OPERATING INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODE D'EMPLOI
OWNER'S RECORD
For your convenionco. record the model number and
serial nuinbei (you will find them on the roar of your set)
in the space provided below. Please refer to them when
you contact your AIWA dealer in case of difficulty.
NSX-999
COMPACT DISC STEREO SYSTEM
SISTEMA ESTEREOFONICO DE DISCO COMPACTO
COMPACT DISC STEREO CASSETTE RECEIVER
RADIOCASSETTE ESTEREO CON DISCO
COMPACTO
CX-N999 u
: NSX-999 U
Sériai No.
Model No.
: SX-N999
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE
TO RAIN OR MOISTURE.
rn.iiul No
SPEAKER SYSTEM
SISTEMA DE ALTAVOCES
SX-N999
œ1o§®
DIGITAL AUDIO
nCOMPACT
Page 2
FOREWORD
Welcome to the Aiwa NSX-999
Congratulations on your purchase of an Aiwa Stereo System.
To optimize the performance of this system, please take the time
to read through these Operating Instructions and become fdmiliar
with the operating procedures.
About the layout of this manual
This manual contains instructions in three languages ((g) English,
(3) Spanish, (3) French) and illustrations ® -♦ □ . When following
the steps for each operation, refer to the illustration indicated by the
capital letters (El )■ Boldface numbers refer to steps in the opera
tion. Smaller numbers and lowercase letters in circles (®) are used
to explain step procedures and identify parts and controls.
DEMO (Demonstration) mode
(See also page 16 for detail.)
When you first connect the AC cord, the display window demon
strates the unit’s preset functions.
To cancel DEMO mode
Press the DEMO button.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
“CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED ,
SERVICE PERSONNEL.”
Explanation of Graphical Symbols:
The lightning flash with arrowhead symbol,
within an equilateral triangle, is intended to alert
the user to the presence of uninsulated “dan
gerous voltage” within the product’s enclosure
that may be of sufficient magnitude to consti
tute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral
triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and mainte
nance (servicing) instructions in the literature
accompanying the appliance.
NOTE
This equipment has been tested and found to comply with the limits
for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instruc
tions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in
a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can be deter
mined by turning the equipment off and on, the user is encouraged
to try to correct the interference by one or more of the following
measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and re
ceiver.
- Connect the equipment into an outlet on circuit different from
that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
CAUTION
Modifications or adjustments to this product, which are not ex
pressly approved by the manufacturer, may void the user’s right or
authority to operate this product.
Page 3
PREFACIO
PREFACE
Bienvenido a Aiwa NSX-999
Muchas gracias por su acertada compra del Sistema Estereofónico
de Aiwa.
Para obtener el óptimo funcionamiento de su sistema, sírvase leer
detenidamente este manual instrucciones y familiarícese con los
procedimientos de operación.
Al conectar por primera vez el cordón CA, la ventanilla visualizadora
muestra las funciones memorizadas del aparato.
Para cancelar el modo DEMO
Presione el botón DEMO.
Aiwa vous souhaite ia bienvenue.
Félicitations pour votre achat d’une chaîne stéréo Aiwa.
La lecture de ce mode d’emploi vous permettra de maîtriser
l’utilisation et d’optimiser les performances de cette chaîne.
Disposition de ce manuei
Ce manuel comporte des instructions en trois langues ((g) Anglais,
@ Espagnol, ® Français) et des illustrations ® -► ES. Quand on
suit les étapes pour chaque opération, se reporter aux illustrations
indiquées par les lettres majuscules (ES )■ Les numéros en gras
renvoient aux étapes de l’opération. Les numéros plus petits et les
lettres minuscules dans des cercles (® ) sont employés pour
expliquer les procédures d’étape et pour identifier les pièces et les
commandes.
Mode DEMO (Démonstration)
(Pour plus de détails, voir page 17.)
Quand on branche le cordon d’alimentation, la fenêtre d’affichage
Three compact discs can be placed in the disc compartment at the
same time and played continuously. You can select any track on
any of the discs, either directly or in programmed play. You can
change two of the discs while the third is playing.
DSP (Digital Signal Processor) system
DSP circuits can recreate the effect of sounds reflected from walls
or ceilings, to obtain the sound presence of real environments
without the need to connect surround speakers.
There are 4 preset DSP modes, with matching equalization curves,
and 4 changeable DSP modes that can be preset manually.
GEQ (Graphic Equalizer) function
There are 4 preset equalization curves, and 4 changeable equal
ization curves that can be preset manually.
Enjoying Karaoke
You can connect two microphones for duets, echo your voice, and
record Karaoke singing. The following functions are available for
greater enjoyment.
VOCAL FADER function
This function makes the vocal part on ordinary discs or tapes
softer, so you can enjoy Karaoke without special Karaoke
software.
You can also use the AUTO VOCAL FADER function to reduce
the vocal part only while you sing with the connected micro
phone.
MULTIPLEX function
This function mutes the vocal part on multi audio discs or tapes,
so that the accompaniment is heard from both speakers.
You can also use the AUTO MULTIPLEX function to reduce the
vocal part only while you sing with the connected microphone.
Direct play function
If a disc or tape is inserted, you can turn the unit on and begin
playback by pressing one of the direct play buttons. This is a
convenient way to begin playback quickly.
Other features
Amplifier section
• BBE for clear and vivid high-frequency sound.
• T-BASS for realistic reproduction of low frequency sound with
compact speakers.
• Daily event /sleep timer
Tuner section
• Synthesizer tuner
Cassette deck section
• High-speed tape dubbing
CD player section
• Repeated playback of tracks or discs
• Playback of tracks in random order
• Playback of tracks in programmed order
• Two different CD edit functions
6
Page 7
CARACTERISTICAS
CARACTERISTIQUES
Sistema de cambiadiscos de tres discos compactos
Pueden colocarse al mismo tiempo tres discos compactos sobre el
compartimiento de discos y reproducirse continuamente. Usted
puede seleccionar cualquier canción de cualquier disco,
directamente o en la reproducción programada. Además, puede
cambiar los dos primeros discos durante la reproducción del tercer
disco.
Sistema DSP (Digital Signal Processor “Procesador de
Señales Digitales”)
Los circuitos DSP pueden volver aerear el efecto sonoro repercutido
de las paredes o techo para obtener un ambiente de sonido real sin
la necesidad conectar los altavoces perimétricos.
Existen 4 modos del DSP programados con curvas de ecualización
y 4 modos del DSP cambiables que podrán programarse
manualmente.
Función de ecuaiizador gráfico (GEQ)
Existen 4 curvas de ecualización preajustadas y 4 curvas de
ecualización cambiables, que podrán preajustarse manualmente.
Entretenimiento con Karaoke
Usted puede conectar dos micrófonos para cantar en dúo, añadir
efecto del eco a su voz y para grabar la canción de Karaoke. Las
siguientes funciones están disponibles para hacer más entretenido
el Karaoke.
Función de VOCAL FADER
Esta función atenúa la parte vocal de los discos o cintas
ordinarios, por lo que usted podrá disfrutar del Karaoke sin un
software de Karaoke especial. Usted puede usar también la
función de AUTO VOCAL FADER para reducir la parte vocal
solamente cuando esté cantando con el micrófono conectado.
Función de MULTIPLEX
Esta función silencia la parte vocal de los discos o cintas de
audio múltiple, y sólo el acompañamiento musical se oye de
ambos altavoces.
Usted puede usar también la función de AUTO MULTIPLEX
para reducir la parte vocal sólo cuando esté cantando con el
micrófono conectado.
Función de reproducción directa
Insertando un disco o una cinta, usted podrá encender el aparato
e iniciar la reproducción presionando uno de los botones de
reproducción directa. Esta función es conveniente para iniciar
rápidamente la reproducción.
Otras características
Sección del amplificador
• BBE para un sonido más nítido y vivido a niveles sonoros de alta
frecuencia.
• T-BASS para la reproducción realista a niveles de baja frecuencia
con los altavoces compactos.
• Temporizador de programa diario/cronodesconectador
Sección del sintonizador
• Sintonizador sintetizador
Sección del deck de cassette
• Copia de cinta a alta velocidad
Sección del reproductor de discos compactos
• Reproducción repetida de las canciones o discos
• Reproducción de las canciones en el orden aleatorio
• Reproducción de las canciones en el orden programado
• Dos diferentes funciones de edición de discos compactos
Système changeur à trois disques compacts
Trois disques compacts peuvent être mis en même temps dans le
compartiment à disques et peuvent être lus en continu. On peut
sélectionner n’importe quelle plage de n'importe quel disque,
directement ou en lecture programmée. On peut changer deux des
disques pendant que le troisième est en lecture.
Système DSP (processeur numérique de signaux)
Les circuits DSP peuvent recréer l’effet des sons réfléchis par les
murs ou le plafond, pour obtenir une ambiance sonore réelle sans
le besoin de connecter des enceintes surround.
Il y a quatre modes DSP préréglés possédant des courbes
d’égalisation correspondantes et quatre modes DSP changeables
et préréglables manuellement.
Fonction GEQ (Egaiiseur graphique)
Il y a quatre courbes d’égalisation préréglées et quatre courbes
d’égalisation changeables et préréglables manuellement.
Fonctions Karaoke
Vous pouvez brancher deux microphones pour chanter en duo,
donner de l’écho à votre voix et enregistrer pendant l’utilisation des
fonctions Karaoke. Les fonctions suivantes sont disponibles pour
un plus grand plaisir d’utilisation.
Fonction VOCAL FADER
Cette fonction atténue la partie vocale des disques ou cassettes
ordinaires, vous permettant ainsi d’obtenir un effet Karaoke
sans disques ou cassettes spéciaux.
Vous pouvez également utiliser la fonction AUTO VOCAL
FADER pour atténuer la partie vocale seulement pendant que
vous chantez avec le microphone connecté.
Fonction MULTIPLEX
Cette fonction supprime la partie vocale des disques ou cas
settes multi audio, si bien que l’accompagnement est audible
par les deux enceintes.
Vous pouvez également utiliser la fonction AUTO MULTIPLEX
pour atténuer la partie vocale seulement pendant que vous
chantez avec le microphone connecté.
Fonction lecture directe
Si un disque ou une cassette est en place, on peut mettre l’appareil
sous tension et commencer la lecture en appuyant sur une des
touches de lecture directe. Ceci est pratique pour commencer la
lecture rapidement.
Autres caractéristiques
Partie amplificateur
• Système BBE pour des sons de haute fréquence clairs et vifs.
• Système T-BASS pour une reproduction réaliste des sons de
basse fréquence avec des enceintes compactes.
• Minuterie interne quotidienne/d’arrêt
Partie tuner
• Tuner à synthétiseur
Partie magnétocassette
• Duplication de cassette à grande vitesse
Partie lecteur de disques compacts
• Lecture répétée de plages ou de disques
• Lecture de plages dans un ordre aléatoire
• Lecture de plages dans un ordre programmé
• Deux fonctions de montage de disques compacts différentes
7
Page 8
PRECAUTIONS
Follow the advice below for safe and correct operation.
On AC voltage
Before use, check that the rated voltage of your system matches
your local voltage.
On placement
• Do not use the system in places which are extremely hot, cold,
dusty or humid.
• Place the system on a flat, even surface.
• Be careful not to obstruct the ventilation holes on the exterior of
the unit, as increased internal temperature may affect the electric
parts. In particular, do not place the system In an airtight rack.
Keep enough space around the unit as shown in illustration Q.
On safety
• When connecting and disconnecting the AC cord, grip the plug
and not the cord Itself. Pulling the cord may damage it and thus
be hazardous.
• When you are not going to use the system for a long period of time,
disconnect the AC cord. If the cord Is plugged In, a small amount
of current keeps on flowing to the system even if the power switch
is not ON.
• if the AC cord is broken or damaged, or if the wires are exposed,
contact your dealer or an Aiwa service station and have it
replaced or repaired immediately.
On condensation
When the room is heated, you sometimes see water drops on your
windows; this is called condensation.
This can occur inside the CD player unit when:
• It Is moved from a cold spot to a warm spot.
• it is used in a room where the heating system has just been turned
on.
• it is used in a place with a lot of moisture.
• it is used where it has direct contact with cool air, such as near an
air-conditioner.
When it has condensation inside, the unit may not function nor
mally. Let it stand for 1 to 2 hours before turning the power on; or,
gradually heat the room and dry the unit before use.
Should any trouble occur, disconnect the AC cord and contact
a qualified service representative.
8
Page 9
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS
Para obtener una operación segura y correcta, siga los consejos
descritos a continuación.
Voltaje de CA
Antes del uso, compruebe si ei voltaje nominal de su sistema
coincide con el voltaje de su localidad.
Colocación
• No utilice el sistema en lugares extremadamente calurosos, fríos,
polvorientos o húmedos.
• Coloque el sistema sobre una superficie plana.
•Tenga cuidado de no obstruir los orificios de ventilación del
exterior del aparato, ya que el aumento de la temperatura interna
podría afectar las piezas eléctricas. En particular, no coloque el
aparato en un armario hermético.
Deje espacio suficiente alrededor de la unidad, como se muestra
en la ilustración 0.
Seguridad
• Para conectar y desconectar el cordón de alimentación de CA,
tome el enchufe y no el propio cordón. Si tirase del cordón, podría
dañarlo, lo que resultaría peligroso.
• Cuando no vaya a emplear el sistema durante mucho tiempo,
desconecte el cordón de alimentación de CA. Cuando el cordón
de alimentación de CA esté conectado, circulará una pequeña
cantidad de corriente, aunque el interruptor de alimentación esté
desconectado.
• Si el cordón de alimentación de CA está roto o averiado, o si sus
hilos están al descubierto, póngase inmediatamente en contacto
con un centro de reparaciones Aiwa para solicitar reparación o
reemplazo.
Condensación
Al calentar una sala, a veces pueden verse gotitas de agua en las
ventanas; esto se denomina condensación.
Este fenómeno puede ocurrir también en el interior del reproductor
de discos compactos cuando:
• se traslade de un lugar frío a otro cálido.
• se emplee en una sala donde acaba de ponerse en funcionamiento
el sistema de calefacción.
• se emplee en un lugar con mucha humedad.
• se emplee en un lugar directamente en contacto con aire frío,
como cerca de un acondicionador de aire.
Cuando se haya producido condensación en el interior, es posible
que el aparato no funcione normalmente. Déjelo en reposo 1 a 2
horas antes de conectar la alimentación, o caliente gradualmente
la sala para que se seque el aparato antes de su utilización.
Si se presenta algún problema, desconecte el cordón de
alimentación de CA y solicite los servicios del personal
cualificado.
Prière de respecter les consignes suivantes pour une utilisation
sûre et correcte.
Tension du secteur
Avant l’utilisation, vérifier que la tension nominale de la chaîne
correspond à celle du secteur.
Emplacement
• Ne pas utiliser la chaîne dans des endroits extrêmement chauds,
froids, poussiéreux ou humides.
• Installer la chaîne sur une surface plate et lisse.
• Faire attention à ne pas obstruer les orifices de ventilation situés
sur l’extérieur de l’appareil; une élévation de la température
interne risque d’affecter les composants électriques. En particulier,
ne pas placer la chaîne dans un meuble complètement fermé.
Laisser suffisamment d’espace autourde l’appareil comme montré
sur l’illustration □
Sécurité
• Pour brancher ou débrancher le cordon secteur, le tenir par sa
fiche et non pas par le cordon proprement dit. Toute traction sur
le cordon risque de l’endommager et de créer ainsi un danger.
• Si la chaîne ne doit pas être utilisée pendant longtemps, débrancher
le cordon secteur. Si on laisse ce cordon branché, un courant de
faible intensité continue de circuler dans la chaîne même si
l’interrupteur d’alimentation est sur la position de repos.
• Si le cordon secteur est coupé ou endommagé, ou si les fils sont
exposés, contacter immédiatement le revendeur ou un centre de
service Aiwa pour ie faire remplacer ou réparer.
Condensation
Lorsqu’une pièce est chauffée, on voit parfois des gouttes d’eau sur
les vitres; c’est ce qu’on appelle la condensation.
De la condensation peut se former à l’intérieur du lecteur de
disques compacts quand:
• il est déplacé d’un endroit froid à un endroit chaud.
• il est utilisé dans une pièce où le le chauffage vient juste d’être mis
en marche.
• il est utilisé dans un endroit très humide.
• il est utilisé dans un endroit exposé à un courant d’air froid,
comme près d’un climatiseur.
S’il y a de la condensation à l’intérieur de l’appareil, il risque de ne
pas fonctionner normalement. Le cas échéant, le laisser hors
tension pendant une à deux heures; ou chauffer la pièce
progressivement pour faire sécher l’appareil avant l’utilisation.
En cas de problème, débrancher le cordon secteur et contacter
' The speaker systems are magnetically shielded. However, if the
speakers should affect the color on your TV screen, turn off the
TV and turn it on again 15-30 minutes later. If the TV screen still
has poor color, move the speakers away from the TV.
' Do not leave magnets or objects generating magnetism near the
speakers.
CONNECTING THE AC CORD
IMPORTANT
Connect the AC cord after connecting equipment, antennas,
and other optional equipment.
Connect the AC cord to an AC outlet.
A demonstration of the unit’s preset functions begins in the display
window (DEMO mode). This demonstration can be canceled.
Refer to “DEMO (DEMONSTRATION) MODE” on page 16.
Also, the II SET button flashes to inform you that the current time
needs to be set. Refer to “SETTING THE CLOCK” on page 20.
If setting up with optional equipment, connect the other equipment
before connecting the AC cord.
10
Page 11
CONEXIONES
CONNEXIONS
CONEXION DE LOS ALTAVOCES
Conexión -► O
Los cables con las franjas blancas deberán conectarse a los
terminales ®, y los otros cables a los terminales 0.
1 Conecte los cables de los altavoces a los altavoces.
2 Conecte los cables de los altavoces a la unidad.
Conecte ei altavoz derecho a los terminales R ® y 9,
altavoz izquierdo a ios terminaies L @ y 0.
Luego, cierre las palancas para bloquear los cables.
Les cordons avec des traits biancs doivent être connectés aux
bornes ® et ies autres cordons aux bornes 0.
1 Connecter les cordons d’enceinte aux enceintes.
’ Los sistemas de altavoces están magnéticamente protegidos.
Sin embargo, si los altavoces afectan el color de la pantalla de su
televisor, apague el televisory vuélvalo aencender 15-30 minutos
después. Si no mejora el color de la pantalla del televisor, aleje
los altavoces del televisor.
' No deje imanes u objetos que generan magnetismo cerca de los
altavoces.
CONEXION DEL CORDON DE
ALIMENTACION DE CA
IMPORTANTE
Conecte el cordón de alimentación CA después de conectar el
aparato, las antenas y otros equipos opcionales.
Conecte el cordón de alimentación de CA a una toma de corriente
CA.
Inicia una demostración de las funciones memorizadas del aparato
en la ventanilla visualizadora (Modo DEMO). Esta demostración
puede cancelarse. Refiérase al “MODO DEMO
(DEMOSTRACION)’’ en la página 17.
Además de esto, parpadea el botón II SET para informarle que
debe ajustarse la hora. Refiérase a “AJUSTE DEL RELOJ” página
21.
En caso del uso con un equipo opcional, conecte el equipo antes
de la conexión del cordón CA.
REMARQUE
• Les enceintes sont dotées d’un blindage magnétique. Toutefois,
si elles affectent les couleurs de l’écran d’un téléviseur, mettre ce
dernier hors tension puis de nouveau sous tension au bout de 15
à 30 minutes. Si les couleurs sont toujours affectées, éloigner les
enceintes du téléviseur.
• Ne pas laisser d’aimant ou autre objet produisant un champ
magnétique près des enceintes.
CONNEXION DU CORDON
SECTEUR
IMPORTANT
Connecter le cordon secteur après avoir connecté la chaîne, les
antennes et tout autre appareil optionnel.
Brancher le cordon secteur à une prise de courant.
Une démonstration des fonctions mémorisées de l’appareil com
mence sur lafenêtre d’affichage (mode DEMO). Cette démonstration
peut être annulée. Se reporter à la partie “MODE DEMO (DEMON
STRATION)”, page 17.
De plus, la touche II SET clignote pour vous signaler que l’heure
courante doit être réglée. Se reporter à la partie “REGLAGE DE
L’HORLOGE”, page 21.
Dans iecas d’une installation avec un appareil optionnel, connecter
cet appareil avant de connecter le cordon secteur.
11
Page 12
CONNECTIONS
ANTENNA CONNECTIONS
mm
CONNECTING THE SUPPLIED ANTENNAS
Supplied antennas
AM antenna, FM feeder antenna
• AM antenna can be fixed. -> Q
Connection -»0
FM: Connect the FM feeder antenna @ to the FM 75Q. terminals.
AM: Connect the AM loop antenna (D to the AM LOOP terminals.
Positioning each antenna
• Extend the FM feeder antenna horizontally in a T-shape and
attach the ends to the wall with the cellophane tape.
• For AM reception, find the best position and fix this antenna
vertically.
NOTE
• Do not bring the end of the FM antenna near metal objects or
curtain rails.
• Do not unwind the AM loop antenna wire.
• Do not bring the AM loop antenna near a turntable system, CD
player, TV monitor, or the stereo system itself, or close to the AC
cord or speaker cords, since noise will be picked up.
CONNECTING AN OUTDOOR ANTENNA
For better FM reception, use of an outdoor antenna is recom
mended.
Connect the outdoor antenna to the FM 75ÌÌ terminals. -» Q
• Extienda horizontalmente la antena de FM en forma de Ty fije sus
extremos a la pared con cinta plástica.
• Para la recepción de AM, busque la mejor posición y fije esta
antena verticalmente.
NOTA
• No acerque el extremo de la antena de FM a ningún objeto
metálico o riel de cortinas.
• No desenrolle el hilo de la antena de cuadro AM.
• No acerque la antena de cuadro AM a un sistema de tocadiscos,
reproductor de discos compactos, monitor de TV o al sistema
estereofónico mismo, ni la acerque al cordón CA o a los cordones
de altavoz, ya que puede causar ruido.
CONEXION DE UNA ANTENA EXTERIOR
Para la óptima recepción de FM, se recomienda utilizar una antena
exterior.
Conecte la antena exterior a los terminales FM 75Q. -* Q
AM: Connecter l’antenne cadre AM @ aux bornes AM LOOP.
Positionnement de chaque antenne
• Déployer l’antenne FM intérieure horizontalement selon la forme
d’un T et fixer ses extrémités à un mur avec de la bande adhésive.
• Pour la réception AM, trouver la meilleure position et fixer
l’antenne verticalement.
REMARQUE
• Ne pas mettre l’extrémité de l’antenne FM près d’objets métalliques
ou de tringles à rideaux.
• Ne pas dérouler le fil de l’antenne cadre AM.
• Ne pas mettre l’antenne cadre AM près d'un tourne-disque, d’un
lecteur de disques compacts, d’un téléviseur ou de la chaîne
stéréo ni près du cordon secteur ou des cordons d’enceinte; elle
pourrait capter des parasites.
CONNEXION D’UNE ANTENNE
EXTERIEURE
Pour obtenir une meilleure réception FM, l’utilisation d’une antenne
extérieure est recommandée.
Connecter l’antenne extérieure aux bornes FM 75û. -> Q
13
Page 14
CONNECTIONS
OTHER CONNECTIONS
m
® / /
®®//
Ü
n
Ui---------J
ili
CONNECTING OPTIONAL EQUIPMENT □
1
1
1
_____^
J>\
VIDEO/AUX jacks
This unit can input the sound signai through the VIDEO/AUX jacks.
Use a cable with an RCA phono plug (not supplied) to connect
equipment (turntables, LD players without digital output connec
tors, VCRs, etc.) for audio playback.
Connect the red plug to the R jack, and the white plug to the L jack
of the VIDEO/AUX jacks.
When connecting a turntable
Use turntable with a built-in equalizer amplifier (Aiwa PX-E850,
etc.).
CD DIGITAL OUT jack
This unit can output digital signal of CD through the CD DIGITAL
OUT jack.
Use an optical cable (not supplied) to output digital signals from this
unit to equipment such as DAT decks, a minidisc recorder, and
digital amplifiers.
Remove the dust cap from the CD DIGITAL OUT jack and connect
the optical cable to the jack.
CONNECTING SURROUND SPEAKERS
Connecting surround speakers increases the surround effect.
Connect the right and left surround speakers to the SURROUND
SPEAKERS jacks (R) and (L). -» □
14
• Set the surround speakers behind your listening area as shown
in illustration 0. (The iistening area is enciosed by the dotted
line.)
• The volume of the surround speakers is controlled by the VOL
UME control on this unit.
• The surround effect will not be heard with monaural sources.
• Use surround speakers with an impedance of 16 ohms (Aiwa SXR220, etc.).
CONNECTING A SUPER WOOFER
Connecting a super woofer increases the realism of low-frequency
sounds.
Connect a super woofer speaker with a built-in amplifier to the
SUPER WOOFER terminal. Q
Refer to the operating manual of the connected speaker for details.
Page 15
CONEXIONES
CONNEXIONS
OTRAS CONEXIONES
CONEXION DE EQUIPOS OPCIONALES -> □
Tomas VIDEO/AUX
Esta unidad podrá introducir la señal del sonido a través de las
tomas VIDEO/AUX.
Use un cable con clavija Phono RCA (no suministrado) para
conectar un equipo (tocadiscos, reproductor de discos compactos
sin conectores de salida digital, videograbadora, etc.) para la
reproducción de audio.
Conecte la clavija roja a la toma R y la clavija blanca a la toma L de
las tomas VIDEO/AUX.
Conexión de un tocadiscos
Utilice el tocadiscos equipado con un amplificador ecualizador
integrado (Aiwa PX-E850, etc.).
Toma CD DIGITAL OUT
Este aparato puede emitir las señales digitales del disco compacto
a través de la toma CD DIGITAL OUT.
Utilice un cable óptico (no suministrado) para emitir las señales
digitales de este aparato a los equipos tales como el deck DAT, la
grabadora de minidiscos y el amplificador digital.
Quite la tapa guardapolvo de la toma CD DIGITAL OUT y conecte
el cable óptico a la toma.
AUTRES CONNEXIONS
I
CONNEXION D’UN APPAREIL OPTIONNEL
□
Prises VIDEO/AUX
Cet appareil peut recevoir des signaux sonores par les prises
VIDEO/AUX.
Utiliser un câble à fiches phono RCA (pas fourni) pour connecter
un appareil (tourne-disque, lecteurdedisquelasersans connecteurs
de sortie numérique, magnétoscope, etc.) pour lecture audio.
Connecter la fiche rouge à la prise R et la fiche blanche à la prise
Ldes prises VIDEO/AUX.
Pour connecter un tourne-disque
Utiliser un tourne-disque muni d’un amplificateur à égaliseur (Aiwa
PX-E850, etc.).
Prise CD DIGiTAL OUT
Cet appareil peut sortir le signal numérique de disque compact par
la prise CD DIGITAL OUT.
Utiliser un câble optique (pas fourni) pour sortir les signaux
numériques de cet appareil vers un équipement tel qu’une platine
DAT, un enregistreurde minidisque ou un amplificateur numérique.
Enlever le capuchon antipoussière de la prise CD DIGITAL OUT et
connecter le câble optique à la prise.
CONEXION DE ALTAVOCES PERIMETRICOS
La conexión de altavoces perimétricos aumentará el efecto
perimètrico.
Conecte altavoces perimétricos derecho e izquierdo a las tomas
SURROUND SPEAKERS (R) y (L). -► 0
• Coloque los altavoces perimétricos detrás de su zona de escucha,
como se muestra en la ilustración Q. (El área de escucha está
encerrada por la línea discontinua.)
• El volumen de los altavoces perimétricos se regla con el control
VOLUME de esta unidad.
• El efecto perimètrico no se oirá con fuentes monoaurales.
• Use los altavoces perimétricos con una impedancia de 16 ohmios
(Aiwa SX-R220, etc.).
CONEXION DE UN ALTAVOZ DE SUPER
GRAVE
La conexión de un altavoz de super grave aumenta el realismo de
los sonidos a baja frecuencia.
Conecte un altavoz de super grave con amplificador integrado al
terminal SUPER WOOFER. H
Refiérase al manual de instrucciones del altavoz conectado para
mayor detalle.
CONNEXION D’ENCEINTES SURROUND
La connexion d’enceintes surround augmente l’effet d’ambiance.
Connecter les enceintes surround droite et gauche aux prises
SURROUND SPEAKERS (R) et (L). 0
• Positionner les enceintes surround derrière la zone d’écoute
comme montré sur l’illustration 0. (Lazone d’écoute est entourée
de pointillés.)
• Le volume des enceintes surround se règle avec la commande
VOLUME de cet appareil.
• L’effet surround est inaudible avec les sources monophoniques.
• Utiliser des enceintes surround d’une impédance de 16 ohms
(Aiwa SX-R220, etc.).
CONNEXION D’UN CAISSON DE GRAVES
La connexion d’un caisson de graves augmente le réalisme des
sons de basse fréquence.
Connecter un caisson de graves à amplificateur intégré
à la borne SUPER WOOFER. 0
Pour plus de détails, se reporter au mode d’emploi du caisson
connecté. '15
Page 16
DEMO-
FH»--.
"0 r,
I-,"
h -
...n
_____
“I'O
ii
oQCiTg)cp
• 0 r 0 0
...........
■4 ->
-----------------
!
n
DEMO
o
...
■'
PREPARATIONS
DEMO (DEMONSTRATION) MODE
When you first connect the AC cord, the display window demon
strates the unit’s preset functions.
When the power is turned on, the DEMO display is hidden by the
operation display. When the power is turned off, it is restored.
To cancel DEMO mode -» □
Press the DEMO button.
To reenter DEMO mode
Press the DEMO button again.
After a power interruption
The unit enters DEMO mode.
POWER
o
ÒSTANDBY/ON
SET
B
ICLEAR
BEFORE OPERATION
To turn on the unit -+ B
Press the POWER button.
You can also turn the unit on by pressing one of the direct play
buttons. (See “DIRECT PLAY FUNCTIONS”.)
The disc compartment may open and close for resetting the unit.
After use
Press the POWER button to turn off the power. The display
changes to clock or DEMO mode.
After turning on the unit
The flash window above the disc compartment lights up.
For 4 seconds, the most recently used function button flashes in
red.
No operation may be carried out during this 4-second period.
The flash window -► B
The flash window shows the power is on. It flashes when the disc
compartment is opened or closed, and when the trays are rotated.
To turn it off, press the CD button while pressing the ■ CLEAR
button.
To turn it back on, repeat the procedure.
• Do not carry out this operation during recording.
illumination guide -* □
Whenever one of the function buttons is pressed, the buttons for
that operation light up or flash.
Example:
When connecting the AC cord, the II SET button flashes to guide
you in setting the current time.
16
Headphones
Connect headphones to the PHONES jack with a stereo standard
plug (06.3 mm/V4 inch).
No sound is heard from the speakers while headphones are
plugged in.
After a power interruption
The current time needs to be reset. (See page 20.)
• If power is interrupted for more than about 24 hours, you will also
have to reset preset stations and timer playback or recording
settings. -
Page 17
PREPARATIVOS
PREPARATIONS
MODO DEMO (DEMOSTRACION) MODE DEMO (DEMONSTRATION)
Al conectar por primera vez el cordón CA, la ventanilla visualizadora
muestra las funciones memorizadas del aparato.
Cuando la alimentación está conectada, la indicación DEMO
queda oculta por la visualización de operación. Se visualiza al
desconectarse la alimentación.
Para cancelar el modo DEMO -* □
Presione el botón DEMO.
Para restablecer el modo DEMO
Presione nuevamente el botón DEMO.
Después de una interrupción eléctrica
El aparato entra en el modo DEMO.
ANTES DE LA OPERACION
Para encender ei aparato -► ID
Presione el botón POWER.
Usted puede encender también el aparato, presionando uno de los
botones de reproducción directa. (Véase “FUNCIONES DE
REPRODUCCION DIRECTA’’.)
El compartimiento de discos puede abrirse o cerrarse para reponer
el aparato.
Quand on branche le cordon secteur, la fenêtre d’affichage montre
les fonctions mémorisées de l’appareil.
Lors de la mise sous tension, l’affichage de démonstration est
caché par l’affichage d’opération. Quand l’alimentation est coupée,
il est rétabli.
Pour annuler le mode DEMO -* m
Appuyer sur la touche DEMO.
Pour repasser au mode DEMO
Appuyer de nouveau sur la touche DEMO.
Après une Interruption d’alimentation
L’appareil passe au mode DEMO.
AVANT L’UTILISATION
Pour mettre l’appareil sous tension ID
Appuyer sur la touche POWER.
On peut aussi mettre l’appareil sous tension en appuyant sur une
des touches de lecture directe. (Voir “FONCTIONS DE LECTURE
DIRECTE’’.)
Le compartiment à disques peut s’ouvrir et se fermer pour réinitialiser
l’appareil.
Después del uso
Presione el botón POWER para desconectar la alimentación. La
visualización cambia al modo de reloj o DEMO.
Después de encender el aparato
Se enciende la ventanilla parpadeante sobre el compartimiento de
discos.
El botón de función más recientemente usado parpadea en rojo
durante 4 segundos.
No puede efectuarse ninguna operación durante este período.
Ventanilla parpadente -» B
La ventanilla parpadeante indica que la alimentación está
conectada. Parpadea al abrir o cerrar el compartimiento de discos,
y cuando estén girando las bandejas.
Para apagarla, presione el botón CD mientras mantiene oprimido
el botón ■ OLEAR.
Para volver a encenderla, repita el mismo procedimiento.
• No realice esta operación durante la grabación.
Guía de iluminación □
Siempre que presione uno de los botones de función, se encenderá
o parpadeará el botón correspondiente a tal operación.
Ejemplo:
Al conectar el cordón de alimentación de CA, parpadea el botón
II SET para guiarle en el ajuste del reloj.
Uso de los auriculares
Conecte los auriculares a la toma PHONES con una clavija de
estéreo estándard (06,3 mm).
Con esta conexión, no se oirá el sonido proveniente de los
altavoces.
Después de una interrupción eléctrica
Se requiere ajuste del reloj. (Véase la página 21.)
• Si el tiempo de interrupción es más de 24 horas, deben
memorizarse nuevamente las emisoras y ajustar las fijaciones
de reproducción o grabación del temporizador.
Après l’utilisation
Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation.
L’affichage passe à l’horloge ou au mode DEMO.
Après la mise sous tension de l’appareil
La fenêtre clignotante située au-dessus du compartiment à disques
s’allume.
Pendant quatre secondes, la touche de fonction utilisée en dernier
clignote en rouge.
Aucune opération ne peut être effectuée pendant cette période de
quatre secondes.
Fenêtre clignotante -» B
La fenêtre clignotante indique que l’appareil est sous tension. Elle
clignote quand le compartiment à disques est ouvert ou fermé, et
quand les plateaux tournent.
Pour l’éteindre, appuyer sur la touche CD tout en appuyant sur la
touche ■ CLEAR.
Pour la rallumer, procéder de la même manière.
• Ne pas effectuer cette opération pendant l’enregistrement.
Guide par éciairage -*B
Chaque fois qu’on appuie sur une des touches de fonction, les
touches correspondant à cette opération s’allument ou clignotent.
Exemple:
Quand on branche le cordon secteur, la touche II SET clignote
pour guider dans le réglage de l’heure courante.
Utilisation d’un casque
Brancher un casque muni d’une fiche stéréo standard (6,3 mm 0)
à la prise PHONES.
Aucun sont ne sort par les enceintes quand un casque est branché.
Après une interruption d’alimentation
L’heure courante doit de nouveau être réglée. (Voir page 21.)
• Si l’interruption dure plus d’environ 24 heures, il faudra également
effectuer la mémorisation de stations et les réglages de lecture ou
d’enregistrement commandé par la minuterie.
17
Page 18
PREPARATIONS
BEFORE OPERATION
SENSOR-
r'
3^
DIRECT PLAY FUNCTIONS
I, ' P
ooc
0
---------
!-
I
ñ~T^.
)C33_.
fi O o o
You can turn the unit on and start playback immediately by pressing
one of the direct play buttons.
To listen to the tuner, a tape, or discs loaded in the disc compart
ment, you have only to press the TUNER/BAND button, the TAPE/
DECK 1/2 button or the CD button.
NOTE
Pressing the CD button or the TAPE/DECK 1/2 button during
turning on the unit does not select direct play. Press the
button.
REMOTE CONTROL
Inserting batteries
Detach the battery cover on the rear of the remote control and insert
two R6 (size AA) batteries. □
When to replace the batteries
The maximum operational distance of the remote control should be
approximately 5 meters (16 feet). When this distance decreases,
replace the batteries with new ones.
NOTE
m
□
• Do not mix different types of batteries, or old batteries with new
ones.
• If you are not going to use the unit for a long period of time, remove
the batteries to prevent possible electrolyte leakage.
Hints for correct operation
The remote control may not operate correctly when:
• the line of sight between the remote control and the unit’s remote
sensor is exposed to intense light, such as direct sunlight.
• other remote controls are used nearby (television etc.).
CASSETTE TAPES
Usable tapes
For playback, use normal (type I), Cr02 (type II), and metal (type
IV) tapes.
For recording, use normal (type I) and CrOa (type II) tapes.
The proper bias and equalization to suit the type of tape are
selected automatically.
Tape slack
Take up slack in the tape with a pencil or similar tool before use.
Slack tape may break or jam in the mechanism. -► ID
120-mlnute or longer tapes
These are extremely thin and easily deformed or damaged. They
are not recommended.
To prevent accidental erasure
Break off the plastic tabs on the cassette tape after recording, with
a screwdriver or other pointed tool. -> Q
® Side A
@ Tab for side A
18
To record on the tape again, cover the tab openings with cello
phane tape. (On Cr02 tapes, take care not to cover the Cr02 tape
detection slot (3).) -> El
To demagnetize the heads
The heads may become magnetized after long-term use. This may
narrow the output range of recorded tapes and increase noise. In
this case, demagnetize the heads with a commercially available
demagnetizer.
Page 19
PREPARATIVOS
PREPARATIONS
ANTES DE LA OPERACION
FUNCIONES DE REPRODUCCION DIRECTA
Usted podrá conectar la alimentación de la unidad e iniciar
inmediatamente la reproducción presionando uno de los botones
de reproducción directa.
Para escuchar programas de radiodifusión, una cinta, o discos
compactos cargados en el compartimiento de discos, solamente
tendrá que presionar el botón TUNER/BAND, el botón TAPE/
DECK 1/2 o el botón CD.
NOTA
Al presionar el botón CD o el botón TAPE/DECK 1/2 estando
conectada la alimentación de la unidad no se seleccionará la
reproducción directa. Presione el botón
CONTROL REMOTO
Inserción de las pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas situada en la trasera del
control remoto e inserte dos pilas R6 (tamaño AA). -► □
Reemplazo de las pilas
La distancia máxima de operación entre el control remoto y el
aparato debe ser de 5 metros. Cuando disminuya esta distancia,
reemplace las pilas con las nuevas.
NOTA
• No mezcle diferentes tipos de pila, ni pilas viejas con las nuevas.
• Cuando no vaya a utilizar el aparato por largo tiempo, quite las
pilas para evitar posible fuga electrolítica.
Consejos útiles para la correcta operación
El control remoto puede operar incorrectamente cuando:
• la línea de visión entre el control remoto y el sensor del control
remoto del aparato está expuesta a la luz intensa, tal como la luz
directa del sol.
• otros controles remotos están usándose en la cercan ía (televisor,
etc.).
CASSETTES DE CINTAS
Cintas utilizables
Para la reproducción, utilice las cintas normales (tipo I), Cr02 (tipo
II) y cinta metálica (tipo IV).
Para la grabación, utilice las cintas normales (tipo I) y Cr02 (tipo II).
Se seleccionan automáticamente la polarización y la ecualización
adecuadas al tipo de la cinta.
Cinta floja
Tense la cinta floja con un lápiz u otro objeto similar. La cinta floja
puede romperse o agarrotarse en el mecanismo de la cinta. -► [D
Cintas de 120 minutos o mayor
Estas cintas son muy delgadas y tienden a deformarse o dañarse,
por lo que se recomienda no utilizarlas.
Para evitar borraduras accidentales
Rompa las lengüetas de plástico del cassette después de la
grabación, con undestornillador u otra herramienta puntiaguda.
^ B
0 Cara A
(D Lengüeta para la cara A
Para grabar sobre una cinta grabada, cubra las aberturas de lengüeta
con una cinta adhesiva. (En caso de las cintas Cr02, cúidese de no
tapar la ranura de detección @ de la cinta Cr02.) -» 0
Para desmagnetizar las cabezas
Las cabezas pueden magnetizarsedespuésde la utilización prolongada.
Esto puede estrechar la gama de salida de las cintas grabadas y
aumentar el ruido. En este caso, desmagnetice las cabezas con un
desmagnetizador adquirido en una tienda del ramo.
A VANT L’UTILISA TION
FONCTIONS DE LECTURE DIRECTE
On peut mettre l’appareil sous tension et démarrer la lecture
immédiatement en appuyant sur une des touches de lecture
directe.
Pour écouter le tuner, une cassette ou les disques se trouvant dans
le compartiment, il suffit d’appuyer sur la touche TUNER/BAND, la
touche TAPE/DECK 1/2 ou la touche CD.
REMARQUE
Une pression sur la touche CD ou la touche TAPE/DECK 1/2
pendant la mise sous tension ne sélectionne pas la lecture directe.
Appuyer sur la touche .
TELECOMMANDE
Mise en place des piies
Enlever le couvercle des piles du dos de la télécommande et mettre
deux piles R6 (taille AA) en place. -► H
Quand remplacer les piles
La distance maximale de fonctionnement de la télécommande doit
être d’environ cinq mètres. Lorsque cette distance diminue,
remplacer les piles par des neuves.
REMARQUE
• Ne pas mélanger différents types de piles, ni des vieilles piles
avec des neuves.
• Si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant longtemps,
enlever les piles pour éviter tout risque de fuite d’électrolyte.
Conseils pour un fonctionnement correct
La télécommande risque de ne pas fonctionner correctement
quand:
• l’espace entre la télécommande et le capteur de l’appareil est
exposé à une lumière intense, comme le soleil.
• d’autres télécommandes (téléviseur, etc.) sont utilisées à proximité.
CASSETTES
Cassettes utilisables
Pour la lecture, utiliser des cassettes normales (type I), Cr02 (type
II) ou au métal (type IV).
Pour l’enregistrement, utiliser des cassettes normales (type I) ou
CrOa (type II).
La polarisation et l’égalisation adaptées au type de cassette sont
sélectionnées automatiquement.
Tension du ruban
Avant d’utiliser une cassette, utiliser un crayon ou un objet similaire
pour tendre le ruban magnétique.
Un ruban magnétique détendu peut se rompre ou s’emmêler dans
le mécanisme. B
Cassettes de 120 minutes ou plus
Le ruban magnétique de ces cassettes est extrêmement fin et se
déforme et s’endommage facilement. Ces cassettes ne sont pas
recommandées.
Pour éviter un effacement accidentel
Utiliser un tournevis ou tout autre objet effilé pour casser les ergots
Pour enregistrer de nouveau sur une cassette, recouvrir les cavités
des ergots avec du ruban adhésif. (Sur les cassettes Cr02, faire
attention à ne pas recouvrir les rainures de détection @.) -► 0
Pour démagnétiser les têtes
A la longue, les têtes peuvent devenir magnétisées. Ceci peut
rétrécir la plage de sortie des cassettes enregistrées et augmenter
le bruit. Le cas échéant, démagnétiser les têtes avec un dispositif
de démagnétisation disponible dans le commerce. 19
Page 20
1,3,
■clear
PREPARATIONS
SEHING THE CLOCK
When you first connect the AC cord, the II SET button flashes to
inform you that the current time needs to be set. Set the time as
follows, while the power is still off.
2,4
1 Press the II SET button.
The hour flashes.
2 Press the ◄◄ DOWN or ►► UP button to designate
the hour.
3 Press the II SET button to set the hour.
The hour stops flashing and the minute starts flashing.
4 Press the ◄◄ DOWN or ►► UP button to designate
the minute.
5 Press the II SET button to set the minute and
compiete setting.
The minute stops flashing in the display and the clock starts
running from 00 seconds.
To set the time more accurately, press the II SET button when
another clock or a time signal indicates that the current time is
00 seconds.
Each colon flash in the display indicates one second.
To correct the current time -> 0
Press the CLOCK button on the remote control. The clock is
displayed for 4 seconds.
Within this period, press the II SET button and continue by
following steps 2 to 5.
■CLOCK
To display the current time while the power is on
Press the CLOCK button on the remote control. The current time
is displayed for 4 seconds.
However, the time cannot be displayed, during recording.
To switch to the 24-hour standard
The clock is factory-set to the 12-hour standard. To switch to the
24-hour standard, press the CLOCK button on the remote control
and then press the ■ button within 4 seconds. Repeat the same
procedure to restore the 12-hour standard.
After a power interruption
If you switch the display to clock, the clock flashes to remind you
that the current time needs to be reset.
11
20
Page 21
PREPARATIVOS
PREPARATIONS
AJUSTE DEL RELOJ
Al conectar el cordon CA, parpadea el botón II SET para informarle
que la indicación horaria debe ajustarse. Ajuste la indicación
horaria mientras que la alimentación esté desconectada.
1 Presione el botón II SET.
Parpadea la hora.
2 Presione el botón
la hora.
3 Presione el botón II SET para fijar la hora.
La indicación de “hora” deja de parpadeary empieza a parpadear
la indicación de “minutos”
4 Presione el botón
los minutos.
5 Presione el botón II SET para fijar los minutos y
terminar el ajuste del reloj.
La indicación de “minutos” deja de parpadear en el visualizador
y el reloj se pone en funcionamiento de 00 segundos.
Para obtener la indicación más exacta del reloj, presione el
botón II SET en el preciso momento que se dé la señal horaria
oficial.
Cada destello del punto en el visualizador indica un segundo.
Para corregir la indicación horaria □
Presione el botón CLOCK del control remoto. El reloj se visualiza
durante 4 segundos.
Dentro de este período, presione el botón II SET y siga los pasos
2 al 5.
Para visualizar la hora con la alimentación conectada
Presione el botón CLOCK del control remoto. La presente hora se
visualiza durante 4 segundos. Sin embargo, esto no puede
obtenerse durante la grabación.
Para cambiar a la indicación del sistema de 24 horas
El reloj está ajustado en fábrica ai sistema de 12 horas. Para
cambiar al sistema de indicación de 24 horas, presione el botón
CLOCK del control remoto y luego oprima el botón ■ dentro de 4
segundos. Repita el mismo procedimiento para restablecer el reloj
a la indicación del sistema de 12 horas.
Después de una interrupción eléctrica
Si intenta visualizar el reloj, el reloj parpadea para indicarle que
debe ajustarse la hora.
DOWN o PP- UP para ajustar
DOWN o PP UP para ajustar
REGLAGE DE L’HORLOGE
Quand on branche le cordon secteur, la touche II SET clignote
pour signaler que l’heure courante doit être réglée. L’alimentation
étant coupée, régler l’heure comme décrit ci-dessous.
1 Appuyer sur la touche II SET.
Les heures clignotent.
2 Appuyer sur la touche « DOWN ou NP- UP pour
spécifier les heures.
3 Appuyer sur la touche II SET pour régler les
heures.
Les heures arrêtent de clignoter et les minutes se mettent à
clignoter.
4 Appuyer sur la touche •« DOWN ou NP- UP pour
spécifier les minutes.
5 Appuyer sur la touche II SET pour régler les
minutes et terminer le réglage.
Les minutes arrêtent de clignoter sur l’affichàge et l’horloge
démarre à 00 seconde.
Pour régler l’heure avec plus de précision, appuyer sur la
touche II SET quand une autre horloge ou un signal horaire
indique que l’heure courante est à 00 seconde.
Chaque clignotement des points sur l’affichage indique une
seconde
Pour corriger l’heure courante -+ □
Appuyer sur la touche CLOCK de la télécommande. L’horloge est
affichée pendant quatre secondes.
Pendant cette période, appuyer sur la touche II SET et continuer
en suivant les étapes 2 à 5.
Pour afficher l’heure courante quand la chaîne est sous
tension
Appuyer sur la touche CLOCK de la télécommande. L’heure
courante est affichée pendant quatre secondes.
Toutefois, l’heure ne peut pas être affichée pendant l’enregistrement.
Pour passer au format de 24 heures
L’horloge est réglée à la fabrique sur le format de 12 heures. Pour
passer au format de 24 heures, appuyer sur la touche CLOCK de
la télécommande puis appuyer sur la touche ■ dans les quatre
secondes qui suivent. Pour revenir au format de 12 heures,
procéder de la même manière.
Après une interruption d’alimentation
Si on passe à l’affichage de l’horloge, elle clignote pour signaler
que l’heure courante doit être réglée de nouveau.
21
Page 22
ADJUSTING THE SOUND
VOLUME 0
MIN
BBE
VOLUME
MAX
I BBE I I BBE I I BBE I I BBE | BBE
■III -> mill -»iiiillll
1 !; PRGM
=ferrrt-T-BASS
! ■... i
i 1...'li-VOLUIVlE
I
DOWN UP
VOLUME
GEQ
D
Adjust the volume with the VOLUME control.
Turn the control clockwise to increase the volume, and turn the
control counterclockwise to decrease the volume.
When using the remote control
Press the VOLUME buttons. Pressing the /\ button increases the
volume, and pressing the v button decreases the volume.
BBE SyStGm — For clear and vivid high-definition sound
The BBE system enhances the clarity of high-frequency sounds. It
also helps your voice to be clearer when singing with the Karaoke
functions.
Press the BBE button. Each time it is pressed, the level changes.
Select one of the four levels, or the off position, to suit your
preference.
SUPER T-BASS — For louder deep bass -* B
T-BASS function enhances the realism of low-frequency sounds.
Press the T-BASS button. Each time it is pressed, the level
changes. Select one of the four levels, or the off position, to suit
your preference.
T-BASS
GEQ
CLASSIC
M4
I T-BASS I i T-BASS I [ T-BASS | | T-BASS | T-BASS
■III ^ mill -¡.millll
□
THE GEQ (GRAPHIC EQUALIZER)
For greater listening pleasure, you can select one of 4 different
equalization curves programmed into this unit. You can also
manually preset 4 other equalization curves as you wish.
SELECTING A PROGRAM-PRESET EQUALI
ZATION CURVE
Press the PRGM/MANUAL button of the GEQ so that ROCK, POP,
JAZZ or CLASSIC in the display is surrounded by red, and press
the ROCK. POP, JAZZ or CLASSIC button of the GEQ. 0
To select with the remote control
Press the GEQ PRGM button repeatedly until the desired
equalization curve is displayed.
The program preset sounds
ROCK: Powerful sound emphasizing treble and bass
POP: More presence in the vocals and midrange
JAZZ: Accented lower frequencies for jazz-type music
CLASSIC: Enriched sound with heavy bass and fine treble
22
CD
OFF
r n r r
L Of LI I I
To cancel the selected mode -+ 0
Press the OFF button of the GEQ so that EQ oFF is displayed.
Page 23
AJUSTE DEL SONIDO
REGLAGE DU SON
VOLUMEN -> □
Ajuste el volumen con el control VOLUME.
Gire el control hacia la derecha para aumentar el volumen, y hacia
la izquierda para reducirlo.
Cuando utilice el control remoto
Presione los botones VOLUME. Al presionar el botón el
volumen aumentará, y al presionar el botón v, el volumen se
reducirá.
Sistema BBE -
nítido y vivido -► QJ
El sistema BBE hace más nítido el sonido de alta frecuencia. Ayuda
también a hacer más nítido su voz cuando cante con las funciones
de Karaoke.
Presione el botón BBE. Cada vez que presione este botón, cambia
el nivel. Seleccione uno de los cuatro niveles, o la posición
desconectada, según su gusto.
Para obtener un sonido altamente
SUPER T-BASS — Para hacer más intenso ios tonos
graves profundos -► B
La función T-BASS hace más real el sonido de baja frecuencia.
Presione el botón T-BASS. Cada vez que presione este botón,
cambia el nivel. Seleccione uno de los tres niveles o la posición
desconectada, según su gusto.
VOLUME □
Régler le volume avec la commande VOLUME.
Tourner la commande vers la droite pour monter le volume, ou vers
la gauche pour le baisser.
Quand on utiiise ia télécommande
Appuyer sur les touches VOLUME. Une pression sur la touche /\
monte le volume, et une pression sur la touche v le baisse.
Système BBE — Pour un son clair et de haute définition
-B
Le système BBE améliore la clarté des sons de haute fréquence.
Il permet également d’obtenir une voix plus claire quand on chante
avec les fonctions Karaoke.
Appuyer sur la touche BBE. A chaque pression sur cette touche, le
niveau change. Sélectionner un des quatre niveaux ou la position
de repos, comme on préfère.
SUPER T-BASS — Pour des basses plus graves et
profondes B
Le système T-BASS améliore le réalisme des sons de basse
fréquence.
Appuyer sur la touche T-BASS. A chaque pression sur cette
touche, le niveau change. Sélectionner un des quatre niveaux ou
Para disfrutar más del sonido, podrá seleccionar una de 4 diferentes
curvas de ecualización programadas en esta unidad. Usted también
podrá programar manualmente otras 4 curvas de ecualización que
desee.
SELECCION DE UNA CURVA DE
ECUALIZACION PROGRAMADA
Presione el botón PRGM/MANUAL del GEQ de forma que la
indicación ROCK, POP, JAZZ, o CLASSIC quede rodeada en rojo,
y luego presione el botón ROCK, POP, JAZZ, o CLASSIC del GEQ.
Para seleccionar con el control remoto
Presione repetidamente el botón GEQ PRGM hasta que se visualice
la curva de ecualización deseada.
Sonidos programados
ROCK: Sonido potente que enfatiza los agudos y los graves
POP: Más presencia en la parte vocal y en la gama media
JAZZ: Frecuencias bajas acentuadas para la música de tipo jazz
CLASSIC: Sonido enriquecido con graves pesados y agudos
definidos
Para cancelar el modo seleccionado Q
Presione el botón OFF del GEQ de forma que se visualice EQ oFF.
Pour un plus grand plaisir d’écoute, on peut sélectionner une des
quatre courbes d’égalisation différentes programmées dans cet
appareil. On peut aussi prérégler manuellement quatre autres
courbes comme on veut.
SELECTION D’UN COURBE D’EGALISATION
PROGRAMMEE
Appuyer sur la touche PRGM/MANUAL du GEQ de manière que
ROCK, POP, JAZZ ou CLASSIC sur l’affichage soit entouré de
rouge, puis appuyer sur la touche ROCK, POP, JAZZ ou CLASSIC
du GEQ. -► E]
Pour sélectionner avec la télécommande
Appuyer sur la touche GEQ PRGM à plusieurs reprises jusqu’à ce
que la courbe d’égalisation désirée soit affichée.
Sons préréglés programmés
RQCK: Son puissant accentuant les aigus et les graves
PQP: Présence accrue des parties vocales et de la gamme
moyenne
JAZZ: Fréquences basses accentuées pour la musique de jazz
CLASSIC: Son enrichi avec des graves puissants et des aigus fins
Pour annuler le mode sélectionné Q
Appuyer sur la touche OFF du GEQ de manière que EQ oFF soit
affiché.
23
Page 24
GtQ
MANU
DSP
PRGM
THE GEQ (GRAPHIC EQUALIZER)
PRESETTING AN EQUALIZATION CURVE
MANUALLY □
1 Press the PRGM/MANUAL button of the GEQ so
that one of the GEQ M1 to M4 indicators in the
dispiay is surrounded by red.
2 Press one of the CURSOR CONTROL buttons to
display EQ ON.
While EQ ON is displayed, go to next step.
If DELAY is displayed, press the OFF button of the DSP.
3 Press the CURSOR CONTROL buttons to adjust
the level of the frequency.
◄/►: To select the frequency .
A/T: To adjust the level
4 Press the GEQ/DSP MEMORY button.
While MEMO is displayed, go to next step.
If MEMO goes out, press it again.
5 Press one of the GEQ M1-M4 buttons to store the
frequency level.
To select a manual-preset GEQ
1 Press the GEQ PRGM/MANUAL button so that one of the GEQ
M1 to M4 indicators in the display is surrounded by red.
2 Press one of the GEQ M1-M4 buttons.
To select with the remote control
Press the GEQ MANU button repeatedly until the desired
equalization curve is displayed.
THE DSP (DIGITAL SIGNAL
PROCESSDR)
The DSP function adjusts the reverb level and delay time to give a
resonant surround sound during playback, allowing you to enjoy
the real sound presence of different environments.
This unit has been programmed with 4 different DSP modes.
You can also create and store up to 4 of your own surround settings.
SELECTING A PROGRAM-PRESET DSP
SURROUND SOUND
Press the PRGM/MANUAL button of the DSP so that DISCQ, LIVE.
MQVIE or HALL in the display is surrounded by red, and press the
DISCQ, LIVE, MQVIE or HALL button of the DSP. -* □
To select with the remote control
Press the DSP PRGM button until the desired mode is displayed.
Sound characteristics of DSP modes
Equalization curves are selected automatically to match the selected
DSP sound.
DISCQ: Little reverb and medium range surround to resemble a
disco. The graphic equalizer is set to ROCK.
LIVE: Little reverb and narrow range surround to resemble a live
stage. The graphic equalizer is set to POP.
MOVIE:Little reverb and medium range surround to resemble a
movie theater. The graphic equalizer is set to JAZZ.
HALL: Long reverb and wide range surround to resound like a
concert hall. The graphic equalizer is set to CLASSIC.
• The graphic equalization curve can also be selected or turned off
as you prefer.
• The graphic equalizer is not turned off by turning off the DSP.
_________________
24
Page 25
SONIDO
GEO (ECUAUZADOR GRAFICO)
MEMORIZACION MANUAL DE UNA CURVA
DE ECUALIZACION □
1 Presione el botón PRGM/MANUAL del GEQ de
forma que en el visualizador se rodee en rojo uno
de los indicadores GEQ M1 a M4.
2 Presione uno de los botones CURSOR CONTROL
para hacer que se visualice EQ ON.
Mientras esté visualizándose EQ ON, vaya al paso siguiente.
Si se visualiza DELAY, presione el botón OFF del DSP.
3 Presione los botones CURSOR CONTROL para
ajustar el nivel de la frecuencia.
•</►: Para seleccionar la frecuencia
A/V; Para ajustar el nivel
4 Presione el botón GEQ/DSP MEMORY.
Mientras esté visualizándose MEMO, vaya al paso siguiente.
Si se apaga MEMO, presiónelo otra vez.
5 Presione uno de los botones GEQ M1-M4 para
almacenar el nivel de frecuencia.
Para seleccionar una curva de ecualízacíón manualmente
programada
1 Presione el botón GEQ PRGM/MANUAL de forma que en el
visualizador se rodee en rojo uno de los indicadores GEQ MI
a M4.
2 Presione uno de los botones GEQ M1-M4.
Para seleccionar con el control remoto
Presione repetidamente el botón GEQ MANU hasta que se visualice
la curva de ecualización deseada.
GEO (EGALISEUR GRAPHIQUE)
PREREGLAGE MANUEL D’UNE COURBE
D’EGALISATION B
1 Appuyer sur la touche PRGM/MANUAL du GEQ de
manière qu’un des indicateurs GEQ M1 à M4 sur
l’affichage soit entouré de rouge.
2 Appuyer sur une des touches CURSOR CONTROL
pour afficher EQ ON.
Pendant que EQ QN est affiché, passer à l’étape suivante.
Si DELAY est affiché, appuyer sur la touche OFF du DSP.
3 Appuyer sur les touches CURSOR CONTROL pour
régler le niveau de la fréquence.
◄/► : Pour sélectionner la fréquence
A/T: Pour régler le niveau
4 Appuyer sur la touche GEQ/DSP MEMORY.
Pendant que MEMQ est affiché, passer à l’étape suivante.
Si MEMQ s’éteint, appuyer de nouveau sur la touche.
5 Appuyer sur une des touches GEQ M1-M4 pour
mémoriser le niveau de fréquence.
Pour sélectionner une courbe d’égalisation préréglée
manuellement
1 Appuyer sur la touche GEQ PRGM/MANUAL de manière qu’un
des indicateurs GEQ Ml à M4 sur l’affichage soit entouré de
rouge.
2 Appuyer sur une des touches GEQ M1-M4.
Pour sélectionner avec la télécommande
Appuyer sur la touche GEQ MANU à plusieurs reprises jusqu’à ce
que la courbe d’égalisation désirée soit affichée.
DSP (PROCESADOR DE SEMAI DIGITAL) DSP (PROCESSEUR NUMERIQUE DE SIGNAUX)
La función del DSP ajustará el nivel de reverberación y el tiempo
de retardo para ofrecer un sonido perimètrico resonante durante la
reproducción, permitiéndole disfrutar de presencia de sonido real
de diferentes ambientes.
Esta unidad ha sido programada con 4 diferentes modos del DSP.
Usted también podrá crear y almacenar hasta 4 ajustes de efectos
perimétricos que desee.
SELECCION DE UN SONIDO PERIMETRICO
PROGRAMADO DEL DSP
Presione el botón PRGM/MANUAL del DSP de forma que en el
visualizador se rodee en rojo uno de los indicadores DISCO, LIVE,
MOVIE, o HALL, y luego presione el botón DISCO, LIVE, MOVIE,
0 HALL del DSP. -» 0
Para seleccionar con el control remoto
Presione el botón DSP PRGM hasta que se visualice el modo
deseado.
Características del sonido de los modos DSP
Las curvas de ecualización se seleccionarán automáticamente de
acuerdo con el sonido del DSP elegido.
DISCO:Ligera reverberación y sonido perimètrico de la gama
media para reproducir el ambiente de una discoteca. El
ecualizador gráfico se ajustará a ROCK.
LIVE: Ligera reverberación y sonido perimètrico de gama estrecha
para reproducir una actuación en directo. El ecualizador
gráfico se ajustará a POP.
MOVIE: Ligera reverberación y sonido perimetrico de la gama
media para reproducir el ambiente de una sala de cine. El
ecualizador gráfico se ajustará a JAZZ.
HALL: Reverberación larga y sonido perimètrico de gama amplia
para reproducir el sonido de una sala de conciertos. El
ecualizador gráfico se ajustará a CLASSIC.
• La curva de ecualización gráfica también podrá seleccionarse o
apagarse, como usted prefiera.
• El ecualizador gráfico no se apagará al apagar el DSP.
La fonction DSP règle le niveau de réverbération et le temps de
retard pour donner un son d’ambiance résonnant pendant la
lecture, permettant ainsi d’apprécier la vraie présence sonore de
divers environnements.
Cet appareil a été programmé avec quatre modes DSP différents.
Qn peut aussi créer et mémoriser jusqu’à quatre réglages
d’ambiance.
SELECTION D’UN SON D’AMBIANCE DSP
PROGRAMME
Appuyer sur la touche PRGM/MANUAL du DSP de manière que
DISCQ, LIVE, MOVIE ou HALL sur l’affichage soit entouré de
rouge, puis appuyer sur la touche DISCO, LIVE, MOVIE ou HALL
du DSP. -r □
Pour sélectionner avec la télécommande
Appuyer sur la touche DSP PRGM jusqu’à ce que le mode désiré
soit affiché.
Caractéristiques sonores des modes DSP
Une courbe d’égalisation est sélectionnée automatiquement en fonction
du son DSP sélectionné.
DISCO: Petite réverbération et ambiance de plage moyenne pour
donner un son ressemblant à celui d’une discothèque.
L’égaliseur graphique est réglé sur ROCK.
LIVE: Petite réverbération et ambiance de plage étroite pour donner
un son ressemblant à celui d’une scène en direct. L’égaliseur
graphique est réglé sur POP.
MOVIE: Petite réverbération et ambiance de plage moyenne pour
donner un son ressemblant à celui d'une salle de cinéma.
L’égaliseur graphique est réglé sur JAZZ.
HALL: Longue réverbération et ambiance de plage large pour donner
un son résonnant comme celui d’une salle de concert.
L’égaliseur graphique est réglé sur CLASSIC.
• La courbe d’égalisation graphique peut aussi être sélectionnée
ou annulée, comme on préfère.
• L’égaliseur graphique n’est pas mis hors service en mettant le
DSP hors service. 25
Page 26
SOUND
THE DSP (DIGITAL SIGNAL PROCESSOR)
To cancel the selected DSP mode -* □
Press the OFF button of the DSP so that S-oFF is displayed.
CD
OFF
j
1 n r r
-DSP
MANU
When the music source is monaurai
A simulated stereo effect can be obtained by selecting the LIVE and
MOVIE modes. The other modes.keep the source monaural.
PRESETTING A DSP SURROUND SOUND
MANUALLY
1 Press the PRGM/MANUAL button of the DSP so
that one of the DSP M1 to M4 indicators in the
display Is surrounded by red.
2 Press one of the CURSOR CONTROL buttons to
display DELAY.
While DELAY is displayed, go to the next step.
I I
3 Press the CURSOR CONTROL buttons to adjust
the reverb time and delay time.
◄/►: To select elements for DSP sound -> ®
A/T: To adjust the level or switch the position
DELAY (delay time)
Increasing the number in the display increases the delay
time and surround effect. 12,18,32,41,49,98,130 mSec
and the off position can be selected.
D-VOL fdelav volumel
Increasing the number in the display increases the reverb
effect level and surround effect. -15, -12, -9, -6, -3, 0,
-1-3 and the off position can be selected.
FB ON/OFF (feedbacki
When FB ON is displayed, the sound is echoed.
IN L+R finput model
When L-rR is displayed, the surround effect increases,
especially in the center. When L-R is displayed, it
increases on the outside.
4 Press the GEQ/DSP MEMORY button.
While MEMO is displayed, go to the next step.
If MEMO goes out, press it again.
5 Press one of the DSP M1-M4 buttons to store the
reverb level and delay time.
26
To select a manual-preset DSP
1 Press the PRGM/MANUAL button of the DSP so that one of the
DSP Ml to M4 indicators in the display is surrounded by red.
2 Press one of the DSP M1-M4 buttons.
The equalization curve stored in GEO M1-M4 is automatically
selected with corresponding to DSP M1-M4.
To select with the remote control
Press the DSP MANU button until the desired mode is displayed.
To check the DSP settings
Press the or ►- CURSOR CONTROL buttons. (If you press the
A or T button, the settings are changed.)
The CURSOR CONTROL buttons
They can be also used to adjust the GEQ function. Be sure to press
the PRGM/MANUAL button of the DSP before using them.
Page 27
SONIDO
DSP (PROCESADOR DE SEÑAL DIGITAL)
DSP (PROCESSEUR NUMERIQUE DE
_________________________SIGNAUX)
Para cancelar el modo del DSP seleccionado -» □
Presione el botón OFF del DSP de forma que se visualice S-oFF.
Cuando la fuente de música sea monoaural
Usted podrá obtener un efecto estéreo seleccionando los modos
UVE y MOVIE. Los otros modos mantendrán el sonido monoaural.
PROGRAMACION MANUAL DE UN SONIDO
PERIMETRICO DEL DSP
1 Presione el botón PRGM/MANUAL del DSP de
forma que en el visualizador se rodee en rojo uno
de los indicadores DSP M1 a M4.
2 Presione uno de los botones CURSOR CONTROL
para hacer que se visualice DELAY.
Mientras esté visualizándose DELAY, vaya al paso siguiente.
3 Presione los botones CURSOR CONTROL para
ajustar el tiempo de reverberación y el tiempo de
retardo.
◄/►: Para seleccionar ios elementos para el sonido del DSP
A/T: Para ajustar el nivel o cambiar la posición
DELAY (tiempo de retardo)
Aumentando el número en el visualizador aumenta el
tiempo de retardo y el efecto perimètrico. Se pueden
seleccionar las posiciones de 12,18,32,41,49, 98,130
ms y la de apagado.
D-VOL (volumen de retardol
Aumentando el número en el visualizador aumenta el
nivel del efecto de reverberación y el efecto perimètrico.
Se pueden seleccionar las posiciones -15, -12, -9, -6,
-3, 0, +3 y la de apagado.
FB ON /OFF frealimentaciónì
Cuando se visualice FB ON, el sonido hará eco.
IN L±R fmodo de entradaf
Cuando se visualice L+R, el efecto perimètrico aumentará,
especialmente en el centro. Cuando se visualice L-R,
éste aumentará en el exterior.
4 Presione el botón GEQ/DSP MEMORY.
Mientras esté visualizándose MEMO, vaya al paso siguiente.
Si se apaga MEMO, presiónelo otra vez.
5 Presione uno de los botones DSP M1-M4 para
almacenar el nivel de reverberación y el tiempo de
retardo.
Pour annuler le mode DSP sélectionné -► □
Appuyer sur la touche OFF du DSP de manière que S-oFF soit
affiché.
Quand la source musicale est monophonique
Un effet stéréo simulé peut être obtenu en sélectionnant les modes
LIVE et MOVI E. Les autres modes gardent la source monophonique.
PREREGLAGE MANUEL D’UN SON
D’AMBIANCE DSP
1 Appuyer sur la touche PRGM/MANUAL du DSP de
manière qu’un des indicateurs DSP M1 à M4 sur
l’affichage soit entouré de rouge.
2 Appuyer sur une des touches CURSOR CONTROL
pour afficher DELAY.
Pendant que DELAY est affiché, passer à l’étape suivante.
3 Appuyer sur les touches CURSOR CONTROL pour
régler le temps de réverbération et le temps de
retard.
After placing two discs, press the DISC CHANGE button to
rotate the trays. Place the next disc on tray 3.
NOTE
To load an 8-cm (3-inch) disc, put it onto the inner circle of the
tray.
4 Press the ± OPEN/CLOSE button to close the disc
compartment.
DISPLAY
® Selected disc number
(2) Total playing time of the selected disc
(D Total number of tracks on the selected disc
® Music calendar
Note that only the first 20 tracks are displayed, even if the
disc contains 21 tracks or more.
5 Press the button to start play.
Play begins with the disc on tray 1. All the discs are played once.
DISPLAY
® Number of track being played
(D Playing time of track
(3) Number of track being played flashes.
During playback
• The disc number on one of the DISC DIRECT PLAY buttons
flashes and the other buttons light.
• A tray which has no disc is skipped and play proceeds to the next
tray. The indicator of the skipped tray number goes out in the
display.
28
To stop play
Press the ■ button.
To stop and open the tray at the same time, press the ^ OPEN/
CLOSE button.
To pause
Press the II button.
The II button flashes.
To resume play, press it again.
Page 29
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS
LECTURE DE DISQUES COMPACTS
OPERACIONES BASICAS
1 Presione el botón CD.
Se visualizará CD.
Si presiona ei botón con ia alimentación desconectada
La alimentación se conectará y se visualizará CD.
Si hay un disco cargado, la reproducción se iniciará sin necesidad
de presionar el botón (función de reproducción directa).
2 Presione ei botón ^ OPEN/CLOSE para abrir ei
compartimiento de discos.
3 Coioque uno o más discos con su etiqueta hacia
arriba.
(a) Para tocar uno o dos discos
Coloque los discos en las bandejas 1 y 2.
® Para tocar tres discos
Después de colocar dos discos, presione el botón DISC
CHANCE para girar las bandejas. Coloque el siguiente
disco sobre la bandeja 3.
NOTA
Para cargar un disco de 8cm, póngalo sobre el círculo interior
de la bandeja.
4 Presione ei botón ^ OPEN/CLOSE para cerrar el
compartimiento de discos.
OPERATIONS DE BASE
1 Appuyer sur la touche CD.
CD est affiché.
Si on appuie sur ia touche quand i’appareii est hors
tension
L’appareil est mis sous tension et CD est affiché.
Si un disque est en place, la lecture commence sans qu’il soit
utile d’appuyer sur la touche (fonction de lecture directe).
2 Appuyer sur la touche ± OPEN/CLOSE pour ouvrir
le compartiment à disques.
3 Mettre le(s) disque(s) en place avec l’étiquette en
haut.
@ Pour lire un ou deux disques
Mettre les disques sur les plateaux 1 et 2.
® Pour lire trois disques
Après avoir mis deux disques en place, appuyer sur la touche
DISC CHANGE pourfaire tourner les plateaux. Mettre l’autre
disque en place sur le plateau 3.
REMARQUE
Pour lire un disque compact de 8 cm, le poser dans le
renfoncement circulaire du plateau.
4 Appuyer sur la touche ± OPEN/CLOSE pour fer
mer le compartiment à disques.
VISUALIZACION
® Número del disco seleccionado
(g) Tiempo de reproducción total del disco seleccionado
(3) Número total de canciones del disco seleccionado
® Calendario musical
Tenga en cuenta que se visualizan sólo las primeras 20
canciones, aunque el disco contenga 21 o más canciones.
5 Presioneel botón ■< para iniciar ia reproducción.
La reproducción inicia con el disco colocado en la bandeja 1.
Todos los discos se reproducen una vez.
VISUALIZACION
@ Número de la canción en reproducción
d) Tiempo de reproducción de la canción
(D
Parpadea el número de la canción en reproducción.
Durante la reproducción
• Parpadea el número del disco en uno de los botones DISC
DIRECT PLAY y se encienden los otros botones.
• Se pasa por alto la bandeja sin disco y la reproducción prosigue
a la siguiente bandeja. Se apaga el indicador correspondiente a
la bandeja sin disco.
Para cesar la reproducción
Presione el botón ■.
Para cesar y abrir la bandeja al mismo tiempo, presione el botón
± OPEN/CLOSE.
Para hacer una pausa
Presione el botón II.
Parpadea el botón II.
Para reanudar la reproducción, presione nuevamente el mismo
botón.
AFFICHAGE
® Numéro du disque sélectionné
@ Temps de lecture total du disque sélectionné
Nombre total de plages du disque sélectionné
®
® Indicateur de plages
Noter que seules les premières 20 plages sont affichées,
même si le disque contient 21 plages ou plus.
5 Appuyer sur la touche
pour démarrer la
lecture.
La lecture commence par le disque du plateau 1. Tous les
disques sont lus une fois.
AFFICHAGE
® Numéro de la plage en cours de lecture
(g) Temps de lecture de la plage
@ Le numéro de la plage en cours de lecture clignote.
Pendant la lecture
• Le numéro de disque sur une des touches DISC DIRECT PLAY
clignote et les autres touches s’allument.
♦ Si un plateau est vide, il est sauté et la lecture passe au plateau
suivant. L’indicateur du numéro du plateau sauté disparaît de
l’affichage.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur la touche ■.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau en même temps, appuyer
sur la touche ± OPEN/CLOSE .
Pour mettre en pause
Appuyer sur la touche II.
La touche II clignote.
Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau sur la touche.
29
Page 30
■ DISC DIRBCT^'PLAY
CD PLAYING
BASIC OPERATIONS
DISC
DIRECT
PLAY
---
To check the remaining time
Press the CD EDIT/REMAIN button during playback.
The amount of time remaining until all tracks finish playing is
displayed.
To restore the play time display, press it again.
When using the remote control, press the EDIT/REMAIN button.
Searching for a particular point in a track
You can locate a particular point in a track during play by monitoring
fast forward sound or observing CD playing time in the display.
Keep the ◄◄ DOWN or ►► UP button pressed and release it at the
desired point.
Skipping to the beginning of a track
You can locate the beginning of any track on disc.
Press the ◄◄ DOWN or ►► UP button repeatedly.
To select a disc -* □
Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons. The selected disc
is played.
Only the selected disc number on the DISC DIRECT PLAY button
flashes.
If you press one of the DISC DIRECT PLAY buttons with the power
off, play begins with the selected disc. '
• A disc can be selected during play.
□
To remove discs
Press the it OPEN/CLOSE button to open the disc compartment.
You can remove two discs. To remove the disc on the back tray,
press the DISC CHANGE button to rotate the disc tray.
If you press the A OPEN/CLOSE button with the power off
The power is turned on and the disc compartment opens.
NOTE
• Do not tilt the unit with discs loaded. This may dislodge the discs.
Use under these conditions may damage the discs.
• Do not place more than one compact disc on one disc tray at the
same time.
CHANGING DISCS DURING PLAY
Up to two discs can be replaced during play. -> Q]
1 Press the DISC CHANGE button to open the disc compartment.
2 Remove the discs and place other discs.
The disc placed on the left side tray will be played next.
3 Press the ± OPEN/CLOSE button to close the disc compart
ment.
All discs are played once.
30
Page 31
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS
OPERACIONES BASICASOPERATIONS DE BASE
LECTURE DE DISQUES COMPACTS
Para verificar el tiempo restante
Presione el botón CD EDIT/REMAIN durante la reproducción.
Se visualiza el tiempo que queda hasta que termine la reproducción
de todas las canciones.
Para restablecer a la indicación del tiempo de reproducción,
presione otra vez el mismo botón.
Cuando utilice el control remoto, presione el botón EDIT/REMAIN.
Búsqueda de un determinado punto de la canción
Es posible ubicar un determinado punto de la canción durante la
reproducción mediante el monitoreo de sonido a alta velocidad u
observando el tiempo de reproducción del disco compacto en el
visualizador.
Mantenga presionado el botón ◄◄ DOWN o ►► UP y suéltelo
cuando alcance el punto deseado.
Salto al comienzo de una canción
Es posible localizar el comienzo de cualquier canción de un disco.
Presione repetidamente el botón ◄◄ DOWN o ►► UP.
Para seleccionar un disco -* □
Presione uno de los botones DISC DIRECT PLAY. Se reproduce
el disco seleccionado.
Parpadea sólo el número del disco seleccionado sobre el botón
DISC DIRECT PLAY.
Si presiona usted uno de los botones DISC DIRECT PLAY con la
alimentación desconectada, la reproducción iniciará con el disco
seleccionado.
• Durante la reproducción podrá reproducir un disco.
Pour vérifier le temps restant
Appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN pendant la lecture.
Le temps restant jusqu’à ce que toutes les plages soient lues est
affiché.
Pour rétablir l’affichage du temps de lecture, appuyer de nouveau
sur la touche.
Quand on utilise la télécommande, appuyer sur la touche EDIT/
REMAIN.
Recherche d’un point particulier sur une plage
Pendant la lecture, on peut localiser un point particulier sur une
plage en écoutant le son de détection à grande vitesse ou en
observant le temps de lecture de disque compact sur l'affichage.
Tenir la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP enfoncée et la relâcher
lorsque le point souhaité est atteint.
Saut jusqu’au debut d’une plage
On peut localiser le début de n’importe quelle plage d’un disque.
Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP à plusieurs reprises.
Pour sélectionner un disque ES
Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY. Le disque
sélectionné est lu.
Seul le numéro du disque sélectionné sur la touche DISC DIRECT
PLAY clignote.
Si on appuie sur une des touches DISC DIRECT PLAY avec
l’alimentation coupée, la lecture commence par le disque
sélectionné.
• Un disque peut être sélectionné pendant la lecture.
Para sacar los discos
Presione el botón A OPEN/CLOSE para abrir el compartimiento
de discos. Usted puede sacar dos discos. Para sacar el disco
colocado en la bandeja posterior, presione el botón DISC CHANGE
para que gire la bandeja de disco.
Si presiona el botón ±. OPEN/CLOSE con la alimentación
desconectada
Se conecta la alimentación y se abre el compartimiento de discos.
NOTA
• No incline el aparato con los discos colocados. Esto podría
desubicar los discos. Y el uso en estas condiciones dañaría los
discos.
• No coloque más de un disco compacto sobre una bandeja de
disco al mismo tiempo.
CAMBIO DE DISCOS DURANTE LA
REPRODUCCION
Puede cambiarse hasta dos discos durante la reproducción. -► Q]
1 Presione el botón DISC CHANGE para abrir el compartimiento
de discos.
2 Saque ios discos y coloque los otros.
El disco colocado en la bandeja izquierda se reproduce después
del disco colocado en la bandeja derecha.
3 Presione el botón ± OPEN/CLOSE para cerrar el
compartimiento de discos.
Todos los discos se reproducen una vez.
Pour enlever des disques
Appuyer sur la touche ^ OPEN/CLOSE pour ouvrir le compartiment
à disques. On peut enlever deux disques. Pour enlever le disque
du plateau arrière, appuyer sur la touche DISC CHANGE pour faire
tourner le plateau porte-disques.
Si on appuie sur ia touche ± OPEN/CLOSE quand i’appareil
est hors tension
L’appareil est mis sous tension et le compartiment à disques
s’ouvre.
REMARQUE
• Ne pas incliner l’appareil avec des disques en place. Cela pourrait
déplacer les disques. L’utilisation pourrait alors endommager les
disques.
• Ne pas mettre plusieurs disques compacts en même temps sur
un plateau.
CHANGEMENT DE DISQUES PENDANT LA
LECTURE
On peut remplacer jusqu’à deux disques pendant la lecture. -> 0
1 Appuyer sur la touche DISC CHANGE pour ouvrir le
compartiment à disques.
2 Enlever les disques et mettre d’autres disques en place.
Le disque placé sur le plateau gauche sera lu en premier.
3 Appuyer sur la touche A OPEN/CLOSE pour fermer le
compartiment à disques.
Tous les disques sont lus une fois.
31
Page 32
1
RANDOM-
DISC —
DIRECT
PLAY
ii
□a iC .
.oOoc
DISC
■DIRECT PLAY-
CD PLAYING
SELECTING A TRACK DIRECTLY
■ REPEAT
■0-9.1-10
t
You can select any track on any disc directly and begin play. H
1 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to select a disc.
The selected disc is indicated in red in the display.
2 Press the numeric buttons and the -flO button on the remote
control to select a track.
Play begins with that track, and all the tracks on the disc will be
played.
Example;
sur la touche +10 puis appuyer sur la touche 0 dans les
quatre secondes qui suivent.
REPRDDUCCIDN ALEATDRIALECTURE ALEATDIRE
Todas las canciones del disco seleccionado o de todos los discos
contenidos en el compartimiento de discos pueden reproducirse
aleatoriamente.
Presione el botón RANDOM del control remoto para visualizar
“RANDOM”, antes o durante la reproducción. -► [3
Para cancelar la reproducción aleatoria
Presione el botón RANDOM para que desaparezca la indicación
RANDOM del visualizador.
NOTA
Aun cuando se presione el botón no podrá saltarse o
pasarse la canción previamente reproducida.
No se puede seleccionar directamente las canciones con los
botones numéricos en el modo de reproducción aleatoria.
Toutes les plages du disque sélectionné ou de tous les disques du
compartiment peuvent être lues dans un ordre aléatoire.
Avant ou pendant la lecture, appuyer sur la touche RANDOM de la
télécommande pour afficher RANDOM. -» El
Pour annuler la lecture aléatoire
Appuyer sur la touche RANDOM de manière que RANDOM
disparaisse de l’affichage.
REMARQUE
' Même si on appuie sur la touche , la plage précédemment lue
ne peut pas être sautée.
’ Dans le mode lecture aléatoire, on ne peut pas sélectionner
directement les plages avec les touches numériques.
REPRDDUCCIDN REPETIDA
Todas las canciones del disco seleccionado o de todos los discos
del compartimiento de discos pueden reproducirse repetidamente.
Presione el botón REPEAT del control remoto para visualizar Clí,
antes o durante la reproducción. -» Q
Para repetir sólo las canciones seleccionadas
Programe las canciones deseadas antes de seleccionar el modo
de reproducción repetida. (Véase la página 35.)
Para cancelar la reproducción repetida
Presione el botón REPEAT de manera que desaparezca la
visualización cmf.
LECTURE REPETEE
Toutes les plages du disque sélectionné ou de tous les disques du
compartiment peuvent être lues à plusieurs reprises.
Avant ou pendant la lecture, appuyer sur la touche REPEAT de la
télécommande pour afficher CIi. -► 0
Pour ne répéter que les plages sélectionnées
Programmer les plages souhaitées avant de sélectionner la lecture
répétée. (Voir page 35.)
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur la touche REPEAT de manière que
de l’affichage.
disparaisse
33
Page 34
1
PRGM
n:GU
'/[N'T
CD PLAYING
PROGRAMMED PLAY
The CD player has a built-in memory function that aiiows piay of up
to 30 tracks over three discs in any order.
1 Press the PRGM button in stop mode.
The PRGM indicator flashes in the dispiay.
2 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to
select a disc.
The seiected disc is indicated in red in the display.
Go to the next step when the tray stops rotating.
® Numéro de programme
® Numéro de disque
@ Numéro de la plage sélectionnée
L’affichage change au bout de quelques secondes.
@ Temps de lecture total des plages sélectionnées
® Nombre total de plages sélectionnées
4 Répéter les étapes 2 et 3 pour program mer d’autres
plages.
Para comprobar el contenido programado
Cada vez que presione el botón ◄◄ DOWN o ►► UP antes de la
reproducción, se visualizarán un número de disco, un número de
canción y un número de programa.
Para borrar el contenido programado
Presione el botón ■ CLEAR antes de la reproducción o presione
el botón ± OPEN/CLOSE.
Para añadir canciones ai programa
Antes de la reproducción, siga los pasos 2 y 3. La canción se
programará después de la última canción.
Para cambiar ias canciones programadas
Borre el programa y siga todos los pasos nuevamente.
NOTA
• Durante la reproducción programada, no opera el botón DISC
CHANGE.
• Durante la reproducción programada, el tiempo remanente no se
visualiza aunque se presione el botón CD EDIT/REMAIN.
• La reproducción aleatoria no puede combinarse con la
reproducción programada.
5 Appuyer sur la touche <>■ pour démarrer la lec
ture.
Pour contrôler le programme
A chaque pression sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP avant la
lecture, un numéro de disque, un numéro de plage et un numéro
de programme sont affichés.
Pour effacer le programme
Appuyer sur la touche ■ CLEAR avant la lecture ou appuyer sur
la touche ± OPEN/CLOSE.
Pour ajouter des plages au programme
Avant la lecture, effectuer les étapes 2 et 3. La plage sera
programmée à la suite de la dernière plage.
Pour changer les plages programmées
Effacer le programme puis effectuer de nouveau toutes les étapes.
REMARQUE
' Pendant la lecture programmée, la touche DISC CHANGE ne
fonctionne pas.
■ Pendant la lecture programmée, le temps restant n’est pas
affiché quand on appuie sur la touche CD EDIT/REMAIN.
' La lecture aléatoire ne peut pas être combinée à la lecture
programmée.
35
Page 36
TAPE PLAYBACK
BASIC OPERATIONS
On deck 1, tapes are always played back on both sides.
On deck 2, you can select reverse mode to play back one or both
sides.
3
2
1
DECK 1/2
TAPE
4
■REV MODE
—Ì
..............
I I I I /_ I
leiisitasippai:
HpiBPpiSI
T n n r I
I I I I /_ I
1 Press the TAPE/ DECK 1/2 button.
TAPE is displayed.
If you press the button with power off
The power is turned on and TAPE is dispiayed.
If a tape is ioaded, piay begins without any need to press the
◄ ► button (direct piay function).
2 Open the cassette holder by pressing the EJECT ±
mark and insert a tape exposed side down.
Push the cassette hoider to cióse it.
The deck whose number, 1 or 2, is dispiayed can be operated
by the deck operation buttons.
When tapes are inserted in both decks
The tape in the deck ciosed last will be played. To switch the
deck number, press the TAPE/DECK 1/2 button.
3 Set DOLBY NR to match the playback tape.
For tapes recorded with DOLBY NR, press the DOLBY NR
button to turn on the Dolby NR. The □□ NR indicator will light.
For tapes recorded without DOLBY NR, press the DOLBY
NR button to turn off the Dolby NR. The □□ NR indicator will go
I>: The side facing you (the front side) is played.
c
DOLBY NR
DIR/PRESET
REV MODE
(DECK /2)
ill
□□nr
Q)
00^
d
(ZÌM
ilipipil
J!~ i
n n “I
U U L
ifJllliB
r
0 0 CO
H P£Z
Í !
.L .1
<3: The other side (the side away from you) is played.
® Tape counter
Each deck has a counter, and the counter of the selected
deck is displayed.
To select a reverse mode (deck 2 only) Q
Each time the REV MODE button is pressed, the reverse mode
changes.
The unit can be set to the following reverse modes.
—: The unit plays one side only and stops.
^5: The unit plays from the front side to the back side and stops.
The unit piays both sides repeatediy.
When playing on deck 1
On deck 1, the REV MODE button does not work. Each side is
played back once and stops.
To stop playback
Press the ■ button.
To pause (deck 2 only)
Press the II button.
The II button flashes.
To resume play, press it again.
36
To be continued.
Page 37
REPRODUCCION DE LA CINTA
LECTURE DE CASSE
J
OPERACIONES BASICAS
En el deck 1, las cintas se reproducen siempre en ambas caras.
En el deck 2, usted podrá seleccionar el modo de inversión para
reproducir una o ambas caras de la cinta.
1 Presione el botón TAPE/DECK 1/2.
Se visualizará TAPE.
Si presiona ei botón con ia alimentación desconectada
La alimentación se conectará y se visualizará TAPE.
Si hay un cassette cargado, la reproducción se iniciará sin
necesidad de presionar el botón (función de reproducción
directa).
2 Abra el portacassette presionando ia marca EJECT
± e inserte un cassette con la cara expuesta hacia
abajo.
Empuje ei portacassette para cerrario.
El deck con su número, 1 o 2, visualizado puede operarse
mediante los botones de operación del deck.
Cuando las cintas están insertadas en ambos decks
Se reproducirá la cinta en el deck cerrado último.
Para cambiar el número del deck, presione el botón TAPE/
DECK 1/2.
OPERATIONS DE BASE
Sur la platine 1, les cassettes sont toujours lues sur les deux faces.
Sur la platine 2, on peut sélectionner le mode d’inversion pour lire
une face ou les deux.
1 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2.
TAPE est affiché.
Si on appuie sur la touche quand l’appareil est hors
tension
L’appareil est mis sous tension et TAPE est affiché.
Si une cassette est en place, la lecture commence sans qu’il soit
utile d’appuyer sur la touche (fonction de lecture directe).
2 Ouvrir le porte-cassette en appuyant sur la marque
EJECT ^ puis insérer une cassette avec le côté
exposé du ruban magnétique en bas.
Pousser le porte-cassette pour le fermer.
La platine dont le numéro, 1 ou2,estaffichépeutêtrecommandée
par les touches de commande de platine.
Quand il y a une cassette dans chacune des deux
platines
La cassette de la platine fermée en dernier sera lue. Pour
changer le numéro de platine, appuyer sur la touche TAPE/
DECK 1/2.
3 Fije ei DOLBY NR de acuerdo con ias cintas a
reproducirse.
Para las cintas grabadas con el sistema DOLBY NR, presione
el botón DOLBY NR para activar el sistema DOLBY NR. El
indicador □□ NR se encenderá.
Para las cintas grabadas sin el sistema DOLBY NR, presione
el botón DOLBY NR para desactivar el sistema DOLBY NR. El
indicador □□ NR se apagará.
4 Presione ei botón para iniciar la reproducción.
La reproducción inicia desde la cara enfrentada a usted.
A chaque pression sur la touche REV MODE, le mode d’inversion
change.
Les modes d’inversion suivants sont disponibles.
— : L’appareil lit une face seulement puis s’arrête.
lO : L’appareil lit de la face avant à la face arrière puis s’arrête.
C—3 : L’appareil lit les deux faces à plusieurs reprises.
Lors de la lecture sur la platine 1
Sur la platine 1, la touche REV MODE ne fonctionne pas. Chaque
face est lue une fois puis l’appareil s’arrête.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur la touche ■.
Pour mettre en pause (platine 2 seulement)
Appuyer sur la touche II.
La touche II clignote.
Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau sur cette touche.
A suivre
37
Page 38
TAPE PLAYBACK
BASIC OPERATIONS
To fast forward or rewind
In stop mode, press the ◄◄ DOWN or ►► UP button.
To stop fast fonward or rewind, press the ■ button.
To Change the playback side
During play or in pause mode, press the DIRECTION/
PRESET button.
Each time the button is pressed, the piayback side changes.
To set the selected tape counter to 0000
In stop mode, select a deck by pressing the TAPE/DECK1/2
button, then press the ■ CLEAR button. The selected counter is
set to 0000.
The counter is also set to 0000 when a cassette holder is opened.
Usable tapes
Use normal (type I), CrOa (type II) or metal (type IV) tapes.
DOLBY NR system
The Dolby Noise Reduction system reduces tape hiss noise.
For optimum performance, press the DOLBY NR button to turn the
□□ NR indicator on when a tape recorded with the DOLBY NR
system is played back.
■a-
.‘f.’ -A -■ , .
NOTE
Noise may be heard if a television set is on nearby. Turn off the
television or separate the television from this unit.
CONTINUOUS PLAY
After playback on one deck finishes, the tape in the other deck will
start to play without interruption.
1 Insert tapes into deck 1 and 2.
2 Press the TAPE/DECK 1/2 button to select the deck to be
played back first.
3 Press the REV MODE button and select TO.
4 Press the button to start playback.
Playback continues until the ■ button is pressed.
SEARCHING FOR THE BEGINNING OF A
TRACK
(MUSIC SENSOR FUNCTION)
If there is a 4-second or longer blank between each track, you can
search easily for the beginning of a track during playback.
The search can be made in the fonward or reverse direction.
According to the direction of the lighted indicators on the
DIRECTION/PRESET button, press the ◄◄ DOWN or ►► UP
button during playback to move to the next track or play the current
track.
Refer to the table for search directions. -♦ □
® DIRECTION/PRESET button indicators
d) The button you press to move to the next track
d) The button you press to play the current track
^ I ^
_____dO________
38
(D
►►
MM
MM
NOTE
The search function uses a music sensor, which may not be able
to detect tracks for tapes with
• blanks of less than four seconds between tracks.
• noisy blanks.
• long passages of low-level sound.
• low overall recording levels.
Page 39
REPRODUCCION DE LA CINTA
LECTURE DE CASSETTES
OPERACIONES BASICAS
Para hacer avanzar rápidamente o reenrollar la cinta
En el modo de parada, presione el botón ◄◄ DOWN o ►► UP.
Presione el ■ botón para detener la cinta.
Para cambiar la cara de reproducción de la cinta
Durante el modo de reproducción o pausa, presione el botón
◄ ► DIRECTION/PRESET.
Cada vez que presione dicho botón, cambia la cara de reproducción.
Para reponer el contador de cinta a “0000”
En el modo de parada, seleccione el deck presionando el botón
TAPE/DECK1/2, luego presione el botón ■ OLEAR. El contador
seleccionado se repone a 0000.
El contador se repone también a 0000 al abrir el portacassette.
Cintas utilizables
Utilice las cintas normales (tipo I), Cr02 (tipo II) o las metálicas (tipo
IV).
Sistema DOLBY NR
El sistema de Reducción de Ruido Dolby reduce el ruido de fondo
de la cinta. Para obtener un sonido más nítido, presione el botón
DOLBY NR; se enciende el indicador □□ NR. Actívelo también
cuando reproduzca una cinta grabada con el sistema DOLBY NR.
NOTA
Puede oirse algún ruido si hay un televisor encendido en la
cercanía. Apague el televisor o aléjelo de este aparato.
REPRODUCCION CONTINUA
Después de terminar la reproducción en un deck, la cinta del otro
deck iniciará la reproducción sin interrupción.
1 Inserte las cintas en el deck 1 y 2.
2 Presione el botón TAPE/DECK 1/2 para seleccionar el deck
que debe reproducir primero.
3 Presione el botón REV MODE y seleccione IT).
4 Presione el botón para iniciar la reproducción.
La reproducción continúa hasta que se presione el botón ■.
BUSQUEDA DEL COMIENZO DE UNA
CANCION
(FUNCION DEL SENSOR MUSICAL)
OPERATIONS DE BASE
Pour obtenir une avance rapide ou un rebobinage
Dans le mode arrêt, appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP.
Pour arrêter l’avance rapide ou le rebobinage, appuyer sur la
touche ■.
Pour changer de face lue
Pendant la lecture ou dans le mode pause, appuyer sur la touche
◄ ► DIRECTION/PRESET.
A chaque pression sur cette touche, la face lue change.
Pour mettre le compteur sélectionné à 0000
Dans le mode arrêt, sélectionner une platine en appuyant sur la
touche TAPE/DECK 1/2, puis appuyer sur la touche ■ CLEAR. Le
compteur sélectionné est mis à 0000.
Le compteur est aussi mis à 0000 quand un porte-cassette est
ouvert.
Cassettes utilisables
Utiliser des cassettes normales (type I), CrOa (type II) ou au métal
(type IV).
Système réducteur de bruit DOLBY
Le système de réduction de bruit Dolby réduit le souffle de la bande.
Pour des performances optimum, appuyer sur la touche DOLBY
NR pour allumer l’indicateur □□ NR quand une cassette enregistrée
avec le système de réduction de bruit DOLBY est lue.
REMARQUE
Du bruit peut être audible si un téléviseur est allumé à proximité. Le
cas échéant, éteindre le téléviseur ou l’éloigner de l’appareil.
LECTURE CONTINUE
Une fois que la lecture sur une platine est terminée, la lecture de
la cassette de l’autre platine démarre sans interruption.
1 Insérer des cassettes dans les platines T et 2.
2 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2 pour sélectionner la
platine à utiliser en premier.
3 Appuyer sur la touche REV MODE pour sélectionner IT),
4 Appuyer sur la touche pour démarrer la lecture.
La lecture continue jusqu’à ce que la touche ■ soit actionnée.
RECHERCHE DU DEBUT D’UNE PLAGE
(FONCTION SENSEUR DE MUSIQUE)
Si existe un espacio en blanco de 4 segundos o mayor entre las
canciones, es posible buscar fácilmente el comienzo de una
canción durante la reproducción.
La búsqueda puede hacerse en sentido de avance o inversión.
Según la dirección de los indicadores iluminados en el botón
DIRECTION/PRESET, presione el botón ◄◄ DOWN o ►► UP
durante la reprodución para avanzar a la siguiente canción o
reproducir la canción actual.
Refiérase también a la siguiente tabla. -► Q
® Indicadores de los botones DIRECTION/PRESET
@ El botón que se presiona para mover a la siguiente canción
d) El botón que se presiona para reproducir la canción actual
NOTA
La función de búsqueda utiliza un sensor musical que podría no
detectar las canciones con
• espacio en blanco entre canciones inferior a 4 segundos.
• una cinta con espacio en blanco ruidoso.
• una cinta con larga parte de bajo nivel de sonido.
• una cinta grabada a bajos niveles.
S’il y a un blanc de quatre secondes ou plus entre les plages, on
peut retrouver facilement le début d’une plage pendant la lecture.
La recherche est possible dans le sens avant ou arrière.
En fonction de la direction montrée par les indicateurs de la touche
◄ ► DIRECTION/PRESET, appuyer sur la touche DOWN ou
►► UP pendant la lecture pour passer à la plage suivante ou lire
la plage courante.
Se reporter au tableau. -» C!
® Indicateurs de la touche DIRECTION/PRESET
@ Touche à actionner pour passer à la plage suivante
@ Touche à actionner pour lire la plage courante
REMARQUE
La fonction recherche utilise un senseurde musique, qui risque de
ne pas pouvoir détecter les plages sur les bandes avec
• des blancs de moins de quatre secondes entre les plages.
• des blancs présentant des parasites.
• de longs passages à bas niveau.
• des enregistrements à bas niveau.
39
Page 40
RADIO RECEPTION
MANUAL TUNING
1 Press the TUNER/BAND button to select the band.
Selected band is displayed.
You can also select the tuner by pressing the button with the
power off (di rect piay function). After the power comes on. press
it again to select the band.
FMAM
C
;]
Press the
DOWN orUP button to select a
station.
Each time it is pressed, the frequency changes.
When a station is received, TUNE is displayed for 2 seconds.
During FM stereo reception, is displayed.
To search for a station quickly (Auto search)
Keep the ◄◄ DOWN or ►► UP button pressed until the tuner
starts searching for a station. After tuning in to a station, the
search stops.
The search may not stop at stations with very weak signals.
When an FM stereo broadcast is noisy
Press the MONO TUNER button on the remote control to display
MONO. □
Background noise is reduced, though reception is monaural.
To restore stereo reception, press the button again to extinguish
MONO.
m
1 n n
_l _
J. u U MHz
L l\/i
/ I !ITM
Ili
PRESETTING STATIONS
The unit can store a total of 32 preset stations. When you store a
station, a preset number is assigned to the station. Use the preset
number to tune in to a preset station directiy. (See “TUNING IN TO
A PRESET STATION”.)
1 Select band and station.
See “MANUAL TUNING”.
2 Press the II SET button to store the station.
Information in the display -* □
® The frequency
(D The preset number flashes twice.
(3) The preset numbers
The selected preset number flashes.
Note that only the first 20 numbers are displayed, even if the
21 to 32 stations are stored.
3 Repeat steps 1 to 2 for the next station.
NOTE
To change the preset stations, follow the procedure “To clear a
preset station” on page 42, and store new stations again.
40
Page 41
RECEPCION DE LA RADIO
RECEPTION RADIO
SINTONIZACION MANUAL
1 Presione el botón TUNER/BAND para seleccionar
la banda.
La banda seleccionada se visualizará.
Usted también podrá seleccionar el sintonizador presionando
el botón con la alimentación desconectada (función de
reproducción directa). Después de que se haya conectado la
alimentación, vuelva a presionarlo para seleccionar la banda
deseada.
FMAM
:
2 Presione el botón ◄◄ DOWN o
seleccionar una emisora.
Cada vez que lo presione, cambiará la frecuencia.
Al sintonizarse una emisora, se visualiza TUNE durante 2
segundos. Durante la recepción de FM estéreo, se visualiza la
indicación ((icffliil.
Para buscar rápidamente una emisora (Búsqueda
automática)
Mantenga presionado el botón ◄◄ DOWN o ►► UP hasta que
el sintonizador inicie la búsqueda de una emisora. La busca de
emisora cesa cuando se sintonice una emisora.
Es posible que no se sintonice una emisora con señales muy
débiles en la búsqueda automática.
UP para
ACCORO MANUEL
1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour
sélectionner la gamme.
La gamme sélectionnée est affichée.
On peut aussi sélectionner le tuner en appuyant sur la touche
avec l’alimentation coupée (fonction de lecture directe). Une
fois que l’appareil est sous tension, appuyer de nouveau sur la
touche pour sélectionner la gamme.
FMAM
C
Appuyer sur la touche
sélectionner une station.
A chaque pression sur la touche, la fréquence change.
Quand une station est reçue, TUNE est affiché pendant deux
secondes.
Pendant la réception FM stéréo, li'®')) est affiché.
Pour rechercher une station rapidement (Recherche
automatique)
Tenir la touche DOWN ou ►► UP enfoncée jusqu’à ce que
le tuner démarre la recherche d’une station. Après l’accord sur
une station, la recherche s’arrête.
La recherche risque de ne pas s’arrêter sur les stations présentant
des signaux faibles.
]
DOWN ou ►► UP pour
Cuando un programa de FM estéreo sea difícil de escuchar
Presione el botón MONO TUNER del control remoto para visualizar
la indicación MONO en el visualizador. -► ES
Se reduce el ruido de fondo aunque el citado programa se
escuchará en monaural.
Para restablecer la recepción estereófónica, presione otra vez el
botón para apagar la indicación MONO.
Quand la réception d’une émission FM stéréo présente des
parasites
Appuyer sur la touche MONO TUNER de la télécommande pour
afficher MONO. □
Le bruit de fond est ainsi réduit, mais la réception est monophonique.
Pour rétablir la réception stéréophonique, appuyer de nouveau sur
la touche pour éteindre MONO.
MEMORIZACION DE EMISORASMEMORISATION DE STATIONS
Este aparato puede memorizar un total de 32 emisoras. Para
memorizar una emisora, use el número de presintonización para
la asignación. Para sintonizar directamente una emisora
memorizada, utilice su correspondiente número. (Véase
“SINTONIZACION DE UNA EMISORA MEMORIZADA’’.)
1 Seleccione una banda y una emisora.
Véase “SINTONIZACION MANUAL”.
2 Presione el botón II SET para memorizar una emisora.
Informacieon en el visualizador -> Q]
® Se visualiza la frecuencia
@ El número memorizado parpadea dos veces.
(D Se visualizan los números memorizados
Parpadea el número memorizado que fue seleccionado.
Tenga en cuenta que se visualizan sólo los primeros 20
números aunque estén memorizadas 21 a 32 emisoras.
3 Repita los pasos 1 y 2 para la siguiente emisora.
L’appareil peut mémoriser un total de 32 stations. Quand on
mémorise une station, un numéro de préréglage lui est affecté.
Pour accorder l’appareil directement sur une station mémorisée,
utiliser le numéro de préréglage correspondant. (Voir la partie
“ACCORD SUR UNE STATION MEMORISEE”.)
1 Sélectionner une gamme et une station.
Voir la partie “ACCORD MANUEL”.
2 Appuyer sur la touche II SET pour mémoriser la station.
Information sur l’affichage -* 0]
® Fréquence
@ Le numéro de préréglage clignote deux fois.
(D Numéros de préréglage
Le numéro de préréglage sélectionné clignote.
Remarquer que seuls les premiers 20 numéros sont affichés,
même si 21 à 32 stations sont mémorisées.
3 Répéter les étapes 1 et 2 pour la station suivante.
NOTA
Para cambiar las emisoras memorizadas, siga el procedimiento
“Para borrar una emisora memorizada” de la página 43 y luego
siga los pasos descritos para la memorización.
REMARQUE
Pour changer les stations mémorisées, procéder comme décrit
dans la partie “Suppression d’une station mémorisée”, page 43,
puis mémoriser les stations souhaitées.
41
Page 42
ICLEAn
RADIO RECEPTION
TUNING IN TO A PRESET STATION
1 Press the TUNER/BAND button to select a band.
2 Press the button to select a preset number.
Each press of the button selects the next highest number.
DISPLAY
@ Preset number
(2) Frequency
Selecting a preset number directly
1 Press the TUNEFi/BAND button to select a band.
2 Press the numeric buttons and the +10 button on the remote
control to select a preset number. ES
The selected preset station can be tuned.
Example:
@ To select the 6th preset number, press the 6 button.
® To select the 16th preset number, press the +10 button and
1 Select the preset number of the station you want to clear.
2 Press the ■ CLEAR button.
The II SET button flashes for 4 seconds. Go to step 3 within
these 4 seconds.
3 Press the II SET button.
The preset number flashes and goes out.
The preset numbers of all other stations in the band with higher
numbers are also decreased by one.
You can check total number of the preset stations in the music
calendar ® in the display. 0
To change the AM tuning interval
The AM tuning interval is factory-set to 10 kHz.
If you use this unit in an area where the frequency allocation system
is different from the preset one, change the AM tuning interval.
With the TUNER function selected, press the POWER button while
pressing the TUNER/BAND button. To reset the interval, repeat
this procedure.
42
m
S 9.ss
r h/i
I ! I
NOTE
When the AM tuning interval is changed, all preset stations are
cleared. The preset stations have to be set again.
riPlB:
Page 43
RECEPCION DE LA RADIO
RECEPTION RADIO
SINTONIZACION DE UNA EMISORA
MEMORIZADA
1 Presione el botón TUNER/BAND para seleccionar
una banda.
2 Presione el botón para seleccionar un número
memorizado.
Cada vez que se presione el botón ◄►se selecciona el
siguiente número más alto.
El intervalo de sintonía de AM está regulado en fábrica a 10 kHz.
En caso que desee utilizar este aparato donde el sistema de
asignación de frecuencia difiere del establecido, cambie el intervalo
de sintonía de AM.
Con la función TUNER seleccionada, presione el botón POWER
mientras presiona el botón TUNER/BAND, Para reponerel intervalo,
repita este procedimiento.
NOTA
Después de cambiar el intervalo de sintonía AM, quedan borradas
todas las emisoras previamente memorizadas. Las emisoras
deben memorizarse nuevamente.
Pour changer le pas d’accord AM
A la fabrique, le pas d’accord AM est réglé à 10 kHz.
Si on utilise cet appareil dans un endroit où le pas du système
d’allocation de fréquences est différent de celui préréglé, changer
le pas d’accord AM.
La fonction TUNER étant sélectionnée, appuyer sur la touche
POWER tout en appuyant sur la touche TUNER/BAND, Pour
rétablir le pas d’accord initial, procéder de la même manière.
REMARQUE
Après le changement du pas d’accord AM, toutes les stations
mémorisées sont effacées. Il faut mémoriser de nouveau ces
stations.
43
Page 44
i’OWhH-
OTHER SOURCES
LISTENING TO OTHER SOURCES
1 Press the VIDEO/AUX button.
The power is turned on (direct piay function).
2 Play the external source.
Refer to the operating instructions of the connected equipment.
To change a source name in the display
The source name in the display can be changed to VIDEO, AUX,
or TV. □
With the power on, press the POWER button while pressing the
VIDEO/AUX button.
Repeat these steps until the desired source name is displayed.
1
VIDEO,'AUX|
I/ ' 1 / l _ I I
y J. Jj c u
^VIDEO^ AUX^TV-|
To adjust the input level of the external source -> [¡]
Turn the VIDEO/AUX INPUT LEVEL control on the rear panel to
adjust the sound level of the external source to the same level as
that of the other sources in this unit.
44
Page 45
OTRAS FUENTES
ESCUCHA DE OTRAS FUENTES
AUTRES SOURCES
SONORAS
1 Presione el botón VIDEO/AUX.
Se conecta la alimentación (función de reproducción directa).
2 Reproduzca la fuente externa.
Refiérase ai manual de instrucciones del equipo conectado.
Para cambiar un nombre de la fuente sonora en el
visualizador
Ei nombre de la fuente en el visualizador puede cambiarse a
VIDEO, AUX o TV.-r 0
Con la alimentación conectada, presione el botón POWER mientras
mantiene oprimido el botón VIDEO/AUX.
Repita estos pasos hasta que se indique el nombre de la fuente
deseada.
Para ajustar el nivel de entrada de la fuente externa -> [O
Gire el control VIDEO/AUX INPUT LEVEL situado en el panel
posterior para ajustar el nivel de sonido de la fuente externa al
mismo nivel que el de las otras fuentes de este aparato.
ECOUTE D’AUTRES SOURCES
1 Appuyer sur la touche VIDEO/AUX.
L’appareil est mis sous tension (fonction de lecture directe).
2 Mettre la source externe en lecture.
Se reporter au mode d’emploi de l’appareil connecté.
Pour changer un nom de source sur l’affichage
Comme nom de source affiché, on peut sélectionner VIDEO, AUX
ou TV. -+ 0
L’appareil étant sous tension, appuyer sur la touche POWER tout
en appuyant sur la touche VIDEO/AUX.
Répéter ces étapes jusqu’à ce que le nom souhaité soit affiché.
Pour régler le niveau d’entrée de la source externe □
Pour régler le niveau sonore de la source externe à la même valeur
que celui des autres sources de cet appareil, tourner la commande
VIDEO/AUX INPUT LEVEL située sur le panneau arrière.
45
Page 46
1
((^
s
_____^
____
^5
--------------
iLf. - - .U4. ■■
II —^ »_i u U L.t
-----------
J ' T n O C J
^ '/!//_/_
II
1
..............................................
RECORDING
RECORDING FROM THE RADIO OR
CONNECTED EQUIPMENT
Preparation
• Wind up the tape to the point where recording wiil start.
• Use normal (type I) or CrOa (type n) tapes.
1 Insert the tape to be recorded on into deck 2.
Press the EJECT ± mark to open the cassette holder.
Insert the tape with the side to be recorded on first facing you
and the exposed side down.
Push the cassette holder to close it.
2 Set DOLBY NR.
To record with DOLBY NR; Press the DOLBY NR button to turn
on the Dolby NR. The □□ NR indicator will light.
To record without DOLBY NR: Press the DOLBY NR button to
turn off the Dolby NR. The □□ NR indicator will go off.
3 Set the reverse mode.
Each time the REV MODE button is pressed, the reverse mode
changes.
To record on one side only, turn on —.
To record on both sides, turn on lO.
4 Press the TUNER/BAND or VIDEO/AUX button to
select the source to be recorded from and play it.
3
BAND
TUNFR
c
REC/REC MUTE
DOLBY NR
REV MODE
(DECK/2)
4.
6
VIDEO.AUX
NR
Tf^PEE
rfiPEO
rRECl
0 n 00
iwl
I I I
( ( I - I t
■
u. U UWM
L Ivi
I I I
5 Press the • REC/REC MUTE button to start record
ing.
When you use the remote control to start recording, first press
the e/O REC/REC MUTE button and then press the
button within 2 seconds.
To stop recording
Press the ■ button.
To pause recording
Press the II button.
To resume recording, press it again.
TO INSERT 4-SECOND BLANK SPACES
Blank spaces in the recording allow you to activate the Music
Sensor function (see page 38). (Applicable when the source is
TUNER or VIDEO/AUX.)
1 Press the • REC/REC MUTE button during record
ing or from recording pause mode.
REC flashes in the display for 4 seconds and the tape runs
without recording. After 4 seconds the deck enters recording
pause mode.
2 Press the II button to resume recording..
To insert a blank space of less than 4 seconds
After pressing the • REC/REC MUTE button, press it again while
REC is blinking to resume recording.
To insert a blank space of more than 4 seconds
After the deck enters recording pause mode, press the • REC/
RECMUTE button again. Each time it ispressed,a4-second blank
space is added.
46
Page 47
GRABACION
ENREGISTREMENT
GRABACION DE LA RADIO O DEL
EOUIPO CONECTADO
Preparación
• Enrolle la cinta hasta su punto inicial.
• Utilice cintas normales (tipo I) o CrOa (tipo II).
1 Inserte el cassette que desea grabar en el deck 2.
Presione la marca EJECT ^ para abrir el portacassette.
Inserte el cassette con la cara a grabarse enfrentada hacia
usted y la cara expuesta hacia abajo.
Empuje el portacassette para cerrarlo.
2 Fije DOLBY NR.
Para grabar con el sistema DOLBY NR: Presione el botón
DOLBY NR para activar el sistema DOLBY NR. El indicador □□
NR se encenderá.
Para grabar sin el sistema DOLBY NR: Presione el botón
DOLBY NR para desactivar el sistema DOLBY NR. El indicador
□□ NR se apagará.
3 Fije ei modo de inversión.
Cada vez que presione el botón REV MODE, cambia el modo
de inversión.
Para grabar sólo una cara de la cinta, haga indicar z.
Para grabar ambas caras de la cinta, haga indicar Z?.
4 Presione ei botón TUNER/BAND o ViDEO/AUX
para seieccionar ia fuente que desea grabar y
reprodúzcaia.
5 Presione ei botón • REC/REC MUTE para iniciar ia
grabación.
Cuando utilice el control remoto para iniciar la grabación,
presione primero ei botón #/0 REC/REC MUTE y luego el
botón dentro de 2 segundos.
Para detener la grabación
Presione el botón ■.
Para hacer una pausa durante la grabación
Presione ei botón II.
Para reanudar la grabación, presiónelo nuevamente.
ENREGISTREMENT A PARTIR DE LA
RADIO OU DE L’APPAREIL CDNNECTE
Préparation
• Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démarrer
l’enregistrement.
• Utiliser des cassettes normales (type I) ou Cr02 (type II).
1 Insérer la cassette à enregistrer dans la platine 2.
Appuyer sur la marque EJECT A pour ouvrir le porte-cassette.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer en premier vers
l’extérieur et avec le côté exposé du ruban magnétique en bas.
Pousser le porte-cassette pour le fermer.
2 Régler le réducteur de bruit DOLBY.
Pour enregistrer avec le réducteurde bruit DOLBY: appuyersur
la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de bruit DOLBY
en service. L’indicateur □□ NR s’allume.
Pourenregistrersans le réducteurde bruit DOLBY: appuyer sur
la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de bruit DOLBY
hors service. L’indicateur □□ NR s’éteint.
3 Régler le mode d’inversion.
A chaque pression sur la touche REV MODE, le mode d’inversion
change.
Pour enregistrer sur une face seulement, allumer Z.
Pour enregistrer sur les deux faces, allumer Z).
4 Appuyer sur la touche TUNER/BAND ou VIDEO/
AUX pour sélectionner la source à partir de laquelle
enregistrer, puis la mettre en marche.
5 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
Quand on utilise la télécommande pour démarrer
l’enregistrement, appuyerd’abord sur la touche e/O REC/REC
MUTE puis appuyersurla touche dans les deux secondes
qui suivent.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur la touche ■.
Pour mettre l’enregistrement en pause
Appuyer sur la touche II.
Pour reprendre l’enregistrement, appuyer de nouveau sur cette
touche.
PARA INSERTAR ESPACIOS EN BLANCO
DE 4 SEGUNDOS
Los espacios en blanco en la grabación le permitirán activar la
función del sensor musical (consulte la página 39). (Aplicable
cuando ia fuente sea TUNER o VIDEO/AUX.)
1 Presione el botón • REC/REC MUTE durante la
grabación o en el modo de grabación en pausa.
En el visualizador parpadeará durante 4 segundos REC, y la
cinta avanzará sin grabarse. Después de 4 segundos, el deck
entrará en el modo de grabación en pausa.
2 Para reanudar la grabación, presione el botón II.
Para insertar un espacioen blanco de menos de4 segundos
Después de presionar el botón • REC/REC MUTE, presiónelo
otra vez durante el parpadeo de REC para reanudar la grabación.
Para insertar un espacio en blanco de más de 4 segundos
Después de entrar en el modo de pausa de grabación, presione
nuevamente el botón • REC/REC MUTE. Cada vez que lo
presione, se añadirá un espacio en blanco de 4 segundos.
POUR INSERER DES ESPACES BLANCS DE
QUATRE SECONDES
Des espaces blancs dans l’enregistrement permettent d’activer la
fonction senseur de musique (voir page 39). (Applicable quand la
source est TUNER ou VIDEO/AUX.)
1 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pendant
l’enregistrement ou à partir du mode pause
d’enregistrement.
REC clignote sur l'affichage pendant quatre secondes et le
ruban magnétique défile sans enregistrement. Au bout de
quatre secondes, la platine passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Appuyer sur la touche II pour reprendre
l’enregistrement.
Pour insérer un espace blanc de moins de quatre secondes
Après avoir appuyé sur la touche • REC/REC MUTE, appuyer de
nouveau dessus pendant que REC clignote pour reprendre
l’enregistrement.
Pour insérer un espace blanc de plus de quatre secondes
Une fois que la platine est passée au mode pause d’enregistrement,
appuyer de nouveau sur la touche • REC/REC MUTE. A chaque
pression sur cette touche, un espace blanc de quatre secondes est
ajouté.
Page 48
1
DECK 1/2
RECORDING
RECORDING FROM TAPE TO TAPE
MANUALLY
Preparation
• Wind up the tape to the point where recording will start. (Note
that recording is done only on one side of the tape.)
• Use normal (type I) or CrOs (type II) tapes.
1 Press the TAPE/DECK 1/2 button.
If a tape is inserted
When pressing the TAPE/DECK1/2 button with the power off,
play begins by the direct play function. Press the ■ button to
stop playback.
2 Insert the tape to be recorded on into deck 2.
Press the EJECT ± mark to open the cassette holder.
Insert the tape with the side to be recorded on facing you and the
exposed side down.
REC/REC MUTE
FrecI
~ D O C
> I u L
I I Lt Lt l.i
3 Insert the original tape into deck 1.
Press the EJECT ± mark to open the cassette holder and insert
the tape with the exposed side down.
4 Check if “TAPE 1” is displayed in the display.
If it is not displayed, press the TAPE/DECK 1/2 button.
5 Press the • REC/REC MUTE button to start record
ing.
Playing and recording start simultaneously.
When you use the remote control to start recording, first press
the •/□ REC/REC MUTE button and then press the
button within 2 seconds.
To stop recording
Press the ■ button.
Dolby NR
Regardless of whether the □□ NR indicator is displayed or not, the
Dolby NR system does not affect the recording.
To erase a recording
1 Insert the tape you want to erase into deck 2.
2 Press the TAPE/DECK 1/2 button to display TAPE 2.
3 Wind up the tape to the point where the erasure is to be started.
4 Set the reverse mode by pressing the REV MODE button.
5 Press the • REC/REC MUTE button to Start the erasure.
48
Sound adjustment during recording
The output volume and tone except BBE (T-BASS, GEQ and DSP)
of the speakers or headphones may be freely varied without
affecting the level of the recording.
Recording with BBE
Sound can be recorded with BBE except when recording with one
of the SYNCHRO DUBBING buttons. When listening to a tape
recorded with BBE, it is recommended that BBE be set to off.
Page 49
GRABACION
ENREGISTREMENT
GRABACION DE CINTA A CINTA
MANUALMENTE
Preparación
• Enrolle la cinta hasta el punto de inicio de la grabación. (Tenga
en cuenta que la grabación se realiza sólo en una cara de la
cinta.) .
• Utilice cintas normales (tipo I) o CrOs (tipo II).
1 Presione el botón TAPE/DECK1/2.
Si está insertado un cassette de cinta
Al presionar el botón TAPE/DECK 1/2 con la alimentación
desconectada, la reproducción inicia por la función de
reproducción directa. Presione el botón ■ para detener la
reproducción.
2 Inserte un cassette que desea grabar en el deck 2.
Presione la marca EJECT ± para abrir el portacassette.
Inserte el cassette con la cara a grabarse enfrentada hacia
usted y la cara expuesta hacia abajo.
3 Inserte el cassette original en el deck 1.
Presione la marca EJECT A para abrir el portacassette e
inserte el cassette con la cara expuesta hacia abajo.
ENREGISTREMENT MANUEL DE
CASSEHE A CASSEHE
Préparation
• Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démarrer
l’enregistrement. (Noter que l’enregistrement n’est fait que sur
une face de la cassette.)
• Utiliser des cassettes normales (type I) ou Cr02 (type II).
1 Appuyer sur ia touche TAPE/DECK 1/2.
Si une cassette est en place
Quand on appuie sur la touche TAPE/DECK 1/2 avec
l’alimentation coupée, l’appareil passe directement en lecture.
Appuyer sur la touche ■ pour arrêter ia lecture.
2 Insérer la cassette à enregistrer dans ia platine 2.
Appuyer sur la marque EJECT ^ pour ouvrir le porte-cassette.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer vers l’extérieur et
avec le côté exposé du ruban magnétique en bas.
3 Insérer la cassette originale dans la platine 1.
Appuyer sur la marque EJECT ^ pour ouvrir le porte-cassette
puis insérer la cassette avec le Côté exposé du ruban magnétique
en bas.
Verifique si
‘TAPE 1” está indicado en el
visualizador.
En caso de no estarlo, presione el botón TAPE/DECK 1/2.
5 Presione ei botón • REC/REC MUTE para iniciar ia
grabación.
La reproducción y grabación inician simultáneamente.
Cuando utilice el control remoto para iniciar la grabación,
presione primero el botón 9/0 REC/REC MUTE y luego el
botón dentro de 2 segundos.
Para cesar la grabación
Presione el botón ■.
Dolby NR
Esté visualizado o no el indicador □□ NR, el sistema Dolby NR no
afecta la grabación.
Para borrar una grabación
1 Inserte el cassette que desea borrar en el deck 2.
2 Presione el botón TAPE/DECK 1/2 para visualizar “TAPE 2”.
3 Enrolle la cinta hasta el punto donde desea iniciar la borradura.
4 Fije ei modo de inversión presionando el botón REV MODE.
5 Presione el botón • REC/REC MUTE para iniciar la borradura.
4 Contrôler si “TAPE 1” est affiché.
Si “TAPE T’ n’est pas affiché, appuyer sur la touche TAPE/
DECK 1/2.
5 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
La lecture et l’enregistrement démarrent simultanément.
Quand on utilise la télécommande pour démarrer
l’enregistrement, appuyer d’abord sur la touche */0 REC/REC
MUTE puis appuyersurla touche dans les deux secondes
qui suivent.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur la touche ■.
Réducteur de bruit Dolby
Que l’indicateur □□ NR soit affiché ou pas, le système de réduction
de bruit Dolby n’affecte pas l’enregistrement.
Pour effacer un enregistrement
1 Insérer la cassette que l’on veut effacer dans la platine 2.
2 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2 pour afficher TAPE 2.
3 Bobiner la cassette jusqu’au point où l’effacement doit démarrer.
4 Régler le mode d’inversion en appuyant sur la touche
REV MODE.
Appuyer sur la touche
l’effacement.
REC/REC MUTE pour démarrer
Ajuste del sonido durante la grabación
Puede cambiarse libremente el volumen y el tono excepto BBE (TBASS, GEQ y DSP) de los altavoces o auriculares sin afectar el
nivel de la grabación.
Grabación con BBE
El sonido puede grabarse con BBE excepto cuando grabe con uno
de los botones SYNCHRO DUBBING. Cuando escuche una cinta
grabada con BBE, es preferible desactivar la función BBE.
Réglage du son pendant l’enregistrement
On peut faire varier librement le volume de sortie et la tonalité sauf
BBE (T-BASS, GEQ et DSP) des enceintes ou du casque sans
affecter le niveau de l’enregistrement.
Enregistrement avec BBE
Le son peut être enregistré avec BBE, sauf lors de l’enregistrement
avec une des touches SYNCHRO DUBBING. Pour écouter une
cassette enregistrée avec BBE, il est conseillé de mettre le système
BBE hors service.
49
Page 50
1
.
........
S"“" •f-'»
DECK 1/2
TAPE
I
“ Ü o r
I n t /_
RECORDING
DUBBING THE WHOLE TAPE
When an original tape is dubbed onto another tape rated at the
same recording time, the back side of the recording tape may not
be an exact dupiicate of the back side of the original tape.
This is because there are differences in actual recording times
between tapes, since each tape has a bit more time than indicated
on the iabei. This time varies with each brand.
This unit’s STSD function ailows you to make exact copies of both
sides of the original tape.
1 Press the TAPE/DECK1/2 button.
If a tape is inserted
When pressing the TAPE/DECK1/2 button with the power off,
piay begins by the direct play function. Press the ■ button to
stop playback.
2 Insert the original tape into deck 1 and the tape to
be recorded on into deck 2.
Press the EJECT ^ marks to open the cassette holders.
Insert the tapes, with the sides to be played back or recorded
first facing you and the exposed sides down.
SYNCHRO DUBBING
NORMAL HIGH
O O
rRECi
hi . II i I II
I V Jj LI J.I
IRECI
I
I I Til I Tl
in Xl U ±1 _
3 Press one of the SYNCHRO DUBBiNG buttons to
start recording.
@ To dub at normal speed: Press the NORMAL button.
N-DUB is displayed.
(b) To dub at high speed: Press the HIGH button.
H-DUB is displayed.
The tapes are rewound to the beginning of their front sides, and
then recording starts. After the recording of the front side ends,
the back sides of both tapes will start at the same time as soon
as the longer tape has been reversed (STSD function).
To stop dubbing in the middle
Press the ■ button.
NOTE
' Regardless of whether the □□ N R indicator is displayed or not, the
Dolby NR system does not affect the recording.
' Recording is inhibited if the erasure prevention tabón either side
of the tape is broken off.
• If the leader segment of the dubbing tape is longer than that of the
original tape, recording on the back side may stop midway
through the recording. In this case, dub each side manually
following the procedure in “RECORDING FROM TAPE TOTAPE
MANUALLY”.
50
Page 51
GRABACION
ENREGISTREMENT
DUPLICATION DE LA TOTALITE
COPIA DE LA CINTA COMPLETA
Cuando la cinta original es copiada en una cinta del mismo tiempo
de grabación, la cara inversa de la cinta de grabación puede que no
corresponda a la cara inversa de la cinta original.
Esto se debe a que existe diferencia en los tiempos de grabación
entre las cintas, ya que cada cinta posee un cierto tiempo mayor
que el indicado en su etiqueta. La longitud de la cinta varía según
la marca.
La función STSD de este aparato le permite hacer una copia exacta
de ambas caras de la cinta original.
1 Presione el botón TAPE/DECK 1/2.
Si está insertado un cassette de cinta
Al presionar el botón TAPE/DECK 1/2 con la alimentación
desconectada, la reproducción inicia por la función de
reproducción directa. Presione el botón ■ para detener la
reproducción.
2 Inserte el cassette de cinta original en el deck 1 y
el cassette de cinta a grabarse en el deck 2.
Presione las marcas EJECT ± para abrir los portacassettes.
Inserte cada cassette con la cara a reproducirse o grabarse
primero enfrentada hacia usted y la cara expuesta hacia abajo.
3 Presione uno de los botones SYNCHRO DUBBING
para iniciar la grabación.
O Para la copia a la velocidad normal: Presione el botón
NORMAL. Se visualiza N-DUB.
® Para la copia a alta velocidad: Presione el botón HIGH.
Se visualiza H-DUB.
Con la función STSD, las cintas se reenrollan al comienzo de su
cara frontal, y luego inicia la grabación. Después de grabar la
cara frontal, las caras posteriores de ambas cintas empiezan al
mismo tiempo tan pronto como la cinta más larga se haya
invertido.
Para interrumpir la copia de cinta en el medio
Presione el botón ■.
NOTA
Esté visualizado o no el indicador □□ NR, el sistema Dolby NR no
afecta la grabación.
Si está rota la lengüeta de prevención contra borradura, no podrá
efectuarse la grabación.
Si la parte extrema de la cinta a copiarse es más larga que la de
la cinta original, la grabación de la cara inversa puede parar antes
de terminar. En tal caso copie cada cara de la cinta manualmente
siguiendo el procedimientode “GRABACION DE CINTA ACINTA
MANUALMENTE”.
D’UNE CASSEHE
Quand une cassette est dupliquée sur une cassette de la même
durée, la face arrière de la cassette enregistrée risque de ne pas
être une copie exacte de la face arrière de la cassette originale.
Ceci est dû au fait qu’il existe des différences entre les durées
réelles des cassettes, vu que chaque cassette possède une durée
légèrement supérieure à celle indiquée sur son étiquette. Cette
durée varie selon chaque marque.
La fonction STSD de cet appareil permet de faire des copies
exactes des deux faces de la cassette originale.
1 Appuyer sur la touche TAPE/DECK 1/2.
Si une cassette est en place
Quand on appuie sur la touche TAPE/DECK 1/2 avec
ralimentation coupée, l’appareil passe directement en lecture.
Appuyer sur la touche ■ pour arrêter la lecture.
2 Insérer la cassette originale dans la platine 1 et ia
cassette à enregistrer dans ia piatine 2.
Appuyer sur les marques EJECT ^ pour ouvrir les portecassettes.
Insérer chaque cassette avec la face à lire ou à enregistrer en
premier vers l’extérieur et avec le côté exposé du ruban
magnétique en bas.
3 Appuyer sur une des touches SYNCHRO DUB
BING pour démarrer l’enregistrement.
@ Pour dupliquer à vitesse normale: appuyer sur la touche
NORMAL. N-DUB est affiché.
® Pour dupliquer à grande vitesse: appuyer sur la touche
HIGH. H-DUB est affiché.
Les cassettes sont rebobinées jusqu’au début de leurs faces
avant, puis l’enregistrement démarre. Une fois que
l’enregistrement de la face avant est terminé, les faces arrière
des deux cassettes démarrent en même temps dès que la
cassette la plus longue a été inversée (fonction STSD).
Pour arrêter la duplication en cours
Appuyer sur la touche ■.
REMARQUE
Que l’indicateur □□ NR soit affiché ou pas, le système de
réduction de bruit Dolby n’affecte pas l’enregistrement.
Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est
absent, l’enregistrement ne se fait pas.
Si l’amorce de la cassette servant pour l’enregistrement est plus
longue que celle de la cassette originale, l’enregistrement sur la
face arrière risque de s’arrêter en cours. Le cas échéant, dupliquer
chaque face manuellement en procédant comme décrit à la partie
“ENREGISTREMENT MANUEL DE CASSETTE A CASSETTE”.
51
Page 52
RECORDING
r
1
....-.f..-.—.......
..
1 r. =■
■ r
2
3
------
■ !
; 'i .f - --
)
6 6
1
......
RECORDING FROM A CD
Preparation
• Wind up to the point where recording wiii start.
• Use normal (type I) or Cr02 (type II) tapes.
1 Insert the tape to be recorded on into deck 2.
Press the EJECT ±. mark to open the cassette holder.
Insert the tape with the side to be recorded on first facing you
and the exposed side down.
2 Set DOLBY NR.
To record with DOLBY NR: Press the DOLBY NR button to turn
on the Dolby NR. The □□ NR indicator will light.
To record without DOLBY NR: Press the DOLBY NR button to
turn off the Dolby NR. The □□ NR indicator will go off.
3 Set the reverse mode.
Each time the REV MODE button is pressed, the reverse mode
changes.
To record on one side only, turn on
To record on both sides, turn on ^3.
4 Press the CD button.
5 Load discs onto the disc trays.
The disc loaded on tray 1 is played first.
6 Press the • REC/REC MUTE button to start record
ing.
Playing and recording start simultaneously with the first track of
the first disc. All discs in the compartment are recorded if the
tape is long enough.
When you use the remote control to start recording, first press
the 0/0 REC/REC MUTE button and then press the
button within 2 seconds.
To stop recording from the CD
Press the ■ button to stop the deck, and press it again to stop the
CD player.
After play stops at the end of the CD
Deck 2 enters recording stop mode.
To record selected tracks
Before pressing the • REC/REC MUTE button, program the
tracks. (See “PROGRAMMED PLAY”.)
To record part of the CD
When the • REC/REC MUTE button is pressed, recording always
starts from the first track. To start in the middle of a track, play the
CD up to the point where you want to start recording, and then press
the • REC/REC MUTE button.
52
Page 53
GRABACION
GRABACION DE UN DISCO
COMPACTO
Preparación
• Enrolle la cinta hasta el punto de inicio de la grabación.
• Use cintas normales (tipo I) o Cr02 (tipo II).
1 Inserte el cassette de cinta a grabarse en el deck 2.
Presione la marca EJECT ± para abrir el portacassette.
Inserte la cinta con la cara a grabarse primero enfrentada a
usted y la cara expuesta hacia abajo.
2 Fije el DOLBY NR.
Para grabar con el sistema DOLBY NR; Presiene el botón
DOLBY NR para activar el sistema DOLBY NR. El indicador □□
NR se encenderá.
Para grabar sin el sistema DOLBY NR: Presione el botón
DOLBY NR para desactivar el sistema DOLBY NR. El indicador
□□ NR se apagará.
3 Ajuste el modo de inversión.
Cada vez que presione el botón REV MODE, cambia el modo
de inversión.
Para grabar sólo una cara: haga encender —,
Para grabar ambas caras: haga encender Z).
4 Presione el botón CD.
5 Coloque los discos sobre las bandejas de discos.
Se reproduce primero el disco colocado en la bandeja 1.
6 Presione el botón • REC/REC MUTE para iniciar la
grabación.
La reproducción y grabación inician simultáneamente con la
primera canción del primer disco. Todos los discos del
compartimiento se graban si la cinta es suficientemente larga.
Cuando utilice el control remoto para iniciar la grabación,
presione primero el botón 9/0 REC/REC MUTE y luego el
botón dentro de 2 segundos.
Para interrumpir ia grabación dei disco compacto
Presione el botón ■ para desactivar el deck y presiónelo otra vez
para desactivar el reproductor de discos compactos.
Después de parar la reproducción ai fin del disco compacto
El deck 2 entra en el modo de parada de grabación.
Para grabar las canciones seleccionadas
Antes de presionar el botón • REC/REC MUTE, programe las
canciones. (Véase “REPRODUCCION PROGRAMADA”.)
ENREGISTREMENT A PARTIR D’UN
DISOUE COMPACT
Préparation
• Bobiner la cassette jusqu’à l’endroit où on veut démarrer
l’enregistrement.
• Utiliser des cassettes normales (type I) ou Cr02 (type II).
1 Insérer la cassette à enregistrer dans la platine 2.
Appuyer sur la marque EJECT A pour ouvrir le porte-cassette.
Insérer la cassette avec la face à enregistrer en premier vers
l’extérieur et avec le côté exposé du ruban magnétique en bas.
2 Régler le réducteur de bruit DOLBY.
Pour enregistrer avec le réducteur de bruit DOLBY : appuyer sur
la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de bruit DOLBY
en service. L’indicateur □□ NR s’ailume.
Pour enregistrer sans le réducteur de bruit DOLBY : appuyer sur
la touche DOLBY NR pour mettre le réducteur de bruit DOLBY
hors service. L’indicateur □□ NR s’éteint.
3 Régier ie mode d’inversion.
A chaque pression sur la touche REV MODE, le mode d’inversion
change.
Pour enregistrer sur une face seulement, allumer Z.
Pour enregistrer sur les deux faces, allumer Z3.
4 Appuyer sur ia touche CD.
5 Mettre des disques en piace sur ies piateaux.
Le disque mis en place sur le plateau 1 est lu en premier.
6 Appuyer sur ia touche • REC/REC MUTE pour
démarrer i’enregistrement.
La lecture et l’enregistrement démarrent simultanément à la
première plage du premier disque. Tous les disques se trouvant
dans le compartiment sont enregistrés si la cassette est d’une
durée suffisante.
Quand on utilise la télécommande pour démarrer
l’enregistrement, appuyer d’abord sur la touche 9/0 REC/REC
MUTE puis appuyersurlatouche dans les deux secondes
qui suivent.
Pour arrêter l’enregistrement à partir du disque compact
Appuyer sur la touche ■ pour arrêter la platine, puis appuyer de
nouveau sur cette touche pour arrêter le lecteur de disques
compacts.
Une fois que la lecture s’arrête à la fin du disque compact
La platine 2 passe au mode pause d’enregistrement.
Para grabar parte del disco compacto
Al presionar el botón • REC/REC MUTE, la grabación inicia
siempre de la primera canción. Para iniciar la grabación en el
medio de una canción, reproduzca primero el disco compacto
hasta el punto donde desea iniciar la grabación y luego presione
el botón • REC/REC MUTE.
Pour enregistrer des plages sélectionnées
Avant d’appuyer sur la touche • REC/REC MUTE, programmer
les plages. (Voir “LECTURE PROGRAMMEE”.)
Pour enregistrer une partie du disque compact
Quand on appuie surla touche •REC/REC MUTE, l’enregistrement
démarre toujours à la première plage. Pour le démarrer au milieu
d’un disque, mettre le disque en lecture jusqu'au point où on veut
démarrerl’enregistrement, puisappuyer surla touche • REC/REC
MUTE.
53
Page 54
RECORDING
Al EDIT RECORDING
The Al EDIT function lets you record CDs without worrying about
tape lengths and track lengths. When yeu Insert a CD, the unit
automatically calculates track lengths. If necessary; it rearranges
the order of tracks, so that no track is cut short.
1 Insert the tape to be recorded on into deck 2 and set
the Dolby NR.
See steps 1 and 2 on page 52 “RECORDING FROM A CD’’.
2 Press the CD button and load discs onto the trays.
3 Press the CD EDIT/REMAIN button once.
EDIT lights and Al flashes in the display.
Each time it is pressed, the display changes.
■Al EDIT—«■ PRGM EDIT-
1
When using the remote control, press the EDIT/REMAIN but
ton.
4 Select a disc by pressing one of the DISC DIRECT
PLAY buttons.
If only one disc is loaded, skip this step.
5 Press the « DOWN or ►► UP button to designate
the tape iength.
Enter a length from 10 to 99 minutes.
In a few seconds, the microcomputer decides which tracks to
record on each side of the tape.
A: Front side/B: Back side
(3) Time remaining on the tape
® Selected tracks
6 Press the • REC/REC MUTE button to start record
ing.
The tape Is rewound to the beginning of the front side, plays
through the leader for 10 seconds, and then recording starts.
After recording on the front side (side A) ends, recording on the
back side (side B) starts.
When you use the remote control to start recording, first press
the #/0 REC/REC MUTE button and then press the
button within 2 seconds.
54
To stop recording in the middle of the program
Press the ■ button.
Recording and CD play stop simultaneously.
NOTE
' Recording is inhibited if the erasure prevention tab for either side
of the tape is broken off.
' The Al EDIT function cannot be used with discs containing 31
tracks or more.
Page 55
GRABACION
ENREGISTREMENT
ENREGISTREMENT AVEC
GRABACION CON EOlCION Al
La función Al EDIT le permite grabar discos compactos sin que se
preocupe de la duración de la cinta y de las canciones. Cuando
inserte un disco compacto, el aparato calcula automáticamente la
duración de las canciones. Si es necesario, acomoda el orden de
las canciones para que no se produzca ningún corte de canción.
1 Inserte el cassette de cinta que desea grabar en el
deck 2 y fije ei Doiby NR.
Refiérase a los pasos 1 y 2 de la página 53 “GRABACION DE
UN DISCO COMPACTO”.
2 Presione ei botón CD y coioque ios discos sobre
ias bandejas.
3 Presione una vez ei botón CD EDIT/REMAiN.
Se enciende EDIT y parpadea Al en el visualizador.
Cada vez que lo presione, cambia la visualización.
-Al EDIT—^PRGM EDIT-|
Cuando utilice el control remoto, presione el botón EDIT/
REMAIN.
4 Seieccione un disco presionando uno de ios
botones DiSC DiRECT PLAY.
Si está colocado sólo un disco, omita este paso.
5 Presione ei botón « DOWNo ►► UPparadesignar
ia duración de ia cinta.
Registre una duración de 10 a 99 minutos.
En unos segundos, la microcomputadora decide las canciones
a grabarse en cada cara de la cinta.
Cuando utilice el control remoto
Presione los botones numéricos.
Ejemplo:
@ Cuando utilice una cinta de 46 minutos, presione los botones
4 y 6.
® Cuando utilice una cinta de 60 minutos, presione los botones
6y0.
VISUALIZACION
® Tiempo de grabación
® Cara de la cinta
A: Cara frontal/B: Cara posterior
(3) Tiempo remanente en la cinta
® Canciones seleccionadas
6 Presione el botón • REC/REC MUTE para iniciar la
grabación.
La cinta se reenrolla al comienzo de la cara frontal, la porción
extrema avanza por 10 segundos y luego inicia la grabación.
Después de terminar la grabacién de la cara frontal (cara A),
inicia la grabación de la cara posterior (cara B).
Cuando utilice el control remoto para iniciar la grabación,
presione primero el botón *70 REC/REC MUTE y luego el
botón dentro de 2 segundos.
Para interrumpir la grabación en el medio del programa
Presione el botón ■.
La operación del deck y la del reproductor de discos compactos se
detienen simultáneamente.
NOTA
• Si está rota la lengüeta de prevención contra borradura, no podrá
efectuarse la grabación.
• La función Al EDIT no puede usarse con los discos que contienen
31 canciones o más.
MONTAGE ET CALCUL OU TEMPS
La fonction Al EDIT permet d’enregistrer à partir de disques
compacts sans se préoccuper de la durée de la cassette et des
durées des plages. Quand on met un disque compact en place,
l’appareil calcule automatiquement les durées des plages. Si
nécessaire, il change l’ordre des plages, de manière qu’aucune
plage ne soit tronquée.
1
Insérer la cassette à enregistrer dans la platine 2 et
régler le réducteur de bruit DOLBY.
Voir les étapes 1 et 2 de la partie “ENREGISTREMENT A
PARTIR D’UN DISQUE COMPACT”, page 53.
Appuyer sur la touche CD et mettre des disques en
place sur les plateaux.
Appuyer une fols sur la touche CD EDIT/REMAIN.
EDIT s'allume et Al clignote sur l’affichage.
A chaque pression sur la touche, l’affichage change.
pAI EDIT —► PRGM EDIT-j
Quand on utilise la télécommande, appuyer sur la touche EDIT/
REMAIN.
Sélectionner un disque en appuyant sur une des
touches DISC DIRECT PLAY.
S’il n’y a qu’un disque en place, sauter cette étape.
Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP pour
indiquer la durée de la cassette.
Spécifier une durée de 10 à 99 minutes.
En quelques secondes, le micro-ordinateur décide quelles
plages seront enregistrées sur chaque face de la cassette.
Quand on utilise la télécommande
Appuyer sur les touches numériques.
Exemple:
@ Quand on utilise une cassette de 46 minutes, appuyer sur
les touches 4 et 6.
® Quand on utilise une cassette de 60 minutes, appuyer sur
lesTouches 6 et 0.
® Durée
® Face de la cassette
A: Face avant / B; Face arrière
(3) Temps restant de la cassette
® Plages sélectionnées
6 Appuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
La cassette est rebobinée Jusqu’au début de la face avant,
l’amorce est bobinée pendant dix secondes, puis l’enregistrement
démarre. Une fois que l'enregistrement sur la face avant (face
A) est terminé, l’enregistrement sur la face arrière (face B)
démarre.
Quand on utilise la télécommande pour démarrer
l’enregistrement, appuyer d’abord sur la touche 9/0 REC/REC
MUTE puis appuyersurlatouche dans les deux secondes
qui suivent.
Pour arrêter l’enregistrement en cours
Appuyer sur la touche ■.
L’enregistrement de la cassette et la lecture du disque compact
s’arrêtent simultanément.
REMARQUE
Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est
absent, l’enregistrement ne se fait pas.
La fonction Al EDIT ne peut pas être utilisée avec les disques
contenant 31 plages ou plus. gg
Page 56
RECORDING
CD EDIT/
REMAIN
u
■Wl:
J
_____
T.U.
■laU
JJH ■ i
Al EDIT RECORDING
r:
To clear the edit program
Before recording, press the ■ CLEAR button twice so that EDIT in
the display goes out, or press the ± OPEN/CLOSE button.
To check the edit program
Before recording, press the CD EDIT/REMAIN button.
The program for one side of the tape is displayed each time the
button is pressed. El
DISPLAY
® Time remaining on the tape
(2) Tape side
(3) Total number of programmed tracks
® Program tracks
To check the order of the programmed tracks
Before recording, press the CD EDIT/REMAIN button to select side
A or B, and press the DOWN or ►► UP button repeatedly.
Each time the button is pressed, the next track (►► button) or
previous track (◄◄ button) in the program is shown in the display.
^0
□
r n
DISPLAY
® Program number
@ Track number
To add tracks to the edit program
If there is any time remaining on the tape after step 5 (page 54), you
can add tracks from other discs in the CD compartment before
recording starts.
Ai
1
1
J
EDIT
1
1
M
m
11^
A
2
1 Press the CD EDIT/REMAIN button to select side A or B.
2 Press one of the DISC DIRECT PLAY buttons to select a disc.
3 Press the numeric buttons to select tracks.
PRGM flashes in the display.
If the playing time of a selected track is longer than the
remaining time, it is not added.
4 Repeat steps 2 and 3 to add more tracks.
Time on cassette tapes and editing time
The total playing time of the edited tracks may be a little longer than
the specified tape recording time, because cassette tapes gener
ally have a bit more tape than the time indicated on their labels.
In this case, the excess time (without the minus mark) is displayed
after editing instead of the remaining time (with the minus mark
-□-®)
56
Page 57
GRABACION
ENREGISTREMENT
ENREGISTREMENT AVEC MONTAGE ET
GRABACION CON EDICION Al
Para borrar el programa de edición
Antes de la grabación, presione dos veces el botón ■ CLEAR de
manera que se apague la indicación “EDIT”, o presione el botón ^
OPEN/CLOSE.
Para verificar el programa de edición
Antes de la grabación, presione el botón CD EDIT/REMAIN.
Se visualiza el programa para una cara de la cinta cada vez que
presione el botón. -* Q
VISUALIZACION
® Tiempo remanente en la cinta
(D Cara de la cinta
(3) Número total de canciones programadas
@ Canciones programadas
Para confirmar el orden de las canciones programadas
Antes de la grabación, presione el botón CD EDIT/REMAIN para
seleccionar la cara A o B, y presione repetidamente el botón
DOWN o ►► UP.
Cada vez que presione el botón, se indica en el visualizador la
siguiente canción (botón ►►) o la canción anterior (botón ◄◄).
-0
CALCUL DU TEMPS
Pour effacer le programme du montage
Avant l’enregistrement, appuyer deux fois sur la touche ■ CLEAR
de manière que EDIT disparaisse de l’affichage, ou appuyer sur la
touche A OPEN/CLOSE.
Pour contrôler le programme du montage
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN.
A chaque pression sur cette touche, le programme pour une face
de la cassette est affiché. -♦ □
AFFICHAGE
@ Temps restant de la cassette
(2) Face de cassette
@) Nombre total de plages programmées
@ Plages programmées
Pour contrôler Tordre des plages programmées
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN
pour sélectionner la face A ou B, puis appuyer sur la touche
DOWN ou ►► UP à plusieurs reprises.
A chaque pression sur la touche, la plage suivante (touche ►►) ou
la plage précédente (touche du programme est indiquée sur
l’affichage. -♦ 0
VISUALIZACION
® Número del programa
(2) Número de la canción
Para añadir canciones al programa de edición
Si hay algún tiempo remanente en la cinta después del paso 5
(página 55), usted podrá añadir canciones de otros discos en el
compartimiento de discos compactos antes de iniciar la grabación.
1 Presione el botón CD EDIT/REMAIN para seleccionar la cara
AoB.
2 Presione uno de los botones DISC DIRECT PLAY para
seleccionar un disco.
3 Presione los botones numéricos para seleccionar las canciones.
La indicación PRGM parpadea en el visualizador.
Si el tiempo de reproducción de la canción seleccionada es más
largo que el tiempo remanente, no podrá añadirse la canción.
4 Repita los pasos 2 y 3 para añadir más canciones.
Tiempo de las cintas y tiempo de edición
El tiempo de reproducción total de las canciones editadas puede
ser un poco más largo que el tiempo de grabación especificado, ya
que las cintas generalmente tienen una duración algo mayor que
lo indicado en su etiqueta. En este caso, el tiempo extra (sin la
marca de menos) se visualiza en vez del tiempo remanente (con
la marca de menos 0 - ® ) después de la edición.
AFFICHAGE
® Numéro de programme
(D Numéro de plage
Pour ajouter des plages au programme du montage
S’il reste du temps sur la cassette après l’étape 5 (page 55), on peut
ajouter des plages des autres disques situés dans le compartiment
avant de démarrer l’enregistrement.
1 Appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN pour sélectionner la
face A ou B.
2 Appuyer sur une des touches DISC DIRECT PLAY pour
sélectionner un disque.
3 Sélectionner les plages à l’aide des touches numériques.
PRGM clignote sur l’affichage.
Si la durée de lecture d’une plage sélectionnée est supérieure
au temps restant, cette plage n’est pas ajoutée.
4 Pour ajouter d’autres plages, répéter les étapes 2 et 3.
Durée des cassettes et temps du montage
Du fait que les cassettes sont en général d’une durée légèrement
supérieure à celle indiquée sur leurs étiquettes, le temps de lecture
total des plages montées peut être légèrement supérieur à la durée
spécifiée pour la cassette.
Dans ce cas, le temps en excès (sans le signe moins) est affiché
au lieu du temps restant (avec le signe moins -►
montage.
0
- ®) après le
57
Page 58
4
_______________
CD EDIT/
REMAIN
n
JK
i )
DOWN UP
RECORDING
PROGRAMIVIED EDIT RECORDING
This function lets you program tracks to be recorded from all of the
discs in the CD compartment, in any order. The remaining time on
each side of the tape is dispiayed as you program the tracks.
1 Insert the tape to be recorded on into deck 2 and set
the Dolby NR.
See steps 1 and 2 on page 52 “RECORDING FROM A CD”.
2 Press the CD button and load discs onto the trays.
3 Press the CD EDIT/REMAIN button twice.
EDIT lights up and PRGM flashes in the display.
Each time it is pressed, the display changes.
)
L
r T/
___L..
........
\ I /
. n
/ I \
......
EDIT PRGM
■Cj ■ : 1
When using the remote controi, press the EDIT/REMAIN but
ton.
4 Press the ◄◄ DOWN or ►► UP button to designate
the tape length.
'-IS
r Ti
±'
Enter a length from 10 to 99 minutes.
When using the remote control
Press the numeric buttons.
Exampie;
@ When using a 46-minute tape, press the 4 and 6 buttons.
(D When using a 60-minute tape, press the 6 and 0 buttons.
This is displayed on a few seconds after a track is seiected.
(3) Remaining time of side A
@ Total number of selected tracks
® Programmed tracks
7 Repeat steps 5 and 6 to program the rest of the
tracks on side A.
A track whose playing time is longer than the remaining time
cannot be programmed.
8 Press the CD EDIT/REMAIN button to select side B.
58
8
CD EDIT/
REMAIN
r Ti
~l -f. n n
I- _l. u u
tl J
*
To be continued.
Page 59
GRABACION
ENREGISTREMENT
GRABACION CON EOICION
PROGRAMADA
Esta función le permite programar las canciones a grabarse de
todos los discos contenidos en el compartimiento de discos, en
cualquier orden. El tiempo remanente de cada cara de la cinta se
visualiza cuando usted programa las canciones.
1 Inserte el cassette de cinta que desea grabar en el
deck 2 y fije el Dolby NR.
Refiérase a los pasos 1 y 2 de la página 53 “GRABACION DE
UN DISCO COMPACTO”.
2 Presione el botón CD y coloque los discos sobre
ias bandejas.
3 Presione dos veces el botón CD EDIT/REMAIN.
Se enciende EDIT y parpadea PRGM en el visualizador.
Cada vez que lo presione, cambia la visualización.
Al EDIT-
PRGM EDIT
:
Cuando utilice el control remoto, presione el botón EDIT/
REMAIN.
4 Presioneel botón « DOWN o ►► UP para designar
la duración de la cinta.
Registre una duración de 10 a 99 minutos.
Cuando utilice el control remoto
Presione los botones numéricos.
Ejemplo:
@ Cuando utilice una cinta de 46 minutos, presione los botones
4 y 6.
® Cuando utilice una cinta de 60 minutos, presione los botones
6y 0.
ENREGISTREMENT AVEC
MONTAGE PROGRAMME
Cette fonction permet de sélectionner, dans n’importe quei ordre,
ies piages à enregistrer parmi tous les disques situés dans le
compartiment. Le temps restant de chaque face de ia cassette est
affiché quand on programme ies piages.
1 Insérer la cassette à enregistrer dans la platine 2 et
régler le réducteur de bruit DOLBY.
Voir les étapes 1 et 2 de la partie “ENREGISTREMENT A
PARTIR D’UN DISQUE COMPACT”, page 53.
2 Appuyer sur la touche CD et mettre des disques en
place sur les plateaux.
3 Appuyer deux fois sur la touche CD EDIT/REMAIN.
EDIT S’allume et PRGM clignote sur i’affichage.
A chaque pression sur ia touche, l’affichage change.
'Al EDIT—►PRGM EDIT-i
Quand on utilise la télécommande, appuyer sur la touche EDIT/
REMAIN.
4 Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP pour
indiquer la durée de la cassette.
Spécifier une durée de 10 à 99 minutes.
Quand on utilise la télécommande
Appuyer sur les touches numériques.
Exempie:
@ Quand on utiiise une cassette de 46 minutes, appuyer sur
ies touches 4 et 6.
® Quand on utiiise une cassette de 60 minutes, appuyer sur
ies touches 6 et 0.
VISUALIZACION
@ Tiempo de grabación de la cara A
(D Cara de la cinta
A: Cara frontal/B: Cara posterior
5 Seleccione un disco presionando uno de ios
botones DISC DIRECT PLAY.
6 Presione los botones numéricos y el botón +10
para programar una canción a grabarse en la cara
A.
VISUALIZACION
® Número del programa
d) Canción seleccionada
Se visualiza en unos segundos después de seleccionarse
una canción.
(D Tiempo remanente de la cara A
(3) Número total de canciones seleccionadas
(D Canciones programadas
7 Repita ios pasos 5 y 6 para programar el resto de
las canciones en ia cara A.
No puede programarse unacanción cuyo tiempo de reproducción
es más largo que el tiempo remanente.
8 Presione el botón CD EDIT/REMAIN para
seleccionar la cara B. ^ .
Continua.
AFFICHAGE
® Durée de ia face A
@ Face de ia cassette
A: face avant / B: face arrière
5 Sélectionner un disque en appuyant sur une des
touches DISC DIRECT PLAY.
6 A l’aide des touches numériques et de la touche
+10, programmer une plage à enregistrer sur la
face A.
AFFICHAGE
@ Numéro de programme
@ Plage sélectionnée
Ceci est affiché quelques secondes après la sélection d’une
plage.
@ Temps restant de la face A
® Nombre total de plages sélectionnées
® Plages programmées
7 Répéter lee étapes 5 et 6 pour programmer les
autres plages pour la face A.
Une plage dont la durée de lecture est supérieure au temps
restant ne peut pas être programmée.
8 Appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN pour
sélectionner la face B. A suivre
59
Page 60
10
RECORDING
PROGRAMMED EDIT RECORDING
9 Program the tracks to be recorded on side B.
After confirming 5 in the display, repeat steps 5 and 6 for side
B.
10 Press the • REC/REC MUTE button to start record
ing.
The tape is rewound to the beginning of the front side, plays
through the leader for 10 seconds, and then recording starts.
When you use the remote control to start recording, first press
the #/0 REC/REC MUTE button and then press the
button within 2 seconds.
10
REC/REC MUTE
To Stop recording in the middle
Press the ■ button.
Recording and CD play stop simultaneously.
To clear the edit program
Before recording, press the ■ CLEAR button twice so that EDIT in
the display goes out. The first press of the button clears the
program on side A and the second press clears the program on side
B.
To clear the program on both sides at the same time, press the ^
OPEN/CLOSE button.
To check the edit program
Before recording, press the CD EDIT/REMAIN button.
The program for one side of the tape is displayed each time the
button is pressed. -* El
DISPLAY
® Time remaining on the tape
@ Tape side
(3) Total number of programmed tracks
® Program tracks
To check the order of the programmed tracks
Before recording, press the CD EDIT/REMAIN button to select side
A or B, and press the ◄◄ DOWN or ►► UP button repeatedly.
Each time the button is pressed, the next track (►► button) or
previous track (◄◄ button) in the program is shown in the display,
After clearing the program on each side, carry out on the steps
again.
NOTE
Recording is inhibited if the erasure prevention tab on either side
of the tape is broken off.
Page 61
GRABACION
ENREGISTREMENT
GRABACION CON EDICION
PROGRAMADA
9 Programe las canciones a grabarse en la cara B.
Después de confirmar ^ en el visualizador, repita los pasos 5
y 6 para la cara B. -
10 Presione el botón '
grabación.
La cinta se reenrolla al comienzo de la cara frontal, la porción
extrema avanza por 10 segundos y luego inicia la grabación.
Cuando utilice el control remoto para iniciar la grabación,
presione primero el botón */0 REC/REC MUTE y luego
presione el botón dentro de 2 segundos.
Para interrumpir ia grabación en ei medio
Presione el botón ■.
La operación del deck y la del reproductor de discos compactos se
detienen simultáneamente.
Para borrar el programa de edición
Antes de ia grabación, presione dos veces el botón ■ CLEAR de
manera que se apague la indicación EDIT en el visualizador. El
primer empuje del botón borra el programa de la cara A y el
segundo borra el programa de ia cara B.
Para borrar el programa de ambas caras al mismo tiempo, presione
el botón ± OPEN/CLOSE.
Para verificar el programa de edición
Antes de la grabación, presione el botón CD EDIT/REMAIN.
Cada vez que lo presione, se alterna la visualización del programa
de cada cara. -* □
VISUALIZACION
' REC/REC MUTE para iniciar la
ENREGISTREMENT AVEC MONTAGE
PROGRAMME
9 Programmer les plages à enregistrer sur la face B.
Après s’être assuré que 5 est affiché, répéter les étapes 5 et
6 pour la face B.
lOAppuyer sur la touche • REC/REC MUTE pour
démarrer l’enregistrement.
La cassette est rebobinée jusqu’au début de la face avant,
l’amorce est bobinée pendant dix secondes, puis l’enregistrement
démarre.
Quand on utilise la télécommande pour démarrer
l’enregistrement, appuyer d’abord sur la touche */0 REC/REC
MUTEpuisappuyersurlatouche dans les deux secondes
qui suivent.
Pour arrêter l’enregistrement en cours
Appuyer sur ia touche ■.
L’enregistrement de la cassette et la lecture du disque compact
s’arrêtent simultanément.
Pour effacer le programme du montage
Avant l’enregistrement, appuyer deux fois sur la touche ■ CLEAR
de manière que EDIT disparaisse de l’affichage. La première
pression sur la touche efface le programme de la face A et la
seconde pression efface le programme de la face B.
Pour effacer le programme des deux faces en même temps,
appuyer sur la touche A OPEN/CLOSE.
Pour contrôler le programme du montage
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN.
A chaque pression sur cette touche, le programme pour une face
de la cassette est affiché. -» □
® Tiempo remanente de la cinta a grabarse
@ Cara de la cinta
(D Número total de canciones programadas
® Canciones programadas
Para comprobar el orden de las canciones programadas
Antes de la grabación, presione el botón CD EDIT/REMAIN para
seleccionar la cara A o B, y luego presione repetidamente el botón
◄◄ DOWN o ►► UP.
Cada vez que lo presione, se indica en el visualizador la siguiente
canción (botón ►►) o la canción anterior (botón ◄◄) en el
programa. -> 0]
VISUALIZACION
@ Número programado
@ Número de ia canción
Para cambiar el programa
Después de borrar el programa de cada cara, siga los pasos
mencionados nuevamente.
NOTA
Si la lengüeta de prevención contra borradura está rota, no se
podrá grabar la cara correspondiente.
AFFICHAGE
® Temps restant de la cassette
® Face de cassette
® Nombre total de plages programmées
@ Plages programmées
Pour contrôler l’ordre des plages programmées
Avant l’enregistrement, appuyer sur la touche CD EDIT/REMAIN
pour sélectionner la face A ou B, puis appuyer sur la touche
DOWN ou ►► UP à plusieurs reprises.
A chaque pression sur la touche, la plage suivante (touche ►►) ou
la plage précédente (touche du programme est indiquée sur
l’affichage. -♦ [0
AFFICHAGE
® Numéro de programme
(D Numéro de plage
Pour changer le programme
Après avoir effacé le programme de chaque face, effectuer de
nouveau les étapes.
REMARQUE
Si l’ergot de sécurité d’une face ou l’autre de la cassette est absent,
l’enregistrement ne se fait pas.
61
Page 62
nUD i_)
SEHING THE TIMER
The unit can be turned on at the specified time every day by the
buiit-in timer. You can aiso set timer recording from the radio orthe
connected equipment.
The II SET button iights, and TIMER and one of the source
names flash alternately in the display for 4 seconds. If TIMER
in the display goes out, press the TIMER button again.
■ Cancei -
REC
J
(b) Within 4 seconds, press the II SET button.
The hour in the display flashes.
NOTE
If the II SET button is pressed after TIMER in the display goes
out, another operation may start.
Press the DOWN or ►► UP button and the II
SET button to designate the timer-on time.
After designating the timer-on time, “TIMER” and one of the
source names flash alternately in the display for 4 seconds.
Within 4 seconds, select the duration for the timeron period with the DOWN or ►► UP button.
The duration for the timer-on period can be set between 10 and
240 minutes in 10-minute steps.
With i n 4 seconds, press one of the function buttons
to select a source.
The selected source name and TIMER flashes in turn in the
display.
After4 seconds, TIMER in the display goes out and timer setting
is completed.
If you selected the timer recording mode in step 1
Only the TUNER or VIDEO/AUX function can be selected.
If you press the TUNER/BAND button
The tuner function is selected, but bands cannnot be selected
in this step. Go to step 5, and select a band.
Get ready for the source.
In 0 timer playback mode
Load a disc, insert a tape, or tune in to a station.
After the preparation for each source, set the tape to be
recorded on into deck 2. (See steps 1 to 3 on page 46.)
62
To be continued.
Page 63
TEMPORIZADOR
MINUTERIE
AJUSTE DEL TEMPORIZADOR
EI aparato puede encenderse a la hora especificada cada día
mediante ei temporizador incorporado. Usted podrá fijar ei tiempo
para ia grabación de ia radio o dei equipo conectado.
Preparación
Confirme que ei reio] está correctamente ajustado.
1
0 Presione el botón TIMER del control remoto
para seleccionar el modo de reproducción o el
modo de grabación por temporizador.
Se enciende ei botón II SET, y la indicación TIMER y uno de los
nombres de la fuente parpadean alternadamente
segundos. Si se apaga la indicación TIMER en el visualizador,
presione nuevamente el botón TIMER.
® Dentro de 4 segundos, presione el botón II SET.
Parpadea la hora en el visualizador.
NOTA
Si presiona el botón II SET después de apagarse TIMER en el
visualizador, puede iniciar otra operación.
2 Presione el botón ◄◄ DOWN o ►► UP y el botón
II SET para especificar el tiempo de activación por
temporizador.
Después de señalar el tiempo de activación por temporizador,
“TIMER” y uno de los nombres de la fuente parpadean
alternadamente durante 4 segundos en el visualizador.
3 Dentro de 4 segundos, seleccione la duración de
activación por temporizador con el botón
DOWN o ►► UP.
La duración de activación por temporizador puede fijarse entre
10 y 240 minutos en pasos de 10 minutos.
4 Dentro de estos 4 segundos, presione uno de los
botones de función para seleccionar una fuente.
El nombre de la fuente seleccionada y la indicación TIMER
parpadean alternativamente en el visualizador.
Después de 4 segundos, desaparece la indicación TIMER y
termina la fijación.
Si usted selecciona el modo de grabación por
temporizador en el paso 1
Puede seleccionarse solamente la función TUNER o VIDEO/
AUX.
Si usted presiona el botón TUNER/BAND
Se selecciona la función del sintonizador, pero las bandas no
pueden seleccionarse en este paso. Prosiga al paso 5 para
seleccionar una banda.
Avec la minuterie intégrée, l’appareil peut être mis sous tension
chaque jour à l’heure spécifiée. La minuterie peut également
commander l’enregistrement à partir de la radio ou de l’appareil
connecté.
Préparation
S’assurer que l’horloge est réglée correctement.
1 0 Appuyer sur la touche TIMER de la
télécommande pour sélectionner le mode lec
ture commandée par la minuterie ou le mode
enregistrement commandé par la minuterie.
La touche II SET s’allume, et TIMER et une des noms de source
clignotent alternativement sur l’affichage pendant quatre
secondes. Si TIMER disparaît de l’affichage, appuyer de
nouveau sur la touche TIMER.
@ Pendant ces quatre secondes, appuyer sur la
touche II SET.
Les heures clignotent sur l’affichage.
REMARQUE
Si on appuie sur la touche II SET une fois que TIMER a disparu
de l’affichage, une autre opération peut démarrer.
2 Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP et sur
la touche II SET pour spécifier l’heure de la mise
sous tension par la minuterie.
Après la spécification de l’heure de la mise sous tension par la
minuterie, “TIMER” et un des noms de source clignotent
alternativement sur l’affichage pendant quatre secondes.
3 Pendant ces quatres secondes, appuyer sur la
touche ◄◄ DOWN ou ►► UP pour sélectionner la
durée de la mise sous tension par la minuterie.
La durée de la mise sous tension par la minuterie peut être
réglée entre 10 et 240 minutes par pas de 10 minutes.
4 Appuyer sur une des touches de fonction pour
sélectionner une source dans les quatre secondes
qui suivent.
Le nom de la source sélectionnée et TIMER clignotent
alternativement sur l’affichage.
Au bout de quatre secondes, TIMER disparaît de l’affichage et
le réglage de la minuterie est terminé.
Si on a sélectionné le mode enregistrement commandé
par la minuterie à l’étape 1
Seule la fonction TUNER ou VIDEO/AUX peut être sélectionnée.
Si on appuie sur la touche TUNER/BAND
La fonction tuner est sélectionnée, mais les gammes ne peuvent
pas être sélectionnées à cette étape. Passer à l’étape 5, puis
sélectionner une gamme.
You can use the unit normally after setting the timer.
Before turning off the power, repeat steps 5 and 6 to select the
correct sources and volume.
To change the specified time and source
Carry out all the steps again.
To check the specified time and source
Press the TIMER button on the remote control. The timer-on time
and the selected source name are displayed for 4 seconds.
However, the duration for the timer-on period is not displayed.
' Timer playback and timer recording will not begin unless the
power is turned off.
' Connected equipment cannot be turned on and off by the built-in
timer of this unit. Use an external timer.
SEniNG THE SLEEP TIMER
(Operating with only the remote control)
The sleep timer automatically turns the unit off after the specified
time passes.
1 Press the SLEEP button.
SLEEP @, (D and 60 (D are displayed.
SLEEP @ and (1) go out in 4 seconds, and the sleep timer starts
to work. The power is automatically turned off after 60 minutes,
if you wish to change this time, go to step 2 before SLEEP @
and (3) go out.
2 Press the DOWN or ►► UP button to specify
the time until the power is turned off.
Each time the button is pressed, the time changes between 10
and 240 minutes in 10-minute steps.
The specified time ® is displayed.
1s]-
To check the time remaining until the power is turned off
Press the SLEEP button once. The remaining time is displayed for
4 seconds.
64
To cancel the sleep timer mode
Press the SLEEP button twice so that SLEEP in the display goes
out.
Page 65
TEMPORIZADOR
AJUSTE DEL TEMPORIZADOR
6 Ajuste el volumen y el tono.
7 Presione el botón POWER para desconectar la
alimentación del aparato.
Confirme que se visualiza ® 0 ^, y se apagan los botones de
función (el modo de espera). Cuando llega la hora señalada, el
aparato se enciende e Inicia la reproducción de la fuente
SGiGcoionada.
Para cancelar temporalmente el modo de espera del
temporizador
Presione el botón TI M ER del control remoto de manera que desaparezca
® o ^ del visualizador. Para restablecer el modo de espera del
En caso de utilizar ei aparato después de la fijación dei
temporizador.
Después de fijar el temporizador, usted podrá utilizar el aparato
normalmente. Antes de desconectar la alimentación, repita los pasos
5 y 6 para seleccionar la correcta fuente y volumen.
Para cambiar ei tiempo y el nombre de la fuente
seleccionados
Repita todos los pasos indicados arriba.
Para comprobar el tiempo y el nombre de la fuente
seleccionados
Presione el botón TIMER del control remoto. Se visualizan el tiempo
de activación por temporizador y el nombre de la fuente seleccionado
durante 4 segundos.
Sin embargo, no se visualiza la duración de activación por
temporizador.
NOTA
La reproducción y la grabación por temporizador no iniciarán a
menos que esté desconectada la alimentación.
El equipo conectado no puede conectarse y desconectarse mediante
el temporizador integrado de este aparato. Use un temporizador
externo.
Utilisation de l’appareii une fois que ia minuterie est réglée
On peut utiliser l'appareil normalement après avoir réglé la minuterie.
Avant de mettre l’appareil hors tension, répéter les étapes 5 et 6 pour
sélectionner la source correcte et régler le volume.
Pour changer l’heure et la source spécifiées
Effectuer de nouveau toutes les étapes.
Pour contrôler l’heure et la source spécifiées
Appuyer sur la touche TIMER de la télécommande. L’heure de mise
sous tension par la minuterie et le nem de la source sélectionnée sont
affichés pendant quatre secondes.
Toutefois, la durée de la mise sous tension par la minuterie n’est
pas affichée.
REMARQUE
La lecture et l’enregistrement commandés par la minuterie ne se
feront pas si l’appareil n'est pas mis hors tension.
L’appareil connecté ne peut pas être mis sous et hors tension par la
minuterie intégrée de cet appareil. Utiliser une minuterie externe.
est affiché et que les touches de fonction
AJUSTE DEL
CRONODESCONECTADOR
(Operando sólo con el control remoto)
Con el usodelcronodesconectador, la alimentación se desconecta
automáticamente después de transcurrir el tiempo especificado.
especificar el tiempo hasta la desconexión de la
alimentación.
Cada vez que presione este botón, el tiempo cambiará entre 10
y 240 minutos en pasos de 10 minutos.
Se visualiza el tiempo especificado ®.
Para comprobar el tiempo restante hasta la desconexión
de la alimentación
Presione una vez el botón SLEEP. El tiempo restante se visualiza
durante 4 segundos.
Para cancelar el modo del cronodesconectador
Presione dos veces el botón SLEEP de manera que se apague la
indicación SLEEP en el visualizador.
REGLAGE DE LA MINUTERIE
D’ARRET
(Commande uniquement avec la télécommande)
La minuterie d’arrêt met automatiquement l’appareil hors tension
au bout du temps spécifié.
1 Appuyer sur la touche SLEEP.
SLEEP ®, (D et 60 @ sont affichés.
SLEEP ® et (3) disparaissent au bout de quatre secondes, et
la minuterie d’arrêt se met en marche. L’alimentation est
automatiquement coupée au bout de 60 minutes. Si on veut
changer ce temps, passer à l’étape 2 avant que SLEEP® et @
disparaissent.
2 Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP pour
spécifier le temps jusqu’à la mise hors tension.
A chaque pression sur la touche, le temps change entre 10 et
240 minutes, par pas de 10 minutes.
Le temps spécifié ® est affiché.
Pour contrôler le temps restant jusqu’à la mise hors ten
sion
Appuyer une fois sur la touche SLEEP. Le temps restant est affiché
pendant quatre secondes.
Pour annuler le mode minuterie d’arrêt
Appuyerdeuxfois sur la touche SLEEP afin que SLEEP disparaisse
de l’affichage. 0^
________________
Page 66
KARAOKE
MICROPHONE MIXING
MIO bCHO-
DECK 1 ?
TAPE
_. ....
4#
::i
DAND
J ^UNER^ [VIDEOW^
J
MIC
MIXING
■ '7' S
JJ.' I
t *-4—a
------
^1 -T
■I M
. —'■ ; ^ *
■niGITAI.
FCHO
CD
Up to two microphones can be connected to this unit, ailowing you
to sing aiong to music sources.
Use a microphone with a mini (e3.5 mm/Ve inches) piug.
Before connecting a microphone
Set the MIC MIXING control to MIN.
ttJt 1
1 Connect your microphone(s) to the MIC jack(s).
2
source to be mixed, and play It.
3
3 Adjust the volume and tone of the source.
4
4 Adjust the microphone volume.
You can adjust the volume of the microphones connected to the
both of the MIC jacks by the MIC MIXING control at the same
time.
To record microphone sound mixed with source sound
Insert a tape in the deck 2, and press the • REC/REC MUTE
button. You can record while using the echoing effect, VOCAL
FADER, MULTIPLEX or BBE function.
When not using the microphone
Set the MIC MIXING and DIGITAL ECHO control to MIN and
remove the microphone(s) from the MIC jack(s).
NOTE
• If the microphone is held too near the speakers, a howling sound
may be produced. In this case, hold the microphone away from
the speakers, or decrease the sound level using the MIC MIXING
control.
♦ If sound through the microphone is extremely loud, it may be
distorted. In this case, turn the MIC MIXING control toward MIN.
When connecting two microphones simultaneously
The use of unidirectional type microphones (Aiwa DM-H18, DM-
H15, etc.) is recommended to prevent howling.
66
DIGiTAL
ECHO
C
MiC ECHO
MIN
MAX
S' S.-c'S
i i t\ I
I I I \l
ECHOING THE SOUND □
You can get an echo sound while using the microphone.
First, press the MiC ECHO button to dispiay “E-ON”. Then, adjust
the echo voiume with the DIGITAL ECHO control.
To cancel the echoing effect
Press the MIC ECHO button twice to display “E-OFF”.
NOTE
• If the MIC ECHO is set to OFF, the echoing effect cannot be
obtained, though the DIGITAL ECHO control is set to MAX.
• If you select the DSP mode, the MIC ECHO will be set to OFF
automatically.
When the MIC ECHO is set to ON, the selected DSP mode is
automatically canceled.
Page 67
KARAOKE
KARAOKE
MEZCLA DE MICROFONO
Usted puede conectar a este aparato hasta dos micrófonos para
cantar junto con una fuente musical.
Utilice un micrófono con mini-clavija (03,5 mm).
Antes de conectar un micrófono
Ajuste el control MIC MIXING a la posición MIN.
1 Conecte su(s) micrófono(s) a la(s) toma(s) MIC.
2 Presione uno de los botones de función para
seleccionar ia fuente a mezciarse, y reprodúzcaia.
3 Ajuste ei voiumen y ei tono de ia fuente musicai.
4 Ajuste ei voiumen dei micrófono.
Es posible ajustar al mismo tiempo el volumen de los micrófonos
conectados a ambas tomas MIC mediante el control MIC
MIXING.
Para grabar la mezcla de sonido por micrófono con un
sonido de la fuente
Inserte una cinta en la platina 2 y presione el botón • REC/REC
MUTE. Podrá grabar mientras utiliza el efecto de eco o la función
VOCAL FADER, MULTIPLEX o BBE.
Cuando no utilice el micrófono
Regule los controles MIC MIXING y DIGITAL ECHO a la posición
MIN y desconecte el micrófono/los micrófonos de la(s) toma(s)
MIC.
NOTA
• Si el micrófono está muy cerca de los altavoces, puede producirse
un chillido. En este caso, aleje el micrófono de los altavoces, o
disminuya el nivel sonoro utilizando el control MIC MIXING.
• Si es muy intenso el sonido proveniente del micrófeno, püede
distorsionarse.En tal caso, gire el control MIC MIXING hacia la
posición MIN.
MIXAGE AVEC MICROPHONE
Pour chanter avec accompagnement par une source musicale, on
peut brancher jusqu’à deux microphones à cet appareil.
Utiliser un microphone à mini-fiche (3,5 mm 0).
Avant de brancher un microphone
Régler la commande MIC MIXING sur MIN.
1 Brancher le microphone à la prise MIC.
2 Appuyer sur une des touches de fonction pour
sélectionner ia source à mixer, et la mettre en
marche.
3 Régler le volume et la tonalité de la source.
4 Régler le volume du microphone.
La commande MIC MIXING permet de régler en même temps
le volume des microphones branchés aux prises MIC.
Pourenregistrerlesondumicrophonemixéaveclasource
sonore
Insérer une cassette dans la platine 2, puis appuyer sur la touche
• REC/REC MUTE. On peut enregistrer tout en utilisant l’effet
d’écho ou la fonction VOCAL FADER, MULTIPLEX ou BBE.
Quand on n’utilise pas le microphone
Régler les commandes MIC MIXING et DIGITAL ECHO sur MIN et
débrancher le microphone de la prise MIC.
REMARQUE
• Si un microphone est placé trop près d’une enceinte, un bruit de
hurlement risque de se produire. Le cas échéant, éloigner le
microphone de l’enceinte ou baisser le niveau sonore à l’aide de
la commande MIC MIXING.
• Si le son d'un microphone est extrêmement fort, il peut être
déformé. Le cas échéant, tourner la commande MIC MIXING
vers MIN.
Quand on branche deux microphones simultanément
L’utilisation de microphones de type unidirectionnel (Aiwa DMH18, DM-H15, etc.) est recommandée pour éviter le hurlement.
En la conexión de dos micrófonos al mismo tiempo
Se recomienda utilizar micrófonos del tipo unidireccional (Aiwa
DM-H18, DM-H15,etc.) para evitar chillidos.
PARA AÑADIR ECO AL SONIDO -t □
Usted puede obtener un sonido con efecto del eco usando el
micrófono.
En primer lugar, presione el botón MIC ECHO para visualizar “E
ON”. Luego, ajuste el volumen de eco con el control DIGITAL
ECHO.
Para cancelar el efecto del eco
Presione dos veces el botón MIC ECHO para visualizar “E-OFF”.
NOTA
Si MIC ECHO está en OFF, no podrá obtenerse el efecto del eco,
aunque el control DIGITAL ECHO se ponga en MAX.
Si usted selecciona el modo DSP, el MIC ECHO se desactivará
automáticamente.
Cuando MIC ECHO está en ON, el modo DSP seleccionado se
cancela automáticamente.
POUR DONNER DE L’ECHO AU SON El
On peut donner de l’écho au son tout en utilisant le microphone.
D’abord, appuyer sur la touche MIC ECHO pour afficher “E-ON”.
Ensuite, régler le volume de l’écho avec la commande DIGITAL
ECHO.
Pour annuler l’effet d’écho
Appuyer deux fois sur la touche MIC ECHO pour afficher “E-OFF”.
REMARQUE
Si MIC ECHO est réglé sur OFF, l’effet d'écho ne peut pas être
obtenu, même si la commande DIGITAL ECHO est réglée sur
MAX.
' Si on sélectionne un mode DSP, M IC ECHO sera automatiquement
réglé sur OFF.
Quand MIC ECHO est réglé sur ON, le mode DSP sélectionné est
automatiquement annulé.
67
Page 68
KARAOKE
USEFUL FUNCTIONS FOR KARAOKE
This unit is equipped with the following Karaoke functions.
VOCAL FADER function
MULTIPLEX function
KARAOKf-
---------i-----
VOCAL FADER/MULTIPLEX
®
•
KARAOKE
o
- ' .
/| N
Recording with the KARAOKE functions
You can record while using these functions.
See page 48 or 52.
After using the Karaoke functions
Cancel them to return to normal sound.
NOTE
While the Karaoke functions are on, the sound source is heard as
monaural, even if it is recorded in stereo.
This function makes the singer’s voice on ordinary discs or
tapes softer than the accompaniment.
• MULTIPLEX function
This function mutes the vocal part on multi audio discs, so that
the accompaniment is output through both speakers.
In addition, you can select the AUTO VOCAL FADER or AUTO
MULTIPLEX function, for a VOCAL FADER or MULTIPLEX effect
only while there is audio input through a microphone.
To select one of these functions
Each time the VOCAL FADER/MULTIPLEX button is pressed, the
function changes in the order shown in the illustration.
The VOCAL FADER function may not work correctly with the
following kinds of CDs or tapes.
- Those with monaural sound
- Those recorded with strong echoes
- Those with the vocal part recorded on the right or left side of the
sound width
Usable multi audio discs and tapes for the MULTIPLEX
function
The MULTI PLEX function is designed to work with multi audio discs
and tapes which have the vocal part on the right channel and the
accompaniment on the left channel.
Page 69
KARAOKE
KARAOKE
FUNCIONES UTILES PARA KARAOKE FONCTIONS UTILES POUR KARAOKE
Este aparato está equipado con las siguientes funciones de
Karaoke.
Función de VOCAL FADER
Función de MULTIPLEX
Grabación con las funciones de KARAOKE
Usted puede grabar durante el uso de estas funciones.
Refiérase a la página 49 o 53.
Después de utilizar las funciones de Karaoke
Cancélelas para volver al modo de sonido normal.
NOTA
Con las funciones Karaoke activadas, la fuente sonora se escuchará
en monaural, aunque esté grabada en estéreo.
FUNCION DE VOCAL FADER/MULTIPLEX
-►И
Usted puede usar discos о cintas como fuentes de Karaoke.
• Función de VOCAL FADER
Esta función hace que la voz del cantante, en los discos o cintas
ordinarios,
acompañamiento musical.
• Función de MULTiPLEX
Esta función silencia la parte vocal de los discos de audio múltiple
de manera que se oiga solamente el acompañamiento musical
por ambos altavoces.
Además, usted puede seleccionar la función de AUTO VOCAL
FADER o AUTO MULTIPLEX para obtener un efecto de VOCAL
FADER o MULTIPLEX, pero sólo cuando haya una entrada de
audio a través del micrófono.
se oiga a un volumen más bajo que el
Cet appareil est muni des fonctions Karaoke suivantes.
Fonction VOCAL FADER
Fonction MULTIPLEX
Enregistrement avec ies fonctions Karaoke
On peut enregistrer tout en utilisant ces fonctions.
Voir page 49 ou 53.
Après l’utilisation des fonctions Karaoke
Les annuler pour repasser au son normal.
REMARQUE
Quand les fonctions Karaoke sont en service, la source sonore est
entendue en monophonie, même si elle est enregistrée en
stéréophonie.
FONCTION VOCAL FADER/MULTIPLEX
□
On peut utiliser des disques ou des cassettes comme sources
Karaoke.
• Fonction VOCAL FADER
Avec des disques ou des cassettes ordinaires, cette fonction
rend la partie vocale plus douce que l'accompagnement.
• Fonction MULTIPLEX
Avec des disques multi audio, cette fonction supprime la partie
vocale, si bien que l’accompagnement est audible par les deux
enceintes.
En plus, on peut sélectionner la fonction AUTO VOCAL FADER ou
la fonction AUTO MULTIPLEX pour obtenir un effet VOCAL
FADER ou MULTIPLEX uniquement quand il y a une entrée audio
par un microphone.
Para seleccionar una de estas funciones
Cada vez que presione el botón VOCAL FADEFi/MULTIPLEX, la
función cambia en el orden mostrado en la ilustración.
Discos o cintas utilizabies con ia función de VOCAL FADER
La función de VOCAL FADER puede ser inefectiva con los
siguientes discos compactos o cintas.
- Aquellos con sonido monaural
- Aquellos grabados con ecos potentes
- Aquellos con la parte vocal grabada en el lado derecho o
izquierdo de la amplitud sonora.
Discos y cintas múitiples utilizabies con la función MULTI
PLEX
La función MULTIPLEX trabaja adecuadamente con ios discos y
cintas múltiples que tienen la parte vocal en el canal derecho y el
acompañamiento en el canal izquierdo.
Disques ou cassettes utilisables pour la fonction VOCAL
FADER
La fonction VOCAL FADER risque de ne pas fonctionner
correctement avec les disques compacts ou cassettes suivants.
- Disques ou cassettes à son monophonique
- Disques ou cassettes enregistrés avec de forts échos
- Disques ou cassettes avec la partie vocale enregistrée sur la
droite ou la gauche du spectre sonore
Disques et cassettes multi audio utilisables pour la fonction
MULTIPLEX
La fonction MULTIPLEX est conçue pour fonctionner avec les
disques et cassettes multi audio qui possèdent la partie vocale sur
le canal droit et l’accompagnement sur le canal gauche.
69
Page 70
CARE AND MAINTENANCE
Occasional maintenance of the unit and care of the unit and care
of the software are needed to optimize the performance of your unit.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do
not use strong solvents such as alcohol, benzine or thinner.
After cleaning the heads and tape paths with a liquid head cleaning
cassette or a moistened swab, wait until the cleaned parts are
completely dried before inserting tapes.
Care of discs
• Before playing a disc, wipe it from the center out with a cleaning
cloth. -► [0
• After playing a disc, store it in its case. Do not leave the disc in
places that are hot or humid.
Care of tapes
• Store tapes in their cases after use.
• Do not leave tapes near magnets, motors, television sets, or any
source of magnetism. This will downgrade the sound quality and
cause noise.
• Do not expose tapes to direct sunlight, or leave them in a car
I
parked in direct sunlight.
70
Page 71
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
De vez en cuando efectúe el servicio de mantenimiento del aparato
y cuidado del software para conservarlos siempre en óptimas
condiciones.
Para limpiar ei gabinete
Utilice un paño suave ligeramente remojado con una solución de
detergente suave. No utilice solventes fuertes, tales como alcohol,
bencina o diluyente.
Para limpiar ias cabezas y ios trayectos de ia cinta
Después de cada 10 horas de uso, limpie las cabezas y ios
Después de la limpieza de las cabezas y trayectos de la cinta con
un cassette de limpieza o un copo de algodón remojado, espere
que se sequen antes de insertar las cintas.
Cuidado de los discos
• Antes de usar un disco, limpíelo con un paño de limpieza,
frotándolo desde el centro hacia afuera. -> □
• Después de tocar un disco, guárdelo en su caja. No deje el disco
en un lugar caluroso o húmedo.
Cuidado de los cassettes de cinta
• Guarde los cassettes en su caja después del uso.
• No deje los cassettes cerca de un imán, motor, televisor o
cualquier otra fuente que genere magnetismo, ya que podría
afectar la calidad acústica y causar ruido.
• No exponga los cassettes de cinta a la luz directa del sol, ni los
deje dentro de un automóvil estacionado a pleno sol.
Un entretien et des soins réguliers de l’appareil et des disques et
cassettes sont nécessaires pour assurer un fonctionnement opti
mal.
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente
douce. Ne pas utiliser de solvants forts, tels que de l’alcool, de la
benzine ou du diluant.
Nettoyage des têtes et des chemins de bande
Toutes les dix heures d’utilisation, nettoyer les têtes et les chemins
de bande avec une cassette de nettoyage ou un coton-tige imbibé
d’un liquide de nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Des kits de
nettoyage sont disponibles dans le commerce.)
Après le nettoyage des têtes et des chemins de bande avec une
cassette de nettoyage à liquide ou avec un coton-tige imbibé,
attendre que les parties nettoyées soient complètement sèches
avant de mettre des cassettes en place.
Soin des disques
• Avant la lecture d’un disque, l’essuyer du centre vers l’extérieur
à l’aide d’un chiffon de nettoyage, -r Q1
• Après la lecture d’un disque, le ranger dans son étui. Ne pas
laisser le disque dans un endroit chaud ou humide.
Soin des cassettes
• Après l’utilisation, ranger les cassettes dans leurs boîtes.
• Ne pas laisser les cassettes près d’un aimant, d’un moteur
électrique, d’un téléviseur ou de toute autre source de champ
magnétique. Cela diminuerait la qualité sonore et provoquerait du
souffle.
• Ne pas exposer les cassettes au soleil et ne pas les laisser dans
un véhicule garé au soleil.
71
Page 72
SPECIFICATIONS
<FM section>
Frequency range
Usable sensitivity (iHF)
Aiternate channei selectivity
Signal-to-noise ratio
Harmonic distortion
Frequency response
Stereo separation
Antenna
<AM section>
Frequency range
Usable sensitivity
Selectivity
Signal-to-noise ratio
Antenna
<Timer section>
Program timer
Sleep timer
<Amplifier section>
Power output
Harmonic distortion
Input terminal
Output terminal
87.5 MHz to 108 MHz
1.3 |iV (75 ohms) 13.2 dBf
50 dB (±400 kHz)
STEREO: 70 dB
MONO: 76 dB
0.3 % (MONO), 1 kHz
0.5 % (STEREO, L-R), 1 kHz
30 Hz to 15 kHz (+0.5 dB, - 3 dB)
33 dB at 1 kHz
75 ohms (unbalanced)
530 (531 ) kHz to 1710 (1602) kHz
350 |xV/m
22 dB (9 kHz)
53dB(100dBinput)
Loop antenna
On-timer, free setting
Setting in 10-minute increments,
240 minutes maximum
FTC RULE
120 watts per channel, Min.
RMS at 6 ohms, from 40 Hz to 12
kHz, with no more than 1% Total
Harmonic Distortion
DC servo motor x 1
Playback head x 1 (deck 1 )
Recording/playback/erasure head
X 1 (deck 2)
72
Page 73
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
<Sección de FM>
Gama de frecuencia
Sensibilidad utilizabie (IHF)
Selectividad de canal alternativo
Relación señal a ruido
Distorsión armónica
Respuesta de frecuencia
Separación estereofónica
Antena
<Sección de AM>
Gama de frecuencia
Sensibilidad utilizabie
Selectividad
Relación señal a ruido
Antena
<Sección del temporizador>
Temporizador de programa
Cronodesconectador
<Sección del amplificador>
Potencia de salida
Distorsión armónica
Terminal de entrada
Terminal de salida
<Sección dei deck de cassette>
Formato de pistas
Respuesta de frecuencia
Relación señal a ruido
Velocidad de la cinta
Sistema de grabación
Sistema de borradura
Motor
Cabezas
87,5 MHzatOS MHz
1,3 |iV (75 ohmios) 13,2 dBf
50 dB (±400 kHz)
ESTEREO: 70 dB
MONO: 76 dB
0,3 % (MONO), 1 kHz
0,5 % (ESTEREO, L-R), 1 kHz
30 Hz a 15 kHz (+0,5 dB, -3 dB)
33 dB a 1 kHz
75 ohmios (desequilibrados)
530 (531 ) kHz a 1710 (1602) kHz
350 ^lV/m
22 dB (9 kHz)
53 dB (entrada de 100 dB)
Antena de cuadro
Temporizador de ajuste libre del
tiempo de operación
Capaz de fijar en incrementos de
10 minutos, 240 minutos como
máximo
REGLA FTC
120 vatios por canal, Min.
RMS a 6 ohmios, de 40 Hz a 12
kHz, sin más de 1% Distorsión
armónica total
0,1% (85 W, 1 kHz, 6 ohmios,
AUDIO DIN)
VIDEO/AUX: 150 mV (ajustable)
MIC: 1,0 mV/IOkO
SUPER WOOFER; 2,7 V
4 pistas, 2 canales
Cinta Cr02: 50 - 16000 Hz
Cinta normal: 50 - 15000 Hz
60 dB (DOLBY NR ON, nivel de
cresta de la cinta Cr02)
4,8 cm/seg.
Polarización CA
Borrado CA
Servomotor CC x i
Cabeza de reproducción x 1
(deck 1)
Cabeza de grabación/
reproducción/borradura x 1
(deck 2)
<Partie FM>
Plage de fréquences
Sensibilité utile (IHF)
Sélectivité des canaux
Rapport signal/bruit
Distorsion harmonique
Réponse en fréquence
Séparation stéréo
Antenne
<Partie AM>
Plage de fréquences
Sensibilité utile
Sélectivité
Rapport signal/bruit
Antenne
<Partie minuterie>
Minuterie de programmation
Minuterie d’arrêt
<Partie amplificateur>
Puissance de sortie
Distorsion harmonique
Bornes d’entrée
Borne de sortie
<Partie magnétocassette>
Format de piste
Réponse en fréquence
Rapport signal/bruit
Vitesse de défilement
Système d’enregistrement
Système d’effacement
Moteur
Têtes
87,5 MHz à 108 MHz
1,3 pV (75 ohms) 13,2 dBf
50 dB (±400 kHz)
STEREO: 70 dB
MONO; 76 dB
0,3 % (MONO), 1 kHz
0,5 % (STEREO G-D), 1 kHz
30 Hz à 15 kHz (+0,5 dB, -3 dB)
33 dB à 1 kHz
75 ohms (asymétrique)
530 (531 ) kHz à 1710 (1602) kHz
350 pV/m
22 dB (9 kHz)
53 dB (entrée 100 dB)
Antenne cadre
Minuterie de mise en marche,
réglable librement
Réglable par incréments de 10
minutes, 240 minutes maximum
REGLE FTC
120 watts par canal, min.
RMS à 6 ohms, de 40 Hz à 12 kHz,
avec pas plus de 1 % de Distorsion
Harmonique Totale
0,1 % (85 W, 1 kHz, 6ohms, AUDIO
DIN)
VIDEO/AUX: 150 mV (réglable)
MIC: 1,0 mV/IOkQ
SUPER WOOFER: 2,7 V
En deçà du seuil mesurable
85 dB (1 kHz, 0 dB)
0,03 % (1 kHz, 0 dB)
ENCEINTES ACOUSTIQUES
(Les valeurs indiquées sont pour une enceinte.)
Type de caisson 3 voies, bass-refiex
(Type à blindage magnétique)
Haut-parleurs Haut-parleur de grave à cône 140
mm
Haut-parleur d’aigu à cône 60 mm
Super-tweeter céramique 20 mm
Impédance 6 ohms
Puissance musicale 150 W
Niveau de pression acoustique de sortie
87 dB/V//m
Dimensions (L x H x P)
Poids
210x320x330 mm
5,6 kg
PARTIE COMMUNE
Alimentation électrique
Consommation électrique
Secteur 120 V, 60 Hz
110 W
(Total de la chaîne)
Dimensions (L x H x P)
Poids
Accessoires
Les spécifications et l’aspect extérieur peuvent être modifiés sans
préavis.
Unité principale:
290 X 323 X 340 mm
9,4 kg
Antenne FM intérieure (1)
Antenne cadre AM (1)
Cordons d’enceinte (2)
Télécommande (1)
Las especificaciones y el aspecto externo están sujetos a modificaciones
sin previo aviso por fines de mejora del producto.
75
Page 76
TROUBLESHOOTING GUIDE
If the unit fails to perform as described in these operating instruc
tions, check the foliowing guide.
GENERAL
There is no sound.
• Is the AC cord connected properly?
• Is there a bad connection?
Sound is emitted from one speaker only.
• is the other speaker disconnected?
The output sound is not stereo.
• is the KARAOKE function turned on?
CD PLAYER SECTION
The CD does not play.
• is the disc correctiy inserted?
• Is the disc dirty?
• Is the lens affected by condensation?
-► Wait approximately one hour and try again.
CASSETTE DECK SECTION
The tape does not run.
• Is the deck in pause mode? (deck 2)
The sound is off-balance or not adequately high.
• Is the playback head dirty?
High sounds are too loud.
• Is the DOLBY NR mode set differently from when the recording
was made?
There are no high sounds.
• Is a tape recorded without Dolby NR being played back in Dolby
NR mode?
• Is the playback head dirty?
Recording is not possible.
• Is the erasure prevention tab on the tape broken off?
• Is fhe recording head dirty?
Erasure is not possible.
• Is the erasure head dirty?
• Is the metal tape being used?
TUNER SECTION
There is constant, wave-like static.
• Is the antenna connected properly?
• Is the signal weak?
Install an outdoor antenna.
The reception is noisy or the sound is distorted.
• Is the unit picking up external noise or multipath distortion?
-► Change the orientation of the antenna.
-► Move the unit away from other electrical appliances.
To reset
If an unusual condition occurs in the display window or the cassette
deck, reset the unit as follows.
1 Press the POWER button to turn off the power.
2 Press the POWER button while pressing the ■ CLEAR button.
Everything stored in memory after purchase is canceled.
If the power cannot be turned off in step 1 because of a malfunction,
reset by disconnecting the AC cord and repeat step 2.
76
Page 77
GUIA PARA LA SOLUCION DE PROBLEMAS EN CAS DE PROBLEME
Si la unidad no funciona como se ha descrito en este manual de
instrucciones, compruebe la guía siguiente.
SECCION GENERAL
No hay sonido.
• ¿Está adecuadamente conectado el cable de alimentación de
CA?
• ¿Existe una mala conexión?
El sonido solamente sale a través de un altavoz.
• ¿Está el otro altavoz desconectado?
El sonido de salida no es estéreo.
• ¿Está activada la función KARAOKE?
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
El disco compacto no se reproduce.
• ¿Está correctamente insertado el disco?
• ¿Está sucio el disco?
• ¿Se ha condensado humedad en el objetivo?
-* Espere aproximadamente una hora y vuelva a intentarlo.
SECCION DEL DECK DE CASSETTES
La cinta no se mueve.
• ¿Está el deck en el modo de pausa? (deck 2)
Ei sonido está desequilibrado o no es adecuadamente alto.
• ¿Está la cabeza reproductora sucia?
El sonido de alta frecuencia es demasiado fuerte.
• ¿Está el modo DOLBY NR ajustado de forma diferente a cuando
se realizó la grabación? .
No hay sonido de alta frecuencia.
• ¿Está reproduciendo una cinta grabada sin ei sistema Dolby NR
con dicho sistema?
• ¿Está la cabeza reproductora sucia?
No es posible grabar.
• ¿Esta rota la lengüeta de protección contra el borrado?
• ¿Está la cabeza grabadora sucia?
No es posible borrar.
• ¿Está sucia la cabeza herradora?
• ¿Está utilizando una cinta de metal?
SECCION DEL SINTONIZADOR
Se producen estáticos en forma de onda.
• ¿Está adecuadamente conectada la antena?
• ¿Es débil la señal?
-► Instale una antena exterior.
La recepción es ruidosa o es sonido está distorsionado.
• ¿Está la unidad captando ruido externo o hay distorsión por
recepción multivía?
-r Cambie la orientación de la antena.
Aleje la unidad de otros aparatos eléctricos.
Si l’appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce mode
d’emploi, contrôler le guide suivant.
GENERALITES
Il n’y a pas de son.
• Le cordon secteur est-il branché correctement ?
• N’y a-t-il pas une mauvaise connexion ?
Le son ne sort que par une enceinte.
• L’autre enceinte n’est-elle pas déconnectée ?
Le son sorti n’est pas stéréo.
• La fonction KARAOKE n’est-elle pas en service ?
PARTIE LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
La lecture ne fonctionne pas.
• Le disque est-il correctement mis en place ?
• Le disque n’est-il pas sale ?
• N’y a-t-il pas de la condensation sur la lentille ?
-> Attendre environ une heure puis essayer de nouveau.
PARTIE MAGNETOCASSETTE
La bande ne défile pas.
• La platine n’est-elle pas en mode pause ? (platine 2)
Le son est déséquilibré ou trop faible.
• La tête de lecture n’est-elle pas sale ?
Les sons aigus sont trop forts.
• Le mode réducteur de bruit DOLBY n’est-il pas réglé différemment
de lors de l’enregistrement ?
Il n’y a pas de sons aigus.
• Une cassette enregistrée sans réducteur de bruit Dolby n’est-elle
pas lue avec le mode réducteur de bruit Dolby en service ?
• La tête de lecture n’est-elle pas sale ?
L’enregistrement est impossible.
• Un ergot de sécurité de la cassette n’est-il pas absent ?
• La tête d’enregistrement n’est-elle pas saie ?
L’effacement est impossible.
• La tête d’effacement n’est-elle pas sale ?
• Une cassette au métal n’est-elle pas utilisée ?
PARTIE TUNER
Il y a des charges statiques constantes en forme d’onde.
• L’antenne est-elle connectée correctement ?
• Le signal n’est-il pas faible ?
-► Installer une antenne extérieure.
La réception présente des parasites ou le son présente de
la distorsion.
• L’appareil ne capte-t-il pas des bruits extérieurs ou des ondes
réfléchies ?
Si ocurre una condición anormal en la ventanilla visualizadora o en
el deck de cassette, reponga el aparato como sigue:
1 Presione el botón de alimentación POWER para desconectar la
alimentación.
2 Presione el botón de alimentación POWER mientras mantiene
oprimido el botón ■ OLEAR.
Se borra todo el programa de la memoria.
Si no puede desconectarse la alimentación en el paso 1, debido a
un mal funcionamiento, reponga la unidad desconectando el cable
de alimentación de CA y repita el paso 2.
Pour réinitialiser
Si une anomalie apparaît sur la fenêtre d’affichage ou dans le
magnétocassette, réinitialiser l’appareil de la manière suivante.
1 Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation.
2 Appuyer sur la touche POWER tout en appuyant sur la touche ■
CLEAR.
Toutes les données mémorisées sont effacées.
Si à l’étape 1 l’alimentation ne peut pas être coupée du fait d’une
anomalie, la couper en débranchant le cordon secteur puis répéter
l’opération de l’étape 2.
77
Page 78
CD function
Función de discos compactos (CD)
Fonction de disques compacts (CD)
PARTS AND CONTROLS
The names of the buttons and controls are indicated in the following
illustrations, instructions about each button are in the pages
indicated in the black circles. The illustrations are classified accord
ing to their functions.
The instructions in this manual refer mainly to the buttons on the
main unit. Buttons on the remote control with the same names as
those on the main unit can be used as well.
DISCCHANGE @-®
Disc
compartment
Compartimiento
de discos
Compartiment à
disques
II SET
CD EDIT/
REMAIN
CLEAR
TAPE function
Función de cintas (TAPE)
Fonction de magnétocassette (TAPE)
Los nombres de los botones y controles se indican en las siguientes
ilustraciones. Las instrucciones sobre cada botón se encuentran
en las páginas indicadas en los círculos negros. Las ilustraciones
se clasifican según sus funciones.
Las instrucciones descritas en este manual se refieren
principalmente a los botones del aparato principal. Los botones del
control remoto con los mismos nombres pueden usarse de la
misma manera que los del aparato principal.
TUNER function
Función dei sintonizador (TUNER)
Fonction de TUNER
Les noms des touches et commandes sont indiqués dans les
illustrations suivantes. Les instructions concernant chaque touche
se trouvent aux pages dont les numéros sont indiqués dans les
cercles noirs. Les illustrations sont classées par fonction.
Les instructions données dansce manuel concernent principalement
les touches de l’unité principale. Les touches de la télécommande
portant les mêmes noms que celles de l’unité principale peuvent
également être utilisées.
■ MONO
TUNER
®-®
Other function
Otro función
Autre fonction
UP
■TUNER/
BAND
Il SET
CLEAR
■SLEEP
■ CLOCK
■DSP
(MANU, PRGM)
■ KARAOKE
■VIDEO/AUX
■VOLUME (V, /v)
79
Page 80
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright relating to recordings from discs,
radio or external tape for the country in which the machine is being
used.
DERECHOS DE AUTOR
Sírvase observar las leyes de derechos de autor relacionadas a las
grabaciones de los discos, radio o cinta externa para el país donde se
utiliza el aparato.
DROIT D’AUTEUR
Prière de vérifier les lois sur la propriété artistique relatives à
l’enregistrement de disques, de la radio ou de cassettes dans le pays
d’utilisation de l’appareil.
The word “BBE” and the “BBE symbol” are trademarks of BBE
Sound, Inc.
Under license from BBE sound, Inc.
La palabra “BBE” y el “Símbolo BBE” son marcas de BBE sound.
Inc.
Bajo licencia de BBE sound. Inc.
L’expression “BBE” et le symbole “BBE sont des marques déposées
de BBE Sound, Inc.
Sous licence de BBE Sound, Inc.
Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” and the double-D symbol □□ are trademarks of Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Reducción de ruido Dolby fabricado bajo licencia de Dolby Labora
tories Licensing Corporation.
DOLBY y el símbolo de la D doble □□ son marcas de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Labora
tories Licensing Corporation.
DOLBY et le symbole double-D □□ sont des marques de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Printed in Malaysia
AIWA CO., LTD.
83-NF6-909-019
951201CAO-U
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.