220/240V, 50Hz for Europe, UK and Australia
markings identifying the terminals in your plug, pro-
When wiring a plug, ensure that all terminals are
The instructions in this operator's manual apply to instead of the TIMER START switch. Please skip pages
Choix de la Tension L'alimentation de l'équinement électrique varie selon
avez un doute, consultez un electricie 120V 60Hz pour les USA et le Canada
220/240V, 50Hz pour l'Europe, la Grande-Bretagne et
110/120V/220V/240V 50/60Hz commutable inté-
Si l'appareil est muni d'un cordon indépendant. de l'appareil. Si l'on veut utiliser un autre type de
que le GX-635DB est équippé de commutateurs de Dolby NR et de filtre MPX à la place du commutateur vous prions de passer les pages allant de 25 à 28. Pour toute information se rapportant aux avantages du dispositif de Dolby NR et du filtre MPX, nous vous prions de vous référer à la page 6.
Wahl der Netzspannung Die Stromversorgung für elektrische Apparate ist von Land zu verschieden Es empfielt sich daher sich
120V 60Hz für Amerika und Kanada
220/240V, 50Hz für Amerika und Kanada 220/240V, 50Hz für Europa, Großbritannien und
110/120V/220V/240V, 50/60Hz international um-
kabel, so muß es in die Strom-Buchse auf der
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gelten tung und einen MPX (Mehrfach)-Filterschalter. Bitte
Should there be a problem with your machine, write down the model and serial numbers and all pertinent data regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble and contact your nearest authorized AKAI Service Station or the Service Department of AKAI Company, Tokyo, Japan.
Si vous avez un problème avec votre machine, notez le modèle et le numéro de série ainsi que tous renseignments relatifs à la période de garantie, avec un description précise de l'ennui constaté et adressez-vous à votre concessionnaire AKAI le plus proche ou au Service Department of AKAI Company, Tokyo, Japan.
sollte an Ihrem Gerät irgendein Gebrechen auftreten, so notieren Sie, bitte, Modell, Seriennummer und alle für die Garantiedeckung erheblichen Daten sowie eine genaue Beschreibung des aufgetretenen Fehlers, und setzen Sie sich mit Ihrer nächsten AKAI-Service-Stelle in Verbindung.
Employment of the Pitch Control facilitates modifi-
must be kept at 12 o'clock (preset "click")
When depressed during recording, the mode will
Set to "10 in" when using 10-1/2 inch reels and to "7 in" when using 7 inch or 5 inch reels.
Pour maintenir solidement la bobine en place, tirer
Permet d'obtenir une tension idéale de la bande cette opération effectuée, placer le bras sur la
Lorsqu'on appuie sur ce commutateur pendant l'enregistrement, plus aucun signal ne ser
EINGEBAUTER SPULEN-HALTER (Imks) Um die Spule richtig einzufügen, ziehen Sie die Spitze des Halters heraus und drehen Sie es nach
RECHTER SPANNUNGS-ARM (ABTAST-STIFT:
weichen Bandlauf. Er wird automatisch ausgeganz nach links, um das Band ohne Schwierigkeiten
W TIMER START SWITCH (TIMER START)
Accommodates 8 ohms impedance type stereo
(8) SELECTEUR DE RETOUR (REVERSE)
S'adapte aux casques d'écoute stéréo de 8 ohms
8 RÜCKSPUL-WÄHLER
Drücken Sie diese Taste für 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) und lösen Sie sie aus für 7-1/2 in (19 cm/Sek.) Bandgeschwindigkeit Siehe Seiten 10 W ZEITSCHALTER-STARTER (ZEIT-STARTER)
2 HEAD COVER
recording, together with the Reverse Button ( <),
Depress this switch to temporarily suspend tape travel during recording or playback. When pause
Depress this button for playback in reverse (REV)
16 COMMANDE DE NIVEAU DE SORTIE (OUTPUT) Permet de régler le niveau de sortie de ligne et le TO COMMUTATEUR DE CONTROLE
18 COMPTEUR DE TEMPS REEL ET BOUTON DE
tourner vers la gauche ou vers la droite.
Permet d'obtenir une tension idéale de la bande
Il est possible de régler les têtes sans déposer le chaque tête à été réglée avec précision en usine. 2 LAMPE TEMOIN D'ENREGISTREMENT (REC)
Pour enregistrer vers l'avant, appuyer sur cette sur la touche de retour ( < ).
Appuyer sur cette touche pour arrêter tempo ment le défilement de la bande pendant l'enregistre-
10 AUSGANGSPEGEL
Wenn die Aufnahme erfolgt, so leuchtet die
PAUSENTASTE (
FAST FORWARD BUTTON (
on left or right channel. For stereo recording,
ment ou la reproduction. Lorsque la touche de
La lampe-témoin de retour s'allumera lorsque
TOUGHE D'AVANCE RAPIDE (>>)
On utilise ces commandes pour régler le niveau
© COMMANDES D'ENTREE DE LIGNE (REC
STUMM-AUENAHME in Stellung "FIN" so
Diese Taste stoppt die Betriebs-Funktionen:
nutzung der DEN-Buchse. Der innere Knopf ist für den linken Kanal, und der äußere für den rechten. Um eine einfache Ein- und Ausblendung zu ermög-
IDIN JACK (Some models do not have this facility) DIN Jack has been provided on this model
Setting the Dolby NR Switch to ON position
On utilise ces commandes pour régler le niveau d'entrée lors d'un enregistrement par câble. Le bouton intérieur est pour le canal de gauche et
coaxiales et tournent ensemble.
Attention: ne pas oublier de choisir les canaux 33 PRISE DE COMMANDE A DISTANCE
pendant l'enregistrement, le signal de sortie DIN est fonctionnera pas si l'on utilise la prise micro Lorsqu'on utilise la prise DIN régler le niveau
lichen, sind die linken und rechten Regler nicht nur
* Aufnahme in Abwesenheit wird ermöglicht bei
werden. Bei Benützung der Mikrophon-Buchse funk-tioniert die DEN-Buchse nicht, richten Sie die
Le réglage du commutateur de Dolby NR sur ON a
the Dolby System through an FM receiver or tu
* "Dolby" and the Double D symbol are trademarks of Dolby Laboratories. (Manufactured under license from Dolby Laboratories).
Stereo recording requires the simultaneous use of two tracks. For stereo operation, depress both Recording Mode Switches. The first stereo recording takes place on tracks 1 and 3, and the second on tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. The first stereo playback takes place on tracks 1 and 3, and the second on tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Playback Mode.
4-track monaural recording sequence is 1-4-3-2. For monaural operation, depress the left Recording Mode Switch. The first recording takes place on track 1 and second on track 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. For recording on Tracks 3 and 2, depress the right Recording Mode Switch. The third recording takes place on track 3, and the fourth on track 2 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode.
* "Dolby" et le symbole du double D sont des marques déposees de Dolby Laboratories. (Manufacturé sous license de Dolby Laboratories.)
Il faut utiliser deux pistes à la fois lorsqu'on veut enregistrer en stéréo. Pour obtenir la stéréo, appuyer en même temps sur les touches d'enregistrement. Le premier enregistrement stéréo s'effectue sur les pistes 1 et 3 et le second sur les pistes 2 et 4 après que l'on ait enfoncé le bouton de retour sur le mode "enregistrement". La première reproduction stéréo est effectuée sur les pistes 1 et 3, et la deuxième sur les pistes 2 et 4 après avoir appuyé sur le bouton d'inversion dans le mode de reproduction.
L'ordre d'enregistrement en monaural 4 pistes est 1-4-3-2. Pour obtenir le mono, appuyer sur la touche d'enregistrement de gauche. Le premier enregistrement s'effectue sur la piste 1 et le second sur la piste 4 après que l'on ait enfoncé la touche de retour sur le mode "enregistrement". Pour enregistrer sur les pistes 3 et 2, appuyer sur la touche d'enregistrement de droite. Le troisième enregistrement se trouvera sur la piste 3 et le quatrième sur la piste 2 après que l'on ait enfoncé la touche de retour sur le mode "enregistrement".
* "Dolby" und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories. (Herstellen unter Lizenz von Dolby Laboratories.)
Stereo-Aufnahme benötigt die gleichzeitige Anwendung von zwei Spuren. Für Stereo-Funktion müssen beide Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Stereo-Aufnahme erfolgt auf Spuren 1 und 3, und die zweite auf Spuren 2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wurde. Die erste Stereo-Wiedergabe erfolgt auf Spule 1 und 3, und die zweite auf 2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Wiedergabe-Stellung gedrückt wurde.
Die Aufnahmen-Reihenfolge bei 4-Spul-Mono-Aufnahme ist 1-4-3-2. Für Mono-Funktion muß der linke Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Aufnahme erfolgt auf Spule 1 und die zweite auf Spule 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wird. Für Aufnahme auf Spule 3 und 2 muß der rechte Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die 3. Aufnahme erfolgt auf Spule 3 und die 4. auf Spule 2 nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wurde.
Fit hubs over reel tables so that the grooves on the
Lorsque l'on utilise des bobines de 27 cm, les placer sur
Lorsque l'on utilise des bobines en plastique de 27 cm
Lorsque l'on utilise des bobines métalliques de 27 cm
Bei Anwendung einer 27 cm Plastik-Spule
Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die
Long-period storage of tapes that was taken up in a
Therefore, the tapes should be stored in a condition as
DIRECT FUNCTION CHANGE CONTROL
été enroulées en avance rapide ou en rebobinage, il se
Par conséquent, les bandes devront être enroulées à la vitesse d'enregistrement ou de reproduction avant après l'avoir rangée, il faut la faire défiler entièrement
Ce système est équipé d'un système de commande à
Langfristige Lagerung von Bändern, die im Schnell-
Dieses Gerät ist für direkte Umschaltung von einer Stoptaste zu betätigen. Da Sie auch auf Aufnahme
The following list shows the proper position of the Tape Selector for each marketed tape.
La liste suivante indique les positions correctes du Sélecteur de bande pour chaque bande que l'on peu trouver dans le commerce
Die folgende Liste gibt die eigentliche Stellung jedes im Markt erhältlichen Bandes an.
Brand |
LOW NOISE Position
Position en bruit faible (LOW NOISE) SCHWACHGERÄUSCH-Stellung |
WIDE RANGE Position
Position sur gamme étendue (WIDE RANGE) WEITBEREICH-Stellung |
---|---|---|
Marque
Marke |
Low-Noise type
Type à faible bruit Schwachgeräush-Typ |
Low-Noise, High-Output type
Type à faible bruit, grande puissance de sortie Schwachgeräusch-, Hochleistungs-Typ |
AKAI | LN | WR |
SCOTCH | #211, #212, #213 |
#206, #207, #250
CL |
SONY | PR-150 . |
SLH
SLH-BL FeCr |
TDK | T | AUDUA L, AUDUA LB |
FUJI FILM | FM |
FG
FB |
MAXELL | LN | UD, UDXL |
BASF | LN | LH, LHS |
Marketed tapes are of various lengths including those of 1,100m (3,600 ft.) 740m "(2,400 ft), 550m (1,800 ft) and 370m (1,200 ft). Since this machine offers two choices of tape speed 7-1/2 in (19 cm/sec) and 3-3/4 in (9.5 cm/sec) by the Tape Speed Selector, please refer to the following list for the recording time.
Tape Length
Tape Speed |
1,100m
(3,600ft) |
740m
(2,400ft) |
550m
(1,800ft) |
|
---|---|---|---|---|
7-1/2 in
(19 cm/sec) |
One-way | 90 min. | 60 min. | 45 min. |
Two-way | 180 | 120 | 90 | |
3-3/4 in
(9.5 cm/sec) |
One-way | 180 | 120 | 90 |
Two-way | 360 | 240 | 180 |
Les bandes en vente dans le commerce sont de longueurs différentes et comprennent notamment les bandes de 1100m (3600 ft), 740m (2400 ft), 550m (1800 ft) et 370m (1200 ft). Le sélecteur de vitesse de bande de cet appareil permet de choisir deux vitesses de bande, 7-1/2 in (19 cm/sec) et 3-3/4 in (9,5 cm/ sec), se reporter à la liste ci-dessous pour les durées d'enregistrement.
Longueur de bands
Vitesse de bands |
1100m | 740m | 550m | |
---|---|---|---|---|
7-1/2 in | Un sens | 90 min. | 60 min. | 45 min. |
(19 cm/sec) | Deux sens | 180 | 120 | 90 |
3-3/4 in | Un sens | 180- | 120 | 90 |
(9,5 cm/sec) | Deux sens | 360 | 240 | 180 |
a fa det for fellera fan de fan
Bänder von verschiedener Länge sind im Markt erhältlich einschließlich solche von 1100m (3600 Fuß) 740m (2400 Fuß), 550m (1800 Fuß) und 370m (1200 Fuß). Da bei diesem Gerät zwei Bandgeschwindigkeiten möglich sind 7-1/2 in (19 cm/Sek.) und 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) mit dem Bandgeschwindigkeitswähler, halten Sie sich an die folgende Liste für Aufnahmezeiten.
Bandlänge
Bandgeschwindigkeit |
1100m | 740m | 550m | |
---|---|---|---|---|
7-1/2 in
(19 cm/Sek.) |
eine Seite | 90 Min. | 60 Min. | 45 Min. |
beide Seiten | 180 | 120 | 90 | |
3-3/4 in
(9,5 cm/Sek.) |
eine Seite | 180 | 120 | 90 |
beide Seiten | 360 | 240 | 180 |
Tape Speed | Tape Length |
1,100m
(3,600ft) |
740m
(2,400ft) |
550m
(1,800ft) |
---|---|---|---|---|
nput Contri | One-way | 90 min. | 60 min. | 45 min. |
7 1/2 : | Two-way | 180 | 120 | 90 |
(19 cm/sec) |
Two-way +
one-way |
270 | 180 | 135 |
Double two-
way |
360 | 240 | 180 | |
One-way | 180 min. | 120 min. | 90 min. | |
2.2/4: | Two-way | 360 | 240 | 180 |
(9.5 cm/sec) |
Two-way +
one-way |
540 | 360 | 270 |
Double two-
way |
720 | 480 | 360 |
For private headphone listening, connect stereo headphones and set the Monitor Switch to TAPE position. For more precise recording level adjustment, set Monitor Switch to SOURCE position and monitor signals through headphones while adjusting input level controls.
Dual monitoring for a more professional recording can also be accomplished by switching the Monitor Switch to and from TAPE and SOURCE to compare the just recorded signals with the input source.
At the end of the tape, the Left Tension Arm turns within, activating the automatic stop mechanism to stop reel movement. This automatic stop safety feature is especially convenient when the deck is left unattended.
MEMORY MARKER
Long | Longueur de bands | 740- | ||
---|---|---|---|---|
Vitesse de bands | TTOOM | /40m | 550m | |
Un sens | 90 min. | 60 min. | 45 min. | |
Deux sens | 180 | 120 | 90 | |
7-1/2 in
(19 cm/sec) |
Deux sens +
un sens |
270 | 180 | 135 |
Deux sens
double |
360 | 240 | 180 | |
Un sens | 180 min. | 120 min. | 90 min. | |
Deux sens | 360 | 240 | 180 | |
3-3/4 in
(9,5 cm/sec) |
Deux sens +
un sens |
540 | 360 | 270 |
Deux sens
double |
720 | 480 | 360 |
Pour écouter en privé brancher le casque et placer le commutateur de contrôle (MONITOR) sur la position TAPE. Pour obtenir un réglage précis de niveau d'enregistrement, placer le commutateur de contrôle sur la position SOURCE et contrôler les signaux avec le casque tout en réglant les commandes de niveau d'entrée.
Pour obtenir un enregistrement plus professionnel on peut également opérer un double contrôle du son en faisant passer le commutateur de contrôle alternativement de TAPE sur SOURCE pour comparer les sons qui viennent d'être enregistrés avec la source d'entrée.
A la fin de la bande, le bras de tension de gauche déclenche le mécanisme d'arrêt automatique pour arrêter le mouvement de la bobine. Ce dispositif d'arrêt automatique est particulièrement pratique lorsqu'on ne peut pas s'occuper de l'appareil.
Bandlänge | 740- | 660 | ||
---|---|---|---|---|
Bandgeschwin | ndigkeit | rioom | /40m | 550m |
eine Seite | 90 Min. | 60 Min. | 45 Min. | |
beide Seiten | 180 | 120 | 90 | |
7-1/2 in
(19 cm/Sek.) |
beidseitig +
eine Seite |
270 | 180 | 135 |
Zweimal beidseitig | 360 | 240 | 180 | |
eine Seite | 180 Min. | 120 Min. | 90 Min. | |
beide Seiten | 360 | 240 | 180 | |
3-3/4 in
(9,5 cm/Sek.) |
beidseitig +
eine Seite |
540 | 360 | 270 |
Zweimal beidseitig | 720 | 480 | 360 |
Für privates Kopfhörer-Abhören verbinden Sie die Stereo-Kopfhörer und stellen Sie den Monitor-Schalter auf BAND-Position. Für genauere Aufnahme-Pegel-Einstellung, stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE-Position und Monitor-Signale durch die Kopfhörer, während Sie die Eingangs-Pegel-Kontrolle einstellen.
Doppelte Mithör-Kontrolle für eine professionelle Aufnahme ist ebenfalls möglich, indem Sie den Monitor-Schalter zwischen BAND und SOURCE hin- und herbewegen, um die gerade aufgenommenen Signale mit der Eingangsquelle zu vergleichen.
Am Bandende dreht sich der linke Spannungsarm und aktiviert den automatischen Stoppmechanismus, um die Bewegung der Spule zu unterbrechen. Diese automatische Stopp-Sicherheits-Vorrichtung ist besonders wertvoll, wenn das Gerät unbewacht ist.
REPERE DE MEMOIRE
SPEICHERMARKIERUNGEN
In the playback of sources such as music, if the number is suddenly started in a large volume, or if it suddenly ends in an abrupt manner, the effect would be quite unnatural. To avoid such phenomena from occurring, such recording techniques are employed as those known as FADE-IN, which is the technique in which recording is started in a small volume and then is gradually raised until the optimum volume is reached, or FADE-OUT, in which, the sound at the end of the number is gradually diminished from an optimum volume.
To effect FADE-IN, the Recording Input Control is gradually tuned up until the volume reaches an optimum recording level. Thus, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked in advance. Meanwhile, in the case of FADE-OUT, the Input Control is gradually tuned down from the position of the optimum recording level. In this case too, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked. Since the Memory Marker is not interlocked counterclockwise with the movement of the Input Control, it is capable of indicating the position of the optimum recording level at all times. Notably for FADE-IN, in which the Input Control is tuned from minimum up to the optimum-level position, it is important that the optimum position of the Input Control be indicated in advance.
The Memory Marker, by being set to the optimum volume position, thus offers convenience in FADE-IN and FADE-OUT operations.
* This Memory Marker is interlocked and although will stop at the desired position it can be turned clockwise if forced.
Lorsqu'on enregistre de la musique, si l'enregistrement commence tout de suite à fort volume ou si il s'arrête de manière abrupte l'effet sera peu naturel. Pour palier ces inconvénients on a recours à la technique de "fondu", technique qui permet de commencer un enregistrement à faible volume puis de l'augmenter graduellement jusqu'à ce que le niveau optimum soit atteint, et inversement en fin de bande, cette technique permet de réduire progressivement le son.
Pour le fondu en début de bande, il faut tourner graduellement la commande d'entrée d'enregistrement jusqu'à ce que le volume se trouve au niveau optimum. Il est par conséquent nécessaire que la position du niveau optimum soit repérée à l'avance. En ce qui concerne le fondu en fin de bande, il faut réduire graduellement le niveau d'entrée à partir de la position de niveau optimum. Il est également nécessaire dans ce cas d'avoir un repére de niveau optimum d'enregistrement. Bien que le mouvement du repère de mémoire dépende du mouvement de la commande d'entrée dans le sens des aiguilles d'une montre, le repère peut à tout moment indiquer le niveau optimum d'enregistrement. Il est particulièrement important que la position optimum de commande d'entrée soit indiquée à l'avance dans le cas du fondu en début de bande où l'on fait passer la commande de bande du point de niveau minimum au point optimum. La technique du fondu est ainsi rendue plus facile grâce au repère de mémoire.
Le repère de mémoire est asservi et bien qu'il puisse rester sur la position voulue on peut également le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre
MEMORY MARKER REPERE DE MEMOIRE SPEICHERMARKIERUNGEN
Bei der Wiedergabe von Ton-Quellen, wie zum Beispiel Musik, wo die Lautstärke plötzlich erheblich verstärkt oder abgeschwächt werden kann, würde dies einen unnatürlichen Effekt hervorrufen. Um solches zu vermeiden, wird die Aufnahme-Technik EINBLENDUNG angewandt, bei welcher die Aufnahme in geringer Lautstärke begonnen wird und dann langsam ansteigt bis ein optimales Tonvolumen erreicht wird, oder AUSBLENDUNG, wo der Ton gegen Ende des Stücks langsam an Volumen abnimmt.
Um eine EINBLENDUNG zu ermöglichen, wird die Aufnahme-Eingabe-Kontrolle langsam aufgedreht, bis die Lautstärke für einen optimalen Aufnahme-Pegel erreicht wird. Es ist jedoch notwendig, die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels im voraus zu bestimmen. Währenddessen wird im Falle einer AUSBLENDUNG die Eingangs-Kontrolle vom optimalen Aufnahmepegel herabgesetzt. Auch in diesem Falle ist es nötig, die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels zu markieren. Da die Speichermarkierung nicht gegen den Uhrzeigersinn mit der Bewegung des Eingangs-Reglers verbunden ist, vermag sie jederzeit die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels anzugeben. Vor allem für EINBLENDUNG, wo die Eingangskontrolle von einer minimalen zu einer maximalen Pegel-Stellung erhöht wird, ist es wichtig, daß die optimale Stellung der Eingangskontrolle im voraus angegeben wird.
Die Speichermarkierung bietet den Vorteil, daß sie auch für EIN- und AUSBLENDUNGS-Operationen verwendet werden kann, wenn sie auf eine optimale Lautstärke eingestellt ist.
* Diese Speichermarkierung ist verzahnt, und obwohl sie in der gewünschten Stellung stoppen wird, kann sie falls erforderlich im Uhrzeigersinn gedreht werden.
REC MUTE
When REC MUTE Switch is depressed during record NO-SIGNAL mode, causing the Timing Lamp to flash (though it will not be recorded on the tape), by
With respect to Operations 13, 14 and 15 of "STEREO RECORDING", refer to the following as a typical example of clever utilization of REC MUTE.
13. Set Monitor Switch to source. When reaching a point where a NO-SIGNAL recording portion is to be inserted, depress REC MUTE Switch, (Indicated in
This will cause the Timing Lamp to flash at about
14. After determining the time length to be placed between the music, count the times for which the
This will cause the Timing Lamp to go out and the REC MUTE mode to be cancelled. Operations 15, 16 and 17 are to be carried out
lampe de minutage s'allumera par intervalles d'à peu registrement ne se fasse pas) en plaçant le commutateur
Lorsque l'on veut copier un disque ou effectuer un montage de bande pendant la copie, on peut laisser
Lorsque l'on arrive au point où l'on désire laisser un blanc, appuver sur le commutateur REC MUTE.
(Indiqué sur le dessin ci-dessous)
Ceci a pour effet de faire scintiller le vovant lumineux de minuterie pendant des intervalles d'une
entre la musique, compter le nombre de fois où la lampe de minutage s'est allumée et appuver sur la
Cela permet d'arrêter la lampe de minutage et de supprimer le mode REC MUTE.
'Lorsque l'œuvre a été divulguée, l'auteur ne peut inte
) les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective (...)"
Wenn die REC MUTE Taste während der Aufnahm Schaltung in eine NO-SIGNAL-Stellung gebracht, dabei blinkt die Timing Lampe in Abständen von ungefähr man den Monitor-Schalter auf SOURCE stellt.
Bezüglich Operationen 13, 14 und 15 von "STEREO AUFNAHME", halten Sie sich an das folgende typische Beispiel von idealer Verwendung der Stumm-
In diesen Fällen wird die Zeitgeberlampe in Ab-
* Die Timing Lampe erlischt dabei und die REC
* Die Timing Lampe Grieden der Geben. MUTE Stellung wird aufgehoben. Operationen 15, 16 und 17 sind ähnlich der vorge-henden Beschreibung auszuführen.
Since sensitivity will vary according to the tape used, the best way to set the recording input level will be to adjust the Input Controls (with the unit in the RECORDING mode and the Monitor Switch positioned to TAPE) in a manner to bring it close to "OVU" when the swing of the VU Meter's indicator is maximum. Even if the left and right Input Controls are positioned somewhat differently, the level indicated on
all adjustments and therefore, level adjustments should be effected centering on the VU Meters. This will ensure the best recording level. Because this machine is equipped with GX Heads, not only has loss been minimized during recording and playback but recording without any distortion is possible even when the level exceeds "OVU" when using the wide dynamic-range, high-performance tape.
Further, at recording, the level can be raised to the highest possible range without distortion by simultaneous monitoring. By raising the level, the dynamic range becomes that much wider, enabling recording with excellent S/N ratio.
belending on the recording input, the VO Meter will not indicate distortion that has generated in the recordings on the tape. Even in such cases, the presence of any distortion can be checked through simultaneous monitoring.
NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTREMENT AUFNAHME-EINGANGS-PEGEL
Etant donné que la sensibilité variera en fonction de la bande utilisée, le meilleur moyen de régler le niveau d'entrée à l'enregistrement est de régler les commandes d'entrée (l'appareil se trouvant sur le mode d'enregistrement – RECORDING- et le commutateur de contrôle sur la position TAPE) de manière à ce que l'aiguille du VU-Mètre approche le plus possible de "0 VU" lorsque son oscillation est au maximum. Même si le réglage des commandes d'entrée de droite et de gauche n'est pas absolument identique, il faudra considérer comme standard pour tous les réglages le niveau indiqué sur le VU-Mètre et, par conséquent, effectuer tous les réglages de niveau à partir du VU-Mètre. Cela permettra d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement possible.
Etant donné que cet appareil est muni de têtes GX, non seulement les pertes sont réduites pendant l'enregistrement et la reproduction mais encore il est possible d'enregistrer sans distortion, même si le niveau dépasse "0 VU", lorsque l'on utilise des bandes à haute performance et à dynamique étendue.
Par ailleurs, lors de l'enregistrement, on peut régler le niveau au maximum possible sans distorsion grâce au contrôle simultané. La dynamique devient encore meilleure lorsque l'on augmente le niveau et l'on peut enregistrer avec un rapport signal/bruit excellent.
n'indiquera pas la distorsion à l'enregistrement. Même dans ce cas, il reste toujours la possibilité du contrôle simultané.
Distortion generates. Niveau trop haut. Génération de parasites. Der Pegel ist zu hoch. Es entsteht Verzerrung.
Da die Empfindlichkeit der zu verwendenden Bänder variiert, ist am es besten, den Aufnahme-Eingangs-Pegel auf die Eingangs-Kontrolle umzustellen (mit der Einheit in der RECORDING Stellung und dem Monitor Schalter auf Stellung TAPE), so daß es nach zu "0VU" gebracht wird, wenn der Ausschlag auf dem VU-Meter-Anzeiger auf dem Maximum ist. Auch wenn die linke und rechte Ausgangskontrolle in unterschiedlicher Stellung sind, so sollte der Pegel auf dem VU-Meter als die Grundlage für alle Einstellungen betrachtet werden, und die Pegel-Einstellung sollte daher vom VU-Meter aus getätigt werden. Damit wird der idealste Aufnahme-Pegel erreicht.
Da dieses Gerät mit einem GX Kopf ausgerüstet ist, werden nicht nur Ausfälle bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe auf ein Minimum reduziert, sondern ist eine Aufnahme ohne Verzerrung möglich, auch wenn das Pegel "0 VU" überschreitet, wenn ein Hochleistungsband mit breitem dynamischem Bereich verwendet wird.
det wird. Zudem kann der Pegel beim Aufnehmen auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden, ohne daß Bandzerrungen auftreten bei gleichzeitigem Monitoring. Bei Erhöhung des Pegels erweitert sich der dynamische Bereich, welches eine Aufnahme mit einem idealen S/N Verhältnis ermöglicht.
Abhängig vom Aufnahme-Eingang wird der VU-Meter eine Verzerrung bei der Bandaufnahme nicht angeben. Sogar in solchen Fällen kann eine eventuelle Verzerrung des Bandes durch gleichzeitiges Monitoring geprüft werden.
Make necessary connections as shown in CONNEC-TIONS FOR PLAYBACK and load a prerecorded tape.
Regarding Playback using Timer, see Pages 27–28. The figures indicate the sequence of operations for playback.
DUCTION
Effectuer les branchements nécessaires comme indiqué à BRANCHEMENTS POUR LA REPRODUCTION et placer une bande enregistrée.
Pour la reproduction avec minuterie, voir pages 27–28. Les chiffres indiquent l'ordre des opérations pour la reproduction.
Tätigen Sie die notwendigen Anschlüsse gemäß AN-SCHLÜSSE FÜR WIEDERGABE und fügen Sie ein bespieltes Band ein.
Bezüglich Wiedergabe mit Timer, siehe Seiten 27–28. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Wiedergabe an.
This machine is equipped with a variable output control that enables the line output to be varied from 0 up to a maximum level of 0.775V (during OVU). When an external amplifier is employed, it is necessary to match the line output level of the deck with the line input level of the external amplifier. Consider the standard volume of the amplifier to be the volume at which one ordinarily listens to FM broadcasts of a receiver or a tuner, and keep the volume control at this position. Then position the Monitor Switch of the external amplifier to TAPE. If the Line Output of this deck is inappropriate, the volume may change vastly when the switch is changed. If this should be the case, the Line Output Control of this deck is to be adjusted (with the Monitor Switch positioned to TAPE) so that the volume when the switch is positioned to TAPE is equal to that when positioned to SOURCE.
Cet appareil est muni d'une commande de sortie variable qui permet de faire passer le niveau de sortie de ligne de 0 à un niveau maximum de 0,775V (avec 0VU). Lorsque l'on utilise un amplificateur extérieur il est nécessaire d'accorder le niveau de sortie de ligne du magnétophone avec le niveau d'entrée de ligne de l'amplificateur extérieur. Considérer que le volume standard de l'amplificateur est celui sur lequel on écoute ordinairement les émissions FM d'un récepteur ou d'un tuner et laisser la commande de volume sur cette position. Puis placer le commutateur de contrôle de l'amplificateur extérieur sur TAPE.
Si la sortie de ligne du magnétophone ne convient pas, le volume pourra changer beaucoup si l'ont déplace le commutateur. Si cela se produit, il faudra régler la commande de sortie de ligne de ce magnétophone (le commutateur de contrôle se trouvant sur TAPE) de manière à ce que le vo
4. Stellung des Monitor-Schalters auf TAPE.
Dieses Gerät ist mit einer variablen Ausgangs-Kontrolle ausgerüstet, welche eine Variierung des Ausgangs von 0 bis zu einem maximalen Pegel von 0,775V (während 0VU) erlaubt. Wird ein separater Verstärker verwendet, ist es notwendig, den Line Ausgangs-Pegel des deck mit dem Line Eingangs-Pegel des separaten Verstärkers abzustimmen.
Betrachten Sie das Standard-Volumen des Verstärkers als das Volumen mit welcher ein normaler Zuhörer das FM Radio eines Empfängers oder Tuners eingeschaltet hat, und lassen Sie die Volumen-Kontrolle in dieser Stellung. Schalten Sie danach den Monitor Schalter des separaten Verstärkers auf TAPE. Ist der Line Ausgang dieses deck ungünstig, kann das Volumen wesentlich verändert werden, wenn die Schalter-Stellung verändert wird. Sollte dies der Fall sein, muß die Line Ausgangs Kontrolle dieses Decks so eingestellt werden (mit dem Monitor Schalter in der TAPE-Stellung), daß
16
Monaural playback is effected in the same way as stereo. However, if monaural recordings have been made on both the left and right channels of the tape, at playback time, set the left or right output level control of the external amplifier to minimum so that only the desired channel is audible.
* Monaural headphone listening cannot be accomplished if different monaural recordings have been made on both the left and right channels of the tape (Signals from both channels are heard through headphones).
La reproduction s'effectue en mono comme en stéréo. Cependant, si l'on a enregistré sur les canaux de gauche et de droite de la bande, placer à la reproduction l'une des commandes de niveau de sortie de l'amplificateur extérieur sur minimum de manière à ce que l'on n'entende que le canal voulu.
* En mono, on ne peut pas écouter au casque si plusieurs enregistrements mono ont été effectués sur les canaux de droite et de gauche de la bande (on entend les deux canaux dans le casque).
- -
das Volumen bei Schalter-Stellung TAPE mit dem Volumen bei Schalter-Stellung SOURCE überein-
Die Mono-Wiedergabe erfolgt gleich wie die Stereo-Wiedergabe. Wurden jedoch Mono-Aufnahmen auf beiden, den linken und rechten Kanälen des Bandes vorgenommen, so muß beider Wiedergabe die linke und die rechte Ausgangs-Pegel-Kontrolle des separaten Verstärkers auf das Minimum eingestellt werden, damit nur der gewünschte Kanal hörbar ist.
* Das Abhören des Mono-Kopfhörers ist nicht möglich, wenn verschiedene Mono-Aufnahmen auf beiden, den linken und rechten Kanälen des Bandes vorgenommen wurden (Signale beider Kanäle sind im Kopfhörer hörbar).
RECORDING
(a) Make necessary connections as shown in CONNEC-TIONS FOR RECORDING and load a tape.
For recordings using Timer, please refer to Page 25. The figures indicate the sequence of operation for recording.
Effectuer les branchements comme indiqué dans BRANCHEMENTS POUR L'ENREGISTREMENT et placer une bande
Pour enregistrer avec la minuterie, voir page 25. Les chiffres indiquent l'ordre des opérations de reproduc-
Tätigen sie die nötigen Anschlüsse gemäss ANSCH-LÜSSE FÜR AUFNAHME und fügen Sie ein bespieltes Band ein.
Für Aufnahbe mit Time, siehe Seite 25. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Aufnahme an.
Follow directions for "STEREO RECORDING" except for instructions on Recording Mode Switches. Add the following operations. After Operation 4:
Suivre les directives de ENREGISTREMENT STEREO sauf en ce qui concerne les commutateurs de mode d'enregistrement. Ajouter les opérations suivantes: Après l'opération 4:
Folgen Sie den Anweisungen für "STEREO-AUF-NAHME" mit Ausnahme der Betriebsanleitung für die Aufnahme-Funktionsschalter. Fahren Sie dann wie folgt fort:
sur les pistes 3 > 2. (S'assurer que le comsur les pistes 3 → 2. (S'assurer que le com-mutateur d'enregistrement de gauche est relâché) Puis mener à bien les opérations 9 à 17
ENREGISTREMENT MONO
20
MONO-AUFNAHMEN
LEFT Recording Lever alone 1. positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Forward Button Nur der linke Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Nur der linke steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufr To'l zusammen He ( < ). LEFT Recording Lever alone 2. positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Reverse But-Nur der rechte Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der RIGHT Recording Lever alone positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Reverse Button Nur der rechte Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Rücklauftaste (◄).
Independent line and microphone recording level controls and input jacks enable signals from microphones and from line sources to be blended and recorded simultaneously on the tape.
Connect microphone to Microphone Jacks and connect desired source to the Line Input Jacks. Follow recording procedure, adjusting both Line and Microphone Input Level Controls.
Line and DIN mixing can also be accomplished. In this case, DIN input level is adjusted with Microphone Input Level Controls. (Models equipped with a DIN Jack only.)
MIXAGE
Grâce aux commandes de niveau d'enregistrement micro et ligne et aux prises d'entrée indépendantes on peut mixer les sons provenant d'une'source micro ou ligne et les enregistrer simultanément sur la bande. Brancher le micro sur les prises de micro et la source voulue aux prises d'entrée de ligne. Suivre la procédure
d'enregistrement en réglant en même temps les commandes de niveau d'entrée micro et ligne. * On peut également mixer une entrée ligne et une
To change the direction of tape travel automatically from FORWARD to REVERSE (See below), or from REVERSE to FORWARD (See page 23: For Playback only), the following operations must be carried out.
Attach a 2.5 cm – 4 cm length of Sensing Tape (Accessory) to the base (back surface) of the tape at a point where the direction is to be reversed. (See Fig.) When the sensing tape comes in contact with the sensing pole, the direction of tape travel will automatically change from the Forward to Reverse. In this case, during recording the Recording mode will remain and will not be released.
* Do not attach Sensing Tape to places other than
where tape travel is to be automatically reversed. The above operation can only be effected when the Reverse Selector is positioned, either to TWO-WAY
de la bande et passer d'Avance sur Retour (Voir ci-dessous), ou de Retour sur Avance (Voir la page 23: pour la reproduction seulement) il faudra mener à bien les opérations suivantes.
Fixer un bour de bande de direction de 2,5 cm – 4 cm (en accessoire) en un point de la bande où l'on veut inverser le sens. (Voir Fig.) Lorsque la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction, le défilement de la bande passera automatiquement de l'avance sur le retour.
Dans ce cas, pendant l'enregistrement l'appareil reste sur ce mode.
* Ne pas fixer de bande de direction ailleurs qu'aux endroits ou l'on veut que le défilement de la bande soit automatiquement inversé.
L'opération ci-dessus ne peut être effectuée que si le sélecteur de retour est placé sur aller-retour (TWO-WAY) ( >) ou sur continu (CONTINUOUS) ( ).
Getrennte LINE- und Mikrofon-Aufnahmepegelregler und Eingangsbuchsen ermöglichen Einblenden und gleichzeitiges Aufnehmen von Mikrofon- und Quellensignalen
Schließen Sie das Mikrofon an die Mikrofonbuchsen an, und schließen Sie die gewünschte Klangquelle an die LINE-Eingangsbuchsen an. Folgen Sie den Bedienungsschritten für Aufnahme, und stellen Sie dabei sowohl die LINE- wie auch die Mikrofon-Eingangspegelregler ein.
angspegelregier ein. LINE- und DIN-Mischen ist ebenfalls möglich. In diesem Fall wird der DIN-Eingangspegel mit den Mikrofon-Eingangspegelreglern eingestellt. (Modellen, die nur mit einer DIN-Buchse ausgestattet sind.)
Um die Richtung des Bandlaufs automatisch von VORWÄRTS auf RÜCKWÄRTS zu wechseln (vgl. unten) oder von RÜCKWÄRTS auf VORWÄRTS (vgl. Seite 23: nur für Wiedergabe), sind die folgenden Betriebsschritte durchzuführen.
Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 – 4 cm Länge (Zubehör) an der Grundschicht (Rückseite) des Bandes, und zwar an der Stelle, wo die Richtung umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.)
Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt, wechselt die Richtung des Bandlaufs automatisch von vorwärts zu rückwärts.
In diesem Fall bleibt während der Aufnahme die Aufnahmefunktion erhalten und wird nicht ausgelöst.
an, wo der Bandlauf automatisch umgekehrt werden soll.
Der oben beschriebene Betrieb kann nur dann durchgeführt werden, wenn der Umkehr-Wahlschalter entweder auf TWO-WAY ( >) oder auf CONTINUOUS ( ) gestellt ist.
RECORDING
ENREGISTREMENT AUFNAHME |
||
---|---|---|
Position of Reverse Selector
Position du sélecteur de retour Stellung des Umkehr-Wahlschal |
Tape Travel
Défilement de la bande lters Bandlauf |
Operation
Opérations Betrieb |
Forward only Avance scalement Autor scalement Autor scalement Tape Travel Defilement de la bande Bandlast |
|
|
One-W
Mite Ein-Wo |
2. Reverse only
2. Retour seulement 2. nur rückwärts |
|
Two-Way (Forward – Reverse only)
Atter-stoor (southment Anance–Retoun) Zwei-Weg (uur vorwärts – rückwärds) |
3. |
|
Continuous
Continuous Fortaufrad (continuous) |
Tape Travel
Défiement de la bande Bandiauf |
|
٠ |
AUTOMATIC & MANUAL REVERSE PLAY-BACK
For Continuous Playback, it is necessary to attach Sensing Tape to two places – to the beginning and end of the recorded tape.
Attach a 2.5 cm - 4 cm length of Sensing Tape (Accessory) to the magnetic surface of the tape where tape travel is to be changed from Reverse to Forward. (See Fig.)
* If the sensing tape comes in contact with the Sensing Pole, the direction will be automatically reversed. Therefore, ensure that you forward the tape until the sensing tape has past the Sanning Pole
When the Sensing Tape makes contact with the Sensing Pole (Tension Arm), the tape will automatically change the direction and will travel Forward
The above operations can be effected only when the Reverse Selector is set to CONTINUOUS ( ).
Pour la reproduction en continu il est nécessaire de mettre une bande de direction au début et à la fin de la bande magnétique.
Coller une bande de direction de 2,5 - 4 cm de long à l'endroit sur la bande magnétique où l'on veut que le mouvement de la bande passe de "retour" à "avant". (Voir fig.).
Voir ng.). Si l'on veut reproduire tout de suite après l'enregistrement, arrêter l'appareil et s'assurer qu'il ne se trouve plus sur le mode d'enregistrement. Sinon, l'enregistrement sera effacé au fur et à mesure que la bande défile.
Lorsque la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction (bras de tension) la bande changera automatiquement de direction et défilera vers l'avant. * Voir la page 21 pour la préparation du changement
Les opérations ci-dessus ne peuvent être effectuées que orsque le sélecteur de retour est placé sur CON-TINUOUS ( _).
Für fortlaufende Wiedergabe ist es erforderlich, das Abtastband an zwei Stellen – am Anfang und am Ende des bespielten Bandes – anzubringen.
Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 – 4 cm Länge (Zubehör) an der magnetischen Oberfläche des Bandes, und zwar dort, wo der Bandlauf von rückwärts auf vorwärts umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.)
* Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt, dann wird die Richtung automatisch umgekehrt. Achten Sie deshalb darauf, daß Sie das Band vorspulen, bis das Abtastband am Abtastpol vorbeigegangen ist.
Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt (Spannungsarm), wechselt das Band automatisch seine Richtung und läuft vorwärts.
Die obigen Betriebsfunktionen können nur dann durchgeführt werden, wenn der Umkehr-Wahlschalter auf CONTINUOUS ( ) eingestellt ist.
PLAYBACK
REPRODUCTION WIEDERGABE |
||||
---|---|---|---|---|
Position of Reverse Selector
Position du sélecteur de retour Stellung des Umkehr-Wahlschalters |
Tape Travel
Défilement de la bande Bandlauf |
Operation
Opération Betrieb |
||
1. Forward
1. Avances 1. nurvowi |
I. |
When Forward Button ( ) is depressed,
playback is possible only in Forward direction. When the tape reaches the end, it will be brought to an automatic stop. • Even when Sensing Tape is a tached to the tape, the above operation will take place. |
|
|
A revene c
2. Revene c 2. Revene c 2. Revene c 2. nur rückt |
Bandlauf
only culement with topic topic topic Tape Travel Defilement de la bande |
|
|
|
Two-Way (Forward - Revence only)
Alter-retour (Southment, Avanca-Retour) Zwei-Weg (turt rowwirtsritickwirts) |
Bandlauf
3. 3. 3. 3. 3. 3. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. |
When the Forward Button ( ► ) is depressed,
the tape will be brought to an automatic stop following completion of a two-way (For- ward - Reverse only) playback. When the Reverse Button ( ◄ ) is depressed, playback is possible only in the Reverse direc- tion. |
|
Wenn die Vorlauftaste (►) eingedrückt is
dann kommt das Band im Anscluß an ei Zwei-Weg-Wiedergabe (nur vorwärts-rück wirts) automatisch zum Stillstand. Wenn die Rücklauftaste (◄) eingedrückt is dann kann die Wiedergabe nur in Rückwärt richtung erfolgen. |
Continuous
Continuous Fortiatiend (continuous) |
Definement de la bande
Bandlauf Tape Travel Definement de la bande Bandlauf |
|
|
|
* Refer to "RECORDING INPUT LEVEL" (Page 14)
NAHME-EINGANGS-PEGEL" (Seite 14).
Toutes les opérations nécessaires à l'enregistrement avec minuterie en retour de bande sont maintenant accomplies.
dienungsschritte 1 bis 9 und 11 durch, und fahren Sie dann mit den unten beschriebenen Bedienungsschritten fort
Hiermit sind alle erforderlichen Betriebsschritte für eine Zeitschalter-Aufnahme in Rückwärtsrichtung abgeschlossen.
Avec cette opération s'achève la procédure à suivre
Any signals previously recorded on the tape will be automatically erased as a new recording is made. For erasing only, thread the tape and set machine to recording mode. No plugs should be connected to the input jacks and the input level controls should be kept at minimum. For quick and complete erasure, a bulk tape eraser is recommended.
tape eraser is recommended. * Be sure to depress the proper Recording (Track Selector Switch(es)). If both switches are depressed both the left and right channels will be erased
Tout signal préalablement enregistré sur une bande sera automatiquement effacé si l'on effectue un nouvel enregistrement sur cette bande. Si l'on veut seulement effacer, faire défiler la bande sur le mode enregistrement. Aucune fiche ne devra être branchée aux prises d'entrée et il faudra régler au minimum les commandes de niveau d'entrée. Pour un effacement rapide et complet, l'utilisation d'un effaceur de bande est recommandée.
* S'assurer que l'on a bien appuyé sur les touches d'enregistrement qui conviennent (touches de sélection de piste). Si l'on appuie sur les deux touches à la fois les canaux de droite et de gauche seront tous les deux effacés.
Alle zuvor auf das Band aufgenommenen Signale werden bei einer neuen Aufnahme automatisch gelöscht. Um nur zu löschen, führen Sie das Band ein, und bringen Sie das Gerät in Aufnahmefunktion. In die Eingangsbuchsen sollen keine Stecker eingeführt werden, und die Eingangspegelregler sind auf ein Minimum zu halten. Für ein schnelles und vollständiges Löschen wird ein Bandlöschgerät empfohlen.
4 Achten Sie darauf, die richtigen Aufnahme-Spurschalter zu drücken. Wenn beide Schalter eingedrückt sind, dann werden sowohl der linke wie auch der rechte Kanal gelöscht.
BANDSPLEISSEN UND BANDSCHNITT
After marking the desired connection point, cut the tape at the mark using the standard accessory Tape Splicing Block. Attach Splicing Tape to the place that has been cut
HEADS The GX (glass and crystal) Heads do not require a great deal of cleaning. However, if old tapes or tapes which have been spliced are used, GX head cleaning is also recommended.
Clean, recording, playback, and erase heads with a cotton swab stick which has been dipped in AKAI Cleaning fluid from Head Cleaning Kit HC-550P.
If foreign matter is allowed to accumulate on the pinch wheel and capstan, these particles will come off on the tape causing deterioration of sound quality. Oil adhering to the capstan also causes irregularity in tape transport. Therefore, it is also recommended that these parts be wiped clean periodically. Use AKAI cleaning fluid or alcohol.
* Do not use chemicals such as chlorothane, etc. for head block cleaning as the rubber parts will deteriorate.
Prolonged use of the machine will gradually build up residual magnetism on the heads. The effect of magnetization is that it causes a considerable drop in high frequency response and introduces noise into your recordings. It is therefore, recommended that head demagnetizing be performed periodically. This can be accomplished with a head demagnetizer by bringing the prongs of the demagnetizer close to the heads and making several small circular motions over all head surface areas as well as the head housing.
TETES Les têtes GX (en verre et cristal de ferrite) ne nécessitent pas beaucoup de nettoyage. Cependant, si de vieilles bandes ou des bandes sur lesquelles on a procédé a' des montages sont utilisées il est alors recommandé de nettoyer les têtes GX.
Nettoyer les têtes d'enregistrement, de lecture et d'effacement à l'aide d'un coton tige préalablement trempé dans le liquide nettoyant de la trousse de nettoyage HC-550P.
Si des impuretés s'accumulent sur le galet presseur et le cabestan, ces particules se trouveront entraînées par la bande et altéreront la qualité du son. La présence d'huile sur le cabestan peut également être la cause d'un transport de bande irrégulier. Par conséquent, il est recommandé de nettoyer régulièrement ces pièces. Utiliser le liquide de nettoyage AKAI ou de l'alcool.
Ne pas utiliser de produits chimiques du genre chlorothane, etc. pour nettoyer les têtes, les parties en contable pourceint être endopmarées
Les têtes seront graduellement magnétisées au fur et a mesure de l'utilisation de l'appareil. Cela a pour conséquence une chute considérable de sensibilité à haute fréquence et l'apparition d'un bruit de fond. Il faut donc régulièrement démagnétiser les têtes. Pour cela approcher les branches d'un démagnétiseur de tête et lui faire effectuer plusieurs mouvements circulaires sur toute la surface du bloc de tête.
Die GX (Glas und Kristall) Köpfe erfordern nicht viel Reinigung. Wenn jedoch alte Bänder oder gespleißte Bänder benutzt werden, dann ist auch eine Reinigung der GX-Köpfe zu empfehlen.
Reinigen Sie die Aufnahme-, Wiedergabe- und Löschköpfe mit einem Wattebauschstäbchen, welches in die AKAI Reinigungsflüssigkeit getaucht ist, die zum Reinigungssatz HC-550P gehört.
Wenn sich auf dem Andrucksrad und der Bandantriebswelle Fremdkörper ansammeln, dann geraten diese Teilchen auf das Band und verursachen Verzerrungen und Verschlechterung der Tonqualität. An der Bandantriebswelle haftendes öl kann auch Unregelmässigkeiten im Bandtransport verursachen. Deshalb ist es ratsam, diese Teile regelmässig sauber abzuwischen. Benutzen Sie für diesen Zweck die AKAI Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol.
Benutzen Sie keine Chemikalien wie Chloräthan o. dgl. zur Reinigung des Kopfblocks, da hierdurch die Gummiteile angegriffen werden.
Wenn dieses Gerät längere Zeit lang benutzt wird, dann bildet sich auf den Köpfen allmählich remanenter Magnetismus. Durch solche Magnetisierung wird ein beträchtlicher Abfall der Hochfrequenzwiedergabe verursacht, und außerdem dringen Störgeräusche in die Aufnahme ein.
Deshalb ist es ratsam, die Köpfe regelmässig zu entmagnetisieren. Dies kann mit einem Tonkopfentmagnetisierer erfolgen, wobei Sie die Gabeln des Entmagnetisiergerätes nahe an die Köpfe heranbringen und mehrere kreisförmige Bewegungen über die gesamte Kopfoberfläche durchführen sowie ebenfalls über das Kopfgehäuse.
TROUBLE SHOOTING CHART The conditions listed below do not indicate mechanical failure of your unit. If your machine exhibits any of these conditions, check for trouble as indicated.
Les incidents énumérés ci-dessous ne signifient part de votre appareil. S'ils se produisent, rechercher la cause de la manière suivante:
FEHLERSUCHE Die nachstehend angeführten Fehler sind nicht auf einen Defekt der Mechanik Ihres Geräts zurückzuführen. Sollte einer dieser Fehler auftreten, suchen Sie die Fehlerquelle und beheben den Fehler wie folgt.
SYMPTOM
INCIDENT FEHLER |
TROUBLE
CAUSE URSACHE |
REMEDY
REMEDE ABHILFE |
uss of sensitivity and | * Dirty Frase Head | * See HEAD BLOCK CLEANING. |
ne quality. |
|
* See HEAD DEMAGNETIZING. |
|
||
nute de sensibilité |
|
|
de tonalité. |
|
* Se reporter aux instructions de DEMAGNETISATION |
|
DES TETES. | |
Selecteur de bande mai regie. | * Siche "Deisigung von Tenkönfen, Andruskrolle und Tenwelle" | |
erminderte Empfindlich-
eit und Klangqualität. |
|
- Stene Reinigung von Fonköpten, Andrucktone und Fonweite |
Magnetisierte Tonköpfe. Bandartenwahltaste (TAPE SELECTOR) in falscher Stellung. | * Siehe "Entmagnetisieren der Tonköpfe". | |
achine will not record | * Check positions of controls and input/output. | * See CONTROLS. |
nlavback | * Check position of the Recording (Track Selector) Switches. | |
playouth | * Check position of the Automatic Stop/Tape Tension Lever. | * Check TAPE LOADING. |
* Output Level Control at minimum. |
|
|
annareil ne fonctionne |
|
|
en lecture ni en en-
gistrement. |
|
Se reporter aux instructions de COMMANDES. |
* Vérifier la position du levier d'arrêt automatique/de tension de | Vérifier CHARGEMENT DE BANDE. | |
bande. | Tourner le contrôle du niveau de sortie dans le sens des aiguilles | |
* La commande de niveau de sortie se trouve réglée au plus bas. | d'une montre. | |
ufnahme oder Wieder- | * Stellung der Regler sowie Eingangs/Ausgangsanschlüsse | |
be nicht möglich. |
überprüfen.
* Stellung der Kanalwahltasten (REC MODE) überprüfen. |
* Siehe Bedienungselemente. |
* Lage des Auto-Stop-Bandzughebels überprüfen. |
|
|
* Ausgangspegelregler auf MIN. |
|
|
regularity in tape
ansport. |
|
See HEAD BLOCK CLEANING. |
* Improperly loaded tape. | * See TAPE LOADING. | |
ransport de bande
régulier. |
|
|
Bande sale ou collante. | * Se reporter aux instructions de CHARGEMENT DE BANDE | |
• Bande mai chargee. | se reporter aux instructions de CHAROEMERT DE DATIDE. | |
ngleichmäßiger Band-
ansport. |
|
* Siehe "Reinigung von Tonkopfen, Andruckrolle und Tonwelle" |
|
* Siehe ""Einlagen einer Tonbands" | |
Mangeman eingelegtes Tonoand. | Siene Ennegen eines Tonbands . | |
ape will not run. | Blown fuse. Power is not being supplied. Twitted or sticks tape. | * Check power cord, Power Switch, and Automatic Stop/ |
and the second second | Parily and the second | Vérifier Cordon sectour, Commutateur d'alimentation |
is de deplacement de | Pas d'alimentation | Levier Arrêt Auto /tension de bande |
inde. | Bande emmélée ou collée | |
Sickerse deskaret | * Netwischelenschluß Stellung der Netzschelters (POWER) | |
ein Bandtransport. | Sicherung durchgebrannt. Keine Stremmufuhr | und des Auto-Ston-Bandzughebels überprüfen |
Verwickeltes oder klehriges Tonhand | und des Mato-Stop-Dandzügnebeis doerprateit. | |
reviously recorded pro- | * Erase head is dirty. | * See HEAD BLOCK CLEANING. |
am will not erase.
programme précédent |
Tête d'effacement sale. | • Se reporter au NETTOYAGE DE TETE. |
s'efface pas. | * The blood involventet | * Siehe "Reinigung von Tonkönfen, Andruckrolle und Tonwelle" |
ereits auf dem Band
efindliche Aufnahmen erden nicht gelöscht |
|
Siene Reinigung von Lonkopten, Andruckrone und Lonwene |
istorted or noisy sound. | * Recording level is too high. | * Normal recording level is zero VU. |
Check-external source controls and connections. | ||
on déformé ou bruit de fond. | Niveau d'enregistrement trop élevé. Vérifier les commandes et les raccordements de | Le niveau d'enregistrement doit être normalement de 0 VU. |
source exte. | ||
erzerrte oder verrauschte | * Aufnahmepegel zu hoch. |
|
on déformé ou bruit de fond.
erzerrte oder verrauschte |
Vireau d'enregistrement trop élevé. Vérifier les commandes et les raccordements de source exté. Àufnahmepegel zu hoch. |
|
AKAI ELECTRIC C., LTD. AKAI TRADING ., LTD.
Trousse de nécessaire de bande sensible ....
AKAI AMERICA, LID. 2139 E. Del Amo Blvd., Compton, Calif., 220, U.S.A. TELEPHONE: (213) 537-3880 TELEX: 67-7494
STANDARDZUBEHÖR