• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
OPEN
RPT ALL
SCAN M.I.X.
LIST
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
Page 2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
Page 3
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
3
Page 4
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
4
Page 5
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
• Las patentes EE.UU. y extranjeras han sido otorgadas por Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
8
Page 9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Page 10
Precautions
Installation Location
Make sure the MDA-5051 will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
English
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le MDA-5051 dans un
endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el MDA-5051 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
10
Using MDs
Never open the Shutter (window) on the MD
cartridge and touch the disc inside the cartridge. Do not expose MDs to direct sunlight.
Place only 1 label at proper location on the MD.
Make sure MDs are clean before inserting into
the changer.
Utilisation des MD
Ne jamais ouvrir l'obturateur (fenêtre) sur la
cartouche de MD et toucher le disque à
l'intérieur. Ne pas exposer les MD à la lumière
directe du soleil. Collez une seule étiquette à
l'endroit approprié sur le MD. Assurez-vous
que les MD sont propres avant de les insérer
dans le changeur.
Uso de los MD
Bajo ninguna circunstancia abra el obturador
(ventana) del MD ni toque el interior del disco.
No exponga el MD a la luz directa del sol.
Pegue sólo una etiqueta en la posición
apropiada del MD. Asegúrese de que el disco
esté limpio antes de insertarlo en el
reproductor.
Page 11
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Moisture Condensation
If the vehicle room is warmed up quickly,
moisture condensation may form on the
pickup lens preventing proper operation.
Should this occur, remove the MDs and
wait about one hour before resuming play.
Sound Skips
Playing an MD while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not damage the changer.
New MDs
Before inserting a new MD use your finger
to feel around the outer edge of the MD
cartridge. If you feel any small bumps,
remove the bumps before inserting.
Inserting an MD with bumps could severely damage the changer mechanism.
Condensation d'humidité
Si l'habitacle du véhicule est chauffé trop
rapidement, de l'humidité peut se condenser sur la tête de lecture, empêchant
l'appareil de fonctionner normalement.
Le cas échéant, enlevez les MD et
attendez environ une heure avant de
poursuivre la lecture.
Coupures de son
La conduite sur une route très
endommagée pendant la lecture d'un
MD peut entraîner des coupures de son,
mais le changeur ne risque pas d'être
endommagé.
Bumps
Résidus
Abultamientos
MD neufs
Avant d'insérer un MD neuf, passez le
doigt sur le pourtour de la cartouche. Si
vous sentez des résidus, enlevez-les avant
d'insérer le disque. L'insertion d'un disque
aux bords irréguliers risque d'endommager
le mécanisme du changeur.
Condensación de humedad
Si calienta rápidamente el habitáculo del
automóvil, podrá condensarse humedad
en el lente fonocaptor, evitando el
funcionamiento correcto. Si se diera el
caso, extraiga el MD y espere una hora
aproximadamente antes de reanudar la
reproducción.
Saltos de sonido
Si reproduce un MD mientras conduce por
una carretera de superficie muy irregular
podrá experimentar saltos de sonido, pero
esto no dañará el cambiador.
MD nuevos
Antes de insertar un nuevo MD, pase su
dedo por el borde exterior del MD. Si
siente cualquier pequeño abultamiento,
elimínelo antes de insertar el disco.
Si inserta un MD con abultamientos, podrá
ocasionar serios daños al mecanismo.
11
Page 12
English
Français
Español
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, press the OPEN button and
open the display panel. (See page 18.)
There is a small hole behind the display
panel. Press the Reset switch mounted
behind the small hole with a ball-point pen
or any other pointed object.
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. (voir page 18)
Il y a un petit orifice derrière la panneau
avant. Appuyez sur l'interrupteur de
réinitialisation derrière le petit trou avec un
stylo-bille ou un objet pointu.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 18)
Detré de la placa hay un panel frontal. Presione
el interruptor de reposición que hay por detré
del pequeño orificio con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
12
Page 13
Turning Power On and
Off
1
To turn the power on or off to the
MDA-5051, use the power switch on your
head unit. The power to the MDA-5051
and head unit will be turned on or off
simultaneously.
EnglishFrançais
Mise sous et hors
tension
Pour mettre le MDA-5051 sous et hors
tension, utilisez l'interrupteur d'alimentation
de l'appareil principal. Le MDA-5051 et
l'appareil principal se mettront ainsi sous et
hors tension simultanément.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación del MDA5051, utilice el interruptor de alimentación
de la unidad principal. La alimentación del
MDA-5051 y la de la unidad principal se
conectarán simultáneamente.
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the M.I.X. button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
3
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de M.I.X. pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche
met cette fonction hors service. "BEEP
OFF" est affiché et aucune tonalité n'est
audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
valider le mode sélectionné.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione el botón de M.I.X. y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función
de guía acústica será desactivada. Se
visualizará "BEEP OFF", y no se oirán
tonos.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
13
Page 14
EnglishFrançais
Español
Illumination Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the
vehicle to ON decreases the illumination
brightiness of the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the Illumination control of the
unit to ON.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the REPEAT button to select the
Illumination Control mode.
Each press toggles between ILLUM CONT
ON and ILLUM CONT OFF.
3
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Note: The initial setting at the factory is
ILLUM CONT ON.
Commande
d'éclairage
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la
commande d'éclairage est activée. Si
l'éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez DIM (éclairage) sur AUTO.
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche REPEAT pour
sélectionner le mode de réglage de
l'éclairage.
A chaque pression, ILLUM CONT ON et
ILLUM CONT OFF sont successivement
sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
Remarque: Le réglage initial en usine est
ILLUM CONT ON.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación
teniendo encendidos los faros del
vehículo, se reducirá la intensidad de la
iluminación de la unidad. Si la
iluminación es demasiado intensa por la
noche, ponga DIM (iluminación) en
Automático.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione el botón REPEAT para
seleccionar el modo de control de
iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
ILLUM CONT ON y ILLUM CONT OFF.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es ILLUM
CONT ON.
14
Page 15
English
FrançaisEspañol
Adjusting Contrast
You can adjust the contrast of the display
(brighter or darker) for better visivility.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the g or f button until you can
see the display clearly. The contrast can
be adjusted in 12 steps from –6 to +6.
3
After adusting the contrast, press the
INTLZ button to return to the normal mode.
Note: The initial setting at the factory is "0."
Changement de la
couleur de l'éclairage
Vous pouvez ajuster le contraste de
l'afficheur (lumineux ou sombre) pour
améliorer sa visibilité.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche g ou f
jusqu'à ce que l'affichage soit clair. Le
contraste peut être réglé sur 12 positions, de –6 à +6.
Après avoir ajusté le contraste, appuyez
sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarque:Le réglage initial effectué en
usine est "0".
Cambio del color de
iluminación
Usted podrá ajustar el contraste del
visualizador (más brillante u obscuro)
para mejorar la visibilidad.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón g o f hasta que
pueda ver claramente el visualizador. El
contraste puede ajustarse en 12 pasos de
–6 a +6.
Después de ajustar el contraste, presione
el botón INTLZ para volver al modo
normal.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es "0".
15
Page 16
EspañolFrançaisEnglish
16
Switching Display
Modes
1
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired preset display pattern.
There are 8 preset display patterns (1
through 8).
Each press changes the display patterns
as shown on page 17.
Commutation des modes d'affichage
Appuyez sur la touche DISP (Affichage)
pour sélectionner le type d'affichage
souhaité.
Il y a 8 types d'affichage préréglés (1 à
8).
A chaque pression, le type d'affichage
change, comme indiqué à la page 17.
Conmutación de los
modos de visualización
Presione el botón DISP (Visualizador)
para seleccionar el patrón de visualización
deseado.
Hay 8 patrones de visualización
preestablecidos (1 a 8).
Cada vez que presione, el patrón de
visualización cambiará como se muestra
en la página 17.
(Repeats from Pattern 1 to Pattern 2 for 5
seconds each continuously.)
5
6
1 Courbe de spectre d'analyseur
2 Courbe de maintien des crêtes
3 Courbe d'augmentation de la valeur crête
4 Courbe EQ
5 Courbe de bloc
6 Courbe miroir
7 Courbe de spectre double superposé
8 Affichage de balayage
(Répète sans fin pendant 5 secondes de
DISP2 à DISP8.)
EspañolFrançaisEnglish
1 Patrón de analizador de espectro
2 Patrón de retención de crestas
3 Patrón de aumento de valor de la cresta
4 Patrón EQ
5 Patrón de bloque
6 Patrón de espejo
7 Patrón de espectro de doble grupo
8 Indicación de exploración
(Repite indefinidamente durante 5
segundos desde DISP2 a DISP8.)
17
Page 18
English
Français
Español
Opening and Closing
Display Panel
1
Press the OPEN button. The display panel
opens automatically.
To close the display panel, push the
display panel until it is firmly closed and a
click sound is heard.
Notes:
• When the display panel is opened, do
not place any thing on top of the panel
and take care not to bump or apply
pressure to the panel. This can cause
damage to the changer.
• If the temperature inside the vehicle is
low, the LCD display will be darker than
normal when the unit is turned on. When
the temperature goes up to within the
operational temperature range for the
LCD display, the display automatically
returns to normal brightness.
• Before operating this unit, be sure to
read the Owner's Manuals for your
control unit etc. connected.
Ouverture et fermeture
du panneau d'affichage
Appuyez sur la touche OPEN. Le
panneau d'affichage s'ouvre
automatiquement.
Pour fermer le panneau d'affichage,
appuyez dessus jusqu'à ce qu'il soit bien
fermé et un déclic audible.
Remarques:
•Quand le panneau d'affichage est
ouvert, ne posez rien dessus, ne le
cognez pas et n'appuyez pas dessus.
Le changeur pourrait être endommagé.
•Si la température à l'intérieur de
l'habitacle est basse, l'affichage LCD
sera plus sombre qu'il ne l'est à la mise
sous tension. Quand la température
s'élève jusqu'à la plage de température
de fonctionnement de l'affichage LCD,
sa luminosité redevient normale.
•Avant de faire fonctionner cet appareil,
veillez à lire le mode d'emploi de
l'appareil pilote, etc. raccordé.
Apertura y cierre del
panel visualizador
Presione el botón OPEN. El panel
visualizador se abrirá automáticamente.
Para cerrar el panel visualizador, empújelo
hasta cerrarlo firmemente y suene un
sonido de clic.
Notas:
• Cuando el panel visualizador esté
abierto, no coloque nada encima de él, y
tenga cuidado de no golpearlo ni
aplicarle presión. Esto podría ocasionar
daños al cambiador.
• Si la temperatura en el interior del
vehículo es baja, cuando encienda la
unidad la visualización de la pantalla de
cristal líquido será más obscura de lo
normal. Cuando la temperatura aumente
hasta la gama operacional del
visualizador de pantalla de cristal líquido,
la visualización recobrará
automáticamente el brillo normal.
• Antes de poner en funcionamiento esta
unidad, asegúrese de leer el Manual del
propietario de su unidad de control, etc.
conectada.
18
Page 19
1st compartment/1er logement/1.er compartimiento
2nd compartment/ 2e logement /2.o compartimiento
3rd compartment/ 3e logement /3.er compartimiento
EspañolFrançaisEnglish
Inserting and Removing
MDs
1
Press the OPEN button to open the
display panel. The MD compartments are
located behind the display panel.
2
Insert an MD into one of the compartments
with the label side facing up and the arrow
mark toward the compartment.
The compartment number (
lights up indicating that the MD is loaded.
There are 3 compartments, load only one
MD into one compartment.
3
Be sure to close the display panel after
inserting MDs to protect the display panel
and prevent dust/dirt from getting into the
unit.
4
To remove the MDs, first open the display
panel, then press the Eject (
the compartment number (1 through 3)
that contains the MD you wish to remove.
1
1
Insertion et retrait des
MD
Appuyez sur la touche OPEN pour ouvrir
le panneau d'affichage. Les logements
de MD se trouvent derrière le panneau
d'affichage.
Insérez un MD dans un des logements
avec l'étiquette dirigée vers le haut et la
flèche dirigée vers le logement.
) indicator
) button with
A next pageA page suivanteA página siguiente
Le numéro de logement (
pour signaler la présence d'un MD.
Il y a 3 logements. Ne chargez qu'un seul
MD par logement.
Veillez à fermer le panneau d'affichage
après avoir inséré les MD pour protéger
le panneau et empêcher que de la
poussière ou saleté ne rentre dans
l'appareil.
Pour retirer les MD, ouvrez d'abord le
panneau d'affichage, puis appuyez sur la
touche d'éjection (
numéro du logement (1 à 3) qui contient
le MD que vous voulez enlever.
1
) s'allume
1
) correspondant au
Inserción y extracción
de MD
Presione el botón OPEN para abrir el
panel visualizador. El compartimento del
MD se encuentra detrás del panel
visualizador.
Inserte un MD en uno de los
compartimentos con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba y la marca de flecha
mirando hacia el compartimento.
El indicador de número de compartimento
1
(
) se encenderá indicando que hay un
MD cargado.
La unidad tiene 3 compartimentos, cargue
solamente un disco en cada uno de ellos.
Asegúrese de cerrar el panel visualizador
después de insertar los MD para proteger
el panel visualizador y evitar que entre
suciedad en la unidad.
Para extraer los MD, primero abra el panel
visualizador, y después presione el botón
de expulsión (
número de compartimento (1 a 3) del MD
que desee extraer.
1
) correspondiente al
19
Page 20
English
Français
Español
Notes:
• Only one MD should be inserted into one
MD compartment. Be sure to check that
the compartment number indicator for
the compartment is not illuminating, then
insert an MD into the compartment.
Attempting to insert two or more MDs
into one compartment may cause
damage to the unit.
• Clean the MD cartridges before inserting.
• Do not play an MD with two or more
labels attached, or with its label peeling
off.
Remarques:
•Un seul MD ne doit être inséré dans un
logement de MD. Assurez-vous que le
numéro de logement où vous voulez
insérer le disque n'est pas allumé, puis
insérez un MD dans le logement.
L'appareil peut être endommagé si
vous essayez d'insérer deux MD ou
plus.
•Nettoyez les cartouches avant d'insérer
un MD.
•Ne pas insérer un MD sur lequel
plusieurs étiquettes ont été collées, ou
un MD avec une étiquette qui se
décolle.
Notas:
• En cada compartimento deberá
insertarse solamente un MD. Antes de
insertar el MD, asegúrese de comprobar
que el indicador de número de
compartimento en el que va a insertarlo
no está iluminado, y después insértelo.
Si intenta insertar dos o más discos en
un compartimento podrá dañar la unidad.
• Limpie los MD antes de insertarlos.
• No reproduzca un MD que tenga
pegadas dos o más etiquetas, ni con la
etiqueta desprendida.
20
Page 21
EspañolFrançaisEnglish
Normal MD Play and
Pause
1
Press the OPEN button and open the
display panel. Insert MDs into the MD
compartments. (See page 19 for details.)
2
Close the display panel.
The compartment number indicators for
the compartments loaded with MDs will
light up.
3
Press the :/J (Play/Pause) button to start
MD play.
The changer starts playing from the first
track on the MD.
Lecture normale et
pause de MD
Appuyez sur la touche OPEN et ouvrez
le panneau d'affichage. Insérez des MD
dans les logements de MD. (Voir page
19 pour les détails.)
Fermez le panneau d'affichage.
Les indicateurs des logements dans
lesquels se trouve un MD s'allument.
Appuyez sur la touche de
pause) pour commencer la lecture de
MD.
La lecture de la première plage du MD
commence.
A next pageA page suivanteA página siguiente
:/J (lecture/
Reproducción normal y
pausa del MD
Presione el botón OPEN para abrir el
panel visualizador. Inserte los MD en los
compartimentos de MD. (Para detalles,
consulte la página 19.)
Cierre el panel visualizador.
Los indicadores de número de
compartimento de los compartimentos que
tengan MD se encenderán.
Presione el botón :/J (Reproducción/
pausa) para comenzar la reproducción de
MD.
El cambiador iniciará la reproducción
desde la primera canción del disco MD.
21
Page 22
4
Press the :/J (Play/Pause) button during
MD play to place the changer in the Pause
mode.
To resume playback, press the :/J (Play/
Pause) button again.
Notes:
• For the compartment loaded with an MD,
the indicator
• When the MD is being played or in the
preparing process for play, the indicator
lights up.
• Do not use an MD with its label peeling
off or covering over the Shutter (window).
• Do not use an MD with two or more
labels attached.
• Do not insert an MD when the power is
OFF. Inserting forcibly could severely
damage the mechanism.
• Be sure to insert only one MD into each
MD compartment.
lights up.
Appuyez sur la touche de :/J (lecture/
pause) pendant la lecture de MD pour
mettre le changeur en mode de pause.
Pour poursuivre la lecture, appuyez sur
la touche de :/J (lecture/pause).
Remarques:
•L'indicateur
lequel un MD est inséré s'allume.
•Pendant la lecture d'un MD ou les
préparatifs pour la lecture, l'indicateur
s'allume.
•Ne pas utiliser de MD avec une
étiquette qui se décolle ou qui recouvre
l'obturateur (fenêtre).
•Ne pas utiliser un MD sur lequel deux
ou plusieurs étiquettes ont été collées.
•Ne pas insérer un MD quand l'appareil
est hors tension. L'insertion d'un MD
pourrait sérieusement endommager le
mécanisme.
•Veillez à insérer un seul MD à la fois
dans chaque logement.
du logement dans
EspañolFrançaisEnglish
Presione el botón :/J (Reproducción/
pausa) durante la reproducción de MD
para poner al cambiador en el modo de
pausa.
Para reanudar la reproducción, presione
otra vez el botón :/J (Reproducción/
pausa).
Notas:
• Para los compartimentos cargados con
un MD, se encenderá el indicador
• Cuando el MD se esté reproduciendo o
en proceso de preparación para
reproducirse, se encenderá el indicador
.
• No utilice un MD que tenga la etiqueta
desprendida o tapándole el obturador
(ventana).
• No utilice un MD que tenga pegadas dos
o más etiquetas.
• No inserte un MD estando desconectada
la alimentación. Si lo inserta a la fuerza
podrá ocasionar graves daños al
mecanismo.
• Asegúrese de insertar solamente un MD
en cada compartimento.
.
22
Page 23
EspañolFrançaisEnglish
Music Sensor (Skip)
1
Press the :/J (Play/Pause) button to start
MD play.
2
Press one of the MD compartment number
buttons (1 through 3) that has the desired
MD. The indicator for the selected MD
compartment number will be displayed.
3
Momentarily press the g button once to
return to the beginning of the current track.
If you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the
desired track.
4
Press the f button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish
to access a track ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
Détecteur de musique
(saut)
Appuyez sur la touche de :/J (lecture/
pause) pour commencer la lecture de
MD.
Appuyez sur une des touches de
logement de MD (numéro 1 à 3)
correspondant au logement qui contient
le MD souhaité. L'indicateur du numéro
de logement sélectionné apparaît.
Momentanément appuyez une fois sur la
touche g pour retourner au début de
la plage en cours. Pour accéder à une
des plages précédentes, appuyez de
manière répétitive jusqu'à ce que la
plage désirée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche f pour
avancer au début de la plage suivante.
Pour accéder à une des plages suivantes, appuyez de manière répétitive
jusqu'à ce que la plage désirée soit
atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón :/J (Reproducción/
pausa) para comenzar la reproducción de
MD.
Presione el botón numérico (1 a 3) de
compartimento de MD correspondiente al
MD que desee reproducir. El indicador del
compartimento de MD seleccionado se
visualizará.
Presione el botón g una vez, momentáneamente, para volver al principio de la
pista que está siendo reproducida. Si
desea retroceder a pistas anteriores,
presione el botón repetidamente hasta
llegar a la pista deseada.
Presione el botón f una vez para
avanzar al principio de la siguiente pista.
Si desea avanzar a pistas subsiguientes,
presione el botón repetidamente hasta
llegar a la pista deseada.
23
Page 24
EspañolFrançaisEnglish
24
Fast Forward and Fast
Backward
1
Press and hold the g or f button to
quickly move backward or forward until
you reach the desired section of the track.
Avance rapide et recul rapide
Appuyer et maintenir la touche g ou
f pour aller rapidement en arrière ou
en avant jusqu'à ce que la section
désirée de la plage soit atteinte.
Avance rápido y
retroceso rápido
Presione y mantenga presionado el botón
g o f para retroceder o avanzar
rápidamente a la sección deseada de la
pista.
Page 25
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play
1
Press the REPEAT button to display
"RPT" (Repeat) or "RPT ALL" (Repeat all)
to play back repeatedly the current track
being played or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
To cancel repeat play, press the REPEAT
button again until both the RPT and ALL
indicators disappear.
Lecture répétéeRepetición
Appuyez sur la touche REPEAT pour
afficher "RPT" ou "RPT ALL" (répétition
de tous les disques) pour répéter la
plage en cours de lecture ou tout le
disque sélectionné.
Remarque:La répétition d'une plage
n'est pas possible en mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez
une nouvelle fois sur la touche REPEAT
jusqu'à ce que les indicateurs RPT et
ALL disparaissent.
Presione el botón REPEAT para visualizar
"RPT" (Repetir) o "RPT ALL" (Repetir
todos) para reproducir repetidamente la
canción que esté reproduciéndose o todo
el disco seleccionado, respectivamente.
Notas: La repetición de una sola canción
no es posible en modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione otra vez el botón REPEAT hasta
que los indicadores RPT y ALL
desaparezcan.
25
Page 26
EspañolFrançaisEnglish
26
M.I.X. (Random) Play
1
Press the M.I.X. button during MD play.
Each press toggles between the M.I.X. on
and off modes.
In the M.I.X. On mode, all the tracks on the
MD being played will be played back in a
random sequence.
Note: When all the tracks on the current
MD have been played back once,
the canger automatically goes to
the next MD and plays it in a
random sequence.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la
lecture de MD.
A chaque pression, les modes M.I.X. On
et Off sont successivement sélectionnés.
Dans le mode M.I.X. On, toutes les
plages du MD sont lues dans un ordre
aléatoire.
Remarque: Quand toutes les plages du
MD actuel ont été lues une
fois, le changeur passe
automatiquement au MD
suivant, et la lecture
aléatoire de ce disque
commence.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
une nouvelle fois sur la touche M.I.X.
M.I.X. (reproducción
arbitraria)
Presione el botón M.I.X. durante la
reproducción del MD.
Cada vez que lo presione cambiará entre
los modos M.I.X. activado y desactivado.
En el modo M.I.X. activado, se repetirán
en orden arbitrario todas las canciones del
disco que esté reproduciéndose.
Nota: Cuando se hayan reproducido una
vez todas las canciones del MD
actual, el cargador pasará al
siguiente MD y lo reproducirá en
orden arbitrario.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione otra vez M.I.X.
Page 27
EspañolFrançaisEnglish
Scanning Programs
1
Press the SCAN button to activate the
scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Press the SCAN button to deactivate the
SCAN mode. The track will be played
normally.
Balayage des programmes
Appuyez sur la touche SCAN pour
activer le mode de balayage. Les 10
premières secondes de chaque plage
sont lues successivement.
Appuyez sur la touche SCAN pour
désactiver le mode SCAN. La plage est
lue normalement.
Exploración de
programas
Presione el botón SCAN para activar el
modo de exploración. Los primeros 10
segundos de cada pista serán reproducidos en orden.
Presione el botón SCAN para desactivar
el modo SCAN. La pista será reproducida
normalmente.
27
Page 28
EspañolFrançaisEnglish
28
Displaying/Scrolling MD
Titles
1
Press the TITLE button during MD play.
The display will change each time you
press the button as follows.
→ Elapsed Time→ MD Title
Track Name ←
2
If the MD title or track name is longer than 16
characters, press the SCROLL button. It will
display the entire title by scrolling 1 character
at a time to the left in the display.
After displaying the last character for 3
seconds, the display return to the normal
mode.
3
Press the LIST button repeatedly to select
the desired MD. Each press changes the
MD title. If the MD title is not preset or no
MD is loaded, the display shows .
Notes:
•The MDA-5051 may not display every
title properly, depending on the unit used
to record/enter the title.
•If no MD title nor track name has been
entered, will be displayed.
- - - - -
- - - - -
Pour afficher/faire défiler
(Display/Scroll) les titres du MD
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
lecture du MD.
L'affichage change à chaque fois que la
touche est enfoncée.
→ Temps écoulé→ Titre du MD
Nom de la plage ←
Si le titre du MD ou le nom de la plage est
plus long que 16 caractères, appuyez sur la
touche SCROLL. Cela affichera le titre
entier par défilement de 1 titre à la fois sur
la gauche de l'affichage.
Après avoir affiché le dernier caractère
pendant 3 secondes, l'affichage retourne en
mode normal.
Appuyez de façon répétée sur la touche LIST
pour sélectionner le MD souhaité. A chaque
pression, le titre du MD change. Si le titre du MD
n'est pas préréglé ou aucun MD n'est en place,
apparaîtra sur l'afficheur.
- - - - -
Remarques:
• Le MDA-5051 ne peut pas afficher correctement
tous les titres avec certains appareils utilisés
pour l'enregistrement/l'entrée du titre.
• Si aucun titre de MD ni aucun nom de plage
n'a été entré, apparaîtra sur
l'afficheur.
- - - - -
Cómo visualizar/hacer
desfilar títulos de MD
Presione el botón TITLE durante la reproducción del MD.
La indicación exhibida cambiará cada vez
que usted presione el botón.
→ Tiempo transcurrido → Título del MD
Si el título del MD o el nombre de la pista
tiene más de 16 caracteres, presione el
botón SCROLL. El título completo será
exhibido desplazando los caracteres uno a
uno hacia la izquierda del visualizador.
Después de indicar el último carácter durante
3 segundos, el visualizador retornará al
modo normal de indicación.
Presione repetidamente el botón LIST para
seleccionar el MD deseado. Cada vez que lo
presione el título de MD cambiará. Si el MD
no tiene título o si no hay MD insertado, el
visualizador mostrará .
Notas:
• Dependiendo de la unidad utilizada para
• Si no se ha introducido título de MD ni
Nombre de la canción ←
- - - - -
registrar/introducir el título, el MDA-5051
podrá no visualizar todos los títulos
debidamente.
nombre de canción, se visualizará .
- - - - -
Page 29
EspañolFrançaisEnglish
What is an MD
The small, compact cartridge containing a
64mm diameter disc is very easy to
handle. The signals on the disc are digital
and are read without touching the disc, so
the quality of the sound remains unchanged upon playback (unlike cassette).
It uses a recording method called ATRAC
(Adaptive TRansform Acoustic Coding).
This is a compression technique used to
reduce the music data to 1/5 of its original
size. This compression is such that the
quality of the sound approaches that of a
Compact Disc.
Handling
The MD is enclosed in a plastic cartridge.
It can be handled without worrying about
dust or fingerprints. However, dust can still
enter from the small gaps in the cartridge
or mishandling the MD could damage the
MD.
Please follow the instructions below when
using the MD.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Qu'est-ce qu'un MD
La petite cartouche compacte qui
contient un disque de 64 mm de diamètre est très facile à manipuler. Les
signaux sur le disque sont numériques et
sont lus sans contacts avec le disque, de
telle sorte que la qualité du son reste
inchangée à la lecture (contrairement à
la cassette).
Elle utilise une méthode d'enregistrement
appelée ATRAC (Adaptive TRansform
Acoustic Coding, ou encodage acoustique à transformation adaptée). Ceci est
une compression technique utilisée pour
réduire les données musicales à 1/5 de
leur volume original. Cette compression
est telle que la qualité du son approche
celle d'un disque compact.
Manipulation
Le MD est enfermé dans une cartouche
en plastique. Il peut être manipulé sans
se soucier de la poussière ni des traces
de doigts. Cependant, de la poussière
peut toujours entrer par les interstices du
boîtier et une manipulation incorrecte du
MD peut endommager l'appareil.
Veuillez suivre les instructions cidessous pour l'utilisation du MD.
¿Qué es un MD?
El cartucho pequeño y compacto que
contiene un disco de 64 mm de diámetro
es muy fácil de manipular. Las señales del
disco son digitales y son leídas sin tocar el
disco, por lo que la calidad del sonido no
se deteriora con la reproducción (a
diferencia de los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación
llamado ATRAC (adaptación codificada de
transformación acústica). Esta es una
técnica de compresión que se utiliza para
reducir los datos musicales a 1/5 de su
tamaño original. Esta compresión permite
lograr una calidad de sonido similar a la de
los discos compactos.
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho
plástico. Puede ser manipulado sin
necesidad de preocuparse por el polvo y
las huellas digitales.
Sin embargo, el polvo puede entrar por las
pequeñas aberturas del cartucho, y una
manipulación incorrecta del MD puede
causar mal funcionamiento de la unidad.
Observe las siguientes recomendaciones
al usar un MD.
29
Page 30
• Do not open the shutter (window) on the
cartridge.
• Do not touch the disc inside the cartridge.
• Wipe off any dust or debris on the
cartridge. Pay special attention to the
spindle side of the MD.
• Do not expose to direct sun light.
• Do not expose to a location where sand
or dust could enter.
• Make sure labels are properly positioned.
• Use only 1 label per MD.
• Do not use an MD with its label peeling
off.
• Store in its case when not in use.
Français
• Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
• Ne pas toucher le disque à l'intérieur
de la cartouche.
• Essuyer toutes poussières ou
impuretés sur la cartouche. Porter une
attention particulière à la face du MD
avec le coté ou la structure est
apparente.
• Ne pas exposer aux rayons directs du
soleil.
• Ne pas exposer dans un endroit où du
sable ou de la poussière peut entrer.
• S'assurer si les étiquettes sont
correctement positionnées.
• Utiliser seulement une étiquette par
MD.
• Ne pas utiliser un MD avec une
étiquette en partie arrachée.
• Ranger dans sa boîte lorsque pas
utilisé.
EspañolEnglish
• No abra el obturador.
• No toque el disco dentro del cartucho.
• Quite el polvo y la suciedad del cartu-
cho, particularmente en la parte del eje
del MD.
• No exponga el MD a la luz directa del
sol.
• No deje el MD en un lugar donde quede
expuesto a arena o polvo.
• Asegúrese de colocar correctamente las
etiquetas.
• Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
• No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
• Guarde el MD en su caja protectora
cuando no esté en uso.
30
Page 31
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Turn the ignition key to the ACC or
ON position.
• The changer is not turned on.
– Turn the ignition key to the ACC or
ON position and press the POWER
button on your head unit.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Internal microprocessor malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez
les connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La contact du véhicule est coupé.
– Si l'appareil a été raccordé comme
indiqué, il ne fonctionne pas quand le
contact est coupé.
Tournez la clé pour la mettre sur la
position Accessoire ou Marche.
• Le changeur ne se met pas sous
tension.
– Tournez la clé de contact pour la
mettre sur la position Accessoire ou
Marche et appuyez sur la touche
POWER de l'appareil principal.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Dysfonctionnement du microproces-
seur ínterne dû à des
interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema,
consulte los ítemes de la lista de
comprobaciones siguiente. Esta lista le
ayudará a resolver los problemas de su
unidad. Si el problema persiste, compruebe
si el resto de su sistema está
adecuadamente conectado o consulte a un
proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
Ponga la llave de encendido en la
posición ACC u ON.
• El cambiador no se enciende.
– Ponga la llave de encendido en la
posición ACC u ON y presione el
botón POWER de la unidad principal.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• El microordenador interno funciona mal
a causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
31
Page 32
32
In Case of Difficulty
• Moisture condensation in the MD Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
• Input pin connectors are not connected.
– Connect Input pin connectors firmly.
Power turns on but no sound.
• Volume level on the head unit is set at the
minimum position.
– Increase volume level on the head
unit.
The MD could not be inserted.
• Another MD is already inserted.
– Eject the inserted MD and insert the MD.
• The MD is inserted incorrectly.
– Insert the MD correctly.
Sound skips due to vibration.
• Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
Sound skips without vibration.
• Dirty or scratched MD. Bad recording condition.
– Change the MD.
The changer does not play and goes
to the next MD. (If there is onl one
MD, the changer will not start playing.)
• Dirty or scratched MD. Bad recording
condition. A non-recorded MD.
– Change the MD.
• Dew condensation.
– Wait for a while before using.
En cas de problème
Français
• Condensation d'humidité dans le module MD.
– Laissez l'humidité s'évaporer (attendre
environ 1 heure).
• Le contact des connecteurs d'entrée est
mauvais.
– Enfoncez fermement les connecteurs.
L'appareil se met sous tension mais
ne fournit aucun son.
• Le volume de l'appareil principal a été
complètement réduit.
– Augmentez le volume sur l'appareil
principal.
Le MD n'a pas pu être inséré.
• Un autre MD est déjà inséré.
– Ejectez le MD et insérez le suivant.
• Le MD n'est pas inséré correctement.
– Insérez-le correctement.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, T akashima,
Nishi-ku, Y okohama,
Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y89-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.