Alpina MG5001H-GS Users manual

Page 1
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
EN: Meat grinder DE: Fleischwolf NL: Vleesmolen FR: Hachoir à viande
A.I.&E. Adriaan Mulderweg 9-11, 5657 EM Eindhoven, The Netherlands
MG5001H-GS 220-240V3 50Hz 1200W
Page 2
[UK] Model: MG5001H-GS
Pressure bar
Locknut
Cutter A
Crusher bar
Filler
Release button
Main unit
Rocker switch
STORAGE BOX
Blade
Sticky tube
Read this booklet thoroughly before using the product, and save it for future reference.
IMPORTANT SAFEGUARDS When using the electrical appliance, the below basic safety precautions should be followed:
1. Read all instructions.
2. To protect against risk of electrical shock do not put the motor unit in water or other liquid.
3. Before using, check that the voltage power corresponds to the rating label of the appliance.
4. This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
6. Unplug from outlet when not in use, before putting on or taking off parts, and before cleaning.
7. Never feed food by hand. Always use food pusher.
8. Care shall be taken when handling the sharp cutting blades, emptying the bowl and during cleaning.
9. The use of attachment, not recommended or sold by manufacture may cause fire, electric shock or injury.
10. The appliance cannot be used for blending hard and dry substance, otherwise the blade could be blunted.
11. Do not let cord hang over edge of table or counter.
12. Do not use fingers to scrape food away from discharge disc while appliance is operating. Cut type injury may result.
13. Do not use outdoors.
14. Never run the appliance empty after assembling the blade and blade disk. Otherwise the blade and blade disk will be abraded seriously, and accelerate the unit aging.
15. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
16. Children shall not play with the appliance.
17. Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and before assembling, disassembling or cleaning.
18. Save these instructions
HOUSEHOLD USE ONLY KNOW YOUR MEAT GRINDER
Page 3
Operation Manual
1. Press the release button
Fig. 1
The edge of the blade
Align the location lug with
the groove
Fig. 2
Before the first use, please clean all the detachable parts such as the locknut, cutter, blade, crusher bar, sticky tube, pressure bar and filler. The blade is sharp; ensure that your hands are not harmed.
Use of the appliance
1. Attach the ream meat tube to the main unit. Press the release button with the thumb of one hand (see arrow 1 of Fig.1) and hold the ream meat tube with the other hand. Insert it into the hole in the main unit and turn it anticlockwise/counter clockwise until it cannot move any longer (see arrow 2 of Fig.1). Release the release button; the ream meat tube is now attached to the main unit.
2. Assemble the ream meat rod, blade, blade disk and locknut as illustrated (see Fig. 2) before ream meat tube. The appliance can be used when that is done.
Note: During the assembly process, make sure the edge of the blade is toward the blade disk. Never assemble the blade so that it is reversed. Caution: Make sure the appliance is unplugged during the assembly process.
Page 4
3. Put the funnel on the ream meat tube.
Fig. 3
1. Press the release button
4. Ensure that the rocker switch is set to the “O” position, then plug the appliance into the power supply.
5. Press the rocker switch to the “ON” position (the ream meat rod and the blade turn anticlockwise/counter
clockwise); when the appliance is operating normally, put the meat pieces into the funnel then press the food pusher to the lowest position.
Note: Cut all food into pieces (sinew less, boneless and fatless meat is recommended) with an approximate size of 20 mm x 20 mm x 60 mm so that they fit easily into the hopper opening.
6. The operating time during each period of use must not exceed 7 minutes, and there must be at least 10
minutes rest time between periods of use.
7. Place a clean container of an appropriate size under the locknut to receive ground meat coming from the
appliance.
8. When grinding is finished, unplug the appliance from the power supply. Disassemble the ream meat tube
assembly: Press the release button properly with the thumb of one hand (see arrow 1 of Fig.3) and turn the ream meat tube assembly clockwise with the other hand, then remove them (see arrow 2 of Fig.3).
Caution: Ensure that the main unit is unplugged during the disassembly process.
Reverse function
1. If jamming occurs, press the rocker switch to the “O” position, then wait at least one minute until the ream
meat rod has come to a complete stop.
2. Press the rocker switch to the “R” position; the ream meat rod will begin rotating anticlockwise/counter
clockwise and the ream meat tube will empty. If the appliance still doesn’t work, press the rocker switch to the “O” position and clean the appliance.
Note: Operating time with the switch in the “R” position must not exceed 5 seconds.
Cleaning and Maintenance
1. Unplug the appliance from the power supply before cleaning the appliance.
2. Remove the blade, cutter head, locknut, funnel, screw press support, connecting ring cookie disc, cookie
cup, etc., then wash them in water.
Caution: The blade is sharp, so handle it carefully when cleaning.
3. Wipe the outside surface of the main unit with a damp cloth, then dry it thoroughly.
Note: 1. Never immerse the main unit in water to clean it.
2. This appliance cannot be washed in the dishwasher.
Page 5
[DE] Modell: MG5001H-GS
Lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Produkts sorgfältig und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Bei der Verwendung von Elektrogeräten sind die folgenden grundlegenden Sicherheitsregeln zu beachten:
1. Lesen Sie alle Anweisungen.
2. Zum Schutz vor Stromschlaggefahr darf die Motoreinheit nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten getaucht werden.
3. Prüfen Sie vor der Verwendung, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild des Geräts übereinstimmt.
4. Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Das Gerät und das
Netzkabel aus der Reichweite von Kindern fernhalten.
5. Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Hersteller, dessen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
6. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, bevor Sie Teile anbringen oder abnehmen und bevor Sie das Gerät reinigen.
7. Führen Sie Lebensmittel keinesfalls mit der Hand zu. Verwenden Sie stets den
Lebensmittelstopfer.
8. Bei der Handhabung der scharfen Schneidklingen, beim Entleeren der Schüssel
und bei der Reinigung ist Vorsicht geboten.
9. Die Verwendung von Anbaugeräten, die nicht vom Hersteller empfohlen oder
angeboten werden, kann zu Brand, Stromschlag oder Verletzungen führen.
10. Das Gerät darf nicht zum Mischen von harten oder trockenen Substanzen
verwendet werden, da die Klingen sonst stumpf werden können.
11. Lassen Sie das Kabel nicht über die Tischkante oder den Rand der Arbeitsplatte
hängen.
12. Verwenden Sie keinesfalls Ihre Finger, um Lebensmittel von der Auslassscheibe
zu entfernen, während das Gerät in Betrieb ist. Dies kann zu Schnittverletzungen führen.
13. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
14. Lassen Sie das Gerät nach der Montage von Messer und Lochscheibe keinesfalls
leer laufen. Andernfalls unterliegen Messer und Lochscheibe einem starken Verschleiß, was die Alterung des Geräts beschleunigt.
15. Dieses Gerät darf von Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, falls diese eine Anleitung zur sicheren Benutzung des Geräts erhalten haben oder beaufsichtigt werden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstehen.
16. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
17. Trennen Sie das Gerät wenn es unbeaufsichtigt ist sowie vor dem
Zusammenbau, der Demontage oder der Reinigung stets von der Stromversorgung.
18. Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Page 6
NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEBRAUCH
Lebensmittelstopfer
Sicherungsring
Lochscheibe A
Zufuhrschnecke
Einfüllstutzen
Freigabetaste
Hauptgerät
Kippschalter
Aufbewahrungsbox
Messer
Förderrohr
1. Freigabetaste drücken
Abb. 1
LERNEN SIE IHREN FLEISCHWOLF KENNEN
Bedienungsanleitung Reinigen Sie vor der ersten Verwendung alle abnehmbaren Teile wie Sicherungsring, Lochscheibe, Messer, Zufuhrschnecke, Förderrohr, Lebensmittelstopfer und Einfüllstutzen. Das Messer ist äußerst scharf. Gehen Sie vorsichtig vor, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Verwendung des Geräts
1. Befestigen Sie das Förderrohr am Hauptgerät. Drücken Sie mit dem Daumen einer Hand auf die Freigabetaste (siehe Pfeil 1 in Abb. 1) und halten Sie mit der anderen Hand das Förderrohr fest. Führen Sie dieses in die Öffnung am Hauptgerät ein und drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn, bis es fest fixiert ist (siehe Pfeil 2 in Abb. 1). Lassen Sie die Freigabetaste los. Das Förderrohr ist jetzt am Hauptgerät angebracht.
2. Montieren Sie Zufuhrschnecke, Messer, Lochscheibe und Sicherungsring wie in Abb. 2 dargestellt am Förderrohr. Danach kann das Gerät verwendet werden.
Page 7
Hinweis: Achten Sie bei der Montage darauf, dass die Kante des Messers zur
Schneide des Messers
Positionsstift mit Nut
ausrichten
Abb. 2
1. Freigabetaste drücken
Abb. 3
Lochscheibe zeigt. Montieren Sie das Messer keinesfalls umgekehrt. Achtung: Stellen Sie sicher, dass das Gerät bei der Montage von der Stromversorgung getrennt ist.
3. Setzen Sie den Einfüllstutzen auf das Förderrohr auf.
4. Stellen Sie sicher, dass sich der Kippschalter in der Position „O“ befindet, und schließen Sie das Gerät dann
an die Stromversorgung an.
5. Drücken Sie den Kippschalter in die Position „ON“ (EIN) (Zufuhrschnecke und Messer drehen sich gegen
den Uhrzeigersinn). Wenn das Gerät ordnungsgemäß arbeitet, geben Sie Fleischstücke in den Einfüllstutzen und drücken Sie diese mit dem Lebensmittelstopfer nach unten.
Hinweis: Schneiden Sie alle Lebensmittel (Empfehlung: fettarmes Fleisch ohne Sehnen oder Knochen) in Stücke
mit einer Größe von etwa 20 × 20 × 60 mm, sodass diese problemlos in den Einfüllstutzen passen.
6. Die kontinuierliche Einschaltdauer darf 7 Minuten nicht überschreiten, und zwischen den Nutzungsperioden
muss eine Ruhezeit von mindestens 10 Minuten eingehalten werden.
7. Stellen Sie einen sauberen Behälter in der passenden Größe unter den Sicherungsring, um das aus dem
Gerät austretende Hackfleisch aufzunehmen.
8. Wenn das Mahlen beendet ist, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung. Demontieren Sie das
Förderrohr: Drücken Sie mit dem Daumen einer Hand auf die Freigabetaste (siehe Pfeil 1 in Abb. 3). Drehen Sie mit der anderen Hand das Förderrohr im Uhrzeigersinn und nehmen Sie es ab (siehe Pfeil 2 in Abb. 3).
Page 8
Achtung: Stellen Sie sicher, dass das Hauptgerät während der Demontage von der Stromversorgung getrennt ist. Rücklauffunktion
1. Wenn es zu einer Blockierung kommt, drücken Sie den Kippschalter in Position „O“ und warten Sie
mindestens eine Minute, bis die Zufuhrschnecke vollständig zum Stillstand gekommen ist.
2. Drücken Sie den Kippschalter in die Position „R“. Die Zufuhrschnecke dreht sich gegen den Uhrzeigersinn,
und das Förderrohr wird entleert. Wenn das Gerät immer noch nicht ordnungsgemäß arbeitet, drücken Sie den Kippschalter in die Position „O“ und reinigen Sie das Gerät.
Hinweis: Die maximale Betriebsdauer mit dem Schalter in der Position „R“ ist 5 Sekunden.
Reinigung und Pflege
1. Ziehen Sie vor der Reinigung des Geräts den Stecker aus der Steckdose.
2. Entfernen Sie das Messer, die Lochscheibe, den Sicherungsring, den Einfüllstutzen, die Zufuhrschnecke,
den Verbindungsring, den Behälter usw. und reinigen Sie die Teile in Wasser.
Achtung: Das Messer ist äußerst scharf, gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor.
3. Wischen Sie die Außenflächen des Hauptgeräts mit einem feuchten Tuch ab und trocknen Sie diese dann
gründlich.
Anmerkung:
1. Tauchen Sie das Hauptgerät keinesfalls in Wasser, um es zu reinigen.
2. Dieses Gerät kann nicht in der Geschirrspülmaschine gereinigt werden.
Page 9
[FR] Modèle : MG5001H-GS Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser ce produit et conservez­le pour vous y référer ultérieurement.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES Lors de l’utilisation de cet appareil électrique, les précautions de sécurité de base suivantes doivent être respectées :
1. Lisez toutes les instructions.
2. Ne plongez pas le moteur dans de l’eau ou dans tout autre liquide pour éviter les
risques d’électrocution.
3. Avant toute utilisation, assurez-vous que la tension correspond à celle indiquée
sur l’étiquette de l’appareil.
4. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Gardez l’appareil et son
cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
5. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant,
son représentant ou une personne de qualification similaire afin d’éviter les dangers.
6. Débranchez l’appareil de la prise de courant lorsqu’il n’est pas utilisé, lors de la
fixation ou du retrait de pièces et avant le nettoyage.
7. Ne placez jamais d’aliments à la main dans l’appareil. Utilisez toujours le
poussoir.
8. Les couteaux sont tranchants : soyez prudent en vidant le bol du blender et lors
de son nettoyage.
9. L’utilisation d’accessoires non recommandés ou vendus par le fabricant peut
provoquer un incendie, un risque d’électrocution ou des blessures.
10. L’appareil ne peut pas être utilisé pour mélanger des substances dures et sèches,
car ceci risquerait d’émousser la lame.
11. Ne laissez pas le câble pendre au bord d’une table ou d’un comptoir.
12. N’utilisez pas vos doigts pour retirer la nourriture du disque de décharge lorsque
l’appareil est en marche. Un risque de coupure existe.
13. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
14. N’utilisez jamais l’appareil à vide après avoir assemblé la lame et le disque à
lames. La lame et le disque à lames risquent d’être fortement limés, accélérant le vieillissement de l’unité.
15. Ces appareils peuvent être utilisés par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances, à condition qu’elles l’utilisent sous surveillance ou qu’elles aient reçu les instructions concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers que cela implique.
16. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
17. Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation électrique s’il est laissé sans
surveillance, ainsi qu’avant tout montage, démontage ou nettoyage.
18. Conservez ces instructions.
Page 10
USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT
Poussoir
Bague de serrage
Unité de coupe A
Broyeur
Remplisseur
Bouton d’ouverture
Unité principale
Interrupteur à bascule BAC DE STOCKAGE
Lame
Tube collant
1. Appuyez sur le bouton d’ouverture.
Fig. 1
DÉCOUVRIR VOTRE HACHOIR À VIANDE
Manuel d’utilisation Avant la première utilisation, veuillez nettoyer toutes les pièces détachables telles que la bague de serrage, l’unité de coupe, la lame, le broyeur, le tube collant, le poussoir et le remplisseur. La lame est aiguisée ; assurez-vous de ne pas vous blesser les mains.
Utilisation de l’appareil
1. Fixez le tube à viande à l’unité principale. Appuyez sur le bouton d’ouverture avec l’un de vos pouces (voir la flèche 1 de la Figure 1) et tenez le tube de l’autre main. Insérez-le dans l’orifice de l’unité principale et tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne bouge plus (voir la flèche 2 de la Figure 1). Relâchez le bouton d’ouverture. Le tube à viande est désormais fixé à l’unité principale.
2. Assemblez le broyeur, la lame, le disque à lames et la bague de serrage comme illustré (voir Figure 2) avant le tube à viande. L’appareil peut être utilisé une fois cela fait.
Remarque : lors du processus d’assemblage, assurez-vous que le bord de la lame est orienté vers le disque à lames. N’assemblez jamais la lame à l’envers. Attention : assurez-vous que l’appareil est débranché lors du processus d’assemblage.
Page 11
Bord de la lame
Alignez le taquet de
positionnement avec la
rainure
Fig. 2 Fig. 3
1. Appuyez sur le bouton d’ouverture.
3. Placez l’entonnoir sur le tube à viande.
4. Assurez-vous que l’interrupteur à bascule est positionné sur « O », puis branchez l’appareil à l’alimentation
électrique.
5. Placez l’interrupteur à bascule en position « O » (le broyeur et la lame tournent dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre) ; lorsque l’appareil fonctionne normalement, placez les morceaux de viande dans l’entonnoir et pressez le poussoir jusqu’à sa position la plus basse.
Remarque : Coupez tous les aliments en morceaux (sans tendon, désossés et sans gras, de préférence) de 20 mm x 20 mm x 60 mm afin qu’ils s’insèrent facilement dans l’ouverture de la trémie.
6. La durée de fonctionnement lors de chaque période d’utilisation ne doit pas dépasser 7 minutes, et vous
devez observer un temps de repos d’au moins 10 minutes entre chaque période d’utilisation.
7. Placez un récipient propre d’une taille adaptée sous la bague de serrage pour recevoir la viande hachée.
8. Lorsque vous avez terminé, débranchez toujours l’appareil de l’alimentation. Démontez l’ensemble du tube
à viande : Appuyez sur le bouton d’ouverture avec l’un de vos pouces (voir la flèche 1 de la Figure 3) et tournez l’ensemble du tube à viande dans le sens des aiguilles d’une montre de l’autre main, puis retirez-le (voir la flèche 2 de la Figure 3).
Attention : Assurez-vous que l’unité principale est débranchée pendant le processus de désassemblage.
Page 12
Fonction Inverser
1. En cas de blocage, placez l’interrupteur à bascule en position « O », puis patientez au moins une minute
jusqu’à ce que le broyeur s’arrête complètement.
2. Placez l’interrupteur à bascule en position « R » ; le broyeur commencera à tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et le tube à viande se videra. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, placez l’interrupteur à bascule en position « O » et nettoyez l’appareil.
Remarque : la durée de fonctionnement en position « R » ne doit pas dépasser 5 secondes.
Nettoyage et entretien
1. Avant de nettoyer cet appareil, débranchez-le toujours de l’alimentation électrique.
2. Retirez la lame, la tête de coupe, la bague de serrage, l’entonnoir, le support de presse à vis, le disque
témoin de la bague de liaison, le bac témoin, etc., puis lavez-les à l’eau.
Attention : la lame est aiguisée, manipulez-la avec prudence lorsque vous la nettoyez.
3. Essuyez la surface extérieure de l’unité principale avec un chiffon humide et séchez-le soigneusement.
Remarque : 1. Ne plongez jamais l’unité principale de l’appareil dans l’eau.
2. Cet appareil ne passe pas au lave-vaisselle.
Page 13
[NL] Model: MG5001H-GS
Lees dit boekje goed door voordat u het product gebruikt en bewaar het voor naslag in de toekomst.
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN Neem bij gebruik van het elektrische apparaat altijd de onderstaande basale veiligheidsmaatregelen in acht:
1. Lees alle instructies.
2. Bescherm uzelf tegen het risico van een elektrische schok door het
motorgedeelte niet in water of in een andere vloeistof te plaatsen.
3. Controleer vóór gebruik of het voltage overeenkomt met het typeplaatje op het
apparaat.
4. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Houd het apparaat en zijn
snoer buiten het bereik van kinderen.
5. Als het snoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant, zijn
onderhoudsmonteur of vergelijkbaar gekwalificeerd personeel om gevaren te voorkomen.
6. Haal de stekker uit het stopcontact als apparaat niet wordt gebruikt, voordat er
onderdelen worden aangebracht of verwijderd en vóór reiniging.
7. Breng nooit handmatig etenswaren in. Gebruik altijd de duwstaaf.
8. Voorzichtigheid is geboden bij het hanteren van de scherpe snijmessen, het legen
van de schaal en tijdens het schoonmaken.
9. Het gebruik van hulpstukken die niet door de fabrikant van het apparaat worden
aanbevolen of verkocht, kan brand, elektrische schokken of letsel veroorzaken.
10. Het apparaat kan niet worden gebruikt voor het mengen van harde en droge
ingrediënten, want het mes kan bot worden.
11. Laat het snoer niet over de rand van een tafel of aanrecht hangen.
12. Haal geen etenswaren met de vingers weg van de vleesschijf terwijl het apparaat
in werking is. Dit kan leiden tot snijwonden.
13. Niet buitenshuis gebruiken.
14. Laat het apparaat nooit leeg werken na montage van het mes en de snijschijf.
Hierdoor kunnen het mes en de snijschijf ernstig slijten en het apparaat sneller verouderen.
15. Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis als zij begeleiding of instructies hebben gekregen betreffende het veilige gebruik van het apparaat en als ze de betrokken risico's begrijpen.
16. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
17. Koppel het apparaat altijd los van de stroomvoorziening als het onbeheerd
achterblijft en voordat het wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
18. Bewaar deze instructies.
Page 14
UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
Duwstaaf
Borgmoer
Snijder A
Maalstaaf
Vulle r
Ontgrendelknop
Hoofdgedeelte
Tuimelschakelaar OPBERGVAK
Mes
Schroefring
1. Druk op de ontgrendelknop
Afb. 1
KEN UW VLEESMOLEN
Bedieningshandleiding Reinig vóór ingebruikname alle verwijderbare onderdelen, zoals borgmoer, snijder, mes, maalstaaf, schroefring, duwstaaf en vuller. Het mes is scherp; zorg dat uw handen niet worden verwond.
Gebruik van het apparaat
1. Bevestig de maalkoker aan het hoofdgedeelte. Druk met de duim van de ene hand op de ontgrendelknop (zie pijl 1 in afb. 1) en houd met de andere hand de maalkoker vast. Steek deze in de opening van het hoofdgedeelte en draai deze linksom/tegen de klok in tot er geen beweging meer mogelijk is (zie pijl 2 in afb.1). Laat de ontgrendelknop los; de maalkoker zit nu vast in het hoofdgedeelte.
2. Plaats de maalkoker, het mes, de snijschijf en de borgmoer zoals afgebeeld (zie afb. 2.) vóór de maalkoker. Daarna kan het apparaat worden gebruikt.
Opmerking: Zorg dat de rand van het mes tijdens het monteren naar de snijschijf is gericht. Breng de schijf nooit op omgekeerd aan. Opgelet: Zorg dat de stekker van het apparaat tijdens het monteren uit het stopcontact is gehaald.
Page 15
3. Plaats de trechter op de maalkoker.
De rand van het mes
Lijn het aansluitpunt uit op
de groef
Afb. 2 Afb. 3
1. Druk op de ontgrendelknop.
4. Zorg dat de tuimelschakelaar in de “O”-stand staat, steek vervolgens de stekker van het apparaat in het
stopcontact.
5. Zet de tuimelschakelaar in de “ON”-stand (de maalkoker en het mes draaien linksom/tegen de klok in). Al
het apparaat normaal werkt, kunnen de stukjes vlees in de trechter worden gedaan. Duw vervolgens de duwstaaf helemaal omlaag.
Opmerking: Snijd alle etenswaren in stukjes (vlees zonder pezen, botten en vet wordt aanbevolen) met een
grootte van ongeveer 20 mm x 20 mm x 60 mm, zodat ze goed in de vulopening passen.
6. Het apparaat mag tijdens elk gebruik niet langer dan 7 minuten werken en tussen elk gebruik moet ten
minste 10 minuten rusttijd zitten.
7. Plaats een schone bak met een geschikte afmeting onder de borgmoer om gemalen vlees uit het apparaat
op te vangen.
8. Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact als het malen is voltooid. Haal de maalkoker uit elkaar:
Druk met de duim van de ene hand stevig op de ontgrendelknop (zie pijl 1 in afb. 3), draai met de andere hand de maalkoker rechtsom en verwijder vervolgens de koker (zie pijl 2 in afb. 3).
s
Opgelet: Zorg dat het hoofdgedeelte tijdens het demonteren niet op het lichtnet is
aangesloten.
Page 16
Achteruitfunctie
1. Als het apparaat vastloopt, zet u de tuimelschakelaar in de "O"-stand en wacht u minstens één minuut tot de maalkoker volledig tot stilstand is gekomen.
2. Zet de tuimelschakelaar in de "R"-stand; de maalstaaf begint linksom/tegen de wijzers van de klok in te draaien en de maalkoker wordt geleegd. Als het apparaat nog steeds niet werkt, zet u de tuimelschakelaar in de "O"-stand en maakt u het apparaat schoon.
Opmerking: Het apparaat met de schakelaar in de “R”-stand mag niet langer dan 5 seconden werken.
Reiniging en onderhoud
1. Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt. Verwijder het mes, de snij kop, borgmoer, trechter, schroefdop, ronde aansluitring, ronde kom enz. en was ze vervolgens af in water.
2. Opgelet: Het mes is scherp, dus weer voorzichtig bij het schoonmaken.
3. Neem het oppervlak van het hoofdgedeelte af met een vochtige doek en maak dit goed droog.
Opmerking:
1. Dompel het hoofdgedeelte nooit onder in water om dit te reinigen.
2. Dit apparaat kan niet in de vaatwasser worden afgewassen.
Page 17
A The symbol above and on the product means that the product is classed as Electrical or Electronic equipment and should not be disposed with other household or commercial waste at the end of its useful life. The Waste of Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive has been put in place to recycle products using best available recovery and recycling techniques to minimise the impact on the environ-ment, treat any hazardous substances and avoid the increasing landfill. Contact local authorities for information on the correct disposal of Electrical or Electronic equipment.
D Le symbole situé au-dessus du produit et sur celui-ci signifie qu’il est classé en tant qu’équipe-ment électrique ou électronique, et qu’il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ou les déchets commerciaux à la fin de sa vie utile. La directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) a été mise en place pour recy-cler les produits à l’aide des meilleures techniques de récupération et de recyclage afin de réduire l’impact sur l’environnement, de traiter les substances dan-gereuses et d’éviter le développement des décharg-es. Contactez les autorités locales pour obtenir des informations sur la mise au rebut des équipements électriques ou électroniques.
B Das Symbol oben und auf dem Produkt bedeu-tet, dass das Produkt als Elektro- oder Elektronik-gerät eingestuft ist und am Ende seiner Nutzungs­dauer nicht zusammen mit anderem Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden darf. Die EU-Richtlinie für Elektroaltgeräte wurde erlassen, um Produkte nach den besten verfügbaren Verwer-tungs- und Recyclingverfahren aufzubereiten und so die Umweltauswirkung zu minimieren, Gefahrenst-offe zu verarbeiten und eine Zunahme von Deponie-abfällen zu vermeiden. Informieren Sie sich bei Ihrer zuständigen Behörde über die korrekte Entsorgung von Elektro­oder Elektronikgeräten.
C Bovenstaand symbool en het symbool op het product geven aan dat het product is geclassificeerd als elektrische of elektronische apparatuur en niet met het (huishoudelijk) afval mag worden weg-gegooid. De WEEE-richtlijn (Directive on Waste of Electrical and Electronic Equipment) schrijft voor dat producten gerecycled moeten worden met de best beschikbare herstel- en recycletechnieken om de be-lasting op het milieu tot een minimum te beperken, gevaarlijke stoffen te behandelen en een grotere afvalberg te voorkomen. Neem contact op met de lokaal verantwoordelijke instanties voor informatie over de correcte afvalverwerking van elektrische of elektronische apparatuur.
Loading...