COMPACT DISC STEREO SYSTEM
SISTEMA ESTEREO CON REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
CHAINE STEREO AVEC LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
NSX-V70
NSX-V72
OPERATING INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODE D'EMPLOI
_n COMPACT
DIGITAL AUDIO
Mi®
Page 2
“¡Veieome t» tAe. /4uva- "HS‘X-'V70/
1/72
Congratulations on your purchase of an Aiwa Stereo System.
To optimize the performance of this system, please take the time
to read through these Operating Instructions and become familiar
For your convenience, record the model number and serial
number (you will find them on the rear of your set) in the space
provided below. Please refer to them when you contact your
AIWA dealer in case of difficulty.
Model No. CX-NV70/CX-NV72 Serial No.
Model No. SX-NV70Serial (Lot) No.
_________________
About the illustrations
Capital letters, bold face numbers, smaller numbers and lower
case letters in the instructions correspond to the letters and
numbers in the illustration column.
For example, the 0” following “About this manual” above
is a reference to in of the illustration.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
“CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.”
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC
SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
Explanation of Graphical Symbols:
The lightning flash with arrowhead symbol, within
an equilateral triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated “dangerous volt
age” within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric
shock to persons.
The exclamation point within an equilateral tri
angle is intended to alert the user to the presence
of important operating and maintenance (servic
ing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
Page 3
"Bcmoíetticto- *HS%-^70/
6ie*wettue.
^72
Enhorabuena por haber adquirido un sistema estéreo Aiwa.
Para optimizar las prestaciones de este sistema, tome el tiempo
necesario para leer este manual de instrucciones y familiarizarse
con los procedimientos de funcionamiento.
Acerca de su sistema
Su sistema NSX-V70/NSX-V72 está compuesto de las unidades
(D y y ha sido suministrado con los accesorios (?) a @
siguientes: -+ Q
® CX-NV70/CX-NV72 Sintonizador, amplificador, platina de
cassette y reproductor de discos compactos estéreo
(2) SX-NV70 (izquierdo y derecho) Altavoces delanteros
(3) Altavoces de sonido ambiental SX-R220
(4) Control remoto
(D Antena de FM
(6) Antena de AM
(7) Manual de instrucciones, etc.
Acerca de este manual -♦ El
Este manual tiene ilustraciones ® e instrucciones en tres idiomas
(D-®.
® Ilustración
@ Inglés
(3) Español
® Francés
Acerca de las Ilustraciones
Las letras mayúsculas, los números en negrita, los números
pequeños y las letras minúsculas de las instrucciones
corresponden a las letras y números de las columnas de
ilustraciones.
Por ejemplo, 01” a continuación de “Acerca de este manual”,
que aparece más arriba, se refiere a la 01de la ilustración.
Félicitations pour votre achat d’une chaîne stéréo Aiwa.
La lecture de ce mode d’emploi vous permettra de maîtriser
l’utilisation et d’optimiser les performances de cette chaîne.
Au sujet de la chaîne
Votre chaîne NSX-V70/NSX-V72 est composée des appareils
® et @ et est fournie avec les accessoires ® à @ comme suit.
® CX-NV70/CX-NV72 Radio magnétocassette lecteur de
disques compacts stéréo
@ SX-NV70 (G & D) Enceintes avant
@ Enceintes surround SX-R220
® Télécommande
® Antenne FM
® Antenne AM
@ Mode d’emploi, etc.
Au sujet de ce manuel 01
Ce manuel comporte des illustrations ® et des instructions en
trois langues @ à ®.
® Illustration
@ Anglais
@ Espagnol
® Français
Au sujet des Illustrations
Les lettres majuscules, les numéros en gras, les numéros plus
petits et les lettres minuscules correspondent au lettres et
numéros de la colonne des illustrations.
Par exemple, le 01” qui suit “Au sujet de ce manuel” ci-
dessus renvoie à la partie 01 de l’illustration.
NOTE
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC
Rules. These limits are designed to provide reasonable protec
tion against harmful interference in a residential installation.
Thisequipmentgenerates, uses, andean radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communi
cations. However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio ortelevision reception, which can be
determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and re
ceiver.
- Connect the equipment into an outlet on circuit different
from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
CAUTION
Modifications or adjustments to this product, which are not
expressly approved by the manufacturer, may void the user’s
right or authority to operate this product.
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright relating to recordings from
discs, radio or external tape for the country in which the machine
is being used.
DERECHOS DE AUTOR
Compruebe las leyes sobre derechos de autor, del país en el
que se utilice el sistema, que estén relacionadas con la grabación
de discos, programas de radio o cintas.
DROITS D’AUTEUR
Prière de vérifier les lois sur la propriété artistique relatives à
l’enregistrement de disques, de la radio ou de cassettes dans le
pays d’utilisation de l’appareil.
Follow the advice below for safe and correct operation.
On AC voltage
Before connecting the AC cord, check that the rated voltage
shown on the rear panel matches your local voltage.
On placement
• Do not use the system in places which are extremely hot, cold,
dusty or humid.
• Do not use the system in places which are subject to vibration.
• Place the system on a flat, even surface.
• To prevent internal heat build up, keep adequate space around
the unit. -► □
In particular, do not place the system in an airtight rack.
• If using the system near the television or radio, noise may be
heard from the television, radio or this system. Move this system
away from the affected television or radio.
On safety
• When disconnecting the AC cord, pull out by the plug. Do not
pull the cord itself.
• When the system is not used for an extended period of time,
disconnect the AC cord. When the cord is plugged in, a small
amount of current continues to flow to the system, even when
the power is turned off.
• (f the AC cord is damaged, contact your dealer or an Aiwa
service center for immediate replacement or repair.
Should any trouble occur, disconnect the AC cord and contact a
qualified service representative.
6
Page 7
PREPARATIVO
PRECAUCIONESPRECAUTIONS
Siga los consejos dados a continuación para que el
funcionamiento sea seguro y correcto.
Acerca de la tensión de CA
Antes de conectar el cable de alimentación de CA, compruebe
si la tensión nominal mostrada en el panel trasero concuerda
con la tensión de su localidad.
Acerca dei lugar de instalación
• No utilice el sistema en lugares extremadamente calientes,
fríos, polvorientos o húmedos.
• No utilice el sistema en lugares sometidos a vibraciones.
• Ponga el sistema sobre una superficie plana y nivelada.
• Para evitar la acumulación térmica en el interior, deje un espacio
libre suficiente alrededor del sistema. -* □
En particular, no ponga el sistema en un mueble cerrado.
• Si utiliza el sistema cerca de un televisor o de una radio, tal
vez se oigan ruidos en el televisor, en la radio o en este sistema.
Separe este sistema de la radio o del televisor afectado.
Acerca de la seguridad
•Cuando desconecte el cable de alimentación de CA,
desconéctelo sujetándolo por la clavija. No tire del propio cable.
• Cuando no utilice el sistema durante mucho tiempo, desconecte
el cable de alimentación de CA. Cuando el cable esté
conectado, una pequeña cantidad de corriente fluirá de forma
continua hacia el sistema, aunque la alimentación esté
desconectada.
• Si el cable de alimentación de CA está estropeado, póngase
en contacto con su concesionario o centro de reparaciones
Aiwa para que se lo cambien o reparen inmediatamente.
Si se produce algún problema, desconecte el cable de
alimentación de CA y póngase en contacto con un representante
de servicio cualificado.
Prière de respecter les consignes suivantes pour une utilisation
sûre et correcte.
Tension du secteur
Avant de brancher le cordon secteur, s’assurer que la tension
nominale indiquée sur le panneau arrière correspond à celle du
secteur local.
Emplacement
• Ne pas utiliser la chaîne dans des endroits extrêmement
chauds, froids, poussiéreux ou humides.
• Ne pas utiliser la chaîne dans des endroits qui sont soumis à
des vibrations.
• Installer la chaîne sur une surface plate et lisse.
• Pour éviter une élévation de la température interne, garder un
espace adéquat autour de l’appareil. -♦ 0
En particulier, ne pas placer la chaîne dans un meuble
complètement fermé.
• Si la chaîne est utilisée près d’un poste de télévision ou de
radio, des parasites peuvent être audibles par ce poste ou par
la chaîne. Le cas échéant, éloigner cette chaîne du poste de
télévision ou de radio affecté.
Sécurité
• Pour débrancher le cordon secteur, le tirer par sa fiche. Ne pas
tirer sur le cordon proprement dit.
• Si la chaîne ne doit pas être utilisée pendant longtemps,
débrancher le cordon secteur. Si on laisse ce cordon branché,
un courant de faible intensité continue de circuler dans la chaîne
même si l’alimentation est coupée.
• Si le cordon secteur est endommagé, contacter immédiatement
le revendeur ou un centre de service Aiwa pour le faire
remplacer ou réparer.
En cas de problème, débrancher le Cordon secteur et contacter
un technicien qualifié.
Page 8
CONNECTIONS
IMPORTANT
• Connect the AC cord after connecting speakers, antennas, and
all optional equipment.
• There are no differences between the front speakers, and
between the surround speakers. Both speakers can be
connected as L (left) or R (right).
1 Connect the SX-NV70 right speaker to the unit.
Connect the speaker cord to the SPEAKERS R terminals.
Position to find the best direction and position for radio reception.
FM feeder antenna:
Extend this antenna horizontally in a T-shape and fix its ends to
the wall with cellophane tape, etc.
ID
ANTENNA
TFM
75 Q.
• Do not leave objects generating magnetism near the speakers.
• Do not bring the FM antenna near metal objects or curtain rails.
• Do not bring the AM antenna near other optional equipment,
the stereo system itself, the AC cord or speaker cords, since
noise will be picked up.
• Do not unwind the AM antenna wire.
CONNECTING AN OUTDOOR ANTENNA
For better FM reception, use of an outdoor antenna is
Jr
i
s
recommended.
Connect the outdoor antenna to the FM 75^ terminals. Q1
To connect other optional equipments page 56.
POSITIONING THE SPEAKERS
SX-NV70 .
-------
-r
R
T| CX-NV70
jj CX-NV72
_
L
-------
SX-NV70 '
■ I
w
fT)
- C ''
----
1 / j
SX-R220
T
I
SX-R220
Position the speakers to make the most of the DSP surround
effect.
Standard positioning -» Q
® Front speakers
d) Surround speakers
Place the surround speakers behind the listening area.
To mount the surround speakers on the wall ID
Mount each speaker on a soot that can hold its weight.
Sound is not heard from the surround speakers when the DSP
surround is set to off.
10
Page 11
PREPARATIVO
CONEXIONES
Para poner la antena de AWl en posición vertical sobre
una superficie -» O
Fije el gancho en la ranura.
Para colocar las antenas
Antena de cuadro de AM:
Póngala en la dirección y en la posición que ofrezcan la mejor
recepción de la radio.
Antena de FM:
Extienda horizontalmente esta antena formando unaT y fije sus
extremos a una pared empleando cinta adhesiva, etc.
• No deje objetos que generen magnetismo cerca de los
altavoces.
• No ponga la antena de FM cerca de objetos metálicos o rieles
de cortinas.
• No ponga la antena de AM cerca de otros equipos opcionales,
el propio sistema estéreo, el cable de alimentación de CA o
los cables de los altavoces, porque se captarán ruidos.
• No desbobine el cable de la antena de AM.
CONNEXIONS
Pour poser l’antenne AM sur une surface M
Fixer la griffe dans la rainure.
Pour positionner les antennes
Antenne cadre AM:
Orienter cette antenne de manière à obtenir la meilleure réception
possible.
Antenne FM intérieure:
Déployer cette antenne horizontalement selon la forme d’un T
et fixer ses extrémités à un mur avec de la bande adhésive ou
autre.
' Ne pas laisser d’objets produisant un champ magnétique près
des enceintes.
' Ne pas mettre l’antenne FM près d’objets métalliques ou de
tringles à rideaux.
' Ne pas mettre l’antenne AM près d’un appareil optionnel, de la
chaîne stéréo proprement dite, du cordon secteur ou des
cordons d’enceinte; elle pourrait capter des parasites.
> Ne pas dérouler le fil de l’antenne AM.
CONEXION DE UNA ANTENA EXTERIOR
Para obtener la mejor recepción de FM se recomienda utilizar
una antena exterior.
Conecte la antena exterior a los terminales FM 75 £2. -* 01
Para conectar otros equipos opcionales -* página 57.
POSICIONAMIENTO DE LOS
ALTAVOCES
Coloque los altavoces para sacar el mayor provecho del efecto
del sonido ambiental DSP.
Ponga los altavoces de sonido ambiental por detrás de la
zona de escucha.
Para montar los altavoces de sonido ambiental en la
pared -r B
Monte cada altavoz en un lugar que pueda aguantar su peso.
El sonido no se oirá por los altavoces de sonido ambiental cuando
el sonido ambiental DSP esté desactivado.
CONNEXION D’UNE ANTENNE
EXTERIEURE
Pour obtenir une meilleure réception FM, il est recommandé
d’utiliser une antenne extérieure.
Connecter l’antenne extérieure aux bornes FM 75 n.011
Pour connecter un appareil optionnel page 57.
POSITIONNEMENT DES
ENCEINTES
Positionner les enceintes de manière à obtenir le meilleur effet
possible du système DSP surround.
Positionnement standard -» Q
® Enceintes avant
(2) Enceintes surround
Mettre les enceintes surround derrière la zone d’écoute.
Pour fixer les enceintes surround à un mur -* 0
Fixer chaque enceinte à un endroit oui peut supporter son poids.
REMARQUE
Quand le système DSP surround est hors service, aucun son ne
sort par les enceintes surround.
11
Page 12
BEFORE OPERATION
POWER
DEMO
PHONES
; To turn the unit on
Press one of the function buttons (TAPE, TUNER, VIDEO/AUX,
CD).
Playback of the inserted disc or tape begins, or the previously
ICLEAR , tuned station is received (Direct Play Function).
The POWER button is also available.
The disc compartment may open and close for resetting the unit.
DEMO (Demonstration) mode
When the AC cord is connected for the first time, the display
window demonstrates the functions of the unit. When the power
is turned on. the DEMO display is overridden by the operation
display. When the power is turned off, the DEMO mode is
restored.
To cancel DEMO mode
Press the DEMO button. To reenter, press again.
Illumination guide
Whenever the AC cord is connected or one of the function buttons
is pressed, the buttons for that operation light up or flash.
Example: When connecting the AC cord, the II SET button
flashes to guide in setting the current time.
Flash window
The window on the top of the unit lights up or flashes while the
power is turned on.
To turn off, press the ■ CLEAR button while pressing the CD
button. To turn back on, repeat the above.
• Do not perform this operation during recording.
After use
Press the POWER button to turn off the power. The display
changes to the clock.
Using the headphones
Connect headphones to the PHONES jack with a stereo standard
plug (06.3 mm, V4 inch).
No sound is output from the speakers while the headphones are
plugged in.
REMOTE CONTROL
Inserting batteries -♦ □
Detach the battery cover on the rear of the remote control and
insert two R6 (size AA) batteries.
When to replace the batteries
The maximum operational distance between the remote control
and the sensor in the display window should be approximately 5
meters (16 feet). When this distance decreases, replace the
batteries with new ones.
12
• If the unit is not going to be used for an extended period of
time, remove the batteries to prevent possible electrolyte
leakage.
• The remote control may not operate correctly when:
- the line of sight between the remote control and the remote
sensor is exposed to intense light, such as direct sunlight.
- other remote controls are used nearby (television, etc.).
Page 13
PREPARATIVO
PREPARATIONS
ANTES DE LA OPERACION
Para encender la unidad
Pulse uno de los botones de función (TAPE, TUNER, VIDEO/
AUX, CD).
La reproducción del disco o de la cinta insertada empezará o se
recibirá la emisora previamente sintonizada (función de
reproducción directa).
También podrá utilizarse el botón POWER.
El compartimiento de discos puede abrirse o cerrarse para
reponer la unidad.
Modo de demostración (DEMO)
Cuando el cable de alimentación de CA se conecte por primera
vez, el visLializador mostrará las funciones de la unidad. Cuando
se conecte la alimentación, la visualización DEMO será anulada
por la visualización de operación. Cuando se desconecte la
alimentación, el modo DEMO se repondrá.
Para cancelar el modo DEMO
Pulse el botón DEMO. Para volver al modo DEMO pulse de
nuevo este botón.
Guía de iluminación
Siempre que se conecte el cable de alimentación de CA o pulse
uno de los botones de función, los botones para esa operación
se encenderán o parpadearán.
Ejemplo: Cuando conecte el cable de alimentación de CA, el
botón II SET parpadeará para servir de guía en la puesta de la
hora actual.
Ventanilla
La ventanilla de la parte superior de la unidad se encenderá o
parpadeará mientras la alimentación esté conectada.
Para apagarla, pulse el botón ■ CLEAR mientras pulsa el botón
CD. Para encenderla, repita el mismo procedimiento que para
apagarla.
• No haga esta operación durante la grabación.
Después de la utilización
Pulse el botón POWER para desconectar la alimentación. La
visualización pasará a ser la del reloj.
Utilización de auriculares
Conecte los auriculares con clavija estéreo estándar (6,3 mm 0)
a la toma PHONES.
Mientras los auriculares estén conectados no saldrá sonido por
ios altavoces.
AVANT UUTILISATION
Pour mettre l’appareil sous tension
Appuyer sur une des touches de fonction (TAPE, TUNER,
VIDEO/AUX, CD),
La lecture du disque ou de la cassette en place commence, ou
la station écoutée en dernier est reçue (fonction de lecture
directe).
On peut aussi appuyer sur la touche POWER.
Le compartiment à disques peut s'ouvrir et se fermer pour
réinitialiser l'appareil.
Mode DEMO (Démonstration)
Quand on branche le cordon secteur, la fenêtre d’affichage
montre les fonctions de l’appareil. Lors de la mise sous tension,
l’affichage de démonstration est remplacé par l’affichage
d’opération. Quand l’alimentation est coupée, le mode DEMO
est rétabli.
Pour annuler le mode DEMO
Appuyer sur la touche DEMO. Pour rétablir le mode, appuyer de
nouveau sur cette touche.
Guide par éclairage
Chaque fois qu’on branche le cordon secteur ou qu’on appuie
sur une des touches de fonction, les touches correspondant à
cette opération s’allument ou clignotent.
Exemple: Quand on branche le cordon secteur, la touche II SET
clignote pour guider dans le réglage de l’heure courante.
Fenêtre clignotante
La fenêtre située au sommet de l’appareil s’allume ou clignote
quand l’appareil est sous tension.
Pour l’éteindre, appuyer sur la touche ■ CLEAR tout en appuyant
sur la touche CD. Pour la rallumer, répéter cette opération.
• Ne pas effectuer cette opération pendant l’enregistrement.
Après l’utilisation
Appuyer sur la touche POWER pour couper
L’affichage passe à l’horloge.
Utilisation d’un casque
Brancher un casque muni d’une fiche stéréo standard (6,3 mm
0) à la prise PHONES.
Aucun son ne sort par les enceintes quand un casque est
branché.
'alimentation.
CONTROL REMOTO
Inserción de las pilas -* ES
Quite la tapa de las pilas, ubicada en la parte trasera del control
remoto, e inserte dos pilas R6 (tamaño AA).
Cuándo reemplazar las pilas
La distancia máxima de operación entre el control remoto y el
sensor de señales del control remoto ubicado en la ventanilla
de visualización deberá ser de 5 metros aproximadamente.
Cuando disminuya esta distancia, reemplace las pilas por otras
nuevas,
• Si la unidad no va a ser utilizada durante mucho tiempo, quite
las pilas para evitar las posibles fugas de electrólito.
• El control remoto quizá no funcione correctamente cuando:
- la línea de visión entre el control remoto y el sensor de señales
del control remoto está expuesta a una luz intensa como, por
ejemplo, la luz del sol.
- otros controles remotos (televisores, etc.) estén siendo
utilizados cerca de esta unidad.
TELECOMMANDE
Mise en place des piles -* ES
Enlever le couvercle des piles du dos de la télécommande et
mettre deux piles R6 (taille AA) en place).
Quand remplacer les piles
La distance maximale de fonctionnement de la télécommande
entre cette dernière et le capteur situé sur la fenêtre d’affichage
doit être d’environ cinq mètres. Lorsque cette distance diminue,
remplacer les piles par des neuves.
REMARQUE
• Si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant longtemps,
enlever les piles pour éviter tout risque de fuite d’électrolyte.
• La télécommande risque de ne pas fonctionner correctement
quand:
- l’espace entre la télécommande et le capteur est exposé à
une lumière intense, comme le soleil.
- d’autres télécommandes (téléviseur, etc.) sont utilisées à
proximité.
13
Page 14
1E- -
SEniNG THE CLOCK
I
1,3,5
2,4
T
■Cl OCK
When the AC cord is connected for the first time, the II SET
button flashes.
Set the time as follows while the power is off.
1 Press the SET button.
The hour flashes.
2 Press the DOWN or UP button to
designate the hour.
3 Press the SET button to set the hour.
The hour stops flashing and the minute starts flashing.
4 Press the DOWN or ►M UP button to
designate the minute.
5 Press the SET button to set the minute and
compiete setting.
The minute stops flashing on the display and the clock starts
from 00 second.
To correct the current time
Press the POWER button to turn the unit off. Press the II SET
button and carry out steps 1 to 5 above.
To display the current time
Press the CLOCK button on the remote control. The clock is
displayed for 4 seconds.
However, the time cannot be displayed during recording.
To switch to the 24-hour standard
Press the CLOCK button on the remote control and then press
the ■ button within 4 seconds.
Repeat the same procedure to restore the 12-hour standard.
If the clock display flashes while the power is off
This is caused by a power interruption. The current time needs
to be reset.
If power is interrupted for more than approximately 24 hours, all
settings stored in memory after purchase need to be reset.
14
Page 15
—
PREPARATIVO
PUESTA EN HORA DEL RELOJ
Cuando el cable de alimentación de CA se conecte por primera
vez, el botón II SET parpadeará.
Ponga la hora como se indica a continuación, mientras ia
aiimentación esté desconectada.
1 Pulse el botón SET.
La hora parpadeará.
2 Pulse el botón DOWN o ►>! UP para designar
la hora.
3 Pulse el botón SET para poner la hora.
La hora dejará de parpadear y empezará a parpadear el
minuto.
4 Pulse el botón K4 DOWN o ^ UP para designar
el minuto.
5 Pulse el botón SET para poner el minuto y
terminar la puesta de la hora.
El minuto dejará de parpadear en el visualizador y el reloj
empezará desde 00 segundos.
Para cambiar ia hora actuai
Pulse el botón POWER para apagar la unidad. Pulse el botón II
SET y siga los pasos 1 a 5 indicados más arriba.
REGLAGE DE L’HORLOGE
Quand on branche le cordon secteur, la touche II SET clignote.
L’alimentation étant coupée, régler l’heure comme décrit cidessous.
Appuyer sur la touche SET.
Les heures clignotent.
2 Appuyer sur la touche
spéciifier les heures.
3 Appuyer sur la touche SET pour régler les heures.
Les heures arrêtent de clignoter et les minutes se mettent à
clignoter.
4 Appuyer sur la touche DOWN ou UP pour
spécifier les minutes.
5 Appuyer sur la touche SET pour spécifier les
minutes et terminer le réglage.
Les minutes arrêtent de clignoter sur l’affichage et l'horloge
démarre à 00 seconde.
Pour corriger l’heure courante
Appuyer sur la touche POWER pour mettre l’appareil hors
tension. Appuyer sur la touche II SET puis effectuer les étapes
1 à 5 ci-dessus.
DOWN ou UP pour
Para visualizar ia hora correcta
Pulse el botón CLOCK del control remoto. El reloj se visualizará
durante 4 segundos.
Sin embargo, la hora no se podrá visualizar durante la grabación.
Para cambiar ai modo de 24 horas
Pulse el botón CLOCK del control remoto y luego pulse el botón
■ antes de que pasen 4 segundos.
Repita el mismo procedimiento para reponer el modo de 12
horas.
Si ia visuaiización del reloj parpadea mientras la
alimentación está desconectada
Esto se deberá a un interrupción en el suministro de alimentación.
La hora tendrá que ponerse de nuevo.
Si la alimentación se interrumpe durante más de 24 horas, todos
los ajustes almacenados en la memoria después de adquirir la
unidad tendrán que ajustarse otra vez.
Pour afficher i’heure courante
Appuyer sur la touche CLOCK de la télécommande. Lhorloge
est affichée pendant quatre secondes.
Toutefois, l’heure ne peut pas être affichée pendant
l’enregistrement.
Pour passer au format de 24 heures
Appuyer sur la touche CLOCK de la télécommande puis appuyer
sur la touche ■ dans les quatre secondes qui suivent.
Pour revenir au format de 12 heures, procéder de la même
manière.
Si i’affichage de i’horloge clignote quand i’alimentatiori
est coupée
Ceci est dû à une interruption d’alimentation. L’heure courante
doit être réglée de nouveau.
Si l’alimentation est interrompue pendant plus d’environ 24
heures, tous les réglages mémorisés après l’achat doivent être
faits de nouveau.
15
Page 16
SOUN
ADJUSTING THE SOUND
I
□
BBE
''^-BAS^
O O O 'O
ooc
ooc
ooc
s
VOLUME CONTROL -♦ □
Turn the VOLUME control (a) on the main unit, or press the
VOLUME buttons (E) on the remote control.
m
BBE SYSTEM-a
The BBE system enhances the clarity of high-frequency sound,
it also enriches the KARAOKE function to provide a pleasant
and clear sound of your voice.
Press the BBE button.
Each time it is pressed, the level changes. Select one of the four
levels, or the off position to suit your preference.
SUPER T-BASS SYSTEM Q
DOWN UP
BBE 11 BBE 11 BBE 1
^ ml .mill
■ '.iilllll- t
V
VOLUME
1 BBE 1 BBF
.
.....
Ill
The T-BASS system enhances the realism of low-frequency
sound.
Press the T-BASS button.
Each time it is pressed, the level changes. Select one of the four
levels, or the off position to suit your preference.
SOUND ADJUSTMENT DURING
RECORDING
The outpuf volume and tone (except BBE) of the speakers or
headphones may be freely varied without affecting the level of
the recording.
I
1
MiMiii,
^ mlllll
Recording with BBE
The desired source can be recorded with the BBE function to
enhance the clarity of high-frequency sound. When playing back
a tape recorded with BBE, it is recommended that BBE be set to
off.
j
1 T-BASS 1 1 T-BASS 11 T-BASS 1 T-BASS 1 T-B/
^ II ^ ml ^ mill
1
.
J
ROCKPOP
V
ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
f=lOCKFOP
ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
CLASSid
-U
CLASSiq
J
GEO
Ullilll f '-K I'ror. '
I /1 / t /
/ ■ u I
GRAPHIC EQUALIZER ^ Q
This unit provides the following three different equalization curves.
ROCK: Powerful sound emphasizing treble and bass.
POP: More presence in the vocals and midrange.
CLASSIC: Enriched sound with heavy bass and fine treble.
Press one of the ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
buttons, -r (a)
To cancel the selected mode ®
Press tne selected button again. “EQ oFF" is displayed.
Pulse repetidamente el botón GEQ hasta que se visualice la
curva de ecualización deseada.
ROCK-POP-
c
CLASSIC- —*■ EQ oFF “I
(cancelación)
On peut faire varier librement le volume de sortie et la tonalité
(BBE excepté) des enceintes ou du casque sans affecter le
niveau de l’enregistrement.
Enregistrement avec BBE
La source souhaitée peut être enregistrée avec la fonction BBE
pour améliorer la clarté du son aux fréquences élevées. Lors de
la lecture d’une cassette enregistrée avec BBE, il est conseillé
de mettre le système BBE hors service.
EGALISEUR GRAPHIQUE (n
Cet appareil possède les trois courbes d’égalisation différentes
suivantes.
ROCK: Son puissant accentuant les aigus et les graves.
POP: Présence accrue des parties vocales et de la gamme
moyenne.
CLASSIC: Son enrichi par des graves puissants et des aigus
fins.
Appuyer sur une des touches ELECTRONIC GRAPHIC
EQUALIZER. @
Appuyer sur la touche GEQ à plusieurs reprises jusqu’à ce que
la courbe d’égalisation souhaitée soit affichée.
C
RQCK-
PQP-
CLASSIC-
► EQ oFF -|
(annulation)
17
Page 18
I
DSP SURROUND ^ n
The DSP (Digital Signal Processor) surround circuits can recreate
the effect of sounds reflected from walls or ceilings, to obtain the
sound presence of real environments.
C
___
1
There are three modes with matching graphic equalization
curves.
Press one of the SURROUND button. -» (D
Equalization curves are selected automatically to match the
SURROUND modes shown in parenthese.
DISCO (ROCK):Little reverberation and medium range surround
to resemble a disco.
LIVE (POP):Little reverberation and wide range surround to
resemble a live stage.
HALL (CLASSIC):Long reverberation and medium range
surround to resound like a hail.
• The GEQ curve can also be selected or turned off to suit your
preference.
iiiiiill iiiiiill
r
--------
DISCO
DISCO
SURROUND
LIVE
J
SURROUND
LIVE
J
hallI
I I I / I
I / // /
HALlT
I I I
~1 III r
To cancel the selected mode ®
Press the selected button again. “S-oFF” is displayed.
When the music source is monaural
Select LIVE mode to obtain a simulated stereo effect.
• The sound is not heard from the surround speakers when:
-the source is monaural.
-the DSP surround is turned off.
• When a connected microphone is used, the DSP surround is
automatically canceled.
18
Page 19
ï
SONIDO AMBIENTAL DSP ^ b
Los circuitos de sonido ambiental DSP (procesador de señal
digital) pueden crear el efecto de los sonidos reflejados por las
paredes o el techo, para obtener la presencia de sonido de un
ambiente real.
Existen tres modos con sus correspondientes curvas de
ecualización gráficas.
Pulse uno de los botones SURROUND. @
Las curvas de ecualización se seleccionan automáticamente
para que se ajusten a los modos SURROUND mostrados entre
paréntesis.
DISCO (ROCK); Poca reverberación y sonido ambiental de gama
media para obtener un efecto parecido al de una discoteca.
LIVE (POP): Poca reverberación y sonido ambiental de gama
amplia para obtener un efecto parecido al de una actuación en
directo.
HALL (CLASSIC): Reverberación prolongada y sonido ambiental
de gama media para obtener un efecto parecido al de una sala
de conciertos.
• La curva GEQ también podrá seleccionarse o desactivarse
según sus preferencias.
Pulse de nuevo el botón seleccionado. Se visualizará “S-oFF”.
Cuando la fuente de sonido sea mono
Seleccione el modo LIVE para obtener un efecto estéreo
simulado.
DSP SURROUND a
Les circuits surround du DSP (processeur numérique de signaux)
peuvent recréer l’effect des sons réfléchis par les murs et le
plafond pour obtenir une réelle présence sonore.
Il y a trois modes avec des courbes d’égalisation graphique
correspondantes.
Appuyer sur une des touches SURROUND. @
Les courbes d’égalisation indiquées entre parenthèses sont
automatiquement sélectionnées en fonction des modes
SURROUND.
DISCO (ROCK): Faible réverbération et surround de la gamme
moyenne pour obtenir l’effet d’une discothèque.
LIVE (POP): Faible réverbération et surround sur une large
gamme pour obtenir l’effet d’une scène en direct.
HALL (CLASSIC): Longue réverbération et surround de la
gamme moyenne pour obtenir une résonance comme dans une
salle.
• La courbe d’égalisation graphique peut aussi être sélectionnée
Appuyer de nouveau sur la touche sélectionnée. “S-oFF” est
affiché.
Quand la source musicale est monophonique
Sélectionner le mode LIVE pour obtenir un effet stéréo simulé.
• El sonido no se oirá por los altavoces de sonido ambiental
cuando:
- la fuente de sonido sea mono.
- el sonido ambiental DSP esté desactivado.
• Cuando se utilice un micrófono conectado, el sonido ambiental
DSP se desactivará automáticamente.
• Le son ne sort pas par les haut-parleurs surround quand:
- la source est monophonique.
- le système DSP surround est hors service.
• Quand un microphone connecté est utilisé, le système DSP
surround est automatiquement annulé.
19
Page 20
RADIO RECEPTION
MANUAL TUNING
1
I DOWN UP(
BAND
TUNER )
TUNING
REPEAT
o
MONO TUNER
■ MONO
TUNER
1 Press the TUNER/BAND button to select the band
repeatedly.
If the power is turned off, the previously tuned station will be
played (Direct Play Function).
FM
AM
c
2 Press the K4 DOWN or UP button to select
a station.
Each time the button is pressed, the frequency changes.
When a station is received, “TUNE" is displayed for 2 seconds.
During FM stereo reception, maBui is displayed.
To search for a station quickly (Auto Search)
Keep the DOWN or UP button pressed.until the tuner
starts searching for a station. After tuning in to a station, the
search stops.
'• J U ft-
r M
r I !
N
L
il III n
J J> U U
I I hi r
U I '/ L
MONO
I II 11
j. u IJ
h/i
I I
i|i'i
To stop the Auto Search manually, press the DOWN or ►M
UP button.
• The Auto Search may not stop at stations with very weak
signals.
When an FM stereo broadcast contains noise
Press the MONO TUNER button to display “MONO” on the
display. -► H
Noise is reduced, although reception is monaural.
To restore stereo reception, press the button so that MONO
disappears.
To change the AM tuning interval
The default setting of the AM tuning interval is 10 kHz/step. If
you use this unit in an area where the frequency allocation system
is 9 kHz/step, change the tuning interval as follows.
Press the POWER button while pressing the TUNER/BAND
button.
To reset the interval, repeat this procedure.
' When the AM tuning interval is changed, all preset stations
(see page 22) are cleared. The preset stations have to be set
again.
20
Page 21
EPCION DE LA RADIO
mmBsm
SINTONIZACION MANUAL
1 Pulse repetidamente el botón TUNER/BAND para
seleccionar la banda.
Si la alimentación está desconectada se recibirá la emisora
previamente sintonizada (función de reproducción directa).
FMAM
C
2 Pulse el botón DOWN o ►M UP para
seleccionar una emisora.
Cada vez que pulse el botón, la frecuencia cambiará.
Cuando se reciba una emisora, “TUNE” se visualizará durante
2 segundos.
Durante la recepción estéreo por FM, se visualizará.
Para buscar rápidamente una emisora (búsqueda
automática)
Mantenga pulsado DOWN o UP hasta que el
sintonizador empiece a buscar una emisora. Después de
sintonizar una emisora, la búsqueda parará.
Para detener manualmente la búsqueda automática, pulse el
botón DOWN o UP.
• La búsqueda automática quizá no pare en estaciones cuyas
señales sean muy débiles.
ACCORD MANUEL
Appuyer sur la touche TUNER/BAND à plusieurs
reprises pour sélectionner la gamme.
Si l’alimentation est coupée, la station écoutée en dernier sera
reçue (fonction de lecture directe).
FM
C
2 Appuyer sur la touche DOWN ou UP pour
sélectionner une station.
A chaque pression sur la touche, la fréquence change.
Quand une station est reçue, “TUNE” est affiché pendant deux
secondes.
Pendant la réception FM stéréo, in®"i est affiché.
Pour rechercher une station rapidement (Recherche
automatique)
Tenir la touche DOWN ou ►W UP enfoncée jusqu’à ce que
le tuner démarre la recherche d’une station. Après l’accord sur
une station, la recherche s’arrête.
Pour arrêter la recherche automatique manuellement, appuyer
sur la touche 1-4^ DOWN ou ►>! UP.
• La recherche automatique risque de ne pas s’arrêter sur les
stations présentant des signaux très faibles.
AM
1
Cuando una radiodifusión estéreo por FM tenga ruido
Pulse el botón MONO TUNER para visualizar “MONO” en el
visualizador. -» 0
El ruido se reducirá, pero la recepción será mono.
Para reponer la recepción estéreo, pulse el botón para que
desaparezca MONO.
Para cambiar ei intervalo de sintonización de AM
El ajuste por omisión del intervalo de sintonización de AM es de
10 kHz/paso. Si utiliza esta unidad en una zona donde el sistema
de asignación de frecuencias sea de 9 kHz/paso, cambie el
intervalo de sintonización de la forma siguiente:
Pulse el botón POWER mientras pulsa el botón TUNER/BAND.
Para reponer el intervalo, repita este procedimiento.
' Cuando se cambie el intervalo de sintonización de AM, todas
las emisoras preajustadas (consulte la página 23) se borrarán.
Las emisoras preajustadas tendrán que ajustarse de nuevo.
Quand la réception d’une émission FM stéréo présente
des parasites
Appuyer sur la touche MONO TUNER pour afficher “MONO”.
-»H
Les parasites sont réduits, mais la réception est monophonique.
Pour rétablir la réception stéréophonique, appuyer de nouveau
sur la touche pour faire disparaître MONO.
Pour changer l’intervaile d’accord AM
Le réglage par défaut de l’intervalle d’accord AM est de 10 kHz/
pas. Si on utilise cet appareil dans un endroit où le système
d’allocation de fréquences est de 9 kHz/pas, changer l’intervalle
d’accord de la manière suivante.
Appuyer sur la touche POWER tout en appuyant sur la touche
TUNER/BAND.
Pour rétablir l’intervalle initial, procéder de la même manière.
REMARQUE
' Après le changement de l’intervalle d’accord AM, toutes les
stations mémorisées (voir page 23) sont effacées. Il faut
mémoriser de nouveau ces stations.
21
Page 22
SET
RADIO R
■
PRESETTING STATIONS - 0
The unit can store a total of 32 preset stations. When a station
is stored, a preset number is assigned to the station. Use the
preset number to tune in to a preset station directly.
1 Press the TUNER/BAND button to select a band,
and press the DOWN or UP button to
select a station.
2 Press the II SET button to store the station.
A station is assigned a preset number from 1 in consecutive
order for each band.
DISPLAY
® The frequency
® The preset number
@ The preset numbers
The selected preset number flashes.
Note that only the first 20 numbers are displayed, even if
stations 21 to 32 have been stored.
3 Repeat steps 1 and 2.
The next station will not be stored if a total of 32 preset stations
have already been stored for all the bands.
□
PRESET NUMBER TUNING
Use the remote control to select the preset number directly.
1 Press the TUNER/BAND button to select a band.
2 Press the numeric buttons to select a preset
number.
Example:
To select preset number 25, press the +10, +10 and 5 buttons.
To select preset number 10, press the +10 and 0 buttons.
DISPLAY
® Preset number
@ Frequency
Selecting a preset number on the main unit
Press the TUNER/BAND button to select a band. Then, press
the -<► DIRECTION/PRESET button repeatedly.
Each time the button is pressed, the next highest number is
selected.
ICLEARS
TUNER
BAND
J ^
iilllfi»#«
lliliilltii
p 11
1
-IISET
CDOCDO
5 6 7 8
ooao
22
+10
^1
To clear a preset station
Select the preset number of the station to be cleared. Then, press
the ■ CLEAR button, and press the II SET button within 4
seconds.
The preset numbers of all other stations in the band with higher
numbers are also decreased by one.
Page 23
RECEPCION DE LA RADIO
RECEPTION RADI
MEMORISATION DE STATIONS
PREAJUSTE DE EMISORAS - □
Esta unidad puede almacenar un total de 32 emisoras. Cuando
almacene una emisora, a esa emisora se le asignará un número
de preajuste. Utilice el número de preajuste para sintonizar
directamente una emisora preajustada.
1 Pulse el botón TUNER/BAND para seleccionar
una banda, y pulse DOWÑ o ►>! UP para
seleccionar una emisora.
2 Pulse el botón II SET para almacenar la emisora.
A las emisoras de cada banda se les asigna un número de
preajuste en orden consecutivo empezando por el f.
Tenga en cuenta que sólo se visualizarán los 20 primeros
números, aunque hayan sido almacenadas emisoras con
números de preajuste 21 a 32.
3 Repita los pasos 1 y 2.
Si ya han sido almacenadas 32 emisoras de preajuste de
todas las bandas, la siguiente emisora no se almacenará.
□
L’appareil peut mémoriser un total de 32 stations. Quand une
station est mémorisée, un numéro de préréglage lui est affecté.
Pour accorder l’appareil directement sur une station mémorisée,
utiliser le numéro de préréglage correspondant.
1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour
sélectionner une gamme, puis appuyer sur la
touche DOWN ou ►>! UP pour sélectionner
une station.
2 Appuyer sur la touche II SET pour mémoriser la
station.
Un numéro de préréglage est affecté à une station à partir de
1 dans l’ordre consécutif pour chaque gamme.
AFFICHAGE
(D Fréquence
® Numéro de préréglage
@ Numéros de préréglage
Le numéro de préréglage sélectionné clignote.
Remarquer que seuls les premiers 20 numéros sont
affichés, même si 21 à 32 stations sont mémorisées.
3 Répéter les étapes 1 et 2.
Si 32 stations sont déjà mémorisées pour toutes les gammes,
la station suivante ne sera pas mémorisée.
SINTONIZACION IVIEDIANTE
NUMERO DE PREAJUSTE-I
utilice el control remoto para seleccionar directamente el número
de preajuste.
1 Pulse el botón TUNER/BAND para seleccionar
una banda.
2 Pulse los botones numéricos para seleccionar
un número de preajuste.
Ejemplo:
Para seleccionar el número de preajuste 25, pulse los botones
+10, +10y5.
Para seleccionar ei número de preajuste 10, pulse los botones
+10, y 0.
VISUALIZACION
® Numero de preajuste
@ Frecuencia
Selección de un número de preajuste en la unidad
principal
Pulse el botón TUNER/BAND para seleccionar una banda.
Luego, pulse repetidamente el botón DIRECTION/PRESET.
Cada vez que pulse el botón se seleccionará el siguiente número
más alto.
Para borrar una emisora preajustada
Seleccione el número de preajuste de la emisora que vaya a
borrar. Luego, pulse el botón ■ CLEAR, y pulse el botón II SET
antes de que pasen 4 segundos.
Los números de preajuste superiores de todas las demás
emisoras de la banda disminuirán también en uno.
ACCORD SUR UNE STATION
MEMORISEE
Utiliser la télécommande pour sélectionner le numéro de
préréglage directement.
1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour
sélectionner une gamme.
2 A l’aide des touches numériques, sélectionner
un numéro de préréglage.
Exemple;
Pour sélectionner le numéro de préréglage 25, appuyer sur
les touches +10, +10 et 5.
Pour sélectionner le numéro de préréglage 10, appuyer sur
les touches +10 et 0.
AFFICHAGE
® Numéro de préréglage
@ Fréquence
Sélection d’un numéro de préréglage sur l’appareil
principal
Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour sélectionner une
gamme. Ensuite, appuyer sur la touche DIRECTION/
PRESET à plusieurs reprises.
A chaque pression sur la touche, le numéro de préréglage suivant
ou précédent le plus proche est sélectionné.
Suppression d’une station mémorisée
Sélectionner le numéro de préréglage de la station à supprimer.
Ensuite, appuyer sur la touche ■ CLEAR puis appuyer sur la
touche II SET dans les quatre secondes qui suivent.
Les numéros de préréglage de toutes les autres stations
suivantes de la gamme sont aussi diminués d’une unité.
□
23
Page 24
■ : .
------
CHANGE
II
CD EDIT.CHECK
J
r
CD
■ A OPEN.
I
A OPEH/CLOS^
CLOSE
■ DISC DIRECT
PLAY
■CD
I
BASIC OPERATIONS
LOADING DISCS -> H
Press the CD button, then press the ± OPEN/CLOSE
button to open the disc compartment. Load disc(s)
with the iabei side up.
To play one or two discs, place the discs on tray 1 and 2.
To play three discs, press the DISC CHANGE button to rotate
the trays after placing two discs. Place the third disc on tray 3.
Close the disc compartment by pressing the ^ OPEN/CLOSE
button.
DISPLAY
® Total playing time of the selected disc
@ Disc tray number of a disc to be played
(D Total number of tracks on the selected disc
® Music calendar (only the first 20 tracks are displayed)
PLAYING DISCS B
Load discs at first.
(a) To play all discs in the disc compartment, press
the button.
Play begins with the disc on tray 1.
m
@
DIRECTION/PRESET
■. "
U- U
i _!l I p'~B
® To play one disc only, press one of the DISC
DIRECT PLAY buttons.
The selected disc is played once.
DISPLAY
® Playing time of track
@ Number of track being played flashes.
@ Number of track being played
To stop play, press the ■ button.
To pause play, press the II button. To resume play, press again.
To search for a particular point, keep the ◄◄ or ►► button
pressed and release the button on the desired point.
To skip to the beginning of a track, press the or ►► button
repeatedly.
To remove discs, press the ± OPEN/CLOSE button.
To start play when the power is off (Direct Play Function)
Press the CD button. The power is turned on and play of the
loaded disc(s) begins.
To replace discs before play, press the ^ OPEN/CLOSE button
to open the disc compartment.
To check the remaining time
Press the CD EDIT/CHECK button during play. The amount of
time remaining until all tracks finish playing is displayed. To
restore the play time display, repeat the above again.
24
DISC DIRECT PLAY
0 0 0
To be continued.
Page 25
REPRODUCCION DE
OPERACIONES BASICAS
INTRODUCCION DE DISCOS H
Pulse el botón CD, y luego pulse el botón ^ OPEN/
CLOSE para abrir el compartimiento del disco.
Introduzca el(los) disco(s) con el lado de la etiqueta
hacia arriba.
Para reproducir uno o dos discos, ponga los discos en las
bandejas 1 y 2.
Para reproducir tres discos, pulse el botón DISC CHANGE
para hacer girar las bandejas después de colocar dos discos.
Ponga el tercer disco en la bandeja 3.
Cierre el compartimiento del disco pulsando el botón ^ OPEN/
CLOSE.
La reproducción empezará por el disco de la bandeja 1.
OPERATIONS DE BASE
MISE EN PLACE DE DISQUES H
Appuyer sur la touche CD, puis appuyer sur la
touche ±OPEN/CLOSE pour ouvrir le
compartiment à disques. Mettre le(s) disque(s) en
place avec l’étiquette en haut.
Pour lire un ou deux disques, mettre les disques sur les
plateaux 1 et 2.
Pour lire trois disques, appuyer sur la touche DISC CHANGE
pour faire tourner les plateaux après avoir mis deux disques en
place. Mettre en place le troisième disque sur le plateau 3.
Fermer le compartiment à disques en appuyant sur le touche —
OPEN/CLOSE.
Para detener la reproducción, pulse el botón ■.
Para hacer una pausa en la reproducción, pulse el botón II.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo este botón.
Para buscar un punto particular, mantenga pulsado el botón
◄◄ o ►► y deje de pulsarlo al llegar al punto deseado.
Para saltar hasta el principio de una canción, pulse
repetidamente el botón ◄◄ o
Para quitar los discos, pulse el botón ± OPEN/CLOSE.
Para iniciar la reproducción cuando la alimentación esté
desconectada (función de reproducción directa)
Pulse el botón CD. La alimentación se conectará y la
reproducción del(de los) dlsco(s) introducido(s) empezará.
Para reemplazar discos antes de la reproducción, pulse el botón
± OPEN/CLOSE para abrir el compartimiento de los discos.
Para comprobar el tiempo restante
Pulse el botón CD EDIT/CHECK durante la reproducción. El
tiempo restante hasta que todas las canciones terminen de
reproducirse se visualizará. Para reponer la visualización del
tiempo de reproducción, repita este procedimiento.
Pour arrêter la lecture, appuyer sur la touche ■.
Pour mettre la lecture en pause, appuyer sur la touche II.
Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau sur cette touche.
Pour rechercher un point particulier, tenir la touche ou
►► enfoncée et la relâcher quand le point souhaité est atteint.
Pour passer au début d’une plage, appuyer sur la touche ◄◄
ou ►► à plusieurs reprises.
Pour enlever des disques, appuyer sur la touche ± OPEN/
CLOSE.
Pour démarrer la lecture quand l’alimentation est coupée
(fonction de iecture directe)
Appuyer sur la touche CD. Lappareil est mis sous tension et la
lecture du (des) disque(s) en place démarre.
Pour changer des disquès avant la lecture, appuyer sur la touche
^ OPEN/CLOSE pour ouvrir le compartiment à disques.
Pour vérifier le temps restant
Appuyer sur la touche CD EDIT/CHECK pendant la lecture. Le
temps restant jusqu’à ce que toutes les plages soient lues est
affiché. Pour rétablir l’affichage du temps de lecture, appuyer de
nouveau sur la touche.
Continúa.
A suivre
Page 26
■■
—
BBHi
BASIC OPERATIONS
Selecting a track with the remote control Q
1 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to select a disc.
2 Press the numeric buttons and the +10 button to select a
track.
Example:
® To select the 25th track, press the +10, +10 and 5 buttons.
® To select the 10th track, press the +10 and 0 buttons.
Selected track starts to play and continues to the end of that
disc.
Replacing discs during play
While one disc is playing, the other discs can be replaced without
interrupting play.
1 Press the DISC CHANGE button.
2 Remove the discs and replace with other discs.
3 Press the ^ OPEN/CLOSE button to close the disc
compartment.
' When loading an 8-cm (3-inch) disc, put it onto the inner circle
of the tray.
' Do not place more than one compact disc on one disc tray.
' Do not tilt the unit with discs loaded. Doing so may cause
malfunctions.
DISC
------
CHANGE
±OPEN/-
CLOSE
RANDOM
iZ
REPEAT
RANDOM PLAY
All the tracks on the selected disc or on all the discs can be
played randomly.
Press the RANDOM button on the remote control.
To cancel random play, press again.
• Even if the ◄◄ button is pressed, a previously played track
cannot be skipped. The unit returns to the beginning of the
current track only.
• Direct selection of the tracks with the numeric buttons is not
possible.
REPEAT PLAY
All the tracks on the selected disc or on all the discs can be
played repeatedly.
Press the REPEAT button on the remote control.
To cancel repeat play, press again.
26
Page 27
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS
LECTURE DE DISQUES COM
OPERACIONES BASICAS
Selección de una canción con el control remoto -* □
1 Pulse uno de los botones DISC DIRECT PLAY para
seleccionar un disco.
2 Pulse los botones numéricos y el botón +10 para seleccionar
una canción.
Ejemplo:
(D Para seleccionar la canción número 25, pulse los botones
botones+10 y 0.
La canción seleccionada empezará a reproducirse y la
reproducción continuará hasta que termine el disco.
Reemplazo de discos durante la reproducción
Mientras se reproduce un disco, los otros discos podrán
reemplazarse sin interrumpir la reproducción.
1 Pulse el botón DISC CHANCE.
2 Quite los discos y reemplácelos por otros.
3 Pulse el botón ^ OPEN/CLOSE para cerrar el compartimiento
de los discos.
' Cuando introduzca un disco de 8 cm, póngalo en el círculo
interior de la bandeja.
' No ponga más de un disco compacto en una misma bandeja
de disco compacto.
' No incline la unidad habiendo discos introducidos. Hacer esto
podría causar averías.
OPERATIONS DE BASE
Sélection d’une plage avec la télécommande -+ 0
1 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY pour
sélectionner un disque.
2 A l’aide des touches numériques et de la touche +10,
sélectionner une plage.
Exemple:
@ Pour sélectionner la vingt-cinquième plage, appuyer sur
les touches +10, +10 et 5.
® Pour sélectionner la dixième plage, appuyer sur les touches
+10 et 0.
La lecture démarre à la plage sélectionnée et continue jusqu’à
la fin du disque.
Changement de disques pendant la lecture
Pendant qu’un disque est en lecture, on peut remplacer les autres
disques sans interrompre la lecture.
1 Appuyer sur la touche DISC CHANGE.
2 Enlever les disques et les remplacer par d’autres disques.
3 Appuyer sur la touche ± OPEN/CLOSE pour fermer le
compartiment à disques.
• Pour lire un disque de 8 cm, le poser dans le renfoncement
circulaire du plateau.
• Ne pas mettre plus d’un disque compact sur un plateau.
• Ne pas incliner l’appareil avec des disques en place. Cela
pourrait provoquer des pannes.
REPRODUCCION ALEATORIA
Todas las canciones de un disco seleccionado o de todos
discos podrán reproducirse aleatoriamente.
Pulse el botón RANDOM del control remoto.
Para cancelar la reproducción aleatoria, púlselo de nuevo.
•Aunque se pulse el botón una canción previamente
reproducida no podrá ser omitida. La unidad volverá solamente
ai principio de la canción actual.
• La selección de las canciones con los botones numéricos es
imposible.
REPETICION DE REPRODUCCION
Todas las canciones del disco seleccionado o de todos los discos
podrá reproducirse repetidamente.
Pulse el botón REPEAT del control remoto.
Para cancelar la repetición de reproducción, pulse de nuevo el
botón.
LECTURE ALEATOIRE
Toutes les plages du disque sélectionné ou de tous les disques
peuvent être lues dans un ordre aléatoire.
Appuyer sur la touche RANDOM de la télécommande.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyer de nouveau sur la
touche.
REMARQUE
• Même si on appuie sur la touche la plage précédemment
lue ne peut pas être sautée. L’appareil revient au début de la
plage courante seulement.
• La sélection directe des plages avec les touches numériques
est impossible.
LECTURE REPETEE
Toutes les plages du disque sélectionné ou de tous les disques
peuvent être lues à plusieurs reprises.
Appuyer sur la touche REPEAT de la télécommande.
Pour annuler la lecture répétée, appuyer de nouveau sur la
touche.
27
Page 28
CD PLAYING
BASIC OPERATIONS
1
2
1
PROGRAMMED PLAY
up to 30 tracks can be programmed from any of the inserted
discs.
Use the remote control.
1 Press the PRGM button twice in stop mode.
The PRGM indicator flashes on the display.
• When the PRGM button is pressed once in step 1, the unit
enters the KARAOKE PROGRAM (page 50).
2 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to
select a disc.
The selected disc is indicated on red on the display.
Go to the next step when the tray stops rotating.
3 Press the numeric buttons and the +10 button to
program a track.
Example:
To select the 25th track, press the +10, +10 and 5 buttons.
To select the 10th track, press the +10 and 0 buttons.
DISPLAY
® Program number
(D Selected track number
(D Total playing time of the selected tracks
® Total number of selected tracks
4 Repeat steps 2 and 3 to program other tracks.
5 Press the button to start play.
To check the program
Each time the ■« or ►► button is pressed before playing, a
disc number, track number, and program number will be
displayed.
To clear the program
Press the ■ CLEAR button in stop mode.
To add tracks to the program
Before playing, repeat steps 2 and 3. The track will be
programmed after the last track.
To change the programmed tracks
Clear the program and repeat all the steps again.
During the programmed play, the CD EDIT/GHECK,
CHANGE and RANDOM buttons do not function.
DISC
28
Page 29
E DISCOS COMPACTOS
LECTURE DE DI
OPERACIONES BASICAS
REPRODUCCION PROGRAMADA
Se podrá programar un máximo de 30 canciones de cualquiera
de los discos introducidos. .
Utilice el control remoto.
1 Pulse dos veces el botón PRGM estando en el
modo de parada.
El indicador PRGM parpadeará en el visualizador.
• Cuando se pulse una vez el botón PRGM en el paso 1, la
unidad se pondrá en el modo KARAOKE PROGRAM (página
51).
2 Pulse uno de los botones DISC DIRECT PLAY
para seleccionar un disco.
El disco seleccionado se indica en rojo en el visualizador.
Vaya al paso siguiente cuando la bandeja deje de girar.
3 Puise los botones numéricos y el botón +10 para
programar una canción.
Ejemplo:
Para seleccionar la canción número 25, pulse los botones
+10,+10y5.
Para seleccionar la canción número 10, pulse los botones
+10 y 0.
VISUALIZACION
® Número de programa
d) Número de la canción seleccionada
On peut programmer un maximum de 30 plages de n’importe
lequel des disques en place.
Utiliser la télécommande.
1 Appuyer deux fois sur ia touche PRGM dans ie
mode arrêt.
Lindicateur PRGM clignote sur l’affichage.
•Si on appuie une fois sur la touche PRGM à l’étape 1,
l’appareil passe au programme de KARAOKE (voir page
51).
2 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY
pour sélectionner un disque.
Le disque sélectionné est indiqué en rouge sur l’affichage.
Passer à l’étape suivante quand le plateau arrête de tourner.
3 A l’aide des touches numériques et de la touche
+10, programmer une plage.
Exemple:
Pour sélectionner la vingt-cinquième plage, appuyer sur les
touches +10, +10 et 5.
Pour sélectionner la dixième plage, appuyer sur les touches
+10 et 0.
AFFICHAGE
® Numéro de programme
® Numéro de la plage sélectionnée
@ Temps de lecture total des plages sélectionnées
® Nombre total de plages sélectionnées
4 Répéter les étapes 2 et 3 pour programmer
d’autres plages.
5 Appuyer sur la touche O pour démarrer la
lecture.
Para comprobar el programa
Cada vez que se pulse el botón ◄◄ o ►► antes de la
reproducción, un número de disco, número de canción y número
de programa se visualizarán.
Para borrar el programa
Pulse el botón ■ CLEAR estando en el modo de parada.
Para añadir canciones al programa
Antes de reproducir, repita ios pasos 2 y 3. La canción se
programará después de la última canción programada.
Para cambiar las canciones programadas
Borre el programa y repita todos los pasos de programación.
Durante la reproducción programada, los botones CD EDIT/
CHECK, DISC CHANGE y RANDOM no funcionarán.
Pour contrôler le programme
A chaque pression sur ia touche ◄◄ ou ►► avant la lecture, un
numéro de disque, un numéro de plage et un numéro de
programme sont affichés.
Pour effacer le programme
Appuyer sur la touche ■ CLEAR dans le mode arrêt.
Pour ajouter des plages au programme
Avant la lecture, répéter les étapes 2 et 3. La plage sera
programmée à la suite de la dernière plage.
Pour changer les plages programmées
Effacer le programme puis répéter toutes les étapes.
REMARQUE
Pendant la lecture programmée, les touches CD EDIT/CHECK,
DISC CHANGE et RANDOM ne fonctionnent pas.
29
Page 30
TAPE/ —
DECK 1/2
II
DOLBY NH■
AEJECl ■
REV MODE■
izi
■^►DIRECTIONPRESET
■ AEJECT
TAPE PLAYBACK
I
BASIC OPERATIONS
INSERTING TAPES
• On deck 1, tapes are always played back on both sides.
On deck 2, you can select a reverse mode to play back one or
both sides.
• Use normal (type I), Cr02 (type II) or metal (type IV) tapes for
playback.
Press the TAPE button and press the A EJECT mark
to open the cassette holder. Q
Insert a tape with the exposed side down and with the side to be
played first facing the foreground. Push the cassette holder to
close.
To select a reverse mode (deck 2 only) -» Q1
Each time the REV MODE button is pressed, the reverse mode
changes.
To play one side only, turn on H.
To play from front side to back side once only, turn on Z).
To play both sides repeatedly, turn on CZ).
• When tapes are loaded in both decks, the ZJ on the display
indicates Continuous Play. (See page 32.)
PLAYING BACK A TAPE -> H
Insert a tape.
1 Press the DOLBY NR button and turn Dolby NR
on or off to match the playback tape.
Eor tapes recorded with DOLBY NR, turn on □□ NR.
Eor tapes recorded without DOLBY NR, turn off □□ NR.
2 Press the ◄► button to start play.
REV MODE
□
(DECK 2)
□Cn|i_
r U
I ! I f L C
n n II n
U I' u u
o C ”/
DISPLAY
® Playback side of the tape
t>: The side facing the foreground (the front side) is being
played.
-O: The side facing the background (the back side) is being
played.
@ Tape counter indicates the tape running length.
I
When tapes are inserted to both decks
Press the TAPE button to select a deck at first.
The selected deck number is displayed.
To stop play, press the ■ button.
To pause play(deck 2 only), press the II button. To resume
play, press again.
To change the playback side, press the ■<► DIRECTION/
PRESET button in play or pause mode.
To fast forward or rewind, press the or ►► button in stop
mode. Then press the ■ button to stop the tape.
To start play when the power is off (Direct Play Function)
Press the TAPE button. The power is turned on and play of the
inserted tape begins.
To set the tape counter to 0000
Press the ■ CLEAR button in the stop mode.
The counter is also set to 0000 when the cassette holder is
opened.
30
Page 31
I
REPRODUCCION DE CINTA
I
■
OPERACIONES BASICAS
INSERCION DE CINTAS
• En la platina 1, las cintas se reproducen siempre por ambas
caras.
En la platina 2, podrá seleccionar el modo de inversión para
reproducir una o dos caras.
• Utilice cintas normales (tipo l), de Cr02 (tipo II) o de metal
(tipo IV) para la reproducción.
Pulse el botón TAPE y la marca é. EJECT para abrir el
portacassette. Q
Inserte una cinta con el lado expuesto hacia abajo y con la cara
que vaya a ser reproducida en primer lugar hacia adelante.
Empuje el portacassette para cerrarlo.
Para seleccionar un modo de inversión (platina 2
solamente) -* 0
Cada vez que pulse el botón REV MODE, el modo de inversión
cambiará.
Para reproducir una cara solamente, encienda H.
Para reproducir la cara delantera y la trasera una vez solamente,
encienda
Para reproducir repetidamente ambas caras, encienda CZ3.
• Cuando haya cintas introducidas en ambas platinas, —3 en el
visualizador indicará la reproducción continua. (Consulte la
página 33.)
REPRODUCCION DE UNA CINTA B
Inserte una cinta.
1 Pulse el botón DOLBY NR y active o desactive
Dolby NR según las características de ia cinta
de reproducción.
Para cintas grabadas con DOLBY NR, active □□ NR.
Para cintas grabadas sin DOLBY NR, desactive □□ NR.
l> : La cara que queda hacia adelante (cara delantera) está
siendo reproducida.
<l ; La cara que queda hacia atrás (cara trasera) está siendo
reproducida.
@ El contador de cinta indica el movimiento de la cinta.
OPERATIONS DE BASE
MISE EN PLACE DE CASSETTES
• Avec la platine 1, les cassettes sont toujours lues sur les deux
faces.
Avec la platine 2, on peut choisir un mode d’inversion pour lire
une face ou les deux.
• Pour la lecture, utiliser des cassettes normales (type I), Cr02
(type II) ou au métal (type IV).
Appuyer sur la toucheTAPE puis appuyer sur la marque
± EJECT pour ouvrir le porte-cassette. -► El
Insérer une cassette avec le côté exposé du ruban magnétique
en bas et avec la face à lire en premier orientée vers l’avant.
Pousser le porte-cassette pour le fermer.
Pour sélectionner un mode d’inversion (platine 2
seulement) -» 0
A chaque pression sur la touche REV MODE, le mode d’inversion
change.
Pour lire une seule face, allumer —.
Pour lire de la face avant à la face arrière une seule fois, allumer
Pour lire les deux faces à plusieurs reprises, allumer C2ID.
• Quand il y a des cassettes dans les deux platines, lO sur
l’affichage signifie “Lecture continue”. (Voir page 33.)
LECTURE D’UNE CASSETTE -> B
Mettre une cassette en place.
1 Appuyer sur la touche DOLBY NR pour mettre le
réducteur de bruit en ou hors service, en fonction
de la cassette à lire.
Pour les cassettes enregistrées avec réducteur de bruit
DOLBY, allumer □□ NR.
Pour les cassettes enregistrées sans réducteur de bruit
DOLBY, éteindre □□ NR.
2 Appuyer sur la touche pour démarrer la
lecture.
AFFICHAGE
® Face lue de la cassette
I> : La face orientée vers l’avant (la face avant) est lue.
<1: la face orientée vers l’arrière (la face arrière) est lue.
@ Le compteur indique la durée de défilement de la bande.
Cuando haya cintas insertadas en ambas piatinas
Pulse el botón TAPE para seleccionar primero una platina.
El número de la platina seleccionada se visualizará.
Para detener la reproducción, pulse el botón ■.
Para hacer una pausa en la reproducción (platina 2
solamente), pulse el botón II. Para reanudar la reproducción,
púlselo otra vez.
Para cambiar la cara de reproducción, pulse el botón
DIRECTION/PRESET en el modo de reproducción o en el de
pausa.
Avance rápido o rebobinado, pulse el botón « o ►► en el
modo de parada. Luego pulse el botón ■ para detener la cinta.
Para iniciar la reproducción cuando la alimentación esté
desactivada (función de reproducción directa)
Pulse el botón TAPE. La alimentación se conectará y la
reproducción de la cinta insertada empezará.
Para poner el contador de cinta a 0000
Pulse el botón ■ CLEAR en el modo de parada.
El contador se pondrá también a 0000 cuando se abra el
portacassette.
Quand il y a des cassettes dans les deux platines
Appuyer d’abord sur la touche TAPE pour sélectionner une
platine.
Le numéro de la platine sélectionnée est affiché.
Pour arrêter la lecture, appuyer sur la touche ■.
Pour mettre la lecture en pause (platine 2 seulement),
appuyer sur la touche II. Pour reprendre la lecture, appuyer de
nouveau sur cette touche.
Pour changer de face lue, appuyer sur la touche
DIRECTION/PRESET pendant la lecture ou le mode pause.
Pour obtenir une avance rapide ou un rebobinage, appuyer
sur la touche -4^ ou ►► dans le mode arrêt. Ensuite, appuyer
sur la touche ■ pour arrêter le défilement.
Pour démarrer la lecture quand l’alimentation est coupée
(fonction de lecture directe)
Appuyer sur la touche TAPE. Lappareil est mis sous tension et
la lecture de la cassette en place commence.
Pour mettre le compteur à 0000
Appuyer sur la touche ■ CLEAR dans le mode arrêt.
Le compteur est aussi mis à 0000 quand le porte-cassette est
ouvert.
31
Page 32
TAPE PLAYBACK
MUSIC SENSOR
BASIC OPERATIONS
TAPE. —
DECK 1/2
REV MODE
J
►►
If there is a 4-second or longer blank between each track, the
search for the beginning of the current or next track during
playback can be easily made.
When the ► of the button is illuminated, press the ►►
button to move to the next track or the ◄◄ button to move to the
beginning of the current track.
When the of the button is illuminated, press the
button to move to the next track, or the ►► button to move to
the beginning of the current track.
The search function uses a music sensor that may not be able
to detect tracks for tapes with:
• blanks of less than 4 seconds between tracks.
• noisy blanks.
• long passages of low-end sound.
• low overall recording levels.
CONTINUOUS PLAY
Affer playback on one deck finishes, the tape in the other deck
will start to play without interruption.
1 Insert tapes into decks 1 and 2.
2 Press the TAPE/DECK1/2 button to select the
deck to be played back first.
3 Press the REV MODE button to select
4 Press the button to start playback.
Playback continues until the ■ button is pressed.
About cassette tapes
• To prevent accidental erasure, break off the plastic tabs on
the cassette tape after recording with a screwdriver or other
pointed tool. -► H
@ Side A/® Tab for side A
To record on the tape again, cover the tab openings with
• 120-minute or longer tapes are extremely thin and easily
deformed or damaged. They are not recommended.
• Take up any slack In the tape with a pencil or similar tool before
use. Slack tape may break or jam in the mechanism.
m
32
DOLBY NR system
The Dolby Noise Reduction system reduces tape hiss noise.
For optimum performance when playing back a tape recorded
with the DOLBY NR system, turn on the DOLBY NR system.
Page 33
REPRODUCCION DE CINTAS
LECTURE DE CASSETTE
OPERACIONES BASICAS
SENSOR MUSICAL
Si hay un espacio sin grabar de 4 segundos o más entre cada
canción, la búsqueda del principio de la canción que esté siendo
reproducida o déla siguiente canción podrá realizarse fácilmente.
Cuando el indicador ► dei botón esté encendido, pulse
el botón para pasar a la siguiente canción o el botón ◄◄
para pasar al principio de la canción que esté siendo reproducida.
Cuando el indicador dei botón esté encendido, pulse
el botón « para pasar a la siguiente canción o el botón ►►
para pasar al principio de la canción que esté siendo reproducida.
La función de búsqueda utiliza un sensor musical que tal vez no
pueda detectar las canciones cuando:
• Haya espacios sin grabar de menos de 4 segundos entre las
canciones.
• Haya espacios sin grabar que tengan ruido.
• Haya pasajes largos con un sonido muy bajo.
• Los niveles de grabación sean bajos en general.
REPRODUCCION CONTINUA
OPERATIONS DE BASE
SENSEUR DE MUSIQUE
S’il y a un blanc de quatre secondes ou plus entre les plages, on
peut retrouver facilement le début de la plage courante ou
suivante pendant la lecture.
Quand l’indicateur ► de la touche -<► est allumé, appuyer
sur la touche ►► pour passer à la plage suivante ou sur la touche
◄◄ pour passer au début de la plage courante.
Quand l’indicateur de la touche est allumé, appuyer
sur la touche ◄◄ pour passer à la plage suivante ou sur la touche
►► pour passer au début de la plage courante.
La fonction recherche utilise un senseur de musique qui risque
de ne pas pouvoir détecter les plages sur les bandes avec:
• des blancs de moins de quatre secondes entre les plages.
• des blancs présentant des parasites.
• de longs passages à bas niveau.
• des enregistrements à bas niveau.
LECTURE CONTINUE
Después de terminar la reproducción en una platina, la cinta de
la otra platina empezará a reproducirse sin interrupción.
1 Inserte cintas en las platinas 1 y 2.
2 Puise el botón TAPE/DECK 1/2 para seleccionar
la platina que vaya a realizar la reproducción en
primer lugar.
3 Pulse el botón REV MODE para seleccionar HD.
4 Pulse el botón para iniciar la reproducción.
La reproducción continuará hasta que se pulse el botón ■.
Acerca de las cintas de cassette
•Para evitar ia borradura accidentai, rompa con un
destornillador u otra herramienta puntiaguda las lengüetas de
plástico del cassette antes de grabar. 0
(g) Cara A/® Lengüeta para la cara A
Para volver a grabar en una cinta, tape las aberturas con cinta
adhesiva, etc. (En cintas Cr02, tenga cuidado para no tapar la
• Las cintas de 120 minutos o más son extremadamente finas
y se deforman o estropean fácilmente. No son recomendadas.
• Tense las cintas con un lapicero o herramienta similar antes
de utilizarlas. La cinta floja podría romperse o atascarse en el
mecanismo. -► 01
Sistema DOLBY NR
El sistema de reducción de ruido Dolby reduce el silbido de la
cinta.
Para obtener unas prestaciones óptimas cuando reproduzca una
cinta grabada con el sistema DOLBY NR, active el sistema
DOLBY NR.
Une fois que la lecture sur une platine est terminée, la lecture
de la cassette de l’autre platine démarre sans interruption.
1 Insérer des cassettes dans les platines 1et 2.
2 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2 pour
sélectionner la platine à utiliser en premier.
3 Appuyer sur ia touche REV MODE pour
sélectionner HD.
4 Appuyer sur la touche pour démarrer la
lecture.
La lecture continue jusqu’à ce que la touche ■ soit actionnée.
Au sujet des cassettes
• Pour éviter un effacement accidentei, utiliser un tournevis
ou tout autre objet effilé pour casser les ergots en plastique
après l’enregistrement. -+ □
@ Face A/® Ergot pour la face A
Pour enregistrer de nouveau sur une cassette, recouvrir les
cavités des ergots avec du ruban adhésif, etc. (Sur les cassettes
Cr02, faire attention à ne pas recouvrir les rainures de détection
• Le ruban magnétique des cassettes de 120 minutes ou pius
est extrêmement fin et se déforme et s’endommage facilement.
Ces cassettes ne sont pas recommandées.
• Avant d’utiliser une cassette, utiliser un crayon ou un objet
similaire pour tendre le ruban magnétique. Un ruban
magnétique détendu peut se rompre ou s’emmêler dans le
mécanisme. -* m
Système DOLBY NR
Le système de réduction de bruit Dolby réduit le souffle de la
bande. Pour des performances optimum lors de la lecture d’une
cassette enregistrée avec le système DOLBY NR, mettre le
système DOLBY NR en service.
33
Page 34
4
RECORDING
BASIC RECORDING
This section explains how to record from the tuner, CDs, or
external equipment. If you want to record from tapes, see pages
36 to 38.
Preparation
5
• Wind up the tape to the point where recording will start.
• Use normal (type I) and СгОг (type II) tapes for recording.
3
2
1 Insert the tape to be recorded on into deck 2.
Insert the tape with the side to be recorded first facing
the foreground and the exposed side down.
2 Press the REV MODE button to select the reverse
mode.
To record on one side oniy, turn on II.
To record on both sides, turn on ИЗ or СИЗ.
3 Press the DOLBY NR button to turn Dolby NR on
or off.
To record with DOLBY NR, turn on DO NR.
To record without DOLBY NR, turn off □□ NR.
4 Press one of the function buttons and prepare
the source to be recorded.
To record from a CD, press the CD button and ioad the
disc(s).
To record from a radio broadcast, press the TUNER button
and tune in to a station.
To record from the connected source, press the VÌDEO/
AUX button and play.
5 Press the • REC/REC MUTE button to start
recording.
When the selected function is CD, playback and recording
start simultaneously.
To stop recording, press the ■ button.
To pause recording, press the II button. (Applicable when the
source is TUNER, ViDEO/AUX.) To resume recording, press
again.
To start recording with the remote control
First press the */0 REC/REC MUTE button, and then press the
button within 2 seconds.
INSERTING BLANK SPACES
Insertion of 4-second blank spaces enables activation of the
Music Sensor function. (Applicabie when the source is TUNER
or ViDEO/AUX.)
1 Press the • REC/REC MUTE button during recording or
while in recording pause mode.
runs without recording. After 4 seconds, the deck enters the
recording pause mode.
2 Press the II button to resume recording.
To insert a blank space of less than 4 seconds, press the •
REC/REC MUTE button again while is flashing.
To insert blank spaces of more than 4 seconds, after the
deck enters recording pause mode, press the • REC/REC MUTE
button again. Each time the button is pressed, a 4-second blank
space is added.
on the display flashes for 4 seconds and the tape
34
Page 35
GRABACION
I
GRABACION BASICA
Esta sección explica cómo grabar del sintonizador, discos
compactos o equipos exteriores. Si desea grabar de cintas,
consulte las páginas 37 a 39.
Preparación
• Bobine la cinta hasta el punto donde vaya a empezar la
grabación.
• Utilice cintas normales (tipo I) y cintas de Cr02 (tipo II) para
hacer la grabación.
1 Inserte la cinta que vaya a grabar en la platina 2.
Inserte la cinta con la cara que vaya a grabar en primer
lugar hacia adelante y el lado expuesto hacia abajo.
2 Pulse el botón REV MODE para seleccionar el
modo de inversión.
Para grabar una cara solamente, encienda —.
Para grabar en ambas caras, encienda —3 o CZ3.
3 Pulse el botón DOLBY NR para activar o
desactivar Dolby NR.
Para grabar con DOLBY NR, encienda □□ NR.
Para grabar sin DOLBY NR, apague □□ NR.
4 Pulse uno de los botones de función y prepare
la fuente de sonido de grabación.
Para grabar de un disco compacto, pulse el botón CD e
introduzca el(los) disco(s) compacto(s).
Para grabar una radiodifusión, pulse el botón TUNER y
sintonice la emisora.
Para grabar de una fuente de sonido conectada, pulse el
botón VIDEO/AUX y active la reproducción.
5 Pulse el botón 0 REC/REC MUTE para iniciar la
grabación.
Cuando la función seleccionada sea CD, la reproducción y la
grabación empezarán simultáneamente.
Para detener la grabación, pulse el botón ■.
Para hacer una pausa en la grabación, pulse el botón II.
(Puede aplicarse cuando la fuente de sonido sea TUNER,
VIDEO/AUX.) Para reanudar la grabación, pulse de nuevo el
botón.
Para iniciar la grabación con el control remoto
Pulse primero el botón »/O REC/REC MUTE y luego pulse el
botón antes de que pasen 2 segundos.
ENREGISTREMENT DE BASE
Cette partie explique comment enregistrer à partir du tuner, de
disques compacts ou d’un appareil externe. Pour enregistrer à
partir de cassettes, voir pages 37 à 39.
Préparation
• Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démarrer
l’enregistrement.
• Pour l’enregistrement, utiliser des cassettes normales (type I)
et Cr02 (type II).
1 Insérer la cassette à enregistrer dans la platine
2.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer en premier
orientée vers l’avant et avec le côté exposé du ruban
magnétique en bas.
2 Appuyer sur la touche REV MODE pour
sélectionner le mode d’inversion.
Pour enregistrer sur une face seulement, allumer TI.
Pour enregistrer sur les deux faces, allumer ou C—>.
3 Appuyer sur la touche DOLBY NR pour mettre le
réducteur de bruit Dolby en ou hors service.
Pour enregistrer avec réducteur de bruit DOLBY, allumer □□
NR.
Pour enregistrer sans réducteur de bruit DOLBY, éteindre □□
NR.
4 Appuyer sur une des touches de fonction et
préparer la source à enregistrer.
Pour enregistrer à partir d’un disque compact, appuyer
sur la touche CD et mettre le(s) disque(s) en place.
Pour enregistrer une émission de radio, appuyer sur la
touche TUNER et accorder sur une station.
Pour enregistrer à partir de la source connectée, appuyer
sur la touche VIDEO/AUX et mettre la source en marche.
5 Appuyer sur la touche 0 REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
Quand la fonction sélectionnée est CD, la lecture et
l’enregistrement démarrent simultanément.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyer sur la touche
Pour mettre l’enregistrement en pause, appuyer sur la touche
II. (Applicable quand la source est TUNER ou VIDEO/AUX.)
Pour reprendre l’enregistrement, appuyer de nouveau sur cette
touche.
0
.
INSERCION DE ESPACIOS SIN GRABAR
La inserción de espacios sin grabar de 4 segundos permite la
activación de la función del sensor musical. (Aplicable cuando
la fuente de sonido es TUNER o VIDEO/AUX.)
1 Pulse el botón • REC/REC MUTE durante la grabación o
en el modo de pausa de grabación.
usssm parpadeará en el visualizador durante 4 segundos
y la cinta avanzará sin grabarse. Después de 4 segundos, la
platina entrará en el modo de pausa de grabación.
2 Pulse el botón II para reanudar la grabación.
Para insertar un espacio sin grabar de menos de 4 segundos,
pulse de nuevo el botón • REC/REC MUTE mientras esté
parpadeando iiiw];in.
Para insertar espacios sin grabar de más de 4 segundos
después de que la platina entre en el modo de pausa de
grabación, pulse de nuevo el botón • REC/REC MUTE. Cada
V62 que pulso el botón se añadirá un espacio sin grabar de 4
segundos.
Pour démarrer l’enregistrement avec la télécommande
Appuyer d’abord sur la touche */0 REC/REC MUTE, puis
appuyer sur la touche dans les deux secondes qui suivent.
INSERTION D’ESPACES BLANCS
L’insertion d’espaces blancs de quatre secondes permet
l’utilisation de la fonction senseur de musique. (Applicable quand
la source est TUNER ou VIDEO/AUX.)
1 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pendant
l’enregistrement ou pendant le mode pause
d’enregistrement.
Éiuw»];r»i clignote sur l’affichage pendant quatre secondes
et le ruban magnétique défile sans enregistrement. Au bout
de quatre secondes, la platine passe au mode pause
d’enregistrement.
2 Appuyer sur la touche II pour reprendre l’enregistrement.
Pour insérer un espace blanc de moins de quatre secondes,
appuyer de nouveau sur la touche • REC/REC MUTE tandis
que inwiini clignote.
Pour insérer des espaces blancs de plus de quatre secondes,
appuyer de nouveau sur la touche • REC/REC MUTE une fois
que la platine passe au mode pause d’enregistrement. A chaque
pression sur cette touche, un espace blanc de quatre secondes
est ajouté.
Page 36
RECORDING
DUBBING THE TAPE MANUALLY
1
CZ.» '
D
t M »IcZGil
------
3-
•
•
J 1
DECK 1/2
iczSali
C=IC=J rrrij
zmnri ttX4l
® ® 0 0
J
Preparation
• Wind up the tape to the point where recording will start.
• Note that recording will be completed on one side of the tape
oniy.
1 Press the TAPE button.
2 Insert the original tape into deck 1 and the tape
to be recorded on into deck 2.
Insert each tape with the side to be played back or recorded
first facing the foreground.
3 Press the DOLBY NR button to turn off the Dolby
NR.
□□ NR on the display goes out.
4 Press the TAPE/DECK 1/2 button to select deck
1.
5 Press the • REC/REC MUTE button to start
recording.
Playing and recording start simultaneously.
To stop dubbing
Press the ■ button.
To set the Dolby NR when playing back the dubbed tape
Press the DOLBY NR button and turn Dolby NR on or off to
match the original tape.
DECK 1 2
I 1
Y
REC REC MUTE
J
DOLBY NR
!}
” D n r /
IRECORDI
il n u n
U tj u U
U U IJ
To erase a recording
Make sure the microphone is not connected to this unit.
1 Insert the tape to be erased into deck 2 and press the TAPE/
DECK 1/2 button to display TAPE 2.
2 Wind up the tape to the point where the erasure is to be
started.
3 Set the reverse mode by pressing the REV MODE button.
4 Press the • REC/REC MUTE button to start the erasure.
36
Page 37
I
GRABACIO
ENREGISTREMEN
DUPLICATION MANUELLE D’UNE
COPIADO MANUAL DE CINTAS
Preparación
• Bobine la cinta hasta el punto donde vaya a empezar la
grabación.
• Tenga en cuenta que la grabación se completará en una cara
de la cinta solamente.
1 Pulse el botón TAPE.
2 Inserte la cinta originai en la platina 1 y la cinta
que vaya a grabar en la platina 2.
Inserte cada cinta con la cara que vaya a ser reproducida o
grabada hacia la parte delantera.
3 Pulse el botón DOLBY NR para desactivar Dolby
NR.
□□ NR del visualizador se apagará.
4 Pulse el botón TAPE/DECK 1/2 para seleccionar
la platina 1.
5 Pulse el botón • REC/REC MUTE para iniciar la
grabación.
La reproducción y la grabación empezarán simultáneamente.
CASSEHE
Préparation
• Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démarrer
l’enregistrement.
• Remarquer que l’enregistrement ne sera fait que sur une face
de la cassette.
1 Appuyer sur la touche TAPE.
2 Insérer la cassette originale dans la platine 1 et
la cassette à enregistrer dans la platine 2.
Insérer chaque cassette avec la face à lire ou à enregistrer
en premier orientée vers l’avant.
3 Appuyer sur la touche DOLBY NR pour mettre le
réducteur de bruit Dolby hors service.
□□ NR disparaît de l’affichage.
4 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2 pour
sélectionner la platine 1.
5 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
La lecture et l’enregistrement démarrent simultanément.
Para detener el copiado
Pulse el botón ■.
Para ajustar Dolby NR cuando reproduzca la cinta
copiada
Pulse el botón DOLBY NR y active o desactive Dolby NR según
las características de la cinta original.
Pour arrêter la duplication
Appuyer sur la touche ■.
Sélection du réducteur de bruit Dolby lors de la lecture
de la cassette dupliquée
Appuyer sur la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de
bruit Dolby en ou hors service, en fonction de la cassette
originale.
Para borrar una grabación
Asegúrese de que el micrófono no esté conectado a esta unidad.
1 Inserte la cinta que vaya a borrar en la platina 2 y pulse el
botón TAPE/DECK 1/2 para visualizar TAPE 2.
2 Bobine la cinta hasta el punto donde vaya a empezar la
borradura.
3 Ponga el modo de inversión pulsando el botón REV MODE.
4 Pulse el botón • REC/REC MUTE para iniciar la borradura.
Pour effacer un enregistrement
S’assurer qu’aucun microphone n’est connecté à cet appareil.
1 Insérer la cassette à effacer dans la platine 2 et appuyer sur
la touche TAPE/DECK 1/2 pour afficher TAPE 2.
2 Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démiarrer
l’effacement.
3 Régler le mode d’inversion en appuyant sur la touche REV
MODE.
4 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour démarrer
l’effacement.
37
Page 38
DUBBING THE WHOLE TAPE
1
3
1
DECK 1/2
[ TAPE \
This function aiiows you to make exact copies of both sides of
the originai tape.
The reverse side of both tapes wiii start simuitaneousiy as soon
as the ionger tape has been reversed.
• Dubbing does not start from a point haifway in the tape.
• The reverse mode is automaticaiiy set to —5.
• The Dolby NR does not affect recording.
1 Press the TAPE button.
2 Insert the original tape into deck 1 and the tape
to be recorded on into deck 2.
Insert each tape with the side to be played back or recorded
first facing the foreground.
3 Press the SYNCHRO DUBBING button once or
twice to start recording.
For recording at normal speed:
Press it once to display N-DUB.
For recording at high speed:
Press it twice to dispiay H-DUB.
The tapes are rewound to the beginning of the front sides,
and then recording starts.
To stop dubbing
Press the ■ button.
SYNCHRO DUBBING
NORMALyHIGH
h / III I li
I \i ■■ j_i u I'
I _i li I i 1/
n " ±1 u ±1
To set the Dolby NR when playing back the dubbed tape
Press the DOLBY NR button and turn Dolby NR on or off to
match the original tape.
' Recording does not start, if the erasure prevention tab on either
side of the tape is broken off.
' If the leader segment of the tape to be recorded on is longer
than that of the original tape, recording on the reverse side
may stop midway through the recording. In this case, dub each
side manually following the procedure in “DUBBiNG THE TAPE
MANUALLY”.
38
Page 39
te
DUPLICATION DE LA TOTALITE
COPIADO DE TODA LA CINTA
Esta función le permitirá hacer copias exactas de ambas caras
de la cinta original.
La cara de inversión de ambas cintas empezará a moverse al
mismo tiempo, tan pronto como termine de invertirse la cinta
más larga.
• La copia no empezará desde un punto ubicado en medio de la
cinta.
• El modo de inversión se ajustará automáticamente en
• Dolby NR no afectará a la grabación.
1 Pulse el botón TAPE.
2 Inserte la cinta original en la platina 1 y la cinta
que vaya a grabar en la platina 2.
Inserte cada cinta con la cara que vaya a ser reproducida o
grabada primero hacia la parte delantera.
3 Pulse una o dos veces el botón SYNCHRO
DUBBING para iniciar la grabación.
Para grabar a velocidad normal:
Púlselo una vez para visualizar N-DUB.
Para grabar a alta velocidad:
Púlselo dos veces para visualizar H-DUB.
Las cintas se rebobinarán hasta el principio de las caras
delanteras y luego empezará la grabación.
D’UNE CASSETTE
Cette fonction permet des faire des copies exactes des deux
faces de la cassette originale.
Les faces arrière des deux cassettes démarrent en même temps
dès que la cassette la plus longue a été inversée.
REMARQUE
• La duplication ne démarre pas à un point situé au milieu d’une
face.
• Le mode d’inversion est automatiquement réglé sur
• Le réducteur de bruit Dolby n’affecte pas l’enregistrement.
1 Appuyer sur la touche TAPE.
2 Insérer la cassette originale dans la platine 1 et
la cassette à enregistrer dans la platine 2.
Insérer chaque cassette avec la face à lire ou à enregistrer
en premier orientée vers l’avant.
3 Appuyer une ou deux fois sur la touche
SYNCHRO DUBBING pour démarrer
l’enregistrement.
Pour enregistrer à vitesse normale:
Appuyer une fois sur la touche; N-DUB sera affiché.
Pour enregistrer à grande vitesse:
Appuyer deux fois sur la touche; H-DUB sera affiché.
Les cassettes sont rebobinées jusqu’au début de leurs faces
avant, puis l’enregistrement démarre.
Para detener el copiado
Pulse el botón ■.
Para ajustar Dolby NR cuando reproduzca la cinta
copiada
Pulse el botón DOLBY NR y active o desactive Dolby NR según
las características de la cinta original.
• La grabación no empezará si las lengüetas de prevención de
borradura de ambos lados de la cinta están rotas.
• Si el segmento guía de la cinta que vaya a grabar es más
largo que el de la cinta original, la grabación en la cara de
inversión quizá se detenga sin haber terminado ésta. En este
caso, copie cada cara manualmente siguiendo el procedimiento
de “COPIADO MANUAL DE CINTAS”.
Pour arrêter la duplication
Appuyer sur la touche ■.
Sélection du réducteur de bruit Dolby lors de la lecture
de la cassette dupliquée
Appuyer sur la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de
bruit Dolby en ou hors service, en fonction de la cassette
originale.
C
• Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est
absent, l’enregistrement ne démarre pas.
• Si l’amorce de la cassette à enregistrer est plus longue que
celle de la cassette originale, l’enregistrement sur la face arrière
risque de s’arrêter en cours. Le cas échéant, dupliquer chaque
face manuellement comme décrit à la partie “DUPLICATION
MANUELLE D’UNE CASSETTE”.
39
Page 40
3
RECORDING
Al EDIT RECORDING
4
5
The Al EDIT function enables CD recording without worrying
about tape length and track length. When a CD is inserted, the
unit automatically calculates track lengths. If necessary, the order
of tracks Is rearranged so that no track is cut short.
Al EDIT recording will not start from a point halfway into the
tape. The tape must be recorded from the beginning of either
side.
Use the remote control from steps 3 to 6.
1 Insert the tape into deck 2, and press the DOLBY
NR button to turn Dolby NR on or off.
Insert the tape with the side to be recorded first facing the
foreground.
2 Press the CD button and load the disc(s).
3 Press the EDIT/CHECK button once.
“EDIT” lights up and “Al” flashes on the display.
Each time it is pressed, the display changes.
• Al EDIT—► PRGM EDIT
c
4 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to
select a disc.
5 Press the numeric buttons on the remote control
to designate the tape length.
10 to 99 minutes can be specified.
Example: When using a 60-minute tape, press the 6 and 0
buttons.
In a few seconds, the microcomputer determines the tracks
then press the <>■ button within 2 seconds to
start recording.
The tape is rewound to the beginning of the front side, the
lead segment is played through for 10 seconds, and then
recording starts. After recording on the front (side A) ends,
recording on the back (side B) starts.
To stop recording
Press the ■ button. Recording and CD play stop simultaneously.
To clear the edit program
Press the ■ CLEAR button twice so that “EDIT” disappears on
the display.
40
Page 41
GRABACION
ENREGISTREMEN
ENREGISTREMENT AVEC
GRABACION CON EOICION Al
La función Al EDIT (edición Al) permite grabar discos compactos
sin preocuparse de la duración de la cinta y de las canciones.
Cuando se inserte un disco compacto, la unidad calculará
automáticamente la duración de las canciones. En caso de ser
necesario, el orden de las canciones podrá cambiarse para que
ninguna canción quede cortada.
La grabación con edición Al no empezará desde un punto que
se encuentre en medio de la cinta. La cinta deberá volver a
grabarse desde el principio de cada cara.
Utilice el control remoto desde el paso 3 al 6.
1 Inserte la cinta en la platina 2 y pulse el botón
DOLBY NR para activar o desactivar Doiby NR.
Inserte la cinta con la cara que vaya a grabar en primer lugar
hacia la parte delantera.
2 Pulse el botón CD e introduzca ei(los) disco(s).
3 Pulse el botón EDIT/CHECK una vez.
“EDIT” se encenderá y “Al” parpadeará en el visualizador.
Cada vez que lo pulse, la visualización cambiará.
Al EDITPRGM EDIT
:
4 Pulse uno de los botones DISC DIRECT PLAY
para seleccionar un disco.
5 Pulse los botones numéricos del control remoto
para designar la duración de la cinta.
Se puede especificar una duración de 10 a 99 minutos.
Ejemplo: Cuando utilice cintas de 60 minutos, pulse los
botones 6 y 0.
En unos pocos segundos, el microprocesador determinará
las canciones que vayan a ser grabadas en cada cara de la
cinta.
luego pulse el botón -o- antes de que pasen 2
segundos para iniciar la grabación.
La cinta se rebobinará hasta el principio de la cara delantera,
el segmento guía avanzará durante 10 segundos y la
grabación empezará. Después de terminar de grabarse la
cara delantera (cara A) empezará la grabación de la cara
trasera (cara B).
Para detener la grabación
Pulse el botón ■. La grabación y la reproducción del disco
compacto pararán simultáneamente.
Para borrar el programa de edición
Pulse el botón ■ CLEAR dos veces para que “EDIT”
desaparezca del visualizador.
MONTAGE ET CALCUL OU TEMPS
La fonction Al EDIT (montage et calcul du temps) permet
d’enregistrer à partir de disques compacts sans se préoccuper
de la durée de la cassette et des durées des plages. Quand on
met un disque compact en place, l’appareil calcule
automatiquement les durées des plages. Si nécessaire, l’ordre
des plages est changé de manière qu’aucune plage ne soit
tronquée.
L’enregistrement avec montage et calcul du temps ne démarrera
pas à un point situé au milieu d’une face. La cassette doit être
enregistrée à partir du début d’une de ses faces.
Des étapes 3 à 6, utiliser la télécommande.
1 Insérer la cassette dans la platine 2 puis appuyer
sur la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur
de bruit Dolby en ou hors service.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer en premier
orientée vers l’avant.
2 Appuyer sur la touche CD et mettre le(s) disque(s)
en place.
3 Appuyer une fois sur la touche EDIT/CHECK.
“EDIT” s’allume et “Al” clignote sur l’affichage.
A chaque pression sur la touche, l’affichage change.
Al EDIT ■PRGM EDIT
c
4 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY
pour sélectionner un disque.
5 A l’aide des touches numériques de la
télécommande, indiquer la durée de la cassette.
On peut spécifier une durée de 10 à 99 minutes.
Exemple: Quand on utilise une cassette de 60 minutes,
MUTE puis appuyer sur la touche dans les
deux secondes qui suivent pour démarrer
i’enregistrement.
La cassette est rebobinée jusqu’au début de la face civant,
l’amorce est lue pendant dix secondes, puis l’enregistrement
démarre. Une fois que l’enregistrement sur la face avant (face
A) est terminé, l’enregistrement sur la face arrière (face B)
démarre.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur la touche ■. L’enregistrement de la cassette et la
lecture du disque compact s’arrêtent simultanément.
Pour effacer le programme du montage
Appuyer deux fois sur la touche ■ CLEAR de manière que “EDIT”
disparaisse de l’affichage.
:
Page 42
RECORDING
Al EDIT RECORDING
EDIT; —
CHECK
To check the order of the programmed track numbers
Before recording, press the EDIT/CHECK to select side A or B,
To add tracks from other discs to the edit program
If there is any time remaining on the tape after step 5 of page 40,
you can add tracks from other discs in the CD compartment.
1 Press the EDIT/CHECK button to select side A or B.
2 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to select a disc.
3 Press the numeric buttons to select tracks.
[aT] goes out and iPRGMl starts flashing on the display.
A track whose playing time is longer than the remaining time
cannot be programmed.
4 Repeat steps 2 and 3 to add more tracks.
Time on cassette tapes and editing time
The cassette recording time is usually a little longer than the
specified recording time printed on the label. This unit can
program tracks to use the extra time. When the total recording
time is a little longer than the tape’s specified recording time
after editing, the display shows the extra time (without a minus
mark), instead of the time remaining on the tape (with the minus
mark).
EDIT/CHECK
IPRGMIfEDITl
I ,
> Recording is inhibited if the erasure prevention tab on either
side of the tape is broken off.
' The Al EDIT function cannot be used with discs containing 31
tracks or more.
PROGRAMMED EDIT RECDRDING
The PROGRAMMED EDIT function enables CD recording while
checking the remaining time on each side of the tape as the
tracks are programmed.
The programmed edit recording will not start from a point halfway
in the tape. The tape must be recorded from the beginning of
either side.
Use the remote control from steps 3 to 8.
1 Insert the tape into deck 2, and press the DOLBY
NR button to turn Dolby NR on or off.
Insert the tape with the side to be recorded first facing the
foreground.
42
2 Press the CD button and load the disc(s).
3 Press the EDIT/CHECK button twice.
“EDIT” lights up and “PRGM” flashes on the display.
To be continued.
W
Page 43
GRABACION CON EDICION Al
I
ENREGISTREMENT AVEC MONTAGE ET
CALCUL DU TEMPS
Para comprobar el orden de los números de las
canciones programadas
Antes de grabar, pulse el botón EDIT/CHECK para seleccionar
la cara A o la B, y pulse repetidamente el botón ◄◄ o
Para añadir canciones de otros discos al programa de
edición
Si queda tiempo en la cinta después del paso 5 de la página 41,
usted podrá añadir canciones de otros discos que se encuentren
en el compartimiento de discos compactos.
1 Pulse el botón EDIT/CHECK para seleccionar la cara A o B.
2 Pulse uno de los botones DISC DIRECT PLAY para
seleccionar un disco.
3 Pulse los botones numéricos para seleccionar canciones.
lAI I se apaga y I PRGM I empieza a parpadear en el
visualizador.
Una canción cuyo tiempo de reproducción sea superior al
tiempo restante no podrá programarse.
4 Repita los pasos 2 y 3 para añadir más canciones.
Tiempo de las cintas de cassette y tiempo de edición
El tiempo de grabación de los cassettes es por lo general un
poco más largo que el tiempo de grabación especificado en sus
etiquetas. Esta unidad puede programar canciones para utilizar
ese tiempo extra. Cuando el tiempo total de grabación sea un
poco más largo que el tiempo de grabación especificado en el
cassette, el visualizador mostrará el tiempo extra (sin el signo
menos) en lugar del tiempo restante de la cinta (con el símbolo
menos).
Pour contrôler l’ordre des numéros des plages
programmées
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche EDIT/CHECK pour
sélectionner la face A ou B, puis appuyer sur la touche ou
►► à plusieurs reprises. -+
AFFICHAGE
® Face de la cassette
® Numéro de programme
® Numéros des plages programmées
® Numéro de plage
Pour ajouter des plages d’autres disques au programme
du montage
S’il reste du temps sur la cassette après l’étape 5 de la page 41,
on peut ajouter des plages des autres disques situés dans le
compartiment.
1 Appuyer sur la touche EDIT/CHECK pour sélectionner la face
A ou B.
2 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY pour
sélectionner un disque.
3 Sélectionner les plages à l’aide des touches numériques.
rÂfl s’éteint eti PRGMI se met à clignoter sur l’affichage.
Une plage dont la durée de lecture est supérieure au temps
restant ne peut pas être programmée.
4 Pour ajouter d’autres plages, répéter les étapes 2 et 3.
Durée des cassettes et temps du montage
La durée d’une cassette est généralement supérieure à celle
indiquée sur i’étiquette. Cet appareil peut programmer des plages
pour utiliser le temps en excès. Quand la durée totale
d’enregistrement est légèrement supérieure à la durée spécifiée
pour la cassette après le montage, l’affichage indique le temps
en excès (sans le signe moins) au lieu du temps restant (avec le
signe moins).
0
• La grabación no podrá realizarse si están rotas las lengüetas
de prevención de borradura de ambos lados de la cinta.
• La función Al EDIT no se podrá utilizar con discos que tengan
31 canciones o más.
GRABACION CON EDICION
PROGRAMADA
La función PROGRAMMED EDIT (edición programada) permite
grabar discos compactos mientras se comprueba el tiempo
restante de cada cara de la cinta según se programan las
canciones.
La grabación con edición programada no empezará desde un
punto ubicado en medio de la cinta. La cinta deberá grabarse
desde el principio de ambas caras.
Utilice el control remoto desde el paso 3 al 8.
1 Inserte la cinta en la platina 2 y pulse el botón
DOLEJY NR para activar o desactivar Dolby NR.
Inserte la cinta con el lado que vaya a grabar en primer lugar
hacia la parte delantera.
2 Pulse el botón CD e introduzca el(los) disco(s).
3 Pulse dos veces el botón EDIT/CHECK.
“EDIT” se encenderá y “PRGM” parpadeará en el visualizador.
Continúa.
' Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est
absent, l’enregistrement ne se fait pas.
' La fonction Al EDIT ne peut pas être utilisée avec les disques
contenant 31 plages ou plus.
ENREGISTREMENT AVEC
MONTAGE PROGRAMME
La fonction PROGRAMMED EDIT (montage programmé) permet
d’enregistrer à partir de disques compacts tout en contrôlant le
temps restant sur chaque face de la cassette au fur et à mesure
de la programmation des plages.
REMARQUE
L’enregistrement avec montage programmé ne démarrera pas
à un point situé au milieu d’une face. La cassette doit être
enregistrée à partir du début d’une de ses faces.
Des étapes 3 à 8, utiliser la télécommande.
1 Insérer la cassette dans la platine 2 puis appuyer
sur la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur
de bruit Dolby en ou hors service.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer en premier
orientée vers l’avant.
2 Appuyer sur la touche CD et mettre le(s) disque(s)
en place.
3 Appuyer deux fois sur la touche EDIT/CHECK.
“EDIT” s’allume et “PRGM” clignote sur l’affichage. ^ ,^цiy|■p
43
Page 44
4,5
5
RECO
J
PROGRAMMED EDIT RECORDING
4 Press the numeric buttons to designate the tape
iength.
10 to 99 minutes can be specified.
' Example: When using a 60-minute tape, press the 6 and 0
6 Repeat step 5 for the rest of the tracks for side A.
A track whose playing time is longer than the remaining time
cannot be programmed.
7 Press the EDIT/CHECK button to select side B
and program the tracks for side B.
After confirming B on the display, repeat step 5.
8 First press the #/0 REC/REC MUTE button and
then press the button within 2 seconds to
start recording.
The tape is rewound to the beginning of the front side, the
lead segment is played through for 10 seconds, and then
recording starts. After recording on the front (side A) ends,
recording on the back (side B) starts.
To stop recording
Press the ■ button. Recording and CD play stop simultaneously.
To clear the edit program
Press the ■ button twice so that “EDIT” disappears on the display.
To change the program of each side
Press the EDIT/CHECK button to select side A or B, and press
the ■ CLEAR button to clear the program of the selected side.
Then program tracks again.
To check the order of the programmed track numbers
Before recording, press the EDIT/CHECK button to select side
A or B, and press the ◄◄ or ►► button repeatedly.
Se puede especificar una duración de 10 a 99 minutos.
Ejemplo; Cuando utilice cintas de 60 minutos, pulse los
botones 6 y 0.
VISUALIZACION
® Duración de la cinta
® Cara A de la cinta (cara delantera)
d) Tiempo máximo de grabación para la cara A
5 Pulse uno de los botones DISC DIRECT PLAY
para seleccionar un disco y pulse los botones
numéricos para programar una canción.
Ejemplo: Para seleccionar la canción número 10 del disco 2,
pulse DISC DIRECT PLAY 2 y los botones numéricos +10 y
0.
VISUALIZACION
® Tiempo restante de la cara A
® Número total de canciones programadas
@ Canciones programadas
6 Repita el paso 5 para el resto de las canciones
para el lado A.
Una canción cuyo tiempo de reproducción sea superior al
tiempo restante no podrá ser programada.
ENREGISTREMENT AVEC MONTAGE
PROGRAMME
4 A l’aide des touches numériques, indiquer la
durée de la cassette.
On peut spécifier une durée de 10 à 99 minutes.
Exemple: Quand on utilise une cassette de 60 minutes,
appuyer sur les touches 6 et 0.
AFFICHAGE
® Durée de la cassette
® Face A de la cassette (face avant)
@ Durée maximale d’enregistrement de la face A
5 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY
pour sélectionner un disque, puis programmer
une plage à l’aide des touches numériques.
Exemple; pour sélectionner la dixième plage du disque 2,
appuyer sur la touche DISC DIRECT PLAY 2 puis sur les les
touches numériques +10 et 0.
AFFICHAGE
® Temps restant de la face A
® Nombre total de plages programmées
@ Plages programmées
6 Répéter l’étape 5 pour le reste des plages de la
face A.
Une plage dont la durée de lecture est supérieure au temps
restant ne peut pas être programmée.
7 Pulse el botón EDIT/CHECK para seleccionar la
cara B y programe las canciones para la cara B.
Después de confirmar que B aparezca en el visualizador,
repita el paso 5.
8 Pulse primero el botón #/0 REC/REC MUTE y
luego pulse el botón antes de que pasen 2
segundos para iniciar la grabación.
La cinta se rebobinará hasta el principio de la cara delantera,
el segmento guía avanzará durante 10 segundos y la
grabación empezará. Después de terminar de grabarse la
cara delantera (cara A) empezará la grabación de la cara
trasera (cara B).
Para detener la grabación
Pulse el botón ■. La grabación y la reproducción del disco
compacto pararán simultáneamente.
Para borrar el programa de edición
Pulse el botón ■ dos veces para que “EDIT” desaparezca del
visualizador.
Para cambiar el programa de cada cara
Pulse el botón EDIT/CHECK para seleccionar la cara A o B, y
pulse el botón ■ CLEAR para cancelar el programa de la cara
seleccionada. Luego programe de nuevo las canciones.
Para comprobar el orden de los números de las
canciones programadas -+ Ql
Antes de grabar, pulse el botón EDIT/CHECK para seleccionar
la cara A o la B. y pulse repetidamente el botón ◄◄ o
VISUALIZACION
® Número del programa
® Número de canción
@ Números de las canciones programadas
La grabación no podrá realizarse si están rotas las lengüetas de
prevención de borradura de ambos lados de la cinta.
7 Appuyer sur la touche EDIT/CHECK pour
sélectionner la face B, puis programmer les
plages pour cette face.
Après s’être assuré que B est affiché, répéter l’étape 5.
8 Appuyer d’abord sur la touche 0/0 REC/REC
MUTE puis appuyer sur la touche -4^ dans les
deux secondes qui suivent pour démarrer
l’enregistrement.
La cassette est rebobinée jusqu’au début de la face avant,
l’amorce est lue pendant dix secondes, puis l’enregistrement
démarre. Une fois que l’enregistrement sur la face avant (face
A) est terminé, l'enregistrement sur la face arrière (face B)
démarre.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur la touche ■. L’enregistrement de la cassette et la
lecture du disque compact s’arrêtent simultanément.
Pour effacer le programme du montage
Appuyer deux fois sur la touche ■ CLEAR de manière que “EDIT”
disparaisse de l’affichage.
Pour changer le programme de chaque face
Appuyer sur la touche EDIT/CHECK pour sélectionner la face A
ou B, puis appuyer sur la touche ■ CLEAR pour effacer le
programme de la face sélectionnée. Ensuite, reprogrammer des
plages.
Pour contrôler l’ordre des numéros des plages
programmées -+ QJ
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche EDIT/CHECK pour
sélectionner la face A ou B, puis appuyer sur la touche ou
►► à plusieurs reprises.
AFFICHAGE
® Numéro de programme
® Numéro de plage
@ Numéros des plages programmées
REMARQUE
Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est
absent, l’enregistrement ne se fait pas.
Page 46
4
5
KARAO
I
MICROPHONE MIXING
Two microphones (not supplied) can be connected to this unit,
allowing you to sing along to music sources.
Use a microphone with a mini plug (03.5 mm, Vs inch).
Before connecting a microphone
Set the MIC MIXING control to MIN.
1 Connect your microphone to the MIC jack.
2 Press one of the function buttons to seiect the
source to be mixed, and piay the source.
3 Adjust the voiume and tone of the source.
4 Adjust the microphone voiume with the MiC
MiXING controi.
The volume ot both microphones is adjusted simultaneously.
5 Adjust the echo with the DiGiTAL ECHO controi.
To record microphone sound mixed with source sound
Follow the procedure for recording from the source (pages 34 to
36).
The SYNCHRO DUBBING button cannot be used for mixing
recording.
When not using the microphones
Set the MIC MIXING and DIGITAL ECHO controls to MIN and
remove the microphones from the MIC jacks.
• When a connected microphone is used, the DSP SURROUND
system is automatically canceled.
• If the microphone is held too near the speakers, a howling sound
may be produced. In this case, hold the microphone away
from the speakers, or decrease the sound level using the MIC
MIXING control.
• If sound through the microphone is extremely loud, it may be
distorted. In this case, turn the MIC MIXING control toward
MIN.
Recommended microphone
The use of a unidirectional type microphone is recommended to
prevent howling. Contact your local Aiwa dealer for details.
46
Page 47
[
....
I
KARAOK
MEZCLA MICROFONICA
A esta unidad podrán conectarse dos micrófonos (no
suministrados), permitiéndole así cantar con el acompañamiento
de las fuentes musicales.
Utilice un micrófono con miniclavija (3,5 mm 0).
Antes de conectar un micrófono
Ponga el control MIC MIXING en MIN.
1 Conecte su micrófono a la toma MIC.
2 Pulse uno de los botones de función para
seleccionar la fuente de sonido que vaya a ser
mezclada y luego reprodúzcala.
3 Ajuste el volumen y el tono de la fuente de sonido.
4 Ajuste el volumen del micrófono con el control
MIC MIXING.
El volumen de ambos micrófonos se ajustará ai mismo tiempo.
5 Ajuste el eco con el control DIGITAL ECHO.
Para grabar el sonido de micrófono mezclado con el
sonido de la fuente
Siga el procedimiento de grabación de la fuente de sonido
(páginas 35 a 37).
El botón SYNCHRO DUBBING no se podrá utilizar para grabar
la mezcla.
Cuando no utilice los micrófonos
Ponga los controles MIC MIXING y DIGITAL ECHO en MIN y
desconecte los micrófonos de las tomas MIC.
MIXAGE AVEC MICROPHONE
Pour chanter avec accompagnement par une source musicale,
on peut brancher deux microphones (pas fournis) à cet appareil.
Utiliser un (des) microphone(s) à mini-fiche (3,5 mm 0).
Avant de brancher un microphone
Régler la commande MIC MIXING sur MIN.
1 Brancher le microphone à une prise MIC.
2 Appuyer sur une des touches de fonction pour
sélectionner la source à mixer, et mettre cette
source en marche.
3 Régler le volume et la tonalité de la source.
4 Régler le volume du microphone avec la
commande MIC MIXING.
Le volume des deux microphones est réglé en même temps.
5 Régler Técho avec la commande DIGITAL ECHO.
Pour enregistrer le son de son de microphone mixé avec;
la source sonore
Suivre la procédure d’enregistrement à partir de la source (pages
35 à 37).
La touche SYNCHRO DUBBING ne peut pas être utilisée pour
l’enregistrement de mixage.
Quand on n’utilise pas les microphones
Régler les commandes MIC MIXING et DIGITAL ECHO sur MIN
et débrancher les microphones des prises MIC.
• Cuando se utilice un micrófono conectado, el sistema DSP
SURROUND se desactivará automáticamente.
• Si el micrófono se pone demasiado cerca de los altavoces quizá
se produzca un ruido de aullido. En este caso, separe el
micrófono de los altavoces o disminuya el nivel del sonido
empleando el control MIC MIXING.
• Si el sonido del micrófono se pone a un nivel demasiado alto
quizá se distorsione. En este caso, gire el control MIC MIXING
hacia MIN.
Micrófono recomendado
Se recomienda utilizar un micrófono tipo unidireccional para
evitar el aullido. Póngase en contacto con su concesionario Aiwa
para que le dé los detalles.
• Quand un microphone connecté est utilisé, le système DSP
SURROUND est automatiquement mis hors service.
• Si un microphone est placé trop près d’une enceinte, un bruit
de hurlement risque de se produire. Le cas échéant, éloigner
le microphone de l’enceinte ou baisser le niveau sonore à l’aide
de la commande MIC MIXING.
• Si le son d’un microphone est extrêmement fort, il peut être
déformé. Le cas échéant, tourner la commande MIC MIXING
vers MIN.
Microphone recommandé
L’utilisation d’un microphone de type unidirectionnel est
recommandée pour éviter le hurlement. Pour plus de détails,
contacter le distributeur Aiwa local.
47
Page 48
VOCAL FADfca
MULTIPLEX
i/OCAL FADER/MULTIPLE)
J
KARAOKE
VOCAL FADER/MULTIPLEX
FUNCTION
This unit can use discs or tapes as Karaoke sources.
VOCAL FADER/AUTO VOCAL FADER function
The VOCAL FADER function makes the singer’s voice on
ordinary discs or tapes softer than the accompaniment. I n the
AUTO VOCAL FADER function, the VOCAL FADER operates
only while there is audio input through a microphone.
WIULTIPLEX/AUTO MULTIPLEX function
The MULTIPLEX function mutes the vocal part on multi audio
discs or tapes, so that the accompaniment is output through
both speakers. In the AUTO MULTIPLEX function, the
MULTIPLEX operates only while there is audio input through a
microphone.
Press the VOCAL FADER/MULTIPLEX button repeatedly
to select the function.
Each time it is pressed, the function can be selected cyclically.
The MULTIPLEX function is designed to work with multi audio
discs and tapes which have the vocal part on the right channel
and the accompaniment on the left channel.
' The VOCAL FADER function may not operate correctly with
the following kinds of CDs or tapes.
- Those with monaural sound
- Those recorded with strong echoes
- Those with the vocal part recorded on the right or left side of
the sound width
‘ While the VOCAL FADER function is on, the sound is output
as monaural.
48
Page 49
I
FUNCION VOCAL FADER/
MULTIPLEX
Esta unidad puede utilizar discos o cintas como fuentes de
karaoke.
Función VOCAL FADER/AUTO VOCAL FADER
La función VOCAL FADER hace que la voz del cantante en
discos o cintas normales suene menos que el
acompañamiento. En la función AUTO VOCAL FADER, VOCAL
FADER sólo funcionará mientras haya entrada de audio a través
de un micrófono.
Función MULTIPLEX/AUTO MULTIPLEX
La función MULTIPLEX silencia las voces de discos o cintas
multiaudio, para que el acompañamiento salga por ambos
altavoces. En la función AUTO MULTIPLEX, la función
MULTIPLEX sólo funcionará cuando haya una entrada de audio
a través de un micrófono.
Pulse repetidamente el botón VOCAL FADER/MULTIPLEX
para seleccionar la función.
Cet appareil permet l’emploi de disques ou de cassettes comme
sources Karaoke.
Fonction VOCAL FADER/AUTO VOCAL FADER
Avec des disques ou des cassettes ordinaires, la fonction
VOCAL FADER rend la partie vocale plus douce que
l’accompagnement. Avec la fonction AUTO VOCAL FADER,
l’effet VOCAL FADER fonctionne uniquement quand il y a une
entrée audio par un microphone.
Fonction MULTIPLEX/AUTO MULTIPLEX
Avec des disques ou des cassettes multi audio, la fonction
MULTIPLEX supprime la partie vocale, si bien que
l’accompagnement est sorti par les deux enceintes. Avec la
fonction AUTO MULTIPLEX, l’effet MULTIPLEX fonctionne
uniquement quand il y a une entrée audio par un microphone.
Appuyer sur la touche VOCAL FADER/MULTIPLEX êi
plusieurs reprises pour sélectionner la fonction.
La función MULTIPLEX ha sido diseñada para funcionar con
discos y cintas multiaudio cuya parte vocal salga por el canal
derecho y el acompañamiento por el canal izquierdo.
• La función VOCAL FADER quizá no funcione correctamente
con las clases de discos compactos o cintas siguientes:
- Aqueilos/as con sonido mono
- Aqueilos/as grabados/as con ecos fuertes
- Aqueilos/as con la parte vocal grabada en el lado derecho o
izquierdo del sonido.
• Mientras la función VOCAL FADER esté encendida, la salida
del sonido será mono.
Disques et cassettes multi audio
La fonction MULTIPLEX est conçue pour fonctionner avec les
disques et cassettes multi audio qui possèdent la partie vocale
sur le canal droit et l’accompagnement sur le canal gauche.
REMARQU
• La fonction VOCAL FADER risque de ne pas fonctionner
correctement avec les disques compacts ou cassettes suivants.
- Disques ou cassettes à son monophonique
- Disques ou cassettes enregistrés avec de forts échos
- Disques ou cassettes avec la partie vocale enregistrée sur la
droite ou la gauche du spectre sonore
• Lorsque la fonction VOCAL FADER est en service, le son est
sorti en monophonie.
49
Page 50
KARAO
KARAOKE PROGRAM
I
EDIT/-
CHECK i ^
2
5
n
r
3
Before or during CD play, you can reserve up to 15 tracks to be
played after the current track. Each reservation is cleared when
it finishes playing.
Use the remote control.
1 Press the PRGM button once.
2 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to
select a disc, and the numeric buttons to select
a track.
3 Press the KARAOKE ENTER button.
DISPLAY
® Reserved disc number
® Reserved track number
4 Repeat steps 2 and 3 to reserve other tracks.
5 Press the button to start play.
After playing a track, it is cleared from the program. Another
track can be reserved instead of the cleared track.
DISPLAY
® Number of remaining reserved tracks
® Currently playing disc
@ Currently playing track number
® Disc number of the last reservation
® Track number of the last reservation
To add the reservation during play
Repeat steps 2 and 3.
To check the reserved tracks
Press the EDIT/CHECK button repeatedly. Each time it is
pressed, the disc number and track number are displayed in the
reserved order.
To stop play
Press the ■ button. By pressing the button, play starts
again.
To skip a track
Press the ►► button. The skipped track is cleared from the
program.
To clear all the reservations
Press the ►► button repeatedly until “K ® is displayed.
By pressing it once more, the Karaoke Program is canceled.
• If the reserved track number does not exist on the selected
disc, the unit stops playing and the display flashes. In this case,
press the ►► button to skip the error track. Then press the
button to start play with the next reserved track.
• When the PRGM button is pressed repeatedly in step 1, PRGM
is displayed and the unit enters the CD program play mode
(page 28).
To cancel the program play, press the ■ CLEAR button.
Pulse repetidamente el botón EDIT/CHECK. Cada vez que lo
pulse, el número del disco y el número de la canción se
visualizarán en el orden en que fueron reservados.
Para detener la reproducción
Pulse el botón ■. Pulsando el botón ◄►, la reproducción
empezará de nuevo.
Para saltar una canción
Pulse el botón ►►. La canción saltada sé borrará del programa.
Para borrar todas las reservas
Pulse repetidamente el botón ►► hasta que se visualice “K ®.
-tQ
Pulsándolo una vez más, el programa de karaoke se borrará.
Avant ou pendant la lecture d’un disque compact, on peut
réserver jusqu’à quinze plages à lire après la plage courante.
Chaque réservation est effacée quand sa lecture est terminée.
Utiliser la télécommande.
7 Appuyer une fois sur la touche PRGM.
2 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY
pour sélectionner un disque, puis sélectionner
une plage à l’aide des touches numériques.
3 Appuyer sur la touche KARAOKE ENTER.
AFFICHAGE
® Numéro du disque réservé
@ Numéro de la plage réservée
4 Répéter les étapes 2 et 3 pour réserver d’autres
plages.
5 Appuyer sur la touche pour démarrer la
lecture.
Une fois qu’une plage est lue, elle est effacée du programme.
On peut réserver une autre plage à la place de celle effacée.
Appuyer sur la touche EDIT/CHECK à plusieurs reprises. A
chaque pression sur cette touche, un numéro de disque et un
numéro de plage sont affichés dans l’ordre réservé.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur la touche ■.
sur la touche <*■.
Pour sauter une plage
Appuyer sur la touche ►
programme.
Pour effacer toutes les réservations
Appuyer sur la touche ►► à plusieurs reprises jusqu’à ce que
“K ® soit affiché. Q
Une pression de plus sur cette touche annule le programme de
Karaoke.
Pour redémarrer la lecture, appuyer
La plage sautée est effacée du
• Si el número de canción reservado no existe en el disco
seleccionado, la unidad cesará la reproducción y la
visualización parpadeará. En este caso, pulse el botón ►►
para omitir la canción equivocada. Luego pulse el botón
para iniciar la reproducción con la canción reservada siguiente.
• Cuando se pulse repetidamente el botón PRGM en el paso 1,
PRGM se visualizará y la unidad se pondrá en el modo de
reproducción programada de disco compacto (página 29).
Para cancelar la reproducción programada, pulse el botón ■
CLEAR.
' Si le numéro de plage réservé n’existe pas sur le disque
sélectionné, l’appareil arrête la lecture et l’afficheige clignote.
Dans ce cas, appuyer sur la touche ►► pour sauter le numéro
erroné. Ensuite, appuyer sur la touche pour démarrer la
lecture à la plage réservée suivante.
' Si on appuie à plusieurs reprises sur la touche PRGM à l’étape
1, PRGM est affiché et l’appareil passe au mode lecture
programmée de disque compact (voir page 29).
Pour annuler la lecture programmée, appuyer sur la touche II
If you do not press the II SET button within 4 seconds, another
operation may start.
2 Designate the hour of the timer-on time by
pressing the DOWN or ►M UP button, and
the II SET button. Repeat to designate the minute
of the timer-on time.
After you designate the timer-on time, TIMER and one of the
source name flashes alternately on the display for 4 seconds.
3 Within 4 seconds, press one of the function
buttons to select a source.
“TIMER” and the selected source name flash alternately for 4
seconds. At this time, the selected function button does not
light up.
• If this step is not completed within 4 seconds, repeat from
step 1.
• If the TUNER button is pressed, the band cannot be selected
in this step.
4 Within 4 seconds, select the duration for the
timer-activated period with the DOWN or ►M
UP button.
The duration for the timer-activated period can be set between
10 and 240 minutes in 10-minute steps.
• If this step is not completed within 4 seconds, repeat from
step 1.
DECK 1/2 BAND
[ TAPE ) TUNER \ [VIDF^AUX) [ C D |
TUNING
I DOWN UP^W
0 ^POWE^
6STANDBY/0N
' ' k" L U
' -L / ' /- / '
I III
I L U
~ ~ c o
' X !
I. Ilf
>• J u
11 I- J L
I U- J J
5 Prepare the source.
To listen to a CD, load the disc to be played first on tray 1.
To listen to a tape, insert the tape into deck 1 or 2.
To listen to the radio, tune in to a station.
6 Press the POWER button to turn the unit off after
Si no pulsa el botón II SET antes de que pasen 4 segundos
tal vez empiece otra operación.
2 Designe la hora de encendido del temporizador
pulsando el botón DOWN o UP y luego
pulse el botón II SET. Repita el mismo
procedimiento para designar el minuto de
encendido del temporizador.
Después de designar la hora de encendido del temporizador,
TIMER y uno de los nombres de las fuentes de sonido
parpadearán alternativamente durante 4 segundos en el
visualizador.
3 Antes de que pasen 4 segundos, pulse uno de
los botones de función para seleccionar una
fuente de sonido.
“TIMER” y el nombre de la fuente de sonido seleccionada
parpadearán alternativamente durante 4 segundos. En este
momento, el botón de función no se encenderá.
• Si este paso no se com.pleta antes de que pasen 4 segundos,
repita el procedimiento desde el paso 1.
• Si se pulsa el botón TUNER, la banda no se podrá
seleccionar en este paso.
4 Antes de que pasen 4 segundos, seleccione la
duración del periodo de reproducción activado
por temporizador con el botón DOWN o ►M
UP.
La duración del periodo de reproducción activado por
temporizador podrá ajustarse entre 10 y 240 minutos en pasos
de 10 minutos.
• Si este paso no se completa antes de que pasen 4 segundos,
repita el procedimiento desde el paso 1.
5 Prepare la fuente de sonido.
Para escuchar un disco compacto, introduzca el disco que
vaya a reproducir en primer lugar en la bandeja 1.
Para escuchar una cinta, introduzca la cinta en la platina 1
Para comprobar la fuente de sonido y el tiempo
especificado
Pulse el botón TIMER del control remoto. La hora de encendido
del temporizador y la fuente de sonido seleccionada se
visualizarán durante 4 segundos. Sin embargo, la duración del
periodo de reproducción activada por temporizador no se
visualizará.
REGLAGE DE LA MINUTERIE
Avec la minuterie intégrée, l’appareil peut être mis sous tension
chaque jour à l’heure spécifiée.
Préparation
S’assurer que l'horloge est réglée correctement. (Voir page 15.)
Sion n’appuie pas sur la touche II SET dans les quatre
secondes, une autre opération peut démarrer.
2 Spécifier les heures en appuyant sur la touche
K4 DOWN ou ►M UP, puis appuyer sur la touche Il SET pour les régler. Procéder de la même
manière pour spécifier et régler les minutes.
Une fois que l’heure est spécifiée, TIMER et un nom de source
clignotent alternativement sur l’affichage pendant quatre
secondes.
3 Pendant ces quatre secondes, appuyer sur une
des touches de fonction pour sélectionner une
source.
“TIMER” et le nom de la source sélectionnée clignotent
alternativement pendant quatre secondes. A ce moment, la
touche de fonction sélectionnée ne s’allume pas.
• Si cette étape n’est pas terminée dans les quatre secondes
qui suivent, répéter à partir de l’étape 1.
• Si on appuie sur la touche TUNER, la gamme ne peut pas
être sélectionnée à cette étape.
4 Dans les quatre secondes qui suivent, appuyer
sur la touche K4 DOWN ou ►M UP pour
sélectionner la durée de la mise sous tension par
la minuterie.
La durée de la mise sous tension par la minuterie peut être
réglée entre 10 et 240 minutes par pas de 10 minutes.
• Si cette étape n’est pas terminée dans les quatre secondes
qui suivent, répéter à partir de l’étape 1.
5 Préparer la source.
Pour écouter un disque compact, mettre le disque à lire en
premier en place dans le plateau 1.
Pour écouter une cassette, la mettre en place dans la platine
1 ou 2.
Pour écouter la radio, l’accorder sur une station.
6 Après avoir réglé le volume et la tonalité, appuyer
sur la touche POWER pour mettre l’appareil hors
tension.
(mode attente de minuterie).
Quand l’heure de la mise sous tension par la minuterie est
atteinte, l’appareil est mis sous tension et la lecture commence
sur la source sélectionnée.
Pour contrôler l’heure et la source spécifiées
Appuyer sur la touche TIMER de la télécommande. L’heure de
la mise sous tension par la minuterie et le nom de la source
sélectionnée sont affichés pendant quatre secondes. La durée
de la mise sous tension par la minuterie n’est pas affichée.
To restore the timer standby mode, press again to display 0 or
REC .
Using the unit while the timer is set
You can use the unit normally after setting the timer.
Before turning off the power, repeat step 5 to prepare the source,
and adjust the volume and tone.
• Timer playback and timer recording will not begin unless the
power is turned off.
• Connected equipment cannot be turned on and off by the built-
in timer of this unit. Use an external timer.
TIMER RECORDING
Timer recording is applicable for TUNER and VIDEO/AUX (with
an external timer) sources only.
SLEEP
(D®
siiiii
I.r I L L UI
_f i > L f ^
Press the TIMER button twice on the remote control so that
® appears on the display, and press the II SET button within
4 seconds. Repeat the steps in page 52 from step 2 and insert
the tape to be recorded into deck 2 after step 5.
SEHING THE SLEEP TIMER
The unit can be turned off automatically after a specified time
passes.
Use the remote control.
1 Press the SLEEP button.
“SLEEP” ® lights up, and SLEEP
seconds.
2 Within 4 seconds, press the ◄◄ or ►► button to
specify the time until the power is turned off.
Each time the button is pressed, the time changes between
10 and 240 minutes in 10-minute steps. The specified time
® is displayed.
To check the time remaining until the power Is turned off
Press the SLEEP button once. The remaining time is displayed
for 4 seconds.
is displayed for 4
54
I DOWN UP I
ai ®
5
' L- C O
t-
To cancel the sleep timer
Press the SLEEP button twice so that “SLEEP” on the display
disappears.
Utilización de ia unidad mientras esté ajustado ei
temporizador
Podrá utilizar normalmente la unidad después de ajustar el
temporizador.
Antes de desconectar la alimentación, repita el paso 5 para
preparar la fuente de sonido y ajuste el volumen y el tono.
• La reproducción y la grabación con temporizador no empezarán
si no se desconecta la alimentación.
• El equipo conectado no se podrá encender ni apagar con el
temporizador incorporado de esta unidad. Utilice en este caso
un temporizador externo.
GRABACION CON TEMPORIZADOR
La grabación con temporizador sólo podrá utilizarse con las
fuentes de sonido TUNER y VIDEO/AUX (con un temporizador
externo).
Pulse dos veces el botón TIMER del control remoto para
que ® aparezca en el visualizador, y pulse el botón II SET
antes de que pasen 4 segundos. Repita los pasos de la página
53, a partir del paso 2, e inserte la cinta que vaya a grabar en la
platina 2 después de efectuar el paso 5.
REGLAGE DE LA MINUTERIE
Pour annuler provisoirement le mode attente de minuterie
Utilisation de l’appareil une fois que la minuterie est
réglée
On peut utiliser l’appareil normalement après avoir réglé la
minuterie.
Avant de couper l’alimentation, répéter l’étape 5 pour préparer
la source, et régler le volume et la tonalité.
REMARQU
’ La lecture et l’enregistrement commandés par la minuterie ne
se feront pas si l’appareil n’est pas mis hors tension.
' Lappateli connecté ne peut pas être mis sous et hors tension
par la minuterie intégrée de cet appareil. Utiliser une minuterie
externe.
ENREGISTREMENT COMMANDE F^AR LA
MINUTERIE
L’enregistrement commandé par la minuterie est applicable
uniquement aux sources TUNER et VIDEO/AUX (avec une
minuterie externe).
Appuyer deux fois sur la touche TIMER de la télécommande
de manière que ® apparaisse sur l’affichage, puis appuyer
sur la touche II SET dans les quatre secondes qui suivent.
Répéter les étapes de la page 53 à partir de l’étape 2 et, après
l’étape 5, insérer la cassette à enregistrer dans la platine 2.
AJUSTE DEL TEMPORIZADOR
PARA DORMIR
La unidad se podrá apagar automáticamente después de
transcurrido un tiempo especificado.
Utilice el control remoto.
7 Pulse el botón SLEEP.
“SLEEP” ® se encenderá y SLEEP {
4 segundos.
2 Antes de que pasen 4 segundos, pulse el botón
-4^ o para especificar el tiempo tras el cual
se desconectará la alimentación.
Cada vez que pulse el botón, el tiempo cambiará entre 10 y
240 minutos en pasos de 10 minutos. El tiempo especificado
® se visualizará.
Para comprobar el tiempo que quede hasta que se
desconecte la alimentación
Pulse una vez el botón SLEEP. El tiempo restante se visualizará
durante 4 segundos.
Para cancelar el temporizador para dormir
Pulse dos veces el botón SLEEP para que desaparezca "SLEEP”
del visualizador.
) se visualizará durante
REGLAGE DE LA MINUTERIE
D’ARRET
La minuterie d’arrêt permet de mettre l’appareil hors tension
automatiquement au bout d’un temps spécifié.
Utiliser la télécommande.
7 Appuyer sur la touche SLEEP.
“SLEEP” ® s’allume, et SLEEP ® est affiché pendant quatre
secondes.
2 Dans les quatre secondes qui suivent, appuyer
sur la touche ◄◄ ou ►► pour spécifier le temps
jusqu’à la mise hors tension.
A chaque pression sur la touche, le temps change entre 10
et 240 minutes par pas de 10 minutes. Le temps spécifié ®
est affiché.
Pour contrôler le temps restant jusqu’à la mise hors
tension
Appuyer une fois sur la touche SLEEP. Le temps restant est
affiché pendant quatre secondes.
Pour annuler la minuterie d’arrêt
Appuyer deux fois sur la touche SLEEP de manière que “SLEEP”
disparaisse de l’affichage.
55
Page 56
POWFR
CD DIGITAL OUT
(OPTICAL)
OTHER CONNECTIONS
MW—
CONNECTING OPTIONAL
EOUIPMENT-^d
Refer to the operating Instructions of the connected equipment for
details.
• The connecting cords are not supplied. Obtain the necessary
connecting cords.
• Consult your local Aiwa dealer for adequate optional equipment.
VIDEO/AUX JACKS
This unit can input the sound signal through the jacks.
Use a cable with RCA phono plugs to connect an audio equipment
(turntables, LD players with analog output jacks, VCRs, etc.).
Connect the red plug to the R jack, and the whilte plug to the L jack.
When connecting a turntable
Use an Aiwa turntable equipped with a built-in equalizer amplifier.
LINE OUT JACKS
This unit can output the sound signal through the jacks.
Use a cable with RCA phono plugs to connect an audio equipment
with the LINE IN (analog input) jacks.
CD DIGITAL OUT JACK (NSX-V72 only)
This unit can output CD digital sound signals through the jack.
Use an optical cable to connect a digital audio equipment (digital
amplifier, DAT decks, MD recorders, etc.).
Remove the dust cap (a) from the CD DIGITAL OUT (OPTICAL)
jack.
When the CD DIGITAL OUT (OPTICAL) jack is not being
used
Attach the supplied dust cap.
SUPER WOOFER i] JACK
Connect an optional powered sub woofer with a built-in-amplifier to
the jack.
56
VlDEOAUXl
'—
J
i ^ ' ‘I I i /
f/ J_ Jj /__/
ij
n
%
LISTENING TO EXTERNAL
SOURCES
To play equbment connected to the VIDEO/AUX jacks, proceed as
follows. -► ID
1 Press the VIDEO/AUX button.
VIDEO appears on the display.
2 Play the connected equipment.
To change a source name in the display
When the VIDEO/AUX button is pressed, VIDEO is displayed initially.
It can be changed to AUX or TV.
With the power on, press the POWER button while pressing the
VIDEO/AUX button.
Repeat the procedure to select one of the names.
To adjust the sound level of the external source -r 0
When the sound level of the external source is much higher or much
lower than that of other function sources, adjust it as follows.
1 Press the VIDEO/AUX button and play the equipment.
2 Turn the VIDEO/AUX INPUT LEVEL control on the rear panel
until the sound level becomes the same as that of other function
sources.
Page 57
OTRAS CONEXIONES
AUTRES CONNEXIONS
I
CONEXION OE UN EOUlPO
OPCIONAL ^ □
Consulte el manual de instrucciones del equipo conectado para tener
más detalles.
• Los cables de conexión no están suministrados. Obtenga los cables
de conexión necesarios.
• Consulte con su concesionario Aiwa local en cuanto al equipo
opcional adecuado.
TOMAS DE VIDEO/EQUIPO AUXILIAR
(VIDEO/AUX)
Esta unidad puede introducir la señal de sonido a través de estas
tomas.
Utilice un cable con clavijas fono RCA para conectar un equipo de
audio (giradiscos, reproductores de discos láser con tomas de salida
analógica, vídeos, etc.).
Conecte la clavija roja a la toma R, y la clavija blanca a la toma L.
Cuando conecte un giradiscos
Utilice un giradiscos Aiwa equipado con amplificador ecualizador
incorporado.
TOMAS DE SALIDA DE LINEA (UNE OUT)
Esta unidad puede dar salida a la señal de sonido a través de estas
tomas.
Utilice un cable con clavijas fono RCA para conectar un equipo de
audio con tomas UNE IN (entrada analógica).
TOMA DE SALIDA DIGITAL DE DISCOS
COMPACTOS (CD DIGITAL OUT) (Sólo NSXV72)
Esta unidad pueda dar salida a señales de sonido digital de discos
compactos a través de esta toma.
Utilice un cable óptico para conectar un equipo de audio digital
(amplificador digital, platinas digitales-analógicas, grabadoras de
minidiscos, etc.).
Quite la tapa contra el polvo (a) de la toma CD DIGITAL OUT
(OPTICAL).
Cuando no utilice la toma CD DIGITAL OUT (OPTICAL)
Ponga la tapa contra el polvo suministrada.
TOMA DE SUBALTAVOZ PARA GRAVES
(SUPER WOOFER í1)
Conecte un subaltavoz para graves de alimentación opcional con
amplificador incorporado a esta toma.
CONNEXION O’UN APPAREIL
OPTIONNEL ^ □
Pour plus de détails, se reporter au mode d'emploi de l’appareil
connecté.
• Les cordons de raccordement ne sont pas fournis. Se procurer les
cordons de raccordement nécessaires.
• Pour les appareils optionnels adéquats, consulter le distributeur
Aiwa local.
PRISES VIDEO/AUX
Cet appareil peut recevoir des signaux sonores par ces prises.
Utiliser un câble à fiches phono RCA pour connecter un appareil
audio (tourne-disque, lecteur de disque laser avec prises de sortie
analogique, magnétoscope, etc).
Connecter la fiche rouge à la prise R et la fiche blanche à la prise L.
Pour connecter un tourne-disque
Utiliser un tourne-disque Aiwa muni d’un amplificateur à égaliseur
intégré.
PRISES LINE OUT
Cet appareil peut sortir les signaux sonores par ces prises.
Utiliser un câble à fiches phono RCA pour connecter un appareil
audio muni de prises LINE IN (entrée analogique).
PRISE CD DIGITAL OUT (NSX-V72
seulement)
Cet appareil peut sortir les signaux sonores numériques par cette
prise.
Utiliser un câble optique pour connecter un appareil audio numérique
(amplificateur numérique, platine DAT, lecteur/enregistreur de
minidisque, etc.).
Enlever le capuchon antipoussière (a) de la prise CD DIGITAL OUT
(OPTICAL).
Quand la prise CD DIGITAL OUT (OPTICAL) n’est pas
utilisée
Installer le capuchon antipoussière fourni.
PRISE SUPER WOOFER <]
Connecter un caisson de graves alimenté optionnel muni d’un
amplificateur intégré à cette prise.
ESCUCHA DE FUENTES DE SONIDO
EXTERNAS
Para hacer la reproducción en el equipo conectado a las tomas
VIDEO/AUX, siga el procedimiento siguiente. -* □
1 Pulse el botón VIDEO/AUX.
VIDEO aparecerá en el visualizador.
2 Haga la reproducción en el equipo conectado.
Para cambiar el nombre de una fuente de sonido en el
visualizador
Cuando pulse el botón VIDEO/AUX, VIDEO se visualizará
inicialmente. Esto podrá ser cambiado por AUX o TV.
Cuando la alimentación esté conectada, pulse el botón POWER
mientras pulsa el botón VIDEO/AUX.
Repita el procedimiento para seleccionar uno de los nombres.
Para ajustar el nivel del sonido de la fuente de sonido
externa Q
Cuando el nivel del sonido de la fuente externa sea muy superior o
muy inferior al nivel del sonido de la fuente de este sistema, ajústelo
de la forma siguiente:
1 Pulse el botón VIDEO/AUX y haga la reproducción en el equipo
conectado.
2 Gire el control VIDEO/AUX INPUT LEVEL del panel trasero hasta
que el nivel del sonido sea el mismo que el de las otras fuentes
de sonido.
ECOUTE DE SOURCES EXTERNES
Pour utiliser l’appareil connecté aux prises VIDEO/AUX, procéder
de la manière suivante. -♦ 01
1 Appuyer sur la touche VIDEO/AUX.
VIDEO apparaît sur l’affichage.
2 Mettre l’appareil connecté en marche.
Pour changer le nom de source sur l’affichage
Quand on appuie sur la touche VIDEO/AUX, VIDEO est affiché
initialement. On peut remplacer ce nom par AUX ou TV.
L’appareil étant sous tension, appuyer sur la touche POWEFÌ tout
en appuyant sur la touche VIDEO/AUX.
Répéter cette procédure pour sélectionner un des noms.
Pour régler le niveau sonore de la source externe -♦ Q
Si le niveau sonore de la source externe est beaucoup plus élevé
ou beaucoup plus faible que celui des autres sources, le régler de la
manière suivante.
1 Appuyer sur la touche VIDEO/AUX et mettre l’appareil en marche.
2 Tourner la commande VIDEO/AUX INPUT LEVEL, située sur le
panneau arrière, jusqu’à ce que le niveau sonore soit le même
que celui des autres sources.
57
Page 58
GENERAL
CARE AND MAINTENANCE
Occasional care and maintenance of the unit and the software
are needed to optimize the performance of your unit.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with mild detergent solution.
Do not use strong solvents, such as alcohol, benzine or thinner.
After cleaning the heads and tape paths with a liquid head
cleaning cassette or a moistened swab, wait until the cleaned
parts are completely dried before inserting the tapes.
To demagnetize the heads
The heads may become magnetized after long-term use. This
may narrow the output range of recorded tapes and increase
noise. After 20 to 30 hours use, demagnetize the heads with any
commercially available demagnetizer.
Care of discs -* El
• When a disc becomes dirty, wipe the disc from the center out
with a cleaning cloth.
• After playing a disc, store the disc in its case. Do not leave the
disc in places that are hot or humid.
Care of tapes
• Store tapes in their cases after use.
• Do not leave tapes near magnets, motors, television sets, or
any source of magnetism. This will downgrade the sound quality
and cause noise.
• Do not expose tapes to direct sunlight, or leave them in a car
parked in direct sunlight.
58
Page 59
GENERALIDADE
I
GENERALITE
I
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
EI mantenimiento y el cuidado ocasional de la unidad y del
software resultan necesarios para optimizar las prestaciones de
su unidad.
Para limpiar la caja
Utilice un paño blando humedecido un poco en una solución de
detergente suave. No utilice nunca disolventes fuertes tales como
alcohol, bencina o diluyente.
Para limpiar las cabezas y los puntos por donde pasa la
cinta H
Después de cada 10 horas de funcionamiento, limpie las cabezas
y los puntos por donde pasa la cinta con un cassette de limpieza
de cabezas o un pedazo de algodón humedecido con líquido de
limpieza o alcohol desnaturalizado. (Estos juegos de limpieza
pueden adquirirse en los comercios del ramo.)
Cuando limpie con una pedazo de algodón (§), limpie la cabeza
de grabación/reproducción ®, la cabeza de borrado (sólo la
Después de limpiar las cabezas y los puntos por donde pasa la
cinta con un cassette de limpieza de cabezas que emplee líquido
o un pedazo de algodón humedecido en líquido de limpieza,
espere hasta que las partes limpiadas estén completamente
secas antes de introducir las cintas.
Para desimanar las cabezas
Las cabezas pueden imanarse después de un largo tiempo de
uso. Esto puede reducir la gama de salida de las cintas grabadas
y aumentar el ruido. Después de 20 a 30 horas de uso, desimane
las cabezas con cualquier desimanador que se venda en el
comercio del ramo.
Cuidado de los discos Q]
• Cuando un disco esté sucio, limpíelo desde el centro hacia
afuera con un paño de limpieza.
• Después de reproducir un disco, guárdelo en su caja. No deje
los discos en lugares calientes o húmedos.
Cuidados de las cintas
• Guarde las cintas en sus cajas después de utilizarlas.
• No deje las cintas cerca de imanes, motores, televisores o
cualquier otra fuente de magnetismo. Esto reducirá la calidad
del sonido y causará ruidos.
• No exponga cintas a la luz directa del sol, ni las deje en el
interior de un automóvil estacionado bajo la luz directa del sol.
SOINS ET ENTRETIEN
Un entretien et des soins réguliers de l’appareil et des disques
et cassettes sont nécessaires pour assurer un fonctionnetinent
optimal.
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution
détergente douce. Ne pas utiliser de solvants forts, tels que de
l’alcool, de la benzine ou du diluant.
Nettoyage des têtes et des chemins de bande -+ Q
Toutes les dix heures d’utilisation, nettoyer les têtes et les
chemins de bande avec une cassette de nettoyage ou un coton-
tige imbibé d’un liquide de nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Des
kits de nettoyage sont disponibles dans le commerce.)
Lors du nettoyage avec un coton-tige @, essuyer la tête
d'enregistrement/de lecture ®, la tête d’effacement (platine 2
Après le nettoyage des têtes et des chemins de bande avec une
cassette de nettoyage à liquide ou avec un coton-tige imbibé,
attendre que les parties nettoyées soient complètement sèches
avant de mettre des cassettes en place.
Pour démagnétiser ies têtes
A la longue, les têtes peuvent devenir magnétisées. Ceci peut
restreindre la plage de sortie des cassettes enregistrées et
augmenter le bruit. A l’aide d’un dispositif de démagnétisation
disponible dans le commerce, démagnétiser les têtes toutes les
20 à 30 heures d’utilisation.
Soin des disques -+ QJ
• Si un disque est sale, l’essuyer du centre vers l’extérieur à
l’aide d’un chiffon de nettoyage.
• Après la lecture d’un disque, le ranger dans son étui. Ne pas
laisser le disque dans un endroit chaud ou humide.
Soin des cassettes
• Après l’utilisation, ranger les cassettes dans leurs boîtes.
• Ne pas laisser les cassettes près d’un aimant, d’un moteur
électrique, d’un téléviseur ou de toute autre source de champ
magnétique. Cela diminuerait la qualité sonore et provoquerait
du souffle.
• Ne pas exposer les cassettes au soleil et ne pas les laisser
dans un véhicule garé au soleil.
59
Page 60
SPECIFICATIONS
Main unit CX-NV70/CX-NV72
FM tuner section
Tuning range
Usable sensitivity(IHF)
Antenna terminals
AM tuner section
Tuning range
Usable sensitivity
Antenna
Amplifier section
Power output
Total harmonic distortion
Inputs
Outputs
■ Il
87.5 MHz to 108 MHz
13.2 dBf
75 ohms (unbalanced)
530 kHz to 1710 kHz (10 kHz
step)
531 kHz to 1602 kHz (9 kHz step)
350 pV/m
Loop antenna
FTC RULE
100 watts per channel, Min.
RMS at 6 ohms, from 65 Hz to 12
Normal tape: 50 Hz - 15000 Hz
60 dB (Dolby B NR ON, CrOs tape
peak level)
AC bias
DECK 1: Playback head x 1
DECK 2: Recording/playback/
erase head x 1
Semiconductor laser {X = 780 nm)
1 bit dual
85 dB (1 kHz, 0 dB)
0.03 % (1 kHz, 0 dB)
Unmeasurable
60
Page 61
I
GENERALIDADE
GENERALIT
ESPECIFICACIONES
Unidad principal CX-NV70/CX-NV72
Sección del sintonizador de FM
Gama de sintonización 87,5 MHz a 108 MHz
Sensibilidad útil (IHF) 13,2 dBf
Terminales de antena 75 ohmios (desequilibrada)
Sección del sintonizador de AM
Gama de sintonización 530 kHz a 1710 kHz (pasos de 10
Sensibilidad útil 350 pV/m
Antena Antena de cuadro
Sección del amplificador
Potencia de salida
Distorsión armónica total
Entradas
Salidas
Sección de la platina
Formato de pistas
Respuesta de frecuencia
Relación señal a ruido
Sistema de grabación
Cabezas
Sección del reproductor de discos compactos
Láser
Convertidor D-A
Relación señal a ruido
Distorsión armónica
Fluctuación y trémolo
kHz)
531 kHz a 1602 kHz (pasos de 9
kHz)
REGLA FTC
100 vatios por canal. Min.
RMS a 6 ohmios, de 65 Hz a 12
kHz, sin más de 1% Distorsión
armónica total
0,1 % (50 W, 1 kHz, 6 ohmios,
DIN-AUDIO)
VIDEO/AUX: 150 mV (ajustable)
MIC 1, MIC 2: 1 mV
(10 kiloohmios)
UNE OUT: 200 mV
SUPER WOOFER: 2,45 V
SPEAKERS: acepta altavoces
de 6 ohmios o más
SURROUND SPEAKERS:
acepta altavoces de 16 ohmios
o más
PHONES (toma estéreo): acepta
auriculares de 32 ohmios o más
4 pistas, 2 canales estéreo
Cinta de Cr02: 50 Hz - 16000 Hz
Cinta normal: 50 Hz - 15000 Hz
60 dB (Dolby B NR ON, nivel de
cresta de cinta CrOz)
Polarización de CA
PLATINA 1: 1 cabeza de
reproducción
PLATINA 2: 1 cabeza de
grabación/reproducción/borrado
Láser de semiconductor
(k = 780 nm)
1 bit doble
85 dB (1 kHz, 0 dB)
0,03 % (1 kHz, 0 dB)
No se puede medir
SPECIFICATIONS
Appareil principal CX-NV70/CX-NV72
Partie tuner FM
Plage d’accord
Sensibilité utile (IHF)
Bornes d’antenne
Partie tuner AM
Plage d’accord
Sensibilité utile
Antenne
Partie amplificateur
Puissance de sortie
Distorsion harmonique totale
Entrées
Sorties
Partie magnétocassette
Format de piste
Réponse en fréquence
Rapport signal/brult
Système d’enregistrement
Têtes
Partie lecteur de disques compacts
Laser
Conversion N/A
Rapport signal/bruit
Distorsion harmonique
Pleurage et scintillement
87,5 MHz à 108 MHz
13,2 dBf
75 ohms (asymétrique)
530 kHz à 1710 kHz (pas de 10
kHz)
531 kHz à 1602 kHz (pas de 9
kHz)
350 pV/m
Antenne cadre
REGLE FTC
100 watts par canal, min.
RMS à 6 ohms, de 65 Hz à 12
kHz, avec pas plus de 1% de
Distorsion Harmonique Totale
0,1 % (50 W, 1 kHz, 6 ohms, DIN
AUDIO)
VIDEO/AUX: 150 mV (réglable)
MIC 1, MIC 2: 1 mV (10 kQ)
LINE OUT: 200 mV
SUPER WOOFER: 2,45 V
SPEAKERS: accepte des
enceintes de 6 ohms ou plus
SURROUND SPEAKERS:
accepte des enceintes de 16
ohms ou plus
PHONES (prise stéréo): accepte
un casque de 32 ohms ou plus
4 pistes, 2 canaux stéréo
Bande Cr02: 50 Hz - 16000 Hz
Bande normale: 50 Hz -15000 Hz
60 dB (Réducteur de bruit Dolby
B en service, bande CrOa, niveau
de crête)
Polarisation CA
PLATINE 1:
1 tête de lecture
PLATINE 2:
1 tête d’enregistremient/lecture/
effacement
Laser à semi-conducteurs
(X = 780 nm)
1 bit double
85 dB (1 kHz, 0 dB)
0,03 % (1 kHz, 0 dB)
En deçà du seuil mesurable
61
Page 62
J
SPECIFICATIONS
SPEAKER SYSTEM SX-NV70
Cabinet type
Speaker
Impedance
Output sound pressure level
Dimensions (W x H x D)
Weight
GENERAL
Power requirements
Power consumption
Dimensions of main unit
(W X H X D)
Weight of main unit
Specifications and external appearance are subject to change without
notice due to product improvement.
3 way, bass reflex
(Magnetism sealed type)
Woofer: 140 mm (5Vs in.) cone
type
Tweeter: 80 mm (S'A in.) cone
type
Super tweeter: 50 mm (2 in.)
ceramic type
6 ohms
87 dBW/m
206 X 302 X 265 mm (8V8 x 12 x
lOVain.)
2.9 kg (6 lbs. 6 oz)
120 V 60 Hz, fixed
now
260 X 307.8 X 337 mm
{10V4x12V8Xl3%in.)
7.8 kg (17 lbs. 3 oz)
62
Page 63
GENERALIDAD
ESPECIFICACIONES
SISTEMA DE ALTAVOCES SX-NV70
Tipo de caja
Altavoces
Impedancia
Nivel de presión acústica de salida
Dimensiones (An x Al x Prof)
Peso
GENERALIDADES
Alimentación
Consumo
Dimensiones de la unidad
principal (An X Al X Prof)
Peso de la unidad principal
Las especificaciones y el aspecto exterior están sujetos a cambios
sin previo aviso debido a mejoras del producto.
3 vías, reflejo de graves (tipo
hermético al magnetismo)
Altavoz para graves:
140 mm, tipo cónico
Altavoz para agudos:
80 mm, tipo cónico
Superaltavoz para agudos:
50 mm, tipo cerámico
6 ohmios
87 dB/W/m
206 X 302 X 265 mm
2.9 kg
120V60 Hz, fija
110W
260 X 307,8 X 337 mm
7,8 kg
SPECIFICATIONS
ENCEINTES ACOUSTIQUES SX-NV70
Type de caisson
Haut-parleurs
Impédance
Niveau de pression
acoustique de sortie
Dimensions (L x H x P)
Poids
GENERALITES
Alimentation électrique
Consommation électrique
Dimensions de l’appareil
principal (L X H X P)
Poids de l’appareil principal
Les spécifications et i’aspect extérieur peuvent être modifiés sans
préavis en vue d’amélioration du produit.
3 voies, bass-reflex (Type à
blindage magnétique)
Haut-parleur de grave: cône 140
mm
Haut-parieur d’aigu: cône 80 mm
Super-tweeter: céramique 50 mm
6 ohms
87 dB/W/m
206 X 302 X 265 mm
2,9 kg
120 V 60 Hz, fixe
110W
260 X 307,8 X 337 mm
7,8 kg
63
Page 64
TROUBLESHOOTING GUIDE
If the unit fails to perform as described in these operating
instructions, check the following guide.
GENERAL
There is no sound.
• Is the AC cord connected properly?
• Is there a bad connection? (-> page 8)
• Is there a short circuit in the speaker terminals?
-r Disconnect the AC cord, then correct the speaker
connections.
• Is an incorrect function button pressed?
Sound is emitted from one speaker only.
• Is the other speaker disconnected?
The output sound is not stereo.
• Is the Karaoke function turned on? (-+ page 48)
An erroneous display or a malfunction occurs.
-r Reset the unit as stated below.
TUNER SECTION
There is constant, wave-like static.
• Is the antenna connected properly? (-► page 8)
• Is the signal weak?
-► Connect an outdoor antenna.
The reception contains noise interferences or the sound
is distorted.
• Is the system picking up external noise or multipath distortion?
Change the orientation of the antenna.
-» Move the unit away from other electrical appliances.
CASSETTE DECK SECTION
The tape does not run.
• Is deck 2 in pause mode? (-» page 30)
The sound is off-balance or not adequately high.
• Is the playback head dirty? (-► page 58)
Recording is not possible.
• Is the erasure prevention tab on the tape broken off? (-» page
32)
• Is the recording head dirty? (-> page 58)
Erasure is not possible.
• Is the erasure head dirty? (-► page 58)
• Is a metal tape being used? (-> page 34)
High frequency sound is not emitted.
• Is a tape recorded without Dolby NR played back with the Dolby
NR system operating? (-♦ page 30)
• Is the recording/playback head dirty? (-> page 58)
CD PLAYER SECTION
The CD player does not play.
• Is the disc correctly inserted? (-► page 24)
• Is the disc dirty? (-» page 58)
• Is the lens affected by condensation?
-♦ Wait approximately one hour and try again.
64
To reset
If an unusual condition occurs in the display window or the
cassette decks, reset the unit as follows.
1 Press the POWER button to turn off the power.
2 Press the POWER button to turn the power back on while
pressing the ■ CLEAR button. Everything stored in memory
after purchase is canceled.
If the power cannot be turned off in step 1 because of a
malfunction, reset by disconnecting the AC cord and repeat step
2.
Page 65
GENERALIDAD
I
GUIA PARA LA SOLUCION DE AVERIAS EN CAS DE PROBLEME
Si la unidad no funciona como se describe en este manual de
instrucciones, compruebe la guía siguiente:
GENERALIDADES
No hay sonido.
• ¿Está bien conectado el cable de alimentación de CA?
• ¿Hay alguna conexión mal hecha? (-► página 9)
• ¿Hay un cortocircuito en los terminales del altavoz?
-► Desconecte el cable de alimentación de CA, luego corrija
las conexiones del altavoz.
• ¿Se ha pulsado un botón de función equivocado?
Sólo sale sonido de un altavoz.
• ¿Está el otro altavoz desconectado?
La salida de sonido no es estéreo.
• ¿Está activada la función de karaoke? (-» página 49)
Se produce una visualización errónea o un mal
funcionamiento. .
-► Vuelva a ajustar la unidad como se indica más abajo.
SECCION DEL SINTONIZADOR
Hay un ruido de estática constante.
• ¿Está conectada correctamente la antena? (-► página 9)
• ¿Es débil la señal?
-► Conecte una antena exterior.
La recepción tiene interferencias o el sonido está
distorsionado.
• ¿Capta el sistema ruidos externos o distorsión de múltiples
trayectorias?
-> Cambie la orientación de la antena.
-► Separe la unidad de otros aparatos eléctricos.
SECCION DE LA PLATINA
La cinta no se mueve.
• ¿Está la platina 2 en el modo de pausa? (-» página 31)
El sonido está desequilibrado o no alcanza la altura
suficiente.
• ¿Está sucia la cabeza de reproducción? (-> página 59)
No es posible grabar.
• ¿Está rota la lengüeta de prevención contra borradura?
(-► página 33)
• ¿Está sucia la cabeza de grabación? (-► página 59)
No es posible borrar la grabación.
• ¿Está sucia la cabeza de borrado? (-» página 59)
• ¿Está utilizándose una cinta de metal? (-+ página 35)
No se emite sonido de alta frecuencia.
• ¿Está reproduciéndose una cinta grabada sin Dolby NR con el
sistema Dolby NR activado? (-> página 31)
• ¿Está sucia la cabeza de grabación/reproducción?
(-► página 59)
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
El reproductor de discos compactos no puede reproducir.
• ¿Está bien insertado el disco? (-» página 25)
• ¿Está sucio el disco? (-» página 59)
• ¿Afecta la condensación al disco?
-» Espere una hora aproximadamente y pruebe otra vez.
Si l’appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce mode
d’emploi, contrôler le guide suivant.
GENERALITES
Il n’y a pas de son.
• Le cordon secteur est-il branché correctement ?
• N’y a-t-il pas une mauvaise connexion ? (-► page 9)
• N’y a-t-il pas un court-circuit dans les bornes d’enceinte ?
-» Débrancher le cordon secteur puis corriger les connexions
d’enceinte.
• Une touche de fonction incorrecte n’est-elle pas en service ?
Le son ne sort que par une enceinte.
• L’autre enceinte n’est-elle pas déiconnectée ?
Le son sorti n’est pas stéréo.
• La fonction Karaoke n’est-elle pas en service ? (-> page 49)
Un affichage ou un fonctionnement erroné se produit.
-* Réinitialiser l’appareil comme indiqué ci-dessous.
PARTIE TUNER
Il y a des charges statiques constantes en forme d’onde..
• Le signal n’est-il pas faible ?
Connecter une antenne extérieure.
La réception présente des parasites ou le son présente
de la distorsion.
• Le système ne capte-t-il pas des bruits extérieurs ou des ondes
réfléchies ?
-> Changer l’orientation de l’antenne.
-> Eloigner la chaîne d’autres appareils électriques.
PARTIE MAGNETOCASSETTE
La bande ne défile pas.
• La platine 2 n’est-elle pas en mode pause ? (-> page 31)
Le son est déséquilibré ou trop faible.
• La tête de lecture n’est-elle pas sale ? (-* page 59)
L’enregistrement est impossible.
• Un ergot de sécurité de la cassette n’est-il pas absent ?
(-► page 33)
• La tête d’enregistrement n’est-elle pas sale ? (-^* page 59)
L’effacement est impossible.
• La tête d’effacement n’est-elle pas sale ? (-» page 59)
• Une cassette au métal n’est-elle pas utilisée ? (-> page 35)
Il n’y a pas de sons aigus.
• Une cassette enregistrée sans réducteur de bruit Dolby n’est-
elle pas lue avec le système réducteur de bruit Dolby en service
? (-» page 31)
• La tête d’enregistrement/de lecture n’est-elle pas sale ?
(-► page 59)
PARTIE LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
La lecture ne fonctionne pas.
• Le disque est-il correctement mis en place ? {-► page 25)
• Le disque n’est-il pas sale ? (-» page 59)
• N’y a-t-il pas de la condensation sur la lentille ?
-> Attendre environ une heure puis essayer de nouveau.
Para reajustar la unidad
Si se produce alguna condición extraña en el visualizador o en
las platinas, reajuste la unidad de la forma siguiente:
1 Pulse el botón POWER para desconectar la alimentación.
2 Pulse el botón POWER para conectar la alimentación
mientras pulsa el botón ■ OLEAR. Todo lo que haya sido
almacenado en la memoria después de haber adquirido la
unidad se borrará.
Si no puede desconectarse la alimentación en el paso 1 debido
a algún mal funcionamiento, reajuste la unidad desconectando
el cable de alimentación de CA y repitiendo el paso 2.
Pour réinitialiser
Si une anomalie apparaît sur la fenêtre d’affichage ou dans le
magnétocassette, réinitialiser l’appareil de la manière suivante.
1 Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation.
2 Appuyer sur la touche POWER tout en appuyant sur la touche
■ CLEAR pour remettre l’appareil sous tension. Toutes les
données mémorisées après l’achat sont effacées.
Si à l’étape 1 l’alimentation ne peut pas être coupée du fait d’une
anomalie, réinitialiser en débranchant le cordon secteur puis
effectuer l’étape 2.
65
Page 66
1
PARTS INDEX
Main instructions about each part are indicated.
J
2-
4
5
6
7
8-
1
■16
J
□
15-
35
36
37
12-
■39
■40
1
•41
20
42
■14
■18
■17
28
Bi
2
66
23
Page 67
mm
GENERALIDAD
GENERALIT
INDICE DE LAS PARTES
Se indican ias instrucciones principales de cada parte.
• Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” and the double-D symbol □□ are trademarks of Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
• Reducción de ruido Dolby fabricado bajo licencia de Dolby Labo
ratories Licensing Corporation.
DOLBY y el símbolo de la D doble □□ son marcas de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
• Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Labo
ratories Licensing Corporation.
DOLBY et le symbole double-D □□ sont des marques de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
AIWA CO., LTD.
Printed in Malaysia
UUIs SYSTEM
• The word “BBE” and the “BBE symbol” are trademarks of BBE
Sound. Inc.
Under license from BBE sound, Inc.
• La sigla “BBE” y el símbolo “BBE” son marcas registradas de
BBE Sound, Inc.
Bajo licencia de BBE Sound, Inc.
• L’expression “BBE” et le symbole “BBE” sont des marques
déposées de BBE Sound. Inc.
Sous licence de BBE Sound, Inc.
85-NF5-903-119
950405CNS-U
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.