Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
GARANTIEWARRANTYGARANTIA
ENERGIX WPS
ALM/Angenieux garantit le matériel fourni
contre tout défaut de matière ou de fabrication pendant une période de 24 mois à dater
de sa réception et au plus tard 30 mois après
livraison dans les conditions contractuelles.
La garantie ne couvre que les fournitures
d'ALM/Angenieux.
Elle est limitée au remplacement des pièces
reconnues défectueuses. Les frais de main
d'oeuvre, de séjour et d'assurance du personnel chargé d'effectuer le remplacement
des pièces reconnues défectueuses sont tous
à la charge du client.
Toute pièce remplacée deviendra la propriété
d'ALM/Angenieux et devra lui être retournée
dans le mois de son remplacement, faute de
quoi ALM/Angenieux se réserve le droit de
facturer la valeur de la pièce remplacée.
Les interventions effectuées sous garantie
n'entraînent pas de prolongation du délai initial de garantie.
Cette garantie ne s'applique toutefois pas aux
pièces d'usure normale et aux consommables (en particulier ampoules, fusibles, tube
néon, tubes UV, semi-conducteurs, valves et
diodes, joints caoutchouc, matelas, coussins
etc ...).
Pour bénéficier de la garantie, l'acheteur doit
prévenir par lettre, ou télex confirmé par lettre, de tout défaut dans les 3 jours au plus
tard après sa constatation.
L'acheteur doit présenter à ALM/Angenieux
toutes les preuves démontrant que la défaillance incombe à ALM/Angenieux et donner toute facilité à ALM/Angenieux pour procéder à leur constatation.
ALM/Angenieux warrants the equipment
against all defects of materials or manufacturer for 24 months after collection thereof
or at the latest 30 months after delivery in
accordance with the contract, whichever
period ends first.
The warranty covers only equipment supplied
by ALM/Angenieux.
It is limited to replacement of parts
acknowledged to be defective. The labour,
travel, living and insurance expenses of the
crew replacing parts acknowledged to be
defective are incumbent on the customer.
Title to replaced parts reverts to ALM/
Angenieux and they must be returned to it
within one month of replacement; otherwise
ALM/Angenieux reserves the right to bill the
value of the replaced part.
Warranty repairs and replacements do not
extend the initial warranty period.
This guarantee does not cover the normal
wear and tear of parts, nor does it apply to
consumables (in particular bulbs, fuses, neon
tubes. UV tubes, semi-conductors, valve and
diodes, rubber seals, mattress, cushions etc.).
In order to benefit from the terms of this
guarantee, the Purchaser must inform us of
any defect by letter or by telex followed by
letter of confirmation within three days of
discovering the defect.
The Buyer must submit to ALM/Angenieux
all evidence that the defect is incumbent on
ALM/Angenieux and afford ALM/Angenieux
every facility to investigate the same.
ALM/Angenieux garantiza el material suministrado
contra todo defecto de material o de fabricación
durante un periodo de 24 meses a partir de su
recepción y a lo sumo hasta 30 meses después de
la entrega en las condiciones contractuales.
La garantía cubre únicamente los suministros de
ALM Angenieux.
Esta garantía se limita o la sustitución de las piezas
reconocidas como defectuosas. Los gastos de mano
de obra, desplazamiento, estancia y seguro del
personal encargado de efectuar el reemplazo de las
piezas reconocidas como defectuosas corren a cargo
del cliente (salvo acuerdo con nuestro distribuidor).
Toda pieza reemplazada pasará a propiedad de ALM/
Angenieux y se le deberá devolver durante el mes
que sigue a su sustitución. En su defecto, ALM /
Angenieux se reserva el derecho de facturar el valor
de la pieza reemplazada.
Las intervenciones efectuadas bajo garantía no
ocasionan la prolongación del plazo inicial de
garantía.
Esta garantía no se aplica, sin embargo, a las piezas
de desgaste normal y a los consumibles (en particular
bombillas, fusibles, tubo de neón, tubos UV,
semiconductores, válvulas y diodos, juntas de
caucho, colchones, cojines, etc.).
Para beneficiarse de la garantía, el comprador debe
avisar por carta, o telex confirmado por carta, sobre cualquier defecto a más tardar 3 dias después
de su constatación.
El Comprador debe presentar a ALM/Angenieux
todas las pruebas que demuestren que el defecto
incumbe a ALM/Angenieux y facilitar a ALM/
Angenieux todo lo necesario para proceder a su
comprobación.
ALM/Angenieux conseille l'achat par le client
de pièces de rechange et ce, en même temps
que le matériel proposé.
ALM/Angenieux pourra utiliser les pièces de
rechange existant chez l'acheteur sous réserve de les remplacer.
ALM/Angenieux fournira sur demande aux
techniciens dûment accrédités les principaux
schémas électriques et nomenclatures.
La garantie disparaît si les fournitures ont fait
l'objet de modifications ou réparations effectuées par l'acheteur ou des tiers sans l'accord écrit préalable d'ALM/Angenieux.
Cette garantie exclut tout versement d'indemnités.
Les engagements de cette garantie sont personnels à l'acheteur et cessent dès l'instant
où il cède le matériel.
La garantie ne couvre pas :
Les incidents tenant à des cas fortuits ou
de force majeure tels que décrits à l'article X des conditions générales de vente.
Les réparations ou remplacements impo-
sés par l'usure normale du matériel.
Les détériorations ou accidents provenant
du fait du client tels que négligence, défaut de surveillance, erreurs de branchement, inobservation des consignes de mise
en service d'entretien, utilisation anormale
provenant notamment de surcharges de
toute sorte.
The customer may buy spare parts
simultaneously with the equipment.
ALM/Angenieux may use the Buyer's spare
parts subject to replacement thereof.
On request, ALM/Angenieux will supply the
principal electrical diagrams and lists of parts
to duly accredited technicians.
The warranty determines if the supplies are
altered or repaired by the Buyer or other parties without ALM/Angenieux's prior written
consent.
No damages are recoverable under this
warranty, which is personal to the Buyer and
determines forthwich if it disposes of the
equipment.
The warranty does not cover:
Incidents caused by fortuitous events or
force majeure as described in article X of
the general conditions of sale.
Repair or replacement required by normal
wear of the equipment.
Damage or accidents due to the
customer's act such as negligence, lack
of supervision, faulty connection,
disregard of the operating or maintenance
instructions or improper use due inter alia
to overload of any kind.
ALM/Angenieux recomienda la compra por parte del
cliente de piezas de recambio al mismo tiempo que
el material propuesto.
ALM /Angenieux podrá utilizar las piezas de recambio
que existen en los locales del Comprador bajo reserva
de reemplazarlos.
ALM/Angenieux suministrará a solicitud a los
técnicos debidamente acreditados los principales
esquemas eléctricos y nomenclaturas.
La garantía vence si los suministros han sido objeto
de modificaciones o reparaciones efectuadas por el
Comprador o terceros sin el consentimiento previo
escrito de ALM/Angenieux.
Esta garantía excluye todo pago de indemnización.
Los compromisos de esta garantía son personales
para el Comprador y cesan desde el momento en
que se ceda el material.
La garantía no cubre:
Los incidentes debidos a casos fortuitos o de
fuerza mayor tal como se describe en el articulo
X de las condiciones generales de venta.
Las reparaciones o sustituciones debidos al
desgaste normal de material.
Los deterioros o accidentes que se deban al
cliente tales como negligencia, defecto de
supervisión, errores de conexión, no respeto de
las consignas de puesta en marcha o de
mantenimiento y utilización anormal debida en
particular a sobrecargas de todo tipo.
Ce document est la propriété de la société ALM.
Il ne peut être reproduit même partiellement sans
autorisation de notre part.
Il a été conçu en relation avec les services
techniques FRANCE de la société. Il pourra
être corrigé à l'aide de vos remarques, et
complété par les installations différentes que
vous rencontrez afin de constituer un document actualisé de référence pour installation
et dépannage des coffrets d'alimentation
ENERGIX ALM /Angenieux.
Toute correspondance est à adresser à :
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
6 - SPECIAL INSTALLATIONS
6.1.Attached cabinets
6.2.Commercial cabinets
6.3Emergency test
7 - OPERATING ANOMALIES AND
FAULTS
This document is the property of ALM and
may be not reproduced, in whole or in part,
without our authorization.
This document was written with the assistance of our company's technical department
in FRANCE. Your comments could be used
to make corrections, and further details could
be included on different installations you may
come across to form an updated reference
document for installing ALM/AngenieuxENERGIX supply box.
All correspondence should be addressed to:
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
6 - INSTALACIONES PARTICULARES
6.1.Estuches reunidos
6.2.Estuche del comercio
6.3.Prueba de emergencia
7 - ANOMALÍAS Y FALLOS DE
FUNCIONAMIENTO
Este documento es propiedad de la empresa
ALM. No puede ser reproducido, incluso
parcialmente, sin nuestra autorización.
Ha sido concebido en relación con los servicios
técnicos FRANCIA de la empresa. Podrá ser
corregido con ayuda de sus comentarios, y
completado con ayuda de las diferentes
instalaciones que usted tenga que realizar, con
la finalidad de constituir un documento
actualizado de referencia para la instalación de
las cajas de alimentación ENERGIXALM/Angenieux.
Para toda correspondencia, dirigirse a:
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
Compte-tenu de la confidentialité des informations contenues dans ce document, celuici est diffusé exclusivement aux installateurs
et techniciens des produits ALM.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
1 - AVERTISSEMENT
RECOMMANDATIONS AUX INSTALLA-
TEURS
(Distributeurs, Revendeurs et
Sous-traitants)
1.1.Respecter les plans et recomman-
dations d'installation publiés par
ALM.
1.2.Assurez-vous que vous possédez les
dernières mises à jour de ces
documents. Vérifiez auprès de notre
Support Technique International (STI)
qu'il en est bien ainsi.
1.3.Par comparaison aux modèles
précédents, les nouvelles
alimentations ne possèdent pas les
caractéristiques suivantes :
Pas de coffrets encastrés dans le
mur pour éviter les problèmes
d'échauffement ; on utilisera dans
ce cas l'installation en report de
commande.
Pas de test secours intégré à l'ali-
mentation. Il peut par contre être
réalisé depuis le bloc technique
(coupure des disjoncteurs) ou à
partir d'un interrupteur M/A qui
serait installé en amont du coffret
et ramené dans le bloc opératoire
(voir chapitre 6.3).
NOTA : Le test secours stresse les
ampoules inutilement si sa
fréquence est trop grande
(préconisation : 1 fois par
semaine).
Pas de témoin de défaut lampe.
1 - NOTICE
RECOMMANDATIONS TO INSTALLERS
(Distributors, Retailers and
Sub-contractors)
1.1.Comply with installation drawings
and recommandations published by
ALM.
1.2.Make sure you are in possession of
the latest versions of these
documents. Check with our
International Technical Support (STI).
1.3.In comparison with previous models,
the new power supplies do not have
the following characteristics:
No cabinets recessed into the wall
pour éviter les problèmes
d'échauffement: control transfer
will be used in this case.
No back-up test built into the
power supply. It can however be
carried out from the technical unit
(switching off the circuit breakers)
or from an ON/OFF switch which
would be installed upstream of the
cabinet and located in the operating
theatre (see chapter 6.3).
CAUTION ! The back-up tests
needlessly stresses the bulbs
if carried out too frequently
recommendation : once a
week).
No light failure lamp.
1 - ADVERTENCIA
RECOMENDACIONES A LOS
INSTALADORES
(Distribuidores, Revendedores y
Subcontratistas)
1.1.Respetar los planos y recomenda-
ciones de instalación publicados por
ALM.
1.2.Asegúrese de contar con las últimas
actualizaciones de estos documentos.
Verifíquelo a través de nuestro Apoyo
Técnico Internacional (STI).
1.3.En comparación a los modelos
precedentes,las nuevas alimentaciones
no poseen les características siguientes:
Sin amarios en la pared pour évi-
ter les problèmes d'échauffement, se utilizará en ese caso el
aditamento de comando.
Sin prueba de auxilio integrada a
la alimentación. La misma puede
ser realizada, sin embargo, desde
el bloque técnico (corte de los
disyuntores) o a partir de un
interruptor ON/OFF que estaría
instalado por delante del armario
y trasladado al bloque operatorio
(ver el capítulo 6.3).
ATENCIÓN ! La prueba de emer-
gencia estresa inútilmente
las bombillas si su frecuencia
es muy seguida (recomendación: 1 vez por semana).
No hay un indicador de fallo de la
lámpara.
1.4.ALM ne peut être tenu pour
responsable d'incidents ou
d'accidents liés à des non-respects
de ces préconisations.
OUTILLAGE NECESSAIRE
A L'INSTALLATION
Montage/démontage :
Clé à pipe de 7.
Clé Alen de 1,5.
Tournevis cruciforme moyen.
Tournevis plat moyen.
Clé plate de 14.
Cutter ou paire de ciseaux.
1.4.ALM will not accept any liability for
damage or accident which may be
attributed to failure to observe these
recommendations.
TOOLS REQUIRED FOR
INSTALLATION
Fitting/Removal:
Long 7-flats ring spanner
Small BTA spanner
Medium cruciform screwdriver
Medium flat screwdriver
Crimping pliers
Cutter or pair of scissors
Installation:
Conventional equipment (drill + 10 diam.
bit + plugs)
Control transfer: bow saw, diam. 65.
Electrical adjustment:
TRMS Voltmeter AC + DC (ideal) or any
DC voltmeter (except BECKMANN)
Miniature flat screwdriver for voltage
adjustment from the module.
1.4.ALM no puede ser considerada como
responsable de los incidentes o
accidentes ligados al no respeto de
estas indicaciones.
HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA LA
INSTALACION
Montaje/desmontaje :
Llave larga hexagonal
Llave pequeña BTR
Destornillador de estrella mediano
Destornillador plano mediano
Pinza de embutir
Cúter o tijeras
Instalación :
Material tradicional (taladro + broca Æ
10, clavijas ).
Adición de comando: corona Æ 65.
Ajuste eléctrico :
Voltímetro TRMS Ac + Dc ideal o
cualquier voltímetro DC (excepto BECKMANN).
Micro destornillador plano para ajuste de
tensión desde el módulo.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
Découpage / Cutting / Corte : 80Khz
ENERGIX WPS
+ 10 %
- 10 %
Entrée secteur/Mains input/Entrada red
MODULES DE PUISSANCE
POWER MODULES: WPS 362 (360w, 220/230v)
MÓDULOS DE POTENCIA : WPS 361 (360w, 100/120v)
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
2 - DESCRIPTIF/CARACTERISTIQUES
2 .1 . Généralités (Figure 1)
Les modules WPS 361 et WPS 362 présentent la particularité dêtre STABILISÉS
grâce à lutilisation dune alimentation à
découpage haute fréquence de technologie
MOS.
Elles permettent aux éclairages de sites opératoires de maintenir un éclairement constant et cela indépendamment des variations
secteur consécutives à la mise en marche
déquipements gros consommateurs (ex :
appareils de radiologie, etc...).
La commande de lalimentation est réalisée
en très basse tension ne nécessitant pas
lutilisation de câbles de diamètres importants.
Afin de prolonger la durée de vie des ampoules halogènes, un système de "slow
start" adapté aux ampoules permet de délivrer un courant de démarrage progressif
pendant 0,2 s jusquau courant nominal
stabilisé.
Rappel théorique : L'éclairement d'une
ampoule halogène est lié à la valeur effi-cace du courant qui la traverse, et celà quelqu'en soit sa forme. La valeur efficace d'un
courant est la valeur du courant continu
équivalent qui provoquerait un échauffement identique sur une même résistance
pure.
On trouve sur le marché 3 types de voltmètres :
1. Les voltmètres élémentaires (aiguilles ou
numérique) affichent la valeur moyenne
en position DC (Direct Current = continu) et la valeur efficace des valeurs
sinusoïdales pures en position AC (Alternative Current = alternatif).
2. Les voltmètres RMS (Root Means
Square) ou TRMS (True RMS) affichent
en plus les valeurs efficaces des courants et tensions alternatives quelcon-ques (sinusoïdales ou non). Par exemple, les valeurs en sortie de triac
(graduateurs).
3. Les voltmètres RMS AC+DC lisent la
valeur efficace de n'importe quel courant.
Ex : METRIX MX53, MX54, MX55,
MX56/ FLUKE 123/...
2 - DESCRIPTION /CHARACTERISTICS :
2 .1 . General Information (Figure 1)
The WPS 361 and WPS 362 models have
the feature being STABILISED thanks to the
use of a high frequency chopper supply
using MOS technology.
They allow the lighting systems of operating
units to maintain constant illumination
irrespective of mains variations resulting
from the starting up of heavy powerconsumption equipments (for example
radiology devices, etc..)
The power supply is controlled at very low
voltage not requiring the use of largediameter cables.
In order to extend the service life of the
halogen bulbs, a slow start system
adapted to the bulbs makes it possible to
deliver a progressive start-up voltage over
0.2s until the nominal stabilised current is
reached.
Theory: The lighting ability of a halogen
lamp is linked to the efficient value of the
current passing throught it, whatever its
shape. The efficient value of a current is
the value of equivalent current value that
would produce an equivalent degree of heat
on a similar pure resistor.
Three types of voltmeters exist on the market:
1. All voltmeters (analogue or digital)
display the average value in their D.C.
(Direct Current) setting and the rms of
pure sinusoidal current in the AC
(Alternating Current) setting.
2 . Efficient (route mean square) or TRMS
(true rms) voltmeters further display the
rms of any alternating currents or
voltages (whether or not sinusoidal). For
example, " triac" output voltages
(graduator).
3 . RMS voltmeters AC + DC read the rms
of any current.
e.g.: METRIX MX53, MX54, MX55,
MX56/FLUKE 123/
2 - DESCRIPCION /CARACTERÍSTICAS
2 .1 . Generalidades (Figura 1)
Los módulos WPS 361 y WPS 362 presentan
la particularidad de estar ESTABILIZADOS
gracias a la utilización de una alimentación
con troceado a alta frecuencia, de tecnología
MOS.
Las mismas permiten a los sistemas de
alumbrado de unidades quirúrgicas de
mantener una luminosidad constante y ello
independientemente de las variaciones
esporádicas de la red en la puesta en marcha de equipos que son grandes
consumidores (ej. aparatos de radiología,
etc...). El comando de alimentación es
realizado en una tensión muy baja y no
necesita de la utilización de cables de
diámetros importantes.
Con el fin de prolongar la duración de la
vida de las bombillas halógenas, un sistema
de "slow start", adaptado a las bombillas,
permite suministrar una corriente de
arranque progresiva durante 0,2 s hasta que
la corriente nominal quede estabilizada.
Reseña teórica : La iluminación que
proporciona una bombilla halógena,
cualquiera que sea la forma de ésta,
depende del valor eficaz de la corriente que
la atraviesa. El valor eficaz de una corriente
es el valor de la corriente continua
equivalente que provocaría un
calentamiento igual en una resistencia pura
idéntica.
En el mercado, se encuentran tres tipos de
voltímetros :
1. Los voltímetros elementos (agujas o
numérico) registran el valor medio en
posición DC (Direct Current = corriente
contínua) y el mc de los valores
sinusoidales puros en posición AC (Alternative current = corriente alterna).
2. Los voltímetros RMS (Root Means
Square) o TRMS ( True RMS) registran
además los mc de cualquiera de las
corrientes y tensiones alternativas
(sinusoidales o no). Por ejemplo, los
valores en salida de "triac"
(graduadores).
3. Los voltímetros RMS AC + DC leen el
valor eficaz de cualquier corriente. Ej :
METRIX MX 53, MX 54, MX 55, MX
56/FLUKE 123/...
La tension générée par la gamme WPS est
de type redressée bialternance : elle nest
donc ni sinusoïdale ni alternative.
Elle ne peut être lue directement qu'avec
les voltmètres RMS AC+DC (type 3) en
position AC+DC :
Vefficace =
Il reste possible d'utiliser les voltmètres de
type 1 ou 2, à condition de multiplier les
valeurs DC lues par un coefficient de correction : Vefficace = Vdc (2Ö2PI).
On prendra en pratique les valeurs suivantes :
par ALM ne lit pas correctement les
valeurs DC (valeurs fluctuantes).
V
AC+DC
rms
V
V
V
AC+DC
rms
AC+DC
rms
AC+DC
rms
The voltage generated by the WPS range is
of the bialternating rectified type. For this
reason it is considered to be neither sinusoidal
nor alternating.
The voltage may only be read directly with
RMS AC + DC type (type 3) voltmeters set
to AC + DC position:
Vefficient =
It is however also possible to use type 1 or
2 voltmeters, so long as care is taken to
multiply the DC values read by a correction
coefficient: Vefficient = Vdc (2Ö2PI).
As a practical example, let us assume the
following values:
- PRX lamps (23) = 20.4 VDC
- PRC lamps (24) = 21.3 VDC
- Maxi module (28) = 24.8 VDC
Note : The BECKMAN previously proposed by
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
V
ALM does not allow for correct reading
of DC values (fluctuating values).
La gama WPS, que genera una tensión de
tipo rectificada bialternante que, por lo mismo,
no es ni sinusoidal ni alterna.
Esta sólo puede ser leída directamente con
voltímetros RMS AC + DC (tipo 3) en la
posición AC + DC :
Veficaz =
La utilización de voltímetros de tipo 1 ó 2 es
posible, siempre que se multipliquen los
valores DC medidos por un factor de
corrección : Veficaz = Vdc (2Ö2PI).
En la práctica, deben tomarse los siguientes
valores :
- lámparas PRX (23) = 20,4 VDC
- lámparas PRC (24) = 21,3 VDC
- maxi módulo (28) = 24,8 VDC
Nota : El BECKMAN que anteriormento
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
proponía ALM no mide correctamente
los valores DC (valores fluctuantes).
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
WPS 362/WPS 361 Version A ou B
1 Module de puissance
2 Entrée primaire 2 fils marron (Ph), bleu (N)
3 Etiquettes didentifications
4 Etiquette valeur des fusibles primaires
5 Sortie éclairage 2 fils noir (-), rouge (+)
6 Connecteur vers commande 7 fils couleur
7 Vis/rondelle/grower fixation terre primaire x 2
10 Vis/écrous de fixation bornier primaire
11 Bornier secondaire (5 points), 10 mm
2
12 Vis/écrous de fixation bornier secondaire
13 Fusible primaire supplémentaire
14 Bouton de potentiomètre
15 Index à clipper
16 Potentiomètre interrupteur
17 Rondelle grower fixation potentiomètre et
écrous x2
18 Diode bicolore et clips de fixation
19 Connection diagramme autocollant
20 Marquage transfert avec protection
21 Potentiomètre compensation pertes en ligne
22 Fil de terre primaire
23 Fil de terre secondaire
24 Ferrites
25 Option : carte de secours WPS 24
26 4 vis/écrous de fixation
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm
2
Figure 2Illustration 2Figura 2
1 Power model
2 Primary input, two wires brown (L), blue (N)
3 Identification label
4 Primary fuse values labels
5 Lighting output 2, wire black (-), red (+)
6 Connector to control, 7 colored wires
7 Screw/washer/lock primary earth fixing x 2
8 Backup option connector
9 Primary terminal block (3 points) with built in
fuse 4 mm
10 Screws/nuts for fixing secondary terminal block
11 Secondary terminal (5 points), 10 mm
18 Bicoloured diode and fixing clips
19 Self-adhesive connection diagram
20 Marking transfer with protection
21 Line losses compensating potentiometer
22 Primary earth wire
23 Secondary earth wire
24 Ferrites
25 Option : WPS 24 backup card
26 4 fixing screws/nuts
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm
2
EGX08
1 Módulo de potencia
2 Entrada primaria 2 cables marrón (L), azul (N)
3 Etiquetas de identificación
4 Etiqueta del valor de los fusibles primarios
5 Salida iluminación 2 cables negro (-), rojo (+)
6 Conexión hacia el comando 7 cables
7 Tornillo/arandela grower fijación primaria a
tierra x 2
8 Conector opcional de emergencia
9 Polo primario (3 puntos) con fusible integrado
2
4 mm
10 Tornillo tuercas de fijación polo primario
11 Polo secundario (5 puntos), 10 mm
2
12 Tornillo/tuercas de fijación polo secundario
13 Fusible primario suplementario
14 Botón del potenciómetro
15 Indicador clíper
16 Potenciómetro interruptor
17 Arandela grower fijación potenciómetro y
tuercas x2
18 Diodo bicolor y presilla de fijación
19 Conexión diagrama auto-pegable
20 Marcaje traslado con protección
21 Potenciómetro compensación pérdidas en línea
22 Cable de tierra primario
23 Cable de tierra secundario
24 Ferritas
25 Opcional : tarjeta de emergencia WPS 24
26 4 tornillos de fijación
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm