando l'apparecchio è regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto F. L'indicatore FUNC si illumina.
Premere il tasto F2 (P.PTY) per attivare il modo PTY prioritario. "PRIO-PTY" viene visualizzato per 2 secondi e quaindi il tipo di programma appare per 3 secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F2 (P.PTY), il modo P.PTY prioritario viene automaticamente disattivato.
Svenska
Val av önskad programtyp PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program enligt den förvalda programtypen, eftersom radion automatiskt avbryter mottagningen av stationer med andra program och istället tar emot en station som sänder program av denna programtyp. Detta mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn FUNC på knappen tänds.
Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY. PRIO-PTY visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter programtypen visas i tre sekunder. NEWS valdes innan bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp F2
(P.PTY) kopplas automatiskt ur, om ingen tangent trycks in inom fem sekunder efter att P.PTY tryckts in.
A nächste Seite A pagina successiva
A nästa sida
53
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die DN g- bzw. f UP-Taste, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Drücken Sie dann die F2-Taste (P.PTY). Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der Programmtyp-Prioritätsfunktion die F2­Taste (P.PTY).
Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen Programmtyp einzustellen.
Zum Abschalten der Programmtyp­Prioritätsfunktion tippen Sie die F2-Taste (P.PTY) an.
Hinweis:
Im Gegensatz zum Verkehrsfunkempfang arbeitet die Programmtyp-Prioritäts­funktion mit der normalen Hörlautstärke.
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Anzeige FUNC verschwindet dabei zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto DN g o f UP entro 5 secondi mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il tipo di programma desiderato. Quindi tenere premuto il tasto F2 (P.PTY). Si attiva la funzione di PTY prioritario.
Premere il tasto F2 (P.PTY) per attivare di nuovo il modo P.PTY prioritario.
Per cambiare il tipo di programma, eseguire il punto 3.
Per disattivare la funzione PTY prioritario, premere il tasto F2 (P.PTY).
Nota:
Durante la funzione di P.PTY prioritario, diversamente dalla funzione di notiziari sul traffico, il volume non aumenta durante l'operazione.
Premere il tasto F per attivare il modo normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Svenska
Tryck på DN g eller f UP inom fem sekunder, medan NEWS visas i teckenfönstret, för att välja önskad programtyp. Håll därefter F2 (P.PTY) intryckt för att koppla in mottagning enligt önskad programtyp.
Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla in läget för val av önskad programtyp P.PTY igen.
Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta programtyp.
Tryck på F2 (P.PTY) för att koppla ur läget för val av önskad programtyp PTY.
OBS!
Volymen höjs inte på samma sätt vid mottagning av en station enligt vald programtyp som vid mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn FUNC på knappen slocknar, för att koppla in normalt mottagningssätt.
54
41 2
3
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "PTY31" zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ON­Modus zeigt das Gerät "ALARM" auf dem Display an, wenn das PTY31-Signal (Sonderdurchsage) empfangen wird.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Sie in umgekehrter Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disatti­vazione dell'allarme di emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP per selezionare "PTY31". A ciascuna pressione del tasto f UP i modi si susseguono come segue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Premere ripetutamente il tasto TUNE per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio visualizza "ALARM" sul display quando riceve un segnale PTY31 (trasmissione di emergenza).
Tenere premuto il testo INTLZ per almeno 3 secondi per attivare il modo selezionato.
Svenska
In/urkoppling av nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills PTY31 visas i teckenfönstret. Varje gång f UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in enligt följande ordning:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31 ON visas ordet ALARM i teckenfönstret så fort radion tar emot signalen PTY31 för katastrofmeddelanden.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in valt läge.
55
43
52
Anzeigen von Radio­Text-Information
Text-Informationen von einem Rundfunksender können auf dem Display angezeigt werden.
1
Stellen Sie einen Sender ein, der Textinformation ausstrahlt.
2
Drücken Sie die Taste "F". Die FUNC­Anzeige leuchtet nun zur Bestätigung.
3
Drücken Sie die F3-Taste (R-TEXT), um die Radio-Text-Funktion zu aktivieren. Das Display zeigt einige Sekunden lang "WAIT" an, wonach die empfangene Text­Information über das Display rollt. Der Text wird angezeigt, bis Sie eine andere Bedienung ausführen.
4
Zum Abschalten der Radio-Text-Funktion drücken Sie die F3-Taste (R-TEXT) ein weiteres Mal.
Deutsch
Italiano
Visualizzazione del testo radio
I messaggi di testo da una stazione radio possono essere visualizzati.
Sintonizzare una stazione radio che trasmette messaggi di testo.
Premere il tasto F. L'indicatore FUNC si illumina.
Premere il tasto F3 (R-TEXT) per attivare il modo di testo radio. Il display visualizza "WAIT" per alcuni secondi e quindi inizia a far scorrere il messaggio di testo. Questo continua fino a che viene eseguita un'altra operazione.
Per disattivare il modo di testo radio, premere il tasto F3 (R-TEXT).
Svenska
Visning av radiotext
Textmeddelanden från en radiostation kan visas i teckenfönstret.
Ställ in en radiostation som sänder radiotextinformation.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn FUNC tänds.
Tryck på F3 (R-TEXT) för att koppla in läget för visning av radiotext. WAIT visas först i några sekunder, varefter aktuellt textmeddelande rullas fram i teckenfönstret. Detta fortsätter tills en annan manövrering av bilstereon sker.
Tryck en gång till på F3 (R-TEXT) för att koppla ur läget för visning av radiotext.
56
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC­Anzeige verschwindet zur Bestätigung vom Display.
Hinweis: Wenn keine Text-Information
ausgestrahlt wird oder der Text nicht einwandfrei empfangen wird, erscheint "NO TEXT" 2 Sekunden lang auf dem Display.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F per tornare al modo di funzionamento normale. L'indicatore FUNC scompare dal display.
Nota: Se non esiste un messaggio di testo
ricevibile o se l'apparecchio non può ricevere correttamente un messaggio di testo, il display visualizza "NO TEXT" per 2 secondi.
Svenska
Tryck på funktionsknappen F för att koppla in normalt mottagningssätt. Indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
OBS! NO TEXT visas i två sekunder i
teckenfönstret om den mottagna stationen inte sänder något textmeddelande eller om radion inte lyckas ta emot ett textmeddelande ordentligt.
57
1
(Bewegliches Display vollständig ausgefahren) (Display mobile completamente aperto) (Rörligt teckenfönster helt öppet)
Deutsch Italiano Svenska
Öffnen und Schließen des beweglichen Dis­plays
1
Drücken Sie die c-Taste. Das bewegliche Display fährt aus.
Zum Schließen des beweglichen Displays drücken Sie die c-Taste ein weiteres Mal. Das bewegliche Display fährt wieder ein.
Hinweise:
Stoßen oder schlagen Sie nicht an das geöffnete Display, da dies Gerätestörun­gen zur Folge haben kann.
Das Display kann bei tiefen Temperaturen und nach dem Einschalten zunächst eine Weile dunkel sein. Nach kurzer Zeit ist die Bildhelligkeit dann jedoch normal.
Das Display stoppt beim Schließen am eingestellten Winkel.
Apertura e chiusura del display mobile
Premere il tasto c. Il display mobile si apre.
Per chiudere il display mobile, premere di nuovo il tasto c. Il display mobile si chiude.
Note:
Non sottoporre il display mobile a scosse
quando è aperto, perché potrebbero essere causati problemi di funzionamento dell'apparecchio.
Il display può essere fioco a basse temperature e immediatamente dopo l'accensione. La luminosità torna al normale col passare del tempo.
Il display si ferma all'angolazione impostata quando si chiude.
Öppning och stängning av rörligt teckenfönster
Tryck på c. Det rörliga teckenfönstret öppnas.
Tryck en gång till på c för att stänga det rörliga teckenfönstret. Det rörliga teckenfönstret stängs.
OBS!
Utsätt inte det rörliga teckenfönstet för
stötar medan det är öppet, eftersom det kan resultera i felfunktion i bilstereon.
Det kan hända att indikeringarna i teckenfönstret visas otydligt vid låga temperaturer eller direkt efter att bilstereon slagits på. Indikeringarna visas dock tydligare efter att det gått ett tag.
Teckenfönstret stannar vid inställd vinkel när det stängs.
58
Deutsch
Achtung:
Halten Sie Ihre Hände (und andere Gegenstände) vom Display fern, während dieses sich öffnet oder schließt, um eine Beschädigung oder Verletzung zu vermeiden. Die Rückseite des beweglichen Displays kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Dies ist jedoch normal und zeigt keinen Defekt an. Vermeiden Sie ein Berühren der Displayrückseite.
Wenn das bewegliche Display etwa 30 Sekunden lang vollständig ausgefahren bleibt, erklingt zur Warnung ein Dauerton. Schließen Sie das Display, um den Ton zu stoppen, und vermeiden Sie ein Fahren mit vollständig geöffnetem Display.
Cautela:
Tenere le mani (e qualsiasi altro oggetto) lontano dal display mentre si apre o si chiude per evitare danni o lesioni. Il retro del display mobile diventa molto caldo durante il funzionamento normale. Non si tratta di un guasto. Non toccarlo.
Se il display mobile rimane completamente aperto per circa 30 secondi, un segnale acustico di avvertimento suona continuamente. Chiudere il display per fermare il segnale e non guidare con il display mobile completamente aperto.
SvenskaItaliano
Observera!
Håll händer (och föremål) borta från teckenfönstret medan det håller på att öppnas eller stängas, för att undvika materiell eller kroppslig skada. Baksidan av det rörliga teckenfönstret blir mycket varmt under normala driftsförhållanden, vilket dock inte tyder på någon felfunktion. Vidrör ej.
Om det rörliga teckenfönstret lämnas helt öppet i ca 30 sekunder återges en kontinuerlig varningssignal. Stäng teckenfönstret för att få varningssignalen att tystna. Kör inte med det rörliga teckenfönstret helt öppet.
59
3
60
1
Normale Wiedergabe und Wiedergabepausen
1
Öffnen Sie das bewegliche Display und legen Sie eine MD ein. Das bewegliche Display fährt automatisch wieder ein, und die Wiedergabe beginnt. Sollte eine MD bereits eingelegt sein, drücken Sie die SOURCE-Taste, um MD als Eingangsquelle zu wählen. Bei wiederholtem Drücken der Taste wird zur jeweils nächsten Eingangsquelle weitergeschaltet.
Hinweis: Legen Sie die MD in Richtung des
2
Zum Unterbrechen der MD-Wiedergabe drücken Sie die -/J-Taste erneut, um das Gerät auf Wiedergabepause zu schalten.
Zum Fortsetzen der MD-Wiedergabe drücken Sie die -/J-Taste ein weiteres Mal.
3
Zum Auswerfen der MD drücken Sie die c-Taste.
Hinweise:
Pfeils und mit dem Etikett nach oben weisend ein.
Legen Sie jeweils nur eine MD in das Gerät ein. Überzeugen Sie sich davon, daß die MD sauber ist, bevor Sie sie in das Gerät einlegen. Legen Sie keine MDs mit losen oder übereinandergeklebten Etiketten ein. Versuchen Sie niemals, eine MD bei ausgeschaltetem Gerät einzulegen. Dies kann den Laufwerkmechanismus beschädigen. Sobald die eingelegte MD vom Mechanismus erfaßt wurde und eingezogen wird, dürfen Sie sie keinesfalls mit Gewalt herausziehen.
2
Deutsch Italiano Svenska
Riproduzione normale e pausa
Aprire il display mobile e inserire un MD. Il display mobile si chiude automaticamente e la riproduzione inizia. Quando un MD è già inserito, premere il tasto SOURCE per regolare il modo su MD. Il modo cambia a ciascuna pressione del tasto.
Nota: Inserire lo MD nella direzione della
freccia indicata e con l'etichetta rivolta verso l'alto.
Premere il tasto -/J durante la riproduzione MD per mettere temporaneamente in pausa la riproduzione MD.
Per riprendere la riproduzione MD, premere di nuovo il tasto -/J.
Premere il tasto c quando si desidera estrarre lo MD.
Note:
Inserire un solo MD per volta nell’unità.
Assicurarsi che l’MD sia pulito prima di
inserirlo nell’unità.
Non inserire MD con etichette sovrapposte o mezze staccate.
Non inserire un MD ad unità spenta. Forzando un MD nell’unità si causano danni al meccanismo.
Non tirare fuori l’MD mentre viene inserito automaticamente nell’unità.
Normal uppspelning och paus
Öppna det rörliga teckenfönstret och skjut in en MD-skiva i MD-facket. Det rörliga teckenfönstret stängs och uppspelning startar automatiskt. Tryck lämpligt antal gånger på SOURCE för att välja källäget MD, när en MD-skiva redan är isatt i MD-spelaren. Källäget ändras varje gång SOURCE trycks in.
OBS! Skjut in MD-skivan i pilens riktning och
med etikettsidan vänd uppåt.
Tryck på -/J under pågående MD­uppspelning för att tillfälligt avbryta MD­uppspelningen (paus).
Tryck en gång till på -/J för att fortsätta MD­uppspelningen.
Tryck på c för att vid behov ta ut MD-skivan.
OBS!
Skjut endast in en MD-skiva åt gången i MD­spelaren.
Kontrollera att MD-skivan är ren innan en MD­skiva skjuts in i MD-spelaren.
Skjut inte in en MD-skiva med dubbla etiketter eller med en etikett som sitter löst.
Försök inte skjuta in en MD-skiva medan strömmen är avslagen. Om en MD-skiva skjuts in med våld resulterar det i att mekanismen skadas.
Dra inte i en MD-skiva som håller på att matas in automatiskt i MD-spelaren.
1
Deutsch Italiano Svenska
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g einmal kurz an, um zum Anfang des aktuellen Titels zurückzugehen. Um weiter zurückzuspringen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben.
Tippen Sie die Taste f UP an, um zum Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder Pause­Betriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und Rücklauf
1
Drücken Sie die Taste DN g oder f UP, um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen, bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels erreicht haben.
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g una volta per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera localizzare un brano più indietro, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per saltare all'inizio del brano successivo. Per localizzare brani ancora dopo, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo di pausa.
1
Avanzamento e ritorno rapido
Tenere premuto il tasto DN g o f UP per procedere rapidamente indietro o avanti fino a raggiungere il punto desiderato nel brano.
Musiksensor (Överhoppning)
Tryck ett kort ögonblick på DN g för att återgå till början av nuvarande spår. Om Du vill gå tillbaka till ett melodispår som ligger ännu längre tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret.
Tryck kortvarigt på knappen f UP en gång för att gå fram till början på det följande melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår som ligger ännu längre fram, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Snabbspolning framåt och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller f UP intryckt för att snabbt flytta bakåt eller framåt tills Du når den önskade punkten i ett melodispår.
61
1
Deutsch Italiano Svenska
Wiederholwiedergabe
1
Um den momentanen Titel wiederholt wiederzugeben, drücken Sie die F5-Taste (RPT). Die Anzeige RPT erscheint, und der Titel wird wiederholt abgespielt.
- RPT RPT (OFF)
Drücken Sie die F5-Taste (RPT) erneut, und wählen Sie OFF, um die Wiederholfunktion auszuschalten.
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto F5 (RPT) per riprodurre ripetutamente il brano attuale. Appare l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto ripetutamente.
→→ →→
- RPT RPT (OFF) - RPT RPT (OFF)
Premere di nuovo il tasto F5 (RPT) e selezionare OFF per disattivare la riproduzione a ripetizione.
Repeterad spelning
Tryck på knappen F5 (RPT) för att upprepningsvis spela det melodispår som håller på att spelas. Indikatorn RPT visas och melodispåret kommer att spelas upprepningsvis.
Tryck på F5 (RPT) igen tills OFF visas i teckenfönstret för att koppla ur repetering.
62
1
Deutsch Italiano Svenska
M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe)
1
Drücken Sie die F4-Taste (M.I.X.) bei auf Wiedergabe oder Pause geschaltetem Gerät. Die Anzeige M.I.X. leuchtet auf, und die Titel der Disc werden nach dem Zufallsprinzip abgespielt. Nachdem alle Titel der Disc einmal abgespielt worden sind, startet eine neue Zufallsreihenfolge-Wiedergabe, bis die Betriebsart M.I.X. aufgehoben wird.
→→ →→ →→
Zum Abstellen der M.I.X.-Wiedergabe drücken Sie die F4-Taste (M.I.X.) erneut.
M.I.X. (riproduzione casuale)
Premere il tasto F4 (M.I.X.) in modo di riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia una nuova sequenza casuale fino a che il modo M.I.X. viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione M.I.X. premere di nuovo il tasto F4 (M.I.X.)
M.I.X. (Spelning i slumpmässig ordningsföljd)
Tryck på knappen F4 (M.I.X.) i spelnings­eller pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer att tändas och skivans melodispår kommer att spelas i slumpmässig ordningsföljd. Efter att alla melodispår på skivan har spelats en gång, kommer spelaren att spela melodispåren en gång till i slumpmässig ordningsföljd tills funktions M.I.X. upphävs.
- M.I.X. M.I.X. (OFF)- M.I.X. M.I.X. (OFF)- M.I.X. M.I.X. (OFF)
För att upphäva spelningen med M.I.X. skall Du trycka på knappen F4 (M.I.X.) igen.
63
1
Deutsch Italiano Svenska
Programm-Suchlauf Avsökning av program
Scorrimento di programmi
1
Drücken Sie die F6-Taste (SCAN), um die Suchlaufbetriebsart zu aktivieren. Die ersten 10 Sekunden jedes Titels werden der Reihe nach angespielt.
Zum Stoppen des Suchlaufs drücken Sie die F6-Taste (SCAN) erneut.
Premere il tasto F6 (SCAN) per attivare il modo di scorrimento. I primi 10 secondi di ciascun brano sono riprodotti in successione.
Per interrompere lo scorrimento, premere il tasto F6 (SCAN) per disattivare il modo di scorrimento.
Tryck på knappen F6 (SCAN) för att aktivera avsökningsfunktionen. De första 10 sekunderna av vart och ett av melodispåren kommer att spelas i följd.
För att stoppa avsökningen skall Du trycka på knappen F6 (SCAN) och upphäva avsökningsfunktionen.
64
1
Deutsch Italiano Svenska
Anzeigen von MD­Information
1
Drücken Sie während der MD-Wiedergabe die TITLE-Taste. Wählen Sie MD-Name oder Titelname.
TRACK No. and ELAPSED TIME display TEXT DISPLAY (TRACK name)
Hinweise:
Abhängig von dem Gerät, das zum
Aufnehmen des Titels und Eingeben des Namens verwendet wurde, zeigt dieses Gerät unter Umständen nicht alle Titel einwandfrei an.
Wenn kein MD-Name oder Titelname
eingegeben wurde, wird "NO TEXT" angezeigt.
Wenn der CDA-5755R angeschlossen ist: Anzeige für MDA-7755R:
TRACK No. and ELAPSED TIME display TRACK No. and ELAPSED TIME display
Anzeige für CDA-5755R:
Audio Processor MODE DISPLAY TEXT DISPLAY (TRACK name)
Per visualizzare i titoli MD
Premere il tasto TITLE durante la riproduzione MD. Selezionare il modo di titolo MD o titolo TRACK.
Note:
L'apparecchio può non visualizzare
Se non è stato inserito alcun titolo MD o
Quando è collegato il CDA-5755R: Visualizzazioni dello MDA-7755R:
Visualizzazioni dello CDA-5755R:
TEXT DISPLAY (MD name)
ciascun titolo correttamente, a seconda dell’apparecchio usato per registrare/ inserire il titolo.
nome di pista, viene visualizzato "NO TEXT".
TRACK No. and ELAPSED TIME display
TEXT DISPLAY (MD name)
Visning av MD-titlar
Tryck på TITLE under pågående MD­uppspelning. Välj läget MD title (MD-titel) eller TRACK title (spårtitel).
OBS!
Det kan hända att vissa titlar inte kan visas på korrekt sätt, beroende på den produkt som använts vid inspelning/lagring av titlar.
NO TEXT visas i teckenfönstret när ingen MD-titel eller spårtitel finns angiven.
När CDA-5755R är ansluten Teckenfönstret på MDA-7755R visar:
Teckenfönstret på CDA-5755R visar:
65
66
Bedienung eines CD/ CD-Shuttle (Option)
Ein optionaler CD-Shuttle (mit 6- oder 12-CD­Magazin) oder ein zusätzlicher CD-Player (CDA­5755 usw.) kann an das MDA-7755R angeschlossen werden, sofern das Gerät Ai-NET­kompatibel ist. Nach ordnungsgemäßem Anschluß des CD-Shuttle bzw. CD-Players (CDA-5755 usw.) können Sie am MDA-7755R alle Funktionen des anderen Geräts steuern. Das MDA-7755R kann mehrere CD-Wechsler steuern, wenn diese über das KCA-400C (Multi-Wechsler-Schalteinheit) angeschlossen werden. Siehe "Auswahl bei Anlagen mit mehreren CD-Wechslern" auf Seite 79.
Hinweise: • Die CD-Bedienelemente am
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf CHANGER­Betrieb (Wechsler) oder CD umzuschalten.
Hinweis:
Die Quellenanzeige hängt von der angeschlossenen Tonquelle ab.
2
nur CD-Shuttle
Drücken Sie die F1 bis F6-Tasten für die gewünschte der im CD-Shuttle eingelegten CDs. Die Nummer der gewählten CD erscheint auf dem Display, und die Wiedergabe setzt ein.
MDA-7755R sind nur funktionstüchtig, wenn ein CD­Shuttle oder zusätzlicher CD­Player angeschlossen ist.
Bei CD-Shuttle-Betrieb wird zur Bestätigung "Shuttle" angezeigt.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
1
Deutsch Italiano Svenska
Controllo di un CD/CD Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle da 6 dischi o 12 dischi o un lettore CD addizionale (CDA-5755, ecc.) opzionale può essere collegato al MDA-7755R se è compatibile AiNET. Quando un CD Shuttle o un lettore CD addizionale (CDA­5755, ecc.) è collegato correttamente, il MDA­7755R controlla le sue funzioni. Usando il KCA-400C (dispositivo di commutazione cambiadischi multipli) più cambiadischi possono essere controllati da MDA-7755R. Vedere la sezione sulla selezione di cambiadischi multipli a pagina 79 per la selezione dei CD Shuttle.
Note: • I comandi per il controllo di CD Shuttle
del MDA-7755R sono operativi solo quando è collegato un CD Shuttle o un lettore CD addizionale.
L'indicatore "Shuttle" si illumina nel modo CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il modo CHANGER o CD.
Nota:
L'indicatore di fonte varia a seconda della fonte collegata.
solo CD-Shuttle
Premere i tasti da F1 a F6 corrispondenti ad uno dei dischi inseriti nel CD Shuttle. Il numero del disco selezionato appare sul display e la riproduzione del disco inizia.
2
Manövrering av en CD/ CD-växlare (tillval)
En extra 6-skivors eller 12-skivors CD-växlare eller en påbyggningsbar CD-spelare (CDA-5755 etc.) kan anslutas till MDA-7755R, förutsatt att produkten är Ai-NET-kompatibel. Efter att en CD-växlare eller en påbyggningsbar CD-spelare (CDA-5755 etc.) anslutits på korrekt sätt styrs denna produkt av MDA-7755R. Genom att använda en omkopplare för flera CD-växlare (KCA-400C) kan flera anslutna CD-växlare styras av MDA-7755R. Vi hänvisar till avsnittet Val av CD-växlare på sidan 79 angående val av önskad CD-växlare.
OBS! • Reglagen för manövrering av CD-
växlare på MDA-7755R kan endast användas efter att en CD-växlare eller en påbyggningsbar CD-spelare anslutits till bilstereon.
Indikatorn Shuttle tänds efter inkoppling av manövrering av en CD­växlare.
Tryck på SOURCE för att aktivera en ansluten CD-växlare (läget CHANGER) eller CD.
OBS!
Indikeringen för källa varierar enligt ansluten källa.
gäller CD-växlare
Tryck på den F1 till F6 som motsvarar önskad CD-skiva i CD-växlaren. Valt skivnummer visas i teckenfönstret och CD-skivspelning startar.
Deutsch Italiano Svenska
Hinweis: Wenn die FUNC-Anzeige leuchtet,
arbeiten die CD-Wahltasten nicht.
Wenn ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist:
Die CDs 1 bis 6 werden genau so gewählt wie bei einem CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin. Zum Auswählen einer der CDs Nr. 7 bis 12 drücken Sie zunächst die Taste "F". Die Anzeige "1 bis 6" wird dabei durch "7 bis 12" ersetzt. Drücken Sie danach eine der "F1 bis F6"-Tasten. Wenn die Taste "F" aktiviert ist, werden mit den "F1 bis F6"-Tasten die CDs 7 bis 12 gewählt.
Nota: Se l'indicatore FUNC è illuminato, i
tasti di selezione disco non funzionano.
Quando è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
Per selezionare i dischi di numero da 1 a 6, il procedimento è lo stesso che per un CD Shuttle da 6 dischi. Per selezionare i dischi di numero da 7 a 12, prima premere il tasto "F". Questo fa cambiare l'indicatore "da 1 a 6" in "da 7 a 12". Quindi premere il tasto "da F1 a F6" desiderato. Con il tasto "F" attivato, i tasti "da F1 a F6" rappresentano rispettivamente i dischi da 7 a 12.
OBS! Skivväljarna kan inte användas om
indikatorn FUNC lyser.
Efter anslutning av en 12-skivors CD­växlare:
Gör på samma sätt som för en 6-skivors CD­växlare för att välja en CD-skiva med skivnummer 1 till 6. Tryck först på funktionsknappen F för att välja en CD-skiva med skivnummer 7 till 12, så att indikeringen 1 till 6 i teckenfönstret ändras 7 till 12. Varefter det är det möjligt att välja skivnumren 7 till 12 genom att trycka på lämplig "F1 till F6" (knapparna 1-6 motsvarar nu skivnumren 7-12).
67
1
Deutsch Italiano Svenska
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g während der Wiedergabe einmal kurz an, um zum Anfang des aktuellen Titels zurückzugehen. Um weiter zurückzuspringen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben.
Tippen Sie die Taste f UP an, um zum Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder Pause­Betriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und Rücklauf
1
Drücken Sie die Taste DN g oder f UP, um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen, bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels erreicht haben.
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g una volta durante la riproduzione del disco per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera localizzare un brano più indietro, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per saltare all'inizio del brano successivo. Per localizzare brani ancora dopo, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo di pausa.
1
Avanzamento e ritorno rapido
Tenere premuto il tasto DN g o f UP per procedere rapidamente indietro o avanti fino a raggiungere il punto desiderato nel brano.
Musiksensor (Överhoppning)
Tryck ett kort ögonblick på DN g under pågående CD-uppspelning för att återgå till början av nuvarande spår. Om Du vill gå tillbaka till ett melodispår som ligger ännu längre tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret.
Tryck kortvarigt på knappen f UP en gång för att gå fram till början på det följande melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår som ligger ännu längre fram, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Snabbspolning framåt och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller f UP intryckt för att snabbt flytta bakåt eller framåt tills Du når den önskade punkten i ett melodispår.
68
1
SvenskaItalianoDeutsch
Wiederholte Wiedergabe
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC" leuchtet, die F5-Taste (RPT), um den aktuellen Musiktitel wiederholt abzuspielen. "RPT" wird auf dem Display angezeigt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie die F5-Taste (RPT) erneut und wählen "OFF".
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle
Hinweise: Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die
angeschlossen ist, können Sie die Wiederholfunktion "RPT A" wählen, um alle Titel der gewählten CD wiederholt abzuspielen.
→→ →
- RPT - RPT A RPT (OFF)
"FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Anzeige "FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Riproduzione a ripetizione
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato, premere il tasto F5 (RPT) per riprodurre ripetutamente il brano attuale. L'indicatore RPT si illumina.
Premere di nuovo il tasto F5 (RPT) e selezionare OFF per disattivare la riproduzione a ripetizione.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle e si
seleziona il modo RPT A, l'apparecchio riproduce ripetutamente tutti brani del disco selezionato.
→→ →
- RPT - RPT A RPT (OFF)
Note: Se è collegato un lettore CD addizionale o un CD Shuttle da 6 dischi:
Premere il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
Premere due volte il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Repetering
Tryck på F5 (RPT) medan indikeringen FUNC visas i teckenfönstret för att koppla in repetering av nuvarande spår. Indikeringen RPT visas i teckenfönstret.
Tryck på F5 (RPT) igen och välj läget OFF för att koppla ur repetering.
OBS! Efter val av läget RPT A medan en
CD-växlare är ansluten repeteras samtliga spår på vald CD-skiva.
→→ →
- RPT - RPT A RPT (OFF)
OBS! När en påbyggningsbar CD-spelare eller en 6-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck två gånger på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt 1.
69
1
SvenskaDeutsch Italiano
70
Zufallswiedergabe (M.I.X.)
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC" leuchtet, bei Pause- oder Wiedergabebetrieb die F4-Taste (M.I.X.). Die Anzeige "M.I.X." erscheint zur Bestätigung auf dem Display, und die Titel der CD werden in zufälliger Reihenfolge gespielt. Nachdem alle Titel einmal wiedergegeben wurden, wird die Zufallswiedergabe in erneuten Durchgängen endlos fortgesetzt, bis Sie die M.I.X.-Funktion wieder abschalten.
Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie die F4-Taste (M.I.X.) ein weiteres Mal.
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle mit ALL
M.I.X.-Funktion angeschlossen ist, können Sie auch diese Funktion wählen, um die Titel aller CDs im aktuellen Magazin in zufälliger Reihenfolge abspielen zu lassen.
→→ →
- M.I.X. - M.I.X. A M.I.X. (off)
A nächste Seite
M.I.X. (riproduzione casuale)
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato, premere il tasto F4 (M.I.X.) in modo di riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia la riproduzione secondo un nuovo ordine casuale fino a che il modo M.I.X. viene disattivato.
Per disattivare il modo M.I.X., premere di nuovo il tasto F4 (M.I.X.) per spegnere l'indicatore M.I.X
Nota: Se è collegato un CD Shuttle dotato di
funzione ALL M.I.X., si può selezionare anche ALL M.I.X.. In questo modo, i brani di tutti i dischi nel contenitore attuale sono inclusi nella sequenza di riproduzione casuale.
- M.I.X. - M.I.X. A M.I.X. (off)
A pagina successiva
Slumpvis uppspelning (M.I.X.)
Tryck på F4 (M.I.X.) medan indikeringen FUNC visas i teckenfönstret under pågående CD-uppspelning eller vid paus. Indikeringen M.I.X. visas i teckenfönstret och spåren på CD-skivan spelas därefter upp i slumpvis ordning. Efter att samtliga spår på CD-skivan spelats upp en gång fortsätter spåren att spelas upp i en ny slumpvis ordning tills läget M.I.X. kopplas ur.
Tryck en gång till på F4 (M.I.X.), så att indikeringen M.I.X. i teckenfönstret slocknar, för att koppla ur läget M.I.X..
OBS! Efter anslutning av en CD-växlare med
funktionen ALL M.I.X. är det även möjligt att välja läget ALL M.I.X.. Efter val av detta läge ingår samtliga spår på samtliga CD-skivor i nuvarande CD-magasin vid slumpvis uppspelning.
- M.I.X. - M.I.X. A M.I.X. (off)
A nästa sida
Hinweise: Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige "FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die Anzeige "FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Note: Se è collegato un lettore CD addizionale o un CD Shuttle da 6 dischi:
Premere il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
Premere due volte il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
SvenskaItalianoDeutsch
OBS! När en påbyggningsbar CD-spelare eller en 6-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck två gånger på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt 1.
71
1
SvenskaItalianoDeutsch
72
Titel-Anspielfunktion
1
Drücken Sie, während die Anzeige "FUNC" leuchtet, die F6-Taste (SCAN), um die Anspielfunktion zu aktivieren. Die einzelnen Titel der CD werden nun der Reihe nach jeweils 10 Sekunden lang angespielt.
Zum Stoppen des Anspielvorgangs drücken Sie die F6-Taste (SCAN) ein weiteres Mal, um die Anspielfunktion abzuschalten.
Hinweise: Falls ein zusätzlicher CD-Player oder ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F", um die Anzeige "FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Falls ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste "F" zweimal, um die Anzeige "FUNC" auf dem Display aufzurufen, und gehen Sie dann zu Schritt 1 über.
Scorrimento dei brani Snabbgenomlyssning
Quando l'indicatore "FUNC" è illuminato premere il tasto F6 (SCAN) per attivare il modo di scorrimento. I primi 10 secondi di ciascun brano sono riprodotti in successione.
Per interrompere lo scorrimento, premere il tasto F6 (SCAN) per disattivare il modo di scorrimento.
Note: Se è collegato un lettore CD addizionale o un CD Shuttle da 6 dischi:
Premere il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Se è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
Premere due volte il tasto "F" per far illuminare l'indicatore "FUNC" e passare al punto 1.
Tryck på F6 (SCAN) medan indikeringen FUNC visas i teckenfönstret för att koppla in snabbgenomlyssning. De första tio sekunderna av varje spår på CD-skivan spelas upp i följd.
Tryck en gång till på F6 (SCAN) för att avbryta och koppla ur snabbgenomlyssning.
OBS! När en påbyggningsbar CD-spelare eller en 6-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt
1.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck två gånger på funktionsknappen F, så att indikeringen FUNC visas i teckenfönstret, och följ sedan anvisningarna enligt punkt 1.
1
Deutsch Italiano Svenska
Anzeigen von CD­Titeln/Text
Wenn Sie Ihre CDs betitelt haben, können Sie die CD-Titel zur leichteren Orientierung bei der Wiedergabe anzeigen. Einzelheiten zum Eingeben von CD-Titeln finden Sie im Abschnitt "Betiteln von CDs" (Seite 75). CD-Text-Information wie Disc­Name und Musiktitelname kann nur angezeigt werden, wenn ein CD-Text-kompatibler CD-Shuttle oder zusätzlicher CD-Player angeschlossen ist.
1
Drücken Sie während der Wiedergabe die TITLE­Taste. Bei jeder Betätigung der TITLE-Taste wird zur jeweils nächsten Anzeigefunktion weitergeschaltet. *1 Anzeigefunktion zum Abspielen von CD-Text-
kompatiblen CDs (bei Verwendung eines optionalen Text-kompatiblen CD-Shuttle oder zusätzlichen CD-Players). Bei CDs, die nicht CD­Text-kompatibel sind, wird "NO TEXT" angezeigt.
*2 Wenn kein CD-Titel gespeichert ist, wird
"– – – –" angezeigt. Bei Verwendung des CDA-5755 wird "DISC" angezeigt.
Über "CD-Titel" und "CD-Text" CD-Titel: Sie haben bei diesem Gerät die
CD-Text: Text-kompatible CDs enthalten
Möglichkeit, eigene Namen für Ihre CDs einzugeben (siehe Seite 75). Der für eine CD eingegebene Name wird "CD-Titel" genannt.
Textinformation wie Disc-Name und Titelnamen. Solche Information wird "CD­Text" genannt.
A nächste Seite
Visualizzazione del titolo/testo
Si può visualizzare il titolo del disco se è stato inserito in precedenza. Per dettagli vedere Assegnazione di titoli ai dischi (pagina 75). Le informazioni di testo, come il nome di disco e il nome di brano, sono visualizzate se è collegato un CD Shuttle o un lettore CD addizionale compatibile con la funzione di testo CD.
Premere il tasto TITLE durante la riproduzione CD. Il modo cambia a ciascuna pressione del tasto. *1 Visualizzato durante la riproduzione di un dischi
compatibili con testo (quando si usa un lettore CD addizionale o CD Shuttle opzionale compatibile con testo). Viene visualizzato "NO TEXT" quando il disco non è compatibile con testo.
*2 Viene visualizzato "– – – –" quando il titolo non è
stato inserito. Viene visualizzato "DISC" quando si usa il CDA-
5755.
A proposito di "Titolo" e "Testo": Titolo: Con questo apparecchio, è possibile
inserire il nome di un disco (vedere pagina
75). Questo nome inserito viene chiamato "titolo".
Testo: I dischi compatibili con testo contengono
informazioni di testo come il nome di disco e il nome di brano. Tali informazioni di testo sono chiamate "testo".
A pagina successiva
Visning av CD-titel/ CD-text
En CD-titel som lagrats i minnet kan kontrolleras i teckenfönstret. Vi hänvisar till Lagring av CD-titlar (sidan 75) angående detaljer. Textinformation, såsom skivnamn och spårnamn, visas i teckenfönstret efter anslutning av en CD­textkompatibel CD-växlare eller påbyggningsbar CD-spelare.
Tryck på TITLE under pågående CD-uppspelning. Läget ändras varje gång knappen trycks in. *1 Visas vid uppspelning av en textkompatibel CD-
skiva (vid användning av en extra, textkompatibel, påbyggningsbar CD-spelare eller CD-växlare). NO TEXT visas i teckenfönstret när aktuell CD-skiva inte är textkompatibel.
*2 "– – – –" visas i teckenfönstret när ingen CD-titel
lagrats i minnet. DISC visas vid användning tillsammans med CDA-5755.
Angående CD-titlar och CD-text CD-titel: Med hjälp av denna bilstereo är det möjligt
att lagra namn på CD-skivor i minnet (se sidan 75). Ett lagrat namn kallas för en CD-titel.
CD-text: Textkompatibla CD-skivor innehåller
textinformation, såsom skivnamn och spårnamn. Sådan textinformation kallas för CD-text.
A nästa sida
73
74
Beispielanzeige bei Anschluß eines CD-Shuttle/Esempio di visualizzazione con il CD Shuttle collegato/Exempel på visning i tecken­fönstret när en CD-växlare är ansluten
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY →
Beispielanzeige bei Anschluß am CDA-5755/Esempio di visualizzazione con il CDA-5755 collegato/Exempel på visning i teckenfönstret
när CDA-5755 är ansluten
MDA-7755R
CDA-5755
2
Wenn die Anzeigefunktion "Text" gewählt ist, rollen die Textzeilen nacheinander über das Display. Sobald der gesamte Text angezeigt wurde, schaltet das Gerät wieder auf Normalbetrieb. (Funktionsweise, wenn die Rollanzeigefunktion auf "SCR MANU" eingestellt ist.) Die Rollanzeige arbeitet nur bei Text. Eingegebene CD-Titel rollen nicht über das Display.
Hinweise:
Wenn die Rollanzeigefunktion auf "SCR AUTO" eingestellt ist, rollt der Text endlos über das Display. Wenn die Textinformation nach einem Durchlauf ausgeblendet werden soll, müssen Sie die Rollanzeigefunktion auf "SCR MANU" einstellen.
Gewisse Zeichen werden je nach Schriftart von diesem Gerät unter Umständen nicht korrekt angezeigt.
Das Rollen des Textes ist in manchen Fällen automatisch.
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
Audio Processor MODE DISPLAY
TEXT DISPLAY(DISC NAME)*1 → TEXT DISPLAY(TRACK NAME)*1 → TITLE DISPLAY*
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY (DISC NAME)
Quando l'apparecchio è impostato nel modo di visualizzazione testo, ciascuna riga di testo scorre di un carattere per volta. Una volta completato lo scorrimento, l'apparecchio torna al modo normale. (Quando l'impostazione dello scorrimento è sul modo manuale.) Solo il testo può essere fatto scorrere. La funzione di scorrimento non agisce sui titoli.
Note:
Quando l'impostazione dello scorrimento è AUTO, la visualizzazione scorre continuamente. Per disattivare lo scorrimento automatico del testo, impostare lo scorrimento sul modo manuale.
Alcuni caratteri possono non essere visualizzati correttamente da questo apparecchio, a seconda del tipo di caratteri.
Lo scorrimento può essere automatico in alcuni casi.
TEXT DISPLAY (TRACK NAME)
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TITLE DISPLAY*
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
När läget för textvisning är inkopplat på bilstereon rullas varje textrad fram en gång. Efter att textrullningen är klar kopplas normalt läge in igen. (När läget för manuell textrullning är inställt) kan endast text rullas. Rullning i teckenfönstret kan ej kopplas in för titlar.
OBS!
När läget AUTO är inställt för textrullning fortsätter texten alltid att rulla i teckenfönstret. Ställ in läget för manuell textrullning för att koppla ur automatisk textrullning.
Det kan hända att vissa tecken inte kan visas korrekt av denna bilstereo beroende på tecknets typ.
I vissa fall kan det hända att textrullning sker automatiskt.
SvenskaDeutsch Italiano
2
2
54
3
261
Deutsch Italiano Svenska
Betiteln von CDs (nur CD-Shuttle)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CD­Namen anzuzeigen. (Siehe Seiten 73 und 74.)
2
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Die erste Eingabestelle blinkt.
3
Drücken Sie die g DN oder UP f- Taste, um das gewünschte Zeichen (Buchstabe/Ziffer/Sonderzeichen) zu wählen.
4
Drücken Sie die -/J-Taste, um das Zeichen einzugeben. Der blinkende Cursor rückt dabei automatisch zur nächsten Eingabestelle vor. Sobald diese blinkt, können Sie das nächste Zeichen des CD­Namens wählen.
A nächste Seite
Titolatura dei dischi (solo CD Shuttle)
Premere il tasto TITLE per mostrare il titolo disco. (Fare riferimento a pagine 73 e 74.)
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi. La prima posizione lampeggia.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare la lettera/numero/simbolo disponibile per il titolo.
Premere il tasto -/J per memorizzare il primo carattere. Il primo carattere cessa di lampeggiare e il display passa automaticamente alla posizione successiva. Quando quella posizione inizia a lampeggiare, si può scegliere la lettera o simbolo successivi del titolo.
A pagina successiva
Lagring av CD-titlar (gäller CD-växlare)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 73 och
74). Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder.
Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
Tryck på g DN eller UP f för att välja önskad bokstav/siffra/symbol bland de som kan väljas på.
Tryck på knappen -/J för att mata in det första tecknet. Det tecknet slutar blinka och markören flyttas automatiskt till läget för nästa tecken. När det läget blinkar är det möjligt att välja och mata in nästa tecken (bokstav/siffra/symbol) i titeln.
A nästa sida
75
Deutsch Italiano Svenska
5
Führen Sie Schritte 3 und 4 wiederholt aus, um die Benennung zu vervollständigen. Wenn Sie nach Eingabe des achten Zeichens die -/J-Taste drücken, wird der Name gespeichert.
Eingeben eines Namens mit weniger als 8 Zeichen (z. B. Name mit 3 Zeichen): Nach Eingeben des 3. und letzten Zeichens blinkt die 4. Eingabestelle. Gehen Sie nun zu Schritt 6 über, um die Namenseingabe zu beenden.
6
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Namen zu speichern.
Hinweise: • Wenn Sie versuchen, mehr
Namen zu speichern, zeigt das Display "FULL DATA" an, um darauf aufmerksam zu machen, daß keine weiteren Namen gespeichert werden können.
Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist, hängt die Zahl der speicherbaren CD­Namen von dessen Speicherkapazität ab.
Die gespeicherten CD-Namen werden gelöscht, wenn das Ai­NET-Kabel zum CD-Shuttle abgetrennt wird.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per completare il titolo. Se si preme il tasto -/J dopo aver immesso l'ottavo carattere, il titolo viene memorizzato automaticamente.
Quando si immette un titolo di meno di 8 caratteri (per esempio un titolo di 3 caratteri): Dopo aver immesso 3 caratteri per completare il titolo, lo spazio per il 4° carattere lampeggia. Passare al punto 6 per completare il titolo.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi per registrare il titolo.
Note: • Se si cerca di memorizzare oltre
questo limite, il display visualizza "FULL DATA". A questo punto non possono essere memorizzati altri titoli.
Se è collegato un CD Shuttle, la capacità della memoria varia a seconda del CD Shuttle collegato.
I titoli disco memorizzati sono cancellati se il cavo Ai-NET che collega al CD Shuttle viene scollegato.
Följ igen anvisningarna enligt punkterna 3 och 4 för att skriva in hela titeln. Titeln lagras automatiskt i minnet när -/J trycks in efter att ett åttonde tecken skrivits in.
Lagring av en titel med färre än åtta tecken (t.ex. en titel med tre tecken): Efter att alla tre tecken skrivits in, blinkar markören vid läget för ett fjärde tecken. Gå då vidare till punkt 6 för att lagra titeln i minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder. Den inskrivna titeln lagras i minnet.
OBS! • FULL DATA visas i teckenfönstret vid
ett försök att lagra fler titlar. Inga fler titlar kan då lagras i minnet.
Efter anslutning av en CD-växlare varierar minnets storlek beroende på vilken CD-växlare som anslutits.
Lagrade CD-titlar raderas ur minnet om Ai-NET-kabeln till CD-växlaren kopplas loss.
76
3
42
51
Deutsch Italiano Svenska
Löschen von CD-Titeln (nur CD-Shuttle)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie die Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren. Im Display blinkt der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) oder f UP (aufwärts) wiederholt, bis der zu löschen gewünschte Titel im Display erscheint.
4
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den im Display gezeigten Titel zu löschen.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel­Löschen-Betrieb aufzuheben.
Cancellazione del titolo dei dischi (solo CD Shuttle)
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo e tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Premere il tasto -/J audio e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare il modo di scorrimento nomi. Il titolo sul display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto DN g o f UP fino a quando il titolo del disco da cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto -/J e tenerla premuta per almeno 2 secondi per cancellare il titolo del disco visualizzato.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per disattivare il modo di cancellazione del titolo dei dischi.
Radering av CD-titlar (gäller CD-växlare)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för lagring av CD-titlar. Håll därefter samma knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att aktivera avsökningsfunktionen. Titeln i teckenfönstret börjar blinka.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller f UP tills titeln som ska raderas visas i teckenfönstret.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att radera CD-titeln som visas ur minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för att koppla ur läget för radering av CD-titlar.
77
31
Deutsch Italiano Svenska
2
78
Suchen von betitelten CDs (nur CD-Shuttle)
Benannte CDs können anhand ihres Namens herausgesucht werden. (Wie Sie CDs benennen, erfahren Sie bei "Benennen von CDs" auf Seiten 75 und 76.)
1
Halten Sie die T.S.M.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, während der CD­Titel erscheint. Der Titel blinkt im Display.
2
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts) oder f UP Taste (aufwärts), um den gewünschten CD-Titel zu wählen.
3
Drücken Sie die T.S.M.-Taste, um die gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch die betreffende CD auf und startet den Abspielvorgang.
Ricerca dei dischi titolati (solo CD Shuttle)
Si possono cercare i dischi usando i loro titoli se sono stati assegnati i titoli. (Per assegnare titoli ai dischi, fare riferimento a "Assegnazione di titoli ai dischi" alle pagine 75 e 76.)
Premere il tasto T.S.M. e tenerlo premuto per almeno 2 secondi mentre il titolo del disco è visualizzato. Il titolo lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto T.S.M. per riprodurre il disco selezionato. L'apparecchio cerca automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor enligt titlar (gäller CD­växlare)
Önskad CD-skiva kan letas fram med hjälp av CD-skivans titel, när en sådan finns lagrad i minnet (vi hänvisar till avsnittet Lagring av CD-titlar i minnet på sid. 75 och
76).
Håll T.S.M. intryckt i minst två sekunder medan en CD-titel visas i teckenfönstret. Den senast visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller f UP för att välja önskad CD-titel.
Tryck på T.S.M. för att spela upp den valda CD-skivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda på och spelar upp den CD­skivan.
32
1
Deutsch Italiano Svenska
Wahl zwischen mehreren Wechslern
Das Alpine Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr CD-Wechsler eingesetzt werden sollen, wird die KCA-400C (Multi-Wechsler­Schalteinheit) benötigt. Mit einer Schalteinheit können bis zu 4 CD-Shuttles angeschlossen werden. Wenn Sie 2 Schalteinheiten verwenden, können Sie bis zu 6 CD-Shuttles anschließen.
Selezione del multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può supportare fino a 6 CD Shuttle. QUando si controllano due o più cambiatori, è necessario usare il KCA-400C (dispositivo di commutazione cambiatori multipli). Se si usa un dispositivo di commutazione è possibile collegare fino a 4 CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di commutazione si possono collegare fino a 6 CD Shuttle.
Att välja CD­skivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter anslutning av upp till sex stycken CD-skivväxlare. När fler än en CD-skivväxlare ska anslutas måste skivväxlaromkopplaren KCA-400C också användas. När en skivväxlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till fyra CD­skivväxlare. När två skivväxlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till sex CD­skivväxlare.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am MDA­7755R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an der Fernbedienung (RUE-4185) drücken. Zum Auswählen des gewünschten CD­Shuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die BAND-Taste am MDA­7755R, oder an der RUE-4185, um den CD­Shuttle-Wahlmodus zu aktivieren.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
Premere il tasto SOURCE sul MDA-7755R per attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul telecomando (RUE-4185) per attivare il modo CD Shuttle. Passare al punto selezionare il CD Shuttle desiderato.
Premere il tasto BAND sul MDA-7755R o sul RUE-4185 per attivare il modo di selezione CD Shuttle.
3
sotto per
Tryck på väljaren för ljudkälla på MDA-7755R för att koppla in läget för skivspelning på CD­skivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen (RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt
3
för att välja önskad CD-skivväxlare.
Håll BAND på MDA-7755R eller på RUE-4185 intryckt för att koppla in läget för val av CD­skivväxlare.
79
Deutsch Italiano Svenska
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach Schritt 2 3 Sekunden lang aktiv. Drücken Sie die BAND-Taste, bis die Anzeige der gewünschten CD-Shuttle im Display erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste an der Fernbedienung, bis der gewünschte Wechsler auf dem Display angezeigt wird.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers siehe "MD-Wiedergabe".
nicht angeschlossen ist, zeigt das Display "NO CHGRX" an.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivo per 3 secondi quando la fase 2 è stata eseguita. Premere il tasto BAND fino a quando l'indicatore del CD Shuttle desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO CHGRX".
Oppure premere il tasto BAND sul telecomando fino a che l'indicatore del cambiatore desiderato appare sul display.
Per controllare il cambiatore selezionato vedere il paragrafo "Funzionamento del MD.
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat under tre sekunder efter att lämplig knapp enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills indikeringen för önskad CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
OBS! NO CHGRX visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck alternativt lämpligt antal gånger på BAND på fjärrkontrollen tills numret på önskad CD-växlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens manövrering, angående tillvägagångssättet vid skivspelning på vald MD.
80
2 3 4 5
Deutsch Italiano Svenska
Bedienelemente an der Fernbedienung (RUE-4185 mitgeliefert)
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei MD oder CD.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb. CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts) Zum Weiterschalten zur nächsten CD in aufsteigender Folge.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des
Frequenzbands Das Frequenzband wird beim Drücken der Taste nach folgendem Schema gewechselt.
F1 F2 F3 MW LW
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke: Drücken Sie die L-Taste Zum Senken der Lautstärke: Drücken Sie die K-Taste.
A nächste Seite
Comandi sul telecomando (RUE-4185 in dotazione)
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare immediatamente il volume di 20 dB. Premere di nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di riproduzione e di pausa per la piastra a il MD o CD.
4 Tasto di cambiatore CD
Premere il tasto per passare all'uso del cambiatore CD. Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (UP) Premere il tasto per selezionare un disco in ordine ascendente.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
Premendo il tasto la banda cambia come indicato sotto.
→→→
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume: Premere il tasto L. Per abbassare il livello del volume: Premere il tasto K.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
F1 F2 F3 MW LW
RUE-4185
A pagina successiva A nästa sida
61
Knappar på fjärrkontrollen (RUE-4185, medföljer)
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan spelning och paus på MD eller CD-skivan.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för manövrering av CD-växlare.
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (högre skivnummer) Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva i skivnummerordning.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Tryck på denna knapp för att byta våglängd i följande ordning.
F1 F2 F3 MW LW
6 Volymknappar
För att höja volymen: tryck på L. För att sänka volymen: tryck på K.
81
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
12...6
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts) Zum Weiterschalten zur nächsten CD in aufsteigender Folge.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts MD/CD/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts MD/CD/CD-Shuttle-Betrieb: Für Vorlauf an den
Anfang des nächsten Titels.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
7 98
ill043
Deutsch Italiano Svenska
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
12...6
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (UP) Premere il tasto per selezionare un disco in ordine ascendente.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere Modo MD/CD/CD Shuttle: Premere questo
tasto per retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire Modo MD/CD/CD Shuttle: Premere il tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett högre förvalsnummer enligt nedan.
12...6
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (högre skivnummer) Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva i skivnummerordning.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för lägre frekvenser
Vid skivspelning på MD/CD/CD-växlare:
tryck på denna knapp för att återgå till början av spåret som spelas upp.
9 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för högre frekvenser
Vid CD-uppspelning på MD/CD/CD-växlare:
Tryck på denna knapp för att gå över till början av nästa spår.
82
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
Deutsch Italiano Svenska
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach folgendem Schema:
65...1
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts) Zum Weiterschalten zur nächsten CD in absteigender Folge.
" Klangprozessor-Taste**
Mit dieser Taste wird der externe Klangprozessor angewählt.*
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
* Zur Bedienung des externen Klangprozessors
richten Sie sich bitte nach den Angaben in dessen Bedienungsanleitung.
** Diese Taste arbeitet nur in Verbindung mit einem
als Option erhältlichen Ai-NET-Prozessor.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
#
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto seleziona, in ordine discendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
!
"
65...1
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (DN) Premere il tasto per selezionare un disco in ordine discendente.
" Tasto di processore audio**
Premere il tasto per attivare il modo di processore audio esterno.*
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
* Per l'uso del processore audio esterno, fare
riferimento al manuale del processore audio esterno acquistato.
** Questo tasto viene usato in combinazione con un
processore Ai-NET opzionale.
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre förvalsnummer enligt nedan.
65...1
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (lägre skivnummer) Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva i omvänd skivnummerordning.
" Väljare för ljudprocessor (A.PROC)**
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för ljudbehandling med ansluten ljudprocessor.*
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad ljudkälla.
* Vi hänvisar till den inköpta ljudprocessorns
bruksanvisning angående manövrering av ansluten ljudprocessor.
** Denna knapp används i samband med en Ai-
NET-processor (tillval).
83
e
d
d
e
Deutsch Italiano Svenska
84
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen (Größe "AAA") oder gleichwertige Trockenbatterien
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten Polen ein, wie in der Abbildung dargestellt.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung, bis er hörbar einrastet.
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco formato "AAA" o equivalente.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto facendo attenzione alla polarità, come illustrato.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a sentire uno scatto.
Batteribyte
Användbara batterier: använd två stycken torrbatterier (storlek AAA) eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Sätt i batterierna i batterifacket med batteripolerna vända åt korrekt håll enligt illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett klick hörs.
Deutsch Italiano Svenska
Was ist eine MD?
Das kleine, kompakte und leicht zu handhabende MD-Gehäuse enthält eine Platte mit 64 mm Durchmesser. Auf dieser Platte sind digitale Signale aufgezeichnet, die berührungslos abgelesen werden, weshalb auch nach längerer Benutzung keine Klangeinbußen durch Abrieb zu befürchten sind (im Gegensatz zu Compact-Cassette). Das System arbeitet mit einem ATRAC (Adaptive TRansform Acoustic Coding) genannten Aufzeichnungsverfahren, dessen Komprimierungstechnik den Datenumfang auf 1/5 der ursprünglichen Musikinformation reduziert. Das Komprimierungsverfahren ist dermaßen effizient, daß die Klangqualität mit der von CDs vergleichbar ist.
Handhabung
Die MD-Platte ist in einem Kunststoffgehäuse untergebracht, weshalb man beim Umgang mit MDs keine Angst vor Fingerabdrücken oder Staub zu haben braucht. Kleine Partikel können aber dennoch durch die kleinen Spalte im Gehäuse eindringen, und die MD kann bei falscher Handhabung beschädigt werden.
Beachten Sie bei der Handhabung Ihrer MDs bitte die folgenden Anweisungen:
Che cosa è un minidisc?
La piccola cartuccia compatta che contiene un disco da 64 mm di diametro è molto facile da usare. I segnali sul disco sono digitali e sono letti senza toccare il disco, per cui la qualità del suono rimane invariata con la riproduzione (diversamente dalle cassette). Viene impiegato un sistema di registrazione chiamato ATRAC (codificazione acustica a trasformazione adattiva). Questa è una tecnica di compressione usata per ridurre i dati musicali a 1/5 delle dimensioni originali. Questa compressione produce una qualità sonora vicina a quella di un compact disc.
Cura
I minidisc sono racchiusi in una cartuccia di plastica. Possono essere maneggiati senza preoccuparsi di polvere o impronte digitali. Tuttavia, la polvere può penetrare da piccole aperture sulla cartuccia o un trattamento erroneo può danneggiare il minidisc.
Osservare le seguenti istruzioni per l'uso dei minidisc.
A pagina successiva A nächste Seite
Vad är en MD-skiva?
Det lilla och kompakta höljet, som innehåller en 64 mm digital skiva, är mycket lätt att hantera. De digitala signalerna på skivan kan läsas av utan att själva skivan vidrörs, vilket ger en ljudkvalitet som bevaras väl också vid uppspelning (till skillnad från t.ex. kassettband). Inspelning sker med hjälp av en metod kallad ATRAC (Adaptive Transform Acoustic Coding), vars teknik komprimerar musikdatat till 1/5 av dess ursprungliga storlek. Kompressionen sker på ett sätt som gör att ljudkvaliteten blir ungefär densamma som på en CD-skiva.
Hantering
Själva MD-skivan är inkapslad i ett plasthölje, vilket gör att den kan hanteras utan oro för damm eller fingeravtryck. Damm kan emellertid tränga in genom de små öppningarna i höljet och MD-skivan kan skadas om den hanteras på fel sätt.
Iaktta följande anvisningar vid hantering av MD-skivor.
A nästa sida
85
Deutsch Italiano Svenska
Vemeiden Sie ein Öffnen des Verschlußschiebers (Fensterausschnitts) am Gehäuse.
Vermeiden Sie ein Berühren der Platte im Gehäuse.
Wischen Sie Staub und andere Schmutzteilchen vor Gebrauch vom Gehäuse ab. Dies ist insbesondere an der spindelseitigen Fläche des Gehäuses wichtig.
Setzen Sie MDs keinem direkten Sonnenlicht aus.
Vermeiden Sie den Gebrauch an Orten, wo Sand oder Staub in das Gehäuse eindrigen kann.
Achten Sie auf korrekte Anbringung der Etiketten.
Bringen Sie jeweils nur 1 Etikett an jeder MD an.
Verwenden Sie keine MDs, deren Etikett sich teilweise gelöst hat.
Bewahren Sie die MDs bei Nichtgebrauch in ihren Etuis auf.
Non aprire la chiusura (finestrella) della cartuccia.
Non toccare il disco all'interno della cartuccia.
Eliminare polvere e sporco dalla cartuccia. Fare particolare attenzione al lato con il perno del minidisc.
Non esporre alla luce solare diretta.
Non lasciare in luoghi dove si possa
verificare la penetrazione di sabbia o polvere.
Assicurarsi che l'etichetta sia posizionata correttamente.
Usare solo 1 etichetta per ciascun minidisc.
Non usare minidisc con l'etichetta parzialmente staccata.
Riporre nell'apposita custodia quando non se ne fa uso.
Öppna inte slutaren (luckan) på MD-höljet.
Vidrör inte själva MD-skivan innanför höljet.
Torka bort damm eller smuts från MD-
höljet. Var särskilt noggrann på MD-skivans spindelsida.
Utsätt inte en MD-skiva för direkt solljus.
Placera inte en MD-skiva på en plats där
sand eller damm kan tränga in i MD-skivan.
Kontrollera att en etikett på en MD-skiva sitter på rätt ställe.
Använd bara en etikett per MD-skiva.
Använd inte en MD-skiva med skadad eller
lös etikett.
Förvara en MD-skiva i dess fodral när den inte används.
86
Im Problemfall
Deutsch Italiano Svenska
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte, prüfen Sie bitte zunächst die in der unten abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte, die Ihnen die Suche nach der möglichen Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
In caso di problemi, rivedere le voci nella seguente lista di controllo. Questa guida aiuta ad isolare il problema se il problema è dovuto all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il resto del sistema sia collegato correttamente o consultare il proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Felsökning
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel. De nedanstående råden hjälper dig att lösa de flesta problem som kan uppstå. Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta Alpines representant när felet inte går att reparera.
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige.
Zündung ausgeschaltet. – Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen angeschlossen ist, wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht mit Strom versorgt.
Bordnetz-Anschlußfehler. – Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
Sicherung durchgebrannt. – Die Sicherung am Batterie-
Zuleitungskabel des Geräts prüfen; ggf. durch eine neue Sicherung mit identischen Kennwerten ersetzen.
Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna visualizzazione.
La chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile del cavo batteria
dell'unità; sostituirlo con un altro del valore appropriato se necessario.
Il microcomputer interno ha malfunzionato
a causa di disturbi di interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto appuntito.
Ingenting alls visas i teckenfönstret.
Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att anslutningarna gjorts enligt anvisningarna.
Felaktig anslutning av ingående strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
Säkringen har smält. – Kontrollera säkringen på bilstereons
batterikabel. Byt vid behov ut säkringen mot en säkring med korrekt amperetal.
Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt föremål.
87
Im Problemfall
Kein Empfang.
Antenne nicht oder schlecht angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
Impossibilità di ricevere le stazioni.
Assenza di antenna o collegamenti aperti dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il cavo se necessario.
Felsökning
Omöjligt att ställa in önskad station.
Antennen har inte anslutits eller öppen anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen eller antennkabeln.
88
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht.
Schlechte Empfangslage. – Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an Masse liegen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel modo di ricerca.
Il veicolo si trova in un'area dal segnale debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
Se ci si trova in un'area di segnale primario, l'antenna può non essere messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti dell'antenna;
assicurarsi che l'antenna abbia una messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
L'antenna può non essere della lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid automatisk stationssökning.
Ett område där stationens signalstyrka är låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer med låga och höga signalstyrkor.
Det kan hända att antennen inte jordats och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och monteringsläge.
Kan hända antennen inte skjutits ut helt och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Im Problemfall
Deutsch Italiano Svenska
Starkes Empfangsrauschen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
L'antenna non è della lunghezza appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
L'antenna non ha un'adeguata messa a terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
Felsökning
Störningar under pågående radiomottagning.
Antennen har inte skjutits ut så långt det går. – Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Bristfällig jordning av antenn. – Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera monteringsläget.
MD konnte nicht eingelegt werden.
Es war bereits eine MD eingelegt. – Die andere MD vor dem Einlegen der
neuen auswerfen.
Die MD wurde beim Einlegen falsch
gehalten.
– Die MD richtig einlegen.
Tonaussetzer durch Vibrationen.
Das Gerät wurde nicht richtig eingebaut. – Das Gerät fest montieren.
Nicht durch Vibrationen verursachte Tonaussetzer.
Die MD weist Verschmutzung oder
Kratzer auf. Schlechte Aufnahme.
– Eine andere MD verwenden.
Non è possibile inserire il minidisc.
È già inserito un altro minidisc. – Estrarre il minidisc inserito e inserire il
minidisc.
Il minidisc non viene inserito
correttamente.
– Inserire correttamente il minidisc.
Salti di suono dovuti a vibrazioni.
Montaggio improprio. – Rimontare saldamente l'apparecchio.
Salti di suono senza vibrazioni.
Minidisc sporco o graffiato. Cattive
condizioni di registrazione.
– Cambiare minidisc.
En MD-skiva kan inte sättas i ett MD-fack.
En annan MD-skiva är redan isatt. – Ta ut den isatta MD-skivan ur MD-
facket.
MD-skivan sätts i på fel sätt. – Sätt i MD-skivan i MD-facket på korrekt
sätt.
Ljudbortfall uppstår på grund av vibrationer.
MD-spelaren har monterats felaktigt. – Montera om MD-spelaren ordentligt.
Ljudbortfall uppstår utan att vibrationer förekommer.
MD-skivan är smutsig eller repig, eller så
är inspelningskvaliteten dålig.
– Byt MD-skiva.
89
Im Problemfall
Die Wiedergabe startet nicht.
Die MD weist Verschmutzung oder Kratzer auf. Schlechte Aufnahme. Unbespielte MD. Keine Musik-MD.
– Eine andere MD verwenden.
Kondensatbildung.
– Vor Gebrauch eine Weile warten.
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
La riproduzione non inizia.
MD sporco o graffiato. Condizione di registrazione scadente. MD non registrato. MD non musicale.
– Sostituire lo MD.
Condensazione di umidità.
– Attendere un poco prima dell’uso.
Felsökning
MD-uppspelning startar inte.
MD-skivan är smutsig eller repig, inspelningskvaliteten är dålig, MD-skivan är oinspelad eller ingen musik-MD.
– Byt MD-skiva,
Kondensation (fuktbildning)
– Vänta ett tag innan MD-spelaren
används.
90
Gerät läßt sich einschalten, erzeugt jedoch keinen Ton.
Die Lautstärke ist am Hauptgerät auf Minimum eingestellt.
– Die Lautstärke am Hauptgerät höher
einstellen.
CD-Spieler/Shuttle arbeitet nicht.
Zu hohe Umgebungstemperatur (über 50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
Feuchtigkeitskondensation im CD­Laufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
L'apparecchio si accende ma la riproduzione non inizia.
Il livello di volume del suono è regolato sul minimo sull'apparecchio principale.
– Alzare il volume del suono
sull’apparecchio principale.
Il CD lettore/shuttle non funziona.
È stata superata la gamma di temperatura per il funzionamento (oltre 50°C) per il cambiatore CD. – Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è tremolante.
Si è verificata condensazione di umidità nel modulo CD. – Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
Strömmen slås på, men MD­uppspelning startar inte.
Volymreglaget på bilstereon står i läget för minimal volymnivå.
– Höj volymen med hjälp av bilstereons
volymreglage.
CD-spelaren/skivväxlaren kan inte manövreras.
CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst +50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning varierar.
Fuktbildning i CD-modulen. – Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Im Problemfall
Schneller Vor- bzw. Rücklauf nicht möglich.
Defekte CD.
CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk beschädigen.
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
Il ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile.
Il disco è danneggiato. – Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio può causare danni al meccanismo.
Felsökning
CD-skivans snabbsökning framåt/ bakåt misslyckas.
Skadad CD-skiva. – Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/ uppspelning av en skadad CD-skiva skadar skivmekanismen.
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn.
Gerät nicht gut eingebaut.
Gerät fest einbauen.
CD stark verschmutzt.
CD reinigen.
CD verkratzt.
Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse.
Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
Salti di suono a causa delle vibrazioni.
L'apparecchio non è stato installato correttamente. – Rimontare saldamente l'apparecchio.
Il disco è molto sporco. – Pulire il disco.
Il disco è graffiato. – Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
Sporco o graffi sul disco. – Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Ljudbortfall på grund av vibrationer.
Apparaten har inte monterats ordentligt. – Montera apparaten på nytt, så att den
sitter stadigt.
Smutsig CD-skiva. – Rengör CD-skivan.
Repor på CD-skivan. – Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av vibrationer.
Smutsig eller repig CD-skiva. – Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
91
Im Problemfall
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
Felsökning
FelmeddelandenAnzeige Indicazione
T– – – – –
92
Keine MD eingelegt. – Eine MD einlegen.
Obwohl eine MD eingelegt ist, zeigt das
Gerät “T– – – – –” an, und die MD kann weder abgespielt noch ausgeworfen werden.
– Entfernen Sie die MD folgendermaßen:
(1) Drücken Sie die c-Taste. Das
bewegliche Display öffnet sich.
(2) Nach Öffnen des Displays drücken
Sie die c-Taste erneut und halten sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Unbespielte (leere) MD. – Zunächst ein Musikprogramm auf der
MD aufzeichnen.
Schutzchaltung aktiviert (zu hohe Temperatur). – Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte angenommen hat.
Non è inserito un MD. – Inserire un MD.
Anche se un disco è inserito nell’unità, è visualizzato “T– – – – –” e l’MD non può essere riprodotto o espulso. – Estrarre il disco con il seguente
metodo. (1) Premere il tasto c. Il display mobile
si apre.
(2) Tenere premuto il tasto c per
almeno 3 secondi con il display mobile aperto.
BLK DISC
Nessuna registrazione sul disco (disco vuoto). – Inserire il disco dopo averlo registrato.
HI TEMP
Il circuito di protezione si è attivato a causa di alte temperature. – L'indicatore scompare quando la
temperatura ritoma nei limiti della gamma della temperatura di impiego.
Ingen MD-skiva är isatt. – Sätt i en MD-skiva.
Trots att en MD-skiva är inskjuten i MD­spelaren, så visas T– – – – – i tecken­fönstret och MD-skivan kan varken spelas upp eller matas ut. – Ta ut MD-skivan på följande sätt.
(1) Tryck på c. Det rörliga tecken-
fönstret öppnas.
(2) Tryck in c och håll knappen
intryckt i minst tre sekunder medan det rörliga teckenfönstret är öppet.
Ingenting finns inspelat på MD-skivan (oinspelad MD-skiva). – Skjut in MD-skivan efter att en
inspelning gjorts.
Skyddskretsen har kopplats in på grund av överhettning. –
Indikeringen slocknar efter att temperaturen återgått till rätt temperaturområde för manövrering igen.
Im Problemfall
Anzeige
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
Indicazione
Felsökning
Felmeddelanden
ERROR
Die MD weist Verschmutzung oder Kratzer auf. Schlechte Aufnahme. Unbespielte MD. Keine Musik-MD.
– Die c-Taste drücken und eine andere
MD einlegen.
Die MD wurde falsch eingelegt.
– Die c-Taste drücken und die MD
korrekt einlegen.
Kondensatbildung.
– Eine Weile warten.
Mechanikfehler.
1. Die c-Taste drücken, um die MD auszuwerfen. Sollte die MD sich nicht auswerfen lassen, den Alpine-Händler um Rat fragen.
2. Wenn der Fehler nach dem Auswerfen weiterhin angezeigt wird, die c-Taste noch einmal drücken. Sollte auch mehrmaliges Drücken der c-Taste keine Abhilfe schaffen, den Alpine-Händler um Rat fragen.
MD sporco o graffiato. Condizione di registrazione scadente. MD non registrato. MD non musicale.
– Premere il tasto c e sostituire lo MD.
Lo MD è inserito in modo erroneo.
– Premere il tasto c e inserire
correttamente lo MD.
Condensazione di umidità.
– Attendere un poco.
Errore meccanismo.
1. Premere il tasto c ed estrarre lo MD. Se non viene espulso, consultare il proprio concessionario Alpine.
2. Se l’indicazione di errore rimane visualizzata dopo l’espulsione, premere di nuovo il tasto c. Se l’indicazione di errore non scompare ancora anche premendo il tasto c più volte, consultare il proprio concessionario Alpine.
MD-skivan är smutsig eller repig, inspelningskvaliteten är dålig, MD-skivan är oinspelad eller ingen musik-MD.
– Tryck på c och byt ut MD-skivan.
MD-skivan är felaktigt isatt.
– Tryck på c och sätt i MD-skivan på
korrekt sätt.
Kondensation (fuktbildning)
– Vänta ett tag.
Fel i mekanismen.
1. Tryck på c och ta ut MD-skivan. Kontakta Alpines lokala återförsäljare, om MD-skivan inte matas ut.
2. Tryck en gång till på c, om felmeddelandet visas också efter att MD-skivan tagits ut. Kontakta Alpines lokala återförsäljare, om felmeddelandet fortfarande visas efter att c tryckts in ett antal gånger.
93
Im Problemfall
In caso di difficoltà
Deutsch Italiano Svenska
Felsökning
Fehlermeldungen für CD-Shuttle Indicazioni per il cambiatore CD
CD-skivväxlarens felindikeringar
NO MAGZN
Kein Magazin im CD-Shuttle. – Magazin einschieben.
Nessun contenitore è inserito nel cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
Magasinet har inte satts i CD-
NO DISC
Keine CD im Fach. – Magazinfach mit CD wählen.
Disco indicato assente. – Scegliere un altro disco.
Ingen CD-skiva finns registrerad.
HI TEMP
Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte angenommen hat.
Il circuito di protezione si è attivato a
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della gamma della temperatura di impiego.
Skyddskretsen har kopplats in på grund
skivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
– Välj en annan CD-skiva.
av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt temperaturområde för manövrering igen.
94
Im Problemfall
Deutsch Italiano Svenska
In caso di difficoltà
Fehlermeldungen für CD-Shuttle Indicazioni per il cambiatore CD
Felsökning
CD-skivväxlarens felindikeringar
ERROR – 0 1
Störung im CD-Shuttle.
Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und Magazin herausziehen. Anzeige prüfen. Magazin wieder einschieben. Falls das Magazin nicht herausgezogen werden kann, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Überzählige CD im Laufwerk. – EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in den CD-Shuttle schieben, um die CD zu entfernen.
Malfunzionamenti nel cambiatore CD. – Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del contenitore ed estrarre il contenitore dischi. Controllare l'indicazione sul display. Inserire di nuovo il contenitore. Se non è possibile estrarre il contenitore, rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Non è possibile estrarre il contenitore CD. – Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo. Se non è possibile estrarre il contenitore, consultare il proprio rivenditore Alpine.
ERROR – 0 2
Un disco è già inserito del cambiatore CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare la
funzione di espulsione. Quando il cambiatore CD termina la funzione di espulsione, inserire un contenitore dischi vuoto nel cambiatore CD per estrarre il disco lasciato all'interno del cambiatore CD.
Fel i ansluten CD-skivväxlare – Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning av CD-magasinet. Kontrollera felindikeringen. Sätt därefter in CD­magasinet igen. Kontakta affären där CD-skivväxlaren köptes, om CD­magasinet inte kan dras ut.
Skivmagasinet kan inte tas ur. – Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines representant när skivmagasinet inte kan tas ur.
En CD-skiva finns kvar i CD­skivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för skivmagasinets isättning/urtagning. Sätt i ett tomt skivmagasin i CD-skivväxlaren, så fort skivväxlaren kopplats om till läget för skivmagasinets isättning, för att plocka upp CD-skivan som finns kvar i CD­skivväxlaren.
95
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit ............................................................ 0,7 µV
Ausweichkanaltrennschärfe........................................................... 80 dB
Störabstand ................................................................................... 65 dB
Stereotrennung .............................................................................. 35 dB
MW-TEIL
Empfangsbereich........................................................ 531 bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 25,1 µV/28 dB
LW-TEIL
Empfangsbereich...........................................................153 bis 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 31,6 µV/30 dB
MD-TEIL
Frequenzgang.................................................... 20 – 20.000 Hz (±1 dB)
Gleichlaufschwankungen (% WRMS) ............................... Nicht meßbar
Dynamikumfang........................................................... 90 dB (bei 1 kHz)
Rauschabstand.............................................................................. 90 dB
FERNBEDIENUNG
Batterien ... ....................................... R03-Trockenzellen (Größe "AAA")
Anzahl Batterien ... ............................................................................... 2
Abmessungen (B × H × T) ... ..................................... 56 × 14 × 105 mm
Gewicht (ohne Batterien) ................................................................. 50 g
ALLGEMEINES
Spannungsversorgung ... 14,4 V Gleichspannung (11 bis 15 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung* ........................................................... 40 W × 4
Dauerleistung**......................................................................... 19 W × 4
Output Spannung....................................................... 500 mV/10k ohms
Tiefenregelung............................................................. ±15 dB bei 30 Hz
Höhenregelung .......................................................... ±10 dB bei 10 kHz
Gewicht ..........................................................................................1,3 kg
EINBAUMASSE
Breite.......................................................................................... 178 mm
Höhe ............................................................................................ 50 mm
Tiefe ........................................................................................... 155 mm
FRONTPARTIE
Breite.......................................................................................... 170 mm
Höhe ............................................................................................ 46 mm
Tiefe .......................................................................................... 19,5 mm
* Betriebsspannung und Eingangssignal
max., an 4 Ohm. ** Klirrgrad 0,8%, Batteriespannung 14,4 V. Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der Verbesserung vorbehalten.
96
Caratteristiche tecniche
Italiano
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Campo di sintonia ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilità utilizzabile mono/......................................................... 0,7 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE MD
Risposta in frequenza ........................................ 20 – 20.000 Hz (±1 dB)
Wow e flutter (% WRMS).............................. Inferiori al limite misurabile
Gamma dinamica........................................................... 90 dB (a 1 kHz)
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 90 dB
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO MDA-7755R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ...................................... 14,4 V DC (11 – 15 V consenita)
Uscita di potenza massima* ......................................................40 W × 4
Uscita di potenza continua**......................................................19 W × 4
Tensione di uscita.......................................................500 mV/10k ohms
Bass .................................................................................. ±15 dB/30 Hz
Acuti .................................................................................±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,3 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO
Larghezza .................................................................................. 178 mm
Altezza ......................................................................................... 50 mm
Profondità .................................................................................. 155 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE
Larghezza .................................................................................. 170 mm
Altezza ......................................................................................... 46 mm
Profondità ................................................................................. 19,5 mm
* A massimo di tensione operativa e segnale
in ingresso, a 4 ohm.
** Distorsione armonica totale 0,8%, a
tensione batteria di 14,4V.
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a variazioni senza preavviso.
97
Tekniska data
Svenska
98
FM-RADIOSTEGET
Mottagningsområde .................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Enkanalig användbar känslighet................................................... 0,7 µV
Alternativ kanalselektivitet ............................................................. 80 dB
Signalbrusförhållande .................................................................... 65 dB
Stereoseparation ........................................................................... 35 dB
MV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ...................................................... 531 – 1.602 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................25,1 µV/28 dB
LV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ......................................................... 153 – 281 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................31,6 µV/30 dB
MD-DELEN
Frekvensåtergivning .......................................... 20 – 20.000 Hz (±1 dB)
Svaj (%WRMS).......................................... Under den mätbara gränsen
Dynamikomfång........................................................... 90 dB (vid 1 kHz)
Signalbrusförhållande .................................................................... 90 dB
FJÄRRKONTROLL
Batterityp .......................................................Torrbatterier (storlek AAA)
Antal batterier ........................... ........................................................... 2
Yttermått (b × h × d)..................................... 56 mm × 14 mm × 105 mm
Vikt (exkl. batterier) ......................................................................... 50 g
ALLMÄNT
Strömförsörjning ................ 14,4 V likströmsspänning [11 – 15 V tillåtet]
Maximal uteffekt* ...................................................................... 40 W × 4
Kontinuerlig uteffekt** ............................................................... 19 W × 4
Förutspänning............................................................ 500 mV/10k ohms
Bas.................................................................................... ±15 dB/30 Hz
Diskant .............................................................................±10 dB/10 kHz
Vikt ................................................................................................ 1,3 kg
CHASSITS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 178 mm
Höjd.............................................................................................. 50 mm
Djup............................................................................................ 155 mm
FRAMSIDANS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 170 mm
Höjd.............................................................................................. 46 mm
Djup........................................................................................... 19,5 mm
* Vid maximal driftspänning och
ingångssignal, in i 4 ohm. ** Med 0,8% övertonsdistorsion, vid 14,4 volts
batterispänning OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande förbehålles.
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A - C
Abnehmen des Bedienteils ................................................... 12
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender............................... 44
Abstimmen eines Festsenders ............................................. 40
Anbringen des Bedienteils.................................................... 13
Anzeigen von MD-Information .............................................. 65
Anzeigen von Radio-Text-Information .................................. 56
Auswählen der Rollanzeigefunktion ..................................... 34
Automatische Senderspeicherung........................................ 39
Ändern der Beleuchtungsfarbe ............................................. 23
Ändern des Pegelanzeigeschemas ...................................... 24
Bedienelemente an der Fernbedienung
(RUE-4185 mitgeliefert)..................................................... 81
Bedienung eines CD/CD-Shuttle (Option) ............................ 66
Bestätigungston-Funktion ..................................................... 22
D - F
Demo-Programm .................................................................. 31
Dimmer-Regelung................................................................. 25
Displaywinkeleinstellung....................................................... 33
Ein- und Ausschalten............................................................ 15
Ein- und Ausschalten der Stummschaltungsfunktion ........... 29
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang-
Überblendsperre (N.F.P.) .................................................. 19
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ............................... 55
Ein- und Ausschalten des Subwoofers................................. 17
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung ................. 21
Einstellen der RDS-Empfangsfunktion und Empfangen von
RDS-Sendern .................................................................... 42
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ..................................... 32
Empfang mit Programmtyp-Priorität ..................................... 53
Empfang von RDS-Ortssendern ........................................... 46
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik
(MD oder Rundfunkprogramm) ......................................... 51
Empfang von Verkehrsnachrichten ...................................... 47
G - L
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs................................. 41
Im Problemfall....................................................................... 87
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme........................ 14
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen
linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern) ............. 16
M - P
M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe) ................................. 63
Manuelle Abstimmung .......................................................... 36
Manuelle Senderspeicherung............................................... 38
Musik-Sensor (Sprung)......................................................... 61
Normale Wiedergabe und Wiedergabepausen .................... 60
Programm-Suchlauf.............................................................. 64
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp) ................. 49
S - Z
Schneller Vor- und Rücklauf ................................................. 61
Sound Position Selector (S.P.S.).......................................... 27
Suchlaufabstimmung ............................................................ 37
Technische Daten................................................................. 96
Tondämpfungsfunktion (MUTE-Taste) ................................. 26
Vorsichtsmaßnahmen............................................................. 9
Was ist eine MD?.................................................................. 85
Wiederholwiedergabe ........................................................... 62
Wählen der BBE-Betriebsart................................................. 28
Öffnen und Schließen des beweglichen Displays ................ 58
99
Italiano
Indice analitico
A - B
Accensione e spegnimento .................................................. 15
Apertura e chiusura del display mobile................................. 58
Applicazione del pannello anteriore...................................... 13
Attivazione e disattivazione del subwoofer ........................... 17
Attivazione e disattivazione dell’allarme di emergenza ........ 55
Attivazione e disattivazione dell’uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.).............................................. 19
Attivazione o disattivazione dello scorrimento della
visualizzazione .................................................................. 34
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento........... 29
Avanzamento e ritorno rapido............................................... 61
Avvio iniziale del sistema...................................................... 14
C - H
Cambiamento del colore dell’illuminazione........................... 23
Cambiamento dello schema di visualizzazione del livello
audio.................................................................................. 24
Caratteristiche tecniche ........................................................ 97
Che cosa è un minidisc?....................................................... 85
Comandi sul telecomando (RUE-4185 in dotazione) ........... 81
Controllo dell’intensità dell’illuminazione .............................. 25
Controllo di un CD/CD Shuttle (opzionale) ........................... 66
Dimostrazione....................................................................... 31
Funzione di guida sonora (segnali acustici) ......................... 22
Funzione di silenziamento audio .......................................... 26
I - O
Impostazione del modo di ricezione RDS e ricezione di
stazioni RDS...................................................................... 42
Impostazione della frequenza dei bassi ............................... 21
In caso di difficoltà ................................................................ 87
M.I.X. (riproduzione casuale)................................................ 63
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ....... 39
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ........... 38
P - R
Per visualizzare i titoli MD..................................................... 65
Precauzioni ............................................................................. 9
PTY (tipo di programma) prioritario ...................................... 53
Regolazione del livello di segnale della fonte....................... 32
Regolazione dell’angolazione del display ............................. 33
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e
posteriori) .......................................................................... 16
Ricerca automatica delle stazioni mentre si è in viaggio ...... 41
Ricezione di notiziari sul traffico ........................................... 47
Ricezione di notiziari sul traffico durante l’ascolto MD o
della radio.......................................................................... 51
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) .......................... 46
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate ........................ 44
Rimozione del pannello anteriore ......................................... 12
Riproduzione a ripetizione .................................................... 62
Riproduzione normale e pausa............................................. 60
S - Z
Scorrimento di programmi .................................................... 64
Selettore di posizione del suono (S.P.S.) ............................. 27
Selezione del modo BBE ...................................................... 28
Sensore musicale (salto) ...................................................... 61
Sintonia a ricerca automatica ............................................... 37
Sintonia delle stazioni preselezionate .................................. 40
Sintonia manuale .................................................................. 36
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ............................ 49
Visualizzazione del testo radio ............................................. 56
100
Loading...