Akai GX-7 User guide

Page 1

ACHTUNG: KOPIE VON KOPIE!

WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this applianc.

Page 2

ACHTUNG: Wegen Brandgelahr und Möglichkeit eines elektrischen Schlages, muß das Gerät vor Feuchtigkeit geschützt werden.

VDAEB1F2017 'Real and a spin and

Page 3

Dies ist das Akai Stereo-Cassettendeck GX-7

  • magnetischen Eigenschaften ermöglicht ideale Aufnahme und Der von Akai entwickelte, mikroprozessorgesteurte
  • nismus garantiert schnelle und lautiose Bedienung
  • Mikroprozessorgesteuerter Betriebsartwechsel
  • Große, übersichtlich zusammengetaßte Leuchtanzeige läßt auf einen Blick er kennen, was das Akar GX-7 gerade macht. Zwei verschiedene Dolby-NR-Systeme sorgen für Beseitigung des lästiger
  • Bandrauschens: die herkommische Dolby-Rauschunterdrückung (Dolby-B) und das noch fortschnittlichere Dolby-C. System.
  • 7. Auto-Monitor-System erlaubt sofertigen Vergleich der aufgenommenen Musil mit dem Eingangssignal Auto-Selektor stellt die erforderliche Vormagnetisierung und Entze
  • 8
  • In Verbindung mit einem separaten Audio-Timer ist Aufnahme in Ihrer heit oder Timer-Wiedergabe moglich
  • 10. Durch Akais einzigartiges Direkt-Einführungssystem wird das Cassettenfact einfach durch Druck auf eine Bandtransporttaste geschlossen.
  • DC-Verstärkeraufbau sorgt für herv orragende Klangqualität. Akais praktisches Aufnahme-Teillöschungssystem (Rec Cancel) vereinfacht
  • Die Auto-Mute-Funktion führt automatisch eine Leerstelle von 4 Sekunden ein Zur Fernbedienung kann die separat erhältliche Fernbedienungseinheit RC-32 oder RC-92 angeschlossen werden

Este es el magnetófono a casete estereofónico Akai GX-7

  • bezas super GX de Akai con magnificas características electromagnéticas. El mecanismo rapido y silencioso controlado adora, original de Aka
  • Cambio de modo controlado por microcomputadora. El gran visualizador fluorescente concentrado le permite ver fácilmente mente lo que el Akai GX-7 está haciendo.
  • Dos tipo de Dolby NR para reducir el ruido de la cinta indeseado: el con-
  • Dolby NR (B-TYPE tipo B) y el más avanzado Dolby C-TYPE (tipo C) NR El sistema de monitor automático le permite comparar inmediatamente la música
  • El selector automático de cinta ajusta automáticamente la polarización y ecualización
  • Grabación en su ausencia y reproducción programada con un program
  • El sistema de carga automático original de Akai le permite cerrar el con
  • del casete con sólo oprimir un botón de transporte de la cinta.
  • El cancelador de CC le da una excelente calidad de sonido. El cancelador de grabación original de Akai, convenientemente cancela una graba-
  • La sordina automática crea automáticamente un espacio en blanco de 4 segundos. 14. Conecte una unidad de control remoto RC-32 o RC-92 para operación a contro

Inhaltsverzeichnis

. Containing
Vorsichtsmaßregeln 46
Lernen wir das Akai Cassettendeck
GX-7 kennen
Stellen wir die richtigen Verbindungen her 49–50
Nehmen wir auf 51-52
Nützliche Hinweise und Tips für die Praxis 53-54
Geben wir ein Band wieder 55–56
Nützliche Wiedergabefunktionen mit
Benützung des Auto-Systems 57–58
Nehmen wir automatisch eine Radiosendung
auf oder beginnen mit der Wiedergabe zu
einer vorgewählten Zeit
Wissenswertes 60-62
Wissenswertes
Wissenswertes
Wissenswertes
Wissenswertes60-62So behandeln Sie Ihre Cassetten richtig63So behandeln Sie Ihr Akai63Stereo-Cassettendeck GX-7 richtig64Eine Störung? Zuerst mal nachschauen65
Wissenswertes60-62So behandeln Sie Ihre Cassetten richtig63So behandeln Sie Ihr Akai5Stereo-Cassettendeck GX-7 richtig64Eine Störung? Zuerst mal nachschauen65Standard-Referenz und empfohlene
Wissenswertes60-62So behandeln Sie Ihre Cassetten richtig63So behandeln Sie Ihr Akai5Stereo-Cassettendeck GX-7 richtig64Eine Störung? Zuerst mal nachschauen65Standard-Referenz und empfohlene66

Contenido

46

Advertencia 40
Precauciones
Familiaricémonos con el magnetófono
a casete Akai GX-7 48
Hagamos las conexiones correctas 49–50
Grabemos
Un pequeño conocimiento lo lleva muy lejos 53-54
Reproduzcamos la cinta 55-56
Características de reproducción convenientes
usando el sistema automática
(AUTO SYSTEM) 57–58
Grabemos transmisiones de radio o
reproduzcamos una cinta a una hora
preajustada automáticamente 59
Lo que usted debe saber 60–62
Cuidemos las cintas casetes
Démosle buen cuidado a su magnetófono a casete
Akai GX-7 64
Primero confirmemos 65
Referencia estándar y cintas recomendadas
Especificaciones 66
Page 4

ACHTUNG

ihaltnisse für Elektrogerate sind von Gebiet zu Gebiet versiche der Achten Sie darauf, ob Ihr Gerat den orthohen Stromven

120V, 60 Hz für Amerika und Kanada

220V. 50 Hz für Europa mit Ausnahme von GB

110V/120V/220V/240V, 50/60 Hz für die ubrigen Lander, je nach Erfordernis im Gerat einstellba

Spannung

Die für Kanada, USA, Europa, GB und Australien vorgesehenen Modelle besitzen diese Einrichtung nicht. Diese Geräte werden werkseitig auf die jeweilige Spannung im Bestimmungsland vor eingestellt. Einige Modelle können nach Bedarf zwischen 110V,

  • eine
  • Netzkabel nerausztenen. Benutzen Sie nie den Anschluß an ein Gleichstromnetz. Den Spannungswähler (VOLTAGE SELECTOR) auf der Ge räterückseite mit einem Schraubenzieher so drehen, daß die korrekte Netzspannung angezeigt wird

VORSICHTSMASSNAHMEN

  • 2. Den Lautstärkeregier des auf Minimum steller
  • Wenn Sie die Steckdose mit nassen Händen berühren, besteht die Gefahr eines
  • Fassen Sie beim Herausziehen eines Kables immer den Stecker an, nie das Kabel. 4. Achten Sie darauf, daß die Leistungsaufnahme der einzelnen Audio-Komponenten nie die auf der Rückseite angegebene Wattzahl überschreitet.
  • Schließen Sie nur entsprechende Audio-Komponenten an dieses Gerät an.
  • Achten Sie darauf, daß Kinder nichts in das Gerät stecken, besonders keine Me tallgegenstände. Es besteht dabei nämlich die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages oder einer Funktionsstörung
  • Wird aus Versehen Wasser auf das Gerät verschuttet, sollten Sie sogleich das
  • 8. Achten Sie darauf, daß das Gerät immer gut gelüftet und nie dem direkten Son
  • Stellen Sie das Gerat in genügendem Abstand von Hitze-Quellen (Often usw.) auf. damit die Deckschicht sowie die inneren Stromkreise des Gerätes nicht bescha-
  • 10. Verwenden Sie für die Reinigung des Gerätes keine Insekten-Sprühmittel, da
  • Damit die Deckschicht nicht beschädigt wird, dürfen nie Alkohol, Farbenverdünner oder andere annliche Chemikalien verwendet werden.
  • 12. Stellen Sie das Gerat immer auf eine gerade und stabile Unterlage
  • 13. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung bis zum Schluß durch, und bewahren
Dieses Gerät entspricht dem Nr. 76/889/EWG-Standard.
BILDUNG VON NIEDERSCHLAG

Bei Verwendung des Decks an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit z.B. wenn man das Gerät plötzlich von einem kalten Ort an einen warmen bringt, bildet sich ein Nieder schlag der Feuchtigkeit an wichtigen Stellen der Bandlaufeinrichtungen, z.B. am Tonkopf und an der Tonwelle. Falls das Deck bei vorhandenem Niederschlag verwendet wird, klebt das Band am Tonkoof und wird beschädigt bzw. der Bandlauf funktioniert nicht einwandfrei. In diesem Falle ist es empfehlenswert das Deck ca. eine Stunde lang nicht zu verwenden bis es akklimatisiert ist

AUFSTELLUNG

Falls Deck, Tuner und Verstarker übereinander stehend arrangiert werden, kann ein Summton bei der Wiedergabe auftreten. Desgleichen können bei der Aufnahme von AM-Sendungen Störschwebungen auftreten. In diesem Falle die Stellung des Decks verändern. Akai empfielt zwischen Deck und Tuner bzw. Verstarker einen Zwischen

ADVERTENCIA MIENTOS DE CORRIENTE
Los requisitos de energia para equipos elèctricos difieren segun la region

Asegurese por favor de que su aparato satisfaga los requisitos de energía de su region.

En caso de duda, consulte con un electricista calificado. 120V, 60 Hz para Estados Unidos y el Canadá

220V. 50 Hz para Europa excepto Gran Bretaña

40V, 50 Hz pura Gran bretaña y Australia

110V/120V/220V/240V, 50/60 Hz conmutable internamente para otros países.

Conversión de voltaie

  • Los modelos para Canada, Estados Unidos, Europa, Gran Bretaña y Australia no están equipados con este dispositivo. Cada aparato es preajustado en fábrica de acuerdo con su destinación, pero algunos
  • de estos pueden se ajustados a 110V, 120V, 220V ó 240V según mo se requiera. Si el voltaje de su aparato puede ser ajustado
  • Desconecte el cable de alimentación.
    • LECTOR) localizado en el panel trasero, hasta que el voltaje correcto sea indicado.

PRECAUCIONES

  • Nunca use fuentes de alimentación de CC. Siempre ajuste el control de volumen del amplificador al minimo cuando encienda o
  • Tocar el enchufe con las manos húmedas puede producir choques eléctricos peligrosos Desconecte siempre tirado del enchufe y nunca del cordón
  • Cerciórese de que el consumo de corriente de cada componente de audio no exceda el
  • ólo conecte otros componentes de audio
  • Permita únicamente a un profesional competente reparar o volver a armar el equipo. Una persona no autorizada puede tocar partes internas y recibir un choque elécurico
  • b. No deje nunca a un niño introducir objetos, especialmente metálicos, dentro del apu rato. Un choque eléctrico grave o mal funcionamiento del aparato puede resultar de ello.
  • Si se ha derramado agua sobre el equipo, desconéctelo y llame a su distribuidor.
  • Si se na demantado agua sobre el equipo, desconcento y name a su distribuidor. Asegúrese que el aparato esté bien ventilado y que no esté expuesto a los rayos directos 9. Conservelo lejos de fuentes de calor (estufas, etc.) para evitar daños de las superficies
  • Evite el uso del tipo de insecticidas en aerosol que puedan dañar el equipo y prende.
  • 11. Para evitar el dañado del acabado, no utilice nunca alcohol, disolvente de pinturas u
  • Coloque el aparato siempre sobre una superficie plana y solicia. Por favor lea este manual completamente y consérvelo para próximas referencias
FORMACION DE HUMEDAD

Condensación es el término utilizado para la formación de humedad en la muy importante sección de transporte, tales como la cabeza y el cabrestante cuando el tocacintas es usado en lugares de alta humedad, sujetos a cambios repentinos de la temperatura o movido de sitios fríos a calientes. Si el aparato es utilizado cuando hay condensación presente, la cinta se pegará a la cabeza y será arruinada, o ésta no será transportada apropiadamente. En tales casos, no utilice el aparato por aproximadamente una hora hasta que esté aclimatado

COLOCACION

Si el magnetófono, el sintonizador y el amplificador están colocados uno encima del otro. puede resultar ruido de zumbido durante la reproducción. Además, puede resultar ruido de retunibe durante la grabación de transmisiones de AM. En tales casos, cambie la posición del tocacintas. Akai recomienda dejar un espacio del tamaño de un amplificador entre el tocacintas y el sintonizador o el amplificador

Page 5

Lernen Wir das Akai Stereo-Cassettendeck GX-7 kennen Familiaricémonos con el magnetófono a casete Akai GX-7

Page 6

Page 7

Para operación por control remoto Conecte la unidad de control remoto opeional RC-32 o RC-92 a la toma REMOTE.

RC-32

Page 8

Alexandre de la constructione de la

Überprüfen Sie zuerst:

  • Der Timer-Start-Schalter (TIMER START) steht auf AUS ( _____).
  • 2. Der EIN/AUS-Schalter (ON/OFF) des (AUTO SYSTEMS) steht auf AUS.
  • Der Ausgangspegel/Kopfhörer-Regler (OUTPUT/PHONES) steht etwa auf 5.

Zuerst zur Vorbereitung:

Drücken Sie den Netzschalter (POWER), um das Akai GX-7 einzuschalten.

Wählen Sie die gewünschte Anzeigeart des digitalen Bandzählwerks (TAPE/TIME-Band/Zeit), und drücken Sie die Rückstell-Taste (RESET), um das Zählwerk auf "0000" zurückzustellen. Siehe auch Seite 62.

Stellen Sie den EIN/AUS-Schalter (0N/OFF) und den System-Wahlschalter (B-TYPE/C-TYPE) des D0LBY-NR-Systems auf die gewünschten Positionen. Siehe auch Seite 61.

Stellen Sie bei der Aufnahme der UKW-Sendungen mit Dolby-NR System den MPX FILTER-Schalter auf die gewünschte Position. Siehe auch Seite 62.

Drücken Sie die Auswurf-Taste ( 🛓 ), und legen Sie eine Cassette ein.

Direkt-Einführung

Schließen Sie das Cassettenfach nicht, da Jus Akar GX 7 ein Dirckt-Finlehrungssystem Frieder Weiner auf 1996

Primero confirme que

  • 1. El conmutador de activación del programador (TIMER START) esté DESCONECTADO (____).
  • El conmutador (ON/OFF) del sistema automático (AUTO SYSTEM) esté colocado en OFF.
  • El selector de salida/audifonos (OUTPUT/ PHONES) esté ajustado en 5 aproximadamente.

Oprima el conmutador de alimentación (POWER) para conectar el Akai GX-7.

Seleccione el tipo de contador digital (TAPE/ TIME) y oprima el botón de reajuste (RESET) para llevar el contador digital a "0000". Refiérase a la página 62.

Ajuste el conmutador de activar/desactivar (ON/OFF) del Dolby NR y el selector de tipo de sistema (B-TYPE/C-TYPE—tipo B/tipo C). Refiérase a la página 61.

Ajuste el conmutador del filtro MPX (MPX FILTER). Refiérase a la página 62.

Oprima el botón de eyección (▲) e inserte un casete.

Carga directa

No cierre el compartimiento del casete, el Akai GN- está equipado con un sistema de categora da la Chando ustra oprima uno de las bolicimo de transporte de securita de la seconda de las porte de securita de las

Page 9

Comparison of the second contract of the second contract of the full of the second by the first between the second contract of the second contract of the second contract of the display

  • Drücken Sie die Bandtransporttasten nicht, wenn keiner das setter eingelegt ist.
  • Zum Offnen der Cassettenhalterung drücken Sie die Auswurttaste (▲). Falls Sie keine andere Cassette einlegen möchten, drükken Sie die Stoptaste (■), um die Cassettenhälterung zu schließen.
  • no foncionaran por unos 5 segundos después que se ha ancentara el AkarGN 7
  • No optimia los botones de transporte de cinta en ausencia del casete.
  • Para abrir el compartimiento del casete, oprima el botón de eyección (
Aufnahme-Bereitschaftszustand

  • Drücken sie die Aufnahme/Pause-Taste (Iei). Das Cassettenfach schließt sich selbsttätig
  • Seibstidig. Durch das Auto-Monitor-System wird das Akai GX-7 auf Wiedergabe des Eingangssignals (SOURCE) gestellt. Siehe auch Seite 61.
Stellen Sie den Aufnahme-Eingangspegel ein.

Benützen Sie hierzu die Aufnahmepegel-Regler (REC LEVEL).

Beachten Sie die Hinweise auf Seite 60 zur Einstellung des optimalen Aufnahmepegels.

  • Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (►). * Durch das Auto-Monitor-System wird das Akai GX-7 auf Hinterband-Wiedergabe
  • des gerade aufgenommenen Signals (TAPE) gestellt.

Aufnahmestopp

Drücken Sie hierzu die Stop-Taste ( )

Preparación para grabación

  • Oprima el botón de grabación/pausa ( 101 ).
  • El compartimiento del casete se cerrará. El sistema de monitor automático pondrá el Akai GX-7 a reproducir la fuente musical (posición SOURCE). Refiérase a la pígina 61.

Ajuste los niveles de entrada de grabación

  • Ajuste los controles de nivel de grabación (REC LEVEL).
  • Refiérase a la página 60 en cómo ajustar los niveles de entrada de grabación óptimos.

Oprima el botón de reproducción (>).

El sistema de monitor automático pondrá el Akai GX-7 a reproducir la música recien grabada (posición TAPE).

Para detener la reproducción

Oprima el botón de parada (E).

Ein kleiner Hinweis .

Anstelle der Stop-Taste (■) können Sie auch direkt Auswurf-Taste (▲) drücken. Dadurch hält das Band an, und das Cassettenhach öffnet sich

Un pequeño conocimiento

En lugar de oprimir el botón de parada (11), oprima el botón de eyección (11). La cinta se detendrá y se abrirá el compartimiento del casete

Page 10

Nützliche Hinweise und Tips für die Praxis Un pequeño conocimiento lo lleva muy lejos

Schnellstart

Wenn Sie den Aufnahme-Bereitschaftszustand überspringen wollen.

Drücken Sie die Aulnahme/Pause-Taste (I●I) und die Wiedergabe-Taste (►) gleichzeitig.

Comienzo rápido

El comienzo rápido es para gente que no desea operar con la preparación para grabación

Direkter Übergang zur Aufnahme aus der Wiedergabe

Mit dieser Methode kann ein noch unbespielter Teil eines Bandes bespielt oder eine bestimmte Bandstelle gefunden und neu aufgenommen werden.

Wiedergabe starten.

Wenn Sie an dem Punkt angelangt sind, von dem die Aufnahme beginnen soll, drücken Sie die Wiedergabe-Taste (►) und die Aufnahme/Pause-Taste (I=I) gleichzeitig.

Para grabar a partir de la reproducción

Use este método para grabar una porción de cinta en blanco. Usted también puede utilizar este método para encontrar y grabar sobre una porción pregrabada de la cinta.

1 Inicie la reproducción.

2 Cuando usted llega al punto donde desea comenzar la grabación, oprima simultáneamente los botones de reproducción (►) y grabación/pausa (i•i).

Einfügen von Stummstellen zwischen Musikstücken

Mit Hilfe der AUTO-MUTE-Taste können Sie automatisch vier Sekunden lange Leerstellen zwischen Musikstücken einfügen.

  • Aufnahme starten
  • Drücken Sie am Ende eines Musikstücks die AUTO-MUTE-Taste ( • ).
    • Das Akai GX-7 fügt automatisch eine vier Sekunden lange Leerstelle ein und geht dann in den Aufnahme-Bereitschaftszustand

3 Zum erneuten Aufnahmestart

Drücken Sie die Wiedergabe-Taste ( > ).

Para crear espacios en blanco entre selecciones

Usted puede crear automáticamente espacios en blanco de 4 segundos con el botón de sordina automática ( • ).

1 Inicie la grabación.

  • Oprima el botón de sordina automática ( • ) al final de la selección.
    • El Akai GX-7 creará un espacio en blanco de 4 segundos y luego se pondrá en preparación para grabación.

Page 11
Kurzzeitige Unterbrechung der Aufnahme

Mit Hilfe der Aufnahme/Pause-Taste (Iei) können unerwünschte Programmstellen bei der Aufnahme ausgeblendet werden.

1 Aufnahme starten.

Drücken Sie die Aufnahme/Pause-Taste

Rückspuler

Para detener temporalmente la grabación

Usted puede detener temporalmente la grabación con el botón de grabación/pausa (I=I).

1 Inicie la grabación.

Oprima el botón de grabación/pausa (101) cuando usted desee detener la grabación.

Löschen eines gerade begonnenen Aufnahmeteils

Wenn Sie während einer Aufnahme diese unterbrechen und den gerade aufgenommenen Teil löschen wollen, drücken Sie die Aufnahme-Teillöschungs-Taste ( REC CANCEL ). Dadurch spult das GX-7 das Band zum Beginn dieses Aufnahmeteils zurück, fügt eine Leerstelle von vier Sekunden ein und geht dann in den Aufnahme-Bereitschaftszustand.

1 Aufnahme starten.

2 Drücken Sie an dem Punkt, an dem Sie die Aufnahme unterbrechen und teillöschen wollen, die Taste REC CANCEL.

3 Zum erneuten Aufnahmestart

Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (►).

Para cancelar una sección recien grabada

Cuando usted desee cancelar la sección recien grabada, oprima el botón de cancelación de grabación ( REC CANCEL ). El GX-7 rebobinará la cinta hasta la sección recien grabada y luego estará preparada para grabación después de crear un espacio en blanco de 4 segundos.

1 Inicie la grabación.

Cuando usted desee cancelar la grabación, oprima el botón REC CANCEL.

3 Para reiniciar la grabación

Oprima el botón de reproducción ( >).

Hinweise zur Aufnahme-Teillöschung

  • Fur das korrekte Funktionieren dieser Einrichtung muß vor Beginn des Aufnahmeteils eine Leerstelle von mindestens vier Sekunden liegen.
  • Manche Musikstücke, vor allem bei klassischer Musik, können Pausen oder sehr leise Passagen von vier Sekunden oder länger enthalten. Bei der Aufnahme Feiloschungrfunktion konsen solche Stellen als Liverstell
Notas acerca de cancelación de grabación

  • Para que la cancelación de grabación funcione correctamente, debe haber un espacio en blanco de al menos 4 segundos en el comienzo de la selección.
  • En algunas grabaciones como música clasica, pueden haber silencios de 4 segundos o más durante una selección músical o pueden haber algunanactos dos las consideres en o pue por la listar alguna en el alguna.
Page 12

Page 13

  • Sum der des AkarGx Flanktersierender Nareteinspeattasieretzten Ebsekonden nicht dem Einschalten des Akin GX-2 nicht.
  • Drücken Sie die Bandtransporttasten nicht, wenn keine Cassette eingelegt ist.
  • Zum Öffnen der Cassettenhalterung drücken Sie die Auswurftaste ( ▲ ). Falls Sie keine andere Cassette einlegen möchten, drücken Sie die Stoptaste (■), um die Cassettenhalterung zu schließen.
  • Par restabilizat el Akui GX-7, los botones de transporte de la cuta no funcionaran por unos 5 segundos después que se ha encendido el Akai GX-7.
  • No oprima los botones de transporte de cinta en ausencia del casete.
  • Para abrir el compartimiento del casete, oprima el botón de eyección (▲). Si usted no va a cargar otro casete, oprima el botón de parada (■) para que se cierre el compartimiento.

Page 14

Hinweise zum Hörproben und Sofort-Programmlokalisier-Betrieb

  • Int Lote zum Heine und Bereichen ersten eine Bereichen Betreichen, die Bereichen Be
  • Bei Live-Anlnahme ist je nachdem Applaus zwischen den einzelnen Stücken Solche Stellen werden nicht als Leersteilen zwischen zwei Stücken erfaßt
Auto-Wiedergabe

Das Akai GX-7 spult das Band zum Anfang zurück und beginnt automatisch mit der Wiedergabe.

1 Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter
(DN/DFF) des AUTO SYSTEM auf AUS.
0 -

und die Rückspul-Taste (◀◀) gleichzeitig.

Speicher-Stop +Parad

Speicher-Wiedergab

Notas referentes al barrido de introducciones y al IPLS

  • El leñe scan (bascador del comienzo de grabación) y el IPLS operan cuando la señal de musica esta por debajo de un nivel determinado y durante un espacio de tiempo también determinado. Por esto, en piezas como Las de música clásica y grabaciones en vivo, donde algunas partes contienen bajas señales durante más de 4 segundos, el Intro scan y el IPLS pueden no funcionar adecuadamente.
  • Con algunas grabaciones en vivo, pueden haber aplausos entre las selecciones. Tales secciones no serán detectadas como espacios en blanco entre selecciones musicales.

Memory-Stop/Wiedergabe

Das Akai GX-7 spult das Band bis in die Nähe der Bandzählwerkanzeige "0000" zurück und stoppt (Memory-Stop) oder beginnt mit der Wiedergabe (Memory-Wiedergabe).

1 Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (ON/OFF) des AUTO SYSTEM auf EIN und den MEMORY/IPLS-Wahlschalter auf MEMORY. Stellen Sie die Digital-Zählwerkanzeige auf Band-Anzeige

2 Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an dem Punkt, von dem der Memory-Betrieb beginnen soll, die Rückstell-Taste (RESET).

3 Memory-Stop

Drücken Sie die Rückspul-Taste (<).</li> Das Band wird bis in die Nähe der Bandzählwerkanzeige "9999" zurückgespult und dann gestoppt.

3 Memory-Wiedergabe

Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (►) und die Rückspul-Taste (◄◄) gleichzeitig.

Das Band wird bis in die Nahe der Bandzählwerkanzeige "9999" zuruckgespult und von diesem Punkt an wiedergegeben

Hinweis zu Memory-Stop/Wiedergabe

Parada/reproducción por memoria

El Akai GX-7 rebobinará la cinta hasta cerca del punto donde el contador la lectura sea de "0000" y se detendrá (parada por memoria) o iniciará la reproducción (reproducción por memoria).

Active el conmutador DN/OFF del AUTO SYSTEM y ajuste el selector (MEMORY/IPLS) a MEMORY.

Ajuste el contador digital a contador de cinta.

2 Durante la grabación o la reproducción, cuando llegue al punto donde desee que funcione la operación por memoria, oprima el botón de reajuste (RESET).

3 Parada por memoria

Oprima el botón de rebobinado (◄◄). * La cinta será rebobinada hasta cerca de la lectura del contador en "9999" y se parará.

Nota acerca de parada/reproducción por memoria

En cinta sera re paradar reproduceran por inclujura. En cinta sera rebobinada basta cerca de la lectura del contador de cinta en 1949, a para la sera contra para las minuta escuelas facilitadas en la facilitada.

Page 15

Nützliche Wiedergabefunktionen mit Benützung des Auto-Systems Características de reproducción convenientes usando el sistema automático (AUTO SYSTEM)

Das Akai GX-7 gibt automatisch den Anfang jedes Musikstücks auf einem Band für 10 Sekunden wieder.

2 Wenn das Musikstück, das Sie hören wollen, erreicht ist, drücken Sie die Wiedergabe-Taste (►).

Intro Scan

Cuando encuentre la selección que desee escuchar, oprima el botón de reproducción (►).

Barrido de introducciones

nstant Program Locating System IPLS)

Das Akai GX-7 findet automatisch den Infang des laufenden oder des nächsten Ausikstücks und startet die Wiedergabe von iesem Punkt.

1 Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (ON/OFF) des AUTO SYSTEM auf EIN und den MEMORY/ IPLS-Wahlschalter auf IPLS.

Sistema de localización instantánea de programa (IPLS)

El Akai GX-7 encontrará y reproducirá el comienzo de la selección actual o la siguiente.

1 Active el conmutador ON/OFF del AUTO SYSTEM y ajuste el selector (MEMORY/IPLS) a IPLS.

Drücken Sie die Vorlauf-Taste (>> ), um den Anfang des nächsten Musikstücks wiederzugeben.

Drücken Sie die Rückspul-Taste (◄◄). um den Anfang des tautenden Musik stucks werderzuschen

  • Oprima el botón de avance rápido (>>) para reproducir el comienzo de la siguiente selección.
    • Oprima el boión de rebobinado ( 44 ) para reproducir el principio de la selección actual.
Page 16

Nehmen wir automatisch eine Radiosendung auf oder beginnen mit der Wiedergabe zu einer vorgewählten Zeit Grabemos transmisiones de radio o reproduzcamos una cinta a una hora preajustada automáticamente

Automatische Aufnahme in Abwesenheit

  • Das Akai GX-7, den VERSTÄRKER und den TUNER einschalten. Eine Cassette EINLEGEN und das Akai GX-7 für AUFNAHME VORBEREITEN
  • Den TIMER für das EINSCHALTEN und AUSSCHALTEN der
  • Den TIMER für das EINSCHALTEN und Noteen Geräte einstellen. Den TUNER auf den gewünschten Sender einstellen Die LAUTSPRECHERschalter des VERSTÄRKERS auf AUS und den LAUTSTÄRKEregler auf NULL stellen. Den TIMER auf automatishe Aufnahme stellen. * Alle angeschlossenen Geräte werden dadurch abgeschaltet. Den TIMER STANT-Schalter des Akar GX-7 auf ON (Ein) und die Uterblichte auf BEG (Aufnahme) stellen.

Grabación en su ausencia

  • Conecte el Akai GX-7, el AMPLIFICADOR y el SINTONIZA-
  • DOR. Inserte un casete y prepare el Akai GX-7 para grabación. Ajuste el PROGRAMADOR para que CONECTE y DES.
  • Inserte un casete y prepare el Akai GX-7 para grabación. Ajuste el PROGRAMADOR para que CONECTE y DES-CONECTE los componentes. Ajuste el SINTONIZADOR a la estación que usted desea grabar. DESACTIVE los conmutadores de ALTAVOCES del AMPLIFI-CADOR y ajuste el control de VOLUMEN a CERO. Ajuste el PROGRAMADOR para que realice la grabación en su au-
  • Todos los componentes conectados serán desactivados. Coloque el selector de activación del programador (TIMER START) del Akai GX-7 en REC (grabación).
Timer-Wiedergabe

  • Das Akai GX-7 und den VERSTARKER einschalten. Die LAUTSPRECHERschalter und den LAUTSTARKEregler des Die LAUISPRECHENSchalter und den Laufstandungen das Verstärkers auf die gewünschte Position stellen. Eine Cassette EINLEGEN und das Band WIEDERGEBEN. Am Anfang der gewünschten Stelle die STOP-Taste drücken. Den TIMER für das EINSCHALTEN und AUSSCHALTEN der
  • Geräte einstellen. Den TIMER auf automatische Wiedergabe einstellen. Alle angeschlossenen Geräte werden dadurch abgeschaltet. Den TIMER-STARI-Schalter des Akar GX-7 auf ON (Ein) und die
  • 6. Den IImth-sinni-schalter des Akar GA-Wahltaste auf PLAY (Wiedergabe) stellen

  • Reproducción programada 1. Conecte el Akai GX-7 y el amplificador. 2. Ajuste los commutadores de ALTAVOCES del AMPLIFICADOR y el control de VOLUMEN
  • el control de VOLUMEN. INSERTE un casete y REPRODUZCA la cinta. Cuando encuenta el comienzo de la selección que usted desea, oprima el botón de PARADA.
  • PARADA. Ajuste el PROGRAMADOR para que CONECTE y DESCO-NECTE los componentes: Aiuste el PROGRAMADOR para que realice la reproducción pro-
  • gramada. Todos los componentes serán desconectados.
  • Lodos los componentes seran desconectados. Coloque el selector de activación del programador (TIMER START) del Akai GX-7 en PLW (reproducción).
Achtung

ILUIIN Ihdem eine Aufnahme in Abwesenheit oder Timer-Wiedergabe durchge de, den TIMER START-Schalter des Akai GX-7 vor dem Einschalten des G auf AUS (____) Stel

Atención

ATENCION Después de la grabación en su ausencia o la reproducción programada, DESCO-NECTE ( _____) el conmutador TIMER START, antes de conectar el Akai GX-7.

Page 17

Wissenswertes Lo que usted debe saber

Einstellen des korrekten Aufnahmepegels

Einfachste Methode Stellen Sie die Aufnahmepegel-Regler (REC LEVEL) so ein, daß die Balkenanzeige der Begelmesser nie über 0 dB binausgeht.

Für hochqualitative Wiedergabe

Hif Nochquaitative wiedergade Um eine hervorragende Wiedergabequalität zu erreichen, müssen die Aufnahmepegel icht genau eingestellt weden, d.h. so hoch wie möglich, aber noch ohne Verzerrungen vervorzurufen. Wenn der Aufnahmepegel zu hoch eingestellt ist, treten Verzerrungen jul, während bei zu niedrigem Aufnahmepegel das Bandrauschen sich störend be-Jul, während bei zu niedrigem Aufnahmepegel das Bandrauschen sich storend be-merkbar macht. Der Aufnahmepegel sollte daher so gewählt werden, daß die Prog-ammspitzen (die lautesten Stellen) der aufzunehmende Musik gerade an die Sättl-gungsgrenze des jeweils verwendeten Bands heranreichen. Verschiedliche Eigenschaf-Metall, Chrom oder Normal) besitzen in dieser Hinsicht unterschiedliche Eigenschafen, die bei der Einstellung des Aufnahmebegels berücksichtigt werden sollten.

Einstellung des richtigen Aufnahmepegels für den jeweiligen Bandtyp Cassettentonbänder können grob in drei Kategorien unterteilt werden: Mefall-(oder Reineisen-) Position, Chrom-(CrO2)Position und Normal-Position, Stellen Sie den Ein-

Cómo ajustar los niveles de entrada de grabación correctos

La forma básica

Ajuste los controles de nivel de grabación ( REC LEVEL ) de manera que la máxima indicación en el medidor de barra fluorescente no exceda los 0 dB.

Para disfrutar de una buena reproducción

Para disfrutar de una buena reproducción, usted debe ajustar correctamente los niveles de entrada de grabación. Estos deben ser ajustados tan altos como se pueda. Sin embargo, si los niveles son demasiado altos, habrá distorsión, y si son demasiado bajos, el ruido de la cinta, novers son demasado años navía distolario, y al son demasado dajos, er nuevo de la chuido de la

Cómo ajustar los niveles de entrada de grabación de acuerdo con el tipo de cinta

Las cintas casetes pueden ser, a grandes rasgos, agrupadas en tres tipos: posición de metal, posición cromo (CrO2) y posición normal. Ajuste los niveles de entrada de grabación de

Тур
•Тіро
Balken-Leuchtanzeige
•Indicación en el medidor de barra fluorescente
Metall-Position Posición de metal zwischen 2 und 5 dB
•Entre 2 y 5 dB
Normal-Position Posición normal um 0 dB
•Cerca de 0 dB
Chrom-Position Posición de cromo zwischen 0 und 2 dB
•Entre 0 y 2 dB

ese Anzeigen sollten bei den lautesten Stellen des aufzunehmenden Musikmat ------------------------------------

Stellen Sie den Aufnahmepegel entsprechend der Programmquelle ein.

Stenten Sie den Aufnahmepegel entsprechend der Programmquelle ein. Bei der Einstellung der Aufnahme-Eingangspegel sollte also sowohl der verwendete Bandlyp als auch die Art der Programmquelle berücksichtigt werden. Im Vergleich zu Vokalmusik hat Musik, die zum großen Teil aus Streichinstrumenten, Orgel, Klavier, Schlagzeug etc. besteht, einen hohen Signalpegel über den gesamten Frequenzbereich, also auch in den hohen Frequenzen. Wenn daher der Aufnahmepe-gel mit deratigen Programmguellen in der gleichen Weise wie für Vokalmusik einge-stellt wird, liegen die Programmspitzen im oberen Frequenzbereich über dem Sätti-gungspegel des Bandes, woduch Verzerrungen hervorgerufen werden. Dies sollte bei der Wahl des Aufnahmepegels beachtet werden.

Vergleichen Sie die Wiedergabequalität direkt mit der Programmquelle Durch direkten Vergleich der Wiedergabequalität vom Band mit der Eingang

Programmquelle kann am besten beurteilt werden, ob der Aufnahmepegel korrekt ein-gestellt ist. Das Akai GX-7 ist zu diesem Zweck mit dem Auto-Monitor-System ausge-

Überspienlen eines Bandes direkt auf ein anderes (Bandkopieren)

Bandkopieren wird normalerweise durch den Anschluß von zwei Tonbande erandissopieten wird normalerweise durch den Anschluß von zwei Tonbandgerähen an den Verstärker vorgenommen. Wenn Sie auf diese Weise überspielen, befolgen Sie bitte die entsprechenden Hinweise in der Bedienungsanleitung des Verstärkers Wenn Sie ein Tonbangerat direkt an das Akai GX-7 anschließen möchten, nehmen Sie Verstärkers soch soc

Estas indicaciones son los niveles de entrada de grabación deben alcanzar los niveles má-ximos de la fuente musical. Usted debe usar estas indicaciones como una referencia y ajustar

Aiuste los niveles de entrada de grabación de acuerdo con la

Los niveles de entrada de grabación deben ser ajustados de acuerdo con el tipo de cinta utilizacia, pero también deben ser ajustados de acuerdo con el tipo de música.

zada, pero tambien deben ser ajustados de acuerdo con el tipo de musica. Comparada con la música que contiene mayormente vocales, la música que contiene instru-mentos de cuerda, órganos, pianos, percusión, etc., tiene señales en los niveles altos que están distribuidas ampliamente en todo el rango de frecuencia, aún hasta las altas frecuen-cias. Por lo tanto, si los niveles de entrada de grabación de tales fuentes musicales son ajustarán por encima del nivel es de para la indisce que contenie vocates, las antas nececicias uses tarán por encima del nivel de saturación de la cinta y resultará distorsión. Además, usted también debe ajustar los niveles de entrada de grabación de acuerdo con la fuente musical.

Usted debe comparar la reproducción directamente con la fuente musical.

La mejor forma de juzgar si usted ha ajustado los niveles de entrada de grabación correcta-mente es comparar la reproducción con la música de la fuente. Para este propósito, el Akai GN-7 está equipado con el sistema de monitor automático.

Cuando haga una copia de una cinta original, (copiado de cinta)

El copiado de cinta se hace comumente conectando dos magnetófonos al amplificador. Si usied va a hacer el copiado de cinta de esta manera, refiérase al manual del usuario del am-plificador. Si usied intenta conectar un magnetófono directamente al Akai GX-7, refiérase

Page 18

Das 3-Kopf-System und das AUTO-MONITER-System

Was ist ein 3-Kopf-System?

WaS IST EIN 3-KOPI-SYSTEM? Ein Tonbandgerät mit einem 3-Kopt System besitzt drei getrennte Tonköpfe; für die Autnahme, für die Wiedergabe und für das Loschen. Das 3-Kopf-System des Akai GN-7 erzielt eine ausgezeichnete Aufnahme-und Wiedergabequalität, die mit einem nerkommlichen Aufnahme/Wiedergabe-Kombinationskopf nicht möglich ist.

Was ist ein Auto, Monitor, System 2

Was ist ein Auto-Monitor-System? Durch die Verwendung von getrennten Aufnahme-und Wiedergabelonköpfen in Verbindung mit zwei getrennten Verstär-kerteilen (eines für Aufnahme und eines für Wiedergabe) können Sie bereits wäh-rend der Aufnahme das Signal vom Band abhören. Dieser Vorgang wird Hinterband-kontrolle und der dazu verwendete Schai-ter Monitor-Schalter genannt. In der Stei-lung TAPE (Hinterband) kann die gerade gemachte Aufnahme abgehört und mit der Stellung SOURCE (Eingangssingal) vergli-chen werden. Dadurch läßt sich lercht lest-stellen oher Aufnahmenen unser eines ter beiter Stellung her Aufnahmenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter der beiter stellen oher Aufnahmenenen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenen stellen unser eines der beiter stellen oher Aufnahmenen beiter unser eines der beiter stellen oher Aufnahmen beiter der beiter beiter der beiter stellen oher Aufnahmenen beiter bei

chen werden. Dadurch läßt sich leicht fest-stellen, ob der Aufnahmepegel usw. richtig eingestellt wurde. Die Monitor-Einrichtung des Akai GX-7 bildet ein songenanntes "Auto-Monitor-System". Dieses System – das selbstverständlich auch eine manuelle Einstellung erlaubt – führt die notwendige Um-schaltung automatisch durch. Während der Aufnahme stellt sich das GX-7 automa-tisch auf IAPE und im Aufnahme-Bereitschaftszustand auf SOURCE, so daß eine manuelle

Dolby-NR-System

1. Was ist das Dolby-NR-System (Dolby-Rauschunterdrückung)?

Wenn eine Aufnahme ohne das Dolby-NR-System gemacht wird, sind die leisen Stel-len oft nicht deutlich zu hören, da sie vom Bandrauschen, das beim Aufnahmeprozeß entsteht, überdeckt werden. Das Dolby-NR-System dient dazu, dieses lästige Band-

entstent, überdeckt werden. Das bolby-inn-System diem dazu, dieses lasige beier rauschen zu verinigern. Der Encoder (Kodier-Schaltung) des Dolby-NR-Systems hebt bei der Aufnahme Sig-nale von medrigem Pegel (leise Stellen) an, und der Decoder (Dekodier-Schaltung) senkt diese Stellen bei der Wiedergabe um genau den gleichen Betrag wieder ab. Dabei wird auch das Bandrauschen im gleichen Verhältnis reduziert Das Ergebnis ist

Dabei wird auch das Bandrauschen im gleichen vernaltnis reduzi also erheblich weniger Rauschen bei unveränderter Klangqualität.

2. Was ist der Unterschied zwischen dem Dolby-B-System und dem Dolby-C-System?

B-System (B-type): Dies ist das herkommliche Dolby-Rauschunterdrückungs-system. Es beeinflußt nur Signale von niedrigem Pegel in den hohen Frequenzen (über 5 kHz) und bewirkt eine Rauschverminderung von 10 dB. C-System (C-type): Im Vergleich zu Dolby-B beginnt dieses System schon bei nied-rigeren Frequenzen (ab 500 Hz) zu arbeiten und erzielt somit über das ganze hörbare Spektrum eine gleichmäßige Rauschverminderung, Bandrauschen wird um bis zu 20 dR veringert.

dB verringert. Daher können also mit dem Dolby-C-System noch bessere Resultate erzielt werden. Zur Wiedergabe von Cassetten, die mit dem herkömmlichen Dolby-NR-System aulge-nommen wurden, muß der Wahlschalter aber auf Dolby B gestellt werden. Vergessen Sie nicht, vor der Aufnahme und Wiedergabe das Delby NR -System auf die erforderliche Position enzustellen.

3. Was ist ein doppeltes Dolby-NR-System?

3. Was Ist ein doppettes Uolby-NR-System ? In einem gewöhnlichen Dolby-NR-System wird eine einzige Schaltung sowohl als En-coder wie auch als Decoder verwendet, die je nach Bedarf umgeschaltet wird. Beim doppetten Dolby-NR-System dagegen ist die Encoder-Schaltung im Aufnahmever-stärkerteil und eine getrennte Decoder-Schaltung im Wiedergabeverstärkerteil einge-baut. Das doppette Dolby-NR-System wird in Cassettendecks mit drei getrennten Tonköpten (Aufnahmekopf, Wiedergabekopf, Löschkopf) verwandt. Dadurch kann bei der Aufnahme mit dem Dolby-NR-System der Rauschunterdrückungseffekt sofort bei der fülgebendignicht werden.

der Hinterbandkontrolle überprüft werden - Das Wort "Dolby" und das Symbol des doppelten D sind die Markenzeichen von Dolby Laboratories Licensing Corp. (Hergestellt, unter Lizenz von Dolby Laborato-

El sistema de 3 cabezas y el sistema de MONITOR AUTOMATICO

¿ Qué es un sistema de 3 cabezas? En el sistema de 3 cabezas, hay 3 cabezas independientes: grabación, reproducción y h rrado. El sistema de 3 cabezas del Akai GX-7 le da excelentes resultados de grabación y r idientes: grabación, reproducción y bo

2 Oué es un sistema de monitor automático?

monitor automatico: Las cabezas de grabación y reproducción in-dependientes en combinación con dos ampli-ficadores (uno para grabación y el otro para reproducción) le permiten escuchar una gra-bación en lo que ésta se está haciendo. esto es llamado monitoreo de la cinta. Commutando

usted puede comparar la música recien gra-bada (posición TAPE-cinta) con la música de la fuente (posición SOURCE-fuente).

de la luente (posicion SUOKCE-Ituente). De esta forma, usted puede asegurarse de que ha ajustado los niveles de entrada de graba-ción correctamente. El sistema de monitoreo de la cinta del GX-7 esta llamado "sistema de monitor automático". A demás de permitirle que ajuste el sistema manualmente, éste tam-bién se ajusta automáticamente. Cuando el GX-7 está grabando, el sistema de monitor auto-mático es ajustado automáticamente a TAPE y durante la preparación para grabación, es auto-mático

Sistema Dolby NR

1. ¿ Qué es el sistema de reducción de ruido (NR) Dolby?

Cuando usted graba sin el sistema Dolby NR, usted no puede escuchar los sonidos sua muy claramente porque éstos son cubiertos por ruido adherido durante la grabación de la cinta. El sistema Dolby NR reduce este ruido de la cinta. El circuito codificador Dolby NR amplifica las señales de bajo nível (sonidos suaves) durante la grabación y en la reproducamplifica las senales de bajo nivel (sonidos suaves) durante la gradación y en la reproduc-ción, éste baja las señales de bajo nivel exactamente la misma cantidad para restaurar las se-ñales de bajo nivel a sus niveles originales. El resultado es la reducción sólamente del ruido indeseable de la cinta.

2. ¿ Cuál es la diferencia entre los sistemas Dolby NR tipo B v tipo C?

Tipo B: Este es el sistema Dolby NR convencional. Este amplifica y disminuye las señales de bajo nivel a altas frecuencias sólamente (mayores a los 5 kHz) y reduce el ruido de la cinta en 10 dB.

Cinta en 100b. Tipo C: Comparado con el Dolby B, éste opera a bajas frecuencias (desde 500 Hz) para una reducción de ruido uniforme en todo el espectro audible. El ruido es reducido tanto como 20 dB

Por lo tanto, usted obtendrá mejores resultados con el Dolby C, pero cuando esté reprodu-ciendo cintas grabadas con el sistema Dolby NR convencional, ajuste el selector a Dolby B. No olvide ajustar el sistema DOLBY NR antes de la grabación o la reproducción de una cinta.

3. ¿ Qué es el sistema Dolby NR de doble proceso?

5. ¿Qué es el sistema Dolby NR de doble proceso? En el sistema Dolby NR convensional, un circuito actúa como codificador y como decodifi-cador y es commutable de acuerdo con las necesidades. En el sistema Dolby NR de doble proceso, existe un circuito codificador en la sección del amplificador de grabación y un deco-dificador en la sección del amplificador de reproducción. El sistema Dolby NR de doble pro-ceso es usado en el magnetófono a casete con 3 cabezas independientes (grabación, repro-ducción y borrado). Por lo tanto, cuando grabe con Dolby NR, usted puede inmediatamente confirmar el efecto del sistema Dolby NR reproduciendo la música recien grabada. "Dolby" y el símbolo de la doble D son marcas registradas de Dolby Laboratories Li-censing Corp. (Fabricado bajo licensia de Dolby Licensing Corp.)

Page 19

MPX-FILTER-Schalter

Stellen Sie diesen Schalter normalerweise auf AUS

Was ist ein MPX-Filter?

Be der Übertragung von UKW-Sendungen wird ein Trägersignal von 19 kHz und ein Zwischentragersignal von 38 kHz für die Vermittlung von linker und rechter Stereo-Vermittlung von inker und rechter Stereo-Information verwendet. Diese Signale sind notwendig, sie müssen aber vom Aus-gangssignal des Tuners entfernt werden. Andernfalls könnten sie das korrekte Funk-tionteren des Dolby-NR-Systems beein-trächtigen. Das MPX-Filter dient dazu, diese Signale zu unterdrücken, bevor sie aufge-

Wann das MPX-Filter benutzt weden sollte?

Wann das MPX-Filter benutzt weden sollte? Benutzen Sie das Filter nur für die Aufnahme mit dem Dolby-NR-System. Die meisten hochwertigen Tuner haben jedoch Filter zur Entfernung dei oben genannten Signale, und der MPX FILTER-Schalter des Akai GX-7 kann daher in der Stellung AUS belassen werden. Wenn ein Tuner verwendet wird, der kein oder kein ausreichendes Filter pesitzt, soll der Schalter auf EIN gestellt werden. Auch wenn Sie bei der Hinterband-kontrolle feststellen, daß die Klangqualität nicht einwandfrei ist, sollten Sie den MPX FILTER-Schalter auf EIN stallen.

Das digitale Zählwerk

Durch Umschalten des Band/Zeit-Wahlschalters (TAPE/TIME) kann entweder die Zeit-zählanzeige oder die normale numerische Bandlaufanzeige gewählt werden. Zeitzählanziege

Die Zeitzählanzeige kann bis zu 99 Minuten 59 Sekunden anzeigen. Durch diese An-zeige kann die Aufnahme-oder Wiederganbedauer leicht kontrolliert werden. Bandlaufanzeige

Die Bandlaufanzeige kann bis 9999 anzeigen. Verwenden Sie diese Anzeige zur In-dexierung von Aufnahmen oder in Verbindung mit dem Auto-System. Bedienung

Wählen Sie die digitale Anzeigeart mit dem TAPE/TIME-Wahlschalter. Drücken Sie die Rückstell-Taste (RESET) am Beginn des zu zahlenden Abschnitts.

Zur Genauigkeit der Digitalanzeige

Die Digitalanzeige ist keine Uhr. Die Anzeige während der Aufnahme kann daher von der Anzeige bei der Wiedergabe etwas abweichen. Auch kann je nach dem verwende-ten Bandtyp ein Unterschied auftreten.

Wie die Bandposition bestimmt wird

Cassettentonbänder können grob in drei Typen unterteilt werden: Normal-Position Chrom-Position (CrO2) und Metall-Position (Reineisen). Die Bandeigenschaften dieser verschiedenen Typen sind unterschiedlich, und um die Möglichkeiten jedes Bandes voll auszunützen, müssen die Aufnahme/Wiedergabe-Parameter des Casset-tendecks (wie Vormagnetisierung und Entzerrung) auf den jeweiligen Bandtyp einge-

stellt werden. Das Akai GX-7 besitzt einen Auto-Band-Selektor, der automatisch den verwendeten Bandtyp feststellt und die erforderliche Vormagnetisierung und Entzerrung wählt. Es genügt, einfach die Cassette einzulegen. Die jeweilige Bandposition wird von der Leuchtanzeige angezeigt (NORMAL: Normal, Gr02: Chrom, METAL: Reineisen).

Wie der Auto-Band-Selektor arbeitet

Wenn eine Cassette eingelegt wird, erkennt das Akar GX-7 den jeweiligen Bandtyp an den hierfür vorgesehenen Aussparungen auf der Rückseite des Cassettengehäuses.

Achtung

KUrlung Verwenden Sie keine Cassetten, die die Aussparungen für ihre Bandposit besitzen, da sie sonst keine einwandfreien Aufnahmen erhalten. Die Verwendung von Ferrichrom-Cassetten wird nicht empfohlen.

Bandlöschen

uen Aufnahme wird das vorher auf dem Band enthaltene Material automa Bei jeder neuen Aufnahme wird das vorher auf dem Band enthaltene Material automa-tisch gelöscht. Um jedoch ein ganzes Band nur zu löschen, stellen Sie den Eingangs-wahler des Verstärkers auf eine freie Position (AUX oder TAPE 2) und drucken dann die Aufnahme/Pause-Taste (I+I) und die Wiedergabe-Taste (I+I) des Akar GX-7 gleichzeitig, um das Gerat in den Aufnahmezustand zu versetzen.

Ausgangspegel/Kopfhörer-Regler (OUTPUT/PHONES)

El conmutador de filtro MPX (MPX FILTER)

Normalmente, ajuste este conmutador en DESCONECTADO. ¿ Oué es el filtro MPX?

Constant del sintonizador. Si estas señales no son removidas, étas pueden afectar el senarabadas.

sean grabadas. ¿ Cuándo se debe usar el conmutador de filtro MPX? Use este comutador sólo cuando usted este grabando con Dolby NR. Sin embargo, los sin-tonizadores de alta calidad tienen filtros para suprimir estas señales y con estos sintonizadores, usted puede dejar el conmutador de filtro MPX del Akai GX-7 DESACTIVADO Con sintonizadores que no tienen filtros o aquellos con filtros inadecuados, usted debe ACTIVAR el conmutador de filtro MPX. De otra forma, cuando usted monitoren terrester recien grabada y sienta que la calidad del sonido no es buena, ACTIVE el commutador del

El contador digital

Usando el selector de cinta/tiempo (TAPE/TIME), el contador digital puede transformarse en un contador de tiempo o un contador de cinta. Contador de tiempo

El contador de tiempo puede indicar hasta 99 minutos y 59 segundos. Use este tipo de conta-dor para encontrar el tiempo de grabación o reproducción. Contador de cinta

El contador de cinta puede indicar hasta 9999. Use este tipo de contador para marcar la gra-bación o en combinación con el sistema automático. Como usarlo

Ajuste el contador digital con el selector TAPE/TIME. Oprima el botón de reajuste (RESET) al principio de la selección musical que usted desea

Precisión del contador digital

El contador digital no es un reloj. La indicación que usted obtiene durante la grabació puede no coincidir con la indicación que obtiene durante la grabación puede no coincidir con la indicación que obtiene durante la reproducción. Además, esta di-ferencia cambiará de acuerdo con el tipo de cinta utilizada.

Selector automático de cinta

Cómo son detectadas las posiciones de cinta

Las cintas casetes pueden ser separadas en tres tipos: posición normal, posición de cromo (CrO2) y posición de metal. El rendimiento de la cinta difiere de acuerdo con la posición de (CrO2) y posición de metal. El rendimiento de la cinta difiere de acuerdo con la posición de la cinta y para utilizar completamente el rendimiento de cada cinta, las caracteristicas de gra-bación/reproducción del magnetófono, tales como polarización y ecualización, deben ser ajustadas para adaptarse a la posición de cinta. El Akai GX-7 está equipado con un selector automático de cinta ou delante autoría.

ajustadas para acaptarse a la posicion de cinta. El Akai GX-7 está equipado con un selector automático de cinta que detecta automática-ment la posición de la cinta y ajusta la polarización y ecualización ideales. Todo lo que usted tiene que hacer es insertar un casete. La posición de cinta detectada es mostrada en el visua-lizador fluorescente (NORMAL normal, Cr02: cromo, METAL metal). Cómo opera el selector automático de cinta

Cuando un casete es insertado, el Akai GX-7 detecta la posición de cinta por medio de los orificios especiales en la caja del casete.

Atención

No use un casete que no tenga los orificios de activación para su posición Nosotros no recomendamos el uso de cintas casete de ferri-crom

Borrado de cintas

La música grabada previamente es borrada cuando se hace una nueva grabación. Pero para borrar toda una cinta, oprima el selector de entrada del amplificador (AUX o TAPE 2) cuyas tomas no están conectadas y luego oprima simultáneamente los botones de graba-ción/pausa (101) y reproducción ( >) para iniciar la grabación.

Control de salida/audífonos (OUTPUT/PHONES)

nal, auste el control 001P01/PROXES afrededor de 5. Sin embargo, cuando escuche

El uso normal, ansie el contro un rus nusca all'energia de 5, 5th entrargo, cuando escuene a traves de las altavoros aisied sentira que el sonido es demanado nudoso, de manera que

Page 20

So behandeln Sie Ihr Akai GX-7 Stereo-Cassettendeck richtia

Démosle buen cuidado a su magnetófono a casete Akai GX-7

Halten Sie das Akai GX-7 sauber

sich auf Teilen, die mit dem Band in Berührung Nach längerem Gebrauch bildet sich auf Teilen, die mit dem Band in Berührung kommen (Tonköpfe, Capstan, Andruckrolle, etc.), eine Schmutzschicht aus Oxidrück-ständen etc. Dies kann zu Störungen wie "kein Ton", "schlechter Klang durch un-gleichmäßigen Bandtransport" usw. führen. Um mit Ihrem Gerät immer einwandtreie Ergebnisse zu erzielen, sollten Sie regelmäßig eine Reinigung des Akai GX-7 durch-

Entfernung des Cassettenfachabdeckung

Drucken Sie die Auswurf-Taste (▲), um das Cassettenfach zu öffnen. Ziehen Sie die Abdeckung in Pleitrichtung ab

Mantenga limpio el Akai GX-7 Después de prolongado uso, algunas partes del Akai GX-7, que están en contacto con la cinta (cabezas, cabrestante, rodillo de presión, etc.) se ensucian debido al óxido de la cinta y a otras contaminaciones. Esto puede llevar a algunos problemas tales como "no hay sonido", "sonido extraño debido al transporte inestable de la cinta", etc. Por lo tanto, para disfrutar siempre de un buen rendimiento, usted debe limpiar periodicamente su Akai GX-7.

Cómo desmontar la tapa del compartimiento del casete

Casere Oprima el botón de evección ( 🍐 ) para abrir el compartimiento. Des-

Durchführung der Reinigung

Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Reinigungs-Set CK-300 oder eine Reinigungscassette. • Verwenden Sie nur Reinigungsflüssigkeit, die speziell für Ton-bandgeräte vorgesehen ist

erate vorgesenen ist vor einer wichtigen Aufnahme oder Wiedergabe eine Rei-

ing durch ren Sie die Reinigung des Akai GX-7 vorsichtig durch

Cómo limpiar

Como iimpiar Use el juego de limpieza CK-300, accesorio opcional, o un limpiador de

Use un líquido limpiador exclusivo para magnetófonos de casete. Limpie el Akai GX-7 antes de hacer grabaciones o reproducciones importantes.

Verhüten Sie die Magnetisierung der Tonköpfe
Achtung

Schalten Sid Sie das Akai GX-7 aus, bevor Sie die Entmagnetisierun

Nach langem Gebrauch bildet sich im Aufnahme-und Wiedergabe Nach langem Gebrauch bildet sich im Aufnahme-und Wiedergabe-tonkopf ein leichter Restmagnetismus, der zu einem Verlust der hohen Frequenzen und zu erhöhten Verzerrungen führen kann. Sie sollten daher regelmäßig mit dem zusätzlich erhältlichen Entmagne-tisierer AH-15 eine Entmagnetisierung vornehmen. Entmagnetisie-ren Sie dabei auch den metallischen Teil des Caostans.

Wiederanbringen der Cassettenfachabdeckung

Bringen Sie die Abdeckung mit der Cassettenhalterung zur Deck-ung, und schieben Sie die Abdeckung in Pleitrichtung ein

Mantenga desmagnetizadas las cabezas
Atención

Desconecte el Akai GX-7 antes de la desmantetización

Después de largo uso, una ligera magnetización se puede producir en las cabezas de grabación y reproducción. Por lo lanto, usted debe desmagne-tizar las cabezas periodicamente con el desmagnetizador de cabezas AH-15, accesorio opcional. También desmagnetice las partes metálicas

Cómo reemplazar la tana del compartimiento del casete

Alínie la tapa con el com la dirección de las flechas

Achten Sie auch auf Reinigung des Gehäuses

  • Reinigen Sic das Gehause des Geräts mit einem webener trockenen Turb
  • trockenen Tuch Wend das Gehause stark verschmutzt ist, verwenden Sie ein naddes Reinigungsmittel Verzichner Tuch verzichte der schafte Personnen eine eine Start Prochensen eine Frankliche Start verzichte

Mantengamos también limpio el gabinete

Limpie el gabinete con un trapo suave y seco.

Si el gabinete está muy sucio, limpielo con un detergente difuido Nunca use alcohol, disolvente de pinturas, etc., para limpiar el gabi-nete. Estos danarán el acabado

Page 21

So behandeln Sie Ihre Cassetten richtig Cuidemos las cintas casetes

Aufnahmeschutzlaschen

Cassetten besitzen auf der Rückseite zwei Aufnahme-schutzlaschen, um zu verhüten, daß eine wichtige Auf-nahme versehentlich durch eine neue Aufnahme geachne verschentlich durch eine neue Aufnahme ge-loscht wird Für jede Casseltenseite ist eine Lasche vor-handen. Wenn die Lasche herausbrochen ist, kann auf der betreffenden Seite nicht aufgenommen werden. Um erneut eine Aufnahme durchzuführen, muß die Laschen-öffnung mit einem Stück Klebeband abgedeckt werden. Bei Chrom – oder Metall – Casseten darauf achten, daß nicht die Öffnungen für die Kennzeichnung des Band-typs mit abgedeckt werden, da sonst die automatische Bandpositionswahl nicht korrekt funktioniert.

Randschlaufen

Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten sie evtl. vor-handene lose Bandstellen mit einem Bleistift o.a. straf-ten Wenn das Band lose ist, kann es sich um die Andruckrolle und den Capstan wickeln, wodurch u.U. eine wertvolle Aufnahme zerstörf wird.

Lengüetas de prevención de grabación

BI ADACIÓN Para proteger grabaciones importantes de que sean borradas accidentalmente, los casetes están equipados com unas len-güetas de prevención de grabación. Cuando éstas están rotas, no se puede hacer ninguna grabación. Hay una lengüe-ta para cada lado de la cinta. Para grabar de nuevo, cubra los orifícios con un trozo de cinta adhesiva. Cuando use cintas de la posición de metal o cromo, asegúrese de no cubrir los orifícios para activar sus respectivas posiciones, si éstas son cubiertas, el selector de cinta no funcionará correctamente.

Aflojamiento de la cinta.

Antes de usar cinta, elimine sus partes flojas con un lápiz, por ejemplo. La partes flojas de la cinta pueden causar que ésta se pliegue o enrolle alrededor del rodillo de presión y el cabrestante y arruinar las grabaciones.

Handhabung

  • Berühren Sie das Band nicht mit den Fingern, da hohe Töne auf unsauberen Bandstellen nicht aufge-nommen werden können. Bringen Sie Cassetten nicht in die Nähe von Geräten, die elektrische Felder erzeugen (Fernsehgerate, Lautsprecher, etc.).
Manejo de la cinta

  • No toque la cinta con sus dedos ya que las altas frecuen-cias no podrán ser grabadas en secciones que no estén
  • limpias. No deje el casete cerca que artefactos que generen campos magnéticos (TV, sistema de altavoces, etc.).
Aufbewahrung

  • II JE Watti ung Legen Sie Cassetten nach Gebrauch immer in Plastikgehause zuruck, und bewah-ren Sie sie an einem trockenen Ort auf, der keiner direkten Sonnenbestrahlung oder Hitzeeinwirkung ausgesetzt ist. Achten Sie auch auf genügende Entfernung von Geräten, die magnetische Felder erzeugen (Fernsehgeräte, Lautsprecher,
  • etc.). Bewahren Sie die Cassetten im abgespielten oder aufgenommenen Zustand au d.h. in normaler Geschwindigkeit aufgewickelt. Wenn das Band ungleich aufge wickelt ist (durch schnelles Rück--oder Vorspulen), kann es sich ausdehnen ode
  • wickelt ist (durch schnelles Rück-oder Vorspulen), kann es sich ussen under verziehen. Wenn Sie eine Cassette für eine lange Zeit nicht verwenden, spulen Sie das Band ab und zu vor oder zurück. Wenn die Bandwicklungen für lange Zeit in engem Kontakt sind, kann sich ansonsten der sogenannte Köpiereflekt (Ühertragen von Musikkignalen auf die benachbarte Wicklung) bemerkbar machen. Das schnelle Vor-oder Rückspulen dient auch dazu, Feuchtigketsmederschlag zu verhindern. Vergessen Sie nicht, das Band danach in Normalgeschwindigkeit avzuspielen.

Was für Cassetten sollte man verwenden?

43 für Gessetten sunte indir verweinden r Verwenden Sie keine C-120-Cassetten (120 Minuten Spielzeit), da das in diesen Cassetten verwendete Band zu dinn ist und sich leicht um die Andrückrolle und

Para guardar las cintas.

  • Al a guaruar ras chiras. Siempre ponga el casete en su caja de plástico. Guárdelos en un sitio seco, lejos de los rayos directos del sol, fuentes de calor (estufas, etc.) y équipos que generen campos Guarde las cintas casetes con la cinta bobinada a la velocidad de reproducción o graba-ción. Cuando la cinta nue es bobinada de esta forma (en otras palabras, en avance rápido o rebobinado) la cinta nuede estirarse o torrerse.
  • ción. Cuando la cinta no es bobinada de esta forma (en otras palabras, en avance rápido o rebobinado), la cinta puede estirarse o torcerse. Si usted no va a usar un casete por largo tiempo, rebobine o avance rápidamente la cinta una vez cada cierto tiempo. Esto es para prevenir que parte de las señales musicales se mezclen con otras señales musicales cuando las superficies de las cintas están en con-tacto por largo tiempo. El rebobinado o avance rápido de la cinta ambién previene la condensación de humedad. No olvide reproducir la cinta después de todo ésto. Oué tipo de cinta casete debe utilizar

  • No use cintas casete C 120 (120 minutos). Estas cintas son demasiado deigadas y se pueden enrollar facilimente airededor del rodillo de presión o el cabrestante. No use casetes con caja o cintas de baja calidad ya que no obtendrá usted un pleno pro-vecho del Akai GX-7.
  • Vecno dei Axai GA-7. Nosotros recomendamos que utilice cintas casete especialmente hechas para grabar música de alta fidelidad (Hi-Fi).
Page 22

Eine Störung? Zuerst mal nachschauen Primero confirmemos

Page 23

Standard-Referenz und empfohlene Bänder

Bandsorten Empl oblene Cassellenmarken
NORMAL AKAI
FUJI
MAXELL
SCOTCH
TDK
BASE
LN
FL, FX-I
LN, UL, UD', XL
XLI, XLI-S
Dynarango
Master I
D, AD, OD
CORPORA TDK
FUJI
MAXELL
SCOTCH
SA', SA-X
FX-II
XLII, XLII-S
Master II
REINEISEN AKAI
TDK
MAXELL
FUJI
SCOTCH
MA, MX
MA*, MA-R**
MX
METAL
METAL

C-60-Bänder mit diesem Zeichen gelten als empfohlener Standard. TDK MA-R Cassetten sind mit den spoziellen Kerben für automatisches Austösen der Reineisen-Stellung nicht ausgestattet.

Technische Daten

Technische Änderungen vorbehalten.

Dood 4-Spur/2-Kanal-Stereosystem
Dano Philips-Casselle
Bandgeschwindigkeit. 4,76 cm/s ± 1.0%
Ionkople Löschkopf x f
Super-GX-Konf für Aufnahme x 1
Super-GX-Kool für Wiedernahe x 1
Motoren FG-Servo Gleichstrommotor für den Tenmetten
Direktaotrieb x 1
and the second Gleichstrom-Wickelmotor v 1
Gleichlauf-
schwankungen 0.08% bewertet (DIN) 0.000% WOLLD
Band-Umspuldauer 90 Sek bei gioer C. 60 Cascalla
Frequenzgang Normal: 20 bis 17 000 Us + 2 db ( contra
• • C(0: 20 bis 17 000 Hz ± 308 ( 20 VU)
Reinoison: 20 bis 21 000 Hz ± 3 08 (- 20 VU)
Fremd- Heinersen. 20 bis 21 000 hz 1:3 08 ( 20 VU)
spannungsabstand Reineison, house, als co de
loomoscon liber Deed with a h
Autoabmonocol)
Dolby B ND Coballas ON March
de boi 1 kus 10 de in schule forserung bis 5
Dolby C ND Cabally Child
16 dP bei Could and ION: Verbesserung bis zu
Klimfaktor 15 06 Del 500 HZ. 20 dB Del 1 kHz bis 10 kHz
I KIIZ, J. KIIIIIAKIOI
Elnoano Remeisen: unter 0,7%
Ausoang Line: To my (Eingangsimpedanz: 47 kOhm)
choroeniche Lastimpedanz: über 20 kOhm
Versoroungssoannung Phone: 1.3 mw/8 Ohm bei 0 VU
gangoopannong 120V. 60 HZ IULUSA UNd Kanada
220V, SUTTE TUI EUTOpa außer GB
240V, 50 HZ IULGB und Australien
110V/120V/220V/240V, 50/60 Hz umschallbar
Abmessunoen
Gewicht
STANDARDZUBEHÖR
Anschlußkabel and the second

Referencia estándar y cintas recomendadas

union is a solution of a solution In the second second niasrecomondadas (Sector Sector
AKAI
FUJI
MAXELL
LN
FL, FX-I
LN, UL, UD*, XL
ASORMADO SCOTCH XLI, XLI-S
Dynarange
Master I
TDK
BASF
TDK
D, AD, OD
LH, LHI
Bergentongines FUJI
MAXELL
SCOTCH
FX-II
XLII, XLII-S
Master II
AKAI
TDK
MAXELL
MA, MX
MA*, MA-R**
MX
FUII
SCOTCH
METAL
METAFINE

Las cintas C-60 con esta marca son las cintas estándar de referencia. Cintas TDK MA-R que no tienen las aberturas especiales para disparar autor mante la resisión metal.

Especificaciones

Sistema de pista Sistema estéreo de 2 canales 4 pistos
Cinta Casete tino Philins
Velocidad de la cinta
Cabezas . Cabeza de borrado x 1
Cabera GX superior parts apphaside v I
Cabeza GY superior para gradución x 1
Motores EG servemeter de CC
cabradanta X 1
Motor do CO and the state
Aulido y trémolo A new balance para accionamiento del carrete x 1
Tiempo de bobluado de
la cinta Marsonal to a second
Respireste de frecuencia so seg. usando una cinta de C-60
anoparota of inclucincia Normal: 20 a 17.000 Hz ± 3 dB (-20 VU)
CrO 2 : 20a 18.000 Hz :± 3 dB (-20 VU)
Relación conol o mildo Metal: 20 a 21.000 Hz ± 3 dB (- 20 VU)
ACTACION SCHAL & (1100 Micial: mejor a 60 dB
Imedidas a través de la cinta con niveles de grabación
de pico)
Interruptor de Dolby NR tipo B en ON:
Mejora hasta 5 dB a 1 kHz, 10 dB sobre 5 kHz
Interruptor de Dolby NR tipo Cen ON:
Mejora hasta 15 dB a 500 Hz, 20 dB desde 1 kHz hada
D1 10 kllz
Distorsion armonica . I kHz, tercera distorsión armónica
Metal: menor 0.7%
Entrada . Linea: 70 mV (impedancia de entrada: 47 kohmine)
Salida Linea: 410 mV a 0 VII
Impedancia de carga requerida:
mayor a 20 kohmios
and the second Fono: 1.3mW/8 obmios 20 V/11
Requerimientos de the the mart of onthios a of to
energia 120V 60 Hz para los Fistados Huidas a d. C
220V SO Hz para los paieros comos y ci Canada
Bretana
240V SO Ha nara Casa Barratan Anna H
LINV/120V/220V/240V COMON
otros micos
Dimensiones 40( An) × 10)( 1) × 117(n)
Peso S & ko
2.0 48
ACCECODIO POTI MIDI IN

ACCESORIO ESTANDAR Cordones de conexión 1 iuego

Con el propósito de mejorar el producto, las especificaciones y el diseño están sujetes a cambio sin previo aviso.

1 Satz

Page 24

Scans von https://archive.org

Loading...