Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
R
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the
user to the presence of important
operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du son
ou de l'image, objets tombés dans
l'appareil, dégagement de fumée ou
d'odeurs nocives, arrêtez-vous
immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et de
blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière
à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
• Las patentes EE.UU. y extranjeras han sido otorgadas por Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
8
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a
pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de
votre véhicule.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible
se quema más de una vez, compruebe
todas las conexiones eléctricas para ver si
hay algún cortocircuito. Además, haga
que sea comprobado el regulador de
tensión de su vehículo.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Bumps
Résidus
Abultamientos
10
New Discs
Before inserting an MD
Never install warped or irregular shaped
MD into this unit. Use your finger to feel
around the outer edge of the MD to make
sure there are no irregularities. Inserting
defective or damaged MD could severely
damage the mechanism.
Using an MD
Check and ensure the following:
Under no circumstances should you open
the MD's shutter and touch the inside of
the disc. Do not expose the MD to direct
sunlight. Place only 1 label in its proper
position. Make sure the MD is clean
before inserting into the player.
Disques neufs
Avant d'introduire un MD
Ne jamais insérer des MD voilés ou aux
formes irrégulières dans cet appareil.
Passez le doigt sur le pourtour du MD
pour vous assurer que le bord n’est pas
irrégulier. L’insertion de MD irréguliers ou
endommagés peut endommager le
mécanisme.
Utilisation d'un MD
Vérifier et s'assurer de ce qui suit:
En aucune circonstance le volet de
fermeture de la disquette du MD ne peut
être ouvert ni l'intérieur du disque touché.
Ne pas exposer le MD aux rayons directs
du soleil. Placer seulement une étiquette
dans la position adéquate. S'assurer que
le MD soit propre avant de l'introduire
dans le lecteur.
Discos nuevos
Antes de insertar un MD
No cargue nunca MDs alabeados o de
forma irregular en este aparato. Sienta el
borde del MD con su dedo para
asegurarse de que no tiene
irregularidades. Si inserta un MD
defectuoso o dañado, podrá dañar
seriamente el mecanismo.
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el
obturador del MD ni toque el interior del
disco. No exponga el MD a la luz directa
del sol. Pegue sólo una etiqueta en la
posición apropiada. Asegúrese de que el
MD esté limpio antes de insertarlo en el
reproductor.
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
English
Moisture Condensation
You may notice the MD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture d'un
MD, l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du
lecteur et attendre environ une heure pour
que l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el
sonido de reproducción de un MD debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
EspañolFrançais
Sound Skips
Playing an MD while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not damage the player.
Installation Location
Make sure the MDA-7755 will not be
exposed to:
•Direct sun and heat
•High humidity
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Sauts de son
L'écoute d'un MD sur une route très
cahoteuse peut provoquer des sauts de
son, mais ne risque pas d'endommager le
lecteur.
Emplacement de montage
Ne pas installer le MDA-7755 dans un
endroit:
•exposé au soleil et à la chaleur
•très humide
•très poussiéreux
•exposé à des vibrations excessives
Manipulation du panneau
avant détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Saltos de sonido
La reproducción de un MD al conducir por
una carretera muy accidentada puede
hacer que el sonido experimente saltos,
pero el reproductor no se dañará.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el MDA-7755 no quede
expuesto a:
•La luz solar directa ni el calor
•Gran humedad
•Polvo excesivo
•Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
11
1
2
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release button at center left
side until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
•Protect the front panel by
placing it in the supplied carrying
case after removing.
English
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération au centre
du côté gauche jusqu'à ce que le panneau
avant s'ouvre.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C’est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
• Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l’étui fourni pour le
protéger.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación situado en el
lado central izquierdo hasta que el panel
frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero metiéndolo en la funda de transporte
suministrada cuando lo extraiga.
12
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
1
English
Français
Español
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
Puesta en funcionamiento inicial del
sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
14
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the Release and O/C (c)
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
level will be at level 12. The
tuner mode will be activated and
LOUD will be on.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches
libération et O/C (c).
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
mode radio est activé et le
système LOUD est mis sous
tension.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
liberación y O/C (c).
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Cuando se conecte la alimentación de
Nota:
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. El modo
sintonizador estará activado y el
modo LOUD estará sintonizado.
15
21
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→
VOLUMEBASSTREBLE
Note: If the MODE button is not pressed
within 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE, or
FADER mode, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The BASS and TREBLE settings for
each source (FM, AM, and MD) are
automatically memorized. These
settings remain until you manually
change them. Some functions will
vary depending upon the external
devices connected.
→
←←
FADERBALANCE
→
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLUMEBASSTREBLE
Remarque: Si vous ne appuyez pas le bouton
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages BASS et TREBLE
←←
FADERBALANCE
MODE dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
de chaque source (FM, AM et
MD) sont automatiquement
mémorisés. Ces réglages
restent jusqu’à ce que vous les
changiez manuellement.
Certaines fonctions seront
différentes, selon les appareils
raccordés.
→
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLUMEBASSTREBLE
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presiona el botón MODE antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes BASS y TREBLE para
cada fuente (FM, AM y MD) se
memorizan automáticamente. Estos
ajustes se mantendrán intactos hasta
que los cambie. Algunas funciones
variarán dependiendo de los dispositivos externos conectados.
←←
FADERBALANCE
→
16
41
2
3
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with a
low-pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP".
Each press of the f UP button
changes the modes as shown:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Français
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP."
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g , l'affichage
défile dans le sens inverse.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP".
Cada vez que presione el botón f UP,
cambiarán los modos como sigue:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
A next page
A page suivante
A página siguiente
17
English
Français
Español
18
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF".
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos NFP
ON y NFP OFF.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
a fin de excitar un amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
5
41
6
2
3
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the MDA-7755.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBWOOFER."
Each press of the f UP button
changes the modes as shown:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUBWOOFER ON and
SUBWOOFER OFF.
Press the TUNE button after selecting the
SUB-W mode, and the subwoofer output
phase is toggled 0° (NORMAL) or 180°
(REVERSE).
English
A next page
Français
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le MDA-7755.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBWOOFER."
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes SUBWOOFER ON et
SUBWOOFER OFF sont permutés.
Appuyez sur la touche TUNE après avoir
sélectionné le mode SUB-W pour inverser
la phase de sortie de subwoofer de 0°
(NORMAL) ou 180° (INVERSE).
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
A page suivante
Español
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el MDA-7755.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "SUBWOOFER". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiarán los modos como sigue:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos
SUBWOOFER ON y SUBWOOFER OFF.
Presione el botón TUNE después de
seleccionar el altavoz de SUB-W, y la fase
de salida del altavoz de subgraves
cambiará a 0° (NORMAL) o 180°
(INVERSO).
A página siguiente
19
4
Press the INTLZ button after setting the
subwoofer ON.
5
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
6
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
English
Français
Appuyez sur la touche INTLZ après avoir
activé le mode subwoofer.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Español
Presione el botón INTLZ después de
activar el altavoz de subgraves.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
20
1
Turning Loudness On/
Off
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The "LOUD" indicator will illuminate when
the loudness mode is activated.
EnglishFrançais
Activation/annulation
de la correction physiologique
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l’aigu à bas niveau d’écoute. Elle a pour
but de corriger l’insensibilité naturelle de
l’oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'indicateur "LOUD" s'allume quand la
correction physiogique est en service.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
indicador "LOUD" se iluminará.
21
41
2
3
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP."
Each press of the f UP button changes
the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
3
Press the TUNE button to toggle the mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP."
A chaque pression sur la touche f UP,
le mode change de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
←
CONTRASTSCROLLMUTE
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode BEEP ON ou mode BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
DIMMERNFPBEEP
→→
→
←←←
←
Español
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP".
Cada vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como sigue:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo BEEP ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
→→
→
←←
22
41
2
3
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIMMER".
Each press of the f UP button scrolls
the modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIMMER
AUTO and DIMMER MANUAL.
4
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur
AUTO pour réduire la luminosité de
l’éclairage de l’appareil lorsque les
phares du véhicule sont allumés. Ce
mode est utile si le rétroéclairage vous
paraît trop lumineux lorsque vous
conduisez la nuit.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "DIMMER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→→→
←←
←
←
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode de gradateur.
A chaque pression sur cette touche les
modes DIMMER AUTO et DIMMER
MANUAL sont successivement sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
Español
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del
aparato cuando el automóvil lleve
encendidos los faros. Este modo es útil
para cuando sienta que la iluminación
del aparato es demasiado brillante por la
noche.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIMMER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará
en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de iluminación.
Cada vez que lo presione cambiará entre
DIMMER AUTO (automático) y DIMMER
MANUAL.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→→
→
←←
←
23
41
2
3
24
Turning Mute Mode On/Off
If a device having the interrupt feature is
connected, audio will be automatically
muted whenever the interrupt signal is
received from the device. This function
can be turned ON or OFF from the head
unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
→→
TUNE
button to turn on or off the
→
←←
English
←
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal
'
interruption de l'appareil. Cette fonction
d
peut être mise en et hors service à partir de
l'appareil principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change de la façon
suivante:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise
en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
→→
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
en service (réglage "MUTE
ON").
→
←←
←
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Si se conecta un dispositivo que disponga de la
función de interrupción, el audio se silenciará
automáticamente cada vez que se reciba la señal de
interrupción procedente del dispositivo. Esta función
puede activarse o desactivarse desde la unidad
principal siguiendo el procedimiento de abajo.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
que lo presione el modo cambiará como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota:Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
→→
Cada vez
→
←←
←
41
2
3
Adjusting Display Contrast
You can adjust the display contrast for
better visibility.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "CONTRAST".
Each press of the f UP button changes
the modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the preset button 5 or 6 to adjust the
contrast of the display. You can adjust in a
range of –6 and +6.
The initial setting at the factory is "0"
(CENTER).
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Réglage du contraste
de l'affichage
Vous pouvez ajuster le contraste de
l'affichage pour mieux le voir.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "CONTRAST".
A chaque pression sur la touche f UP,
le mode change comme indiqué:
←
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche de préréglage 5 ou
6 pour ajuster le contraste de l'affichage.
Vous pouvez ajuster l'affichage de –6 à
+6.
Le réglage initial effectué en usine est "0"
(CENTRE).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
→→
DN g, l'affichage défile dans
l'autre sens.
→
←←
←
Español
Ajuste del contraste del
visualizador
Podrá ajustar el contraste del visualizador
para obtener mejor visibilidad.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al manos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "CONTRAST". Cada vez
que presione el botón f UP, cambiará
el modo como se muestra en la figura:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón de preajuste 5 o 6 para
cambiar el contraste del visualizador.
Podrá ajustarlo en una gama de –6 y +6.
El ajuste inicial realizado en fábrica es "0"
(CENTRAL).
Presione el botón INTLZ para confirmar el
modo seleccionado.
→→
→
←←
←
25
41
2
3
MD Text Scroll Setting
The MD player has the ability to scroll the
disc and track names greater than 16
characters. This scrolling feature will only
work with discs that have been prerecorded with the titles.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SCROLL".
Each press of the f UP button changes
the modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Réglage du défilement
du texte des MD
Les noms de disques et de plages de
plus de 16 caractères défilent sur ce
lecteur MD. Le défilement des noms ne
fonctionne qu’avec les disques qui ont
été préenregistrés avec des noms.
Appuyez sur la touche INTLZ et
maintenez-la enfoncée pendant au moins
3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCROLL".
A chaque pression sur la touche f UP,
le mode change comme indiqué:
←
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
→→
DN g, l'affichage défile dans
l'autre sens.
→
←←
←
Español
Ajuste del desplazamiento
del texto de MD
El reproductor de MD tiene la capacidad
de desplazar los títulos de discos y
canciones que tengan más de 16
caracteres. Esta función de desplazamiento sólo funcionará con discos que
hayan sido grabados con los títulos.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "SCROLL".
Cada vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en la
figura:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota: Si presiona el botón DN g, el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
→→
→
←←
←
26
A next page
A page suivante
A página siguiente
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SCROLL AUTO and MANUAL.
• SCROLL AUTO: the display of MD text
is scrolled continuously.
• SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 16 digits.
It is also possible to scroll the display by
pressing the SCROLL button (preset 3).
4
When the setting is completed, press the
INTLZ button to return to the normal mode.
Notes: • Initial mode is "SCROLL
MANUAL".
• The unit will also display and scroll
titles from CD-Text compatible
changers and CD players when
connected.
• The text display will scroll even for
text less than 16 characters.
EnglishFrançais
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCROLL AUTO ou MANUAL.
• SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des MD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 16 caractères.
Il est possible aussi de faire défiler
l'affichage en appuyant sur la touche
SCROLL (préréglage 3).
Quand le réglage est terminé, appuyez sur
la touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Remarques: • Le mode initial est "SCROLL
MANUAL".
Les noms des CD défilent,
•
si les changeurs et
lecteurs CD raccordés
sont compatibles.
• Le texte défile même pour
les textes de moins de 16
caractères.
Español
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCROLL AUTO y MANUAL.
• SCROLL AUTO: la visualización del
texto del MD se desplazará
continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una
canción cuyo texto informativo exceda
los 16 dígitos.
La visualización puede desplazarse
también presionando el botón SCROLL
(preajuste 3).
Cuando haya completado el ajuste,
presione el botón INTLZ para volver al
modo normal.
Notas: • El modo inicial es "SCROLL
MANUAL".
El aparato también visualizará y
•
desplazará los títulos de CDTexto compatibles con
cambiadores y reproductores de
CD cuando éstos sean
conectados.
• El texto informativo será
desplazado aunque tenga
menos de 16 caracteres.
27
21
Demonstration
This unit has the Demonstration feature
which simulates the display functions on
the display panel.
1
Press and hold the DEMO button for at
least 3 seconds. The Demonstration mode
activates and starts the display simulation
automatically.
2
To end the DEMO mode, press and hold
the DEMO button for at least 3 seconds.
EnglishFrançais
Démonstration
Cet appareil a un mode de démonstration qui simule ses fonctions d'affichage.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche DEMO. Le mode de
démonstration s'active et la simulation des
affichages commence automatiquement.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur
la touche DEMO pendant au moins 3
secondes.
Español
Demostración
La unidad tiene una función de demostración que simula las funciones del
visualizador en el panel de visualización.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos. El
modo de demostración activará e iniciará
automáticamente la visualización de
simulación.
Para parar el modo DEMO, presione el
botón DEMO durante 3 segundos otra vez.
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Press the
the angle of the movable display.
Notes:
• The display will close a half minute after
the ignition key is turned to the OFF
position.
• The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
or button to adjust
EnglishFrançais
Réglage de l'angle de
l'affichage
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
Appuyez sur la touche ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Remarques:
• L'affichage se ferme une demi-minute
après que la clé de contact a été mise
en position d'arrêt.
• L'angle de l'affichage est mémorisé.
Vous n'aurez pas à le réajuster à la
prochaine mise sous tension.
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
Español
Ajuste del ángulo de la
consola
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Para ajustar el ángulo de la consola
abatible, presione el botón
.
Notas:
• El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de arranque
en la posición OFF.
• El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se
vuelva a conectar la alimentación no
será necesario volver a ajustar el
ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
o
29
1
Switching the Display
Modes
1
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired Display pattern mode.
Each press changes the display patterns
as shown in page 31.
English
FrançaisEspañol
Commutation des
modes d'affichage
Appuyez sur la touche DISP (affichage) pour
sélectionner le mode de courbe d'affichage désiré.
A chaque pression sur la touche la courbe
d'affichage change comme montré à la page 31.
Conmutación de los
modos de visualización
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada vez que
presione el botón como se muestra en la página 31.
30
Pattern/
Courbe/
Patrón
1
Display/Affichage/
Visualizador
DescriptionDescriptionDescripción
Normal Pattern (Upward)
Courbe normal (Haut)
Patrón normal
(Ascendente)
Peak Value Increasing
2
3
4
5
6
7
8
9
Pattern
Normal Pattern (Downward)
Peak Decreasing Pattern
Mirror Pattern
(Up-downward)
Normal Pattern (Rightward)
Normal Pattern (Leftward)
Mirror Pattern
(Left-rightward)
Scan Display
(Repeats from Pattern 1 to
Pattern 8 for every 5 seconds
endlessly.)
Courbe d'augmentation de
la valeur crête
Courbe normal (Bas)
Motif décroissant de crêtes
Courbe de spectre double
superposé (Haut-Bas)
Courbe normal (Droite)
Courbe normal (Gauche)
Courbe de spectre double
superposé (Gauche-Droite)
Affichage de balayage
(Répète sans fin pendant 5
secondes de la courbe 1 à la
courbe 8.)
Patrón de aumento de valor
de la cresta
Patrón normal
(Descendente)
Patrón de reducción de
crestas
Patrón de espectro de
doble grupo (Arribadescendente)
Patrón normal (A derecha)
Patrón normal (A izquierda)
Patrón de espectro de
doble grupo (Izquierda-a
derecha)
Indicación de exploración
(Repite indefinidamente
durante 5 segundos desde el
patrón 1 al patrón 8.)
31
1
Displaying Time
1
Press the CLK (Clock) button repeatedly
until the clock time is displayed. Each
press changes the modes as follows:
Normal
mode
→
Clock Priority
mode
Note: Selecting any tuner or MD function
In the MD mode
DISC TEXT
→
mode
←
→
←
In the Radio mode
Station Title mode
←
while in the clock priority mode will
interrupt the time display momentarily. The function selected will be
displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
EnglishFrançais
Affichage de l'heure
Appuyez de façon répétée sur la touche
CLK (horloge) jusqu'à ce que l'heure soit
affichée. A chaque pression, les modes
changent de la façon suivante:
TRACK
TEXT mode
Mode
normal
→
Mode priorité
à l'heure
Remarque: La sélection de la radio, du
Dans le mode MD
Dans le
mode MD
→
←
→
Dans le mode Radio
←
Dans le mode Radio
←
lecteur de MD interrompt
momentanément l'affichage
de l'heure. La fonction
sélectionnée est affichée
pendant environ 5 secondes,
puis l'heure réapparaît sur
l'affichage.
Mode TRACK
TEXT
Español
Visualización de la hora
Presione repetidamente el botón CLK
(reloj) hasta que se visualice la hora. Cada
vez que lo presione los modos cambiarán
de la siguiente forma:
Modo
normal
→
Modo de
prioridad del reloj
Nota: Si selecciona cualquier función del
En el modo MD
En el
modo MD
→
En el modo Radio
←
←
En el modo Radio
Modo TRACK
TEXT
→
←
sintonizador o del MD durante el
modo de reloj, la visualización de la
hora se interrumpirá momentáneamente. La función seleccionada
se visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
32
42
1
3
Setting Time
1
Press and hold the CLK (Clock) button for
at least 3 seconds while the time is
displayed. The time indication will begin to
blink.
2
Press the DN g or f UP button to
adjust the hours while the time indication is
blinking.
3
When the hours has been adjusted, press
the TUNE button.
4
Press the DN g or f UP button to
adjust the minutes while the time indication
is blinking. The time is automatically set 5
seconds after the minute adjustment. The
time can also be manually set by pressing
the TUNE button.
EnglishFrançais
Réglage de l'heure
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche CLK (horloge) quand l'heure
est affichée. L'indication de l'heure
commence de clignoter.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour ajuster les heures quand
l'indication de l'heure clignote.
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur la touche TUNE.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour ajuster les minutes quand
l'indication de l'heure clignote. L'heure est
automatiquement réglée 5 secondes après
le réglage des minutes. L'heure peut aussi
être réglée manuellement par une
pression sur le bouton TUNE.
Español
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora. La indicación
de la hora comience a parpadear.
Para ajustar la hora, presione el botón DN
g o f UP mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón TUNE.
Para ajustar los minutos, presione el botón
DN g o f UP mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se
pondrá en marcha automáticamente 5
segundos después de ajustar los minutos.
El reloj también podrá ponerse en hora
manualmente presionando el botón TUNE.
33
1
EnglishFrançais
Selecting DHE Mode
Using digital signal processing technology, DHE (Digital Harmonics Enhancer)
operates on harmonic components
which determine tone and coloration of
the musical instruments. The process
operates independently on individual
frequency bands, so each instrument or
vocal will be distinct. Play back clarity is
enhanced to compensate for road
noises which would normally detract
from the listener's enjoyment.
1
Press the DHE button until the desired
mode will be displayed.
Sélection du mode DHE
Grâce à une technologie de traitement
de signal numérique, le DHE (Digital
Harmonics Enhancer, ou amplificateur
d'harmonique numérique) fonctionne sur
des éléments harmoniques qui
déterminent la tonalité et la coloration
des instruments de musique. Le procédé
fonctionne indépendamment sur des
bandes de fréquence individuelles, de
telle sorte que chaque instrument ou voix
est distinct. La clarté de la lecture est
amplifiée pour compenser les bruits de la
route qui affecteraient autrement le
plaisir de la personne qui écoute.
Appuyez sur la touche DHE jusqu'à ce que
le mode souhaité soit affiché.
Selección del modo DHE
Utilizando tecnología de procesamiento
de señales digitales, el DHE (optimizador
digital de armónicos) controla los
componentes armónicos que determinan
la calidad tonal y el timbre de los
instrumentos musicales. Este proceso
opera independientemente en cada
banda de frecuencias, por lo que cada
instrumento o sonido vocal puede ser
claramente percibido. De esta forma, la
reproducción es mejorada para
compensar los ruidos que se escuchan
al conducir y que generalmente impiden
disfrutar plenamente de la música.
Presione el botón DHE hasta que el modo
deseado sea visualizado.
• Other operations will not be accepted for
5 seconds after pressing the DHE
button.
• When turning the unit's power on for the
first time after disconnecting or resetting,
each mode returns to the factory default.
Remarques:
•
Aucune autre opération ne sera acceptée pendant les 5 secondes qui suivent
une pression sur la touche DHE.
•
A la première mise sous tension de
l’appareil après le débranchement de la
batterie ou la réinitialisation de
l’appareil, les réglages usine de chaque
mode sont rétablis.
Notas:
•
Hasta transcurridos 5 segundos
después de presionar el botón DHE, no
será posible realizar otra operación.
•
Cuando encienda el aparato por primera
vez después de haberlo desconectado o
reinicializado, todos los modos habrán
sido devueltos a sus ajustes por defecto
de fábrica.
Español
34
Beat MAX
(DHE1)
Lyric MAX
(DHE2)
Beat MIX
(DHE3)
Lyric MIX
(DHE4)
Phase MIX
(DHE5)
EnglishFrançais
Beat MAX (DHE1)
Bass rhythm emphasized.
Lyric MAX (DHE2)
Female vocals stand out.
Beat MIX (DHE3)
Good, overall balance.
Lyric MIX (DHE4)
The female vocal will be clearly reproduced inside of the car.
Phase MIX (DHE5)
A good balance is available for any genre.
Notes: •DHE will not function when using
with an Ai-NET compatible audio
processor.
•When CDA-5755G is connected,
the DHE on the side of CDA5755G will function.
Notes for use after CDA-5755G has
been connected
DHE mode is not canceled when activated
from MDA-7755.
To cancel DHE mode, press and hold the
DHE button for at least 2 seconds.
Beat MAX (DHE1)
Rythme des graves accentué.
Lyric MAX (DHE2)
Voix féminines amplifiées.
Beat MIX (DHE3)
Bon, équilibre général.
Lyric MIX (DHE4)
La voix féminine est reproduite de façon
claire à l'intérieur de la voiture.
Phase MIX (DHE5)
Un bon équilibre est disponible pour tous
les genres.
Remarques: • Le système DHE ne
fonctionnera pas si un
processeur audio compatible Ai-NET est utilisé.
•Lorsque le CDA-5755G est
raccordé, le DHE du côté
CDA-5755G fonctionnera.
Remarques à utiliser après que le CDA5755G a été raccordé
Le mode DHE n’est pas annulé lorsqu’il
est activé depuis le MDA-7755.
Pour l’annuler, tenez la touche DHE
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Español
Beat MAX (DHE1)
Acentuación de los tonos bajos.
Lyric MAX (DHE2)
Realce de las voces femeninas.
Beat MIX (DHE3)
Buen balance general.
Lyric MIX (DHE4)
La voz femenina será reproducida
claramente dentro del automóvil.
Phase MIX (DHE5)
Se puede lograr un buen balance para
cualquier género musical.
Notas: •DHE no funcionará cuando se
use con un procesador de audio
compatible con Ai-NET.
•Cuando se conecte el CDA5755G, funcionará el DHE del
lateral del CDA-5755G.
Notas para el uso después de haber
conectado el CDA-5755G
El modo DHE no se cancelará cuando sea
invocado desde el MDA-7755.
Para cancelar el modo DHE, mantenga
presionado el botón DHE durante 2
segundos por lo menos.
35
DHE Power Mode indicator/
Témoin de mode puissant DHE/
Indicador de modo potente DHE
1 2
EnglishFrançais
DHE Power Mode
Any of the DHE effects can be modified
using the Power Mode. Enhanced bass
and high frequencies will be added to
the selected DHE effect.
1
Press the DHE button to select the DHE
effect you want to change.
Press the P.MODE SEL button within 5
seconds of Step 1.
The DHE power mode is toggled ON or
OFF with each press.
When set to ON, DHE power mode
indicator lights up.
DHE effect will improve when setting to
ON.
Mode puissant DHE
Chacun des effets DHE peut être modifié
en utilisant le mode puissant. Des
fréquences basses et hautes améliorées
peuvent être ajoutées à l'effet DHE
sélectionné.
Appuyez sur la touche DHE pour sélectionner
l'effet DHE que vous souhaitez changer.
Appuyez sur la touche P.MODE SEL dans
les 5 secondes qui suivent l'étape 1.Le
mode puissant DHE bascule entre ON et
OFF chaque fois que vous appuyez sur
cette touche.
Si ce mode est activé, le témoin du mode
puissant DHE s'allume.
L'effet DHE s'améliore si ce mode est
activé.
Modo potente DHE
Cada uno de los efectos DHE puede
modificarse usando el modo potente.
Frecuencias bajas y altas mejoradas
pueden añadirse al efecto DHE seleccionado.
Presione el botón DHE para seleccionar el
efecto DHE que quiera cambiar.
Presione el botón P.MODE SEL antes de
que transcurran 5 segundos desde el paso
. Cada vez que presione el botón el
1
modo potente DHE se pondrá en ON u
OFF.
Cuando esta modo sea activado, el
indicador de modo potente DHE se
encenderá.
El efecto DHE mejorará cuando esté
ajustado en ON.
Español
36
2
4
3
1
English
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station
is tuned in.
→
FM1FM2AM
→
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la façon suivante:
→→
FM1FM2AM
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaisse de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
→
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
→→
FM1FM2AM
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
→
37
2
4
3
1
38
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
→→
FM1FM2AM
→
English
Français
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
façon suivante:
→→
FM1FM2AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est en service, toutes les stations
à signal puissant ou faible sont accordées lors
de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
→→
FM1FM2AM
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→
32
Manual Storing of
Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish
to store the station while the "P" is blinking
(within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. and station frequency
memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
English
FrançaisEspañol
Mémorisation manuelle
des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches de préréglage
(1 à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à
ce que la fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que "P" clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage et la fréquence de la
station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Presionado el botón de preajuste (1 a 6) durante
2 segundos por lo menos hasta que en el
visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
Presione el botón de preajuste en el que desee
almacenar la emisora mientras esté
parpadeando "P" (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización, y la frecuencia de la emisora
almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
39
2
3
1
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The display shows
"AUTO MEMORY."
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band.
They will be stored into presets 1 to 6
buttons in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. L'affichage indique
"AUTO MEMORY".
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur la gamme sélectionnée.
Elles seront préréglées sur les touches 1 à
6 dans l'ordre de puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
visualizador mostrará "AUTO MEMORY".
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa en la banda seleccionada. Éstas
se almacenarán en las ubicaciones de
memoria 1 a 6 por orden de señal más
intensa.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas,
el sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
40
31
2
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
1
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator.
2
Press the D.A.P. button (preset 1) until the
D.A.P. indicator appears.
-D.A.P.D.A.P. (off)
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button (preset 1). The D.A.P.
indicator will turn off.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "FUNC" indicator will turn off.
→→
English
Français
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche D.A.P. (préréglage 1)
jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse.
-D.A.P.D.A.P. (off)
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur
la touche D.A.P. (préréglage 1).
L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "FUNC" s'éteint.
même temps que la mémorisation
automatique des stations.
→→
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
(preajuste 1) hasta que aparezca el
indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
presionado el botón D.A.P. (preajuste 1). El
indicador D.A.P. desaparecerá.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "FUNC" desaparecerá.
-D.A.P.D.A.P. (off)
memorización automática de
emisoras.
→→
41
2
2
3
1
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button (preset 1) until the D.A.P.
indicator appears in the display. (See page
41.)
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
English
Français
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. (préréglage
1) et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage. (Voir page 41.)
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Español
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. (preajuste 1) por
lo menos hasta que en el visualizador
aparezca el indicador D.A.P. (Consulte la
página 41.)
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
42
31
2
Mono/Stereo Switching
1
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator.
2
"ST" indicator appears when a stereo FM
station is tuned in.
Press the MONO button (preset 2) to
switch from stereo to monaural FM
reception. This will help in reducing the
noise of weak FM Stereo broadcasts.
Press the MONO button again to return to
the stereo mode.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "FUNC" indicator will turn off.
English
Français
Commutation mono/
stéréo
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO (préréglage
2) pour passer de la réception FM stéréo à
la réception FM mono. Le bruit des
émetteurs FM stéréo ayant un signal de
faible puissance sera réduit. Appuyez une
nouvelle fois sur la touche MONO pour
revenir au mode stéréo.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "FUNC" s'éteint.
Español
Cambio entre
monoaural/estéreo
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
se iluminará.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO
(preajuste 2). Esto le ayudará a reducir el
ruido de emisiones de FM de señal débil.
Para volver al modo estéreo, presione de
nuevo el botón MONO.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "FUNC"
desaparecerá.
43
1
Displaying the Title
The titles for certain stations can be
displayed if they were previously input.
For details on inputting titles, see Titling
Stations (page 45).
1
Press the TITLE button while in the
TUNER mode.
The display mode changes every time the
button is pressed.
FREQUENCY
DISPLAY
CLOCK DISPLAY
* "--------" will be displayed when a title has
not been inputted.
→→
English
TITLE
DISPLAY*
←
Français
Affichage du nom de la
station
Les noms de certes stations peuvent être
affichés s'ils ont été entrés avant. Pour
des détails sur l'entrée des noms de
stations, voir Attribution d'un nom à une
station (page 45).
Appuyez sur la touche TITLE dans le
mode TUNER.
Le mode d'affichage change à chaque
pression sur cette touche.
AFFICHAGE DE
FREQUENCE
→
AFFICHAGE D'HEURE
* "--------" sera affiché si aucun nom de
station n'a été entré.
AFFICHAGE
DU TITRE*
→
←
Español
Visualización del título
Los títulos de ciertas emisoras pueden
visualizarse si han sido introducidos
previamente. Para más detalles sobre
cómo introducir los títulos, consulte
Titulación de emisoras memorizadas
(página 45).
Presione el botón TITLE estando en el
modo TUNER.
Cada vez que presione el botón cambiará
el modo de visualización.
VISUALIZACIÓN
DE FRECUENCIA
→
VISUALIZACIÓN DE LA HORA
* Cuando no se haya introducido título se
visualizará "--------".
VISUALIZACIÓN
DEL TÍTULO*
→
←
44
32
4
5
6
English
Attribution d'un nom à
Titling Stations
It is possible to title your favorite radio
stations.
1
Tune in a station to be titled.Accordez la station à laquelle vous voulez
2
Press the TITLE button and select the title
display mode.
For details, see Displaying the Title
(page 44).
3
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds.
The first digit of the display blinks and
allows the title input.
4
Press the DISP button while the character
is flashing.
The display toggles between the alphabets
and numerals/symbols.
5
Press either the g DN button or the UP
f button and select the character/
symbol to input.
une station
Vous pouvez attribuer un nom à vos
stations de radio préférées.
donner un nom.
Appuyez sur la touche TITLE et
sélectionnez le mode d'affichage de nom
de station.
Pour les détails, voir Affichage du nom de
la station (page 44).
Appuyez sur la touche TITLE et
maintenez-la enfoncée pendant au moins
3 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote
et permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche DISP pendant que
le caractère clignote.
Les caractères alphabétiques et les
chiffres/symboles sont successivement
affichés.
Appuyez sur la touche g DN ou sur la
touche UP f et sélectionnez le
caractère/symbole à entrer.
Français
Español
Titulación de emisoras
memorizadas
Puede titular sus emisoras de radio
favoritas.
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el
modo de visuallzación de título.
Para más detalles, consulte Visualización
del título (página 44).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos.
La primera cifra del visualizador parpadea
y permite la entrada del título.
Presione el botón DISP mientras esté
parpadeando el carácter.
La visualización cambiará entre las letras
del alfabeto y números/símbolos.
Presione el botón g DN o bien el botón
UP f y seleccione el carácter/símbolo
a introducir.
A next page
A page suivante
A página siguiente
45
English
Français
Español
46
6
Press the TUNE button to store the first character.
The first character will stop blinking and the display
will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
7
Repeat the steps 4 to 6 above to complete the
titling. All 8 character positions should be filled.
Use spaces where characters are not needed
(for example at the end of a 5 character title, use
3 spaces to complete the title).
8
After the last (8th) character has been entered,
the title will be automatically stored.
Notes:
• When Full Data appears in the display,
memory is full and no more titles will be
accepted. To input a new title, one of the
previously inputted titles must first be deleted.
• To delete a title name, change all of its
characters to Blanks. Input using the same
procedure as above.
• For radio broadcast stations, up to 24 station
titles (including both FM and AM) can be
stored in memory.
• Removing power from the unit may delete
these titles. Use caution when manipulating
the power cord.
• The operations described in steps 3 to 7
must be made within 10 seconds. The input
mode will be cancelled if no action is taken for
over 10 seconds.
Appuyez sur la touch TUNE pour mémoriser le
premier caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe automatiquement au
chiffre suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant.
Répétez les étapes 4 à 6 précédentes pour
enregistrer tout le nom. Les 8 positions doivent être
remplies. Insérez des espaces quand vous n'avez
pas besoin de caractères, par exemple, après 5
caractères, insérez 3 espaces pour compléter le nom.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré, le
nom est automatiquement mémorisé.
Remarques:
• Quand Full Data appareît sur l'affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau nom de station, un
nom de station déjà entré doit d'abord être effacé.
• Pour effacer un nom de station, changez tous
ses caractères en espaces. Entrez le
nouveau nom de station en espaces. Entrez
le nouveau nom de station en utilisant la
procédure décrite plus haut.
• Jusqu'à 24 noms de stations de radiodiffusion
(FM et AM) peuvent être mémorisés.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d'alimentation.
• Les opérations des étapes 3 à 7 doivent être
effectuées dans les 10 secondes. Le mode
d'entrée est annulé si aucune opération n'est
effectuée dans plus de 10 secondes environ.
Presione el botón TUNE para almacenar el primer
carácter. El primer carácter dejará de parpadear, y
la visualización avanzará automáticamente hasta el
carácter siguiente. Cuando tal carácter comience a
parpadear, podrá elegir la letra, el número, o el
símbolo siguiente para su tírulo.
Repita los pasos 4 a 6 anteriores hasta completar
el título. Usted tendrá que rellenar las 8 posiciones de
caracteres. Utilice espacios cuando no necesite
caracteres (por ejemplo, al final de un título de 5
caracteres, utilice 3 espacios para completar el título).
Cuando se haya introducido el último carácter
(8°), el título se almacenará automáticamente.
Notas:
• Cuando en el visualizador aparezca Full Data, la
• Para borrar el nombre de un título, cambie
• Para las emisoras de radiodifusión se pueden
• Tenga presente que la información almace-
• Las operaciones de los pasos 3 a 7 deberán
memoria estará llena y no se podrá introducir
más títulos. Para introducir un nuevo título deberá
borrar previamente uno de los ya introducidos.
todos sus caracteres por espacios en blanco.
Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
introducir en memoria hasta 24 títulos de
emisoras (incluidas ambas bandas de FM y AM).
nada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
realizarse en 10 segundos. Si no se realiza ninguna
operación en más de 10 segundos aproximadamente
se cancelará el modo de introducción.
English
1
(Movable display fully opened)
(Affichage mobile est complètement ouvert)
(Visualizador abatibll complltamente abierto)
Français
Español
Opening and Closing the
Movable display
1
Press the O/C (c) button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the
O/C (c) button again.
The movable display will close.
Notes:
• Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness will
return to normal as time elapses.
• The display will stop at the set angle
when closing.
Ouverture et fermeture
de l'affichage mobile
Appuyez sur la touche O/C (c).
L'affichage mobile s'ouvre.
Pour refermer l'affichage mobile, appuyez
de nouveau sur la touche O/C (c).
L'affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Ne soumettez pas l'affichage mobile à
des chocs quand il est ouvert car il
pourrait en résulter un dysfonctionnement de l'appareil.
• L'affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tension. La luminosité
redevient normale après un certain
temps.
• L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Apertura y cierre del
visualizador abatible
Presione el botón O/C (c).
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva
a presionar el botón O/C (c).
El visualizador abatible se cerrará.
Notas:
• Tenga cuidado de no golpear el
visualizador abatible cuando esté
abierto porque podría ocasíonar un mal
funcionamiento en la unidad.
• El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e
inmediatamente después de encender
la unidad. La luminosidad recobrará su
estado normal a medida que pase el
tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
A next page
A page suivante
A página siguiente
47
English
Caution:
• Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions. This is not a malfunction. Do not
touch.
• If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds, a
warning beep will sound continuously.
Close the display to stop the beeping
and do not drive with the movable
display fully opened.
Français
Attention:
• N’approchez pas les mains (ni aucun
autre objet) de l’afficheur lorsque vous
l’ouvrez ou le fermez afin d’éviter toute
blessure. Le dos de l’afficheur devient
très chaud lorsque l’appareil fonctionne.
C’est normal. Ne le touchez pas.
• Une sonnerie d'avertissement retentit
continuellement si l'affichage mobile
reste complètement ouvert pendant 30
secondes environ. Fermez l'affichage
pour arrêter la sonnerie, et ne conduisez
pas quend l'affichage mobile est
complètement ouvert.
Español
Precaución:
• Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se
esté abriendo o cerrando para evitar
causar daños o heridas. La parte
posterior del visualizador extraíble se
calentará mucho en condiciones de
operación normal. Esto no es un
malfuncionamiento. No lo toque.
• Cuando el visualizador abatible
permanezca completamente abierto
durante 30 segundos aproximadamente
sonará continuamente un zumbador de
aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no
condozca con el visualizador abatible
completamente abierto.
48
3
2
1
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
1
Open the movable display and insert an MD.
The movable display automatically closes
and the playback starts.
When an MD is already inserted, press the
SOURCE button to set the mode to MD. The
mode will change each time the button is
pressed.
Note: Insert the MD in the direction the arrow
indicates with the label facing up.
2
Press the -/J button during MD play to
temporarily pause the MD play.
To resume the MD play, press the -/J
button again.
3
Press the O/C (c) button when you want
to eject the MD.
Notes:
• Insert only one MD at a time into the
unit.
• Make sure the MD is clean before
inserting into the unit.
• Do not insert MDs with layered or
peeling labels.
• Do not insert an MD with the power off.
Forcing an MD into the unit will cause
damage to the mechanism.
• Do not pull on the MD when it is being
inserted automatically into the unit.
Lecture normale et
pause
Ouvrir l'affichage mobile et introduire un MD.
L'affichage mobile se referme automatiquement
et la lecture commence.
Si un MD est déjà introduit, appuyez sur la touche
SOURCE pour régler en mode MD.
Le mode change à chaque pression sur la touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
Pour arrêter la lecture de MD temporairement, appuyez sur la touche -/J pendant la
lecture d'un MD.
Appuyez à nouveau sur la touche -/J pour
redémarrer la lecture.
Appuyez sur le bouton O/C (c) pour éjecter le
MD.
Remarques:
• Insérez un seul MD à la fois dans
l’appareil.
• Assurez-vous que le MD est propre avant
de l’insérer dans l’appareil.
• N’insérez pas des MD sur lesquels
plusieurs étiquettes ont été collées ou dont
les étiquettes se décollent.
• N’insérez pas de MD lorsque l’appareil est
éteint. Si vous l’insérez en forçant, le
mécanisme risque d’être endommagé.
• Ne tirez pas sur le MD lorsqu’il est attiré
automatiquement dans l’appareil.
indiquée par la flèche avec
l'étiquette vers le haut.
Reproducción y pausa
normales
Abra la consola abatible e inserte un MD. La
consola abatible se cerrará automáticamente
y la reproducción comenzará.
Si ya hay un MD cargado, presione el botón
SOURCE para ajustar en modo MD. El modo
cambiará cada vez que el botón sea
presionado.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada
Para detener la lectura de MD temporalmente, presione el botón -/J durante la
reproducción de un MD.
Presione de nuevo el botón -/J para
recomenzar la lectura.
Cuando quiera extraer el MD, presione el
botón O/C (c).
Notas:
• Inserte sólo un MD a la vez en el aparato.
• Asegúrese de que el MD esté limpio antes
• No inserte un MD con varias etiquetas
• No inserte un MD estando apagado el
• No tire del MD cuando haya empezado a
por la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
de insertarlo en el aparato.
superpuestas o desprendidas.
aparato. Si lo inserta a la fuerza
ocasionará daños al mecanismo.
introducirse automáticamente al interior del
aparato.
49
1
EspañolEnglishFrançais
50
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
to return to the beginning of the current
track. If you wish to access a track further
back, repeatedly press until you reach the
desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pour
revenir au début de la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g para volver al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a
una canción previa, presione dicho botón
repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
1
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play
1
Press the RPT button (preset 5) to play
back repeatedly the track being played.
The RPT indicator appears and the track
will be played repeatedly.
- RPTRPT (OFF)
Press the RPT button (preset 5) again to
deactivate the repeat play.
→→
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT (préréglage 5)
pour répéter la plage en cours de lecture.
L'indicateur RPT apparaît et la plage est
répétée.
- RPTRPT (OFF)
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
(préréglage 5) pour arrêter la lecture répétée.
→→
Reproducción con
repetición
Presione el botón RPT (preajuste 5) para
reproducir de forma repetida la canción que
esté reproduciéndose. El indicador RPT
aparecerá y la canción se reproducirá
repetidamente.
Presione el botón RPT (preajuste 5) de
nuevo para desactivar el modo de repetición.
- RPTRPT (OFF)
→→
51
1
EspañolEnglishFrançais
52
M.I.X. (Random Play)
1
Press the M.I.X. button (preset 4) in the
play or pause mode. The M.I.X. indicator
will illuminate and the tracks on the disc
will be played back in a random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back once, the player will begin a
new random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
→ - M.I.X.→ M.I.X. (off)
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button (preset 4) again.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. (préréglage 4)
en mode de lecture ou de pause.
L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages
du disque sont reproduites dans un ordre
aléatoire. Quand toutes les plages du
disque ont été reproduites une fois, le
lecteur commence une nouvelle séquence
de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X..
→ - M.I.X.→ M.I.X. (off)
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X. (préréglage 4).
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Presione el botón M.I.X. (preajuste 4) en el
modo de reproducción o pausa. El
indicador M.I.X. se iluminará y las
canciones del disco se reproducirán en
secuencia aleatoria. Cuando se hayan
reproducido todas las canciones del disco
una vez, el reproductor repetirá la
reproducción aleatoria hasta que se
cancele el modo M.I.X..
→ - M.I.X.→ M.I.X. (off)
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. (preajuste 4) de
nuevo.
1
Scanning Programs
1
Press the SCAN button (preset 6) to
activate the Scan mode. The first 10
seconds of each track will be played back
in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
(preset 6) to deactivate the Scan mode.
FrançaisEnglish
Balayage des plages
Appuyez sur la touche
pour activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche
SCAN (préréglage 6) pour
désactiver le mode de balayage.
SCAN (préréglage 6)
Español
Escaneo de programas
Presione el botón SCAN (preajuste 6) para
activar el modo escáner. Se reproducirán
los primeros 10 segundos de cada canción
en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN (preajuste 6) para desactivar el
modo escáner.
53
1
2
EspañolFrançaisEnglish
54
To Display MD Text
1
Press the TITLE button during play back
of MD.
Select the DISC text or TRACK text
mode.
→
TRACK No. and ELAPSED TIME
Notes:
• If no MD text nor track name has been
entered, "NO TEXT" will be displayed.
• When a CD-Text compatible CD
player/changer is connected, the CDtext information will be displayed.
When CDA-5755G is conected:
MDA-7755 displays:
TRACK No. and ELAPSED TIME
→
CDA-5755G displays:
AUDIO PROCESSOR DISPLAY
→
TEXT DISPLAY (DISC name)
→
TEXT DISPLAY (TRACK name)
→
Pour afficher (Display)
le texte du MD
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
lecture du MD.
Sélectionnez le mode texte DISC ou
titre TRACK (plage).
→
TEXT DISPLAY (DISC name)
Remarques:
• Si aucun texte de MD ni nom de plage
n'a été entre, "NO TEXT" est affichée.
• Lorsqu’un lecteur/changeur CD
compatible avec le système CD-Text
est raccordé, les informations concernant les CD seront affichées.
S'il ya un CDA-5755G connecté:
Le MDA-7755 indique:
TEXT DISPLAY (DISC name)
→→→
Le CDA-5755G indique:
→
TRACK No. and ELAPSED TIME→TRACK No. and ELAPSED TIME→TRACK No. and ELAPSED TIME
→
TEXT DISPLAY (TRACK name)
TEXT DISPLAY (TRACK name)
Cómo visualizar el
texto de MD
Presione el botón TITLE durante la
reproducción del MD.
Seleccione el modo de texto de DISC o
de texto de TRACK (canción).
→
Notas:
• Si no se ha ingresado ningún texto de
MD o nombre de pista, "NO TEXT" será
exhibida.
• Si conecta un cambiador/reproductor de
CD compatible con CD-Texto, se
visualizará el texto informativo del CDTexto.
Si hay un CDA-5755G conectado:
Visualizaciones del MDA-7755:
Visualizaciones del CDA-5755G:
DISC
CLOCK DISPLAY
CLOCK DISPLAY
→
AUDIO PROCESSOR DISPLAY
→
EspañolFrançaisEnglish
2
For text displays exceeding 16 characters,
press the SCROLL button (preset 3). This
applies when the scroll setting is in the
manual mode.
The text is scrolled one line at a time. After
the scrolling is completed, the unit returns to
the normal mode. To cancel scrolling, press
the SCROLL button (preset 3) again.
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO, the
display will continuously scroll regardless of
whether the SCROLL button (preset 3) is
pressed.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on the
character type.
• Scrolling may be automatic in some cases.
Pour les textes de plus de 16 caractères,
appuyez sur la touche SCROLL (préréglage
3). Ceci vaut pour le mode de défilement
manuel.
Le texte défile ligne par ligne. Lorsque le
défilement est terminé, l’appareil revient au
mode normal. Pour arrêter le défilement,
appuyez une nouvelle fois sur la touche
SCROLL (préréglage 3).
Remarques:
• Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l'affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCROLL
(préréglage 3) ou non.
• Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le type de caractère.
• Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Para visualizar texto que contenga más de
16 caracteres, presione el botón SCROLL
(preajuste 3). Esto será posible cuando el
ajuste de desplazamiento de texto esté
ajustado en el modo manual.
El texto se desplazará una línea cada vez.
Una vez completado el desplazamiento, el
aparato volverá al modo normal. Para
cancelar el desplazamiento, presione el
botón SCROLL (preajuste 3) otra vez.
Notas:
Cuando la función de desplazamiento esté
•
puesta en AUTO, el texto informativo
continuará desplazándose independientemente
de si presiona el botón SCROLL (preajuste 3) o
no.
• Dependiendo del tipo de caracteres,
algunos caracteres podrán no visualizarse
correctamente con este aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
55
2
1
EspañolEnglishFrançais
56
Controlling CD/CD
Shuttle (Optional)
An optional 6-disc, 12-disc CD Shuttle or add-on
CD player (CDA-5755G etc.) may be connected
to the MDA-7755 if it is Ai-NET compatible. With a
CD Shuttle or add-on CD player (CDA-5755G
etc.) properly connected, the MDA-7755 will
control their functions.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the MDA-7755.
See the Multi-Changer Selection section on page
70 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the MDA-7755 for CD
Shuttle or add-on CD player operation are
operative only when a CD Shuttle or add-on
CD player is connected.
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER or CD mode.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
2
CD Shuttle Only
Press the Disc Select buttons corresponding to one of the discs loaded in the CD
Shuttle. The selected disc number appears
in the display and CD playback starts.
Commande d'un CD/
changeur CD (optionnel)
Un changeur optionnel 6 disques, 12 disques ou
un lecteur CD (CDA-5755G, etc.) peut être
raccordé au MDA-7755, s'il est compatible avec le
système Ai-NET. Lorsqu'un de ces appareils est
raccordé au MDA-7755, il peut être piloté depuis
le MDA-7755.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir
du MDA-7755.
Voir la section "Sélection multichangeur" à la
page 70 pour la sélection de changeurs CD.
Remarque: Les commandes du MDA-7755 pour
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER ou CD.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
CD Shuttle seulement
Appuyez sur les touches de sélection de disque
correspondant à l'un des disques chargés dans
le changeur CD. Le numéro de disque
sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
A next pageA page suivante
l'exploitation d'un changeur CD ou
d'un lecteur CD ne fonctionnent que
si un changeur CD ou un lecteur CD
est raccordé.
Cómo controlar el CD/
Shuttle CD (opcional)
Al MDA-7755 se podrá conectar un Shuttle de CD
de 6, 12 discos opcional o reproductor de CDañadido (CDA-5755G, etc.) si es compatible con
Ai-NET. Si conecta el Shuttle de CD o reproductor
de CD-añadido (CDA-5755G, etc.) a el MDA7755, podrá controlarlo desde el MDA-7755.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador), se podrán controlar varios
multicambiadores con el MDA-7755.
Para seleccionar los Shuttles de CD, consulte la
sección Selección de multicambiador en la página 70.
Nota: Los controles del MDA-7755 para la
operación del Shuttle de CD o reproductor
de CD-añadido sólo funcionarán cuando se
haya conectado un Shuttle de CD o
reproductor de CD-añadido.
Presione el botón SOURCE para activar el
modo CHANGER o CD.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
CD Shuttle solamente
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número de
disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
A página siguiente
Note: If the FUNC indicator is illuminated the
Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "1 to 6" indicator to "7 to 12".
Then press the desired Preset button. With
the "F" button activated, the Preset buttons
1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
Remarque:
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "1 à 6" est
remplacé par l'indicateur "7 à 12".
Appuyez ensuite sur le touche de
préréglage souhaitée. Quand la touche "F"
est activée, les touches de préréglage 1 à
6 correspondent en fait au touches 7 à 12.
Si l'indicateur FUNC est allumé,
les touches de sélection de
disque ne fonctionnent pas.
EspañolFrançaisEnglish
Nota: Si el indicador FUNC está ilumina-
do, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "1 a
6" a "7 a 12". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
57
1
EspañolEnglishFrançais
58
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
Press and hold the DN g or f UP
1
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
1
EspañolFrançaisEnglish
Repeat PlayLecture répétée
1
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the RPT button (preset 5) to
repeatedly play back the current track. The
RPT indicator will illuminate.
Press the RPT button (preset 5) again and
select OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT A mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
→→
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
→
- RPT - RPT ARPT (OFF)
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche RPT (préréglage 5)
pour répéter la plage en cours de lecture.
L'indicateur RPT s'allume.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
(préréglage 5) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à 6
disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
et que le mode RPT A est
sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
→→→
→
- RPT - RPT ARPT (OFF)
Reproducción con
repetición
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado,
presione el botón RPT (preajuste 5) para
reproducir de forma repetida la canción que
esté reproduciéndose. El indicador RPT se
iluminará.
Presione el botón RPT (preajuste 5) de
nuevo para desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT A, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
→→
- RPT - RPT ARPT (OFF)
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
59
1
EspañolEnglishFrançais
60
M.I.X. (Random Play)
1
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the M.I.X. button (preset 4) in the
play or pause mode. The M.I.X. indicator
will illuminate and the tracks on the disc
will be played back in a random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back once, the player will begin a
new random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button (preset 4) again to turn off the
M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
M.I.X. A function is connected,
M.I.X. A will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
→→ →
- M.I.X. - M.I.X. AM.I.X. (off)
A next page
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche M.I.X. (préréglage
4) en mode de lecture ou de pause.
L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages
du disque sont reproduites dans un ordre
aléatoire. Quand toutes les plages du
disque ont été reproduites une fois, le
lecteur commence une nouvelle séquence
de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X. (préréglage
4).
Remarque:Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction M.I.X. A, vous pourrez
également sélectionner la
fonction M.I.X. A. Dans ce
mode, les plages de tous les
CD du magasin en cours
seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
→→ →
- M.I.X. - M.I.X. AM.I.X. (off)
A page suivante
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado, presione el botón M.I.X. (preajuste 4)
en el modo de reproducción o pausa. El
indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez,
el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. (preajuste 4) de
nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
M.I.X. A, podrá seleccionarse
también la función M.I.X. A. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual
serán incluidas en la reproducción
en secuencia aleatoria.
→→ →
- M.I.X. - M.I.X. AM.I.X. (off)
A página siguiente
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume
et passer à l'étape 1.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" (función) se iluminará y vaya al
paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará
y vaya al paso 1.
61
1
EspañolFrançaisEnglish
62
Scanning Programs
1
When the "FUNC" indicator is illuminated
press the SCAN button (preset 6) to
activate the Scan mode. The first 10
seconds of each track will be played back
in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
(preset 6) to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc CD
Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Balayage des plagesEscaneo de programas
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche SCAN (préréglage
6) pour activer le balayage. Les 10
premières secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN (préréglage 6) pour
désactiver le mode de balayage.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume
et passer à l'étape 1.
Cuando el indicador "FUNC" está iluminado, presione el botón SCAN (preajuste 6)
para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada
canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN (preajuste 6) para desactivar el
modo escáner.
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" (función) se iluminará y vaya al
paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará
y vaya al paso 1.
1
2
Displaying the Title/Text
It is possible to display the CD title if the
title has been previously inputted. For
details, see Titling Disc (page 65). Text
information, such as the disc name and the
track name, will be displayed if a CD text
compatible CD Shuttle or add-on CD
player is connected.
1
Press the TITLE button during CD playback.
The mode will change every time the button
is pressed.
1
Displayed during playback of text
*
compatible CD (when using an optional
text compatible add-on CD player or CD
Shuttle). "NO TEXT" will be displayed
when the CD is not text compatible.
2
"--------" will be displayed when the title
*
has not been inputted.
About "Title" and "Text"
Title: With this device, it is possible to input
the CD name (see page 65). This
inputted name is referred to as a "title."
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name and
track name. Such text information is
referred to as "text."
English
Français
Affichage du titre/texte
Il est possible d'afficher le titre de CD si le
titre a été entré précédemment. Pour les
détails, voir Titrage d'un disque (page 65).
Les informations, comme les noms du
disque et des plages seront affichées si
un changeur ou lecteur CD compatibles
avec le système CD-Text est raccordé.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d'un CD. Le mode change à
chaque pression sur cette touche.
*1Affiché pendant la lecture d’un CD
compatible avec le système CD-Text (à
l’utilisation d’un changeur/lecteur CD
compatible)."NO TEXT" sera affiché si le
CD n'est pas compatible avec l'affichage
de texte.
2
"--------" est affiché si le titre n'a pas été
*
entré.
A propos de "Titre" et "Texte"
Titre: Avec cet appareil, il est possible
d'entrer le nom du CD (voir page 65).
Ce nom entré est appelé "titre".
Texte: Les CD compatibles texte contiennent
des informations sous forme de texte
telles que le nom de disque et le nom
de plage. De telles informations sont
appelées "texte".
Español
Visualización del título/texto
El título de CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para tiular los discos (página
65).
El texto informativo, tal como los
títulos de discos y canciones, se
visualizará si se conecta un cargador de
CD o reproductor de CD-añadido
compatible con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón
cambiará el modo.
1
*
Visualizado durante le reproducción de CD
compatible con texto (cuando se esté
usando un reproductor de CD-añadido o
cargador de CD compatible con texto
opcional).Cuando el CD no sea compatible
con texto d CD, se visualizará "NO TEXT".
*2Cuando no se haya introducido título se
visualizará "--------".
Acerca de "Título" y "Texto"
Título: Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 65).
Este nombre introducido se denomina
"título".
Texto: Los CDs compatibles con texto
contienen texto informativo tal como el
nombre del disco y nombre de las
canciones. Este texto informativo se
denomina "texto".
A next page
A page suivante
A página siguiente
63
EspañolFrançaisEnglish
64
ELAPSED TIME DISPLAY
↓
↓
TEXT DISPLAY (DISC NAME)*
↓
TEXT DISPLAY (TRACK NAME)*
↓
TITLE DISPLAY*
↓
CLOCK DISPLAY
Sample display when connected to CD Shuttle
mode of text compatible CD
2
For text displays exceeding 16 characters, press
the SCROLL button (preset 3). This applies
when the scroll setting is in the manual mode.
The text is scrolled one line at a time. After the
scrolling is completed, the unit returns to the
normal mode.
To cancel scrolling, press the SCROLL button
(preset 3) again.
Only text can be scrolled. The scroll feature will
not work for titles.
Notes:
• When "FUNC" indicator is illuminated, the
SCROLL button (preset 3) will be applied.
• When the scroll setting is set to AUTO, the
display will continuously scroll regardless of
whether the SCROLL button (preset 3) is
pressed.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on the
character type.
• Scrolling may be automatic in some cases.
↓
AFFICHAGE DU TEMPS ECOUTE
1
1
2
AFFICHAGE DU TEXTE (NOM DE DISQUE)*
AFFICHAGE DU TEXTE (NOM DE PLAGE)*
AFFICHAGE DU TITRE*
↓
↓
↓
2
VISUALIZACIÓN DEL TIEMPO TRANSCURRIDO
1
VISUALIZACIÓN DE TEXTO (NOMBRE DEL DISCO)*
1
VISUALIZACIÓN DE TEXTO (NOMBRE DE LA CANCIÓN)*
VISUALIZACIÓN DEL TÍTULO*
↓
AFFICHAGE D'HEURE
Exemple d’affichage lorsque le mode CD Shuttle
de CD compatible text
Pour les textes de plus de 16 caractères, appuyez
sur la touche SCROLL (préréglage 3). Ceci vaut
pour le mode de défilement manuel.
Le texte défile ligne par ligne. Lorsque le
défilement est terminé, l’appareil revient au mode
normal. Pour arrêter le défilement, appuyez une
nouvelle fois sur la touche SCROLL (préréglage 3).
Seul le texte défile. Le défilement ne fonctionne
pas pour les noms.
Remarques:
• Quand l'indicateur "FUNC" est allumé, la touche
SCROLL (préréglage 3) sera acceptée.
• Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l'affichage défile continuellement que vous ayez
appuyé sur la touche SCROLL (préréglage 3) ou
non.
• Certains caractères peuvent ne pas être affichés
correctement avec cet appareil, suivant le type
de caractère.
• Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
VISUALIZACIÓN DE LA HORA
Visualización de ejemplo cuando esté conectado al
modo CD Shuttle de CD compatible con texto
Para visualizar texto que contenga más de 16 caracteres,
presione el botón SCROLL (preajuste 3). Esto será
posible cuando el ajuste de desplazamiento de texto esté
ajustado en el modo manual. El texto se desplazará una
línea cada vez. Después de completarse el desplazamiento, el aparato volverá al modo normal. Para cancelar
el desplazamiento, presione el botón SCROLL (preajuste
3) otra vez. Sólo se puede desplazar texto. La función de
desplazamiento no funciona con títulos.
Notas:
• Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado, el botón
SCROLL (preajuste 3) será posible realizar.
• Cuando la función de desplazamiento esté puesta en
AUTO, el texto informativo continuará desplazándose
independientemente de si presiona el botón SCROLL
(preajuste 3) o no.
• Dependiendo del tipo de caracteres, algunos
caracteres podrán no visualizarse correctamente con
este aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático en algunos
casos.
↓
↓
↓
↓
1
1
2
↓
382
4
6
5
English
Titling Disc
(CD Shuttle only)
It is possible to title your favorite CDs.
1
Play the CD you want to title.Reproduisez le CD auquel vous souhaitez
2
Press the TITLE button and select the title
display mode.
For details, see Displaying the Title/Text
(page 63).
3
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds.
The first digit of the display blinks and
allows the title input.
4
Press the DISP button while the character
is flashing.
The display toggles between the letters
and numerals/symbols.
5
Press either the g DN button or the UP
f button and select the character/
symbol to input.
Titrage d'un disque
(CD Shuttle seulement)
Vous pouvez titrer vos CD favoris.
attribuer un titre.
Appuyez sur la touche TITLE et
sélectionnez le mode d'affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/
texte (page 63).
Appuyez sur la touche TITLE et
maintenez-la enfoncée pendant au moins
3 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote
et permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche DISP pendant que
le caractère clignote.
Les caractères lettres et les chiffres/
symboles sont successivement affichés.
Appuyez sur la touche g DN ou sur la
touche UP f et sélectionnez le
caractère/symbole à entrer.
Français
Español
Para titular los discos
(CD Shuttle solamente)
Puede titular sus CDs favoritos.
Reproduzca el CD que quiera titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el
modo de visuallzación de título.
Para más detalles, consulte Visualización
del título/texto (página 63).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos.
La primera cifra del visualizador parpadea
y permite la entrada del título.
Presione el botón DISP mientras esté
parpadeando el carácter.
La visualización cambiará entre las letras
y números/símbolos.
Presione el botón g DN o bien el botón
UP f y seleccione el carácter/símbolo
a introducir.
A next page
A page suivante
A página siguiente
65
English
Français
Español
66
6
Press the TUNE button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
7
Repeat the steps 4 to 6 above to
complete the titling. Pressing the TUNE
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 8 to complete the
title.
8
Press the TITLE button to record the title.
A next page
Appuyez sur la touche TUNE pour
mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Refaites opérations 4 à 6 ci-dessus pour
inscrire tout le titre. En appuyant sur la
touche TUNE après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé
automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères, par exemple, le
titré de 3 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
8 pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE pour
enregistrer le titre.
A page suivante
Presione el botón TUNE para memorizar
el primer carácter. El primer carácter
dejará de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Repita los pasos 4 a 6 de arriba para
completar título. Presionando el botón
TUNE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (por ejemplo, el título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 8
para completar el título.
Presione el botón TITLE para memorizar
el título.
A página siguiente
English
Français
Español
Notes:
• If you try to store beyond the limit, the
display will show "Full Data." At this
point, no more titles can be stored.
• The CD Shuttle title length or memory
capacity varies depending upon the
model being used.
• Removing power from the unit may
delete these titles. Use caution when
manipulating the power cord.
• The operations described in steps 3 to
7 must be made within 10 seconds.
The input mode will be cancelled if no
action is taken for over 10 seconds.
Remarques:
• Si vous essayez de mémoriser d'autres
titres au-delà de cette limite, l'affichage
indique "Full Data" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
• La longueur des titres des disques du
changeur CD ou la capacité de la
mémoire varie selon le modèle utilisé.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez
l'alimentation de l'unité. Faites attention
lors de la manipulation du cordon
d'alimentation.
• Les opérations des étapes 3 à 7
doivent être effectuées dans les 10
secondes. Le mode d'entrée est annulé
si aucune opération n'est effectuée dans
plus de 10 secondes envion.
Notas:
• Si intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "Full Data". A
partir de ese mensaje no podrá
memorizar más título.
• La longitud de título o capacidad de la
memoria del cambiador de discos
compactos variará en función del
modelo que se utilice.
• Tenga presente que la información
almacenada podrá borrarse al
desconectar la alimentación de la
unidad. Tenga cuidado cuando
manipule el cordón de alimentación.
• Las operaciones de los pasos 3 a 7
deberán realizarse en 10 segundos. Si
no se realiza ninguna operación en más
de 10 segundos aproximadamente se
cancelará el modo de introducción.
67
3
51
42
EspañolFrançaisEnglish
68
Erasing Disc Title
(CD Shuttle only)
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the TUNE button for at
least 2 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
3
Press the DN g or UP f button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the TUNE button for at
least 2 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre d'un
disque (CD Shuttle
seulement)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche TUNE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode de balavage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
f jusqu'à ce que le titre du disque que
UP
vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche TUNE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Borrado de títulos del
disco (CD Shuttle
solamente)
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Presione el botón TUNE y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Presione el botón DN
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Presione el botón TUNE y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
g o UP f
31
2
Searching for Titled
Discs (CD Shuttle only)
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on page 65.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
2
Press the DN g or UP f button to
select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
EnglishFrançais
Recherche d'un disque
titré (CD Shuttle
seulement)
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" à la page 65.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN g ou UP
f pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
L'appareil recherchera automatiquement le
disque et le reproduira.
Español
Búsqueda de discos
titulados (CD Shuttle
solamente)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en la página 65.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
69
3
32
12
1
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the MDA7755 to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the MDA-7755
or the RUE-4185 to activate the CD
Shuttle Selection mode.
English
Français
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le MDA-7755 pour
sélectionner la source souhaitée.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du MDA7755 ou de la RUE-4185 pour activer le
mode de sélection de changeur CD.
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el MDA-7755 para
seleccionar la fuente deseada.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
MDA-7755 o del RUE-4185 por lo menos
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
70
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Français
Español
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
Changer-X."
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO Changer-X".
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité apparaisse
sur l'affichage.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD".
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO Changer-X".
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción de discos compactos".
71
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
72
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD and MD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→→
FM1FM2AM
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→
English
Commandes sur la télécommande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de CD et MD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme
change de la manière suivante.
→→
FM1FM2AM
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→
EspañolFrançais
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o CD y MD.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→→
FM1FM2AM
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
MD/CD mode: Press the button to go back to the
beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
MD/CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode MD/CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode MD/CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC (UP))
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo MD/CD: Presiónelo para volver al
principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo MD/CD: Presiónelo para volver al
principio de la canción siguiente.
→1→2...6
Español
73
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
74
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
75
EspañolFrançaisEnglish
76
What is an MD
The small, compact cartridge containing a
64mm diameter disc is very easy to handle.
The signals on the disc are digital and are
read without touching the disc, so the quality
of the sound remains unchanged upon
playback (unlike cassette).
It uses a recording method called ATRAC
(Adaptive TRansform Acoustic Coding). This
is a compression technique used to reduce
the music data to 1/5 of its original size. This
compression is such that the quality of the
sound approaches that of a Compact Disc.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Qu'est-ce qu'un MD
La petite cartouche compacte qui contient un
disque de 64 mm de diamètre est très facile
à manipuler. Les signaux sur le disque sont
numériques et sont lus sans contacts avec le
disque, de telle sorte que la qualité du son
reste inchangée à la lecture (contrairement à
la cassette).
Elle utilise une méthode d'enregistrement
appelée ATRAC (Adaptive TRansform
Acoustic Coding, ou encodage acoustique à
transformation adaptée). Ceci est une
compression technique utilisée pour réduire
les données musicales à 1/5 de leur volume
original. Cette compression est telle que la
qualité du son approche celle d'un disque
compact.
¿Qué es un MD?
El cartucho pequeño y compacto que
contiene un disco de 64 mm de diámetro es
muy fácil de manipular. Las señales del disco
son digitales y son leídas sin tocar el disco,
por lo que la calidad del sonido no se
deteriora con la reproducción (a diferencia de
los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación
llamado ATRAC (adaptación codificada de
transformación acústica). Esta es una técnica
de compresión que se utiliza para reducir los
datos musicales a 1/5 de su tamaño original.
Esta compresión permite lograr una calidad
de sonido similar a la de los discos compactos.
English
Handling
The MD is enclosed in a plastic cartridge. It
can be handled without worrying about dust
or fingerprints. However, dust can still enter
from the small gaps in the cartridge or
mishandling the MD could damage the MD.
Please follow the instructions below when
using the MD.
• Do not open the shutter (window) on the
cartridge.
• Do not touch the disc inside the cartridge.
• Wipe off any dust or debris on the car-
tridge. Pay special attention to the spindle
side of the MD.
• Do not expose to direct sun light.
• Do not expose to a location where sand or
dust could enter.
• Make sure labels are properly positioned.
• Use only 1 label per MD.
• Do not use an MD with its label peeling off.
• Store in its case when not in use.
Manipulation
Le MD est enfermé dans une cartouche en
plastique. Il peut être manipulé sans se
soucier de la poussière ni des traces de
doigts. Cependant, de la poussière peut
toujours entrer par les interstices du boîtier et
une manipulation incorrecte du MD peut
endommager l'appareil.
Veuillez suivre les instructions ci-dessous
pour l'utilisation du MD.
• Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
• Ne pas toucher le disque à l'intérieur de la
cartouche.
• Essuyer toutes poussières ou impuretés
sur la cartouche. Porter une attention
particulière à la face du MD avec le coté ou
la structure est apparente.
• Ne pas exposer aux rayons directs du
soleil.
• Ne pas exposer dans un endroit où du
sable ou de la poussière peut entrer.
• S'assurer si les étiquettes sont correctement positionnées.
• Utiliser seulement une étiquette par MD.
• Ne pas utiliser un MD avec une étiquette
en partie arrachée.
• Ranger dans sa boîte lorsque pas utilisé.
EspañolFrançais
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho plástico.
Puede ser manipulado sin necesidad de
preocuparse por el polvo y las huellas
digitales.
Sin embargo, el polvo puede entrar por las
pequeñas aberturas del cartucho, y una
manipulación incorrecta del MD puede
causar mal funcionamiento de la unidad.
Observe las siguientes recomendaciones al
usar un MD.
• No abra el obturador.
• No toque el disco dentro del cartucho.
• Quite el polvo y la suciedad del cartucho,
particularmente en la parte del eje del MD.
• No exponga el MD a la luz directa del sol.
• No deje el MD en un lugar donde quede
expuesto a arena o polvo.
• Asegúrese de colocar correctamente las
etiquetas.
• Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
• No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
• Guarde el MD en su caja protectora
cuando no esté en uso.
77
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
78
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
79
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée
à la masse.
– Vérifiez que l'antenne est
correctement reliée à un point de
masse à l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena
no sea adecuada.
– Extienda completamente la antena.
Si está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación
de montaje es correcta.
80
MD Mode
The MD could not be inserted.
• Another MD is already inserted.
– Eject the inserted MD and insert the
MD.
• The MD is inserted incorrectly.
– Insert the MD correctly.
Sound skips due to vibration.
• Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
Sound skips without vibration.
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition.
– Change the MD.
Mode de MDModo de MD
On ne peut pas insérer le MD.
• Il y a déjà un MD dans l'unité.
– Ejecter le MD inséré et introduire le
MD.
• Le MD a été inséré incorrectement.
– Insérer le MD correctement.
Le son saute à cause de vibrations.
• Montage incorrect de l'unité.
– Remonter l'appareil de manière
sûre.
Le son saute en l'absence de vibration.
• Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement.
– Changer le MD.
El MD no puede ser insertado.
• Ya hay un MD insertado en la unidad.
– Expulse el MD que está cargado en
la unidad, e inserte el nuevo MD.
• El MD ha sido insertado
incorrectamente.
– Inserte el MD correctamente.
Se producen interrupciones en el
sonido debido a vibraciones.
• Instalación incorrecta de la unidad.
– Reinstale la unidad de manera
segura.
Se producen interrupciones en el
sonido sin que haya vibraciones.
• El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación.
– Cambie el MD.
In Case of Difficulty
English
The play back won't start.
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition. A non-recorded MD. Not a
music MD.
– Change the MD.
• Dew condensation.
– Wait for a while before using.
En cas de problème
Le lecture ne commence pas.
• Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement. Le MD
inséré n'a pas été enregistré. Le MD
n'est pas musicale.
– Changer le MD.
• Condensation d'humidité.
– Attendre un moment avant d'utiliser.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
La reproducción no comienza.
• El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha
insertado un MD que no ha sido
grabado. No es un MD musical.
– Cambie el MD.
• Condensación de humedad.
– Espere algunos instantes antes de
usar la unidad.
The power turns on but the
playback won't start.
• The sound volume level of the head
unit is adjusted to minimum.
– Increase the sound volume of the
head unit.
CD/CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Il y a alimentation mais la lecture
ne démarre pas.
• Le niveau du volume sonore de l'unité
principale est réglé au minimum.
– Augmentez le niveau du volume
sonore de l'unité principale.
Le CD/changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C
(+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le
module CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Hay alimentación pero no
comienza la reproducción.
• El nivel de volumen sonoro de la
unidad principal está ajustado al
minimo.
– Aumente el volumen del sonido de
la unidad principal.
El CD/cambiador de CD no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
81
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
82
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
NO DISC
En caso de dificultad
EspañolFrançais
IndicaciónIndicationIndication
• No MD is inserted.
– Insert an MD.
•
Although a disc is inserted into the unit, "NO DISC"
is displayed and the MD cannot be played back or
ejected.
– Remove the disc using the following method.
(1) Press the o/c (c) button. The movable
display will open.
(2) Press and hold the o/c (c) button for at
least 3 seconds with the movable display
opened.
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition. A non recorded MD. Not a music
MD.
– Press the O/C button and change the MD.
• The MD is inserted incorrectly.
– Press the O/C button and insert the MD
correctly.
• Dew condensation.
– Wait a while.
• Mechanism error.
1. Press the O/C button and eject the MD.
If not ejecting, consult your Alpine dealer.
2. When the error indication remains after
ejecting, press the O/C button again.
If the error indication still does not turn off
after pressing the O/C button for a few
times, consult your Alpine dealer.
• Aucun MD n'a été introduit.
– Introduire un MD.
•
Bien qu'un disque soit inséré dans l'appareil, "NO DISC"
est affiché et le MD ne peut pas être lu ou éjecté.
– Enlevez le disque en utilisant la méthode suivante.
(1) Appuyez sur la touche o/c (c). L'affichage
mobile s'ouvre.
(2) Appuyez sur la touche o/c (c) et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes avec
l'affichage mobile ouvert.
• No se ha insertado ningún MD.
– Inserte un MD.
•
Aunque hay un disco insertado en el aparato, se
visualiza "NO DISC" y el MD no se puede reproducir ni
expulsar.
– Extraiga el disco empleando el método siguiente.
ERROR
• MD sale ou griffé. Mauvaises conditions d'enregistrement. Un MD non-enregistré. Pas un MD musical.
– Appuyer sur la touche O/C et changer le MD.
• Le MD est introduit incorrectement.
– Appuyer sur la touche O/C et introduire le MD
correctement.
• Condensation de buée.
– Attendre un moment.
• Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche O/C et ejecter le MD.
Si l'éjection n'a pas lieu, consulter le revendeur
Alpine.
2. Lorsque une indication d'erreur reste après avoir
éjecté, appuyer à nouveau sur la touche O/C.
Si une indication d'erreur ne s'éteint toujours pas
après avoir appuyé plusieurs fois sur la touche O/
C, consulter le détaillant Alpine.
• El MD está sucio o rayado. Malas condiciones de
grabación. Se ha insertado un MD que no ha sido
grabado. El disco no es un MD musical.
– Pulse el botón O/C y cambie el MD.
• El MD ha sido insertado incorrectamente.
– Pulse el botón O/C e inserte el MD correctamente.
• Condensación de humedad.
– Espere algunos instantes.
• Error del mecanismo.
1. Pulse el botón O/C y expulse el MD.
2. Si la indicación de error no desaparece después
(1) Presione el botón o/c (c). El visualizador
abatible se abrirá.
(2) Presione el botón o/c (c) y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos
con el visualizador abatible abierto.
Si el disco no es expulsado, consulte a su
distribuidor Alpine.
de expulsar el MD, vuelva a pulsar el botón O/C.
Si la indicación de error no desaparece después
de pulsar el botón O/C unas cuantas veces,
consulte a su distribuidor Alpine.
83
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
En cas de problème
BLANK DISC
En caso de dificultad
Español
IndicaciónIndicationIndication
84
• No recording on disc (Blank disk)
– Load disc after recording.
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Aucun enregistrement sur le disque
(disque vierge)
– Insérez le disque après
l'enregistrement.
High Temp.
• Le circuit de protection est activé à cause
d'une température élevée.
– L'indicateur disparaît lorsque la
température revient dans les normes
de fonctionnement.
• El disco no está grabado (Disco en
blanco)
– Cargue el disco después de
grabarlo.
• El circuito de protección se ha activado
debido a que la temperatura es
excesivamente alta.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelve al nivel normal de
operación.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
Indications pour le
changeur CD
High Temp.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
NO MAGAZINE
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
85
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
86
Indication for CD Shuttle
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Indications pour le
changeur CD
ERROR
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACIÓN:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
Je Il Moon Hwa Co.
23-5, 1Ga, Pil-dong, Jung-gu,
Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P01149K74-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.