•MODE D'EMPLOI •INSTRUCCIONES DE MANEJO
Please note the following points in order to enjoy full performance from this set.
This has been pre-set for AC 220 V. To employ this set with AC 120 V power, use a pin or slotted screwdriver to change the rear panel Voltage Selector Switch setting to the AC 120 V position.
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die volle Leistung dieses Gerätes genießen zu können.
Dieser wurde auf 220 V Wechselstrom voreingestellt. Um dieses Gerät über 120 V Wechselstrom zu betreiben, stellen Sinn Netzspannungs-Wahlschalter an der Geräterückseite mit mife eines Stiftes oder Schlitzschraubenziehers auf die Stellung "AC 120 V",
Veuillez prendre note des points suivants afin de pouvoir profiter des performances complètes de cet appareil.
Il a préalablement été mis au point pour 220 V AC. Pour employer cet appareil avec une puissance de 120 V AC, utiliser une goupille ou un tourne-vis à fente de manière à faire passer le réglage du commutateur sélecteur de voltage du tableau arrière à la position 120 V AC.
Sírvase tener en cuenta los puntos siguientes con el fin de disfrutar del funcionamiento completo de este aparato.
Este aparato ha sido preajustado para corriente CA 220 V. Para usar este aparato con fuerza CA (AC) 120 V, use una chaveta o un destornillador para cambiar el ajuste del interruptor selector de voltaje en el panel posterior en la posición CA (AC) 120 V.
5) Interruptor HIGH FILTER
9) Botón de notencia POWER
13) Interruptores de Selección
15) Control de Volumen (VOLUME)
16) Control de balance (BALANCE)
22) Entrada para la antena de AM DIN
23) Entrada para la antena de FM DIN
26) Entrada para TAPE 2/AUX DIN
27) Entrada para TAPE 1 DIN
28) Entrada para la bocina A
29) Entrada para la bocina B
31) Cable de CA (AC)
30) Interruptor selector de voltaie
24) Terminal para tierra SIGNAL FARTH
25) Entradas para cables del platillo giratorio (PHONO)
5
17) Control de agudos (TREBLE)
19) Control para bajos (BASS)
21) Terminales de la antena
14) Perilla de Sintonía
20) Antena de barra
6) Indicador FM STEREO
7) Medidor de Senales 8) Medidor de Sintonia
12) Aquia Dial
10) Interruptor selector de altavoces (SPEAKERS)
18) Interruptores volcador de frecuencia/Batido
11) Entrada para los audífonos (PHONES)
Two sets of stereo speaker systems can be connected to this set. This allows speaker systems in 2 separate rooms to be selected to operate either separately or simultaneously.
Take care when connecting to correctly connect L and R channels.
• When simultaneously using both A and B speaker systems, be sure that all speakers are 8 ohms or greater in impedance.
Connect the output cords of the turntable to the PHONO jacks. Use care to connect the left and right cords properly with the R and L jacks, then connect the ground lead of the turntable to the SIGNAL EARTH terminal.
Employ a turntable equipped with a magnetic cartridge. Magnetic cartridges are available in moving magnet (MM), induced magnet (IM), and moving coil (MC) types.
Although all of the above three types can be used with this set, the low output voltage moving coil (MC) type (less than 1 mV) requires an accessory separately sold boosting transformer. See cartridge instructions or consult high fidelity dealer.
Two tape decks can be connected to this set and used simultaneously for recording or dubbing (dubbing from TAPE 2/AUX to TAPE 1).
Connect a DIN cord equipped tape deck to one of these jacks. This allows both recording and playback connections to be performed with a single cord.
Connect with the output jacks of an external tuner or other component.
An dieses Gerät können zwei Paar Lautsprecheranlagen angeschlossen werden. Dadurch können Lautsprecheranlagen in 2 verschiedenen Zimmern wahlweise einzeln oder gleichzeitig betrieben werden.
Achten Sie beim Anschließen darauf, die linken (L) und rechten (R) Kanäle richtig miteinander zu verbinden.
Achten Sie beim gleichzeitigen Betrieb der Lautsprecheranlagen A und B darauf, daß sämtliche Lautsprecher eine Impedanz von 8 Ohm oder mehr haben.
Verbinden Sie die Ausgangskabel des Plattenspielers mit den Plattenspieler-Anschlußbuchsen (PHONO). Achten Sie darauf, die linken und rechten Kabel richtig mit den rechten (R) und linken (L) Anschlußbuchsen, dann die Erdleitung des Plattenspielers mit dem Erdanschluß (SIGNAL EARTH TERMINAL) zu verbinden.
Verwenden Sie einen Plattenspieler, der mit einem magnetischen Tonabnehmersystem ausgerüstet ist. Magnetische Tonabnehmersysteme sind in Drehmagnet (MM)-, Induktionsmagnet (114)und Drehspul (MC)-Ausführungen lieferbar.
Obwohl alle vorerwähnten Ausführungen zusammen mit diesem Gerät verwendet werden können, wird für die Drehspul (MC)-Ausführung mit niedriger Ausgangsspannung (weniger als 1 mV) ein als Sonderzubehör erhältlicher Zusatztransformator benötigt. Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Tonabnehmersystems durch oder setzen Sie sich mit einem Musikfachhändler in Verbindung.
Zwei Tonbandgeräte können an dieses Gerät angeschlossen und gleichzeitig für Aufnahme oder Überspielen (Überspielen von TAPE 2/AUX auf TAPE 1).
Schleßen Sie ein mit einem DIN-Anschlußkabel ausgerüstetes Tonbandgerät an eine dieser Anschlußbuchsen an. Auf diese Weise können die Anschlüsse für Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe eines Einzelkabels hergestellt werden.
Verbinden Sie diese Buchsen mit den Ausgangsbuchsen eins 22
Deux jeux d'enceintes acoustiques stéréo peuvent être branchés à cet appareil. Cela permet de faire fonctionner séparément ou simultanément les enceintes acoustiques placées dans 2 pièces différentes.
Faire attention en connectant les canaux L (gauche) et R (droit) pour ne pas commettre d'erreur.
En utilisant simultanément les enceintes acoustiques A et B, s'assurer que leur impédance soit au moins de 8 ohms.
Connecter les cordons de sortie du tourne-disque aux prises jacks (PHONO). Prendre soin de bien connecter les cordons gauche et droit avec les prises jacks R et L, ensuite connecter le conecte después el cable de tierra del tocadiscos al terminal (SIGNAL EARTH TERMINAL).
Employer un tourne-disque équipé d'une cartouche magnétique. Les cartouches magnétiques sont disponibles suivant les types à aimant mobile (MM), aimant induit (IM) et bobine mobile (MC).
• Quoique tous les types ci-dessus peuvent être employés avec
Cet appareil, le type (MC) à bobine mobile à faible tension de sortie (moins de 1 mV) requiert un transformateur accessoire élévateur vendu séparément. Voir les instructions de la cartouche ou consulter un revendeur d'appareils de haute fidélité.
Deux tables de lecture peuvent être connectées à cet appareil et utilisées simultanément pour l'enregistrement ou le doublage (doublage depuis bande 2 (TAPE 2/AUX) à bande 1 (TAPE 1).
Connecter une table de lecture équipée d'un cordon DIN à l'une de ces prises jacks. Cela permet de réaliser les connexions d'enregistrement et de reproduction avec un seul cordon.
Connecter avec les prises jacks de sortie d'un tuner externe ou d'un autre composant.
Pueden conectarse a este aparato dos juegos de sistemas de altavoces estéreo. Esto permite la selección de los sistemas de altavoces en 2 habitaciones separadas para que funcionen bien separada o simultaneamente.
Ponga atención en conectar correctamente los canales L y R.
Cuando se usan simultaneamente ambos sistemas de altavoz A y B, asegúrese que todos los altavoces tienen una impedancia de 8 ohmios o más.
Conecte los cables de salida del tocadiscos a las clavijas de tocadiscos (PHONO). Ponga atención de conectar correctamente los cables izquierdo y derecho con las clavijas R y L; conecte después el cable de tierra del tocadiscos al terminal (SIGNAL EARTH TERMINAL). Use un tocadiscos equipado con un cartucho magnético. Pueden conseguirse cartuchos magnéticos tipos imán impulsor (MM), imán inducido (IM), y bobina impulsora (MC).
Aunque pueden usarse todos los tres tipos anteriores con este aparato, el tipo bobina impulsora (MC) de bajo voltaje de salida (menos de 1 mV) necesita un transformador elevador accesorio que se vende separadamente. Vea las instrucciones para cartuchos o consulte un comerciante de aparatos de gran fidelidad.
Pueden conectarse a este aparato dos tape decks y usarse simultaneamente para grabación o doblaje (doblaje de TAPE 2/ AUX a TAPE 1).
Conecte un tape deck equipado con cable DIN a uno de estas clavijas. Esto permite que las funciones grabación y reproducción puedan efectuarse con un sólo cable.
Conecte a las clavijas salida de un sintonizador u otro componente.
Antennas are vital elements for receiving radio broadcasts. Particularly in order to enjoy high quality FM sound, it is important to select the proper antenna and install it carefully.
This set incorporates a built-in high sensitivity ferrite bar aritenna. Raise the rear panel antenna as shown in the figure when employing.
When using a DIN connector equipped antenna, connect it to the DIN type AM antenna jack.
Receiving conditions can become unfavorable if the broadcast station is distant or the set is being used in a ferro-concrete or or similar building. In these cases install an outdoor antenna and connect it to the AM Antenna terminal.
Connect the accessory feeder antenna to the 300 ohm FM Antenna terminals. Spread the antenna into a T shape and attach it to a wall, etc., in a position for best sensitivity (maximum deflection of the Signal meter).
Install antenna away from metallic structures such as metal window frames.
FM signals possess line of sight properties similar to light. Thus, if the station is distant or obstructed by buildings, etc., the signal strength becomes reduced and the accessory antenna may not provide sufficient input. In this case, an outdoor FM antenna becomes required.
Outdoor FM antennas are available in 300 ohm and 75 ohm types. Connect the antenna to the terminal that matches its impedance. In long distance reception of stereo broadcasts, the receiving quality is strongly governed by the antenna direction. Determine the most favorable height and orientation when installing the antenna.
When using a DIN connector equipped antenna, connect it to the DIN type FM antenna jack.
Antennen sind wichtige Elemente für den Empfang von Rundfunksendungen. Um besonders erstklassigen UKW-Klang zu genießen, ist es wichtig, die richtige Antenne zu wählen und sorgfältig anzubringen.
In dieses Gerät ist eine hochempfindliche Ferritstabantenne eingebaut. Stellen Sie die Antenne an der Geräterückseite gemäß Abbildung nach oben, wenn Sie diese benutzen.
Bei Verwendung einer mit einem DIN-Stecker ausgestatteten Antenne, schließen Sie diese an den DIN-MW-Antennenanschluß an.
Die Empfangsbedingungen können sich verschlechtern, wenn der Sender zu weit entfernt ist oder das- Gerät in einem Stahlbetongebäude o.ä. benutzt wird. Bringen Sie in diesen Fällen eine Außenantenne an und verbinden Sie diese mit dem MW-Antennenanschluß.
Verbinden Sie die mitgelieferte Zuführungsdrahtantenne den UKW-Antennenanschlüssen für 300 Ohm. Ziehen Sie Antenne T-förmig aus und befestigen Sie diese an einer Wand usw., um die beste Empfindlichkeit (maximaler Zeigerausschlag des Signalstärkemessers) zu erzielen.
Bringen Sie die Antenne nicht an Metallrahmen, wie zum Beispiel Fensterrahmen aus Metall, an.
Die UKW-Signale breiten sich ähnlich wie Licht geradlinig aus. Wenn daher der Sender weit entfernt oder durch Gebäude usw. abgeschirmt ist, wird die Signalstärke reduziert und die mitgelieferte Antenne liefert dann u.U. keinen ausreichenden Eingang. In diesem Falle wird eine UKW-Außenantenne benötigt.
UKW-Außenantennen sind in Ausführungen von 300 Ohm und 75 Ohm erhältlich. Schließen Sie die Antenne an den ihrer Imdedanz entsprechenden Anschluß an. Beim Empfang von Stereosendungen weit entfernter Sender hängt die Empfangsqualität großenteils von der Antennenrichtung ab. Bestimmen Sie beim Anbringen der Antenne die günstigste Höhe und Richtung.
Bei Verwendung einer mit einem DIN-Stecker ausgestatteten Antenne, schießen Sie diese an den DIN-UKW-Antennenanschluß an.
Les antennes sont des éléments essentiels pour la réception des émissions de radio. En particulier, afin de profiter au mieux de la sonorité FM de haute qualité, il est important de choisir l'antenne qu'il faut et de l'installer avec soin.
Cet appareil comprend une antenne incorporée en barreau de ferrite à haute sensibilité. Relever l'antenne du panneau arrière comme le montre la figure lors de l'emploi.
En utilisant une antenne équipée d'un connecteur DIN, la connecter à la prise jack d'antenne AM du type DIN.
Les conditions de réception peuvent devenir défavorables si la station émettrice est éloignée ou si l'appareil est utilisé dans un bâtiment en béton armé. Dans de tels cas, installer une antenne extérieure et la connecter à la borne d'antenne AM.
Connecter l'antenne accessoire à feeder aux bornes d'antenne FM de 300 ohms. Etirer l'antenne en forme de T et la fixer à cloison, etc. à une position donnant la meilleure sensibilité Viation maximale de l'indicateur de signal).
Installer l'antenne en l'éloignant des constructions métalliques telles que les cadres métalliques de fenêtre.
Les signaux FM, possèdent des propriétés de portée optique similaires à la lumière. Ainsi, quand la station est distante ou obstruée par des bâtiments, etc., la force des signaux diminue et l'antenne accessoire peut ne pas fournir une entrée suffisante. Dans ce cas, une antenne FM extérieure s'avère nécessaire.
Des antennes FM extérieures sont disponibles suivant les types à 300 ohms et 75 ohms. Connecter l'antenne à la borne qui s'adapte à son impédance. Dans les réceptions à longue distance des émissions stéréo, la qualité de réception est grandement influencée par l'orientation de l'antenne. Il convient alors de chercher la hauteur et l'orientation favorables en installant l'antenne.
• En utilisant une antenne équipée d'un connecteur DIN, la connecter à la prise jack d'antenne FM du type DIN.
Las antenas son elementos vitales para recibir radiodifusiones. Es muy importante escoger la antena adecuada e instalarla cuidadosamente, especialmente para disfrutar el sonido FM de gran calidad.
Este aparato incorpora una antena de barra ferrita incorporada, de gran sensibilidad. Para usarla, eleve la antena en el panel posterior como se indica en la figura.
Al usar una antena equipada con conector DIN, conéctela a la clavija de la antena AM tipo DIN.
Es posible que las condiciones receptoras lleguen a ser desfavorables si la estación radiodifusora está lejos o si se usa el aparato en un edificio de cemento armado o similar. En estos casos, instale una antena exterior y conéctela al terminal antena AM.
Conecte la antena alimentadora acesoria a los terminales antena FM de 300 ohmios. Extienda la antena en forma de T en una pared, etc. en una posición que tenga la mejor sensibilidad (deflección máxima del medidor de señales).
Instale la antena lejos de estructuras metálicas como marcos metálicos de ventanas.
Las señales FM poseen la línea de propiedades visuales similares a la luz. Por ello, si la estación está distante o obstruida por edificios, etc. queda reducida la fuerza de la señal y es posible que la antena accesoria no proporcione suficiente entrada. En este caso, es necesaria una antena FM externa.
Pueden conseguirse antenas FM tipos 300 y 75 ohmios. Conecte la antena al terminal que parea su impedancia. En recepciones de larga distancia de radiodifusiones estéreo, la calidad receptora depende en gran manera de la dirección de la antena. Determine la altura y orientación más favorables al instalar la antena.
Al usar una antena equipada con conector DIN, conéctela a la clavija de la antena FM tipo DIN.
The AFC switch is provided for stabilizing FM reception. Set this switch to OFF when tuning in desired station and to ON after station has been selected. However, when the signals from the desired station are weak, or when a strong station is near the desired station, set the AFC switch to OFF.
The human ear is less responsive to low and high frequencies when listening at low volume levels. The loudness circuit compensates for these characteristics by enhancing the low and high frequencies. Set this switch to ON when listening at low volume for an improved high fidelity effect.
Switch for selecting between stereophonic and monophonic sound. Press the switch to where it locks in the MONO position for monophonic sound reproduction.
A characteristic noise can be heard between stations when tuning FM stations. Cutting this noise is the function of the muting circuit. To use the circuit, press the FM MUTING switch to where it locks in the ON position.
In some cases when the desired station is weak, reception will not be obtained with the switch in the ON position. At such times set the switch to OFF.
When this switch is set to the ON position, the high-cut filter circuit is actuated and noise in the high frequency range is effectively suppressed for a crystal clear sound reproduction.
The high-cut filter circuit features a sharp cut-off frequency of 8 kHz and 12 dB/oct. It is especially effective in eliminating high frequency range noise during FM broadcasts and also tape hiss when a tape is being played back.
This model is provided with turnover frequency/defeat selector switches which allow the turnover frequency to be selected to either of two stages. You can set these switches to the preferred tone is accordance with the connected speakers or the music source.
The turnover frequency can be selected to 5kHz or 2.5kHz for the treble and to 400Hz or 200Hz for the bass.
Furthermore, if these switches are set to DEFEAT, a flat frequency response is yielded no matter what the setting of the treble and bass knobs.
Der Schalter für Abstimmautomatik (AFC) dient zur Stabilisierung des UKW-Empfangs. Stellen Sie diesen Schalter beim Einstellen des gewünschten Senders auf OFF (Aus) und nach der Senderwahl auf ON (Ein). Falls jedoch die Signale vom gewünschten Sender schwach sind, oder falls sich ein starker Sender in der Nähe des gewünschten Senders befindet, stellen Sie den Schalter für Abstimmautomatik (AFC) auf OFF (Aus).
Das menschliche Ohr spricht bei geringer Gesamtlautstärke nicht so gut auf niedrige und hohe Frequenzen an. Die Schaltung für gehörrichtige Lautstärke sorgt für eine Kompensation dieses Nachteils, indem sie die niedrigen und hohen Frequenzen anhebt. Stellen Sie diesen Schalter beim Empfang von Sendungen bei geringer Gesamtlautstärke auf ON (Ein), um den HiFi-Effekt zu verbessern.
Schalter zum Wählen stereofonischen und monofen Klange Drücken Sie den Schalter, bis er in der Stellung MONO für monofone Klangwiedergabe einrastet.
Beim Einstellen von UKW-Sendern ist ein charakteristisches Rauschen zwischen den Stationen hörbar. Die Stummabstimmungsschaltung dient zum Unterdrücken dieses Rauschens. Um diese Schaltung zu verwenden, drücken Sie den Stummabstimmungsschalter (FM MUTING) bis er in der Stellung ON (Ein) einrastet.
In manchen Fällen ist bei schwachem Sender kein Empfang möglich, selbst wenn sich der Schalter in der Stellung ON (Ein) befindet. Stellen Sie dann den Schalter auf OFF (Aus).
Sendern jedoch auf "MONO".
Befindet sich dieser Schalter in der Stellung ON (Ein), so wird störendes Rauschen in den hohen Frequenzen für eine kristallreine Klangwiedergabe wirksam unterdrückt.
Das Höhenfilter zeichnet sich durch eine scharfe Grenzfrequenz von 8 kHz und 12 dB/Oktave aus. Es ist besonders wirksam zum Ausmerzen von Hochfrequenzrauschen bei UKW-Sendungen u Bandeigenrauschen bei Tonbandwiedergabe.
Das Gerät verfügt über Übergangsfrequenz-/Ausschalter, mit denen die Übergangsfrequenz zwischen zwei Stufen gewählt werden kann. Stellen Sie diese Schalter auf den bevorzugten Ton in Abhängigkeit von den angeschlossenen Lautsprechern oder der Musikquelle ein.
Die Übergangsfrequenz kann auf 5 kHz oder 2,5 kHz für die Höhen bzw. auf 400 Hz oder 200 Hz für die Bässe eingestellt werden.
In der Schalterstellung DEFEAT wird ein flacher Frequenzgang erhalten, ohne Rücksicht auf die Stellung der Höhenund Tiefenregler.
Le commutateur AFC est prévu pour stabiliser la réception FM. Régler ce commutateur sur OFF (arrêt) en accordant sur la station désirée et sur ON (marche) après que la station a été choisie. Cependant, si les signaux de la station désirée sont faibles, ou si une station forte émet à proximité, régler le commutateur AFC sur OFF (arrêt).
L'oreille humaine est moins sensible aux basses et hautes fréquences en écoutant aux faibles niveaux sonores. Le circuit de contour sonore compense ces caractéristiques en accentuant les fréquences basses et hautes. Régler ce commutateur sur ON (marche) en écoutant à bas volume pour un effet de haute fidélité amélioré.
Brancher pour faire la sélection entre les sons stéréophonique et monophonique. Appuyer sur l'interrupteur à l'endroit où il se verrouille en position MONO pour la reproduction du son r phonique.
On peut entendre un bruit caractéristique entre les stations en réglant les stations FM. La fonction du circuit d'amortissement est de couper ce bruit. Pour utiliser le circuit, appuyer sur l'interrupteur d'amortissement FM à l'endroit où il se verrouille en position ON.
Dans certains cas, lorsque la station désirée est faible, la réception ne s'obtiendra pas avec l'interrupteur en position ON. Dans de telles circonstances, mettre l'interrupteur sur OFF.
Lorsque ce commutateur est réglé sur la position ON, le circuit du filtre de coupure des hautes fréquences est actionné et les bruits dans la gamme des hautes fréquences sont efficacement supprimés afin d'obtenir une reproduction sonore claire comme le cristal.
Le circuit du filtre de coupure des hautes fréquences possède une fréquence de coupure de 8 kHz et 12 dB/oct. Il est très efficace pour éliminer les bruits dans la gamme des hautes fréquences lors des retransmissions FM et aussi pour le souffle de bande lors de la reproduction d'une bande.
Ce modèle possède des sélecteurs de fréquence de rétablissement/silencieux qui permettent à la fréquence de rétablissement d'être sélectionée sur l'un des deux étages. On peut régler ces sélecteurs à la tonalité préférée suivant les enceintes raccordées ou la source musicale.
La fréquence de rétablissement peut être sélectionnée à 5 kHz ou 2,5 kHz pour les siguës et à 400 Hz ou 200 Hz pour les basses.
En plus, si ces sélecteurs sont réglés à DEFEAT, une réponse uniforme de fréquence est obtenue sans s'occuper du réglage des boutons des aiguës et des basses.
Se proporciona un interruptor AFC para estabilización de la recepción FM. Ponga en OFF este interruptor al sintonizar la estación deseada y en ON, después de haber elegido la estación. No obstante, cuando son débiles las señales de la estación deseada, o cuando una estación fuerte está cercana de la estación deseada, coloque en OFF el interruptor AFC.
El oido humano responde menos a las frecuencias baja y alta cuando escucha a niveles de volumen bajo. El circuito de sonoridad compensa estas características aumentando dichas frecuencias. Coloque en ON este interruptor cuando escucha volumennes bajos, para mejorar el efecto de alta fidelidad.
Acciónelo para seleccionar entre sonido estereofónico y monoaural. Oprima el interruptor fijándolo en su posición monoaural (MONO) para reproducciones de sonidos monoaurales.
Al sintonizar estaciones FM, es posible escuchar un ruído característico entre una y otra estación. Es functión del circuíto de sordina la eliminación de este ruído. Para poner en funcionamiento el circuíto oprima el interruptor de sordina para FM (FM MUTING) y fíjelo en su posición ON.
En algunos casos, cuando la estación deseada es débil, la recepción no será captada con el interruptor en su posición ON. En tales ocaciones, ajuste el interruptor a su posición OFF.
Cuando se sonecta (ON) este interruptor, el circuito del filtro reductor es activado y el ruido de la gama de frecuencias altas se elimina efectivamente resultando de ello una reproducción de sonidos clarísimos.
El circuito del filtro reductor cuenta con una precisa frecuencia de reducción de 8 kHz y 12 dB/oct. Es especialmente efectivo para eliminar los ruidos de la gama de frecuencias altas durante las radioemisiones FM y también el zumbido durante la reproducción de cintas.
Este modelo está equipado con interruptores de frecuencia de transporte y anulación que permiten seleccionar la frecuencia de transporte en dos fases diferentes. Usted podrá ajustar estos interruptores al tono preferido de acuerdo a los altavoces conectados o a la fuente musical.
La frecuencia de transporte puede ser seleccionada a 5 kHz o 2,5 kHz para sonidos agudos y a 400 Hz o 200 Hz para sonidos graves.
Más aun, si estos interruptores son ajustados a anulación (DEFEAT), se obtiene una respuesta de frecuencia plana cualquiera sea el ajuste de las perillas de agudos y graves.
Indicates antenna input level. Tune stations for maximum deflection of the needle pointer toward the right.
Employ in conjunction with the Signal meter when tuning FM stations. Rotate the TUNING knob for maximum Signal meter deflection, then carefully turn the knob so that the Tuning meter indicates at center of scale. This becomes the optimum tuning point. As a station is detuned, the Tuning meter will deflect either to the right or left, then return to center scale after the station has been completely tuned out.
Zeigt den Antenneneingangspegel an. Stellen Sie die Sender so ein, daß der Zeiger ganz nach rechts ausschlägt.
Verwenden Sie es beim Einstellen von UKW-Sendern zusammen mit dem Signalstärkemesser. Stellen Sie den Sendereinstellknopf (TUNING) so ein, daß die Nadel des Signalstärkemessers ganz nach rechts ausschlägt und drehen Sie dann den Knopf vorsichtig, so daß der Zeiger des Abstimmanzeigeinstrumentes in der Skalenmitte ausschlägt. Auf diese Weise wird eine optimale Abstimmung erzielt. Beim Verstimmen eines Senders schlägt der Zeiger des Abstimmanzeigeinstrumentes entweder nach rechts oder links aus und kehrt dann wieder zur Skalenmitte zurück, nachdem der Sender ganz verstimmt wurde.
Indique le niveau d'entrée de l'antenne. Accorder sur les stations pour obtenir la déviation maximale de l'aiguille vers la droite.
Employer en conjonction avec l'indicateur de signal lors du réglage d'accord des stations FM. Tourner le bouton d'accord (TUNING) pour obtenir la déviation maximale de l'indicateur de signal, ensuite, tourner le bouton avec soin de façon que l'indicateur d'accord soit au milieu de l'èchelle. C'est alors le point d'accord optimal. Si la station est désaccordée, l'indicateur d'accord déviera soit à droite ou à gauche, ensuite retournera au milieu de l'échelle après que la station ait été complètement désaccordée.
Indica el nivel de entrada de la antena. Sintonice las estaciones para el máximo de desvio de la aguja hacia la derecha.
Se usa conjuntamente con el medidor de señal al sintonizar estaciones FM. Gire la perilla TUNING (sintonización) para el desvío máximo del medidor de señal, gire después cuidadosamente la perilla hasta que el medidor indique el centro de la escala. Este se convierte en el punto óptimo de sintonización. A medida que se desintoniza, el medidor de sintonización se desviará hacia la derecha o izquierda, después volverá al centro de la escala, después de haber desintonizado por completo la estación.
Please confirm the following points before operating this set.
Set the VOLUME control fully counter-clockwise to 0. This is to prevent a sudden surge of sound from possibly damaging the speakers.
Press desired selector s | witch. |
---|---|
•FM | To listen to FM |
•AM | To listen to AM |
•PHONO | To listen to records |
•TAPE 2/PLAY | To listen to tape or external |
component connected to TAPE 2/ | |
AUX jack | |
TADE A MACAUTOD | The Distance of the second |
This set can be used for dubbing from TAPE 2 to TAPE 1.
If the employed tape deck possesses separate record and playback heads, the sound before recording and after recording can be compared. This allows recording deficiencies to be immediately detected.
•FM or AM | Radio broadcasts |
---|---|
•TAPE 2/AUX | Tape (using TAPE 2/AUX jack) |
•PHONO | Records |
Nehmen Sie bitte die folgenden Einstellungen vor bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Drehen Sie den Lautstärkeregler entgegen dem Uhrzeigersinn auf O. Dadurch wird verhindert, daß die Lautsprecher durch einen Tonstoß beschädigt werden.
Dieses Gerät kann für Überspielen von Tonbandgerät 1 (TAPE 1) auf Tonbandgerät 2 (TAPE 2) verwendet werden.
Falls das verwendete Tonbandgerät Über separate Aufnah und Wiedergabeköpfe verfügt, kann der Ton vor und nach der Aufzeichnung verglichen werden. Dadurch können Aufnahmemängel sofort festgestellt werden.
Bien s'assurer des points suivants avant de faire fonctionner l'appareil.
Régler le bouton de VOLUME à fond dans le sens contraire des aiguilles d'une montre sur 0. Cela permet d'éviter une augmentation soudaine du son qui peut endommager les haut-parleurs.
Cet appareil peut être utilisé pour copier des bandes à partir de TAPE-1 sur TAPE-2.
platine de magnétophone que l'on utilise possède des têtes separées pour l'enregistrement et la reproduction, on peut comrer le son avant et après l'enregistrement, ce qui permet de s'apercevoir immédiatement d'éventuelles déficiences dans l'enregistrement.
Sírvase confirmar los puntos siguientes antes de hacer funcionar este aparato.
Gire el control VOLUME (volumen) completamente en dirección opuesta a las agujas del reloj hasta 0. Esto es para evitar que un rápido oleaje de sonido pueda averiar los altavoces.
Este aparato puede ser usado para pasar de (TAPE 2 a TAPE 1) una cinta a otra.
Si la grabadora empleada tiene cabezas por separado para grabar y para reproducir, el sonido antes y despues de grabar puede ser comparado. Esto permite que las deficiencias en la grabacion sean inmediatamente detectadas.
Semiconductors
Power Supply
Power Consumption Wxternal Dimensions Weight
Power Amplifier Circuit System
Continuous Power Output 1 kHz (both channels driven) Dynamic Power Output Harmonic Distortion (at effective output) Output Terminals SPEAKERS HEADPHONES Damping Factor
Residual Noise (8 ohms pre + main)
Preamplifier
Tone Controls
Input Terminals (Sensitivity/Impedance) PHONO 2.5 m PHONO Max. Rated Input 100 m (TAPE PLAY 1 & 2) 150 m Output Terminals (Level/Impedance) DIN Jacks (TAPE REC 1 & 2) 0.4 m Frequency Response (Input with respect to REC jacks) PHONO (BLAA Curve)
AUX & TAPE PLAY
1 IC, 1 FET, 47 transistors, 25 diodes, 1 LED AC 120V/220V Switchable 50/60 Hz 205 W (MAX) 420 (W) x 150 (H) x 360 (D) mm 9.0 kg
OTL (Output transformerless pure complementary SEPP circuit) 30W + 30W (4 ohms) 25W + 25W (8 ohms) 55W + 55W (4 ohms)
0.5% A, B, A + B, OFF 8 ohms (4 ohms – 20 ohms) 40 (8 ohms), 20 (4 ohms)
Less than 0.8 mV
dance) 2.5 mV/50 kohms 100 mV (rms) 150 mV/500 kohms
0.4 mV/ kohms
20 Hz - 30 kHz BASS +8, -7 dB/+6, -5 dB (100 Hz) 400/200 Hz turnover frequency TREBLE +8, -9 dB/+5, -6 dB (10 kHz) 2.5/5 kHz turnover frequency
High Filter Loudness Response (with volume at -40 dB) S/N (IHF) PHONO AUX, TAPE PLAY
FM Tuner Receiving Frequency Range
Sensitivity (DIN) Capture Ratio (IHF) Effective Selectivity (IHF) SN Ratio Frequency Response Distortion Separation Image Ratio IF Rejection Ratio Antenna Input Impedance
Spurious Rejection AM Suppression IF Frequency
AM Tuner Receiving Frequency Range Sensitivity (IHF)
Distortion IF Rejection Built-in Antenna External Antenna Terminal Image Ratio SN Ratio IF Frequency
8 kHz (-12 dB/oct)
+7 dB (100 Hz), +4 dB (10 kHz)
More than 65 dB More than 70 dB
87.5 MHz - 108 MHz (3.43 - 2.87 m) 1.8 μV 1.5 dB 55 dB (300 Hz) 70 dB 30 Hz - 15 kHz 0.3% (stereo), 0.2% (mono) 40 dB 50 dB 80 dB 300 ohms (balanced), 75 ohms (unbalanced) 80 dB 55 dB 10.7 MHz
525 – 1,605 kHz (571 – 187 m) 250 μV/m (built-in bar antenna) 15 μV (external antenna terminal) 1% 40 dB Ferrite bar antenna Unbalanced 40 dB 50 dB 50 dB
• External appearance and specifications are subject to change without notice due to product improvements.
Stromversorgung
Stromverbrauch Außenabmessungen Gewicht
Leistungsverstärker Schaltung
Effective Ausgangsleistung bei 1 kHz (Betrieb beider Kanäle) Dynamikleistung Klirrdämpfung (bei effectiver Ausgangsleistung) Ausgangsbuchsen autsprecher (SPEAKERS) Copfhörer (HEADPHONES) Dämpfungsfaktor Eigengeräusch(8 Ohm, Vorund Hauptverstärker)
Vorverstärker Eingangsbuchsen (Empfindlichkeit/Impedanz) PHONO PHONO, maximaler Nenneingang (TAPE PLAY 1 und 2) Ausgangsbuchsen (Pegel/ Impedanz) DIN-Buchsen (TAPE REC 1 und 2) Frequenzgang (Eingang über die Buchsen REC) PHONO (RIAA-Kurve) AUX und TAPE PLAY Klangregler Konturgang (bei einer Lautstärke von -40 dB)
1 IC, 1 FET, 47 Transistoren, 25 Dioden, 1 LED Wechselstrom 120 V/220 V 50/60 Hz, umschaltbar 205 W(MAX) 420(B) x 150(H) x 360 (T) mm 9,0 kg
OT L(Eisenlose, rein komplementäre SEPP-Schaltung) 30W + 30W (4 Ohm) 25W + 25W (8 Ohm)
55W + 55W (4 Ohm) 0,5%
A, B, A + B, OFF(Aus) 8 Ohm (4 Ohm – 20 Ohm) 40 (8 Ohm), 20 (4 Ohm) Weniger als 0,8 mV
2,5 mV/50 Kohm 100 mV(effectiv)
150 mV/50 Kohm
),4 mV/Kohm
20 Hz-30 kHz Bässe (BASS) +8, -7 dB/+6, -5 dB (100 Hz) 400/200 Hz Übergangsfrequenz Höhen (TLEBLE) +8, -9 dB/+5, -6 dB (10 kHz) 2,5/5 kHz Übergangsfrequenz
Höhenfilterschalter Konturgang (bei einer Lautstärke von -40 dB) Rauschabstand (IHF) PHONO AUX, TAPE PLAY UKW-Tuner Empfangsfrequenzbereich Empfindlichkeit (DIN) Gleichwellenselektion (IHE) Effektive Trenschärfe (IHF) Rauschabstand Frequenzgang Verzerrung Trennung Spiegelfrequenzverhältnis ZF-Unterdrückungsverhältnis Antennen-Eingangsimpedanz
Sperrung von nebenwellenstörungen MW-Unterdrückung Zwischenfrequenz
MW-Tuner Empfungsfrequenzbereich Empfindlichkeit (IHF)
Verzerrung ZF-Unterdrückung Eingebaute Antenne Anschlußbuchse für Außenantenne Spiegelfrequenzverhältnis Rauschabstand Zwichenfrequenz
8 kHz (-12 dB/oct) +7 dB(100 Hz), +4 dB (10 kHz)
Mehr als 65 dB Mehr als 70 dB
87,5 MHz - 108 MHz 1,8 μV 1,5 dB 55 dB (300 Hz) 70 dB 30 Hz - 15 kHz 0,3% (Stereo), 0,2% (Mono) 40 dB 50 dB 80 dB 300 Ohm (ausgelichen), 75 Ohm (nicht ausgelichen) 80 dB
55 dB 10,7 MHz
525 kHz– 1.605 kHz 250 μV/m (eingebaute Stabantenne) 15 μV (Anschlußbuchse für Außenantenne) 1% 40 dB Ferritstabantenne Unausgelichen
40 dB 50 dB 455 kHz
Änderungen der äußeren Aufmachung und der technischen Daten wegen Produktverbesserungen jederzeit vorbehalten.
Semi-conducteurs
Alimentation Consommation de puissance Dimensions extérieurs Poids
Amplificateur de puissance Système de circuit
Puissance de sortie effective 1 kHz (les deux canaux en fonction) Puissance dynamique Distorsion harmonique (à la puissance de sortie effective) Bornes de sortie Enceintes acoustiques (SPEAKERS) Casque ecouteur (HEADPHONES) Facteur d'amortissement Bruit résiduel (8 ohms préampli et ampliprincipal)
Préamplificateur Bornes d'entres (sensibilité/impédance) PHONO PHONO entrée nominale may (TAPE PLAY 1 et 2) (niveau/impédance) Prises jacks DIN (TAPE REC 1 et 2) Reponse de frequence (entreé aux prises jacks REC) PHONO (courbe RIAA) AUX et TAPE PLAY Commandes de réglage de tonalité
1 CI, 1 FET 47 transistors, 25 diodes, 1 LED Cour. alt. 120 V/220 V commutable 50/60 Hz 205 W (max.) (L) 420 x (H) 150 x (P) 360 mm 9,0 kg
OTL (circuit SEEP a pure complémentarité sans transformateur de sortie)
30W + 30W (4 ohms) 25W + 25W (8 ohms) 55W + 55W (4 ohms) 0.5%
A, B, A + B, OFF (arrêt)
8 ohms (4 ohms – 20 ohms)
40 (8 ohms), 20(4 ohms)
Moins de 0,8 mV
,5 mV/50 kohms
100 mV(efficace) 150 mV/500 kohms
0,4 mV/kohms
20 Hz – 30 kHz Basses (BASS) +8, –7 dB/+6, –5 dB (100 Hz) 400/200 Hz fréquence de rétablissement aiguës (TREBLE) +8, –9 dB/+5, –6 dB (10 kHz) 2,5/5 kHz fréquence de rétablissement
Commutateur de filtre de coupre des nautes frequences Réponse d'intensité sonore (avec volume à -40 dB) Rapport S/B (HFI) PHONO AUX, TAPE PLAY
Tuner EM Gamme de fréquence de réception Sensibilité (DIN) Bapport de captage (HEI) Sélectivé effective (HFI) Rapport S/B Réponse de fréquence Distortion Séparation Rapport d'image Bannort de rejection EL Impédance d'entrée Rejection de parasite Suppresion AM Fréquence FI
Tuner AM Gamme de fréquence de réception Sensibilité (HFI)
Distorsion Rejection FI Antenne incorporée
Borne d'antenne extérieur Taux d'image Rapport S/B Fréquence FI
La presentation extérieure et les spécifications sont susceptibles d'être modifiées sans préavis par suite d'améliorations eventuelles de l'appareil.
+7 dB (100 Hz), +4 dB (10 kHz)
8 kHz (-12 dB/oct)
Plus de 65 dB Plus de 70 dB
87,5 MHz-108 MHz
1,8 µV 1,5 dB 55 dB (300 Hz) 70 dB 30 Hz–15 kHz 0,3% (stéréo), 0,2%(mono) 40 dB 50 dB 80 dB 300 ohms (compensés) 75 ohms (non compensés) 80 dB 55 dB 10,7 MHz
525 kHz – 1.605 kHz
250 μV/m (antenne à barreau incororé) 15 μV (borne d'antenne externe) 1% 40 dB Antenne à barreau de ferrite Non compensée 40 dB 50 dB 50 dB
Suministro de energía
Consumo de energía Dimensiones externas
Peso
Sistema de circuitos Salida efectiva
Salida efectiva 1 kHz (conducción de ambos canales) Fuerza dinámica Distorsión armónica (Salida efectiva) Tuinales de salida Altavoces (SPEAKERS) Auriculares (HEADPHONES) Factor amortiguador Ruido residual (8 ohmios preamplificador y amplificador principal)
Preamplificador (sensibilidad/impedancia) PHONO PHONO max. entrada promedia (TAPE PLAY 1 v 2) Terminales de salida (nivel/impedancia) Clavijas DIN (TAPE REC 1 y 2) Respuesta de frecuencia (entrada respecto a las clavijas REC) PHONE (Curva RIAA) AUX y TAPE PLAY Centroles de tonos
1 CI, 1 FET, 47 transistores, 25 diodos, 1 LED CA 120 V/220 V 50/60 Hz, conmutable 205 W (max.) 420 (ancho) x 150 (alto) x 360 (profundo) mm. 9,0 kgs.
CTL (circuito SEPP a puro complementario sin transformador de salida)
30W + 30W (4 ohmios) 25W + 25 W (8 ohmios) 55W + 55W (4 ohmios)
0,5% A, B, A + B, OFF (desconectado) 8 ohmios (4 ohmios –20 ohmios) 40 (8 ohmios), 20 (4 ohmios) Menos de 0,8 mV
2,5 mV/50 kohmios 100 mV (rms)
150 mV/500 kohmios
0,4 mV/kohmios
20 Hz - 30 kHz Bajos (BASS) +8, -7 dB/+6, -5 dB (100 Hz) Frecuencia de transporte de 400/200 Hz Agudos (TREBLE) +8, -9 dB/+5, -6 dB (10 kHz) Frecuencia de transporte de 2,5/5 kHz
Interruptor del filtro de alta frecuencia Respuesta de sonoridad (con volumen a -40 dB) S/N (IHF) PHONO AUX, TAPE PLAY
Sintonizador FM Alcance de la frecuencia receptora Sensibilidad (DIN) Razón captura (IHF) Selectividad efectiva (IHF) Razón S/N Respuesta de frecuencia Distorsión Separación Razón de la imagen Razón de revección IF Impedancia de la antena de entrada Revección espuria Supresión AM Frecuencia IF
Sintonizador AM Alcance de la frecuencia receptora Sensibilidad (IHF)
Distorsión Reyección IF Antena incorporada Terminal externo de la antena Razón de la imagen Razón S/N Frecuencia IF
8 kHz (-12 dB/oct) Más +7 dB (100 Hz), +4 dB (10 kHz)
Más de 65 dB Más de 70 dB
87,5 MHz – 108 MHz
1,8 μV 1,5 dB 55 dB (300 Hz) 70 dB 30 Hz – 15 kHz 0,3% (estéreo), 0,2% (mono) 40 dB 50 dB 80 dB 300 ohmios (nivelada), 75 ohmios (desnivelada) 80 dB 55 dB 10.7 MHz
525 kHz — 1.605 kHz
250 μV/m (antena de barra incorporada) 15 μV (terminal externo de la antena) 1% 40 dB Antena de barra ferrita Desnivelado
40 dB 50 dB 455 kHz
El aspecto externo y las especificaciones están sujetas a cambio sin aviso previo para la mejora del producto.
NOTE: Subject to change without prior notice 780110 ② -N 82-488-903-11
AIWACO.,LTD.