Akai GX-635D User guide

Page 1

Page 2

WADNING

220/240V, 50Hz for Europe, UK and Australia

Power Cord

FOR CUSTOMERS IN THE UK AND AUSTRALIA

markings identifying the terminals in your plug, pro-

When wiring a plug, ensure that all terminals are

GX-635DB

The instructions in this operator's manual apply to instead of the TIMER START switch. Please skip pages

Choix de la Tension L'alimentation de l'équinement électrique varie selon

avez un doute, consultez un electricie 120V 60Hz pour les USA et le Canada

220/240V, 50Hz pour l'Europe, la Grande-Bretagne et

110/120V/220V/240V 50/60Hz commutable inté-

Cordon d'Ali

Si l'appareil est muni d'un cordon indépendant. de l'appareil. Si l'on veut utiliser un autre type de

que le GX-635DB est équippé de commutateurs de Dolby NR et de filtre MPX à la place du commutateur vous prions de passer les pages allant de 25 à 28. Pour toute information se rapportant aux avantages du dispositif de Dolby NR et du filtre MPX, nous vous prions de vous référer à la page 6.

ACHTUNIC

Wahl der Netzspannung Die Stromversorgung für elektrische Apparate ist von Land zu verschieden Es empfielt sich daher sich

120V 60Hz für Amerika und Kanada

220/240V, 50Hz für Amerika und Kanada 220/240V, 50Hz für Europa, Großbritannien und

110/120V/220V/240V, 50/60Hz international um-

kabel, so muß es in die Strom-Buchse auf der

Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gelten tung und einen MPX (Mehrfach)-Filterschalter. Bitte

Page 3
OPERATING PRECAUTIONS

  • * As dirty or magnetized heads become the source of loss of sound, sound drop-out, distortion, and other recording and playback failures, the heads should be kept clean and demagnetized at all times.
  • Place machine on a flat level surface and operate in either a vertical or horizontal position.
  • * Do not place anything on top of the unit which will obstruct the ventilator.
  • obstruct the ventuator. * If the sound sources are so far away from the microphones that the input level controls must be turned to maximum, some hum or noise will be recorded inevitably. A test recording is recommended before making a final recording
  • * For immediate playback after recording, stop the machine and ensure that it is out of the Recording Mode. If not, the recording will be erased as the machine will continue to operate in the Recording Mode.
  • * Tapes left loaded for any length of time will stretch, become dusty and will result in damage to both your tapes and your machine. Please ensure that after using, the tape is wound off onto one reel and then removed for storage.

Should there be a problem with your machine, write down the model and serial numbers and all pertinent data regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble and contact your nearest authorized AKAI Service Station or the Service Department of AKAI Company, Tokyo, Japan.

PRECAUTIONS D'EMPLOI

  • * Des têtes sales ou magnétisées produisent des pertes et des chutes de son, des distorsions et divers autres défauts à l'enregistrement et à la lecture. Il faut donc que les têtes soient maintenues propres et démagnetisées en permanence.
  • demagneusees en permanence. * Utiliser cet appareil sur des surfaces planes en position verticale ou horizontale.
  • position verticale ou norizontale. * Ne disposer sur le dessus de l'appareil aucun objet risquant d'obstruer le ventilateur.
  • * Si la source de son se trouve éloignée de l'appareil au point qu'il faille pousser au maximum les commandes de niveau d'entrée, il est inévitable qu'un certain bruit de fond se trouve simultanément enregistré. Il est par conséquent recommandé de se livrer à un enregistrement d'essai avant de procéder à l'enregistrement final.
  • a renegistement final. Pour reproduire immédiatement après l'enregistrement, arrêter l'appareil et s'assurer qu'il ne se trouve pas sur le mode enregistrement. Si c'est le cas, l'enregistrement sera effacé au fur et à mesure que la bande avance.
  • * Les rubans chargés à gauche pour chacune longeur de temps s'éteindront, deviendront poussiéreux et aboutiront au dommage à la fois à vos rubans et votre appareil. S'il vous plaît s'assurer de que après l'emploi, le ruban est dé-enroulé sur une bobine et ensuite enlevé pour emmagasinage.

Si vous avez un problème avec votre machine, notez le modèle et le numéro de série ainsi que tous renseignments relatifs à la période de garantie, avec un description précise de l'ennui constaté et adressez-vous à votre concessionnaire AKAI le plus proche ou au Service Department of AKAI Company, Tokyo, Japan.

ZUR BEACHTUNG

  • Verschmutzte oder magnetisierte Tonköpfe können verminderte Klangqualität, Tonausfälle, Verzerrungen und andere unerwünschte Effekte bei Aufnahme und Wiedergabe verursachen. Daher sind die Tonköpfe stets sauber zu halten und bei Bedarf zu entmagnetisieren.
  • * Stellen Sie Ihr Gerät auf eine ebene horizontale Unterlage, Sie können es vertikal (hochgestellt) oder horizontal (liegend) in Betrieb nehmen.
  • Norzontai (negend) in Betrieb nehmen. * Sorgen Sie f ür ausreichende Bel üftung, und stellen Sie nichts auf das Tape deck, was die Luftzufuhr blockieren könnte.
  • * Wenn bei Mikrophonaufnahme die Schallquelle so weit vom Mikrophon entfernt ist, daß Sie die Aufnahmepegelregler auf die höchste Stufe stellen müssen (MAX), so wird unweigerlich störendes Brummen oder Rauschen mit aufgenommen. Wir empfehlen Ihnen, zunächst eine Probeaufnahme zu machen.
  • Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es nicht mehr in Aufnahmefunktion ist, ansonsten wird die Aufnahme gelöscht und das Gerät verbleibt in Aufnahmefunktion.
  • * Die Tonbänder, die auf den Bandspulen einladend für jede Zeit lang stehengelassen sind, mögen sich dehnen und staubig werden. Das kann sowohl den Bändern als auch Ihrem Gerät Schaden verursachen. So ist sehr zu empfehlen, die Bänder nach Gebrauch auf eine von beiden Bandspulen völlig aufzuwinden und sie in den Hülsen aufzubewahren.

sollte an Ihrem Gerät irgendein Gebrechen auftreten, so notieren Sie, bitte, Modell, Seriennummer und alle für die Garantiedeckung erheblichen Daten sowie eine genaue Beschreibung des aufgetretenen Fehlers, und setzen Sie sich mit Ihrer nächsten AKAI-Service-Stelle in Verbindung.

CONTROLS

COMMANDES

BEDIENUNGSELEMENTE

Page 4

1 PITCH CONTROL

Employment of the Pitch Control facilitates modifi-

must be kept at 12 o'clock (preset "click")

2 SUPPLY REFL TARLE

  • 3 BUILT-IN REEL RETAINER (Left) To lock reel firmly into place, pull tip of retainer outward and turn to left or right.
  • 4 LEFT TENSION ARM (SENSING POLE: FOR-WARD \rightarrow REVERSE)

S PINCH ROLLER

  • resses against capstan to transport tape
  • RECORDING MUTE SWITCH (REC MUTE)/ TIMING LAMP

When depressed during recording, the mode will

REEL SIZE SELECTOR

Set to "10 in" when using 10-1/2 inch reels and to "7 in" when using 7 inch or 5 inch reels.

  • 8 REVERSE SELECTOR

① COMMANDE DE HAUTEUR DU SON (PITCH)

  • pour régler la hauteur du son si l'on joue en duo
  • * On ne doit se servir de cette commande que lors centrale (position pré-réglée d'encliquetage) à
  • 2 PLATEAU DE BOBINE DERITRICE

Pour maintenir solidement la bobine en place, tirer

4 BRAS DE TENSION GAUCHE (DIRECTION

Permet d'obtenir une tension idéale de la bande cette opération effectuée, placer le bras sur la

  • Appuie contre le cabestan pour transporter la
  • 6 COMMUTATEUR DE SOURDINE A MUTE)/LAMPE DE

Lorsqu'on appuie sur ce commutateur pendant l'enregistrement, plus aucun signal ne ser

1 NIVEAU-KONTROLLE

  • Der Einsatz der Niveau-Kontrolle erlaubt eine Abänderung von musikalischer Tonwiedergabe, zu ±1 Halbton (Bandgeschwindigkeit ±6%) verän-Unterricht sowie für Tonhöhen-Abstimmungen während Duett-Vorstellungen, etc.
  • Diese Kontrolle ist nur für den Gebrauch bei der Wiedergabe und muß in allen anderen Fällen in
  • 2 SPULEN-TELLER
  • ③ EINGERAUTER SPULEN-HALTER (links)

EINGEBAUTER SPULEN-HALTER (Imks) Um die Spule richtig einzufügen, ziehen Sie die Spitze des Halters heraus und drehen Sie es nach

RECHTER SPANNUNGS-ARM (ABTAST-STIFT:

weichen Bandlauf. Er wird automatisch ausgeganz nach links, um das Band ohne Schwierigkeiten

  • (5) ANDRUCKS-ROLLE
  • Drücken Sie auf die Bandantriebsachse, um das
  • AUFNAHME/STUMM-SCHALTER (STUMMAUF

Page 5

1 VU METER (Left)

W TIMER START SWITCH (TIMER START)

IS HEADPHONE JACK

Accommodates 8 ohms impedance type stereo

D MONITOR SWITCH

REAL TIME COUNTER AND RESET BUTTON

(3) TAKE-UP REEL TABLE (2) BUILT-IN REEL RETAINER (Right)

SELECTEUR DE TAILLE DE BOBINE Le placer sur "10 in" lorsqu'on utilise des t

(8) SELECTEUR DE RETOUR (REVERSE)

  • : Placer sur cette position pour enregistrer ou

INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION (POWER)

B SELECTEUR DE VITESSE DE BANDE

S'adapte aux casques d'écoute stéréo de 8 ohms

⑦ SPULEN-GRÖSSE-WÄHLER

8 RÜCKSPUL-WÄHLER

  • C: Schalten Sie das Gerät auf diese Stellung für

Drücken Sie diese Taste für 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) und lösen Sie sie aus für 7-1/2 in (19 cm/Sek.) Bandgeschwindigkeit Siehe Seiten 10 W ZEITSCHALTER-STARTER (ZEIT-STARTER)

  • Zu gebrauchen für Aufnahme bei Abwesenheit und Wiedergabe mit Zeitschalter. Sperren Sie den Schalter indem Sie ihn zuerst gegen sich ziehen und

Page 6

2 RIGHT TENSION ARM (SENSING POLE

2 HEAD COVER

  • RECORDING INDICATOR LAMP
  • REVERSE DIRECTION/STAND BY INDICATOR
  • 3 FORWARD DIRECTION/STAND BY INDICATOR

MODE BUTTONS

recording, together with the Reverse Button ( <),

PAUSE BUTTON (

Depress this switch to temporarily suspend tape travel during recording or playback. When pause

Depress this button for playback in reverse (REV)

FORWARD BUTTON ( > )

16 COMMANDE DE NIVEAU DE SORTIE (OUTPUT) Permet de régler le niveau de sortie de ligne et le TO COMMUTATEUR DE CONTROLE

18 COMPTEUR DE TEMPS REEL ET BOUTON DE

tourner vers la gauche ou vers la droite.

Permet d'obtenir une tension idéale de la bande

Il est possible de régler les têtes sans déposer le chaque tête à été réglée avec précision en usine. 2 LAMPE TEMOIN D'ENREGISTREMENT (REC)

  • S'allume pour confirmer que l'appareil enregistre.
  • lampe TEMOIN DE RETOUR DE BANDE/
  • 28 LAMPE TEMOIN DE MARCHE AVANT/

Pour enregistrer vers l'avant, appuyer sur cette sur la touche de retour ( < ).

TOUCHE DE PAUSE (

Appuyer sur cette touche pour arrêter tempo ment le défilement de la bande pendant l'enregistre-

10 AUSGANGSPEGEL

  • Regelt den Ausgangspegel und die Kopfhörer
  • B ECHTZEITZÄHLUNG UND RÜCKSTELL-KNOPF
  • RECHTER SPANNUNGSARM (ABTAST-STIFT:

  • 23 AUFNAHME-ANZEIGEN-LAMPE
  • 6 FORWÄRTS RICHTUNG/BEREITSCHAFTS

Wenn die Aufnahme erfolgt, so leuchtet die

PAUSENTASTE (

Page 7

STOP BUTTON (

FAST FORWARD BUTTON (

MICROPHONE INPUT CONTROLS (RECLEVEL. MIC)

29 MEMORY MARKERS

INE INPUT CONTROLS (REC LEVEL-LINE)

on left or right channel. For stereo recording,

  • 30 POWER CORD
  • 3 LINE OUTPUT JACKS (Left/Right)

ment ou la reproduction. Lorsque la touche de

TOUCHE D'AVANCE ( > )

appuie sur cette touche. TOUCHE DE REBOBINAGE (

La lampe-témoin de retour s'allumera lorsque

TOUCHE D'ARRET (

TOUGHE D'AVANCE RAPIDE (>>)

3 COMMANDES D'ENTREE MICRO (REC LEVEL-

On utilise ces commandes pour régler le niveau

28 REPERES DE MEMOIRE

© COMMANDES D'ENTREE DE LIGNE (REC

STUMM-AUENAHME in Stellung "FIN" so

STOPP-TASTE (

Diese Taste stoppt die Betriebs-Funktionen:

SCHNELL-VORWÄRTS-TASTE (>>)

  • MIKROPHON-EINGANGS-REGLER

Dienen zur Einstellung des Aufnahme-Eingangs-

nutzung der DEN-Buchse. Der innere Knopf ist für den linken Kanal, und der äußere für den rechten. Um eine einfache Ein- und Ausblendung zu ermög-

  • nahme bei LINE-Eingabe. Der innere Knopf ist für den linken Kanal, der äußere Ring für den rechten. Um eine einfache Ein- und Ausblendung zu ermög-

Page 8

IDIN JACK (Some models do not have this facility) DIN Jack has been provided on this model

Setting the Dolby NR Switch to ON position

On utilise ces commandes pour régler le niveau d'entrée lors d'un enregistrement par câble. Le bouton intérieur est pour le canal de gauche et

coaxiales et tournent ensemble.

Attention: ne pas oublier de choisir les canaux 33 PRISE DE COMMANDE A DISTANCE

GA CORDON D'ALIMENTATION

S PRISES DE SORTIE DE LIGNE (Gauche/Droite)

pendant l'enregistrement, le signal de sortie DIN est fonctionnera pas si l'on utilise la prise micro Lorsqu'on utilise la prise DIN régler le niveau

lichen, sind die linken und rechten Regler nicht nur

  • 32 AUFNAHMEFUNKTIONS-SCHALTER (linker und
  • Drücke rechter oder linker Wähler für Mono-Auf-

* Aufnahme in Abwesenheit wird ermöglicht bei

30 NETZKABEL

  • 3 LINE-AUSGANGS-BUCHSE (rechts/links)
  • DEN-BUCHSE (Einige Modelle haben diese Anlage

werden. Bei Benützung der Mikrophon-Buchse funk-tioniert die DEN-Buchse nicht, richten Sie die

COMMUTATEUR DE DOLBY NR

Le réglage du commutateur de Dolby NR sur ON a

COMMUTATEUR DE FILTRE MPX (multiple:

LÄRMBEWERTUNGS-DOLBY-NR-SCHALTER

MPX (MEHRFACH)-FILTER-SCHALTER

Page 9

the Dolby System through an FM receiver or tu

* "Dolby" and the Double D symbol are trademarks of Dolby Laboratories. (Manufactured under license from Dolby Laboratories).

4-TRACK STEREO RECORDING AND PLAYBACK SYSTEM

Stereo recording requires the simultaneous use of two tracks. For stereo operation, depress both Recording Mode Switches. The first stereo recording takes place on tracks 1 and 3, and the second on tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. The first stereo playback takes place on tracks 1 and 3, and the second on tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Playback Mode.

4-TRACK MONAURAL RECORDING AND PLAYBACK SYSTEM

4-track monaural recording sequence is 1-4-3-2. For monaural operation, depress the left Recording Mode Switch. The first recording takes place on track 1 and second on track 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. For recording on Tracks 3 and 2, depress the right Recording Mode Switch. The third recording takes place on track 3, and the fourth on track 2 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode.

registrement d'une radioémission stéréophorique FM avec le système Dolby dans le récepteur Hou

* "Dolby" et le symbole du double D sont des marques déposees de Dolby Laboratories. (Manufacturé sous license de Dolby Laboratories.)

SYSTEME DE REPRODUCTION ET D'ENREGISTREMENT STEREO 4 PISTES

Il faut utiliser deux pistes à la fois lorsqu'on veut enregistrer en stéréo. Pour obtenir la stéréo, appuyer en même temps sur les touches d'enregistrement. Le premier enregistrement stéréo s'effectue sur les pistes 1 et 3 et le second sur les pistes 2 et 4 après que l'on ait enfoncé le bouton de retour sur le mode "enregistrement". La première reproduction stéréo est effectuée sur les pistes 1 et 3, et la deuxième sur les pistes 2 et 4 après avoir appuyé sur le bouton d'inversion dans le mode de reproduction.

SYSTEME DE REPRODUCTION ET D'ENREGISTREMENT MONAURAL 4 PISTES

L'ordre d'enregistrement en monaural 4 pistes est 1-4-3-2. Pour obtenir le mono, appuyer sur la touche d'enregistrement de gauche. Le premier enregistrement s'effectue sur la piste 1 et le second sur la piste 4 après que l'on ait enfoncé la touche de retour sur le mode "enregistrement". Pour enregistrer sur les pistes 3 et 2, appuyer sur la touche d'enregistrement de droite. Le troisième enregistrement se trouvera sur la piste 3 et le quatrième sur la piste 2 après que l'on ait enfoncé la touche de retour sur le mode "enregistrement".

UKW-Radio oder-Empfänger mittels der Dolby-Vorrichtung durch das 19 kHz Pilotsignal verursacht

* "Dolby" und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories. (Herstellen unter Lizenz von Dolby Laboratories.)

4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE

Stereo-Aufnahme benötigt die gleichzeitige Anwendung von zwei Spuren. Für Stereo-Funktion müssen beide Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Stereo-Aufnahme erfolgt auf Spuren 1 und 3, und die zweite auf Spuren 2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wurde. Die erste Stereo-Wiedergabe erfolgt auf Spule 1 und 3, und die zweite auf 2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Wiedergabe-Stellung gedrückt wurde.

4-SPUR-MONO-AUFNAHME/WIEDERGABE

Die Aufnahmen-Reihenfolge bei 4-Spul-Mono-Aufnahme ist 1-4-3-2. Für Mono-Funktion muß der linke Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Aufnahme erfolgt auf Spule 1 und die zweite auf Spule 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wird. Für Aufnahme auf Spule 3 und 2 muß der rechte Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die 3. Aufnahme erfolgt auf Spule 3 und die 4. auf Spule 2 nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stellung gedrückt wurde.

Page 10

TAPE LOADING

  • 1. Place a full reel of tape on the supply reel table and
  • 4. Unwind about an 85 cm length of tape from the supply reel and thread the tape as shown by the dotted lines in the figure.
  • 5. Insert end of tape in slot of empty reel and wind

When using 10-1/2" plastic ree

When using 10-1/2" metallic reels

Fit hubs over reel tables so that the grooves on the

CHARGEMENT DE LA BANDE

  • 1. Placer une bobine pleine sur le plateau de bobine
  • l'extrémité du fixe-bobine et en le faisant tourner
  • 3. Bloquer les bras de tension sur les positions ex-
  • 4. Dérouler à peu près 85 cm de bande à partir de la
  • 6. Continuer à enrouler la bande autour de la bobine

Lorsque l'on utilise des bobines de 27 cm, les placer sur

Lorsque l'on utilise des bobines en plastique de 27 cm

Lorsque l'on utilise des bobines métalliques de 27 cm

BANDEINLAGE

  • 2. Beide Spulen in ihrer Position einrasten, indem sie
  • 6. Wickeln Sie das loose Band um den Spulenkern bis

Bei Anwendung einer 27 cm Plastik-Spule

Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die

Page 11

GENERAL PRECAUTIONS IN TAPE

Long-period storage of tapes that was taken up in a

Therefore, the tapes should be stored in a condition as

DIRECT FUNCTION CHANGE CONTROL

PRECAUTIONS A PRENDRE LORSOU'ON

  • Ne placer sur la position Wide Range que si l'on utilise des bandes Wide Range de qualité supérieure
  • Les bandes qui n'ont pas été utilisées depuis
  • On ne peut effectuer aucun enregistrement en début
  • bande de faible épaisseur (200% et plus; par

été enroulées en avance rapide ou en rebobinage, il se

Par conséquent, les bandes devront être enroulées à la vitesse d'enregistrement ou de reproduction avant après l'avoir rangée, il faut la faire défiler entièrement

COMMANDE A CHANGEMENT DE FONCTION

Ce système est équipé d'un système de commande à

ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN BEI DER BANDBEDIENUNG

  • Es sollten nur AKAI LN-150-7 oder SCOTCH #211
  • einmal durch, bevor Sie sie benützen. Lagern Sie Tonbänder immer an einem kühlen
  • Fingerabdrücke auf dem Band verursachen Tonaus-
  • Besonders vorsichtig müssen dünne Bänder ange-

Langfristige Lagerung von Bändern, die im Schnell-

Dieses Gerät ist für direkte Umschaltung von einer Stoptaste zu betätigen. Da Sie auch auf Aufnahme

Page 12

TAPE SELECTOR

The following list shows the proper position of the Tape Selector for each marketed tape.

SELECTEUR DE BANDE

La liste suivante indique les positions correctes du Sélecteur de bande pour chaque bande que l'on peu trouver dans le commerce

BAND-WAHL

Die folgende Liste gibt die eigentliche Stellung jedes im Markt erhältlichen Bandes an.

Brand LOW NOISE Position
Position en bruit faible (LOW NOISE)
SCHWACHGERÄUSCH-Stellung
WIDE RANGE Position
Position sur gamme étendue (WIDE RANGE)
WEITBEREICH-Stellung
Marque
Marke
Low-Noise type
Type à faible bruit
Schwachgeräush-Typ
Low-Noise, High-Output type
Type à faible bruit, grande puissance de sortie
Schwachgeräusch-, Hochleistungs-Typ
AKAI LN WR
SCOTCH #211, #212, #213 #206, #207, #250
CL
SONY PR-150 . SLH
SLH-BL
FeCr
TDK T AUDUA L, AUDUA LB
FUJI FILM FM FG
FB
MAXELL LN UD, UDXL
BASF LN LH, LHS

TAPE RECORDING TIME

Marketed tapes are of various lengths including those of 1,100m (3,600 ft.) 740m "(2,400 ft), 550m (1,800 ft) and 370m (1,200 ft). Since this machine offers two choices of tape speed 7-1/2 in (19 cm/sec) and 3-3/4 in (9.5 cm/sec) by the Tape Speed Selector, please refer to the following list for the recording time.

4-TRACK 2 CHANNEL STEREO RECORDING (PLAYBACK) SYSTEM
Tape Length
Tape Speed
1,100m
(3,600ft)
740m
(2,400ft)
550m
(1,800ft)
7-1/2 in
(19 cm/sec)
One-way 90 min. 60 min. 45 min.
Two-way 180 120 90
3-3/4 in
(9.5 cm/sec)
One-way 180 120 90
Two-way 360 240 180
DUREES D'ENREGISTREMENT

Les bandes en vente dans le commerce sont de longueurs différentes et comprennent notamment les bandes de 1100m (3600 ft), 740m (2400 ft), 550m (1800 ft) et 370m (1200 ft). Le sélecteur de vitesse de bande de cet appareil permet de choisir deux vitesses de bande, 7-1/2 in (19 cm/sec) et 3-3/4 in (9,5 cm/ sec), se reporter à la liste ci-dessous pour les durées d'enregistrement.

SYSTEME STEREO D'ENREGISTREMENT (PLAYBACK) A 4-PISTES ET 2-CANAUX
Longueur de bands
Vitesse de bands
1100m 740m 550m
7-1/2 in Un sens 90 min. 60 min. 45 min.
(19 cm/sec) Deux sens 180 120 90
3-3/4 in Un sens 180- 120 90
(9,5 cm/sec) Deux sens 360 240 180

a fa det for fellera fan de fan

BANDAUFNAHME-ZEIT

Bänder von verschiedener Länge sind im Markt erhältlich einschließlich solche von 1100m (3600 Fuß) 740m (2400 Fuß), 550m (1800 Fuß) und 370m (1200 Fuß). Da bei diesem Gerät zwei Bandgeschwindigkeiten möglich sind 7-1/2 in (19 cm/Sek.) und 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) mit dem Bandgeschwindigkeitswähler, halten Sie sich an die folgende Liste für Aufnahmezeiten.

4-SPUREN 2-KANAL-STEREO-AUFNAHME WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM
Bandlänge
Bandgeschwindigkeit
1100m 740m 550m
7-1/2 in
(19 cm/Sek.)
eine Seite 90 Min. 60 Min. 45 Min.
beide Seiten 180 120 90
3-3/4 in
(9,5 cm/Sek.)
eine Seite 180 120 90
beide Seiten 360 240 180
Page 13
4-TRACK MONAURAL RECORDING (PLAYBACK) SYSTEM
Tape Speed Tape Length 1,100m
(3,600ft)
740m
(2,400ft)
550m
(1,800ft)
nput Contri One-way 90 min. 60 min. 45 min.
7 1/2 : Two-way 180 120 90
(19 cm/sec) Two-way +
one-way
270 180 135
Double two-
way
360 240 180
One-way 180 min. 120 min. 90 min.
2.2/4: Two-way 360 240 180
(9.5 cm/sec) Two-way +
one-way
540 360 270
Double two-
way
720 480 360

SOUND MONITORING

For private headphone listening, connect stereo headphones and set the Monitor Switch to TAPE position. For more precise recording level adjustment, set Monitor Switch to SOURCE position and monitor signals through headphones while adjusting input level controls.

Dual monitoring for a more professional recording can also be accomplished by switching the Monitor Switch to and from TAPE and SOURCE to compare the just recorded signals with the input source.

  • Set Monitor Switch to TAPE position for play back through a speaker system.
  • * Monaural headphone listening cannot be accomplished if different monaural recordings have been made on both the left and right channels of the tape (Signals from both channels are heard through headphones).
  • When using the DIN Jack, monitoring through an amplifier system during recording cannot be accomplished. (If monitoring during recording is desired when using the DIN Jack connection, utilize the Tape Deck Headphone Jack). (Some models do not have this facility.)

AUTOMATIC STOP

At the end of the tape, the Left Tension Arm turns within, activating the automatic stop mechanism to stop reel movement. This automatic stop safety feature is especially convenient when the deck is left unattended.

MEMORY MARKER

SYSTEME D'ENREGISTREMENT (PLAYBACK) A 4-PISTES
Long Longueur de bands 740-
Vitesse de bands TTOOM /40m 550m
Un sens 90 min. 60 min. 45 min.
Deux sens 180 120 90
7-1/2 in
(19 cm/sec)
Deux sens +
un sens
270 180 135
Deux sens
double
360 240 180
Un sens 180 min. 120 min. 90 min.
Deux sens 360 240 180
3-3/4 in
(9,5 cm/sec)
Deux sens +
un sens
540 360 270
Deux sens
double
720 480 360

CONTROLE DU SON

Pour écouter en privé brancher le casque et placer le commutateur de contrôle (MONITOR) sur la position TAPE. Pour obtenir un réglage précis de niveau d'enregistrement, placer le commutateur de contrôle sur la position SOURCE et contrôler les signaux avec le casque tout en réglant les commandes de niveau d'entrée.

Pour obtenir un enregistrement plus professionnel on peut également opérer un double contrôle du son en faisant passer le commutateur de contrôle alternativement de TAPE sur SOURCE pour comparer les sons qui viennent d'être enregistrés avec la source d'entrée.

  • * Si l'on veut reproduire par l'intermédiaire d'un système d'enceintes placer le commutateur de contrôle sur la position TAPE.
  • L'écoute au casque en mono ne peut être réalisée si l'on a effectué plusieurs enregistrements mono à la fois sur les pistes de gauche et de droite (on entend dans le casque les signaux provenent de deux pistes).
  • * Lorsque l'on utilise la prise DIN, il n'est pas possible d'effectuer le monitoring d'enregistrement au moyen d'un ampli extérieur (si l'on désire procéder au monitoring d'enregistrement en utilisant une prise DIN utiliser pour cela la prise de casque de la platine). (Certains modèles ne sont pas dotés de cette facilité).
ARRET AUTOMATIQUE

A la fin de la bande, le bras de tension de gauche déclenche le mécanisme d'arrêt automatique pour arrêter le mouvement de la bobine. Ce dispositif d'arrêt automatique est particulièrement pratique lorsqu'on ne peut pas s'occuper de l'appareil.

4-SPUREN MONO-AUFNAHME WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM

Bandlänge 740- 660
Bandgeschwin ndigkeit rioom /40m 550m
eine Seite 90 Min. 60 Min. 45 Min.
beide Seiten 180 120 90
7-1/2 in
(19 cm/Sek.)
beidseitig +
eine Seite
270 180 135
Zweimal beidseitig 360 240 180
eine Seite 180 Min. 120 Min. 90 Min.
beide Seiten 360 240 180
3-3/4 in
(9,5 cm/Sek.)
beidseitig +
eine Seite
540 360 270
Zweimal beidseitig 720 480 360
MITHÖR-KONTROLLE

Für privates Kopfhörer-Abhören verbinden Sie die Stereo-Kopfhörer und stellen Sie den Monitor-Schalter auf BAND-Position. Für genauere Aufnahme-Pegel-Einstellung, stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE-Position und Monitor-Signale durch die Kopfhörer, während Sie die Eingangs-Pegel-Kontrolle einstellen.

Doppelte Mithör-Kontrolle für eine professionelle Aufnahme ist ebenfalls möglich, indem Sie den Monitor-Schalter zwischen BAND und SOURCE hin- und herbewegen, um die gerade aufgenommenen Signale mit der Eingangsquelle zu vergleichen.

  • * Schalten Sie den Monitor-Schalter auf BAND-Stellung f ür eine Wiedergabe durch die Lautsprecher-Anlage.
  • Mono-Kopfhörer-Abhören ist nicht möglich, wenn verschiedene Mono-Aufnahmen auf dem linken und rechten Kanal des Bandes aufgenommen wurden (Signale von beiden Kanälen ertönen im Kopfhörer). Bei Anschluß des Tape deck an einen Verstärker
  • * Bei Anschluß des Tape deck an einen Verstärker mittels eines DIN-Kabels ist die Hinterbandkontrolle über den Verstärker nicht möglich. Wenn Sie die Aufnahme überwachen wollen, müssen Sie die Kopfhörer am Tape deck anschließen. (Einige Modelle sind nicht mit dieser Vorrichtung ausgerüstet.)

AUTOMATISCHER STOPP

Am Bandende dreht sich der linke Spannungsarm und aktiviert den automatischen Stoppmechanismus, um die Bewegung der Spule zu unterbrechen. Diese automatische Stopp-Sicherheits-Vorrichtung ist besonders wertvoll, wenn das Gerät unbewacht ist.

Page 14

MEMORY MARKER

REPERE DE MEMOIRE

SPEICHERMARKIERUNGEN

In the playback of sources such as music, if the number is suddenly started in a large volume, or if it suddenly ends in an abrupt manner, the effect would be quite unnatural. To avoid such phenomena from occurring, such recording techniques are employed as those known as FADE-IN, which is the technique in which recording is started in a small volume and then is gradually raised until the optimum volume is reached, or FADE-OUT, in which, the sound at the end of the number is gradually diminished from an optimum volume.

To effect FADE-IN, the Recording Input Control is gradually tuned up until the volume reaches an optimum recording level. Thus, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked in advance. Meanwhile, in the case of FADE-OUT, the Input Control is gradually tuned down from the position of the optimum recording level. In this case too, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked. Since the Memory Marker is not interlocked counterclockwise with the movement of the Input Control, it is capable of indicating the position of the optimum recording level at all times. Notably for FADE-IN, in which the Input Control is tuned from minimum up to the optimum-level position, it is important that the optimum position of the Input Control be indicated in advance.

The Memory Marker, by being set to the optimum volume position, thus offers convenience in FADE-IN and FADE-OUT operations.

* This Memory Marker is interlocked and although will stop at the desired position it can be turned clockwise if forced.

Lorsqu'on enregistre de la musique, si l'enregistrement commence tout de suite à fort volume ou si il s'arrête de manière abrupte l'effet sera peu naturel. Pour palier ces inconvénients on a recours à la technique de "fondu", technique qui permet de commencer un enregistrement à faible volume puis de l'augmenter graduellement jusqu'à ce que le niveau optimum soit atteint, et inversement en fin de bande, cette technique permet de réduire progressivement le son.

Pour le fondu en début de bande, il faut tourner graduellement la commande d'entrée d'enregistrement jusqu'à ce que le volume se trouve au niveau optimum. Il est par conséquent nécessaire que la position du niveau optimum soit repérée à l'avance. En ce qui concerne le fondu en fin de bande, il faut réduire graduellement le niveau d'entrée à partir de la position de niveau optimum. Il est également nécessaire dans ce cas d'avoir un repére de niveau optimum d'enregistrement. Bien que le mouvement du repère de mémoire dépende du mouvement de la commande d'entrée dans le sens des aiguilles d'une montre, le repère peut à tout moment indiquer le niveau optimum d'enregistrement. Il est particulièrement important que la position optimum de commande d'entrée soit indiquée à l'avance dans le cas du fondu en début de bande où l'on fait passer la commande de bande du point de niveau minimum au point optimum. La technique du fondu est ainsi rendue plus facile grâce au repère de mémoire.

Le repère de mémoire est asservi et bien qu'il puisse rester sur la position voulue on peut également le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre

MEMORY MARKER REPERE DE MEMOIRE SPEICHERMARKIERUNGEN

Bei der Wiedergabe von Ton-Quellen, wie zum Beispiel Musik, wo die Lautstärke plötzlich erheblich verstärkt oder abgeschwächt werden kann, würde dies einen unnatürlichen Effekt hervorrufen. Um solches zu vermeiden, wird die Aufnahme-Technik EINBLENDUNG angewandt, bei welcher die Aufnahme in geringer Lautstärke begonnen wird und dann langsam ansteigt bis ein optimales Tonvolumen erreicht wird, oder AUSBLENDUNG, wo der Ton gegen Ende des Stücks langsam an Volumen abnimmt.

Um eine EINBLENDUNG zu ermöglichen, wird die Aufnahme-Eingabe-Kontrolle langsam aufgedreht, bis die Lautstärke für einen optimalen Aufnahme-Pegel erreicht wird. Es ist jedoch notwendig, die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels im voraus zu bestimmen. Währenddessen wird im Falle einer AUSBLENDUNG die Eingangs-Kontrolle vom optimalen Aufnahmepegel herabgesetzt. Auch in diesem Falle ist es nötig, die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels zu markieren. Da die Speichermarkierung nicht gegen den Uhrzeigersinn mit der Bewegung des Eingangs-Reglers verbunden ist, vermag sie jederzeit die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels anzugeben. Vor allem für EINBLENDUNG, wo die Eingangskontrolle von einer minimalen zu einer maximalen Pegel-Stellung erhöht wird, ist es wichtig, daß die optimale Stellung der Eingangskontrolle im voraus angegeben wird.

Die Speichermarkierung bietet den Vorteil, daß sie auch für EIN- und AUSBLENDUNGS-Operationen verwendet werden kann, wenn sie auf eine optimale Lautstärke eingestellt ist.

* Diese Speichermarkierung ist verzahnt, und obwohl sie in der gewünschten Stellung stoppen wird, kann sie falls erforderlich im Uhrzeigersinn gedreht werden.

Page 15

REC MUTE

When REC MUTE Switch is depressed during record NO-SIGNAL mode, causing the Timing Lamp to flash (though it will not be recorded on the tape), by

With respect to Operations 13, 14 and 15 of "STEREO RECORDING", refer to the following as a typical example of clever utilization of REC MUTE.

13. Set Monitor Switch to source. When reaching a point where a NO-SIGNAL recording portion is to be inserted, depress REC MUTE Switch, (Indicated in

This will cause the Timing Lamp to flash at about

14. After determining the time length to be placed between the music, count the times for which the

This will cause the Timing Lamp to go out and the REC MUTE mode to be cancelled. Operations 15, 16 and 17 are to be carried out

SOURDINE A L'ENREGISTREMENT (REC MUTE)

lampe de minutage s'allumera par intervalles d'à peu registrement ne se fasse pas) en plaçant le commutateur

Lorsque l'on veut copier un disque ou effectuer un montage de bande pendant la copie, on peut laisser

Lorsque l'on arrive au point où l'on désire laisser un blanc, appuver sur le commutateur REC MUTE.

(Indiqué sur le dessin ci-dessous)

Ceci a pour effet de faire scintiller le vovant lumineux de minuterie pendant des intervalles d'une

entre la musique, compter le nombre de fois où la lampe de minutage s'est allumée et appuver sur la

Cela permet d'arrêter la lampe de minutage et de supprimer le mode REC MUTE.

'Lorsque l'œuvre a été divulguée, l'auteur ne peut inte

) les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective (...)"

STUMMAUENAHME

Wenn die REC MUTE Taste während der Aufnahm Schaltung in eine NO-SIGNAL-Stellung gebracht, dabei blinkt die Timing Lampe in Abständen von ungefähr man den Monitor-Schalter auf SOURCE stellt.

Bezüglich Operationen 13, 14 und 15 von "STEREO AUFNAHME", halten Sie sich an das folgende typische Beispiel von idealer Verwendung der Stumm-

In diesen Fällen wird die Zeitgeberlampe in Ab-

* Die Timing Lampe erlischt dabei und die REC

* Die Timing Lampe Grieden der Geben. MUTE Stellung wird aufgehoben. Operationen 15, 16 und 17 sind ähnlich der vorge-henden Beschreibung auszuführen.

Page 16

RECORDING INPUT LEVEL

Since sensitivity will vary according to the tape used, the best way to set the recording input level will be to adjust the Input Controls (with the unit in the RECORDING mode and the Monitor Switch positioned to TAPE) in a manner to bring it close to "OVU" when the swing of the VU Meter's indicator is maximum. Even if the left and right Input Controls are positioned somewhat differently, the level indicated on

all adjustments and therefore, level adjustments should be effected centering on the VU Meters. This will ensure the best recording level. Because this machine is equipped with GX Heads, not only has loss been minimized during recording and playback but recording without any distortion is possible even when the level exceeds "OVU" when using the wide dynamic-range, high-performance tape.

Further, at recording, the level can be raised to the highest possible range without distortion by simultaneous monitoring. By raising the level, the dynamic range becomes that much wider, enabling recording with excellent S/N ratio.

belending on the recording input, the VO Meter will not indicate distortion that has generated in the recordings on the tape. Even in such cases, the presence of any distortion can be checked through simultaneous monitoring.

NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTREMENT AUFNAHME-EINGANGS-PEGEL

Etant donné que la sensibilité variera en fonction de la bande utilisée, le meilleur moyen de régler le niveau d'entrée à l'enregistrement est de régler les commandes d'entrée (l'appareil se trouvant sur le mode d'enregistrement – RECORDING- et le commutateur de contrôle sur la position TAPE) de manière à ce que l'aiguille du VU-Mètre approche le plus possible de "0 VU" lorsque son oscillation est au maximum. Même si le réglage des commandes d'entrée de droite et de gauche n'est pas absolument identique, il faudra considérer comme standard pour tous les réglages le niveau indiqué sur le VU-Mètre et, par conséquent, effectuer tous les réglages de niveau à partir du VU-Mètre. Cela permettra d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement possible.

Etant donné que cet appareil est muni de têtes GX, non seulement les pertes sont réduites pendant l'enregistrement et la reproduction mais encore il est possible d'enregistrer sans distortion, même si le niveau dépasse "0 VU", lorsque l'on utilise des bandes à haute performance et à dynamique étendue.

Par ailleurs, lors de l'enregistrement, on peut régler le niveau au maximum possible sans distorsion grâce au contrôle simultané. La dynamique devient encore meilleure lorsque l'on augmente le niveau et l'on peut enregistrer avec un rapport signal/bruit excellent.

n'indiquera pas la distorsion à l'enregistrement. Même dans ce cas, il reste toujours la possibilité du contrôle simultané.

Distortion generates. Niveau trop haut. Génération de parasites. Der Pegel ist zu hoch. Es entsteht Verzerrung.

Da die Empfindlichkeit der zu verwendenden Bänder variiert, ist am es besten, den Aufnahme-Eingangs-Pegel auf die Eingangs-Kontrolle umzustellen (mit der Einheit in der RECORDING Stellung und dem Monitor Schalter auf Stellung TAPE), so daß es nach zu "0VU" gebracht wird, wenn der Ausschlag auf dem VU-Meter-Anzeiger auf dem Maximum ist. Auch wenn die linke und rechte Ausgangskontrolle in unterschiedlicher Stellung sind, so sollte der Pegel auf dem VU-Meter als die Grundlage für alle Einstellungen betrachtet werden, und die Pegel-Einstellung sollte daher vom VU-Meter aus getätigt werden. Damit wird der idealste Aufnahme-Pegel erreicht.

Da dieses Gerät mit einem GX Kopf ausgerüstet ist, werden nicht nur Ausfälle bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe auf ein Minimum reduziert, sondern ist eine Aufnahme ohne Verzerrung möglich, auch wenn das Pegel "0 VU" überschreitet, wenn ein Hochleistungsband mit breitem dynamischem Bereich verwendet wird.

det wird. Zudem kann der Pegel beim Aufnehmen auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden, ohne daß Bandzerrungen auftreten bei gleichzeitigem Monitoring. Bei Erhöhung des Pegels erweitert sich der dynamische Bereich, welches eine Aufnahme mit einem idealen S/N Verhältnis ermöglicht.

Abhängig vom Aufnahme-Eingang wird der VU-Meter eine Verzerrung bei der Bandaufnahme nicht angeben. Sogar in solchen Fällen kann eine eventuelle Verzerrung des Bandes durch gleichzeitiges Monitoring geprüft werden.

Page 17

CONNECTIONS FOR PLAYBACK

PLAYBACK

Make necessary connections as shown in CONNEC-TIONS FOR PLAYBACK and load a prerecorded tape.

STEREO PLAYBACK

Regarding Playback using Timer, see Pages 27–28. The figures indicate the sequence of operations for playback.

MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA-TION

  • To prevent the machine from being put into the RECORDING mode by mistake during playback, make it a practice to have both the left and right REC levers positioned OFF. (A) on above drawing)
  • Position the Timer Start Switch (TIMER START)
  • Is the Power Cord properly inserted into the
OPERATION

  • Switch on power by setting the Power Switches of this machine, the Pre/Main Amplifier to the ON position.
  • Set the recorded tape and the empty reel on their respective Reel Tables.
  • Set the Tape Speed Selector to the speed at which the tape was recorded.

RACCORDEMENTS POUR LA LECTURE

DUCTION

Effectuer les branchements nécessaires comme indiqué à BRANCHEMENTS POUR LA REPRODUCTION et placer une bande enregistrée.

REPRODUCTION EN STEREO

Pour la reproduction avec minuterie, voir pages 27–28. Les chiffres indiquent l'ordre des opérations pour la reproduction.

POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN MARCHE

  • Pour éviter que l'appareil ne soit placé par erreur sur le mode d'enregistrement pendant la reproduction, s'habituer à laisser les leviers REC de droite et de gauche sur OFF. (Asur le dessin ci-dessus)
  • Est-ce que les branchements sont corrects?
  • Placer le commutateur de départ de minuterie (TIMER START) sur PULL. (B) sur le dessin cidessus)
  • Est-ce que le cordon d'alimentation est bien introduit dans la prise?
MISE EN MARCH

  • Mettre l'appareil sous tension en placant les interrupteurs d'alimentation de cet appareil, et de l'amplificateur sur la position ON.
  • Placer la bobine débitrice et la bobine réceptrice sur leurs plateaux respectifs.
  • Placer le sélecteur de vitesse de bande sur la vitesse à laquelle la bande a été enregistrée.

ANSCHLIESSEN FÜR WIEDERGABE

WIEDERGABE

Tätigen Sie die notwendigen Anschlüsse gemäß AN-SCHLÜSSE FÜR WIEDERGABE und fügen Sie ein bespieltes Band ein.

STEREO-WIEDERGABE

Bezüglich Wiedergabe mit Timer, siehe Seiten 27–28. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Wiedergabe an.

VOR DER BEDIENUNGS ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE

  • Um zu vermeiden, daß sich das Gerät während der Wiedergabe in der RECORDING-Stellung befindet, machen Sie es sich zur Gewohnheit, beide, den linken und den rechten REC Pegel in die OFF Stellung zu schalten. (Auf obiger Skizze)
  • Sind die Anschlüsse in Ordnung?
  • Stellung des Timer Start Schalter (TIMER START) auf PULL. (B)auf obiger Skizze)
  • Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose eingesteckt?
BEDIENUNG

  • Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die Strom-Schalter des Gerätes, die Vor- und Haupt-Verstärker auf die ON Stellung schalten.
  • Legen Sie das bespielte Band und die leere Spule auf die betreffenden Spulenteller
  • Schalten Sie den Band-Geschwindigkeits-Wähler auf die Geschwindigkeit mit welcher das Band aufgenommen wurde.
Page 18

  • 4. Position Monitor Switch to TAPH
  • 5. Set Tape Counter to "0000" by depressing Reset Button.
  • Button, Depress Forward Button ( ►) to effect playback * For Reverse Playback refer to Pages 23 24.
    • * When listening to reproduced sounds through speakers, position the Tape Monitor Switch of the Pre/Main Amplifier (or of Receiver) to TAPE.
  • Using Output Control, adjust the headphone volume and the output to the Pre/Main Amplifier (or Receiver).
    • Receiver). * When listening to the reproduced sounds through speakers, adjust speaker volume with the Volume Controls of the Pre/Main Amplifier (or Receiver).
    • * For instructions on the use of the Line-Out Controls see below
  • To temporarily suspend tape travel, depress Pause Button. To restart playback, depress Pause Button again
  • 9. To stop Playback mode, depress Stop Button.
  • * For immediate playback after recording, stop the machine and ensure that it is out of the Recording Mode. If not, the recording will be erased as the machine will continue to operate in the Recording Mode.

  • Placer le commutateur de contrôle (MONITOR) sur TAPE. Ramener le compteur de bande à "0000" en
  • Ramener le compteur de bande à "0000" en appuyant sur la touche de remise à zéro. Appuyer, sur la touche d'avance (>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  • Appuyer sur la touche d'avance (►) pour commencer la reproduction.
    • Pour la reproduction. Pour la reproduction en retour, voir pages 23-24. Lorsque l'on utilise les enceintes pour la reproduction, placer le commutateur de contrôle de bande de l'amplificateur (ou du récepteur) sur TAPE.
  • A l'aide de la commande de sortie, régler le volume du casque et la sortie de l'amplificateur (ou du récepteur).
    • recepteur). * Lorsque l'on utilise les enceintes pour la reproduction, régler leur volume avec les commandes de volume sur ampli (ou récepteur).
    • * Voir ci-dessous pour l'utilisation des commandes de sortie de ligne.
  • 8. Pour arrêter temporairement le défilement de la bande appuyer sur la touche de PAUSE.
  • Pour arrêter la reproduction, appuyer sur la touche
  • d'arrêt (STOP) * Pour commencer la reproduction tout de suite
  • Pour commencer la reproduction tout de suite après l'enregistrement, arrêter l'appareil et s'assurer qu'il n'est plus sur le mode d'enregistrement. Si il est encore sur ce mode, l'enregistrement sera effacé au fur et à mesure du défilement de la bande.

HOW TO USE LINE OUTPUT CONTROL

This machine is equipped with a variable output control that enables the line output to be varied from 0 up to a maximum level of 0.775V (during OVU). When an external amplifier is employed, it is necessary to match the line output level of the deck with the line input level of the external amplifier. Consider the standard volume of the amplifier to be the volume at which one ordinarily listens to FM broadcasts of a receiver or a tuner, and keep the volume control at this position. Then position the Monitor Switch of the external amplifier to TAPE. If the Line Output of this deck is inappropriate, the volume may change vastly when the switch is changed. If this should be the case, the Line Output Control of this deck is to be adjusted (with the Monitor Switch positioned to TAPE) so that the volume when the switch is positioned to TAPE is equal to that when positioned to SOURCE.

COMMENT UTILISER LA COMMANDE DE SORTIE DE LIGNE

Cet appareil est muni d'une commande de sortie variable qui permet de faire passer le niveau de sortie de ligne de 0 à un niveau maximum de 0,775V (avec 0VU). Lorsque l'on utilise un amplificateur extérieur il est nécessaire d'accorder le niveau de sortie de ligne du magnétophone avec le niveau d'entrée de ligne de l'amplificateur extérieur. Considérer que le volume standard de l'amplificateur est celui sur lequel on écoute ordinairement les émissions FM d'un récepteur ou d'un tuner et laisser la commande de volume sur cette position. Puis placer le commutateur de contrôle de l'amplificateur extérieur sur TAPE.

Si la sortie de ligne du magnétophone ne convient pas, le volume pourra changer beaucoup si l'ont déplace le commutateur. Si cela se produit, il faudra régler la commande de sortie de ligne de ce magnétophone (le commutateur de contrôle se trouvant sur TAPE) de manière à ce que le vo

4. Stellung des Monitor-Schalters auf TAPE.

  • Schalten Sie den Bandzähler auf "0000" indem Sie den Bieketell Knonf drücken
  • 6. Drücken Sie den Vorwärts-Schalter (►) für die Windersche
    • * Für umgekehrte Wiedergabe siehe Seiten 23 24. * Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch die Lautsprecher, ist die Stellung des Band-Monitor-Schalters des Vor-/Haupt-Verstärkers (oder des Emnfängers) auf TAPE
  • Rei Verwendung der Ausgangs-Kontrolle, stellen Sie die Kopfhörer-Lautstärke und den Ausgangs auf den Vor (Haust-Verstärker ein (oder den Empfänger)
    • Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch die Lautsprecher, stellen Sie die Lautsprecher-Lautstärke auf die Lautstärken-Kontrolle des Vor-/Haupt-Verstärkers (oder Empfängers) ein
  • * Für Angaben über die Bedienung der Ausgangs-Regler siehe unten.
  • Kegler siene unten. Um vorübergehend den Bandablauf zu unterbrechen, drücken Sie auf den Pause Knopf. Soll die Wiedergabe fortgesetzt werden, muß der Pause Knopf nochmals gedrückt werden
  • Um die Wiedergabe Stellung aufzuheben, muß der Stopp Knopf gedrückt werden.
    • * Für sofortige Weidergabe nach Aufnahme, stoppen Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es sich nicht mehr in der Aufnahme-Stellung befindet, ansonsten wird die Aufnahme gelöscht, während das Gerät weiterhin die Aufnahme-Funktion ausführt.
WIE DIE LINE AUSGANGS-KONTROLLE BEDIENT WIRD

Dieses Gerät ist mit einer variablen Ausgangs-Kontrolle ausgerüstet, welche eine Variierung des Ausgangs von 0 bis zu einem maximalen Pegel von 0,775V (während 0VU) erlaubt. Wird ein separater Verstärker verwendet, ist es notwendig, den Line Ausgangs-Pegel des deck mit dem Line Eingangs-Pegel des separaten Verstärkers abzustimmen.

Betrachten Sie das Standard-Volumen des Verstärkers als das Volumen mit welcher ein normaler Zuhörer das FM Radio eines Empfängers oder Tuners eingeschaltet hat, und lassen Sie die Volumen-Kontrolle in dieser Stellung. Schalten Sie danach den Monitor Schalter des separaten Verstärkers auf TAPE. Ist der Line Ausgang dieses deck ungünstig, kann das Volumen wesentlich verändert werden, wenn die Schalter-Stellung verändert wird. Sollte dies der Fall sein, muß die Line Ausgangs Kontrolle dieses Decks so eingestellt werden (mit dem Monitor Schalter in der TAPE-Stellung), daß

16

Page 19

MONAURAL PLAYBACK

Monaural playback is effected in the same way as stereo. However, if monaural recordings have been made on both the left and right channels of the tape, at playback time, set the left or right output level control of the external amplifier to minimum so that only the desired channel is audible.

* Monaural headphone listening cannot be accomplished if different monaural recordings have been made on both the left and right channels of the tape (Signals from both channels are heard through headphones).

CONNECTIONS FOR RECORDING

REPRODUCTION EN MONO

La reproduction s'effectue en mono comme en stéréo. Cependant, si l'on a enregistré sur les canaux de gauche et de droite de la bande, placer à la reproduction l'une des commandes de niveau de sortie de l'amplificateur extérieur sur minimum de manière à ce que l'on n'entende que le canal voulu.

* En mono, on ne peut pas écouter au casque si plusieurs enregistrements mono ont été effectués sur les canaux de droite et de gauche de la bande (on entend les deux canaux dans le casque).

- -

das Volumen bei Schalter-Stellung TAPE mit dem Volumen bei Schalter-Stellung SOURCE überein-

MONO-WIEDERGABE

Die Mono-Wiedergabe erfolgt gleich wie die Stereo-Wiedergabe. Wurden jedoch Mono-Aufnahmen auf beiden, den linken und rechten Kanälen des Bandes vorgenommen, so muß beider Wiedergabe die linke und die rechte Ausgangs-Pegel-Kontrolle des separaten Verstärkers auf das Minimum eingestellt werden, damit nur der gewünschte Kanal hörbar ist.

* Das Abhören des Mono-Kopfhörers ist nicht möglich, wenn verschiedene Mono-Aufnahmen auf beiden, den linken und rechten Kanälen des Bandes vorgenommen wurden (Signale beider Kanäle sind im Kopfhörer hörbar).

RACCORDEMENTS ANSCHLIESSEN POUR L'ENREGISTREMENT FÜR AUFNAHME

Page 20

RECORDING

(a) Make necessary connections as shown in CONNEC-TIONS FOR RECORDING and load a tape.

STEREO RECORDING

For recordings using Timer, please refer to Page 25. The figures indicate the sequence of operation for recording.

MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA-TION

  • Have the connections been properly made? (Refer to Page 17.) Position Timer Start Switch to PULL. (a) of above
  • drawing)
  • Set both Left and Right Recording Switches to ON position. (b) of above drawing)
  • Has the Power Cord been properly inserted into socket?
  • Do not switch the Recording Mode Switch(es) OFF during recording. If Recording Mode Switch(es) must be switched OFF, depress stop button first and confirm stop mode before switching it OFF.

OPERATION

  • Switch on power by setting Power Switches of this machine and of other units such as the FM Tuner, Pre/Main Amplifier to ON position.
  • Set full tape reel and empty reel on their respective reel tables.
  • Set Tape Selector according to the type of tape used
  • After selecting an optimum tape speed, set the Tape Speed Selector accordingly.
  • 5. Position the Monitor Switch to SOI
  • Set Line Output Control to the maximum optimation position 8.

ENREGISTREMENT

Effectuer les branchements comme indiqué dans BRANCHEMENTS POUR L'ENREGISTREMENT et placer une bande

ENREIGSTREMENT STEREO

Pour enregistrer avec la minuterie, voir page 25. Les chiffres indiquent l'ordre des opérations de reproduc-

POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN MARCHE

  • Est-ce que les branchements ont été correctement effectués? (Voir page 17).
  • Placer le commutateur de départ de minuterie sur PULL. ((a) sur le dessin ci-dessus.)
  • Placer les commutateurs d'enregistrement de gauche et de droite sur ON (b) dans le dessin ci-dessus)
  • Est-ce que le cordon d'alimentation est branché comme il convient?
  • Ne pas désenciencher les touches de mode enregistrement pendant l'enregistrement. Si les touches d'enregistrement doivent être désencienchées, appuyer d'abord sur la touche d'arrêt et s'assurer que cette touche a bien été enfoncée avant de désenciencher les touches d'enregistrement.
OPERATION

  • . Mettre l'appareil sous tension à l'aide des interrupteurs d'alimentation de cet appareil, du tuner FM et de l'amplfiicateur.
  • Placer la bobine débitrice et la bobine réceptrice sur leurs plateaux respectifs.
  • Placer le sélecteur de bande en fonction de la bande utilisée.
  • Après avoir choisi une vitesse de bande optimum, régler en conséquence le sélecteur de vitesse de bande.
  • 5. Placer le commutateur de contrôle sur SOURCE.
  • 6. Placer la commande de sortie de ligne sur la
  • melleure position. Tourner la commande de niveau d'enregistrement ligne (LINE REC) (ou la commande de niveau d'enregistrement micro (MIC REC) lorsque l'on
  • enregistre avec un micro) et régler le niveau d'entrée de l'enregistrement. * Voir NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTRE-MENT. (page 14) et REPERE DE MEMOIRE
  • MENI, (page 14) et REPERE DE MEMOIRE (page 12). Appuver sur la touche de pause et s'assurer que le
  • témoin d'alimentation est allumé.
  • registrement (REC) et sur la touche d'avance (►).

AUFNAHME

Tätigen sie die nötigen Anschlüsse gemäss ANSCH-LÜSSE FÜR AUFNAHME und fügen Sie ein bespieltes Band ein.

STEREO-AUFNAHME

Für Aufnahbe mit Time, siehe Seite 25. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Aufnahme an.

VOR DER BEDIENUNG ZU ÜBERPRÄFENDE PUNKTE

  • Sind die Anschlüsse in Ordnung (siehe Seite 17.)
  • Stellung des Timer Start Schalters auf PULL.((a) auf obiger Skizze) Schalten Sie beide, den linken und den rechten
  • Schalten Sie beide, den linken und den rechten Aufnahme-Schalter auf die ON-Stellung. (D auf obiger Zeichnung)
  • Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose einge-
  • Der (die) Aufnahme-Funktions-Schalter darf (dürfen) nicht auf OFF geschaltet werden, während die Aufnahme getätigt wird. Muß der (die) Aufnahme-Funktions-Schalter auf OFF geschaltet werden, so drücken Sie zuerst die Stopp-Taste und prüfen Sie die Stopp-Funktion, bevor Sie auf OFF schalten.
BEDIENUNG

  • Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die Strom-Schalter des Gerätes und anderer Einheiten wie FM-Tuner, Vor-/Haupt-Verstärker auf die Stellung ON einschalten.
  • 2. Legen Sie eine volle Bandspule und eine leere Spule auf die betreffenden Spulenteller.
  • Die Bandwahl erfolgt gemäß dem zu verwendenden Bandtypes.
  • Nach Auswahl der optimalen Geschwindigkeit wird der Bandgeschwindigkeits-Wähler entsprechend eingestellt.
  • Stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE.
  • Schalten Sie die Line Ausgangs-Kontrolle auf die maximale Optimal-Stellung.
  • Drehen Sie die Line Aufnahme-Kontrolle (oder die Mikrophon-Pegel-Kontrolle f ür Aufnahmen mit dem Mikrophon) und stellen Sie den Aufnahmen-Eingangs-Pegel ein.
    • * Siehe "WIE WIRD DAS AUFNAHMEEIN-GANGS-PEGEL EINGESTELLT" (Seite 14) und "WIE WIRD DIE SPEICHER-MARKIE-RUNG BEDIENT" (Seite 12).
  • o. riessen Sie den rausen-Knopi und vergewissern Sie
  • Drücken Sie die Aufnahme-Taste (REC) zusammen mit der Vorwärts-Taste ( )

Page 21

  • Turn Line Rec Level Control (or Mic Rec Level Control for recordings with microphone) and adjust the recording input level. * Refer to "HOW TO RECORDING INPUT
  • * Refer to "HOW TO RECORDING INPUT LEVEL" (Page 14) and "HOW TO USE MEMORY MARKER" (Page 12).
  • B. Depress Pause Button and confirm that the Power Indication Lamp is lit. Depress Recording Button (REC) together with
  • Depress Recording Button (REC) together with the Forward Button ( ► ).
  • Confirm Illumination of the red Recording Indicator Lamp. Denress Reset Button to set Real Time Counter to
  • "0000". 11. When ready for recording, depress Pause Button
  • once again to release the PAUSE mode. This will cause the tape to start traveling and the recording to begin.
  • When recording has started, position Monitor Switch to TAPE to effect dual monitoring. * In this case, to facilitate monitoring, the Line-
  • By the use of the Pause Button, recording may be stopped during the course of recording without releasing the RECORDING mode. Before pause, set Monitor Switch to SOURCE to monitor source
  • 14. When reaching a place where recording is to be temporarily suspended, depress Pause Button to effect the PAUSE mode.
  • By depressing Pause Button again, the PAUSE mode will be released and the tape will start traveling again, re-starting recording.
  • 16. Before tape reaches the end, depress the Reverse Button ( ◄ ) at some place where the music come to a pause. This will cause the tape to stop for about 3 or 4 seconds and then to shift to reverse recording. (Refer to 4 TRACK 2 CHANNEL RECORDING/PLAYBACK SYSTEM Page 10.)
  • 17. To release Recording mode, depress Stop Button. * When recording has been completed, and playback is to be effected from the beginning of the tape, depress the Rewind Button (◄◄), or Fast Forward Button to run the tape to the point where the Tape Counter indicates "0000". Refer to Pages 15-17 for playback.

MONAURAL RECORDING

Follow directions for "STEREO RECORDING" except for instructions on Recording Mode Switches. Add the following operations. After Operation 4:

  • 4b. Depress left Recording Mode Switch only for monaural recording on tracks 1 → 4. After Operation 17.
  • operation 17.

  • * S'assurer que le témoin d'enregistrement rouge est bien allumé.
  • 10. Appuyer sur la touche de remise à zéro pour que le compteur revienne sur "0000".
  • Lorsque tout est prêt pour l'enregistrement, appuyer à nouveau sur la touche de pause pour la relâcher La bande commencera à enregistrer
  • Lorsque l'enregistrement a commencé, placer le commutateur de contrôle sur TAPE pour pouvoir effectuer un deuble contrôle.
  • * Dans ce cas, pour faciliter le contrôle, on peut régler la commande de sortie de ligne de cet appareil.
  • 13. Avec la touche de pause, l'on peut arrêter un enregistrement en cours sans avoir à désenclencher les touches d'enregistrement. Avant de placer sur pause, mettre le commutateur de contrôle sur SOURCE pour contrôler les signaux provenant de la source.
  • Lorsque l'on veut arrêter temporairement l'enregistrement, appuyer sur la touche de pause.
  • 15. En appuyant à nouveau sur la touche de pause on relâchera cette touche et la bande recommencera à défiler et à enregistrer.
  • 16. Avant que la bande n'arrive en bout de course, appuyer sur la touche de retour ( ◄ ) de préférence à un moment où l'on ne veut pas enregistrer. La bande s'arrêtera pendant 3 ou 4 secondes puis commencera à défiler en sens inverse. (Voir SYSTEME DE REPRODUCTION/ ENREGISTREMENT 2 CANAUX 4 PISTES page 10).
  • 17. Pour arrêter l'enregistrement appuyer sur la touche d'arrêt.
    • Si l'on veut écouter une bande depuis le début une fois l'enregistrement terminé, appuyer sur la touche de rebobinage (------------------------------------
ENREGISTREMENT MONO

Suivre les directives de ENREGISTREMENT STEREO sauf en ce qui concerne les commutateurs de mode d'enregistrement. Ajouter les opérations suivantes: Après l'opération 4:

  • 4b. Appuyer sur le commutateur de mode d'enregistrement de gauche seulement pour l'enregistrement mono sur les pistes 1 → 4.
  • 17b. Appuyer sur le commutateur de mode d'en

  • * Prüfe das Leuchten der toten Aufnahmen-Anzeige-Lampe.
  • Drücken Sie den Rückstell-Knopf, um den End-Zeit-Zähler auf "0000" zu stellen.
  • Bei Aufnahme-Bereitschaft muß die Pausen-Taste nochmals gedrückt werden, um die PAUSE Funktion aufzuheben. Dies löst den Bandablauf aus und die Aufnahme beginnt.
  • 12. Hat die Aufnahme begonnen, stellen Sie den Monitor-Schalter auf TAPE, dadurch erfolgt ein Dual Monitoring.
    • fachen, kann die Line-Out Kontrolle dieser Einheit eingestellt werden.
  • Einner eingestent werden. 13. Bei Anwendung des Pause-Knopfes, kann die Aufnahme während des Aufnahme-Ablaufs gestoppt werden, ohne die AUFNAHME-Funktion aufzuheben. Vor Einschaltung der Pausen-Funktion stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE, um die Quellen-Signale während der Pausen-Funktion mitzuhören.
  • 14. Sind Sie an einem Punkt angelangt, wo die Aufnahme-Funktion vorübergehend aufgehoben werden soll, drücken Sie den Pause Knopf, um die Pausen-Funktion zu erreichen.
  • 15. Wird der Pausen-Knopf nochmals gedrückt, so wird die Pausen-Funktion aufgehoben und der Bandablauf wird fortgesetzt und die Aufnahme geht weiter.
  • 16. Bevor das Band beendet ist, drücken Sie die Rückwärts-Taste ( ◄ ) an einer Stelle, wo ein Musikstück beendet ist. Dabei stoppt das Band für ungefähr 3 bis 4 Sekunden und wechselt auf Rückwärts-Aufnahme. (Siehe 4 SPUR 2 KANAL AUENAHME/WEDERCAPE ANIACCE ( 1990)
  • Um die Aufnahme-Funktion auszuschalten, drükken Sie die Stopp-Taste.
    • wenn die Aufnahme beendet ist und die Wiedergabe vom Anfang des Bandes stattfinden soll, dann drücken Sie die Rückspultaste ( oder die Schnellvorlauftaste, um das Band bis zu dem Punkt zu bringen, wo das Bandzählwerk "000" anzeigt. Vgl. Hinweise für Wiedergabe auf Seiten
      • vgi. Hinweise für Wiedergabe auf Seiten 15–17.

MONO-AUFNAHME

Folgen Sie den Anweisungen für "STEREO-AUF-NAHME" mit Ausnahme der Betriebsanleitung für die Aufnahme-Funktionsschalter. Fahren Sie dann wie folgt fort:

  • Nach Beulenungsschritt (4)
  • 40. Drucken Sie den linken Aufnahme-Funktionsschalter nur f ür Mono-Aufnahme auf den Spuren 1 → 4.
Page 22

  • 17b. Depress right Recording Mode Switch only for recordings on tracks 3 → 2. (Be sure that the left Recording Switch is released.) Then carry out Operations 9 through 17.
  • out Operations 9 through 17. * Also refer to 4-TRACK MONAURAL RECORDING
  • * Also refer to 4-TRACK MONAURAL RECORDING AND PLAYBACK SYSTEM, page 11. * Do not touch the Recording Mode Switches during recording. If necessary, depress stop button first and

sur les pistes 3 > 2. (S'assurer que le comsur les pistes 3 → 2. (S'assurer que le com-mutateur d'enregistrement de gauche est relâché) Puis mener à bien les opérations 9 à 17

  • Se reporter également à SYSTEME DE REPRO-DUCTION ET D'ENREGISTREMENT MONO 4 PISTES, page 11.
  • * Ne pas toucher les commutateurs de mode d'en-registrement pendant l'enregistrement. Si il le faut, appuver d'abord sur la touche d'arrêt avant de

ENREGISTREMENT MONO

  • 17h Drücken Sie den rechten Aufnahme-Funktions-Drucken Sie den rechten Aufnahme-Funktions-schalter nur für Mono-Aufnahme auf den Spuren 3 → 2. (Achten Sie darauf, das der linke Aufnahmeschalter ausgelöst ist.) Führen Sie dann die Bedienungsschritte 9 bis 17
  • durch. * Vergleichen Sie auch die Erklärungen zum 4-SPURIGEN AUFNAHME UND WIEDERGABE-
  • * Berühren Sie während der Aufnahme nicht die Aufnahme-Funktionsschalter. Falls erforderlich. drücken Sie zuerst die Stopp-Taste, und bestätigen

20

MONO-AUFNAHMEN

MONAURAL RECORDING

LEFT Recording Lever alone 1. positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Forward Button Nur der linke Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Nur der linke steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufr To'l zusammen He ( < ). LEFT Recording Lever alone 2. positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Reverse But-Nur der rechte Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der RIGHT Recording Lever alone positioned ON. Depress Recording Button (REC) together with Reverse Button Nur der rechte Aufnahmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Rücklauftaste (◄).

Page 23

SOUND MIXING

Independent line and microphone recording level controls and input jacks enable signals from microphones and from line sources to be blended and recorded simultaneously on the tape.

Connect microphone to Microphone Jacks and connect desired source to the Line Input Jacks. Follow recording procedure, adjusting both Line and Microphone Input Level Controls.

Line and DIN mixing can also be accomplished. In this case, DIN input level is adjusted with Microphone Input Level Controls. (Models equipped with a DIN Jack only.)

AUTOMATIC & MANUAL REVERSE RECORDING

MIXAGE

Grâce aux commandes de niveau d'enregistrement micro et ligne et aux prises d'entrée indépendantes on peut mixer les sons provenant d'une'source micro ou ligne et les enregistrer simultanément sur la bande. Brancher le micro sur les prises de micro et la source voulue aux prises d'entrée de ligne. Suivre la procédure

d'enregistrement en réglant en même temps les commandes de niveau d'entrée micro et ligne. * On peut également mixer une entrée ligne et une

  • entrée DIN. Dans ce cas, le niveau d'entrée DIN est réglé avec les commandes de niveau d'entrée micro.
  • (Sur modèles munis d'une prise DIN seulement.)

ENREGISTREMENTS EN RETOUR MANUEL ET AUTOMATIQUES

To change the direction of tape travel automatically from FORWARD to REVERSE (See below), or from REVERSE to FORWARD (See page 23: For Playback only), the following operations must be carried out.

PREPARATION FOR AUTOMATIC REVERSE

Attach a 2.5 cm – 4 cm length of Sensing Tape (Accessory) to the base (back surface) of the tape at a point where the direction is to be reversed. (See Fig.) When the sensing tape comes in contact with the sensing pole, the direction of tape travel will automatically change from the Forward to Reverse. In this case, during recording the Recording mode will remain and will not be released.

* Do not attach Sensing Tape to places other than

where tape travel is to be automatically reversed. The above operation can only be effected when the Reverse Selector is positioned, either to TWO-WAY

de la bande et passer d'Avance sur Retour (Voir ci-dessous), ou de Retour sur Avance (Voir la page 23: pour la reproduction seulement) il faudra mener à bien les opérations suivantes.

PREPARATION POUR LE RETOUR AUTO-MATIQUE

Fixer un bour de bande de direction de 2,5 cm – 4 cm (en accessoire) en un point de la bande où l'on veut inverser le sens. (Voir Fig.) Lorsque la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction, le défilement de la bande passera automatiquement de l'avance sur le retour.

Dans ce cas, pendant l'enregistrement l'appareil reste sur ce mode.

* Ne pas fixer de bande de direction ailleurs qu'aux endroits ou l'on veut que le défilement de la bande soit automatiquement inversé.

L'opération ci-dessus ne peut être effectuée que si le sélecteur de retour est placé sur aller-retour (TWO-WAY) ( >) ou sur continu (CONTINUOUS) ( ).

TONMISCHEN

Getrennte LINE- und Mikrofon-Aufnahmepegelregler und Eingangsbuchsen ermöglichen Einblenden und gleichzeitiges Aufnehmen von Mikrofon- und Quellensignalen

Schließen Sie das Mikrofon an die Mikrofonbuchsen an, und schließen Sie die gewünschte Klangquelle an die LINE-Eingangsbuchsen an. Folgen Sie den Bedienungsschritten für Aufnahme, und stellen Sie dabei sowohl die LINE- wie auch die Mikrofon-Eingangspegelregler ein.

angspegelregier ein. LINE- und DIN-Mischen ist ebenfalls möglich. In diesem Fall wird der DIN-Eingangspegel mit den Mikrofon-Eingangspegelreglern eingestellt. (Modellen, die nur mit einer DIN-Buchse ausgestattet sind.)

AUTOMATISCHE & MANUELLE RÜCK-WÄRTS-AUFNAHME

Um die Richtung des Bandlaufs automatisch von VORWÄRTS auf RÜCKWÄRTS zu wechseln (vgl. unten) oder von RÜCKWÄRTS auf VORWÄRTS (vgl. Seite 23: nur für Wiedergabe), sind die folgenden Betriebsschritte durchzuführen.

VORBEREITUNGEN FÜR AUTOMATISCHE UMKEHR

Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 – 4 cm Länge (Zubehör) an der Grundschicht (Rückseite) des Bandes, und zwar an der Stelle, wo die Richtung umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.)

Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt, wechselt die Richtung des Bandlaufs automatisch von vorwärts zu rückwärts.

In diesem Fall bleibt während der Aufnahme die Aufnahmefunktion erhalten und wird nicht ausgelöst.

an, wo der Bandlauf automatisch umgekehrt werden soll.

Der oben beschriebene Betrieb kann nur dann durchgeführt werden, wenn der Umkehr-Wahlschalter entweder auf TWO-WAY ( >) oder auf CONTINUOUS ( ) gestellt ist.

Page 24
RECORDING
ENREGISTREMENT
AUFNAHME
Position of Reverse Selector
Position du sélecteur de retour
Stellung des Umkehr-Wahlschal
Tape Travel
Défilement de la bande
lters Bandlauf
Operation
Opérations
Betrieb
Forward only Avance scalement Autor scalement Autor scalement Tape Travel Defilement de la bande Bandlast
  1. When Recording Button (REC) is depressed
    together with Forward Button (►), recording
    is possible only in Forward Button (►), recording
    is possible only in Forward Bitton (►), recording
    within tape reaches the end, it will auto-
    matically stop.
  2. Even when Sensing Tape is attached to the
    tape, the above operations will take place.
  3. Les opfrations t-dessus se defouleront
    même si ll y a un bout de bande de direc-
    tion fixé à la bande.
  4. Wenn die Aufnahmetaste (REC) zusammer
    mit der Vorlauftaste (►) gedrückt wird, dant
    wen das Band sein Ende erreicht, dann hält
    era automatich an.
  5. Die obigen Betriebsfunktionen finder
    auch dann statt, wenn Abtastband am
    Tonband angebracht ist.
One-W
Mite
Ein-Wo
2. Reverse only
2. Retour seulement
2. nur rückwärts
  1. When Recording Button (REC) is depressed together with Reverse Button (→), recording is only possible in Reverse direction.
    When tape reaches the end, it will automatically stop.
  2. Losque l'on appuie en même temps sur la touche d'encegistre que ven l'artière.
    La bande s'artêtra automatiquement lors qu'éle artivera en bout de course.
  3. Even when Sensing Tape is attached to the tape, the above operations will take place.
  4. Losque tou operations ci-operations ci-operations (action est fix à la bande.
  5. Men die Aufnahmetaste (REC) rusammen time d'encegistre que ven l'artière automatiquement lors qu'éle artivera en bout de course.
  6. Losque de bande de direction est fix à la bande.
Two-Way (Forward – Reverse only)
Atter-stoor (southment Anance–Retoun)
Zwei-Weg (uur vorwärts – rückwärds)
3.
  1. When Recording Button (REC) is depressed together with Forward - Reverse) recording.
  2. Lonsque l'on appuie à la fois sur la touche d'annegistrement (REC) et sur celle d'avance (>), la bande s'arrêtera automatiquement après avoir enregistre dans les deux sens d'avantere Retour).
  3. When Recording Button (REC) is depressed together with Reverse Button (~), recording is possible only in the Reverse direction.
  4. Lonsque l'on appuie en même temps sur la touche d'enregistrement (REC) et de retour (REC) at sur celle d'avance (>), la bande s'arrêtera automatiquement après avoir enregistre dans les deux sens touche d'enregistrement (REC) et de retour touche d'enregistrement (REC) et de retour (~), il n'est possible d'enregistrement, pour éviter que vers l'arrêtera.
  5. Lors d'un enregistrement, pour éviter que vers l'arrêtera automatiquement après avoir accompli un alter-retour (Avant - Retour).
  6. Lors d'un enregistrement, pour éviter que vers l'arrêtera automatiquement après avoir accompli un alter-retour (Avant - Retour).
  7. Lors d'un enregistrement, pour éviter que vers l'arrêtera automatiquement après avoir accompli un alter-retour (Avant - Retour).
  8. Lors d'un enregistrement, pour éviter que vers l'arrêtera automatiquement après avoir accompli un alter-retour (Avant - Retour).
  9. Um ein verschentliches Lischen zu entre automatischan an audie Aufnahmetaste (Arretour vers la bande s'arrêtera automatiquement après avoir accompli un alter-retour (Avant - Retour) et convertion se riouve attaché aux deux extrémisté de la bande, et le selectur de retour est placé sur CON.
Continuous
Continuous
Fortaufrad (continuous)
Tape Travel
Défiement de la bande
Bandiauf
٠
Page 25

AUTOMATIC & MANUAL REVERSE PLAY-BACK

REPRODUCTION EN PETOUR AUTO- MATIQUE ET MANUEL

PREPARATION FOR CONTINUOUS PLAYBACK

For Continuous Playback, it is necessary to attach Sensing Tape to two places – to the beginning and end of the recorded tape.

Attach a 2.5 cm - 4 cm length of Sensing Tape (Accessory) to the magnetic surface of the tape where tape travel is to be changed from Reverse to Forward. (See Fig.)

* If the sensing tape comes in contact with the Sensing Pole, the direction will be automatically reversed. Therefore, ensure that you forward the tape until the sensing tape has past the Sanning Pole

When the Sensing Tape makes contact with the Sensing Pole (Tension Arm), the tape will automatically change the direction and will travel Forward

  • 6 Regarding preparation for automatic change from Forward to Reverse please refer to Page 21
  • * Do not attach Sensing Tape to places other than where continuous playback is desired.

The above operations can be effected only when the Reverse Selector is set to CONTINUOUS ( ).

  • For preparations for AUTOMATIC REVERSE, refer to Page 21.
  • * For immediate playback after recording, stop the machine and ensure that it is out of the Recording Mode. If not, the recording will be erased as the machine will continue to operate in the Recording Mode.

PREPARATION POUR LA REPRODUCTION EN CONTINU

Pour la reproduction en continu il est nécessaire de mettre une bande de direction au début et à la fin de la bande magnétique.

Coller une bande de direction de 2,5 - 4 cm de long à l'endroit sur la bande magnétique où l'on veut que le mouvement de la bande passe de "retour" à "avant". (Voir fig.).

Voir ng.). Si l'on veut reproduire tout de suite après l'enregistrement, arrêter l'appareil et s'assurer qu'il ne se trouve plus sur le mode d'enregistrement. Sinon, l'enregistrement sera effacé au fur et à mesure que la bande défile.

Lorsque la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction (bras de tension) la bande changera automatiquement de direction et défilera vers l'avant. * Voir la page 21 pour la préparation du changement

  • automatique d'"avant" à "retour".
  • Ne placer la bande de direction qu'aux endroits où l'on désire effectuer le changement de sens de défilement pour la reproduction continue.

Les opérations ci-dessus ne peuvent être effectuées que orsque le sélecteur de retour est placé sur CON-TINUOUS ( _).

  • Voir page 21 pour la préparation du retour automatique.
  • Si la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction le sens de défilement de la bande changera automatiquement. S'assurer par conséquent, que la bande de direction a bien dépassé le pilot de direction.

AUTOMATISCHE & MANUELLE RÜCK-WÄRTS-WIEDERGABE

VORBEREITUNGEN FÜR FORTLAUFENDE WIEDERGABE

Für fortlaufende Wiedergabe ist es erforderlich, das Abtastband an zwei Stellen – am Anfang und am Ende des bespielten Bandes – anzubringen.

Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 – 4 cm Länge (Zubehör) an der magnetischen Oberfläche des Bandes, und zwar dort, wo der Bandlauf von rückwärts auf vorwärts umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.)

* Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt, dann wird die Richtung automatisch umgekehrt. Achten Sie deshalb darauf, daß Sie das Band vorspulen, bis das Abtastband am Abtastpol vorbeigegangen ist.

Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt (Spannungsarm), wechselt das Band automatisch seine Richtung und läuft vorwärts.

  • * Im Hinblick auf den automatischen Wechsel von vorwärts zu rückwärts vergleichen Sie bitte die Erläuterungen auf Seite 21.
  • Bringen Sie das Abtastband nur an den Stellen an, wo fortlaufende Wiedergabe erwünscht ist.

Die obigen Betriebsfunktionen können nur dann durchgeführt werden, wenn der Umkehr-Wahlschalter auf CONTINUOUS ( ) eingestellt ist.

  • Für die Vorbereitungen zur AUTOMATISCHEN UMKEHR vergleichen Sie bitte die Hinweise auf Seite 21.
  • * Um der Aufnahme sofort eine Wiedergabe folgen zu lassen, stoppen Sie das Gerät, und vergewissern Sie sich, daß die Aufnahmefunktion ausgeschaltet ist. Wenn dies nämlich nicht der Fall ist, dann wird die Aufnahme gelöscht, da das Gerät weiter in Aufnahmefunktion arbeitet.
Page 26
PLAYBACK
REPRODUCTION
WIEDERGABE
Position of Reverse Selector
Position du sélecteur de retour
Stellung des Umkehr-Wahlschalters
Tape Travel
Défilement de la bande
Bandlauf
Operation
Opération
Betrieb
1. Forward
1. Avances
1. nurvowi
I. When Forward Button ( ) is depressed,
playback is possible only in Forward direction.
When the tape reaches the end, it will be
brought to an automatic stop.
• Even when Sensing Tape is a tached to the
tape, the above operation will take place.
  1. Lorsque l'on appuie sur la touche d'avance I.
    (𝒫→) la reproduction n'est possible que vers
    l'avant.
    Lorsque la bande arrivera en fin de course elle
    s'arrêtera automatiquement.
  2. Cette opération se déroulera même si il y a
    une bande de direction sur la bande
    magnétique.
  • Wenn die Vorlauftaste ( ) eingedrückt is
    dann kann die Wiedergabe nur in Vo
    wärtsrichtung erfoigen.
  • Wenn das Band sein Ende erreicht, kommt (
    automätisch zum Stillstand.
  • Die oben beschriebenen Betriebstmin
    tionen finden auch dann statt, wen
    Abtastband an dem Tonband angebrach
    ist.
A revene c
2. Revene c
2. Revene c
2. Revene c
2. nur rückt
Bandlauf
only
culement
with
topic topic
topic
Tape Travel
Defilement de la bande
  • When Reverse Button ( <) is depressed,
    playback is possible only in Reverse direction.
  • When tape reaches the end, it will be brought
    to an automatic stop.
  • Even when Sensing Tape is attached to the
    tape, the above operation will take place.
  1. Lorsque l'on appuie sur la touche de retour 2
    • (
  • Wenn die Rücklauftaste ( - ) eingedrückt is
    dann kann die Wiedergabe nur in Rück
    wärstreichtung erfolgen.
  • Wenn das Band sein Ende erreicht, kommt
    automatisch zum Stillstand.
  • Die oben beschriebenen Betriebsfam
    tionen finden auch dann statt, wenn Al
    tastband an dem Tonband angebracht ist
Two-Way (Forward - Revence only)
Alter-retour (Southment, Avanca-Retour)
Zwei-Weg (turt rowwirtsritickwirts)
Bandlauf
3.
3.
3.
3.
3.
3.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
7.
When the Forward Button ( ► ) is depressed,
the tape will be brought to an automatic stop
following completion of a two-way (For-
ward - Reverse only) playback.
When the Reverse Button ( ◄ ) is depressed,
playback is possible only in the Reverse direc-
tion.
  1. Lorsque l'on appuie sur la touche d'avance 3
    • (►) la bande s'arrêtera automatiquement une fois effectué l'aller et retour (seulement Avance + Retour) en reproduction.
    • Lorsque l'on appuie sur la touche de retour 3
Wenn die Vorlauftaste (►) eingedrückt is
dann kommt das Band im Anscluß an ei
Zwei-Weg-Wiedergabe (nur vorwärts-rück
wirts) automatisch zum Stillstand. Wenn die Rücklauftaste (◄) eingedrückt is
dann kann die Wiedergabe nur in Rückwärt
richtung erfolgen.
Continuous
Continuous
Fortiatiend (continuous)
Definement de la bande
Bandlauf
Tape Travel
Definement de la bande
Bandlauf
  • When Forward Button (►) is depressed, playback will continue between both ends of the tape where Sensing Tape is attached end-lessly until the Stop Button is depressed.
  • When the timer start switch is used for timed playback, playback will be 2-WAY (the forward - reverse direction only) even if the reverse selector is on CONTINUOUS (○).
  1. Lorsque l'ou appuie sur la touche d'avance 4
    • b a reproduction s'enchaînera en continu
      jusqu'à ce que l'on appuie sur la touche d'arrêt.
    • Quand on utilise le commutateur de dé-
      part de minuterie pour chronométrer la
      reproduction, celle ci se déroulera suelo-
      ment sur un aller retour de hande (Avance
      Retour) même si le sélecteur de retour
      est sur continu ()).
  1. Wenn die Vorlauftaste ( > ) eingedrückt is
    dann wird die Wiedergabe zwischen den beid
    Enden des Tonbandes, wo das Abfastbaa
    angebracht ist, endlos wiederholt, und zw
    solange bis die Stopp-Taste gedrückt wird.
  2. Wenn der Zeit-Startschalter für Wieder
    gabe mit Zeiteinstellung benutzt wir
    dann erfolgt eine Zwei-Weg-Wiedergal
    (nur in Vorwärts - Rückwärtsrichtung
    selbst wenn der Umkehr-Wahlschalter a
    CONTINUOUS ()) eingestellt ist.
Page 27

ABSENTEE RECORDING WITH TIMER

MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA

  • Set Recording Switches (REC) to ON position.

OPERATION

    • The EVER-ON indication of the Timer some Refer to the Operator's Manual of Timer for
  • Switch on power, by positioning Power Switch
  • Set the tape and the empty reel on their respective
  • Set the Tape Selector according to the type of
  • Using the Input Controls, set the recording input

* Refer to "RECORDING INPUT LEVEL" (Page 14)

  • Adjust Line-Out Control of this deck and the
  • Set Reverse Selector in a manner to match the purpose for which recording is to be made. * Refer to "AUTOMATIC AND MANUAL
  • Depress Reset Button to bring Tape Counter
  • This will cause power supply of each equipment
  • While pulling the Timer Start Switch (TIMER
  • With this, all operations required for Timer
  • 9 and 11 first and then proceed through the
  • Confirm that this causes Reverse Direction

ENREGISTREMENT PROGRAMME AVEC POINTS A VERIFIER AVANT LES OPERATIO

  • Est-ce que l'heure indiquée sur le cadran est
  • Effectuer les branchements, se reporter au dessin ci-dessous et à celui de les pages 17 et 26.
  • Placer le commutateur de départ de minuterie sur
OPERATIONS.

  • Placer la minuterie sur la position EVER-ON.
  • (EVER-ON) différe selon la provenance de la
  • Mettre l'appareil sous tension (interrupteur
  • Placer la bobine débitrice et la bobine réceptrice
  • Régler le sélecteur de bande en fonction du type
  • Choisir la vitesse de bande avec le sélecteur
  • Placer le commutateur de contrôle de cette platine sur SOURCE.
  • Régler le niveau d'entrée d'enregistrement avec les Voir page 14 NIVEAU D'ENTREE A L'EN-
  • Régler la commande de sortie de ligne de cette
    • AUTOMATIQUE ET MANUEL, pages 21–22.
  • '0000" 11. Placer la minuterie sur l'heure voulue.
  • L'alimentation de chaque appareil sera coupée
  • 13. Tirer vers soi le commutateur de départ de minuterie (TIMER START) de la platine, puis le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et

AUFNAHME BEI ABWESENHEIT MIT ZEIT-

  • VOR DEM BETRIEB ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
  • Stellen Sie die Aufnahmeschalter (REC) auf 'ON'

  • Vergleichen Sie die Hinweise für die AUF-

NAHME-EINGANGS-PEGEL" (Seite 14).

  • Stellen Sie den Rückwärts-Wahlschalter in der Weise ein, daß er dem Aufnahmezweck angepaßt
    • . Vergleichen Sie die Hinweise für "AUTOMA-
  • des Bandzählwerks auf "000" zu bringen.
  • 12. Stellen Sie den Zeitschalter auf AUTO
  • 13. Während Sie den Zeit-Startschalter (TIMER
  • 14. Hiermit sind alle Betriebsschritte für eine Auf-
  • Wenn die Aufnahme nur in Rückwärtsrichtung

Page 28

  • c. While pulling the Timer Start Switch (TIMER START) towards yourself, turn it clockwise and release when lever reaches the LOCK position and set the Timer to AUTO (Step 12 above).
  • This completes all operations required for Timer Recording in Reverse direction.
  • To stop Absentee Recording mode, bring Timer Start Switch back to its original PULL position. * Even when the Timer Start Switch is ON, and
    • possible to change the operating Mode. * Even when the Timer Start Switch is ON, recording or playback will only begin when the
  • Appuver sur la touche de pause
  • Appuyer sur la touche de pause. Appuyer sur la touche de retour ( ◄ ).
  • Sassurer que le temoin de retour s'allume. Tirer vers soi le commutateur de départ de minuterie (TIMER START) le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et le relâcher lorsque le levier atteint la position LOCK et placer la minuterie sur AUTO (Etape 12 ci-dessus).

Toutes les opérations nécessaires à l'enregistrement avec minuterie en retour de bande sont maintenant accomplies.

  • accompues. Pour arrêter le mode d'enregistrement programmé, placer le commutateur de départ de minuterie sur sa position originale PULL.
    • * Il est possible de changer de mode d'opération même si le commutateur de départ de minuterie est sur ON et les diverses touches de fonctions enfoncées.
    • entoncees. * Même si le commutateur de départ de minuterie est enclenché (ON), l'enregistrement et la reproduction ne commenceront que lorsque l'appareil sera sous tension (interrupteur d'alimentation sur ON).

dienungsschritte 1 bis 9 und 11 durch, und fahren Sie dann mit den unten beschriebenen Bedienungsschritten fort

  • schritten fort. a. Drücken Sie die Pausentaste, um die Pausenfunktion einzuschalten.
  • b. Drücken Sie die Rücklauftaste ( ◄ ). * Vergewissern Sie sich, daß hierbei die Anzeige lampe für Rückwärtsrichtung aufleuchtet.
  • c. Während Sie den Zeit-Startschalter (TIMER START) in Körperrichtung ziehen, drehen Sie ihn gleichzeitig im Uhrzeigersinn, und lassen Sie ihn los, wenn der Hebel die Sperrstellung (LOCK) erreicht und stellen Sie den Zeitschalter auf AUTO (Stufe 12 oben).

Hiermit sind alle erforderlichen Betriebsschritte für eine Zeitschalter-Aufnahme in Rückwärtsrichtung abgeschlossen.

  • Um die Aufnahmefunktion für Abwesenheit abzuschalten, bringen Sie den Zeit-Startschalter in seine ursprüngliche 'PULL' Stellung zurück.
    • * Auch wenn der Zeit-Startschalter sich auf 'ON' befindet und die verschiedenen Funktionsschalter eingerastet sind, ist es möglich, die Betriebsart zu wechseln.
    • Auch wenn der Zeit-Startschalter sich auf 'ON' befindet, beginnt die Aufnahme oder Wiedergabe erst dann, wenn der Netzschalter auf 'ON' gestellt ist.

Page 29

TIMED PLAYBACK WITH TIMER

MATTERS TO BE CONFIDMED REFORE OPER

  • Page 15.
  • OPER ATION
    • * Since the Timer's EVER-ON indication some-
  • Switch on power by turning on the Power
  • Adjust volume from speakers using the Line-Out
  • Refer to "AUTOMATIC AND MANUAL
    • REVERSE PLAYBACK" (Pages 23–24).
  • 13. With this, all operations required for Timed
REPRODUCTION MINUTEE POINTS A VERIFIER AVANT LES OPERATIO

  • (KEC) sur OFF. Il faudra d'abord placer le commutateur de départ

  • Placer la minuterie sur "fonctionnement continu"
    • L'indication EVER-ON différe selon la pro-
  • Mettre la platine de magnétophone sous tension
  • Placer le sélecteur de vitesse de bande sur la vitesse
  • à l'aide de la commande de sortie de ligne de cet
  • Lorsque les réglages sont terminés, rebobiner la
  • Mettre le sélecteur de retour sur la position
  • MATIQUE ET MANUEL (pages 23-24). 10. Régler l'heure de la minuteri
  • L'alimentation de tous les machines sera
  • Tirer vers soi le commutateur de départ de minuterie (TIMER START) de cet appareil, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et relâcher lorsqu'il atteint la position de blocage
    • le commutateur de départ de minuterie sur sa position originelle PULL et appuyer sur la

WIEDERGARE MIT ZEITSCHALTER

  • Stellen Sie die Aufnahmeschalter (REC) auf 'OFF'
  • Stellen Sie den Zeit-Startschalter zuerst auf 'PULL'
  • Rasten Sie die Vorlauftaste (►) ein, und spielen
  • Stellen Sie das Klangvolumen von den Laut-
  • Stellen Sie den Rückwärts-Wahlschalter ent
  • Vergleichen Sie die Hinweise für "AUTOMA-TISCHE UND MANUELLE RÜCKWÄRTS-WIEDERGABE" (Seiten 23–24). 10. Stellen Sie den Zeitschalter auf die gewünschte
  • Maschinen abgetrennt.
  • 13. Hiermit sind alle erforderlichen Betriebsschritte für
  • Um eine Wiedergabe mit Zeitschalter
Page 30

  • Depress Pause Button and confirm that Pause Indicator lamp is iluminated

  • Pour la reproduction minutée en retour de bande.
  • Effectuer l'opération 7 décrite ci-dessus.
  • Appuyer sur la touche de pause et s'assurer que le

Avec cette opération s'achève la procédure à suivre

  • Drücken Sie die Rückwärtstaste, und spielen Sie
  • Führen Sie den oben beschriebenen Schritt 7
  • Nach Beendigung der Einstellung bringen Sie das
  • Führen Sie nun den Betriebsschritt 9 durch.

Page 31

TAPE ERASING

Any signals previously recorded on the tape will be automatically erased as a new recording is made. For erasing only, thread the tape and set machine to recording mode. No plugs should be connected to the input jacks and the input level controls should be kept at minimum. For quick and complete erasure, a bulk tape eraser is recommended.

tape eraser is recommended. * Be sure to depress the proper Recording (Track Selector Switch(es)). If both switches are depressed both the left and right channels will be erased

EFFACEMENT DE BANDE

Tout signal préalablement enregistré sur une bande sera automatiquement effacé si l'on effectue un nouvel enregistrement sur cette bande. Si l'on veut seulement effacer, faire défiler la bande sur le mode enregistrement. Aucune fiche ne devra être branchée aux prises d'entrée et il faudra régler au minimum les commandes de niveau d'entrée. Pour un effacement rapide et complet, l'utilisation d'un effaceur de bande est recommandée.

* S'assurer que l'on a bien appuyé sur les touches d'enregistrement qui conviennent (touches de sélection de piste). Si l'on appuie sur les deux touches à la fois les canaux de droite et de gauche seront tous les deux effacés.

BANDLÖSCHEN

Alle zuvor auf das Band aufgenommenen Signale werden bei einer neuen Aufnahme automatisch gelöscht. Um nur zu löschen, führen Sie das Band ein, und bringen Sie das Gerät in Aufnahmefunktion. In die Eingangsbuchsen sollen keine Stecker eingeführt werden, und die Eingangspegelregler sind auf ein Minimum zu halten. Für ein schnelles und vollständiges Löschen wird ein Bandlöschgerät empfohlen.

4 Achten Sie darauf, die richtigen Aufnahme-Spurschalter zu drücken. Wenn beide Schalter eingedrückt sind, dann werden sowohl der linke wie auch der rechte Kanal gelöscht.

BANDSPLEISSEN UND BANDSCHNITT

TAPE SPLICING AND EDITING

MONTAGE

  • 1. Couper la bande à l'aide du block de ruban adhésif
  • standard après avoir marqué la connexion désirée. Fixer le ruban adhésif sur l'endroit de la coupure et le frotter entièrement du doigt afin d'éviter que le ruban adhésif ne se détache.
  • La connexion de bande est complétée en coupant toute portion excessive de ruban adhésif à l'aide d'un couteau.
  • Ajuster les extrémités et les connecter en usant le ruban adhésif dans le cas de détérioration d'une bande magnétique due à l'usure etc...
  • La bande peut être coupée à l'aide de ciseaux. Toutefois ceci peut causer l'endommagement de l'enregistrement dû à l'utilisation de ciseaux magnétiques.
  • Markieren Sie den gewünschten Verbindungspunkt und schneider Sie das Band an der markierten Stelle mit Hilfe der Bandschneidvorrichtung, einem Standardzubehör ab
  • Kleben Sie ein Verbindungsband über die Schnittstelle und reiben Sie das Band mit dem Finger, damit es sich nicht mehr löst.
  • Schneiden Sie nun den überstehenden Teil des Verbindungsbandes mit einem Papiermesser ab, und der Vorgang ist beendet.
  • Wenn ein Band durch langen Gebrauch usw. abreißt, legen Sie bitte die beiden Enden zusammen und verbinden Sie diese mit dem Klebeband.
  • Sie können das Band auch mit einer Schere abschneiden aber der Gebrauch einer magnetisierten Schere kann dem Band schaden.

After marking the desired connection point, cut the tape at the mark using the standard accessory Tape Splicing Block. Attach Splicing Tape to the place that has been cut

  • 2. Attach Splicing Tape to the place that has been cut and rub thoroughly with finger to prevent the splicing Tape from coming off.
  • Tape connection is completed by cutting excessive portion of splicing tape with a cutter.
  • When a recorded tape has torn apart due to wear, etc., match the ends and connect them using Splicing Tape.
  • The tape may be cut with scissors, but it will adversely affect recording when magnetized scissors are used.
Page 32

HEAD BLOCK CLEANING

HEADS The GX (glass and crystal) Heads do not require a great deal of cleaning. However, if old tapes or tapes which have been spliced are used, GX head cleaning is also recommended.

Clean, recording, playback, and erase heads with a cotton swab stick which has been dipped in AKAI Cleaning fluid from Head Cleaning Kit HC-550P.

PINCH WHEEL AND CAPSTAN

If foreign matter is allowed to accumulate on the pinch wheel and capstan, these particles will come off on the tape causing deterioration of sound quality. Oil adhering to the capstan also causes irregularity in tape transport. Therefore, it is also recommended that these parts be wiped clean periodically. Use AKAI cleaning fluid or alcohol.

* Do not use chemicals such as chlorothane, etc. for head block cleaning as the rubber parts will deteriorate.

HEAD DEMAGNETIZING

Prolonged use of the machine will gradually build up residual magnetism on the heads. The effect of magnetization is that it causes a considerable drop in high frequency response and introduces noise into your recordings. It is therefore, recommended that head demagnetizing be performed periodically. This can be accomplished with a head demagnetizer by bringing the prongs of the demagnetizer close to the heads and making several small circular motions over all head surface areas as well as the head housing.

  • * Turn off the power of the unit prior to demagnetize ing the heads.
  • * Do not use magnetized tools in the vicinity of the heads and VU Meters.
  • * Do not bring the magnetizer close to the VU Meter

NETTOYAGE DES TETES

TETES Les têtes GX (en verre et cristal de ferrite) ne nécessitent pas beaucoup de nettoyage. Cependant, si de vieilles bandes ou des bandes sur lesquelles on a procédé a' des montages sont utilisées il est alors recommandé de nettoyer les têtes GX.

Nettoyer les têtes d'enregistrement, de lecture et d'effacement à l'aide d'un coton tige préalablement trempé dans le liquide nettoyant de la trousse de nettoyage HC-550P.

GALET PRESSEUR ET CABESTAN

Si des impuretés s'accumulent sur le galet presseur et le cabestan, ces particules se trouveront entraînées par la bande et altéreront la qualité du son. La présence d'huile sur le cabestan peut également être la cause d'un transport de bande irrégulier. Par conséquent, il est recommandé de nettoyer régulièrement ces pièces. Utiliser le liquide de nettoyage AKAI ou de l'alcool.

Ne pas utiliser de produits chimiques du genre chlorothane, etc. pour nettoyer les têtes, les parties en contable pourceint être endopmarées

DEMAGNETISATION DES TETES

Les têtes seront graduellement magnétisées au fur et a mesure de l'utilisation de l'appareil. Cela a pour conséquence une chute considérable de sensibilité à haute fréquence et l'apparition d'un bruit de fond. Il faut donc régulièrement démagnétiser les têtes. Pour cela approcher les branches d'un démagnétiseur de tête et lui faire effectuer plusieurs mouvements circulaires sur toute la surface du bloc de tête.

  • Couper le courant de l'appareil avant de commences à démagnétiser les têtes.
  • Ne pas utiliser d'outils magnétisés à proximité des têtes ou des VII-mètres
  • Ne pas approcher le démagnétiseur des VU-mètres

KOPFBLOCK-REINIGUNG

Die GX (Glas und Kristall) Köpfe erfordern nicht viel Reinigung. Wenn jedoch alte Bänder oder gespleißte Bänder benutzt werden, dann ist auch eine Reinigung der GX-Köpfe zu empfehlen.

Reinigen Sie die Aufnahme-, Wiedergabe- und Löschköpfe mit einem Wattebauschstäbchen, welches in die AKAI Reinigungsflüssigkeit getaucht ist, die zum Reinigungssatz HC-550P gehört.

ANDRUCKSRAD UND BANDANTRIEBSWELLE

Wenn sich auf dem Andrucksrad und der Bandantriebswelle Fremdkörper ansammeln, dann geraten diese Teilchen auf das Band und verursachen Verzerrungen und Verschlechterung der Tonqualität. An der Bandantriebswelle haftendes öl kann auch Unregelmässigkeiten im Bandtransport verursachen. Deshalb ist es ratsam, diese Teile regelmässig sauber abzuwischen. Benutzen Sie für diesen Zweck die AKAI Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol.

Benutzen Sie keine Chemikalien wie Chloräthan o. dgl. zur Reinigung des Kopfblocks, da hierdurch die Gummiteile angegriffen werden.

KOPF-ENTMAGNETISIERUNG

Wenn dieses Gerät längere Zeit lang benutzt wird, dann bildet sich auf den Köpfen allmählich remanenter Magnetismus. Durch solche Magnetisierung wird ein beträchtlicher Abfall der Hochfrequenzwiedergabe verursacht, und außerdem dringen Störgeräusche in die Aufnahme ein.

Deshalb ist es ratsam, die Köpfe regelmässig zu entmagnetisieren. Dies kann mit einem Tonkopfentmagnetisierer erfolgen, wobei Sie die Gabeln des Entmagnetisiergerätes nahe an die Köpfe heranbringen und mehrere kreisförmige Bewegungen über die gesamte Kopfoberfläche durchführen sowie ebenfalls über das Kopfgehäuse.

  • Schalten Sie vor dem Entmagnetisieren der Kopie die Stromzufuhr zum Gerät ab.
  • * Benutzen Sie in der N
  • Bringen Sie den Entmagnetisierer nicht in die Nähe der VU-Meter.
Page 33

TROUBLE SHOOTING CHART

TROUBLE SHOOTING CHART The conditions listed below do not indicate mechanical failure of your unit. If your machine exhibits any of these conditions, check for trouble as indicated.

Les incidents énumérés ci-dessous ne signifient part de votre appareil. S'ils se produisent, rechercher la cause de la manière suivante:

FEHLERSUCHE Die nachstehend angeführten Fehler sind nicht auf einen Defekt der Mechanik Ihres Geräts zurückzuführen. Sollte einer dieser Fehler auftreten, suchen Sie die Fehlerquelle und beheben den Fehler wie folgt.

SYMPTOM
INCIDENT
FEHLER
TROUBLE
CAUSE
URSACHE
REMEDY
REMEDE
ABHILFE
uss of sensitivity and * Dirty Frase Head * See HEAD BLOCK CLEANING.
ne quality.
  • Wrong side of tape facing the heads.
  • Magnetized head.
* See HEAD DEMAGNETIZING.
  • Tape Selector Switch is set incorrectly.
nute de sensibilité
  • Tête d'effacement sale.
  • Se reporter aux instructions de NETTOYAGE DE TETE.
de tonalité.
  • La bande passe sur les têtes dú mauvais côté.
* Se reporter aux instructions de DEMAGNETISATION
  • Tete magnetisee.
  • Sélecteur de bande mal réalé
DES TETES.
Selecteur de bande mai regie. * Siche "Deisigung von Tenkönfen, Andruskrolle und Tenwelle"
erminderte Empfindlich-
eit und Klangqualität.
  • Verschmutzter Loschköpf.
  • * Tonband mit der falschen Seite zu den Tonköpfen hin
    eingelegt
- Stene Reinigung von Fonköpten, Andrucktone und Fonweite
Magnetisierte Tonköpfe. Bandartenwahltaste (TAPE SELECTOR) in falscher Stellung. * Siehe "Entmagnetisieren der Tonköpfe".
achine will not record * Check positions of controls and input/output. * See CONTROLS.
nlavback * Check position of the Recording (Track Selector) Switches.
playouth * Check position of the Automatic Stop/Tape Tension Lever. * Check TAPE LOADING.
* Output Level Control at minimum.
  • Turn Output Level Control Elockwise.
annareil ne fonctionne
  • Vérifier la position des commandes d'entrée et de sortie.
en lecture ni en en-
gistrement.
  • Vérifier la position des commutateurs d'enregistrement
    (sélecteur de piste).
Se reporter aux instructions de COMMANDES.
* Vérifier la position du levier d'arrêt automatique/de tension de Vérifier CHARGEMENT DE BANDE.
bande. Tourner le contrôle du niveau de sortie dans le sens des aiguilles
* La commande de niveau de sortie se trouve réglée au plus bas. d'une montre.
ufnahme oder Wieder- * Stellung der Regler sowie Eingangs/Ausgangsanschlüsse
be nicht möglich. überprüfen.
* Stellung der Kanalwahltasten (REC MODE) überprüfen.
* Siehe Bedienungselemente.
* Lage des Auto-Stop-Bandzughebels überprüfen.
  • Einlegen eines Tonbands überprüfen.
* Ausgangspegelregler auf MIN.
  • Ausgangspegelregler im Uhrzeigersinn drehen.
regularity in tape
ansport.
  • Oil or magnetic particles adhering to the Capstan or
    Pinch Wheel.
  • Sticky or dirty tape surface.
See HEAD BLOCK CLEANING.
* Improperly loaded tape. * See TAPE LOADING.
ransport de bande
régulier.
  • Présence d'huile ou d'impuretés sur le cabestan ou
    le gallet-presseur.
  • Se reporter aux instructions de NETTOYAGE DE
    BLOC DE TETE.
Bande sale ou collante. * Se reporter aux instructions de CHARGEMENT DE BANDE
• Bande mai chargee. se reporter aux instructions de CHAROEMERT DE DATIDE.
ngleichmäßiger Band-
ansport.
  • Ol oder magnetische Teilchen an Tonwelle oder
    Andruckrolle.
* Siehe "Reinigung von Tonkopfen, Andruckrolle und Tonwelle"
  • Klebrige oder verschmutzte Bandobertiache.
  • Manachen einerlagter Tenhand
* Siehe ""Einlagen einer Tonbands"
Mangeman eingelegtes Tonoand. Siene Ennegen eines Tonbands .
ape will not run. Blown fuse. Power is not being supplied. Twitted or sticks tape. * Check power cord, Power Switch, and Automatic Stop/
and the second second Parily and the second Vérifier Cordon sectour, Commutateur d'alimentation
is de deplacement de Pas d'alimentation Levier Arrêt Auto /tension de bande
inde. Bande emmélée ou collée
Sickerse deskaret * Netwischelenschluß Stellung der Netzschelters (POWER)
ein Bandtransport. Sicherung durchgebrannt. Keine Stremmufuhr und des Auto-Ston-Bandzughebels überprüfen
Verwickeltes oder klehriges Tonhand und des Mato-Stop-Dandzügnebeis doerprateit.
reviously recorded pro- * Erase head is dirty. * See HEAD BLOCK CLEANING.
am will not erase.
programme précédent
Tête d'effacement sale. • Se reporter au NETTOYAGE DE TETE.
s'efface pas. * The blood involventet * Siehe "Reinigung von Tonkönfen, Andruckrolle und Tonwelle"
ereits auf dem Band
efindliche Aufnahmen
erden nicht gelöscht
  • Loschkopt verschmutzt.
Siene Reinigung von Lonkopten, Andruckrone und Lonwene
istorted or noisy sound. * Recording level is too high. * Normal recording level is zero VU.
Check-external source controls and connections.
on déformé ou bruit de fond. Niveau d'enregistrement trop élevé. Vérifier les commandes et les raccordements de Le niveau d'enregistrement doit être normalement de 0 VU.
source exte.
erzerrte oder verrauschte * Aufnahmepegel zu hoch.
  • Der normale Aufnahmepegel liegt bei 0 VU.
on déformé ou bruit de fond.
erzerrte oder verrauschte
Vireau d'enregistrement trop élevé. Vérifier les commandes et les raccordements de source exté. Àufnahmepegel zu hoch.
  • Le niveau d'enregistrement doit être normalement de 0 VU.
  • Der normale Aufnahmepegel liegt bei 0 VU.

Page 34

  • TECHTNICAL DATA Track System: 4 track 2 channel stereo/monaural system Reel Capacity: Up to 10-1/2" reel Tape Speed: 19 cm/s ±0.8% (7-1/2 ips.) 9.5 cm/s ±1.0% (3-3/4 ips.)
  • 9.5 cm/s ± 1.0% (3-3/4 ips.) (Pitch control: more than ±6%) Wow & Flutter: Less than 0.03% WRMS at 19 cm/s Less than 0.04% WRMS at 9.5 cm/s Less than 0.04% DIN 45500 at 19 cm/s Less than 0.10% DIN 45500 at 9.5 cm/s
  • Less than 0.10% DIN 45500 at 9.5 cm/s Frequency Response: 30 to 27,000 Hz ±3 dB at 19 cm/s using WR Frequency Response: 30 to 27,000 Hz ±3 dB at 19 cm/s using WR Tape 30 to 21,000 Hz ±3 dB at 9.5 cm/s using WR Tape 30 to 25,000 Hz ±3 dB at 19 cm/s using LN Tape 30 to 19,000 Hz ±3 dB at 9.5 cm/s using LN Tape Distortion (1,000 Hz "0" VU): Less than 0.5% at 19 cm/s Signal to Noise Ratio: Better than 62 dB DIN 45500 Dolby NR Switch ON: Improves up to 10 dB above 5 kHz. (Model GX-635DB only).
  • Bias Frequency: 100 kHz Heads: (6): Two GX Recording Heads, Two GX Playback Heads,
  • Motors: (3): One AC Servo Motor for Capstan Drive 1967 Current Motors for Reel Drive Real Time Counter: Up to 99 min. 59 sec., Less than ±1.5% FF, & RWD. Time: 120 sec. using 550 m (1,800 ft.) Tape Output Jacks: GX-635D: Line (2): 0.775V (0 VU) GX-635DB: Line (2): 0.58V (0 VU) Required load impedance: more than 20 kohms
  • Required toad impedance: more than 20 koh Phone (1): 100 mV/8 ohms Input Jacks: Microphone (2): 0.25 mV Required microphone impedance: 600 ohms LINE (2): 70 mV impedance 100 kohms DIN Jack: Input 2.0 mV, impedance 10 kohms Output 0.3V Dimensions: 440(W) x 483(H) x 256(D) mm
  • Dimensions: 440(W) × 483(H) × 256(D) mm
  • (17.4 × 19.0 × 10.1") weight: 21 kg (46.4 ibs) Power Requirement: 120V/60 Hz for USA & Canada 220/240V, 50 Hz for Europe, UK and Australia 110/120/220/240V, 50/60 Hz internally switchable for other
  • #211 tape unless otherwise noted. For improvement purpose, specifications and design are subject

STANDARD ACCESSORIES

AKAI ELECTRIC C., LTD. AKAI TRADING ., LTD.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

  • CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Système de piste: Système stéréo/mono, 4 pistes, 2 canaux Capacité de bobine: Jusqu'à 27 cm Vitesse de défilement: 19 cm/scc ±0,8% (7-1/2 ips.) 9,5 cm/scc ±1.0% (6.3/4 ips.)
  • (commande de vitesse: plus de ±6%) Pleurage et scintillement: Inférieur à 0,03% WRMS à 19 cm/sec Inférieur à 0,04% WRMS à 9,5 cm/sec Inférieur à 0,08% DIN 45500 à 19 cm/sec Inférieur à 0,10% DIN 45500 à 9,5 cm/sec Bande passante: de 30 à 27.000 Hz ±3 dB à 19 cm/sec avec une bande WR
  • Bande passante: de 50 a 27.000 ft2 15 00 a 19 em/see dree date bande WR de 30 à 21.000 Hz ±3 dB à 9,5 cm/sec avec une bande WR de 30 à 21.000 Hz ±3 dB à 19 cm/sec avec une bande LN de 30 à 19.000 Hz ±3 dB à 9,5 cm/sec avec une bande LN Distorsion (1000 Hz *0" VU): Inférieure à 0,5% à 19 cm/sec Rapport signal/bruit: Supérieur à 62 dB DIN 45500 Système dolby NR enclenché: Amélioré de jusqu'à 10 dB au dessus de 5 kHz (Modèle GX-635DB seulement). Rapport d'effacement: Supérieur à 70 dB (à 1000 Hz). Diaphonie: Supérieur à 40 dB (à 1000 Hz).
  • Diaphonie: Supérieure à 40 dB (à 1000 Hz) Séparation des canaux: Supérieure à 55 dB (à 1000 Hz) Fréquence de polarisation: 100 kHz
  • 550 m Prises de sortie: GX-635D: (2) ligne: 0,775V (0 VU) GX-635DB: (2) ligne: 0,58V (0 VU) Impédance de charge requise: plus de 20 kohms (1) Casoue: 100 mV/8 ohms
  • (1) Casque: 100 mV/8 office 0.25 mV Prises d'entrée: (2) micro: 0.25 mV Impédance de micro requise: 600 ohms (2) ligne: 70 mV impédance 100 kohms Prise DIN: Entrée 2.0 mV, impédance 10 kohms
  • Sortie 0,3V Dimensions: 440(Large) × 483(Haut) × 256(Long) mm
  • les autres pays Caractéristiques établies à l'aide de la bande Akai LN-150-7 ou SCOTCH #211, sauf indication contraire. Sous réserve de modifications sans préavis. "Dolby" et le symbole du double D sont des marques déposees de Dolby Laboratories. (Manufacturé sous license de Dolby Laboratories.)

ACCESSOIRES STANDARDS

Trousse de nécessaire de bande sensible ....

AKAI AMERICA, LID. 2139 E. Del Amo Blvd., Compton, Calif., 220, U.S.A. TELEPHONE: (213) 537-3880 TELEX: 67-7494

TECHNISCHE DATEN

  • Spuisystem: 4-spuriges, 2-kanaliges Sterec/Mono-System Spulenkapazität: Bis zu 27 cm Spule Bandgeschwindigkeit: 19 cm/Sek ±0,8% (7-1/2 ips.) 9,5 cm/Sek ±1,0% (3-3/4 ips.) (Tonhöhenregelung: mehr als ±6%) Gleichlaufschwankungen: Weniger als 0,03% WRMS bei 19 cm/Sek Weniger als 0,04% WRMS bei 9,5 cm/Sek Weniger als 0,08% DIN 45500 bei 19 cm/Sek Weniger als 0,08% DIN 45500 bei 9,5 cm/Sek Frequenzgang: 30 bis 27,000 Hz ±3 dB bei 19 cm/Sek bei Verwen-dung von WR-Band 30 bis 21,000 Hz = 2, m
  • dung von WR-Band 30 bis 21.000 Hz ±3 dB bei 9,5 cm/Sek bei Verwendung von WR-Band
  • LN-Band Klirrverzerrung (1000 Hz "0" VU): Weniger als 0,5% bei 19 cm/Sek. Rauschabstand: Besser als 62 dB DIN 45500 Dolby-NR-Schalter auf ON (Ein): Verbesserung um bis zu 10 dB im Bereich über 5 kHz (nur Modell GX-635DB). Löschfaktor: Besser als 70 dB (bei 1000 Hz)

STANDARDZUBEHÖR

  • Echtzeit-Zahlwerk: Bis Zu 99 Mill. 39 Sek, weniget als 21,3% Schnellvorlauf-& Rücksspulzeit: 120 Sek, mit 550 m Band Ausgangsbuchsen: GX-635D: Line (2): 0,775V (0 VU) GX-635DB: Line (2): 0,58V (0 VU) Erforderliche Lastimpedanz: mehr als 20 kOhm PHONE (1): 100 mV/8 Ohm Eingangsbuchsen: Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofon (2): 0,25 mV Momessungen: 440(B) x 483(H) x 256(T) mm Gewicht: 21 kg Strombedarf: 120V/60 Hz für USA & Kanada 220/240V, 50 Hz für Europa, England und Australien 110/120/220/240V, 50/60 Hz für andere Länder innen um-schaltbar
  • scnattbar * Die Angaben gelten, wenn nicht anders angegeben, f ür Akai LN-150-7 oder SCOTCH #211-Band.
Loading...