Akai gx635d, gx635db User Manual

Notes:
' I This
manual
i, also ap plicab le I„ GX-6 35DB. and both black and silver panel models.
" Supply reel and tape shown in photo­graph not included in standard
IM
w,
manuel peut x appliquer aux modéles 35D11 et panneaux noir et argent
'- I u bo 1 ine de
b
itriee
1;1 Lunch• montré dans l´illustration
n est Im s
un
ac césso
ire
s1 andard
Anmerkungen
* Diese Anleitung ist auc h für GX-6 35DB anwendbar, ob das Modellschwarzes oder auch silbernes Gehäuse hat. * Die auf dem Foto gezeigte Vorwickerlspule und das Band sind nicht im Standardzubehör enthalten.
WARNING:
T o prevent lire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or
A7"I'ENTION:
Atin d'witer tout risque d'incendie ou autre inciden t, ne pas exposer cet appareil ä I'humidit~ ou ä l a pluie.
ACHTUNG:
Um Brandgefahr und elektrischen Schlägen zu vermeiden, muß das Gerät vor Regen und Feuchtigkeit geschützt werden.
MANUFACTURED & DISTRIBUTE D BY AKAI ELECTRIC CO., LTD./AKAI TRADING CO., LTD. /AKAI AMERICA LTD.
WARNING Voltage Selecti on Power requirements for electrical equi pment differ from area to area. Please ensure that your machirre meets the Power requirements in your area. If in doubt, consult a qualified electrician.
120V, 60Hz for USA and Canada
220/240V, 50Hz for Europe, UK and Australia 110/120V/220V/240V, 50/60Hz internally switchable for other countries.
Power Cord
If your machirre comes with a detachable Power cord, please insert into the AC Power inlet an the rear panel of your machirre. If you wart to use any other type of Power cord, please use one of a similar kind and consult a qualified electrician.
FOR CUSTOMERS IN THE UK AND AUSTRALIA
The wires in this mains lead are coloure d in accordance with the following code:
Blue: Neutral, Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, pro­ceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the Letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the Letter L or coloured red. * When wiring a plug, ensure that all terminals are
securely tight ened and that n o Loose strands of wire exist.
GX-635DB
The instructions in this operator's manual apply to GX-635DB except for the fact that GX-635DB is equipped with Dolby NR and MPX filter switches instead of the TIMER START switch. Please skip pages 25 thru 28. For informati on an the benefits of the Dolby NR system and the MPX filtrr, refer to page
6.
AV ERTISSEMENT Choix de la Tension L'alimentation de 1'équipement électrique varie selon les endroits. Veuillez-vous assurer que la tension de la région où vous habite z convient ä l'appareil. Si vous avez un doube, consultez un électri cien. 120V, 60Hz pour les USA et le Canada
220/240V, 50Hz pour l'Europe, la Grande-Bretagne et l'Australie 110/120V/220V/240V, 50/60Hz commutable i nté­rieurement pour les autres pays.
Cordon d'Alimentation
Si l'appareil est muni d'un cordon indépendant, brancher ce cordon ä la Prise CA sur le panneau arrière de Pappareil. Si l'on veut utiliser un autre type de cordon d'alimentation, en prendre un de meine genre et consulter un électricien qualifié.
GX-635DB
Les instru ctions faisant l 'objet de ce manual d'instruc­tions s'appliquent au GX-635DB ä l'exeption du fait que le GX-635DB est équippé de commutateurs de Dolby NR et de filtre MPX ä la place du commutateur d'initialisation de minuterie (TIME START). Nous vous prions de p asser les pages allant de 25 ä 28. Pour toute information se rapportant aux avantages du dispositif de Dolby NR et du filtre MPX, nous vous prions de vous référer ä la Page 6.
ACHTUNG
Wahl der Netzspannung
Die Stromversorgun g für elektrische Apparate ist von Land zu verschieden. Es empfielt sich daher, sich vorher zu vergewissern, ob ihr Gerät den lokalen Verhältnissen entspricht. Im Zweifelsfalle lohnt es sich, einen quali fizierten Elektriker zu konsultieren. 120V, 60Hz für Amerika und Kanada
220/240V, 50Hz für Europa, Großbritannien und Australien 110/120V/220V/240V, 50/60Hz international um­schaltbar für andere Länder.
Netzkabel
Erhalten Sie Ihr Gerät mit einem abnehmbaren Netz­kabel, so muß es in die Str om-Buchse auf der Rückseite Ihres Gerätes eingesteckt werden. Sollten Sie irgend ein anderes Netzkabel verwenden, empfielt es sich, ein ähnliches Modell zu gebrauchen und ein en qualifizierten Elektriker zu konsultieren.
GX-635DB
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gelten auch für GX-635DB, jedoch mit einer Ausnahme: das GX-635DB hat statt dez Zeitgeber-Startschalters (TIMER START) eine Lärmbewertungs-Dolby-Vorrich­tung und einen MPX (Mehrfach)-Filterschalter. Bitte übergehen Sie daher die Seiten 25 bis 28. Zur Information über die Vorteile der Dolby-Vorrichtung und des MPX-Schalters sehen Sie bitte auf Seite 6 nach.
OPERATING PRECAUTIONS
* As dirty or magnetized heads become the source
of loss of sound, sound drop-out, distorti on, and other recording and playback failures, the heads should be kept clean and demagnetized at all times.
* Place machine an a flat level surface and operate in
either a vertikal or horizontal position.
* Do not place anything an top of the unit which
will obstruct the ventilator.
* If the sound sources are so far away from the
microphones that the Input level controls must be turned to maximum, some hum or noise will be recorded inevitably. A test recording is recommended before making a final recording.
* For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the Recording Mode. If not, the recording will be erased as the machine will continue to operate in the Recording Mode.
* Tapes left loaded for any length of time will
stretch, become dusty and will result in damage to both your tapes and your machine. Please ensure that after using, the tape is wound off onto one
reel and then removed for storage. Should there be a problem with your machine, write down the model and serial numbers and all pertinent data regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble and contact your nearest authorized AKAI Service Station or the
PRECAUTIONS D'EMPLOI
* Des tetes sales ou magnétisées produisent des pertes
et des chutes de son, des distorsi ons et divers autres défauts ä l'enregistrement et ä la lecture. II faut donc que les tetes soient maintenues propres et demagnetisées en per manence.
* Utiliser cet appareil Sur des surfaces planes en position
verticale ou horizontale.
* Ne disposer sur le dessus de l'appareil aucun objet
risquant d'obstruer le ventilateur.
* Si la sour ce de son se trouve eloignée de l 'appareil au
point qu'il faille pousser au maximum les commandes de niveau d'entree, il est inevitably qu'un certain bruit de fond se trouve simultanement enregistre. Il est par conséquent recommande de se livrer ä un enregistrement d'essai avant de procéder ä l'enregistrement final.
* Pour reproduire immediatement apres Fen registrement,
arreter Pappareil et s'assurer qu'il ne se trouve pas sur le mode enregistrement. Si c'est le cas, l'enregistrement sera efface au fur et ä mesure que la bande avance.
* Les rubans charges ä Bauche pour chacune longeur de
temps s'eteindront, deviendront poussiereux et aboutiront au dommage ä la fois ä vos rubans et votre appareil. S'il vous plait s'assurer de que apres l'emploi, le ruban est de-enroule sur une bobine et
ensuite enleve pour emmagasinage. Si vous avez un probleme avec votre machine, notez le modele et le numbeo de Serie ainsi que tous re nseign­ments relatifs ä la periode de garantie, avec une description précise de Pennui constate et adressez-vous
ZUR BEACHTUNG
* Verschmutzte oder magnetisierte Tonköpfe können verminderte Klangqualität, Tonausfälle Verzerrungen und andere unerwünschte Effekte bei Aufnahme und Wiedergabe verursachen. Daher sind die Tonköpfe stets sauber zu halten und bei Bedarf zu entmagnetisieren. * Stellen Sie Ihr Gerät auf eine eb ene horizontale
Unterlage. Sie können es vertikal (hochgestellt) oder horizontal (liegend) in Betrieb nehmen.
* Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und stellen
Sie nichts auf das Tapedeck, was die Luftzufuhr blockieren könnte.
* Wenn bei Mikroph onaufnahme die Schallquelle so
weit vom Mikrophon entfernt ist, daß Sie die Aufnahmepegelr egler auf die höchste Stufe stellen müssen (MAX), s o wird un weigerlich störendes Brummen oder Rauschen mit aufgenommen. Wir empfehlen Ihnen, zunächst eine Probeaufnahme zu machen.
* Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen
Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es nicht mehr in Aufnahmefunktion ist, ansonsten wird die Aufnahme gelöscht und das Gerät verbl eibt in Aufnahmefunktion.
* Die Tonbänder, die auf den Bandspulen einladend
für jede Zeit lang stehengelas sen sind, mögen sich dehnen und staubi g werden. Das kann sowohl den Bändern als auch Ihrem Gerät Schaden verursachen. So ist sehr zu empfehlen, die Bänder nach Gebrauch auf eine von beiden Bandspulen völlig aufzuwinden und sie in d en Hülsen
aufzubewahren. Sollte an Ihrem Gerät irgendein Gebrechen auftreten, so notieren Sie, bitte, Modell, Seriennummer und alle für die Garantiedeckung erhebli chen Daten sowie ei ne genaue Beschreibung des aufgetretenen Fehl ers, und setzen Sie sich mit Ihrer nächsten AKAI-Service-Stelle in Verbindung.
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
10 PITCH CONTROL
Employment of the Pitch Control facilitates modificati on of playback musical tone as desired by changing the musical interval by up t o ±I semi­tone (tape speed ±6%).Convenient for musical instructi on or adjusting pitch duri ng duet performance, etc. * This control is for use at playback time onl y and
must be kept at 12 o'clock (preset "click")
position at all other times. 2 SUPPLY REEL TABLE 3 BUILT-IN REEL RETAINER (Left) To lock reel firmly into place, pull tip of retainer outward and turn to left or right.
4 LEFT TENSION ARM (SENSING POLE: FOR-
WARD-> REVERSE) Provides ideal tape tensi on for a smooth tape travel. It is interlocked with automatic stop and Starts the motor only when the tape is given correct tension. Lock arm to the extreme left hand position for easy tape loading, then release t o stand by position when loading has been completed. * The motor will not start with arm at locked
position.
5 PITCH ROLLE R Presses against capstan to transport tape. 6 RECORDING MUTE SWITCH (REC MUTE)/ TIMING LAMP
When depressed duri ng recording, the mode will change over t o a no-signal recording mode.Refer
to Page 13. 7 REEL SIZE SELECTOR Set to "10 in" when using 10-l/2 Inch reels and to "7 in" when using 7 Inch or 5 Inch ree ls. ® REVERSESELECTOR
1 COMMANDE DE HAUTEUR DU SON (PITCH)
La commande de hauteur du son permet ä la reproduction de modifier la tonalite en changeant Pintervalle musical jusqu'ä ±l demi-t on (vitesse de bande ±6%). Pratique pour l'education musicale ou pour régler la hauteur du son si l'on joue en duo. etc.
* Ort ne doit se servir de cette commande que lors
de la reproduction, il faut la laisser sur la position centrale (position pre-reglée d'encliquetage) ä tout autre moment.
2
PLATEAU DE BOBINE DEBITRICE (3) FIXE­BOBINE INCORPORE (Gauche) Pour maintenir solidement la bobine en place, tirer vers l'exterieur l'extremite du fixe-bobine puis le tourner vers la Bauche ou la droite.
4
BRAS DE TENSION GAUCHE (DIRECTION:
AVANT --> ARRIERE) Permet d'obtenir une tension i deale de la bande pour qu'elle defile uniformement. Ce mecanisme est relie. au systeme d'arret automatique et le moteur ne dé marre que lorsque la tension de la bande est correcte. Bloquer le bras Sur la position la plus ä Bauche pour faciliter la mise en place puis, une fois cette operation effectuée, placer le bras sur la position d'attente.
* Le moteur ne demarrera pas lors que le bras est
bloque.
s GALET-PRESSEUR
Appuie contre le cabestan pour transporter la bande.
s;
COMMUTATEUR DE SOURDINE A L'EN­REGISTREMENT (REC MUTE)/LAMPE DE MINUTAGE (TIMING) Lorsqu'on appuie sur ce commutateur pendant l'enre
g
istrement, plus aucun signal ne sera registre.
1 NIVEAU-KONTROLLE Der Einsatz der Niveau-Kontrolle erlaubt eine Abänderung von musikalischer Tonwiedergabe, wobei je nach Wunsch das musikalische Intervall bis zu ±l Halbton (Bandgeschwindigkeit ±6%) verändert werden kann. Vorteilhaft ist dies bei MusikUnterricht sowie für Tonhöhen-Abstimmungen während Duett-Vorstellungen, etc.
* Diese Kontrolle ist nur für den Gebrauch bei der
Wiedergabe und muß in allen anderen Fällen in der 12:00 Uhr-Stellung (bitte den Raster einstel­len) gelassen werden.
2 SPULEN-TELLER
3 EINGEBAUTER SPULEN-HALTER (links) Um die Spule richtig einzufügen, ziehen Sie die Spitze des Halters heraus und drehen Sie es nach rechts oder links. 4 RECHTER SPANNUNGS-ARM (ABTAST-STIFT: VORWÄRTS --> RÜCKWÄRTS)
Gewährleistet eine ideale Bandspannung für einen weichen Bandlauf. Er wird automatisch ausge­schaltet, und startet den Motor nur, wenn das Band die richtige Spannung hat. Schalten Sie den Arm ganz nach links, um das Band ohne Schwierigkeiten einzufügen, dann bringen Sie es auf BereitschaftsStellung, wenn das Band eingeführt wurde.
* Der Motor läuft nicht an, wenn der Hebel in
Sperrstellung ist. 5 ANDRUCKS-ROLLE Drücken Sie auf die Bandantri ebsachse, um das Band zu befördern. 6 AUFNAHME/STUMM-SCHALT ER (STUMM AUF-
NAHME)/ZEITSIGNAL-LAMPE Wird diese Taste während der Aufnahme gedrückt, so wechselt die Betriebsfunktion in eine Aufnahme ohne Signal. Sie he Seite 13.
Set to this position for one cyclc forwar d to reverse r ecording or playba ck.
* If recordi ng or playback is begun al rever se
mode, automatic stop will be effected at the end of reverse operation.
CO : Set to this position for continuous playback
or orte-cycle forward and reverse recording. * Automatic stop will be effected al the end
of reverse recording.
O
POWER SWITCH © VU METER (Right)
lndicate s right cha nnel recor ding and playback l evels. © VU METER (Left)
lndicates left channel recording and playback
levels. © TAPE SELECTOR SWI TCH
WIDE RANGE (In): Set to ]his position when usin­Wide Rang e Tape. LOW NOISE (Out): S et to ]his position w hen tising Low Noise Tape. * Set to Wide Range position onty when using
special wide range tape of a grade higher than low noise.
® TAPE SPEED SELECTOR
Depress for 3-3/4 in (9.S cm/sec) and release for
7-l/2 in (19 cm/sec) tage Speed. Refer to pages 10, 11. © TIMER START SWITCH (TIMER START)
To be used for absentee recording and tinied playback. Lock the switch by pulli ng it first towa rd yourself and then turning it clockwise. * For time s other tha n timed rec ording (playback),
confirm that the Timer Start S witclt ltas been brought back to the PU LL positio n. This i s especially important as, when the Start Switclt is in LOCK position when a tage is loaded, I he sei will automatically be put into a recor ding (play­back) mode immediately following Switclt ()n of power.
© HEADPHONEJACK
Accommodates 8 ohms impedance type stereo headphones.
© OUTPUT LEVEL CONTROL
Adjusts line outpuf level and headphone volume during playba ck. Set to corre spond wich amplifier input.
MONITOR SWITCH
Set to SOURCE position to monitor source and to TAPE position for playback or private headphone listening.
18 REAL TIME COUNTER AND RESET BUTTON This
counter indicates ta pe travel Speed (,f in (19
19 TAKE-UP REEL TABLE
20 BUILT-IN REEL RETAINER (Right)
To lock reel firmly into placc, pult
tip o) retainer
outward and turn to l eft or right.
Le placer sttr •`10 in" lorsqu`on Wiliso des hohn _'7 crn ei sui "7 in." lor squ`on utilise des hohines de 18 ein ou 13 ein.
Planer sui rette position pour enregistret ou reproduir e vors I'ava nt ou l`ar riére su i une lortgueur de bände. Placer sui rette position pour enregistrer ()u reproduir e vors I'avant pttis vor s I'arri éru sui tin cycle c ornplei de han tle. * Si Von contnt encc I'cnr egistrent eni ou la
reproduct.ion sui le niode de retour, la bände s'arretera autornatiqueruent en fin de course.
CQ : Appuyer Sur cutte position pour une
reproduclion contintie ou pour enregistr er sui trn cycle de bände, aller ei retour. * La bände s'arrélera ä la fin d'un
enregislr ement eff ectue en retou r de hantle.
Indique lo s niveaux d'enr egistrent ent et de rehiodur _ tion du ca nal de droi te.
Indique lo s niveaux (I'e nregisire ntcnl ei (Je reproduct ion du ran nt de Bau che.
WIDE RANGE (Ton ehe ertton cee): Pla cer
S14l
rohe position lorsqtt'oti utilise wie bände WIDE RANGE. LO W NOISE (Touche ( lésenga gce): Pla cer Sur rette position lorsqu'on utilise une hantle L.OW NOISE. * Ne placer Sur la position WIDE. RANGE quo lorsqtr'on utilise Litte handc Wide la nge spccial e (Je qualité supcr ietrre ä G elte de s handes LOW NOISE
Enfoncer Gelte lou che pour ob tenir uno vitesse d e 3-3/4 in (9.~ ritt/S) et la relacher pour tr ne vitesse de 7-I/_' in ( 1
9
crn/sl. Voir pages 111, I I.
A lttiliser pour unregistrcr Sans etre préSenl ei lut14r la reproduclion ntinuico. Bloqt]er I`interrttptcur en le tiran1 vors soi Inns en Ic lottrnant J ans Ic se ns des aigu illes Wune ntonlrc.
* I.orsqu`o n ne veut pas pr m'cder a u n enregi slrrntenl
Irepn,durli(ml ntinulc, s`assurer qm. I`inter rupteur I IMER ST AR l a
été
rantenc a la position] PULL. ("csl p;]r(ir]]licr'er14enl ir14porlatli i•lani donn~ quo si I`inlerrupte14r se tr(ntve Sirr k] posili(m LOCK I()rsqu`()n ntci une hantle en plane, I`apparoil
Se Irouvera plack stet le
r]tode enregisironrenl (r0I)rodurti(rn) di•s qtie I`aI)pareil Sera sotrs Iensi(rrt.
S`;]tlapte atrv ('r;stli(rs
d'ct ~(iitr ~t(•tt•o de `, ohiii' d
tntpe(Ian.e
7 SPULEN-GRÖ SSE-WÄHLER Stellen Si e auf „10 in " bei einem 27 cm Ba nd und auf "7 in" bei einem 18 cm oder 13 cm Band. 8 RÜCK SPUL-WÄHLER
: Schalten Sie auf diese Stellung für einfach vorwärts
oder bei umgekehrter Aufnahme oder Wiedergabe.
: Schalten Sie :tut di ese Stellung für Umdr ehung vorwärts, umgekehr ter Aufnah me oder Wiede rgabe. Wur de die Aufnah me oder die W iedergab e in umgek ehrter B etriebsfu nktion ange fan gen, so
tritt der automati sche Stopp in Funktio n, ist die
umgekehrte Bedienung beendet.
: Schalten Sie das Gerät auf diese Stellung für fortlauf ende Wied ergabe oder eine Dr ehung vor wärts und bei umgekehrter Aufnahme.
* Der automatische Stopp )ritt am Ende d er umgekehrten Bedienu ng in Funkti on. 9 STROMSCHALTER 10 VU METER (rechts) Gibt die Aufnahme des rechten Kanals und die Wiedergabe Pegel an. 11 VU METER (links) Gibt di e Aufnahm e des link en Kanal s und die Wi edergab e Pegel an.
12. BANDWAHL-SCHALTER WEITBEREICH (Innen): Schalten Sie auf diese Stellung bei Verwendung eines Weitbereich-Bandes. GERÄUSCHARM (Außen): Schalten Sie auf (liest: St ellung bei Verwendung eines geräuscharmen Bandes.
* Schalten Si e nur auf di e Weitber eich-St ellung w enn
Sie ein spezi elles Weitbereich -Band ver wenden
von einem Grad höher als da, geräuscharme Band. 13 BAND-GESCHIWINDIG KElTS-WÄHLER Drücken Sie diese Taste für 3-3/4 in 19,5 cm/Sek.) und lösen Sie sie aus für 7 1/2in ( 19 cm/Sek.) Bandgeschwindigkeit Siehe Seiten 10, 11.
14 ZEITSCHALTER-STARTER (ZEIT-STARTER) Zu gebrauchen für Aufnahme her Abwesenheit und Wiederga be mit Zeitschalter Sp erren Sie den S chalter indem Sie Ihn zuerst gegen sich ziehen u nd dann i m Uhrzeiger sinn dreh en
* Bei Verwendung d es Gerätes ohne Zeitschalter
(Wiedergabe) vergewissern Sie sich das der
Zeitschalter Starter wieder in Ziel-Stellung
gebracht wird Dies i st beson ders wichti g, wenn
der Start Schalter in der Sperr Stellung is t, ein
Band eingelegt ist, so wird das Gerät automatisch
in Aufnah me (Wieder gabe) Stellung gebra cht
nach sofortiger Strom Einschaltung. 15 KOPFHÖRE R - BUCHSE
Pasend für
Stereo Kpfhörer mit 8 Ohm Impedanz
RIGHT TENSION ARM (SENSING POLE: REVERSE --> FORWARD) Provides ideal tape tension for a smooth tape travel. Lock arm to the extreme right hand position for easy tape loading, then release to st and by positi on when loading has been completed.
Ü HEAD COVER
Accommodates (from left) such heads as Forward Erase Head, Recording GX Head, Playback GX Head, Reverse Playback GX Head, Reverse Record­ing GX Head and Reverse Erase Head. Head adjustment is possible without removing the cover, but as each head has been perfectly adjusted prior to delivery from the factory, readjustment of the heads by tools such as screw drivers should be avoided.
RECORDING INDICATOR
LAMP Lights to confirm recording
mode. Ü PAUSE INDICATOR LAMP Lights to confirm pause mode.
25
REVERSE DIRECTION/STAND BY INDICATOR
LAMP
Ü FORWARD DIRECTION/STAND BY INDICATOR
LAMP MODE BUTTONS RECORDING BUTTON(O) For forward recordi ng, depress this button together with the Forward Button ( > ), and for reverse recording, together with the Reverse Button ( < ). * When the Recording mode is effected, the
Recording Indicator Lamp will illuminate in red.
PAUSE BUTTON ( |
| )
Depress this switch to temporarily suspend tape travel during recording or playback. When pause button is depressed yellow pause indicator lamp will illuminate. If REC MUTE is position ON, pause will turn off REC MUTE. Depress pause button again to recommence tape travel. REVERSE BUTTON ( < )
Depress this Button for playback in reverse (REV) direction. For reverse recording, depress this button, while also depressing Recording Button. * When this button is depressed, it will cause the
Reverse Direction Lamp to illuminate. When power is switched an again after being switched off once during the reverse mode, the direction of tape travel will automatically change to FORWAR D.
FORWAR D BUTTON ( )
Depress to bring set into forward playback mode. For forward recordi ng, depress this button, while also depressing Recording Button (REC).
Ü COMMANDE DE NIVEAU DE SORTIE (OUTPUT)
Permet de regler le niveau de sortie de ligne et le volume de casque pendant la reproduction. Regler en fonetion de l'amplifieateur d'entree.
Ü COMMUTATEUR DE CONTROLE
Le placer sur SOURCE pour contröler la sour ce et sur TAPE pour la reproduction ou l'ecoute privee sur casque.
18 COMPTEUR DE TEMPS REEL ET BOUTON DE
REMISE A ZERO Ce compteur indique la vitesse de defilement de la bande sur la base de 7-l/2 in (19 cm/s). Pratique pour retrouver un moment particulier sur une bande et pour connaitre la duree d'enregistrement et de reproducti on.
19
PLATEAU DE BOBINE RECEPTRICE 20 FIXE­BOBINE INCORPORE (Droite) Pour maintenir solidement la bobine en place, tirer vers l'exterieur l'extremite du fixe-bobine puis le tourner vers la gauche ou vers la droite.
21
BRAS DE TENSION DROIT (DIRECTION:
ARRIÜRE AVANT) Permet d'obtenir une tension ideale de la bande pour qu'elle de file uniformement. Bloquer
le
bras sur la position la plus ä droite pour faciliter la mise en place de la band e puis, une fois cette operati on effectuee, pla cer le bras sur la position d'attente.
22 CAPOT DE BLOC DE TETE
Abrite les tetes (ä partir de la gauche) d'effacement avant, d'enregistrement GX, de reproducti on GX, de reproduction inversee GX, d'enregistrement inverse GX et d'effacement inverse. Il est possible de regler les tetes sans dep oser le capot, mais il faudra eviter de le faire avec un tournevis ou des outils equivalents, etant donne que caaque tete ä ete reglee avec precision en usine.
2
3 LAMPE TEMOIN D'ENREGISTREMENT (REC)
S'allume pour tonfirmer que l'appareil enregistre.
24
LAMPE TEMOIN DE PAUSE
S'allume pour tonfirmer que l'appareil est sur le mode "pause".
25 LAMPE TEMOIN DE RETOUR DE BANDE/
ATTENTE
26
LAMPE TEMOIN DE MARCHE AVANT/
ATTENTE
27
TOUCHES DE MODE
TOUCHS D'ENREGISTREMENT (* )
Pour enregistrer vers l'avant, appuyer sur cette touche ainsi que sur la touche d'avance ( > ) et pour l'enregistrement en retour, sur cette touche et sur la touche de retour (
< ).
* Lorsque l'appareil enregistre, la lampe-temoin
'
'
16 AUSGANGSPEGEL Regelt den Ausgangspegel und die Kopfhörer Lautstärke während der Wiedergabe. Einstimmung auf den Verstärker­Eingang. 17 AUSGANGSPEGEL-REGLER Schalten Sie auf QUELLEN-Stellung bei der Aus gangspegel­Quelle und auf BAND-Stellung bei Wiedergabe oder privatem Kopfhörer-Abhören. 18 ECHTZEITZAHLUNG UND RÜCKSTELLKNOPF
Dieser Zähler gibt die Bandgeschwindigkeit auf 7-l/2 in (19 cm/Sek.) an. Nützlich um spezielle Stellen auf dem Band zu finden und um die Zeit bei der
Wiedergabe und der Aufnahme festzuhalten. 19 TELLER FÜR DIE AUFNAHMESPULE 20 EINGEBAUTE SPULEN-HALTERUNG (rechts) Um die Spule fest einzurasten, ziehen Sie die Spitze der Halterung nach außen und drehen sie es nach rechts oder li nks.
21 RECHTER SPANNUNGSARM (ABTAST-STIFT:
RÜCKWARTS --> VORWÄRTS)
Gewährleistet eine ideale Bandspannung für einen weichen
Bandablauf. Schalten Sie den Arm ganz nach rechts, um das
Band ohne Schwieri gkeiten einzufügen, dann bringen Sie es
auf BereitschaftsStellung, wenn das Band eingeführt wurde.
22KOPF-ABDECKUNG
Enthält (von links) Köpfe wie Vorwärts-Löschkopf,
Aufnahme GX Kopf, Wiedergabe GX Kopf, umgekehrter
GX-Aufnahme-Kopf und umgekehrter Löschkopf. Die
Einstellung des Kopfes ist möglich, ohne die Abdeckung zu
entfernen. Da die Köpfe jedoch vor dem Verlass en der
Fabrik genau eingestellt werden, sollte eine Einstellung des
Kopfes mit Werkzeugen wie Schraubenzieher vermieden
werden.
23 AUFNAHME-ANZEIGEN-LAMPE
Leuchtet als Bestätigung de r Aufnahme-Stell ung.
24 PAUSENZEICHEN-LAMPE
Leuchtet als Bestätigung der Pausen-Stellung.
25 UMGEKEHRTE RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMP E 26 FORWÄRTS RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMP E 27 BETRIEBSARTEN-TASTEN AUFNAHMETASTE (0)
Für Vorwärts-Aufnahme drücken Sie dies e Taste
zusammen mit dem Vorwärts-Knopf ( > ), und für
Rückwärts-Aufn ahme zusammen mit der Rückwärts-
taste( < ).
* Wenn die Aufnahme erfolgt, so leuchtet die
Aufnahme-Anzei gen-Lampe rot auf.
PAUSENTASTE( | | )
Drücken Sie diese Taste, um den Bandlauf für den Moment zu
stoppen während der Aufnahme oder der Wiedergabe. Wird
die Pausen-Taste gedrückt, so leuchtet die Pausen-Angaben-
Lampe gelb auf. Ist die
* Depressing this button wil l cause the Forward
Direction Lamp to illuminate.
REWIND BUTTON (<<)
Depress to rewind tape in dir ection of arr ow. * When this button is depressed, it will cause the
Reverse Direction Lamp to illuminate. STOP BUT TON ( [] ) Depress this button to cancel the operating modes: recording, playback, fast forward, rewind and pause. FAST FORWARD BUTTON (>o-) Depress to fast-forward tape in direction of arrow. * When this button is depressed, the Forward Direction Lamp will illuminate.
MICROPHONE INPUT CO NTROLS (REC LEVELMIC)
Used for adjusting recording input level for micro­phone input and when usi ng the Din Jack. The inner knob is for the left channel, and the outer ring for the right. To allow simple Fade-In and Fade -Out, the left and right controls are not only made coaxial but are of the friction type that makes them turn together.
29 MEMORY MARKERS Convenient for marking the optimum level of the Recording Input Level Controls at Fade -in, Fadeout and Mixing du ring recording.
30 LINE INPUT CONTROLS (REC LEVEL-LINE)
Employed for adjusting recording input level for line input. The inner knob is for the left channel, and the outer ring for the right. To allow simple Fade-In and Fade-Out, the left and right controls are not only made coaxial but are of the friction type that makes them turn together.
31 MICROPHONE JACKS (Left/Right) 32 RECORDING MODE SWITCHES (Left and Right Channel Selectors)
Depress left or right selector for monaural recording an left or right channel. For stereo recording, depress both switches simultaneously. * Caution: Be sure to select channels prior to
effecting recording mode. 33 REMOTE CONTROL JACK Remote Control of all operating functions can be accomplished with optional accessory Remote Control Unit RC-I8, RC-70 T/R.
* Absentee recording can also be accomplished by
using Remote Control unit together with a
timer. (See ABSENTEE RECORDING
procedure).
34 POWER CORD * LINE OUTPUT JACKS (Left/Right) 36 LINE
INPUT JACKS (Left/Right)
ment ou la reproduction. Lorsq ue la touche de pause est enfoncee la lampe-temoin de p ause jaune s'allume. Si le commutateur REC MUTE est en­clenche (ON) la touche de pause le desen-clenchera. Pour que la bande recommence ä defiler appuyer encore sur la t ouche de pause. TOUCHE DE RETOUR ( < )
Appuyer sur cette touche pour reproduire en sens inverse (REV). Pour enregistrer en sens inverse appuyer sur cette touche et sur la touche d'en­registre ment.
* Lorsque Fon enfonce cette touche la lampetemoin de
retour s'allume. Si l'on coupe puis remet l'appareil sous tensi on pendant qu'il est sur le mode de retour, la bande avancera automatiquement vers l'avant.
TOUCHE D'AVANCE ( > )
Appuyer sur cette touche pour faire defiler la bande vers l'avant lors de la reproduction. Pour enregistrer vers l'avant, appuyer sur cette touche et sur la touche d'enregistrement (REC). La lampe-temoin d'avance s'allumera lorsque l'on appuie sur cette touche. TOUCHE DE REBOBINAGE (<<)
Appuyer sur cette touche pour rebobiner dans le sens de la fleche.
* La lampe-temoin de retour s'allumera lorsque l'on
appuie sur cette touche.
TOUCHE D'ARRET ( [] )
Appuyer sur cette touche pour arreter les touches de fonction: enregistrement, repr oduction, avance rapide, rebobinage et pause. TOUGHE D'AVANCE RAPIDE (>>)
Appuyer sur cette touche pour que la bande avance rapidement dans le sens de l a fleche.
* La lampe-temoin d'avance s'allumera lorsque l'on
appuie sur cette touche.
COMMANDES D'ENTREE MICRO (REC LEVEL-
MIC)
On utilise ces commandes pour régler le niveau d'entree Tors d'un enregistrement avec micro ou lorsque Fon utilise la prise DIN. Le buuton interieur est pour le canal de gauche et Fanneau exterieur pour le canal de droite. Il est facile d'augmenter et de reduire le son sur les deux canaux etant d onne que les commandes sont coa xiales et tour nent ensemble.
29 REPERE S DE MEMOIRE
STUMM-AUFNAHM E in Stell ung "EIN", so schaltet die Pausentaste die STUMM­AUFNAHME aus. Lösen sie die Pausentaste aus, um den Bandlauf weiter zuführen.
RÜCKLAUF-TASTE (< )
Drücken Sie diese Taste für Rücklauf-Wiedergabe (REV). Für Rücklauf-Aufnahme, drücken Sie diese Taste zusammen mit dem Aufnahme-Knopf.
* Wird dieser Knopf gedrückt, so leuchtet die
Rücklauf-Richtungs-Lampe auf. Wird der Strom erneut eingestaltet, nachdem er ausgeschaltet wurde während der Rücklaufstellung, so ändert sich die Richtung des Bandlaufes auf VOR­WÄRTS.
VORWÄRTS-TASTE (> )
Diese Taste bringt das Gerät in die Vorwärts-Wieder ­gabe-Stellung. Für vorwärts Aufnahme, drücken Sie diese Taste, zusammen mit der Aufnahme-Taste (REC). * Ist diese Taste eingeschaltet, so leuchtet die Lampe Richtung vorwärts auf.
RÜCKSPULTASTE (<<)
Um das Band in der Pfeilrichtung zurückzuspulen, wird diese Taste gedrückt.
* Wird diese Taste gedrückt, so leuchtet die
Rücklauf-Lampe auf.
STOPP-TASTE ( [[] )
Diese Taste stoppt die Betriebs-Funktionen: Aufnahme, Wiedergabe, schnell vorwärts, Rückspulung und Pause. SCHNELL-VORWÄRTS-TASTE (>>) Um das Band s chnell in der Pfeilrichtung vorwärts zu spulen, wird diese Taste gedrückt.
* Wird diese Taste gedrückt so leuchtet die Lampe
Richtung vorwärts auf. 28 MIKROPHON-EINGANGS-REGLER (REC
LEVEL-MIC)
Dienen zur Einstellung des Aufnahme-Eingangs­Pegels für den Mikrophon-Eingang sowie bei Be­nutzung der DEN-Buchse. Der innere Knopf ist für den linken Kanal, und der äußere für den rechten. Um eine einfache Ein- und Ausblendung zu ermöglichen, sind die lin ken und rechten Regler nicht nur koaxial hergestellt, sondern außerdem noch vom Reibungs-Typ, wodurch sie sich gemeinsam drehen. 29 SPEICHERMARKIERUNGEN
Wertvoll für die Markierung des optimalen Pegels für die Aufnahmen-Eingabe-Kontrolle während der Ein-/Ausblendung und Mischung bei der Aufnahme. 30 LINE EINGABE-KONTROLLE (REC PEGEL-LINE) Wird angewendet für den Eingangs-Pegel der Aufnahme bei LINE-Eingabe. Der innere Knopf ist für den linken Kanal, der äußere Ring für den rechten. Um eine einfache Ein­und Ausblendung zu ermög-
37 DIN JACK (Some models do not have this facility)
A DIN Jack has been provided an this model facilitating connection with an amplifier through a single Din Cord. However, to prevent cross talk between DIN input and output during recording, the DIN output signal is cut. Therefore, monitoring through an amplifier cannot be accomplished. If monitoring during recording is desired, use the tape deck Headphone Jack. If the Microphone Jack is used the Din Jack will not operate. When using the Din Jack, adjust the recording input level with the microphone input controls.
On utilise ces commandes pour regler le niveau d'entree lors d'un enregistrement par cäble. Le bouton interieur est pour le canal de gauche et Fanneau exterieur pour le canal de droite. Il est facile d'augmenter et de reduire le son sur les deux canaux etant donne que les commandes sont coaxiales et tournent ensemble.
3t
PRISES DE MICRO (Gauche/droite)
32
COMMUTATEURS DE MODE D'ENREGISTRE-
MENT (Selecteurs de canaux gauche et droite) Appuyer sur le selecteur de droite ou de gauche pour un enregistrement monaural sur le Kanal de droite ou de gauche. Pour enregistrer en stereo, appuyer sur les deux commutateurs ä la fois.
* Attention: ne pas oublier de choisir les canaux
avant d'enregistrer.
33
PRISE DE COM MANDE A DISTAN CE
On peut comrpander ä distance toutes les fonctions de 1'appareil avec l'accessoire en option Unite de Commande ä distance RC-18, RC-70 T/R:
* On peut egalement realiser un enregistrement
programme avec 1'unite de Commande ä distance et la minuterie. (Voir "enregistrement programme ").
34
CORDON D'ALIMENTATION
35
PRISES DE SORTIE DE LIGNE (Gauche/Droite)
36
PRISES D'ENTREE DE LIGNE (Gauche/Droite)
37
PRISE DIN (Certains modeles ne sont pas munis de
cette prise) Ce modele est muni d'une prise DIN qui permet de brancher facilement un amplificateur par 1'inter­mediaire d'un Beul cordon DIN. Cependant, pour eviter la diaphonie entre l'entree et la sortie DIN pendant 1'enregistrement, le signal de sortie DIN est coupe. Par consequent an ne peut pas contröler le son par l'intermediaire d'un amplificateur. Si 1'on veut contröler 1'enregistrement, utiliser la prise de casque de la platine magnetophone. La
'
lichen, sind die linken und rechten Regler nicht nur koaxial hergestellt, sondern außerdem noch vom Reibungs-Typ, wodurch sie sich gemeinsam drehen. 31 MIKROPHON-BUCHSE (links/rechts)
32 AUFNAHMEFUNKTIONS-SCHALTER (linker und rechter Kanal-Wähler)
Drücke rechter oder linker Wähler für Mono-Auf­nahme, drücke beide Schalter gleichzeitig. * Vorsicht: Wählen Sie die Kanäle vor der Auf-
nahme. 33 FERNBEDIENUNGS-BUCHSE Fernbedienung aller Betriebs-Funktionen wird mit der wahlweise zur Verfügung stehenden Fernbedienungs­Einheit RC-18, RC-70 T/R ermöglicht.
* Aufnahme in Abwesenheit wird ermöglicht bei
Anwendung der Fernbedienungs-Einheit zusam-
men mit einem Zeitschalter. (Siehe
AUFNAHMEFUNKTION IN ABWESENHEIT). 34 NETZKABEL 35 LINE-AUSGANGS-BUCHSE (rechts/links) 36 LINE-EINGANGS -BUCHSE (rechts/links) 37 DEN-BUCHSE (Einige Modelle haben diese
Anlage nicht) Dieses Modell wurde mit einer DEN-Buchse ausge­rüstet, um eine Verbindung mit einem Verstärker durch ein einziges DEN-Kabel zu ermöglichen: Jedoch, um eine Kreuzkopplung zwischen DEN­Eingang und Ausgang während der Aufnahme aus­zuschließen, ist das DEN Ausgangs-Signal unter­brochen. Eine Mithör-Kontrolle durch den Laut­sprecher ist daher nicht möglich. Wird eine Mithör­Kontrolle während der Aufnahme gewünscht, so kann die Kopfhörer-Buchse am Deck verwendet werden. Bei Benützung der Mikrophon-Buchse funktioniert die DEN-Buchse nicht, richten Sie die Aufnahme-Eingabe nach der Mikrophon-Eingabe­Kontrolle.
LÄRMBEWERTUNGS-DOLBY-NR-SCHALTER
Wenn Sie den Dolby-NR-Schalter auf ON (Ein) schal­ten, tritt der Dolby-Stromkreis in Funktion, wodurch schwache Signale vor der Aufnahme verstärkt und bei der Wiedergabe im gleichen Maße wieder abge­schwächt werden. Durch diesen Vorgang werden Fremd- und Überlagerungsgeräusche ausgeschaltet, wodurch auch das Bandrauschen verschwindet. * Wenn Sie ein Band benutzen, das mit Hilfe der
Dolby-Vorrichtung bespielt wurde, müssen Sie diesen Schalter auch bei der Wiedergabe auf ON schalten.
MPX (MEHRFACH)-FILTER-SCHALTER
Hiermit werden die Störungen ausgeschaltet, die bei
der Aufnahme von UKW-Stereosendungen über ein
COMMUTATEUR DE DOLBY NR
Le reglage du commutateur de Dolby NR sur ON a pour effet d'activer le circuit de Dolby et d'elever les signaux de faible niveau avant l'enregistrement et de les abaisser de la meme quantite lors de la reproduction. Ce procede a pour effet d'eliminer tout bruit etranger et surimpose, Aiminant par la meine tout sifflement de bande.
* Il est necessaire de maintenir ce commutateur sur
la position ON lors de 1'utilisation d'une bande enregistree ä I'aide du processeur Dolby meme
lors de la reproduction. COMMUTATEUR DE FILTRE MPX (multiplex) Ce filtre empeche I'apparition de toute interferenc causee par le Signal pilote de 19 kHz lors de l'en
DOLBY NR SWITCH
Setting the Dolby NR Switch to ON position activates the Dolby circuit to raise low level Signals before they are recorded and lowers them by precisely the same amount during playback. This process eliminates extraneous and superimposed noise, thus also eliminating tape hiss.
* When using tape recorded with the Dolby processor
it is necessary that this Switch be Set to ON position at playback also.
MPX FILTER SWITCH
Prevents disturbance caused by the 19 kHz pilot signal during FM stereo broadcast recording with
the Dolby Syst em through an FM r eceiver or uuner. * "Dolby" and t he Double D symbol are trademarks of Dolby Laboratories. (Manufactured under license from Dolby Laboratories).
registrement d'une radioemission stereophoniq FM avec le systeme Dolby dans le recepteur FM ou le uuner.
* "Dolby" et le symbole du double D sont des
marques deposees de Dolby Laboratories. (Manu­facture sous license de Dolby Laboratories.)
4-TRACK STEREO RECORDING AND PLAYBACK SYSTEM
SYSTEME DE REPRODUCTION ET D'ENREGISTREMENT STEREO 4 PISTES
Stereo recording requires the simultaneous use of two tracks. For stereo operation, depress both Recording Mode Switches. The first stereo recording takes pl ace an tracks 1 and 3, and the second an tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. The first stereo playback takes place an tra cks 1 and 3, and the second an tracks 2 and 4 after the Reverse Button has been depressed in the Playback Mode.
4-TRACK MONAURAL RECORDING AND PLAYBACK SYSTEM
4-track monaural recordin g sequence is l -4-3-2. For monaural oper ation, depress the left Recor ding Mode Switch. The first recording takes place an tra ck 1 and second an tra ck 4 after the Reverse Button has been depressed in the Recording Mode. For recording an Tracks 3 and 2, depress the right Recording Mode Switch. The third recording takes place an track 3, and the fourth an track 2 after t he Reverse Button has been depressed in the Recording Mode.
SYSTEME DE REPRODUCTION ET D'ENREGISTREMENT MONAURAL 4 PISTES
11 faut utiliser deux pistes ä la fois lorsqu'on veut enregistrer en stereo. Pour obtenir la stereo, appuyer en mime temps sur les touches d'enregistrement. Le premier enregistrement stereo s'effectue sur les pistes 1 et 3 et le second sur le s pistes 2 et 4 apres que 1'on ait enfonce le bouton de retour sur le mode "enregistrement". La premiere repr oduction stereo est effectuee sur les pistes 1 et 3, et la deuxieme sur les pistes 2 et 4 apres avoir appuye sur le bouton d'inversion dans le mode de reproducti on.
L'ordre d'enregistrement en monaural 4 pistes est l-4-3-2. Pour obtenir le mono, appuyer sur la touche d'enregistrement de gauche. Le pr emier enregistrement s'effectue sur la piste 1 et le second sur la piste 4 apres que 1'on ait enfonce la touche de retour sur le mode "enregistrement". Pour enregistrer sur les pistes 3 et 2, appuyer sur la touche d'enregistrement de droite. Le troisieme enr egistrement se trouvera sur la piste 3 et le quatrieme sur la piste 2 apres que 1'on ait enfonce la touche de ret our sur le mode "enregistrement".
4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE
Stereo-Aufnahme benötigt die gleichzeitige Anwendung von zwei Spuren. Für Stereo-Funktion müssen beide Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Stereo-Aufnahme erfolgt auf Spuren 1 und 3, und di e zweite auf Spuren 2 und 4, nachdem die RücklaufTaste in Aufnahme-Stellung gedrückt wurde. Die erste Stereo­Wiedergabe erfolgt auf Spule 1 und 3, und die zweite auf 2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Wiedergabe­Stellung gedrückt wurde.
4-SPUR-MONO-AUFNAHME/WIE DERGABE
Die Aufnahmen-Reihenfolge bei 4-Spul-Mono-Auf­nahme ist l -4-3-2. Für Mono-Funktion muß der linke Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste Aufnahme erfol gt auf Spule 1 und die zweite auf Spule 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stel­lung gedrückt wird. Für Aufnahme auf Spul e 3 und 2 muß der rechte Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die 3. Aufnahme erfolgt auf Spule 3 und die 4. auf Spule 2 nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme­Stellung gedrückt wurde.
BANDEINLAGE
l. Legen Sie eine volle Bandspule auf den Versorgungs-
Halter und eine leere Spule auf den AufnahmeHalter.
2. Beide Spulen in ihrer Position einrasten, indem sie die Spitze der Spulenhalter nach außen ziehen und dann nach links oder rechts drehen.
3. Die Spannu ngsarme in den äußersten Außenposi­tionen einrasten.
4. Wicklen Sie ungefähr 85 cm Bandlänge vom Ver­sorgungs-Halter ab und führen Sie das Band ein gemäß der punktierten Linie in der Darstell ung.
5. Führen Sie das Bandende in den Schlitz des leer en Halters ein und wickeln Sie es zwei bis drei Mal um den Spulenkern.
6. Wickeln Sie das loose Band um den Spulenkern bis es aufgebraucht ist.
7. Bringen Sie die Spannungsarme wieder in Betriebs­Stellung, wenn die Bandeinlage ausgeführt ist.
Bei Anwendung einer 27 cm Spule legen Sie die im Standardzubehör enthaltenen Adapter-Kerbe auf den linken und rechten Spulenteller und rasten sie es ein, indem Sie die Spitze der Spulenhalter nach außen ziehen und dann nach links oder rechts drehen. Bei Anwendung einer 27 cm Plastik-Spule
Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die Kerben auf den inneren und außeren Adapter-Kerben auf der gleichen Höhe sind und mit den Punkten auf dem Spulenteller übereinstimmen. Bei Anwendung einer 27 cm Metall-Spule
Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die
Kerben auf den inneren und äußeren Adapter-
CHARGEMENT DE LA BANDE
I. Placer une bobine plei ne sur le plateau de bobi ne
debitrice et une bobine vide de meme taille sur le plateau de bobine receptri ce.
2. Fixer les deux bobines en tirant vers 1'exterieur 1'extremite du fixe-bobine et e n le faisant t ourner ensuite vers la droite ou vers la gauche.
3. Bloquer le s bras de tension sur les positions ex­terieures.
4. Derouler ä peu pres 85 cm de bande ä partir de la bobine debitrice et engager la bande comme indique en pointille sur la figure.
5. Introduire 1'extremite de la bande dans la fente de la bobine vide et enrouler deux ou trois fois la bande autour de faxe de la bobine.
6. Continuer ä enrouler la bande autour de la bobine receptrice jusqu'ä ce qu'elle soit bien tendue.
7. Laisser revenir les bras de tension vers 1'interieur Sur la position d'attente une fois les bobines mises en place.
Lorsque 1'on utilise des bobines de 27 cm, les placer sur les plateaux gauche et dr oit et les bloq uer ä 1'aide de 1'extremite du fixe-bobine que 1'on tire vers 1'exterieur avant de le faire tourner vers la gauche ou la droite. Lorsque Von utilise des bobines en plastique de 27 cm Fixer les centreurs sur les plateaux de bobines de maniere ä ce que les cannelures des centreurs interieurs et exterieurs soient parfaitement alignees avec les lignes en pointille sur les plateaux de bobines. Lorsque 1'on utilise des bobines metalliques de 27 cm Fixer les centreurs Sur les plateaux de bobines de maniere ä ce que les cannelures des centreurs interieurs
TAPE LOADING
l. Place a full reel of tape an t he supply reel table and an
empty reel of the same size an the take-up reel table.
2. Lock both reels into pla ce by pulling tip of reel retainers outward and turning to left or right.
3. Lock tension arms to extreme outside positions.
4. Unwind about an 85 cm length of tape from the supply reel and thread the tape as shown by the dotted lines in the figure.
5. Insert end of tape in sl ot of empty reel and wind around reel hub two or three times.
6. Continue winding tape onto take-up reel unti l all slack has been taken up.
7. Release te nsion arms inward to stand by position when loading has been completed.
When using 10-l/2
"
reels, place the Standard accessory reel adapter hubs an the left and right reel tables and lock into place by pulling tip of reel retainers outward and turning to left or ri ght. When using 10-1/2
"
plastic reels
Fit hubs over reel tables so that the gr ooves an the inner and outer adapter hubs are aligned and match these lines with the dot an reel table. When using 10-1/2" metallic reels
Fit hubs over reel tables so that the gr ooves an the inner and outer adapter hubs are aligned, but do not match with dot an reel table. (This pr ovides the necessary spacing for the difference in plastic and metal reel thickness).
GENERAL PRECAUTIONS IN TAPE HANDLING
AKAI LN-150-7 or SCOTCH #211 Low Noise Tape is considered standard for this machine. The use of regular tape is not recommended. Set to Wide Range positi on only when using special wide range tape of a grade high er than low noise tape. As tapes which have not been used for a period of time may have become sticky, run tap e once before using.
Always store ta pes in a cool, dr y place. Finger marks an the tape will cause drop out. No recording can be made an the leader tapes at b oth ends (first part and end of reel) of the tape. Thus, before
starting, take up the leader tape. Full care must be taken in tape handling when using thin tape (200% and above: e.g., when tape of a 740m length (2,400 ft) is used with Small Hub 7 Inch Reel). Long-period storage of tapes that was taken up in a fast-forward or rewind mode will cause damage to the tape, leading to unexpected troubles or will make them unfit for use. Therefore, the tapes should be stored in a condition as taken up in an orderly manner, with the tape traveling at the fixed speed of Recording or Playback. However, either rewind or fast-forward the entir e of tape before use of the tape after storage.
et exterieurs soient parfaite ment alignees avec les lignes en pointille sur les plateaux de bobines. (Cela permet de compenser la differente d'epaisseur entre les bobines en metal et en plastique).
PRECAUTIONS A PRENDRE LORSQU'ON MANIPULE LES BANDES
Les bandes Low Noise AKAI LN-150-7 et SCOTCH #211 sont celles qui con viennent le mieux avec cet appareil. Il n'est pas recommande d'utiliser des bandes normales. Ne placer sur la position Wide Range que si l'on utilise des bandes Wide Range de qualite superieure aux bandes Low Noise. Les bandes qui n'ont pas ete utilisees depuis longtemps peuvent devenir collantes, les faire defiler une fois avant de les utiliser.
Toujours re miser les bandes dans un endr oit frais et sec. Les marques de doigt sur la bande provoquer ont
une chute de son. Ort ne peut effectuer aucun e nregistrement en debut ou en fin de bande (depart et fin de la bobine). Par consequent, avant de commencer, enrouler une partie de la bande sur la bobine receptrice.
II faut faire très attention lorsqu'on manipule une bande de faible epaisseur (200% et plus: par exemple lorsque l'on utilise une bande de 740m de long (2400 ft) avec un centreur de bobine 18 cm. Si l'on r emise pendant longtemps des bandes qui ont éte enroulees en avance rapide ou en r ebobinage, il se peut que la bande soit abimee et qu'elle provoque des ennuis inattendus ou meme qu'elle ne puisse plus etre utilisée. Par consequent, les bandes devront etre enroulees ä la vitesse d'enregistrement ou de reproduction avant d'etre rangees. Cependant, avant de réutiliser la bande après l'avoir rangée, il faut la faire defiler entièrement en avance rapide ou en rebobinage.
Kerben auf der gleichen Höhe sind, aber nicht mit den Punkten auf dem Spulenteller übereinstimmen. (Dies ergibt den nöti gen Abstand für den Unterschied von Plastik- und Metall-Spulen-Dicke).
ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN BEI DER BANDBEDIENUNG
Es sollten nur AKAI LN-150-7 oder SCOTCH #211 geräuscharme Bänder auf diesem Gerät abgespielt werden. Gewöhnliche Bänder werden nicht empfohlen. Schalten Sie nur auf die Weitbereich-Stellung um, wenn Sie ein spezielles Weitbereich-Band ver wenden, ein Grad höher als das geräuscharme Band. Bänder, die über längere Zeit nicht gebraucht wurden, können zusammenkleben, spulen Sie sie einmal durch, bevor Sie sie benützen.
Lagern Sie Tonbänder immer an einem kühlen trockenen Pl atz. Fingerabdrücke auf dem Band verursachen Tonaus-
fälle. Zu beiden Enden des Führungsbandes i st keine Aufnahme möglich (Anfang und Ende der Spule). Spulen Sie vor der Aufnahme zuerst das Führungsband auf. Besonders vorsichtig müssen dünne Bänder angewendet werden (200% und darüber, z.B. Bänder von 740m Länge (2400 Fuß) mit Klein-Kern 7 Inch Spule).
Langfristi ge Lagerung von Bändern, die i m Schnell­Vorwärts-oder Rückspul-Vorgang aufgewickelt wurden, schadet dem Band und führt zu unerwart eten Störungen oder macht eine Benützung des Bandes unmögli ch. Die Bänder sollten daher aufbewart werden, nachdem sie mit normaler Bandgeschwindigkeit i n der Aufnahmeoder Wiedergabe-Position abgewickelt wurden. Spulen Sie auf keinen Fall ein gelagertes in der Rückspul- oder Schnell­Vorwärts-Position ab.
DIREKTE FUNKTIONSWAHL AUS JEDER
LAUFFUNKTION Dieses Gerät ist für direkte Umschaltung von einer Lauffunktion in eine andere mittels der empfindlichen Drucktasten ausgelegt. Es ist daher nicht erforderlich, vor Wahl einer anderen Funktion die Stoptaste zu betätigen. Da Sie auch auf Aufnahme jederzeit direkt umschalten können, kommen Einsätze genau an die gewünschte Stelle.
COMMANDE A CHANGEM ENT DE FONCTION DIREKTE Ce systbme est 6quip6 d'un systeme de commande ä effleurement ä changement de fonction direkte. II n'est pas n6cessaire d'enfoncer le bouton d'arret avant de changer de mode de fonctionnement. La possibilit6 de passer directement sur le mode d'enregistrement facilite les montages.
DIRECT FUNCTION CHANCE CONTROL
This model features feather-touch Full Direct Func­tion Change Control. The necessity of depressing the Stop Button prior to changing modes is eliminated. The inclusion of direkt function change to recording mode facilitates easy add-on recording.
TAPE SELECTOR
The following list Shows the proper position of the Tape
SELECTEUR DE BANDE
La liste suivante indique les positions correctes du Selecteur de bande pour chaque bande que 1'on peut trouver da ns le commerce .
TAPE RECORDING TIME
Marketed tapes are of various lengths including th ose of 1,100m (3,600 ft.) 740m (2,400 ft), 550m (l,800 ft) and 370m (l,200 ft). Since this machine offers two choices of tape speed 7-l/2 in (19 cm/sec) and 3-3/4 in (9.5 cm/sec) by the Tape Speed Selector, pl ease refer to the following list for the recording time. 4-TRACK 2 CHANNEL STEREO RECORDING (PLAYBACK) SYSTEM
DUREES D'ENREGISTREMENT
Les bandes en vente dans le comme rce sont de longueurs differentes et comprennent notamment les bandes de 1100m (3600 ft), 740m (2400 ft), 550m (1800 ft) et 370m (1200 ft). Le Selecteur de vitesse de bande de cet appareil permet de choisir deux vitesses de bande, 7-l/2 in (19 cm/sec) et 3-3/4 in ( 9,5 cm/ sec), se reporter ä la liste ei­dessous pour les durees d'enregistrement.
SYSTEME STEREO D'ENREGISTREMENT (PLAYBACK) A 4-PISTES ET 2-CANAUX
BAND-WAHL
Die folgende Liste gibt die eigentliche Stellung jedes im Markt erhältlichen Bandes an.
BANDAUFNAHME-ZEIT
Bänder von verschiedener Länge sind im Markt erhältlich einschließlich solche von 1100m (3600 Fuß) 740m (2400 Fuß), 550m (1800 Fuß) und 370m (1200 Fuß). Da bei diesem Gerät zwei Bandgeschwindigkeiten möglich sind 7­l/2 in (19 cm/Sek.) und 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) mit dem Bandges chwindigkei tswähler, halten Sie sich an die folgende Liste für Aufnahmezeiten.
4-SPUREN 2-KANAL-STEREO-AUFNAHME WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM
LOW NOISE Position WIDE RANGE Position
Position en bruit faible (LOW Position Sur gamme ctendue (WIDE RANGE) Brand SCHWACHGERÄUSCH-Stellung WEITBEREICH-Stellung Marque Low-Noise type Low-Noise, High-Output type Marke Type ä faible bruit Type ä faible bruit, grande puissance de sortie
Schwachgeräush-Typ Schwachgeräusch-, Hochleistungs-Typ
AKAI LN WR
SCOTCH #211, #212, #213 #206,#207,#250
SLH
SONY PR-150 SLH-BL
_FeCr TDK T AUDUA L, AUDUA LB FUJI FILM
FM FG
FB
MAXELL LN UD,UDXL
BASF LN LH,LHS
Bandlänge
Bandges chwindigkeit
1100m 740m 550m
7-1/2 in
--
90 Min. 60 Min. 45 Min.
(19
beide Seiten 180 120 90 3-3/4 in eine Seite 180 120 90 (9,5
beide Seiten 360 240 180
Longucurdc bands
Vitesse de bands
7-1/2 in
Un sens 90 min. 60 min. 45 min.
(19
Deux sens 180 120 90
3-3/4 in
Un sens 180 120 90
(9.5 Deux sens 360 240 180
Tape Length
Tape Speed
1,100m
(3,600ft)
740m
(2,400ft)
550m
(1,800ft)
7-1/2 in One-way 90 min. 60 min. 45 min. (I 9
Two-way 180 120 90 3-3/4 in One-way 180 120 90 (9.5
Two-way 360 240 180
Tape
1,100m 740m 550m
Tape Speed
(3,60017
(2,400ft) (1,800ft)
One-way
90
60 min. 45 min.
Two-way 180 120 90
7-1/2 in
Two-way + 270 180 135
-
Double two- 360 240 180
One-way 180 min. 120 min. 90 min.
in
Two-way 360 240 180
(9.5
Two-way + 540 360 270
-
Double two- 720 480 360
Longucur de
Vitesse de bands
Un sens
90
60 min. 45 min.
Deux sens 180 120 90
7-I/2 in
Deux sens+ 270 180 135
Deux sens 360 240 180
Un sens 180 min. 120 min. 90 min. Deux sens 360 240 180
3-3/4 in
Deux sens + 540 360 270
Deux sens 720 480 360 double
Bandläng
740m
Bandgeschwindigkeit 1100m 550m
eine Seite
90
60 Min. 45 Min.
beide Seiten 180 120 90
7-1/2 in
(19 cm/Sek.)
beidseitig + eine Seite
270 180 135
Zweimal beidseiti
g
360 240 180
eine Seite 180 Min. 120 90 Min.
beide Seiten 360 240 180
3-3/4 in
(
9,5 /Sek.
)
beidseitig i
g
+
540 360 270
Zweimal beidseiti
g
720 480 360
4-SPUREN MONO-AUFNAHME WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM
SYSTEME D'ENREGISTREMENT (PLAYBACK) A 4-PISTES
MITHÖR-KONTROLLE
Für privates Kopfhörer-Abhören verbinden Sie die Stereo­Kopfhörer und stellen Sie den Monitor-Schalter auf BAND-Position. Für genauere Aufnahme-Pegel­Einstellung, stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE-Position und Monitor-Signale durch die Kopfhörer, während Sie die Eingangs-Pegel-Kontrolle einstellen. Doppelte Mithör-Kontrolle für eine professionelle Auf­nahme ist ebenfalls möglich, indem Sie den Monitor­Schalter zwischen BAND und SOURCE hin- und herbewegen, um die gerade aufgenommenen Signale mit der Eingangsquelle zu vergleichen. * Schalten Sie den Monitor-Schalter auf BAND-
Stellung für eine Wiedergabe durch die Laut­sprecher-Anlage.
* Mono-Kopfhörer-Abhören ist nicht möglich, wenn
verschiedene Mono-Aufnahmen auf dem linken und rechten Kanal des Bandes aufgenommen wurden (Signale von beiden Kanälen ertönen im Kopfhörer).
* Bei Anschluß des Tape deck an einen Verstärker
mittels eines DIN-Kabels ist die Hinterbandkontrolle über den Verstärker nicht möglich. Wenn Sie die Aufnahme überwachen wollen, müssen Sie die Kopfhörer am Tape deck anschließen. (Einige Modelle sind nicht mit dieser Vorrichtung ausgerüstet.)
AUTOMATISCHER STOPP
Am Bandende dreht sich der linke Spannungsarm und aktiviert den automatischen Stoppmechanismus, um die Bewegung der Spule zu unterbrechen. Diese automatische Stopp­Sicherheits-Vorrichtung ist besonders wertvoll, wenn das Gerät unbewacht ist.
CONTROLE DU SON
Pour ecouter en prive brancher le casque et placerle commutateur de contröle (MONITOR) sur la position TAPE. Pour obtenir un reglage precis de niveau d'enregistrement, placer le commutateur de contröle sur la position SOURCE et contröler les signaux avec le casque tout en reglant les commandes de niveau d'entree. Pour obtenir un enregistrement plus professionnel an peut egalement operer un double contröle du son en faisant passer le commutateur de contröle alternative­ment de TAPE sur SOURCE pour comparer les sons qui viennent d'etre enregistres avec la source d'entree. * Si Fon veut reproduire par l'intermediaire d'un systeme d'enceintes placer le commutateur de contröle sur la position TAPE.
* L'ecoute au casque en mono ne peut etre realisée si
l'on a effectue plusieurs enregistrements mono ä la fois sur les pistes de gauche et de droite (on entend dans le casque les signaux provenent de deux pistes). * Lorsque l'on utilise la prise DIN, il n'est pas possible d'effectuer le monitoring d'enregistrement au moyen d'un ampli exterieur (si l'on desire procéder au monitoring d'enregistrement en utilisant une prise DIN utiliser pour cela la prise de casque de la platine). (Certains modMes ne sont pas dotes de cette facilité).
ARRET AUTOMATIQUE
A la fin de la bande, le bras de tension de gauche declenche le mecanisme d'arret automatique pour arreter le movemment de la bobine. Ce dispositif d'arret automatique est particulièrement prätique lorsqu'on ne peut pas s'occuper de l'appareil.
SOUND MONITORING
For private headphone listening, connect stereo head­phones and set the Monitor Switch to TAPE position. For more precise recording level adjustment, set Monitor Switch to SOURCE position and monitor signals through headphones while adjusting input level controls. Dual monitoring for a more professional recording can also be accomplished by switching the Monitor Switch to and from TAPE and SOURCE to compare the just recorded signals with the Input source. * Set Monitor Switch to TAPE position for play back
through a speaker system.
* Monaural headphone listening cannot be accomplished
if different monaural recordings have been made an both the left and right channels of the tape (Signals from both channels are heard through headphones).
* When using the DIN Jack, monitoring through an
amplifier system during recording cannot be accom­plished. (If monitoring during recording is desired when using the DIN Jack connection, utilize the Tape Deck Headphone Jack). (Some models do not have this facility.)
AUTOMATIC STOP
At the end of the tape, the Left Tension Arm turns within, activating the automatic stop mechanism to stop reel movement. This automatic stop safety feature is especially convenient when the deck is left unattended.
4-TRACK MONAURAL RECORDING (PLAYBACK) SYSTEM
MEMORY MARKER
REPERE DE MEMOIRE
SPEICHERMARKIERUNGEN
Bei der Wiedergabe von Ton-Quellen,wie zum Beispiel Musik, wo die Lautstär ke plötzlich erheblich verstärkt oder abgeschwächt werden kann, würde dies einen unnatürlichen Effekt hervorrufen. Um solches zu vermeiden, wird die Aufnahme-Technik EINBLENDUNG angewandt, bei welcher die Aufnahme in geringer Lautstärke begonnen wird und dann langsam ansteigt bis ein optimales Tonvol umen erreicht wird, oder AUSBLENDUNG, wo der Ton gegen Ende des Stücks langsam an Volumen abnimmt.
Um eine EINBLENDUNG zu ermöglichen, wird die Aufnahme-Eingabe-Kontrolle langsam aufge dreht, bis die Lautstärke für einen optimalen Aufnahme-Pegel erreicht wird. Es ist jedoch notwendi g, die Stellung des opti malen Aufnahme-Pegels im voraus zu bestimmen. Währenddessen wird im Falle einer AUSBLENDUNG die Eingangs-Kontrolle vom optimalen Aufnahmepegel herabgesetzt. Auch in diesem Falle ist es nötig, die Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels zu markieren. Da die Speichermarkierung nicht gegen den Uhr zeigersinn mit der Bewegung des Eingangs-Reglers verbunden ist, vermag sie jederzeit die Stellung des optimalen Aufnahme­Pegelsanzugeben. Vor allem für EINBLENDUNG, wo die Eingangskontrolle von einer minimalen zu einer maximalen Pegel-Stellung erhöht wird, ist es wichtig, daß die optimale Stellung der Eingangskontrolle im voraus angegeben wird. Die Speicher markierung bietet den Vorteil, daß sie auch für EIN- und AUSBLENDUNGS-Operationen verwendet werden kann, wenn sie auf eine optimale Lautstärke eingestellt ist.
* Diese Speichermarkierung ist verzahnt, und obwohl sie in
der gewünschten Stellung stoppen wird, kann sie falls erforderlich im Uhrzeigersinn gedr eht wer-den
Lorsqu'on enregistre de la musique, si 1'enregistrement commence tout de suite ä fort volume ou si il s'arrete de maniere abrupte 1'effet sera peu naturel. Pour palier ces inconvenients an a recours ä la technique de "fondu", technique qui permet de commencer un enregistrement ä faible volume puis de 1'augmenter graduellement jusqu'ä ce que le niveau optimum soit atteint, et inversement en fin de bande, cette technique permet de reduire progressivement le son. Pour le fond u en debut de bande, il faut tourner graduellement la commande d'entree d'enregistrement jusqu'ä ce que le volume se trouve du niveau optimum. Il est par consequent necessaire que la position du niveau optimum soit reper ee ä 1'avance. En ce qui concerne le fondu en fin de bande, il faut reduire graduellement le niveau d'entr ee ä partir de la position de niveau optimum. 11 est egalement necessaire dans ce cas d'avoir un repere de niveau optimum d'enregistrement. Bien que le mouvement du repere de memoire depende du mouvement de la commande d'entree dans le sens des aiguilles d'une montre, le repere peut ä tout moment indiquer le niveau optimum d'enregistrement. II est particulierement important que la position optimum de commande d'entree s oit indiquee ä 1'avance dans le cas du fondu en debut de bande oü 1'on fait passer la commande de bande du point de niveau mini mum au point optimum. La technique du fondu est ainsi rendue plus facile gräce au repere de memoire. * Le repere de memoire est asservi et bien qu'il puisse
rester Sur la p osition voulue an peut egalement le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
In the playback of sources such as music, if the number is suddenly started in a large volume, or if it suddenly ends in an abrupt manner, the effect would be quite unnatural. To avoid such phenomena from occurring, such recording techniques are employed as those known a s FADE-IN, which is the technique in which recording is started in a small volume and then is gradually raised until the optimum volume is reached, or FADE-OUT, in which, the Sound at the end of the number is gradually di minished from an optimum volume. To effect FADE-IN, the Recording Input Control is gradually tuned up until the volume reaches an optimum recording level. Thus, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked in advance. Meanwhile, in the case of FADE­OUT, the Input Control is gradually tuned down from the position of the optimum recording level. In this case too, it is necessary to have the position of the optimum recording level marked. Since the Memory Marker is not interlocked counterclockwise with the movement of the Input Control, it is capable of indicating the position of the optimum recordin g level at all times. Notably for FADE-IN, in which the Input Control is tuned from minimum up t o the optimum-level position, it is important that the optimum position of the Input Control be indicated in advance. The Memory Marker, by being Set to the optimum volume position, thus offers convenience in FADE­IN and FADE-OUT operations.
* This Memor y Marker is interlocked and alth ough will
stop at the desired position it can be turned clockwise if forced.
REC MUTE
When REC MUTE Switch is depressed during recording, the recording amp circuit wi ll be brought into a NO­SIGNAL mode, causing the Timing Lamp to flash at intervals of appr oximately one second. No recording will be made an the tape during this period. Further, during REC MUTE, source monitoring can be effected (though it will not be recorded an the tape), by changing over the Monitor Switch to SOURCE. When dubbing from records, or editing the tape while dubbing, a NO-SIGNAL portion of an arbitrary length can be inserted between the music by making use of the Timing Lamp that flashes at about one-second intervals. With respect to Operations 13, 14 and 15 of "STEREO RECORDING", refer to the following as a typical example of clever utilization of REC MUTE. Carry out Oper ations 1 through 12.
13. Set Monitor Switch to source. When reaching a point where a NO-SIGNAL recording portion is to be inserted, depress REC MUTE Switch. (Indicated in drawing below)
* This will cause the Timing Lamp to flash at about
one-second intervals.
14. After determining the time length to be placed between the music, count the times for which the Timing Lamp has flashed and depress the Pause Button to effect the PAUSE mode. * This will cause the Timing Lamp to go out and the
REC MUTE mode to be cancelled. Operations 15, 16 and 17 are to be carried out similarly to those previously described.
SOURDINE A L'ENREGISTREMENT (REC MUTE)
Lorsque l'on appuie sur le commutateur REC MUTE pendant 1'enregistrement, le circuit d'amplification d'enregistrement sera sur le mode NO SIGNAL et la lampe de minutage s'allumera par intervalles d'ä peu pres une seconde. Pendant cette periode, la bande Wenregistrera rien. De plus, sur le mode REC MUTE, an peut contröler la source sonore (bien que 1'en­registrement ne se fasse pas) en pla~ant le commutateur de contröle sur SOURCE. Lorsque l'on veut copi er un disque ou effectu er un montage de bande pendant la copie, an peut laisser entre deux parties musicales une partie non-enregistree, de la longueur voulue, ä l'aide de la lampe de minutage qui s'allume ä peu pres toutes les secondes. Tout en tenant compte des operations 13, 14 et 15 de "ENREGISTREMENT STEREO", se rep orter ä ce qui suit comme exemple typique de bonne utilisation du REC MUTE. Effectuer les operations 1 ä 12.
13. Placer le commutateur de contröle sur SOURCE. Lorsque Fon arrive au point oü 1'on desire laisser un blanc, appuyer sur le commutateur REC MUTE. (Indique sur le dessin ci-dessous) * Ceci a pour effet de faire scintiller le voyant
lumineux de minuterie pendant des intervalles d'une seconde.
14. Apres avoir determine la longueur de 1'intervalle entre la musique, compter le nombre de fois oü la lampe de minutage s'est allumee et appuyer sur l a touche de PAUSE. * Cela permet d'arreter la la mpe de minutage et de
supprimer le mode REC MUTE.
Il faudra mener ä bien les operations 15, 16 et 17
PROPRIFTE LITTERAIRE ET ARTISTIQUE (Extraft de la Loi du 11 Mars
1957) ARTICLE 40
-route representation ou reproduction integrale ou partielle faite sans le consentement de I'auteur ou de ses ayants-droit ou ayants-cause est illicite (. . .) ARTICLE 41
"Lorsque I'oeuvre a ete divulguee, 1'auteur ne peut interdire:
1) les representations privi:es et gratuites effectuees exclusivement dans un cercle de famille,
2) les copies ou reproductions strictement reservees ä 1'usage prive du copiste et non destinees ä une utilisation collective
STUMMAUFNAHME
Wenn die REC MUTE Taste während der Aufnahm gedrückt wird, so wird die Aufnahme-Verstärker­Schaltung in eine NO-SIGNAL-Stellung gebracht, dabei blinkt die Timing Lampe in Abständen von ungefähr einer Sekunde. Während dieser Zeit erfolgt keine Aufnahme. Außerdem kann während einer Stummauf­nahme Quellen-Monitoring ausgeführt werden, (obwohl dies nicht auf das Band aufgenommen wird) indem man den Monitor-Schalter auf SOURCE stellt. Beim Überspielen von Schallplatten oder beim Schnei­den des Bandes während dem Überspielen, kann ein NON-SIGNAL-Anteil von beliebi ger Länge zwis chen den Stücken einge fügt werden, indem man die Timin g Lampe verwendet, welche in Abständen von ungefähr einer Sekunde aufblinkt. Bezüglich Operationen 13, 14 und 15 von "STEREO AUFNAHME", halten Sie sich an das folgende typische Beispiel von idealer Verwendung der Stummaufnahme. Führen Sie Operati onen 1 bis 12 aus.
13. Stellen Sie den Monitor-Schalter au f Quelle. Wird der Punkt erreicht, wo ein NO-SIGNAL Aufnahme­Anteil eingefügt werden muß, drücken Sie den REC MUTE-Schalter. (auf der Skizze unten bezeichnet). * In diesen Fällen wird die Zeitgeberlampe in Abständen
von etwa einer Sekunde aufleuchten.
14. Nach Bestimmung des Zeitabstandes zwischen den Musikstücken zählen Sie die Blinkzeichen der Timing Lampe und drücken Sie die Pausen-Taste, um die PAUSE-Stellung zu erreichen. * Die Timing Lampe erlischt dabei und die REC MUTE
Stellung wird au fgehoben. Operationen 15, 16 und 17 sind ähnlich der vorgehenden Beschreibung auszuführen.
Since sensitivity will vary according to the tape used, the best way to set the recording input level will be to adjust the Input Controls (with the unit in the RECORDING mode and the Monitor Switch positioned to TAPE) in a manner to bring it close to "OVU" when the swing of the VU Meter's indicator is maximum. Even if the le ft and right Input Controls ar e positioned somewhat differently, the le vel indicated an the VU meter should be considered as the standard for all adjustments an d therefore, level adjustments should be effected centering an the VU Meters. This will ensure the best recording level. Because this machine i s equipped with GX Heads, not only has loss been minimized during recording and Playback but re cording without any distortion is possible even when the level exceeds "OVU" when using the wide dynamic-range, high-Performance tape. Further, at recording, the level can be raised to the highest possible range without distortion by simul­taneous monitoring. By raising the level, the dynamic range becomes that much wider, enabling recording with excellent S/N ratio. * Depending an the recording input, the VU Meter will
not indicate dist ortion that has generated in the recordings an the tape. Even
in
such cases, the presence of any distortion can be checked through simultaneous monitoring.
Etant donne que la sensibilite variera en fonction de la bande utilisee, le meilleur moyen de regler le niveau d'entree ä l'enregistrement est de regler les commandes d'entree (1'appareil se trouvant sur le mode d'en­registrement -RECORDING- et le commutateur de contröle sur la position TAPE) de maniere ä ce que 1'aiguille du VU-Metee approche le plus possible de "0 VU" lorsque son oscillation est au maximum. Meine si le reglage des commandes d'entree de droite et de gauche n'est pas absolument identique, il faudra considerer comme standard pour tous les reglages le niveau indique sur le VU-Metee et, par conseque nt, effectuer t ous les reglages de niveau ä parti r du VU-Metee. Cela permettra d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement possible. Etant donne que cet appareil est muni de tetes GX, non seulement les pertes sont reduites pendant 1'en­registrement et la reproduction mais encore i l est possible d'enregistrer sans distortion, meine si le niveau depasse "0 VU", lorsque 1'on utilise des bandes ä haute Performance et ä dynamique etendue. Par ailleurs, lors de 1'enregistrement, an peut regler le niveau au maximum possible sans distorsi on gräce au contröle simultane. La dynamique devient encore meilleure lorsque l'on augmente le niveau et l'on peut enregistrer avec un rapport signal/bruit excellent. * Selon les entrees d'enregistrement, le VU-Metee
n'indiquera pas la dist orsion ä 1'enregistrement. Meme dans ce cas, il reste toujours la possibilite du contröle simultane.
Da die Empfindlichkeit der zu verwendenden Bänder variiert, ist am es besten, den Aufnahme-Eingangs­Pegel auf die Ein gangs-Kontrolle umzustellen (mit der Einheit in der RECORDING Stellung und dem Monitor Schalter auf Stell ung TAPE), so daß es nach zu "0 VU" gebracht wird, wenn der Ausschlag auf dem VU-Meter­Anzeiger auf dem Maximum ist. Auch wenn die linke und rechte Ausgangskontrolle in unterschiedlicher Stellung sind, so sollte der Pegel auf dem VU-Meter als die Grundlage für alle Einstellungen betrachtet werden, und die Pegel-Einstellung sollte daher vom VU-Meter aus getätigt werden. Damit wird der idealste Auf­nahme-Pegel erreicht. Da dieses Gerät mit einem GX Kopf ausgerüstet ist, werden nicht nur Ausfälle bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe auf ein Minimum reduziert, sondern ist eine Aufnahme ohne Verzerrung möglich, auch wenn das Pegel "0 VU" überschreitet, wenn ein Hochleis ­tungsband mit breitem dynamischem Bereich verwendet wird. Zudem kann der Pegel beim Aufnehmen auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden, ohne daß Handzerrungen auftreten bei gleichzeitigem Monitor­ing. Bei Erhöhun g des Pegels erweitert sich der dyna ­mische Bereich, welches eine Aufnahme mit einem idealen S/N Verhältnis ermöglicht. * Abhängig vom Aufnahme-Eingang wird der VUMeter
eine Verzerrung bei der Bandaufnahme nicht angeben. Sogar in solchen Fäll en kann eine even­tuelle Verzerrung des Bandes durch gleichzeitiges
AUFNAHME-EINGANGS-PEGEL
NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTREMENT
Level is too high. Distortion generates. Niveau trop haut . t:Eneration de parasites. Der Pegel ist zu hoch. Es entsteht Verzerrung.
Level is just right. E xellent recording. Niveau exact. Enregisirement excellent. Der Pegel ist genau richtig. Hervorragende Aufnahme.
Level is too low.
S/N ratio deteriorales. Niveau trop b Le rapport S/t; (signal/bruit) sc dpteriorc. Der Pegel ist zu niedrig.
RECORDING INPUT LEVEL
CO
NNECTIONS FOR
PLAYBACK
RA
CCO
RDEMENT
S
POUR LA LECTURE
AN
SC
HLIESSEN
FÜR WIEDERGABE
WIEDERGABE
Tätigen Sie die notwendigen Anschlüsse gemäß AN­SCHLÜSSE FÜR WIEDERGABE und fügen Sie ein bespieltes Band ein.
STEREO-WIEDERGABE
Bezüglich Wiedergabe mit Timer, siehe Seiten 27-28. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Wiedergabe an. VOR DER BEDIENUNGS ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
Um zu vermeiden, daß sich das Gerät während der Wiedergabe in der RECORDING-Stellung befindet, machen Sie es sich zur Gewohnheit, beide, den linken und den rechten REC Pegel in die OFF Stellung zu schalten. (A)auf obiger Skizze) Sind die Anschlüsse in Ordnung? Stellung des Timer Start Schalter (TIMER START) auf PULL. (®auf obiger Skizze) Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose einge­steckt?
BEDIENUNG l. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die Strom­Schalter des Gerätes, die Vor- und Haupt­Verstärker auf die ON Stellung schalten.
2. Legen Sie das bespielte Band und die leere Spule auf die betreffenden Spulenteller.
3. Schalten Sie den Band-Geschwindigkeits-Wähler auf die Geschwindigkeit mit welcher das Band aufgenommen wurde.
15
REPRODUCTION
Effectuer les branchements necessaires comme indique ä BRANCHEMENTS POUR LA REPRODUCTION et placer une bande enregistree.
REPRODUCTION EN STEREO
Pour la reproduction avec minuterie, voir pages 27-28. Les chiffres indiquent fordre des operations pour la reproduction.
POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN MARCHE
Pour eviter que l'appareil ne soit place par erreur sur le mode d'enregistrement pendant la reproduction, s'habituer ä laisser les leviers REC de droite et de gauche sur OFF. (Wsur le dessin ci­dessus) Est-ce que les branchements sont corrects? Placer le commutateur de depart de minuterie (TIMER START) sur PULL. ( ® sur le dessin cidessus) Est-ce que le cordon d'alimentation est bien introduit dans la prise?
MISE EN MARCHE
l. Mettre l'appareil sous tension en placant les inter-
rupteurs d'alimentation de cet appareil, et de l'amplificateur sur la position ON.
2. Placer la bobine debitrice et la bobine receptrice sur leurs plateaux respectifs.
3. Placer le sélecteur de vitesse de bande sur la vitesse ä laquelle la bande a ete enregistree.
PLAYBACK
Make necessary connecti ons as shown in CONNEC­TIONS FOR PLAYBACK and load a prerecorded
tape.
STEREO PLAYBACK
Regarding Playback using Timer, See Pages 27-28. The figures indicate the sequence of operations for play­back.
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA­TION
To prevent the machine from being put into the RECORDING mode by mistake during playback, make it a practice to have both the left and right REC levers positioned OFF. (A an above drawing) Are connections correct? Position the Timer Start Switch (TIMER START) to PULL. an above drawing.) Is the Power Cord properly inserted into the socket?
OPERATION
l. Switch an power by setting the Power Switches of this
machine, the Pre/Main Amplifier to the ON position.
2. Set the recorded tape and the empty reel an their respective Reel Tables.
3. Set the Tape Speed Selector to the Speed at which the tape was recorded.
4. Position Monitor Switch to TAPE.
5. Set Tape Counter to "0000" by depressing Reset Button.
6. Depress Forward Button ( >) to effect playback. *
For Reverse Playback, refer to Pages 23 - 24.
* When listening to reprod uced sounds through
speakers, p osition the Tape Monitor Switch of the Pre/Main Amplifier (or of Receiver) to TAPE.
7. Using Output Control, adjust the headphone volume and the output to the Pre/Main Amplifier (or Receiver).
* When listening to the repr oduced sounds through
speakers, adjust speaker volume with the Volume Controls of the Pre/Main Amplifier (or Receiver).
* For instructions an the use of the Line-Out
Controls, See below.
B. To temporaril y suspend tape travel, depress Pause
Button. To restart playback, depress Pause Button again.
9. To stop Pl ayback mode, depress Stop Button.
* For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the Recording Mode. If not, the recording will be erased as the machine will continue to o
p
erate in
4. Placer le commutateur de contröle (MONITOR) sur TAPE.
5. Ramener le compteur de bande ä "0000" en appuyant sur la touche de remise ä zero.
6. Appuyer sur la touche d'avance ( > ) pour commencer la reproduction. * Pour la reproduction en retour, voir pages 23-24. * Lorsque 1'on utilise les enceintes pour la repro­duction, placer le commutateur de contröle de bande de l'amplificateur (ou du recepteur) sur TAPE.
7. A l'aide de la commande de sortie, regler le volume du casque et la sortie de 1'amplificateur (ou du recept eur).
* Lorsque l'on utilise les enceintes pour la repro-
duction, regler leur volume avec les commandes de volume sur ampli (ou recept eur).
* Voir ci-dessous pour l'utilisation des commandes
de sortie de ligne.
B. Pour arret er temporairement le defile ment de la
bande appuyer sur la touche de PAUSE. Pour que la bande defile, appuyer ä nouveau.
9. Pour arreter la reprodu ction, appuyer sur la touche d'arret (STOP)
* Pour commen cer la reproduction tout de suite
apres 1'enregistrement, arreter l'appareil et s'as­surer qu'il West plus sur le mode d'enregistre­ment. Si il est encore sur ce mode, 1'enregistre­ment sera efface au fur et ä mesure du defilement de la bande.
4. Stellung des Monitor-Schalters auf TAPE.
5. Schalten Sie den Bandzähler auf "0000" indem Sie den Rückstell -Knopf drücken.
6. Drücken Sie den Vorwärts-Schalter ( >) für die Wiedergabe. * Für umgekehrte Wiedergabe siehe Seite n 23 - 24. * Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch die Lautsprecher, ist die Stellung des Band-Monitor­Schalters des Vor-/Haupt-Verstärkers (oder des Empfängers) auf TAPE.
7. Bei Verwendung der Ausgangs-Kontrolle, stellen Sie die Kopfhörer-Lautstärke und den Ausgangs auf den Vor-/Haupt-Verstärker ein (oder den Empfänger).
* Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch
die Lautsprecher, stellen Sie die Lautsprecher­Lautstärke auf die Lautstärken-Kontrolle des Vor­/Haupt-Verstärkers (oder Empfängers) ein.
* Für Angaben über die Bedienung der Ausgangs-
Regler siehe unten.
8. Um vorübergehen d den Bandablauf zu unte rbrechen, drücken Sie auf den Pause Knopf. Soll die Wiedergabe fortgesetzt werden, muß der Pause Knopf nochmals gedrückt werden.
9. Um die Wiedergabe Stellung aufzuheben, muß der Stopp Knopf gedrückt werden.
* Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen
Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es sich nicht mehr i n der Aufnahme-Stellung befind et, ansonsten wird die Aufnahme gelöscht, während das Gerät weiterhin die AufnahmeFunktion ausführt.
WIE DIE LI NE AUSGANGS-KONTROLLE BEDIENT WIRD
Dieses Gerät ist mit einer variablen AusgangsKontrolle ausgerüstet, welche eine Variierung des Ausgangs von 0 bis zu einem maximalen Pegel von 0,775V (während OVU) erlaubt. Wird ei n separater Verstärker verwendet, ist es notwendig, den Line Ausgangs-Pegel des deck mit dem Line EingangsPegel des separaten Verstärkers abzustimmen. Betrachten Sie das Standard-Volumen des Verstärkers als das Volumen mit welcher ein normaler Zuhörer das FM Radio eines Empfängers oder Tuners eingeschaltet hat, und lassen Sie die Volumen-Kontrolle in dieser Stellung. Schalten Sie danach den Monitor Schalter des separaten Verstärkers auf TAPF. Ist der Line Ausgang dieses deck ungüns tig, kann das Volumen wesentlich verändert werden, wenn die Schalter-Stell ung verändert wird. Sollte dies der Fall sein, muß die Line Ausgangs­Kontrolle dieses Decks so eingestellt werden (mit dem Monitor Schalter in der TAPE-Stellung), daß
COMMENT UTILISER LA COMMANDE DE SORTIE DE LIGNE
Cet appareil est muni d'une commande de sortie variable qui permet de faire passer le niveau de sortie de ligne de 0 ä un niveau maximum de 0,775V (avec OVU). Lorsque 1'on utilise un amplificateur exterieur il est necessaire d'accorder le niveau de sortie de ligne du magnetophone avec le niveau d'entree de ligne de l'amplificateur exterieur. Considerer que le volume standard de 1'amplificateur est celui sur lequel an ecoute ordinairement les emissions FM d'un recepteur ou d'un tuner et laisser la commande de volume sur cette position. Puis placer le commutateur de contröle de 1'amplificateur exterieur sur TAPE. Si la sortie de ligne du magnetophone ne convient pas, le volume pourra changer beaucoup si Port deplace le commutateur. Si cela se produit, il faudra regler la commande de sortie de li gne de ce magnetophone (le commutateur de contröle trouvant sur TAPE) de maniere ä ce que le volurr f
HOW TO USE LINE OUTPUT CONTROL
This machine is equipped with a variable output control that enables the li ve output to be varied from 0 up to a maximum level of 0.775V (during OVU). When an external amplifier is employed, it is necessary to match the line output le vel of the deck with the Line input level of the external amplifier. Consider the standard volume. of the amplifier to he the volume at which one ordinarily listens to FM broadcasts of a receiver or a tuner, and keep the volume control at this position. Then position the Monitor Switch of the external amplifier to TAPE. If the Line Output of this deck is inappropriate, the volume may change vastly when the Switch is changed. If lhis should be the rase, the Line Output Control of this deck is to be adjusted (with the Monitor Switch positioned to TAPE) so that the volume when the Switch is positioned to TAPF is equal to that when positioned to SOURCE.
CONNECTIONS FOR RECORDING
RACCORDEMENTS POUR L'ENREGISTREMENT
ANSCHLIESSEN FÜR AUFNAHME
das Volumen bei Schalter-Stellung TAPE mit dem Volumen bei Schalter-Stellung SOURCE überein­stimmt.
MONO-WIEDERGABE
Die Mono-Wiedergabe erfolgt gleich wie die Stereo­Wiedergabe. Wurden jedoch Mono-Aufnahmen auf bei­den, den linken und rechten Kanälen d es Bandes vorgenommen, so muß beider Wiedergabe die linke und die rechte Ausgangs-Pegel-Kontrolle des separaten Ver­stärkers auf das Minimum eingestellt werden, damit nur der gewünscht e Kanal hörbar i st. * Das Abhören des Mono-Kopfhörers ist nicht möglich,
wenn verschiedene Mono-Aufnahmen auf beiden, den linken und rechten Kanälen des Bandes vor genommen wurden (Signale beider Kanäle sind im Kopfhörer hörbar).
soit le mgme lorsque le commutateur est plac6 sus TAPE ou sur SOURCE.
REPRODUCTION EN MONO
La reproduction s'effectue en mono comme en st6r6o. Cependant, si l'on a enregistré sur les canaux de gauche et de droite de la bande, placer ä la reproducti on Tune des commandes de niveau de sortie de l'amplificateur exterieur sur minimum de manière ä ce que l'on n'entende que le canal voulu. * En mono, an ne peut pas ecouter au casque si
plusieurs enregistrements mono ont ete effectu6s sur les canaux de droite et de gauche de la ba nde (on entend les deux canaux dans le casque).
MONAURAL PLAYBACK
Monaural playback is effected in the Same way as stereo. Howe ver, if monaural recordings have been made an both the left and ri ght channels of the tape, at playback ti me, set the left or right output level control of the external amplifier t o minimum so that only the desired channel is audible. * Monaural he adphone listeni ng cannot be accom-
plished if different monaural recordings have been made an both the left and right channels of the tape (Signals fr om both channels are heard through headphones).
STEREO RECORDING
For recordin gs using Timer, please refer to Page 25. The figures indicate the sequence of operation for recording.
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERATION
Have the connections been properly made? (Refer to Page 17.) Position Timer Start Switch to PULL. (
-
d~ of above drawing) Set both Left and Right Recording Switches to ON Position. (© of above drawing) Has the Power Cord been properly inserted into socket? Do not switch the Recordin g Mode Switch(es) OFF during recording. lf Recording Mode Switch(es) must be switched OFF, depress stop button first and confir m stop mode before switchin g it OFF.
OPERATION
l. Switch an Power by setting Power Switches of
this machine and of other units such as the FM Tuner, Pre/Main Amplifier to ON Position.
2. Set full tape reel and empty reel an their respec­tive reel tables.
3. Set Tape Selector according to the type of tape used.
4. After selecting an optimum tape speed, set the Tape Speed Se lector accordingly.
5. Position the Monitor Switch to SOURCE.
6. Set Line Output Contr ol to the maximum optimal
position B.
ENREGISTREMENT
Effectuer les branchements comme indi que dans BRANCHEMENTS POUR L'ENREGISTREMENT et Placer une band e.
ENREIGSTREMENT STEREO
Pour enregistrer avec la minuterie, voir page 25. Les chiffres indiquent l'ordre des operations de reproduc­tion. POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN MARCHE
Est-ce que les branchements ont ete correctement effectues? (Voir page 17). Placer le commutateur de depart de minuterie sur PULL. (~a sur le dessin ci-dessus.) Placer les commutateurs d'enregistrement de gauche et de droite sur ON. ® da ns le dessin ci ­dessus) Est-ce que le cordon d'alimentation est branche comme il convient? Ne pas desenclencher les touches de mode enregis­trement pendant Fenregistrement. Si les touches d'enregistrement doivent etre desenclenchees, ap­puyer d'abord sur la touche d'arret et s'assurer que cette touche a bien ete enfoncee avant de dés enclen­cher les touches d'enregistrement.
OPERATIONS
l. Mettre l'appareil sous tension ä l'aide des inter-
rupteurs d'alimentation de cet appareil, du tuner FM et de l'ampl fiicateur.
2. Placer la bobine debitrice et la bobine receptrice sur leurs plateaux respectifs.
3. Placer le selecteur de bande en foncti on de la bande utilisee.
4. Apres avoir choisi u ne vitesse de ba nde optimum, re gler en consequence le selecteur de vitesse de bande.
5. Placer le commutateur de contröle sur SOURCE.
6. Placer la commande de sortie de ligne sur la
meilleure Position.
7. Tourner la commande de niveau d'enregistrement ligne (LINE REC) (ou la commande de niveau d'enregistrement micro (MIC REC) lorsque l'on enregistre avec un micro) et regler le niveau d'entree de l'enregistrement.
* Voir NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTRE-
MENT, (Page 14) et REPERE DE MEMOIRE (Page 12).
B. Appuyer sur la touche de pause et s'assurer que
le temoin d'alimentation est allume.
9. Appuyer en meine temps sur la touche d'en­registrement (REC) et sur la touche d'avance
AUFNAHME
Tätigen sie die nötigen Anschlüsse gemäss ANSCH­LÜSSE FÜR AUFNAHME und fügen Sie ein bespieltes Band ein.
STEREO-AUFNAHME
Für Aufnahbe mit Time, siehe Seite 25. Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die Aufhahme an.
VOR DER BEDIENUNG ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
Sind die Anschlüss e in Ordnung (siehe Seite 17.) Stellung des Timer Start Schalters auf PULL.(O.auf obiger Skizze) Schalten Sie beide, den linken und den rechten Aufnahme-Schalt er auf die ON-Stellung. (® auf obiger Zeichnung) Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose einge Der (die) Aufnahme-Funktions-Schalter darf (dürfen) nicht auf OFF geschaltet werden, während die Aufnahme getätigt wird. Muß der (die) Aufnahme­Funktions-Schalter auf OFF geschaltet werden, so drücken Sie zuerst die Stopp-Taste und pr üfen Sie die Stopp-Funktion, bevor Sie auf OFF schalten.
BEDIENUNG
l. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die
StromSchalter des Gerätes und anderer Einheiten wie FM-Tuner, Vor-/Haupt-Verstär ker auf die Stellung ON einschalten.
2. Legen Sie eine volle Bandspule und ei ne leere Spule auf die betreffenden Spulenteller.
3. Die Band wahl erfolgt gemäß dem zu verwenden­den Bandtypes.
4. Nach Auswahl der optimalen Geschwindigkeit wird der Bandgeschwindigkeits-Wähler entsprechend eingestellt.
5. Stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE.
6. Schalten Sie die Line Ausgangs-Kontrolle auf die maximale Optimal-Stellung.
7. Drehen Sie die Line Aufnahme-Kontrolle (oder die Mikrophon-Pegel-Kontrolle für Aufnahmen mit dem Mikrophon) und stellen Sie den AufnahmenEingangs-Pegel ein.
* Siehe "WIE WIRD DAS AUFNAHMEEIN-
GANGS-PEGEL EINGESTELLT" (Seite 14) und "WIE WIRD DIE SPEICHERMARKIE­RUNG BEDIENT" (Seite 12).
B. Pressen Sie den Pausen-Knop f und vergewissern
Sie sich, daß die Strom-Anzeigen-Lampe aufleuchtet. 9. Drücken Sie die Aufnahme­Taste (REC) zusa mmen mit der Vorwärts-Taste
18
7. Turn Line Rec Level Control (or Mic Rec Level Control for recordings with microphone) and adjust the recording input level. * Refer to "HOW TO RECORDING INPUT
LEVEL" ( Page 14) a nd "HOW TO USE MEMORY MARKER" (Page 12).
B. Depress Pause Button and confirm that the Power
Indication Lamp is lit.
9. Depress Recordi ng Button (REC) together with the Forward Butt on ( > ). * Confirm illumination of the red Recording
Indicator Lamp.
10. Depress Reset Button to set Real Time Counter to "0000".
11. When ready for recordi ng, depress Pause Button once again to release the PAUSE mode. This will cause the tape to start traveling and the recording to begin.
12. When recording has started, position Monitor Switch to TAPE to effect dual monitoring. * In this case, to facilitate monitoring, the LineOut
Control of this unit can be adjusted.
13. By the use of the Pause Button, recording may be stopped during the course of recording without releasing the RECORDING mode. Before pause, set Monitor Switch to SOURCE to monitor source signals during Pause mode.
14. When reaching a place where recording is to be temporaril y suspended, depress Pause Button to effect the PAUSE mode.
15. By depressing Pause Button again, the PAUSE mode will be released and the tape will start traveling again, re-starting recording.
16. Before tape reaches the end, depress the Reverse Button ( < ) at some place where the music come to a pause. This will cause the tape to stop for about 3 or 4 seconds and then to shift to reverse recording. (Refer to 4 TRACK 2 CHANNEL RECORDING/PLAYBACK SYSTEM Page 10.)
17. To releas e Recording mode, depress St op Button. * When recording has been completed, and playba ck is to be effected from the beginning of the tape, depress the Rewind Button or Fast Forward Butt on to run the tape t o the point where the Tape Count er indicates "0000".
Refer to Pages 15-17 for
playback. MONAURAL RECORDING Follow directions for "STEREO RECORDING" except for instructions an Recording Mode Switches. Add the following operations. After Operation 4:
4b. Depress left Recording Mode Switch only for
monaural recording an tracks 1 -> 4.
After Operation 17:
* S'assurer que le temoin d'enregistrement rouge
est bien allume.
10. Appuyer sur la touche de remise ä zéro pour que le compteur revie nne sur "0000".
11. Lorsque tout est pret pour l'enregistrement, appuyer ä nouveau sur la touche de pause pour la relächer. La bande commencera ä enregistrer.
12. Lorsque Penregistrement a commence, placer le commutateur de contröle sur TAPE pour pouvoir effectuer un double contröle. * Dans ce cas, pour faciliter le contröle, an peut
regler la commande de sortie de ligne de cet appareil.
13. Avec la touche de pause, l'on peut arreter un enregistre ment en cours sans avoir ä desenclenche r les touches d'enregistrement. Avant de placer sur pause, mettre le commutateur de contröle sur SOURCE pour contröler les signaux provenant de la source.
14. Lorsque Fon veut arreter temporairement l'en­registrement, appuyer sur la touche de paus e.
15. En appuyant ä nouveau sur la touche de pause an relächera cette touche et la bande recommencera ä defiler et ä enregistrer.
16. Avant que la bande Warrive en bout de course, appuyer sur la touche de retour ( < ) de preMrence ä un moment où Fon ne veut pas enregistrer. La bande s'arretera pendant 3 ou 4 secondes puis commencera ä defiler en sens inverse. (Voir SYSTEME DE REPRODUCTION/ ENREGISTREMENT 2 CANAUX 4 PISTES page
10).
17. Pour arreter denregistrement appuyer sur la touche d'arret. * Si l'on ve ut ecouter une b ande depuis le debut
une fois l'enregistrement termine, appuyer sur la touche de rebobinage (~) ou d'avance rapi de pour faire defiler la bande jusqu'au point où le compteur indique "0000".
Pour la repr oduction voir pages 15-
17. ENREGISTREMENT MONO
Suivre les directives de ENREGISTREMENT STEREO sauf en ce qui concerne les commutateurs de mode d'enre gistrement. Ajouter les oper ations suivantes: Apres l'operation 4: 4b. Appuyer sur le commutateur de mode d'en-
registrement de gauche seulement pour l'en­registrement mono sur les pistes 1 - 4.
Apres l'operation 17:
17b. Appuyer sur le commutateur de mode d'en-
registre ment de droite seulement pour e nregistrer
* Prüfe das Leuchten der toten Aufnahmen-
Anzeige-Lampe.
10. Drücken Sie den Rückstell-Knopf, um den EndZeit­Zähler auf "0000" zu stellen.
11. Bei Aufnahme-Bereitschaft muß die Pausen-Taste nochmals gedrückt werden, um die PAUSE Funktion aufzuheben. Dies löst den Bandablauf aus und die Aufnahme beginnt.
12. Hat die Aufnahme begon nen, stellen Sie den Monitor-Schalter auf TAPE, dadurch erfolgt ein Dual Monitoring. * Um das Monitoring in diesem Falle zu verein-
fachen, kann die Line-Out Kontrolle dieser Einheit eingestellt werden.
13. Bei Anwendun g des Pause-Knopfes, kann die Aufnahme während des Aufnahme-Ablaufs gestoppt werden, ohne die AUFNAHME-Funktion aufzuheben. Vor Einschalt ung der Pausen-Funktion stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE, um die Quellen-Si gnale während der Pau sen-Funkti on mitzuhören.
14. Sind Sie an einem Punkt angelangt, wo die Aufnahme-Funktion vorübergehend aufgehoben werden soll, drücken Sie den Pause Knop f, um die Pausen-Funktion zu erreichen.
15. Wird der Pausen-Knopf nochmals gedrückt, so wird die Pausen-Funktion aufgehoben und der Bandablauf wird fortgesetzt und die Aufnahme geht weiter.
16. Bevor das Band beendet ist, drücken Sie die Rückwärts-Taste ( < ) an einer Stelle, wo ein Musikstück beendet ist. Dabei stoppt das Band für ungefähr 3 bis 4 Sekunden und wechselt auf Rückwärts-Aufnahme. (Siehe 4 SPUR 2 KANAL AUFNAHME/WIEDERGABE ANLAGE Seite 10).
17. Um die Aufnahme-Funktion auszuschalte n, drük­ken Sie die Stopp-Taste. * Wenn die Aufnahme beendet ist und die
Wiedergabe vom Anfang des Bandes stattfinden soll, dann drücken Sie di e Rückspultaste (<<) oder die Schnellvorlauftaste, um das Band bis zu dem Punkt zu bringen, wo das Bandzählwerk "000" anzeigt. Vgl. Hinweise für Wiedergabe auf Seiten 15-17.
MONO-AUFNAHME Folgen Sie den Anweisun gen für "STEREO-AUFNAHME" mit Ausnahme der Betriebsanleitung für die Aufnahme­Funktionsschalter. Fahren Sie dann wie folgt fort: Nach Bedienungsschritt (4):
4b. Drücken Sie den linken Aufnahme-Funk tionsschalter nur für Mon o-Aufnahme auf den Spuren 1 --> 4. 19 Nach Bedienungsschritt 17:
17b. Depress right Recording Mode Switch only for
recordings an tracks 3 --> 2. (Be sure that the left Recording Switch is released.) Then carry out Operations 9 through 17.
* Also refer to 4-TRACK MONAURAL RECORDING
AND PLAYBACK SYSTEM, page 11.
* Do not touch the Recording Mode Switches during
recording. If necessary, depress stop button first and tonfirm stop mode before switching.
MONAURAL RECORDING
t. LEFr R ecording Leve r ahne I. pos itioned
ON. Depress Recording Button (REC) together wich Forward Button
2. LEFr Recording Lever alone 2. positione d ON. Depress Recording Button (REC) together with Reverse Button ( < ).
3. RIGHT Reco rding Lever alo ne 3
. positioned ON. Depress Recording Button (REC) tugether with Forward
4. RIGHT Reco rding Lever alo ne 4
. positioned ON. Depress Recording Button (REC) tugether wich Reverse
sur les pistes 3 --> 2. (S'assurer que le com­mutateur d'enregistrement de gauche est reläche). Puis mener ä bien les operations 9 ä
17.
* Se reporter egalement ä SYSTEME DE REPRO-
DUCTION ET D'ENREGISTREMENT MONO 4 PISTES, page 11.
* Ne pas toucher les commutäteurs de mode d'en-
registre ment pendant 1'enregistre ment. Si il le faut, appuyer d'abord sur la touche d'arret avant de deplacer les touches.
ENREGISTREMENT MONO
17b. Drücken Sie den rechten Aufnahme-Funktions-
schalter nur für M ono-Aufnahme auf den Spuren 3 --> 2. (Achten Sie darauf, das der linke Aufnahmeschalter ausgelöst ist.) Führen Sie dann die Bedienungsschritte 9 bis 17 durch.
* Vergleichen Sie auch die Erklärungen zu m 4-
SPURIGEN AUFNAHME UND WIEDERGABE­SYSTEM auf Seite 11.
* Berühren Sie während der Aufnahme nicht die
Aufnahme-Funktionsschalter. Falls erforderlich, drücken Sie zuerst die Stopp-Taste, und bestätigen Sie vor dem Umschalten diese Betriebsfunktion.
MONO-AUFNAHMEN
Ne laiss er que l e Icvier d'en­rcgistrcmc nt gauche. (LEFr) sur ON. Appuyer sur la touche d'en­registrcment (REC) en meme temps que sur la touche d'avan ce
Ne laiss er que le levier d' en­registrem ent gauche s ur ON. Appuyer sur la t.-he d'cn­registrement (REC) en memc temps que sur la tottehe d e retour (< 1.
Ne laiss er sur O N que le Icv ier d'cnrcgislrcment droit (RIGHT). Appuyer sur la touche d'en­registremenl (REC) en mime Iemp; que sur la touche d'avance (»~ ).
Nc laiss er sur ON que le le vier d'cnrcg istrcnmnt droil. Appuy er sur la touche d'enrcgixtrctncnl (REC) en memc t emps que sur la touche de retour (<I.
I. Nur der linke Au fnahmehebel steht
auf'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Vorlauftast e ( > ).
2
3
4.
Nur der linke Aufna hmehebel steht auf 'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Rücklauftaste ( -« ).
Nur der rechte A ufnahmehebel steht auf'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Vorlauftaste( > ).
Nur der rechte A ufnahmehebel steht auf'ON'. Drücken Sie die Aufnahmetaste (REC) zusammen mit der Rücklaufta ste ( « ) .
SOUND MIXING
Independent line and microphone recording level con­trols and Input jacks enable signals from micr ophones and from line sources to be blended and recorded simultaneously an the tape. Connect microphone to Microphone Ja cks and conne ct desired source to the Line Input Jacks. Follow record­ing procedure, adjusting both Line and Microphone Input Level Contr ols. * Line and DIN mixing can also be accomplished. In
this case, DIN input level is adjusted with Micro­phone Input Level Controls. (Models equipped with a DIN Jack only.)
AUTOMATIC & MANUAL REVERSE RECORDING
To change the direction of tape travel automatically from F ORWARD t o REVERS E (See below), or from REVERSE to FORWARD (See page 23: For Playback only), the following operations must be carried out.
PREPARATION FOR AUTOMATIC REVERSE Attach a 2.5 cm - 4 cm length of Sensing Tape (Accessory) to the base (back surface) of the tape at a point where the direction is t o be reversed. (See Fig.) When the sensing tape comes in contact with the sensing pole, the direction of tape travel will auto­matically change from the Forward to Reverse.
In this case, during recording the Recording mode will remain and will not be released. * Do not attach Sensing Tape t o places other than where tape travel is to be automatically reversed. The above operati on can only be effected when the Reverse Sele ctor is positioned, either to TWO-WAY ( D ), or to CONTINUOUS ( C:D).
MIXAGE
Gräce aux commandes de ni veau d'enregistrement micro et ligne et aux prises d'entree independantes an peut mixer les sons provenant d'une'source micro ou ligne et les enregistrer simultanement sur la bande. Brancher le micro sur les prises de micro et la source voulue aux prises d'entree de ligne. Suivre la procedur e d'enregistrement en reglant en meine temps les commandes de niveau d'entree micro et ligne. * On peut egalement mixer une e ntree ligne et une
entree DIN. Dans ce cas, le niveau d'entree DIN est regle avec les commandes de niveau d'entree micro. (Sur modMes munis d'une pris e DIN seulement.)
Pour changer automatiquement le sens de defilement de la bande et passer d'Avance sur Retour (Voir ci­dessous), ou de Retour sur Avance (Voir la page 23: pour la reproduction seulement) il faudra mener ä bien les operations suivantes.
PREPARATION POUR LE RETOUR AUTO­MATIQUE Fixer un bour de bande de directi on de 2,5 cm - 4 cm (en accessoire) en un point de la bande oü 1'on veut inverser le sens. (Voir Fi g.) Lorsque la bande de direction entr e en contact avec le pilot de direction, le defilement de la bande passera automatiquement de 1'avance sur le retour. Dans ce cas, pendant 1'enregistrement Pappareil reste sur ce mode. * Ne pas fixer de bande de direction ailleurs-qu'aux
endroits ou 1'on veut que le defilement de la band e
soit automatiquement inverse. L'operation ci-dessus ne peut e tre effectuee que si le selecteur de retour est place sur aller-retour (TWO­WAY) ( D ) ou sur continu (CONTINUOUS) (::D).
Um die Richtung des Bandlaufs automatisch von VORWÄRTS auf RÜCKWÄRTS zu wechseln (vgl. unten) oder von RÜCKWÄRTS auf VORWÄRTS (vgl. Seite 23: nur für Wiedergabe), sind die folgenden Betriebsschritte durchzuführen. VORBEREITUNGEN FÜR AUTOMATISCHE UMKEHR Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 - 4 cm Länge (Zubehör) an der Grundschicht (Rückseite) des Bandes, und zwar an der Stelle, wo die Richtung umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.) Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt, wechselt die Richtung des Bandlaufs automatisch von vorwärts zu rückwärts. In diesem Fall bleibt während der Aufnahme die Aufnahmefunktion erhalten und wird nicht ausgelöst. * Bringen Sie das Abtastband nur an solchen Stellen an, wo der Bandlauf automatisch umgekehrt werden soll. Der oben beschriebene Betrieb kann nur dann durchgeführt werden, wenn der Umkehr­Wahlschalter entweder auf TWO-WAY ( ~) oder auf CONTINUOUS (O ) gestellt ist.
TON MISCHEN
Getrennte LINE- und Mikrofon -Aufnahmepegelregler und Eingangsbuchsen ermöglichen Ei nblenden und gleichzeiti ges Aufnehmen von Mikrofon- und Quellen­signalen. Schließen Si e das Mikrofon an die Mikrofonbuchsen an, und schließen Sie die gewünschte Klangquelle an die LINE-Eingangsbuchsen an. Folgen Sie den Bedie­nungsschritt en für Aufnahme, und stellen Sie dabei sowohl die LINE- wie auch die Mikrofon-Ein­gangspegelregler ein.
* LINE- und DIN-Mischen ist ebenfalls möglich. In
diesem Fall wird der DIN-Eingangspegel mit den Mikrofon-Eingangspegelreglern eingestellt. (Model­len, die nur mit einer DIN-Buchse ausgestattet sind.)
AUTOMATISCHE & MANUELLE RÜCK­WARTS-AUFNAHME
AUTOMATISCHE & MANUELLE RÜCK­WÄRTS-WIEDERGABE
VORBEREITUNGEN FÜR FORTLAUFENDE WIEDERGABE Für fortlaufende Wieder gabe ist es erforderlich, das Abtastband an zwei Stellen - am Anfang und am Ende des bespielten Bandes - anzubringen. Befestigen Sie ein Stückchen Abtastband von 2,5 - 4 cm Länge (Zubehör) an der magnetischen Oberfläche des Bandes, und zwar dort, wo der Bandlauf von rückwärts auf vorwärts umgekehrt werden soll. (Vgl. Abb.) * Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berüh-
rung tritt, dann wird die Richtung automatisch umgekehrt. Achten Sie deshalb darauf, daß Sie das Band vorspulen, bis das Abtastband am
Abtastpol vorbeigegangen ist. Wenn das Abtastband mit dem Abtastpol in Berührung tritt (Spannungsarm), wechselt das Band automatisch seine Richtung und läuft vorwärts. * Im Hinblick auf den automatischen Wechsel von
vorwärts zu rückwärts vergleichen Sie bitte die Erläuterungen auf Seite 21.
* Bringen Sie das Abtastband nur an den Stellen an,
wo fortlaufende Wiedergabe erwünscht ist. Die obigen Betriebsfunktionen können nur dann durch­geführt werden, wenn der Umkehr-Wahlschalter auf CONTINUOUS ( O) eingestellt ist.
Für die Vorbereitungen zur AUTOMATISCHEN
UMKEHR vergleichen Sie bitte die Hinweise auf
Seite 21. * Um der Aufnahme sofort eine Wiedergabe folgen zu
lassen, stoppen Sie das Gerät, und vergewissern
Sie sich, daß die Aufnahmefunktion ausgeschaltet
ist. Wenn dies nämlich nicht der Fall ist, dann wird
die Aufnahme gelöscht, da das Gerät weiter in Auf-
nahmefunktion arbeitet.
PREPARATION POUR LA REPRODUCTION EN CONTINU Pour la reproduction en continu il est necessaire de mettre une bande de directiön au debut et ä la fin de la bande magnetique. Coller une bande de direction de 2,5 - 4 cm de long ä l'endroit sur la bande magnetique où l'on veut que le mouvement de la bande passe de "retour" ä "avant ". (Voi r fig.) .
* Si l'on veut reproduire tout de suite après l'en-
registrement, arreter l'appareil et s'assurer qu'il ne se trouve plus sur le mode d'enregistrement. Sinon, Fenregstrement sera effacé au fur et ä mesure que
la bande defile. Lorsque la bande de direction entre en contact avec le pilot de direction (bras de tension) la bande changerä automatiquement de direction et defilera vers l'avant. * Voir la page 21 pour la preparation du changement automatique d"`avant " ä "retour". * Ne placer la bande de direction qu'aux endroits oiz
l'on desire effectuer le changement de sens de
defilement pour la reproduction continue. Les operations ci-dessus ne peuvent etre effectuees que lorsque le selecteur de retour est place sur CON­TINUOUS ( (:es).
Voir page 21 pour la preparation du retour auto-
matique. * Si la 'bande de direction entre en contact avec le
pilot de direction le sens de defilement de la bande
changera automatiquement. S'assurer par con-
sequent, que la bande de direction a bien depasse
le pilot de direction.
PREPARATION FOR CONTINUOUS PLAYBACK
For Continuous Playback, it is necessary to attach Sensing Tape to two places - to the beginning and end of the recorded tape. Attach a 2.5 cm - 4 cm lengt h of Sen sing Tape (Accessory) to the magnetic surface of the tape where tape travel is to be changed from Reverse to Forward. (See Fig.)
* If the sensing tape comes in contact with the Sensing
Pole, the direction will be automatically reversed. Therefore, ensure that you forward the tape until the Sensing tape has past the Sensing Pole. When the Sensing Tape makes contact with the Sensing Pole (Tension Arm), the tape will automatically change the direction and will travel Forward. * Regarding preparation for automatic change from
Forward to Reverse, please refer to Page 21.
* Do not attach Sensing Tape to places other than
where continuous playback is desired. The above operations can be effected only when the Reverse Selector is Set to CONTINUOUS ( (ZD).
For preparations for AUTOMATIC REVERSE,
refer to Page 21. * For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the Recording
Mode. If not, the recording will be erased as the
machine will continue to operate in the Recording
Mode.
AUTOMATIC & MANUAL REVERSE PLAYBACK
REPRODUCTION EN PETOUR AUTO­MATIQUE ET MANUEL
ABSENTEE RECORDING WITH TIMER
(GX-6351 o nly)
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA­TION
Have a Timer ready.
Is the time indicated an the Timer correct?
Make connections, referring to the drawin gs shown an Pages 17 and 26.
Set Recording Switches (REC) to ON position. Set Timer Start Switch to PULL. OPERATION l. Set Timer to EVER-ON.
* The EVER-ON indication of the Timer some-
times differs depending an the manufacturer. Refer to the Operatons Manual of Timer for further details.
2. Switch an power, by positioning Power Switch ON.
3. Set the tape and the empty reel an their respective
Reel Tables.
4. Set the Tape Selector according to the type of tape used.
5. Select tape speed with Tape Speed Selector.
6. Position the Monitor Switch of this deck to SOURCE.
7. Using the Input Controls, set the recording input level. * Refer to "RECORDING INPUT LEVEL"
(Page 14).
B. Adjust Line-Out Control of this deck and the volume
Control of the amplifier to obtain desired volume from speakers.
9. Set Reverse Selector in a manner to match the purpose for which recording is to be made. * Refer to "AUTOMATIC AND MANUAL
REVERSE RECORDING" (Page 14).
10. Depress Reset Butt on to bring Tape Counter indication to "0000".
11. Set the Timer to the desired time.
12. Set Timer to AUTO. * This will cause power supply of each
equipment to be disconnected.
13. While pulling the Timer Start Switch (TIMER START) of the deck toward yourself, turn it clockwise and release the Swit ch when it reaches the LOCK position.
14. With this, all operations required for Timer Recording are complet ed. When recordin g is to be carried out only in the Reverse direction, carry out Operations 1 through 9 and 11 first and then proceed through the operations described below.
a. Depress Pause Button to effect Pause Mode. b. Depress Reverse Button ( < ) * Confirm that this causes Reverse Direction Lamp to illuminate.
ENREGISTREMENT PROGRAMME AVFC MINUTERIE
(SeulementGX-6351)
POINTS A VERIFIER AVANT LES
OPERATIONS Pr6parer la minuterie. Est-ce que l'heure indiqu6e sur le cadran est correcte? Effectuer les branche ments, se reporter au dessin ci-dessous et ä celui de les pages 17 et 26. Placer les commutateurs d'enregistrement (REC) sur ON. Placer le commutateur de d6part de minuterie sur PULL.
OPERATIONS
l. Placer la minuterie sur la position EVER-ON.
L'indieation de "fonctionnement continu" (EVER­ON) diff6re selon la provenance de la minuterie. Pour plus amples details, se reporter au manuel d'instructions de la minuterie.
2. Mettre l'appareil sous tension (int errupteur d'alimentation sur ON).
3. Placer la bobine d6bitrice et la bobine riceptrice sur leurs plateaux respectifs.
4. R6gler le s6lecteur de bande en fonction du type de bande utilis6.
5. Choisir la vitesse de bande avec le s6lecteur appropri6.
6. Placer le commutateur de contröle de cette platine sur SOURCE.
7. Regler le niveau d'entr6e d'enregistrement avec les commandes d'entr6e. * Voir page 14 NIVEAU D'ENTREE A L'EN-
REGISTREMENT.
B. R6gler la commande de sortie de ligne de cette
platine et la commande de vol ume de l'ampli ­ficateur pour obtenir, par l'interm6diaire des enceintes, le volume souhait6.
9. Placer le s6lecteur de retour en fonction de la duree pr6vue d'enregistrement. * Voir ENREGISTREMENT EN RETOUR
AUTOMATIQUE ET MANUEL, pages 21-22. 10. Appuyer sur la touche de remise ä z6ro pour que l'indicati on du compteur de bande revienne ä "0000".
11. Placer la minuterie sur Pheure voulue.
12. Placer la minuterie sur AUTO. * L'alimentation de chaque a ppareil sera coup6e.
13. Tirer vers soi le commutateur de d6part de
minuterie (TIMER START) de la platine, puis le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et relächer le commutateur lorsqu'il atteint la position de bloquage (LOCK).
14. Les op6rations n6cessai res ä l'enregistrement avec minuterie sont maintenant achev6es. Lorsque l'on ne veut enregistrer qu'en ret our, d'abord mene r ä bien les op6rations 1 ä 9 et 11 puis suivre les instructions donn6es ci -dessous.
AUFNAHME BEI ABWESENHEIT MIT ZEIT­SCHALTER
(nur GX-635D)
VOR DEM BETRIEB ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
Halten Sie einen Zeitschalter einsatzbereit. Ist die Zeit auf dem Schalter ri chtig eingestellt? Stellen Sie di e Anschlüsse her. Beziehen Sie sich dabei auf die Zeichnung unten sowie auf die Darstellung auf Seiten 17 und 26.
Stellen Sie di e Aufnahmeschalter (REC) auf `ON'. Stellen Sie den Zeit-Startschalter auf `PULL'. BETRIEB l. Stellen Sie den Zeitschalter auf EVER-ON.
* Die EVER-ON Anzei ge des Zeitschalters ist
mitunter verschieden je nach Hersteller. Ver­gleichen Sie für weitere Einzelheiten die Be­triebsanlei tung für den Zeitschalter.
2. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie den
Netzschalter auf `ON' stellen.
3. Legen Sie die Band- und die Leerspule auf die
entsprechenden Spulenteller.
4. Stellen Sie den Bandartenschalter ent sprechend der
verwendeten Bandsorte ein.
5. Wählen Sie mit dem Bandges chwindigkeits wähler die
Bandgeschwindigkeit.
6. Stellen Sie den Monitors chalter dieses Decks auf
SOURCE.
7. Unter Verwendung der Eingangsregler stellen Sie
den Aufnahme-Eingangspegel ein. * Vergleichen Sie die Hinweise für die AUF-
NAHME-EINGANGS-PEGEL" (Seite 14).
B. Stellen Sie den LINS-Ausgangsregler an diesem Deck
und den Lautstärker egler des Verstärkers ein, um das gewünschte Klangvolumen von den Laut­sprechern zu erhalten.
9. Stellen Sie den Rückwärts-Wahlschalter in der Weise
ein, daß er dem Aufnahmezweck angepaßt ist. * Vergleichen Sie die Hinweise für "AUTOMA-
TISCHE UND MANUELLE RÜCKWÄRTS­AUFNAHME" (Seiten 21-22).
10. Drücken Sie den Rückstell knopf, um die Anzeige des
Bandzählwerks auf "000" zu bringen.
11. Stellen Sie den Zeitschalter auf die gewünschte Zeit.
12. Stellen Sie den Zeitschalter auf AUTO.
* Hierdurch wird die Stromversorgun g von allen
Anlagenteil en abgetrennt.
13. Während Sie den Zeit-Startschalter (TIMER
START) des Decks in Körperricht ung ziehen, drehen Sie ihn gleich zeitig im Uhrzeigersinn und lassen den Schalter los, wenn er die Sperrstellung (LOCK) erreicht.
14. Hiermit sind alle Betriebsschritte für eine Auf­nahme mit Zeitschalter abgeschlossen. Wenn die Aufnahme nur in Rückwärtsrichtung stattfinde n soll, dann führen Sie zuerst die Be
c. While pulling the Timer Start Switch (TIMER
START)- towards yourself, turn it clockwise and release when lever reaches the LOCK position and set the Timer to AUTO (Step 12 above). This completes all operations required for Timer Recording in Reverse direction. To stop Absentee Recording mode, bring Timer Start Switch back to its original PULL position.
* Even when the Timer Start Switch is ON, and the
various function switches are depressed, it is possible to change the operating Mode.
* Even when the Timer Start Switch is ON, recording
or playback will only begin when the Power Switch is turned ON.
a. Appuyer sur la touche de pause.
b. Appuyer sur la touche de retour
* S'assurer que le tbmoin de retour s'allume.
c. Tirer vers soi le commutateur de depart de
minuterie (TIMER START) le t ourner dans le sens des aiguilles d'une montre et le relächer lorsque le levier atteint la position LOCK et placer la minuterie sur AUTO (Etape 12 ci­dessus). Toutes les operations n6cessaires ä l'enregistrement avec minuterie en retour de bande sont maintenant accomplies. Pour arreter le mode d'enregistrement programm6, placer le commutat eur de depart de minuterie sur sa position originale PULL.
* Il est possible de changer de mode d'opiration
meme si le commutateur de dipart de minuterie est sur ON et les diverses t ouches de fonctions enfonc€es.
* Meme si le commutateur de d6part de
minuterie est enclench6 (ON), l'enregistrement et la reproduction ne commenceront que lorsque l'appareil sera sous tension (interrupteur d'alimentati on sur ON).
dienungsschritte 1 bis 9 und 11 durch, und fahren Sie dann mit den unten beschriebenen Bedienungs­schritten fort.
a. Drücken Sie di e Pausentaste, um die Pausenfunktion
einzuschalten. b. Drücken Sie die Rücklauftaste * Vergewissern Sie sich, daß hierbei die Anzeigelampe für Rückwärtsri chtung aufleuchtet. c. Während Sie' den Zeit-Startschalter (TIMER START) in
Körperrichtung ziehen, drehen Sie ihn gleichzeitig im
Uhrzeigersi nn, und lassen Sie ihn los, wenn der Hebel
die Sperrstell ung (LOCK) errei cht und stellen Sie den
Zeitschalter auf AUTO (Stufe 12 oben).
Hiermit sind alle erforderlichen Betriebsschritte für
eine Zeitschalter-Aufnahme in Rückwärtsrichtung
abge schlossen.
Um die Aufnahmefunktion für Abwesenheit abzu-
schalten, bringen Sie den Zeit-Startschalter in seine
ursprüngliche `PULL' Stellung zurück.
* Auch wenn der Zeit-Startschalter sich auf `ON'
befindet und die verschi edenen Funktionsschalter eingerastet sind, ist es möglich, die Betriebsart zu wechseln.
* Auch wenn der Zeit-Startschalter sich auf `ON'
befindet, beginnt die Aufnahme oder Wiedergabe erst dann, wenn der Netzs chalter auf 'ON' gestellt ist.
TIMED PLAYBACK WITH TIMER
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA­TION
Have a Timer (marketed) ready. Is the time indicated an the Timer correct? Necessary connections are to be made by referring to the drawing shown below and to that shown an Page 15. Position the Recordi ng Mode Switches (REC) OFF. The Timer Start Switch shoul d be Set to
PULL at first. OPERATION l. Set Timer to EVER-ON. * Since the Timer's EVER-ON indication sometimes differs depending an the manufacturer, re fer to the Operatons Manual for the Timer for further Details.
2. Switch an power by turning an the Power Switches of this tape deck and the Pre/Main Ampli fiers (or of the Receiver).
3. Set a pre -recorded tape an d empty reel an their respective Reel Tables.
4. Set the Tape Speed Selector to the Speed at which the tape was recorded.
5. Set the Monitor Swit ch of this tape deck, as well as the Tape Monitor Switch of the Pre/M ain Amplifiers (or the Receiver) to TAPE.
6. Depress Forward Button ( > ) and pla y tape.
7. Adjust volume from speakers using the Line-Out
Control of this tape deck and the Volume Controls of the Pre/Main Amplifiers (or Receiver).
8. On completion of adjustment, rewind tape.
9. Set Reverse Select or according to the type of playback. * Refer to "AUTOMATIC AND MANUAL
REVERSE PLAYBACK" (Pages 23-24).
10. Set Timer to the desired time. 11. Set Timer to AUTO.
* This will cut power supply to each machine.
12. While pulling the Timer Start Switch (TIMER START) of this tape deck toward yourself, turn it clockwise and release when the mark reaches the LOCK position.
13. With this, all operations required for Timed Playback with Timer have been completed. * To release the Timed Playback mode, return
Timer Start Switch to its original PULL posi-
tion and then depress Stop Button. To effect Timed Playback in the Reverse direction, first carry out Operations 1 thr ough 5 and then pr oceed with the op6rati ons described bel ow. a.Depress Reverse Button and play tape.
b. Carry out Operation 7 described above.
c. Ort completion of adjustment, bring tape back to
its former position by fast-forwarding it.
d. Carry out Operation 9.
REPRODUCTION MINUTEE
POINTS A VERIFIER AVANT LES
OPERATIONS Preparer la minuterie. Est-ce que l'heure indiqu6e sur la minuterie est correcte? Effectuer les branchements n6cessaires en se re­portant au dessin ci -dessous et ä celui de la page
15. Placer les commutateurs de mode d'enregistrement (REC) sur OFF. Il faudra d'abord placer le commutateur de d6part de minuterie sur PULL.
OPERATIONS
l. Placer la minuterie sur "fonctionnement
continu" (EVER-ON).
* L'indication EVER-ON diff6re selon la pro-
venance de la minuterie, pour plus amples details, se reporter au manuel d'instructions de la minuterie.
2. Mettre la platine de magnetophone sous tension ainsi que l'amplificateur (ou le r6cepteur).
3. Placer la bobine debitrice et la bobine receptrice sur leurs plateaux respectifs.
4. Placer le selecteur de vitesse de bande sur la vitesse ä laquelle la bande a 6t6 enregistr6e.
5. Placer le commutateur de contröle (MONITOR) de cet appareil et de l'amplificateur (ou du r6cepteur ) Sur la position TAPE.
6. Appuyer sur la touche d'avance et de lecture de bande ( > ).
7. Regler le volume du son transmis par les enceintes ä l'aide de la commande de sortie de ligne de cet appareil et des commandes de volume de l'amplificateur ( ou du récepte ur).
8. Lorsque les reglages sont t ermines, rebobiner la bande.
9. Mettre le selecteur de retour sur la position correspondant au type de reproduction. * Voir REPRODUCTION EN RETOUR
AUTOMATIQUE ET MANUEL (pages 23-
24).
10. Regler l'heure de la minuterie. 11. Placer la minuterie sur AUTO.
* L'alimentation de tous le s machines sera
coupee.
12. Tirer vers soi le commutateur de d6part de minuterie (TIMER START) de cet appareil, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et le relächer lorsqu'il atteint la position de blocage (LOCK).
13. Les op6rations necessaires ä la reproduction minutee sont ainsi achevees. * Pour arreter la reproduction minutee,
replacer le commutateur de d6part de minuterie sur sa position originelle PULL et appuyer sur la touche d'arrèt.
WIEDERGABE MIT ZEITSCHALTER
VOR DEM BETRIEB ZU ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
Halten Sie einen (handelsüblichen) Zeits chalter ein­satzbereit. Ist die Zeit auf dem Schalter richtig eingestellt?
Stellen Sie di e erforderlichen Anschlüsse her. Be­ziehen Sie si ch dabei auf die Zeichnung unten sowie auf die Darstellung auf Seite 15.
Stellen Sie di e Aufnahmeschalter (REC) auf `OFF'. Stellen Sie den Zeit-Startschalter zuerst auf `PULL'. BETRIEB l. Stellen Sie den Zeitschalter auf EVER-ON. * Da die EVER-ON Anzeige des Zeitschalters je nach Hersteller mitunter verschieden ist, vergleichen Sie für weitere Einzelheiten die Betriebsanleitung für den Zeitschalter.
2. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die Net z-
schalter dieses Decks und an Vor-/Endverstärker (oder am Receiver) auf `ON' stellen.
3. Legen Sie ein vorbespieltes Band und eine Leerspule
auf die entspr echenden Spulenteller.
4. Stellen Sie den Bandgeschwindigkeitswähler auf die
Geschwindi gkeit, mit der das Band aufgenommen wurde.
5. Stellen Sie den Monit orschalter an diesem Deck
sowie den Bandmonitorschalter am Vor-/End ver-
stärker (oder Receiver) auf TAPE (Band).
6. Rasten Sie die Vorlauftaste (>) ein, und spielen Sie das Band ab.
7. Stellen Sie das Klangvolumen von den Lautspre chern mit Hilfe der LINE-Ausgangsregler an diesem Deck und der Lautstärker egler des Vor-/ Endverstärkers (oder Receivers) ein.
8. Spulen Sie nach Beendigung der Einstellung das Band zurück.
9. Stellen Sie den Rückwärts-Wahlschalter entsprechend der Wiedergabeart ein. * Vergleichen Sie die Hinweise für "AUTOMA-
TISCHE UND MANUELLE RÜCKWÄRTS­WIEDERGABE" (Seiten 23-24).
10. Stellen Sie den Zeitschalter auf die gewünschte Zeit.
11. Stellen Sie den Zeitschalter auf AUTO.
* Hierdurch wird die Stromversorgun g von allen Maschinen abge trennt .
12. Während Sie den Zeit-Startschalter (TIMER START) des Decks in Körperrichtung ziehen, drehen Sie ihn gleichzeiti g im Uhrzeigersi nn und lassen ihn los, wenn die Markierung die Sperrstellung (LOCK) erreicht.
13. Hiermit sind alle erforderlichen Betriebsschritte für eine Wiedergabe mit Zeitschalter abges chlossen. * Um die Wiedergabefunktion mit Zeitschalter
abzustellen, bringen Sie den Zeit-Startschalter in seine ursprüngliche `PULL' Stellung zurück, und drücken Sie dann die Stopp-Taste.
Um eine Wiedergabe mit Zeitschalter in
e. Depress Pause Button and confirm that Pause
Indicator lamp is iluminated.
f. Depress Reverse Button ( < ).
* Confirm that this will cause the Reverse Direction
Lamp to illuminate.
g. While pulling Timer Start Switch toward yourself,
turn it clockwise and release when the Switch reaches the LOCK position.
h. Carry out Operati ons 10 and 11.
With the above operati ons, all operations required for Timed Playback in Reverse Direction have been completed.
Pour la repr oduction minut ee en retour de bande, effectuer d'abord les operations 1 ä 5 puis operer comme suit.
a. Appuyer sur la touche de retour et de lecture de
bande.
b. Effectuer l'operation 7 decrite ci-dessus.
c. Une fois les réglages effectues, bobiner la bande
avec l'avance rapide.
d. Effectuer l'operation 9.
e. Appuyer sur la touche de pause et s'assurer que le
temoin de pause est bien allume.
f. Appuyer sur la touche de retour
* S'assurer que le temoin de retour s'allume.
g. Tirer vers soi le commutateur de depart de minuterie,
le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et le relächer lorsqu'il atteint la position de blocage (LOCK).
h. Effectuer les operati ons 10 et 11.
Avec cette operation s'aehève la procédure ä suivre pour la reproduction minut ee en retour.
Rückwärtsrichtung zu erreichen, führen Sie zuerst die Bedienungsschritte 1 bis 5 durch, und fahren Sie dann mit den unten beschriebenen Bedienungsschritten fort.
a. Drücken Sie die Rückwärtst aste, und spielen Sie das
Band ab. b. Führen Sie den oben beschriebenen Schritt 7 durch. c. Nach Beendigung der Einstellung bringen Sie das
Band durch Schnellvorlauf in seine frühere Stel-
lung zurück. d. Führen Sie nun den Betriebss chritt 9 durch.
.
Drücken Sie die Pausentaste, und vergewissern Sie sich, daß die Pausen-Anzei gelampe aufleuchtet. f.
Drücken Sie die Rücklauftaste (
< ).
* Vergewissern Sie sich, da ß hierbei die Anzeige­lampe für die Rückwärtsrichtung aufleuchtet. g.
Während Sie den Zeit-Startschalter in Körperrich-tung ziehen, drehen Sie ihn gleichzeitig im Uhrzeigersi nn und lassen ihn los, wenn er die Sperrstellung (LOCK) errei cht. h. Führen Sie nun die Bedienungss chritte 10 und
11 durch. Hiermit sind alle erforderlichen Bedienungsschritte für eine Zeitschalter-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ab­geschlossen.
TAPE ERASING
Any signals previously recorded an the tape will be automatically erased as a new recording is made. For erasing only, thread the tape and set machine to recording mode. No plugs should be connected to the input jacks and the input level controls should be kept at minimum. For quick and complete erasure, a bulk tape eraser is recommended. * Be sure to depress the proper Recording (Track
Selector Switch(es)). If both switches are depressed, both the left and right channels will be erased.
EFFACEMENT DE BANDE
Tout signal préalablement enregistre sur une bande sera automatiquement efface si l'on effectue un nouvel enregistrement sur cette bande. Si l'on veut seulement effacer, faire defiler la bande sur le mode enregistre­ment. Aucune fiche ne devra etre branchee aux prises d'entree et il faudra régler au minimum les commandes de niveau d'entree. Pour un effacement rapide et complet, l'utilisation d'un effaceur de bande est recom­mandee. * S'assurer que l'on a bien appuye sur les touches
d'enregistrement qui conviennent (touches Ale selection de piste). Si l'on appuie sur les deux touches ä la fois les canaux de droite et de gauche seront tous les deux effacés.
BANDLÖSCHEN
Alle zuvor auf das Band aufgenommenen Signale werden bei einer neuen Aufnahme automatisch ge­löscht. Um nur zu löschen, führen Sie das Band ein, und bringen Sie das Gerät in Aufnahmefunktion. In die Eingangsbuchsen sollen keine Stecker eingeführt werden, und die Eingangspegelregler sind auf ein Minimum zu halten. Für ein schnelles und vollständiges Löschen wird ein Bandlöschgerät empfohlen. * Achten Sie darauf, die richtigen Aufnahme-Spur-
schalter zu drücken. Wenn beide Schalter einge­drückt sind, dann werden sowohl der linke wie auch der rechte Kanal gelöscht.
l. Markieren Sie den gewünschten Verbindungspunkt
und schneider Sie das Band an der markierten Stelle mit Hilfe der Bandschneidvorrichtung, einem Standardzubehör, ab.
2. Kleben Sie ein Verbindungsband über die Schnitt-
stelle und reiben Sie das Band mit dem Finger, damit es sich nicht mehr löst.
3. Schneiden Sie nun den überstehenden Teil des
Verbindungsbandes mit einem Papiermesser ab, und der Vorgang ist beendet. Wenn ein Band durch langen Gebrauch usw. abreißt, legen Sie bitte die beiden Enden zusamme n und verbinden Sie diese mit dem Klebeband. Sie können das Band auch mit einer Schere ab­schneiden aber der Gebrauch einer magnetisierten Schere kann dem Band schaden.
l. Couper la bande ä l'aide du block de ruban adhesif standard après avoir marqué la connexion desiree. 2. Fixer le ruban adhesif sur I'endroit de la coupure et le frotter entièrement du doigt afin d'eviter que le ruban adh6sif ne se detache.
3. La connexion de bande est complét6e en coupant toute portion excessive de ruban adhesif ä l'aide d'un couteau. Ajuster les extremites et les connecter en usant le ruban adhesif dans le cas de det6rioration d'une bande magn6tique due ä l'usure etc... La bande peut etre coup6e ä l'aide de ciseaux. Toutefois ceci peut causer l'endommagement de l'enregistrement dü ä Putilisation de ciseaux magnbtiques.
l. After marking the desired connection point, cut the
tape at the mark using the standard accessory Tape Splicing Block.
2. Attach Splicing Tape to the place that has been cut and rub thoroughly with finger to prevent the splicing Tape from coming off.
3. Tape connection is completed by cutting excessive portion of splicing tape with a cutter. When a r ecorded tape has torn apart due to wear , etc., match the ends and connect them using Splicing Tape. The tape may be cut wit h scissors, but it will adversely affect recording when magnetized scissors are used.
HEAD BLOCK CLEANING HEADS
The GX (glass and crystal) Heads do not require a greal deal of cleaning, However, if old Capes or tapes which have been spliced are used, GX head cleaning is also recommended. Clean, recording, playhack, and erase he ads with a cotton swab stick which has heen dipped in AKAI Cleaning fluid fron Head Cleaning Kil HC-550P. PINCH WHEEL AND CAPSTAN If foreign matter is allowed to accumulate am the pinch wheel and capstan, these particles will cone off am the tape causing deterioration of sound quality. Oil adhering to the capstan also causes irregularity im tape transport. Ther efore, it is also recommended that tliesc parts be wiped clean periodi cally. Use AKAI cleaning flui d or alcohol. * Do not use chemicals such as chl ore Kane, otc. for head
block cleaning as the rubber parts will deteriorate.
HEAD DEMAGNETIZING
Prolonged use of the machirre will gra dually buil d up residual magnetism on the heads. The effect of magneti zation is that it causes a considerable drop im hi gh frequency response and introduces noise into your recordings. H is therefore, recomme nded that licad demagnetizing be perforrned periodi cally. This can be accompli shed with a head demagnetizer by bringing the prongs of the demagnetizer close to the heads and making several small circular motions over all head surface areas as well as the head housing. * Turn off t he Power of the unit prior to dema gnetizing the
heads.
* Do not use magnetized tools in the vicinity of the heads
arid VU Meters.
* Do not bring the magneti zer close to the VU Meters.
Les totes GX (en verre et cristal de ferrite) ne necessitenl pas bea'ucoup de nettoyage. Cependartt, si de vieilles ba,ndes ou des bandes sur lesquelles am a procede a des ntontages sont utilisees il est al ors recommande de nettoyer des letes GX. Nettoyer des totes d'enregist rement, de lecture et d'effacement ä Faide d'un coton tige prealabderucnt trempc dann le liquide nettoyagt de la trousse de nettoyage 11('-5501''.
Si des impuretes s 'accumuleri t sur le galet presseur ei lc cabestan, ces particules se tr ouveront entrainees par la bande ei altereront la qualite du son, La presen ce d'lmile sur le cabest an peut egalerneni eire la sause d'un transport de bande irrcgulier. Par corisequcnt, il es( recontmande de nettoyer regulicrement ces piéces. Utiliser le liquide de nettoyage AKAI ou de Talcool. * Ne pas utiliser de produits chimique s du gcnre
chlorothane, etc. pour nettoyer des totes, des Parties en caoutcli ouc pourratent etre endontntagces.
1)1'h1AGN1, 11 S % 11()N 1)1~S'I I" I'1 --S
Les tetes seront graduellernent magnetisees au for ei ä mesure de I'utilisation de I'appareil. Cela a pour consequence use chute considerabele de sensibilite ät haute frequence ei l'apparition d'un bruit de fond. 11 faut donc regulierement demagne tiser ]es totes. Pour cela approcher des branches dien demagnetiseur de tote et lui faire yffectue r plusieurs niouventents eircul aires Sur tonte la surface du bloc de tüte. * Couper Je courant de l'appareil avant de conunencer d
demagnetiser des letes.
* Ne pas utiliser d'outil s magnetises ä proxirnite des totes
ou des VU-ntétres.
* Ne pas approcher Je demagneti seur des VU-métres.
KOPFBLOCK REINIGUNG
KÖPFE Die GX (Glas und Kristall) Köpfe erfordern nicht viel Reinigun g. Wenn jedoch alte Bänder oder gespleißte Bänder benutzt werden, dann ist auch eine Reinigung der GX-Köpfe zu empfehlen. Reinigen Sie die Aufnahme-, Wiedergabe- und Löschköpfe mit einem Wattebauschstäbchen, welches in die AKAI Reinigungsflüssigkeit getaucht ist, die zum Reinigungssatz 11('-5501' gehört. ANDRUCKSRAD UND BANDANTRIEBSWELLE Wenn sich auf dem Andrucksrad und der Bandantriebs­wette I remdkörper ansammeln, dann geradem diese Teilehen auf das Band und verursachen Verzerrungen und
Verschlechterung der Tonqualität. - An der Band­antriebs welle Italiendes öl kam; au ch Unregel­mässigkeiten im Bandtr ansport ver ursachen. Deshalb ist es ratsam, diese 'feite regelmässig sauber abzuwischen. Benutzen Si e für- diesem Zweck die AKAI Reinigungs­flüssigkeit oder Alkohol. * Benutzen Sie keine Chemikalien wie Chloräthan o. dgl.
Zur Reinigung des Kopfblocks, da
hierdurch die
Gummiteile angegriffen werden.
KOPF-ENTMAGNETISIERUNG
Wenn dieses Gerät längere Zeit lang benutzt wird, dann bildet sich auf dem Köpfen allmählich remanent er Magnetismus. Durch solche Magnetiesierung wird ein beträchtlicher Abfall der Hochfreq uenzwieder gabe verursacht, und außerdem dringen Störgeräusche in die Aufnahme ei n.
Deshalb ist es ratsam, die Köpfe regelmassig zu entmagnetisieren Dies kann mit einem Tonkopfent- magnetisierer erfolgen, wobei Sie die fabeln des Entmagnetisiergerätes nahe an die Köpfe heranbringen und mehrere kreisförmige Bewegungen über die ge samte Kopfoberfläche durchführen sowie ebenfalls über das Kopfgehäuse.
Schatten Sie vor dem E
n
tmagnetisieren der Köpfe die
Stromzufuhr zum Gerät ab.
* Benutzen Sie in der Nabe der Köpfe und VU-Meter
keine magnetisierten Werkzeuge.
* Bringen Sie dun Entmagnetisierer nicht i n die Nähe
der VU-Meter.
SYMPTOM TROUBLE REMEDY
INCIDENT LAUSE REMEDE
FEHLER URSACHE AB HILFE Loss of sensitivity and Dirty Erase Head. • See HERD BLOCK CLEANING. tone quality.•
• Magnetimd head. • See HEAD DEMAGNETIZING. T
ape Selector Switc
h is
set
ineorr
ectly
.
Chute de sensibilite * Tete d'effacement sale. • Se reporter aux instructions de NETTOYAGE DE TETE. er de tonalit6. La bande passe sur los rotes dü mauvais eM6. • Se reporter aux instroetions de DE MAGNETISATION
Tate magnitis6e. DES TETES. S6lecteur de bande mal r6g16.
Verminderte Empfindlich- • Verschmutzter Löschkopf. • Siehe "Reinigung von Tonköpfen, Andruckrolle und Tonwelle".
keit und Klangqualität. * Tonband mit der falschen Seite zu den Tonköpfen hin
eingelegt.
• Siehe "Entmagnetisieren der Tonköpfe". Bandartenwahltaste (TAPE SELECTOR) in falscher Stellung.
Machine will not record Check positions
of
controls and input/output. ! See CONTROLS.
or Playback. * Check position
of
the Recording (Trick Sekttor) Switches.
• Check position of the Automatic Stop/Tape Tension Lever. * Check TAPE LOADING. Output Level Control at minimum. • Turn Output Level Control Elockwise.
L'appareil ne fonctionne Wrifer la Position des eommandes d'entree er de sortie. ni en lecture ni en en- Verifter la Po sition des commutateurs d'enregistrement • Se reporter aux instructions de COMMANDES. regictrement. (s6lecteur de piste).
Verifter la Po sition du levier d'arrft auto matique/dc tension de * Verifter CHARGEMENT DE BAND E. Bande. • Tourner le contröle du niveau de sortie dans le uns des aiguiltes La commande de niveau de sortie se trouvc reglee au plus
d'une muntre. Aufnahme oder Wieder- • gabe nicht möglich. überprüfen. • Siehe Bedienungselemente.
* '•
• Ausgangspegelreglerr auf MIN.
• Irregularity in tape • Oil or magnetic particles adhering to the Capstan or • See HEAD BLOCK CLEANING. transport. Pinch Whe el.
• Improperly loaded tape. • See TAPE LOADING. Transport de bande Pr6sence d'huile ou d'impuretes sur le cabestan ou Se reparier aux instructions de NE'ITOYAGE DE irregulier. le gallet-Presseur. BLOC DE TETE.
* Bande mal charg6e. Se reporter aux instructions de CHARGEMENT DE BANDE. Ungleichmäßiger Band- • Öl oder magnetische Tei lchen an Tonwelle oder • Siehe "Reinigung von Tonköpfen, And ruckrolle und Tonwelle". transport. Andruckrolle.
• Mangelhaft eingelegtes Tonban d. • Siehe "Einlegen eines Tonb ands".
Tape will no t tun. • Blown fuse.
Power is not being supplied. • Check Power cord, Paver Switc h. and Auto matic Sto
p/
* Twisted or sticky Cape. Tape Tension Lever. Pas de deplacement de Fusible g rille. • Verifier Cordon xeeteur, Commutateur d'al imenlalion, hande. Pas d'ali mentation. Lcvier A rrgt Auto.itension de bin de.
Bande emmllee ou collee.
Kein Bandtransport. Sicherung durchgebrannt. • Netzkabelanschluß. Stellung des Netzschalters (POWER)
Keine Stromzufuhr. und des Auto-Stop-Bandzughebels überprüfen.
• Verwickeltes oder klebrig es Tonband.
Previously recorded pro- • Erase head is dirty. • See HEAD BLOCK CLEANING.
g
ram will not erase. -
1-e Programme prücedem Tele d'etl'acement sale. • Se relxtrter au NETTOYAGE DE TETE.
'
Bereits auf dem Band ' Löschkopf verschmutzt. • Siehe "Reinigung von Tonköpfen, Andruckrolle und Tonwelle". befindliche Aufnahmen werden nicht gelösc ht.
__
Distorted or noisy sound.
-
•-
Check-external source controls and connections.
Son d61orme ou breit de
* Niveau d'enregistrement trop eleve. * Le niveau d'enregistretnenl doil itrc nomtalement de 11 VO.
Verifier tos eommandes el Io s raccordements de source exte.
Verzerrte oder verrauschte • Aufnahmepegel zu hoch. * Der normale Aufnahmepegel liegt bei 0 VU.
Wiedergabe.
• Regler an der Signalquelle und Anschlüsse überprüfen.
TROUBLE SHOOTING CHART
The conditiöns listed below do not indicate mechanical failur e of your unit. lf your machine exh ibits any of these conditions, check for trouble as indicated.
TABLEAU DE RECHERCHE DE CAUSES D'INCIDENTS
Les incidents enumerbs ei-dessous ne signifient part de votre appareil. S'ils se produisent, rechercher la cause
Ap
In manivrp enivnnfe•
FEHLERSUCHE
Die nachstehend angeführten Fehler sind nicht auf einen Defekt der Mechanik Ihres Geräts zurück-zuführen. Sollte einer dieser Fehler auftreten, suchen Sie die Fehlerquelle und beheben den Fehler wie folgt.
TECHNICAL DATA
Track System: 4 track 2 Channel stereo/monaural system Reel Capacity: Up to 10-1/2" reel
Tape Speed: 19 cm/s t0.8% (7-1/2 i ps.)
9.5 cm/s +- 1.0% (3-3/4 ips.) (Pitch control: more than t6%)
Wow & Flutter: Less than 0.03% WRMS at 19 cm/s
Less than 0.04% WRMS at 9.5 cm/s Less than 0.08% DIN 45500 at 19 cm/s Less than 0.10% DIN 45500 at 9.5 cm/s Frequency Response: 30 to 27,000 Hz t3 dB
at 19 cm/s using WR Tape 30 to 21,000 Hz t3 dB at 9.5 cm/s using WR Tape 30 to 25,000 Hz t 3 dB at 19 cm/s using LN Tape 30 to 19,000 Hz t3 dB at 9.5 cm/s using LN Tape Distorsion ( l,000 Hz "0" VU): L ess than 0.5% at 19 c m/s Signal to Noise Ratio: Better than 62 dB DIN 45500
Dolby NR Switch ON: Improves up to 10 dB above 5 kHz
(Model GX-635DB only).
Erase Ratio: Better than 70 dB (at 1,000 Hz) Cross Talk: Bettei than 40 dB (at l,000 Hz) Channel Separation: Better than 55 dB (at 1,000 Hz) Bias Frequency: 100 kHz
Heads: (6): Two GX Recording Heads, Two GX Playback Heads,
Two Eias e Fleads
Motors: (3): One AC Servo Motor for Capstan Drive Two AC Eddy
Current Motors for Reel Drive
Real Time Counter: Up to 99 min. 59 sec., Less than t 1.5% FF. & RWD. Time: 120 sec. using 550 m (1,800 ft.) Tape Output Jacks: GX-
6351): Line (2): 0.775V (0 VU) GX-635DB: Line (2): 0.58V (0 VU)
Required load impedance: more than 20
kohms Phone (I): 100 mV/8 ohms
Input Jacks: Microphone (2): 0.25 mV Required
microphone impedance: 600 ohms LINE
(2): 70 mV impedance 100 kohms DIN
Jack: Input 2.0 mV, impedance 10 kohms
Output 0.3V
Dimensions: 440(W) x 483(H) x 256(1))
mm (17.4 x 19.0 x 10.1'
Weight: 21 kg (46.4 Ibs) ,
Power Requirement: 120V/60 Hz for USA & Canada 220/240V, 50
Hz for Europe, UK and Australia 110/120/220/240V, 50/60 Hz
internally switchable for other countries
* Specifications determined with Akai LN-150-7 or SCOTCH #211
tape unless otherwise noted.
* For improvement purposes, specifications and design are subject
to change without notic e.
* "Doiby" and the Double 1) symbol are trademarks of Dolby
Laboratories. (Manufactured under license from Dolby
Laboratories).
STANDARD ACCESSORIES
Empty Reel... ........................ ...... ......
... 1 Connection Cords ................................. . lset Sensing Tape
Kit...:........ ........................ .. 1 Reel Adapter ..... ........................ ........... 2
Operator's Ma nual .......... . ... ....................... 1
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
System e de piste: Systeme st ereo/mo no, 4 pistes, 2 canaux Capacite de bobine: lusqu'ä 27 cm Vitesse de defilement: 19 cm/sec t0,8% (7-l/2
ips.) 9,5 cm/sec t 1,0% (3-3/4 ips.) (commande de vitesse: plus de t6%)
Pleurage et scintigement: InHrieur ä 0,03% WRMS ä 19
cm/sec Inferieur ä 0,04% WRMS ä 9,5 cm/sec Inferieur ä 0,08% DIN 45500 ä 19 cm/sec Inferieur ä 0,10% DIN 45500 ä 9,5 cm/sec Bande passante: de 30 ä 27.000 Hz +-3 dB ä
19 cm/sec avec une bande WR de 30 ä 21.000 Hz t3 dB ä 9,5 cm/sec avec une bande WR de 30 ä 25.000 Hz t3 dB ä 19 cm/sec avec une bande LN de 30 ä 19.000 Hz +-3 dB ä 9,5 cm/sec avec une bande LN Distorsion (1000 Hz "0" VU): Inferieure ä 0,5% ä 1 9 cm/sec Rapport signal/bruit: Superieur ä 62 dB DIN 45500
Systeme dolby NR enclenche: Ameliore de jusqu'ä 10 dBau
dessus de 5 kHz (Modele GX-635DB seulement). Rapport d'effacement: Superieur ä 70 dB (ä 1000 Hz) Diaphonie: Superieure ä 40 dB (ä 1000 Hz) Separation des canaux: Superieure ä 55 dB (ä 1000 Hz) Frequence de polarisation: 100 kHz Tetes: (6): Deux tstes d'enregistrem ent GX, deux tetes de reprodue-
tion GX, deux tetes d'effacement Moteurs: (3): Un servo-moteur CA pour l'entrainement du cabestan, deux moteurs ä tlux variable CA pou r I'entr ainement de bobine Compteur en temps reel: Jusqu'ä 99 min 59 sec, moins de
t l,5%
Duree d'avance rapide et de rebobinage: 120 sec. avec une bande de 550 m Prisesde sortie: GX-6351): (2) ligne: 0,775V (0
VU) GX-635DB: (2) ligne: 0,58V (0 VU)
Impedance de charge requise: plus de 20
kohms (1) Casque: 100 mV/8 ohms Prises d'e ntr6e: (2) micro: 0,25 mV Impedanc e
de micro requise: 600 ohms (2) ligne: 70
mV impedance 100 kohms Prise DIN:
Entree 2,0 mV, impedance 10 kohms
Sortie 0,3 V Dimensions: 440(Large) x 483(Haut) x 256(Long) mm Poids: 21 kg Alimentation: 120V/60 Hz pour les USA et le Canada
220/240V, 50 Hz pour I'Europe, la Grande-Bretagne et l'Aus-
tralie
110/120/220/240V, 50/60 Hz commutable interieurement pour
les autres pays * Caracteristiques etablies ä I'aide de la bande Akai LN-150-7 ou
SCOTCH #21 1, sauf indication contra ire. * Sous reserve de modifications sans preavis.
* "Doiby" et le symbole du double D sont des marques deposees de
Dolby Laboratories. (Manufacture sous license de Dolhy
Laboratories.)
ACCESSOIRES STANDARDS
Bobine vide .................. ............... ........ 1 Cor donsde raccor dement
................ ........... ljeu Trousse de riecessaire de bande sensible
................ .... 1 Adapteurde b obine ........ .................. ......... 2 No tice
d'instruction s ........................ .......... 1
TECHNISCHE DATEN
Spursystem: 4-spuriges, 2-kanaliges Stereo/Mono­System Spulenkapazität: Bis zu 27 cm Spule Bandgeschwindigk eit: 19 cm/Sek +-0,8% (7 -l/2 ips.)
9,5 cm/Sek t1,0% (3-3/4 ips.) (Tonhöhenregelung: mehr als +-6%) Gleichlaufschwankungen: Weniger als 0,03% WRMS bei 19 cm/Sek Weniger als 0,04% WRMS bei 9,5 cm/Sek Weniger als 0,08% DIN 45500 bei 19 cm/Sek Weniger als 0,10% DIN 45500 bei 9,5 cm/Sek Frequenzgang: 30 bis. 27.000 Hz t3 dB bei 19 cm/Sek bei Verwendung von WR-Band 30 bis 21.000 Hz t3 dB bei 9,5 cm/Sek bei Verwendung von WR­Band 30 bis 25.000 Hz t3 dB bei 19 cm/Sek bei Verwendung von LN­Band 30 bis 19.000 Hz •3 dB bei 9,5 cm/Sek bei Verwendung von LN-
Band Klirrverzerrung (1000 Hz "0" VU): Weniger als 0,5% bei 19 cm/Sek. Rauschabstand: Besser als 62 dB DIN 45500
Doiby-NR-Schalter auf ON (Ein): Verbesserung u m bis zu 10 dB im Bereich über 5 kHz (nur Modell GX-635DB). Löschfaktor: Besser als 70 dB (bei 1000 Hz) Kreuzk opplung: Besser a ls 40 dB ( bei 10 00 Hz) Kanaltrennung : Besser als 5 5 dB (b ei 1000 Hz) Biasfrequenz: 100 kHz
Köpfe: (6): Zwei GX-Aufnahmeköpfe, Zwei GX-Wiedergabeköpfe,
Zwei G X-Löschköpfe Motoren: (3): Ein Wechselstrom-Servomotor für die Bandantriebs­achse Zwei Wirbelstrommotoren für den Spulenantrieb Echtzeit­Zählwerk: Bi s zu 99 Min. 59 Sek., weniger als .1,5% Schnellvorlauf- & Rückspulzeit: 120 Sek. mit 550 m Band Ausgangsbuchsen: GX-6351): Line (2): 0,775V (0 VU) GX-635DB: Line (2): 0,58V (0 VU)
Erforderliche Lastimpedanz: mehr als 20 kOhm PHONE (1): 100 mV/8 Ohm Eingangsbuchsen: Mikrofon (2): 0,25 mV Erforderliche Mikrofonimpedanz: 600 Ohm LINE (2): 70 mV, Impedanz 100 kOhm DIN­Buchse: Eingang 2,0 mV, Impedanz 10 kOhm Ausgang 0,3V
Abmessungen: 440(B) x 483(H) x 256(T) mm Gewicht: 21 kg Strombedarf: 120V/60 Hz für USA & Kanada 220/240V, 50 Hz für
Europa, England und Australien 110/120/220/240V, 50/60 Hz für andere Länder innen umschaltbar
* Die Angaben gelten, wenn nicht anders angegeben, für Akai LN-
150-7 oder SCOTCH #211-Band.
* Änderungen aus Gründen der Verbesserung vorbehalten.
* "Doiby" und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolhy
Laboratories. (Herstellen unter Li zenz von Dolby Laborat ories.)
STANDARDZUBEHÖR
Leerspule...... ........................ .............1
Anschlußkab el...................... .............1Satz
Prüfband-Gar nitur................... ..................1
Rollen-Adapt er........................ ..............2
Bedienungsa nleitung ......... ....... ................... 1
Loading...