Antes de operar con la máquina,leer las indicaciones de este libro
y tener en cuenta las instrucciones de Funcionamiento y seguridad.
Before operating the machine,read this manual and follow the operating
and safety instructions contained in it.
Avant d’opérer avec la machine,lire les indications de ce livre et tenir en
compte les instructions de Fonctionnement et de Sécurité.
3
agria hispania, s.l.
INTRODUCCIÓN
En este manual se indican las características e informaciones
necesarias para el conocimiento, el mantenimiento y el correcto
uso de la carretilla.
De la utilización racional,de las posibilidades de la carretilla y la
buena conservación de sus órganos, depende esencialmente,el
funcionamiento regular,la economía y la duración.
El no respetar estas normas así como el uso indebido de la carretilla puede ser causa de anulación de la garantía, con la que
AGRIA HISPANIA S.L. ampara a todos sus fabricados.
Se aconseja leer con atención las instrucciones contenidas en
este manual,para obtener de la carretilla los mejores resultados
y evitar accidentes.Si a pesar de ello le quedan dudas consulte
con AGRIA HISPANIA S.L. ó con el
distribuidor de su zona.
IMPORTANTE
LOS ACCIDENTES SON CAUSADOS CASISIEMPRE POR
NO CUMPLIR LAS MAS ELEMENTALES NORMAS DE
PRECAUCION Y SEGURIDAD. PREVEER LOS POSIBLES
RIESGOS Y ACTUAR ENCONSECUENCIA.CONLA DEBIDA
PRUDENCIA Y SIN DUDAS,ES LA MEJOR GARANTIA PARA
EVITAR ACCIDENTES.
ANTES DE PONER EN MARCHA LA CARRETIUA HAY QUE
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE
MANUAL.
LOS PARRAFOS CON EL SIGNO:
IMPORTANTE
SON OPERACIONES QUE DEBEN REALIZARSE CON
ESPECIAL PRUDENCIA. POR LA PROPIA SEGURIDAD Y LA
DE TODAS LAS PERSONAS QUE PUEDAN ENCONTRARSE
EN EL RADIO DE ACCION DE LA CARRETILLA.
DEBIDO A LAS MEJORES TECNICAS,AGRIA HISPANlA
S.A. SE RESERVA EL DERECHO DE REALIZAR LAS
MODIFICACIONES,SIN PREVIO AVISO,EN EL CONTENIDO
DEL PRESENTE MANUAL.
4
agria hispania, s.l.
INTRODUCTIONINTRODUCTION
This manual describes the characteristics of the fork lifter and
provides the necessary information for correct maintenance and
operation.
Rationaluse of the fork lifter and proper maintenance of its
components is essential for sustained operation,economy and
long life.
Failure to comply with these instructions and inadequate use
ofthe fork lifter could lead to withdrawal ofthe guarantee covering
all AGRIA HISPANIA S.L.equipment.
Please read the contents of this manual carefully to obtain the
best results from the machine and to avoid accidents. lf in doubt,
contact AGRIA HISPANIA S.L.. or your local dealer.
IMPORTANT
ACCIDENTS OCCUR MAINLY BECAUSE OF FAILURE TO
COMPLY WITH ELEMENTARY PRECAUTIONS AND SAFETY
RULES. AVOID POSSIBLE RISKS AND HANDLE IN A
CAREFUL AND SAFE MANNER.THIS IS THE BEST WAY TO
PREVENT ACCIDENTS.
BEFORE STARTING THE FORK LIFTER,CAREFULLY READ
THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL
Dans ce manuel sont indiquées les caractéristiques et les
informations nécessaires pour la connaissance,l’entretien et
l’utilisation correcta du chariot.
Le fonctionnement régulier,l’économie et la durée dépendent
essentiellement de l’utilisation rationnelle,des possibilités du
chariot et de la bonne conservation de ses éléments.
Ne pas respectar ces normes,ainsi que le mauvais usage du
chariot, peuvent etre la cause de l’annulation de la garantie,avec
laquelle AGRIA HISPANIA S.L. protege toutes ses fabrications.
Il est conseillé de lire avec attention les instructions contenues
dans ce manuel, pour obtenir les meilleurs résultats du chariot
et éviter les accidents. Si malgré cela, vous avez encare des
doutes,consultez AGRIA HISPANlA S.L. ou le distributeur de
votre zone.
IMPORTANT
LES ACCIDENTS SONT PRESQUE TOUJOURS CAUSES
PAR LE NON-ACCOMPLISSEMENT DES NORMES LES
PLUS ELEMENTAIRES DE PRECAUTION ET DE SECURITE.
PREVOIR LES POSSIBLES RISQUES ET AGIR EN
CONSEQUENCE,AVEC LA PRUDENCE REQUISE ET SANS
DOUTER,EST LA MEILLEURE GARANTIE POUR EVITER
LES ACCIDENTS.
PARAGRAPHS WITH THE SIGN:
IMPORTANT
REFER TO OPERATIONS WHICH MUST BE PERFORMED IN
A PARTICULARLY CAREFUL MANNER FOR THE SAFETY
OF THE USER AND ALLPERSONS WITHIN OPERATING
RANGE OF THE FORK LIFTER.
IN THE EVENT OF TECHNICAL IMPROVEMENTS,AGRIA
HISPANIA S.A. RESERVES THE RIGHT TO REVISE THE
CONTENTS OF THIS MANUAL WITHOUT PRIOR NOTICE.
AVANT DE METTRE EN MARCHE LE CHARIOT, IL FAUT URE
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL
LES PARAGRAPHES AVEC LE SIGNE:
IMPORTANT
SONT DES OPERATIONS QUIDOIVENT SE REALISER
AVEC UNE PRUDENCE SPECIALE,POUR LA PROPRE
SECURITE ET POUR CELLE DE TOUTES LES PERSONNES
QUIPEUVENT SE TROUVER DANS LE RAYON D’ACTION
DU CHARIOT.
EN RAISON DES AMELIORATIONS TECHNIQUES,AGRIA
HISPANIA S.A. SE RESERVE LE DROIT DE REALISER DES
MODIFICATIONS,SANS PREAVIS,DANS LE CONTENU DU
PRESENT MANUEL.
5
agria hispania, s.l.
INDICE
INTRODUCCION SEGURIDAD
Normas generales de seguridad 8-12
Normas de circulación por carretera 12
Utilización 12
DATOS TECNICOS
Motor 14
Transmisión 14
Velocidades 14
Dirección 14
Frena de servicio 14
Freno de estacionamiento 14
Ruedas
Equipo hidráulico 14
Equipo eléctrico 14
Mástiles 16
Cuadro de cargas 16
Puesto de conducción 16
Capacidades 16
Pesos 16
Dimensiones 18-19
Equipos opcionales 16
INSTRUCCIONES DE USO
Control preliminar 20
Rodaje 20
Cuadro de instrumentos 22
Mandas 22
Puesta en marcha del motor 24
Puesta en marcha de máquina 24
Parada de la máquina 24
Manipulaciones de cargas 26
Recomendaciones adicionales en
la manipulación de cargas 26
Normas de seguridad 26
MANTENIMIENTO
Recomendaciones de seguridad 28
Motor 30
Máquina 30
Operaciones periódicas 30-32
Tabla de lubricantes 34
Machine and engine identication 47
Spare parts 47
Technical assistance 47
GUARANTEE 47
ELECTRICAL SCHEMES 48-49
INSPECTIONS CONTROL 50
ENTRETIEN
Securite recomendations 29
Moteur 31
Machine 31
Opérations périodiques 31-33
Tableau de lubriants 35
Points de graissage 35
Réglages périodiques 37
INSTALLATION ELECTRIQUE
Entretien 41
PERIODE DE REPOS 41
PROBLEMES CAUSES 43
ASSISTANCE TECHNIQUE
ldentication du moteur et de la machine 47
Pièces de rechange 47
Assistance technique 47
GARANTIE 47
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES 48-49
CONTROLE DE REVISIONS 50
7
agria hispania, s.l.
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1) Antes de poner en marcha el motor.hay que asegurarse de
que el mando de marcha adelante-atrás. en posición
neutral.
ATENCION
LA MÁQUINA TIENE UN DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
QUE NO PERMITE ARRANCAR EL MOTOR MIENTRAS QUE
LA PALANCA ADELANTE-ATRÁS NO ESTÉ SITUADO EN LA
POSICIÓN NEUTRAL.
2) La carretilla debe ser manejada exclusivamente por un
operario experto. quien ha sido previamente advertido
de los posibles riesgos que de su utilización se puedan
derivar.
3) El operario debe estar adecuadamente vestido para conducir,incluyendo el casco y el calzado.
4) Realizar una comprobación de los elementos de seguridad
de la carretilla antes de ponerla en marcha.
5) Poner en marcha la carretilla solo después de estar seguros de que no hay nadie en su radio de acción.
6) No dejar a nadie excepto al conductor subir a la carretilla.
7) No transportar a nadie en la carretilla ni sobre las horquillas.
8) No subir ni bajarse de la carretilla mientras esté en
movimiento.
9) Si se deja la carretilla estacionada accionar el freno de
estacionamiento.
10) Controlar el peso y el centro de masas de la carga para no
exceder de la capacidad máxima permitida de carga.
ATENCION
NO PERMITIR JAMÁS SOBRECARGAS.
11) Utilizar apropiadamente el palet y los accesorios.
12) Comprobar antes de conducir si la carga está
apropiadamente colocada y asegurada en el palet.
13) Evitar movimientos laterales bruscos para prevenir posibles
deslizamientos de la carga.
14) No levantar la carga si el mástil está inclinado hacia
adelante.
15) No levantar la carga con la carretilla en marcha. Evitar maniobras bruscas para prevenir desplazamientos de la carga, especialmente con el mástil levantado.
16) En los desplazamientos de la carretilla. con car a.
atrás y conducir lo más lentamente posible.evitando maniobras bruscas.
17) Si es necesario,inclinar elmástil hacia adelante con la carga
elevada,realizar la maniobra LENTAMENTE y con el motor
a ralentí.
18) En el descenso de cargas pesadas.no realizar paradas
repentinas de la bajada para prevenir riesgos de vuelco.
19) Antes de circular con la carretilla inspeccionar las
condiciones del terreno y asegurarse de que existe el espacio suciente para el paso, tanto en anchura como
en altura.
20) No permitir a nadie permanecer debajo de la carga.ni dentro
de la zona de acc1ón de la carretilla.
8
agria hispania, s.l.
SAFETYSECURITE
GENERAL SAFETY RULES
1) Before starting the engine, check that the forward-reverse
control is in neutral.
ATTENTION
THE MACHINE HAS A SECURITY DEVICE WHICH AVOID
START ENGINE WHILE THE FRONT-REAR LEVER IS NOT IN
NEUTRALPOSITION.
2 Only an expert operator previously instructed on the possible risks derivad from the use of the machina should
be allowed to drive it..
3) The operator is required to wear adequate working
clothes,including a helmet and specia1 footwear.
4) Check all fork lifter safety devices befare operation.
5) Start the fork 1ifter only after ensuring that nobody is within
operating range.
6) Only the driver should be allowed to board the fork lifter.
7) The transport of passengers is allowed neither in the 1ifter
truck nor en the forks.
8) Never board or leave the fork lifter while in movement.
9) After parking the fork lifter,apply the parking brake.
10) Check the load’s weight and center of gravity and avoid
exceeding the maximum allowed capacity.
NORMES GENERALES DE SECURITE
1) Avant de mettre en marche le moteur.il faut s’assurer que
la commande de marche avant-arri re
ATTENTION
LA MACHINE EST EQUIPPÉE AVEC UN DISPOSITIF DE
SECURITÉ, QUI NE PERMETTE PAS DEMARRER LE
MOTEUR QUAND LE LEVIER AVANT-ARRIERE NE SOIT
PLACE DANS LA POSITION POINT MORL
2) Le chariot doit lltre manipulé exclusivement par un ouvrier
expert. qui a été averti au préalable sur des possibles
risques.qui peuvent se dériver de son utilisation.
3) L’ouvrier doit porter des vatements adéquats pour
conduire, y compris le casque et les chaussures.
4) Réaliser une vérication des éléments de sécurité du
chariot avant de le mettre en marche.
5) Mettre en marche le chariot seulement apres s’l!tre assuré,que personne ne se trouve dans son rayan d’action.
6) Ne laisser personne monter dans le chariot,El l’exception
du conducteur.
7) Ne transportar personne dans le chariot ni sur les fourches.
8) Ne pas montar ou descendre du chariot pendant qu’il est
en mouvement.
9) Si on laisse le chariot en stationnement,actionner le frein
de stationnement.
10) Contrôler le poids et le centre des masses du chargement
pour ne pas excéder la capacité maximum permise de
chargement.
ATTENTION
OVERLOADING SHOULD NEVER BE ALLOWED.
11) Use pallets and accessories in an appropriate manner.
12) Prior to driving the machine,verifythat the load is
adequately located and secured on the pallet.
13) Avoid abrupt lateral movements in order to prevent the
load from sliding off.
14) Never raise the load when the mast is slanted forwards.
15) Do not raise the fork while the fork lifter is in motion.
Avoid abrupt lateral movements in orderto prevent the
load from sliding,especially if the mast is raised.
16) When driving the fork lifter in loaded condition,tilt the
mast backwards and drive as slowly as possible. avoiding
abrupt manoeuvres.
17) lf the mast must be tilted forwards while the load is in
a raised position, perform this manoeuvre SLOWLY, with the
engine at idling speed.
18) While lowering heavy loads,avoid sudden stops and the
the risk of the load being tipped over.
19) Befare driving the fork lifter.inspect the ground condition
and make sure that sufcient space is available for passage
in regard to both width and height.
20) Persons are not allowed under the loador within the fork
lifter’s operating range.
ATTENTION
NE JAMAIS PERMETTRE DE SURCHARGES.
11) Utiliser de tacan appropriée la palette et les accessoires.
12) Vérier avant de conduire,si le chargement est
convenablement placé et assuré sur la palette.
13) Eviter les mouvements latéraux brusques, pour prévenir
de possibles glissements du chargement.
14) Ne pas soulever le chargement si le mat est incliné en
avant.
15) Ne pas soulever le chargement avec le chariot
en marche. Eviter les manceuvres brusques pour prévenir
des déplacements du chargement,notamment avec le mât
soulevé.
16) Pendant les déplacements du chariot avec chargement.
incliner le mllt vers l’arri re brusques.
17) Si cela est nécessaire,incliner le mat vers l’avant avec
le chargement élevé, réaliser la manceuvre LENTEMENT
et avec le moteur au ralenti.
18) Pendant la descente de chargements lourds,ne pas réaliser
d’arrêts soudains pendant la descente, pour prévenir
les risques de renversement.
19) Avant de circular avec le chariot,inspecter les conditions
du terrain et s’assurer qu’il existe un espace sufsant
pour le passage, aussi bien en largeur qu’en hauteur.
20) Ne permetre ll personne de nester sous le chargement.
ni à l’intérieur de la zone d’action du chariot.
9
agria hispania, s.l.
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
21) En el desplazamiento de la carretilla colocar las horquillas a
30 cm. del suelo y asegurarse que la carga no diculte
la visibilidad.
22) Cuando se transporten cargas que diculten la visibilidad,
conducir marcha atrás o asistido por otra persona.
23) Asegurarse que no existan obstáculos ni personas en
el campo de maniobrada la carretilla, especialmente al realizar
giros en maniobras de marcha.
24) En los cruces de trayectorias. entradas y salidas de edicios.
detenerse y asegurarse que no haya otros vehfculos o
transeúntes.
25) No arrancar, parar o girar brusca mente con el motor acelerado. Efectuar estas maniobras con suav1dad y con
el motor a bajas revoluciones.
26) Conducir con velocidad lenta en lugares embarrados,
deslizantes o inclinados.
27) Subir las pendientes SIEMPRE conduciendo hacia adelante.
Al bajar las pendientes conducir lentamente marcha atrás
usando el pedal de freno.
28) Para prevenir riesgos de vuelco. no cruzar ni girar el pendiente
ascendente/descendente
29) Para prevenir riesgos de vuelco NO CIRCULAR, NI MANIOBRAR las pendientes laterales superiores al 12%
30) No efectuar operaciones de carga en pendientes para evitar
riesgos de vuelcos.
31) Mantener las distancias de seguridad, tanto de otras
máquinas en movimiento como de obstáculos que puedan
causar situaciones de peligro.
32) En caso de oscuridad, hacer uso de todas las luces
disponibles y controlar con mucha atención la existencia
de peligros. Al cruzarse con otras vehículos no usar las luces
de carreteras.
33) Vigilar el espacio entre el techo y el mástil.
34) El abastecimiento de combustible en la carretilla tiene que
efectuarse con el motor parado. NO FUMAR durante la
operación de abastecimiento
35) No soltar el tapón del de¡¡ósitode expansión del circuito de
refrigeración, con el motor caliente. HAY RIESGO DE QUEMADURAS. Esperar a que se enfrie el motor y entonces
apretar y girar el tapón para desmontarlo. (En motores
refrigerados por agua).
36) No regular la tensión de las correas ni la bomba de alimentación de combustible con el motor en marcha.
37) No efectuar operaciones de mantenimiento, reparaciones o
lubricaciones con la carretilla en movimiento. salvo que lo indiquen las correspondientes instrucciones.
38) Si tiene que efectuar operaciones de mantenimiento, con el
motor en marcha, solicitar la ayuda de un operador experto,
capaz de mantener bajo control el motor e intervenir en caso
de necesidad.
39) No poner nunca el motor en marcha en ambientes cerrados
ya que los gases del escape son muy tóxicos.
40) Antes de manipular en cualquier componente de la instalación
eléctrica, desconectar el cable de masa de la batería.
41) No recargar la batería en presencia de llamas libres o en ambientes cerrados. La ventilación tiene que ser adecuada
para evitar explosiones accidentales.
42) Antes de manipular sobre el circuito hidráulico se debe asegurar que se ha descargado totalmente la presión del aceite del circuito.
43) Inar los neumáticos con la presión indicada por el fabricante.
La comprobación de la presión se debe realizar con la carretilla sin carga y el neumático frío.
44) Si se necesita soltar una rueda, es necesario bloquear las 4
ruedas de la carretilla y elevarlo utilizando medios adecuados
para esta operación. Asegurar el sistema de elevación contra
la caída accidental.
45) Controlar. siguiendo las correspondientes instrucciones
técnicas, que los órganos de mando,dirección y frenado funcionen perfectamente y estén bien regulados.
10
agria hispania, s.l.
SAFETYSECURITE
GENERAL SAFETY RULES
21) When driving the fork lifter. raise the forks 30 cm from the
ground and make sure that visibility is not impaired by
the load.
22) When transporting loads which impair visibility, drive in reverse or assisted by another person.
23) Make sure that no obstacles neither persons are in the
fork lift’s manoeuvre.
24) In crossings and in building entries and exits. stop and make
sure that no vehicles or passers-by are on the way.
25) Do not start, stop or make sudden turns with the motor in
accelerated condition. Perfonm these manoeuvres smoothly
and with the engine at low revs.
26) Drive slowly on muddy, slippery or slanting ground.
27) When driving up a slope, ALWAYS drive forwards. When
driving down a slope, drive slowly in reversa, using the
brake pedal.
28) To avoid the risk of rollover. do not crossing or turning on
slopes up/down
29) To avoid the risk of rollover, do not drive or maneuver inside
slopes above 12%.
30) To avoid the risk of tipping over, do not perform loading
operations on slopes.
31) Maintain a safe distance from other circulating machines
and from obstacles which may cause dangerous situations.
32) In darkness, use all avai lable 1 ights and check closely for
dangerous situations. When crossing other vehicles, do not
use the main beam road lights.
33) Watch the free space available between ceiling and mast.
34) Stop the engine while refuelling the fork lifter. DO NOT SMOKE while refuelling.
35) Do not release the cover of the expansion tank of the refrigeration circuit with the engine hot. THERE IS RISK OF
BURNS. Wait until the engine gets cold, press and turn the cover to dismount it. On water cooled enginesl
36) Do not adjust belt tensions or fuel supply pump while the
engine is running.
37) Do not perform maintenance, repair or lubricating operations
while the fork lifter is moving, unless specied in the
applicable instructions.
38) If maintenance operations are undertaken while the engine
is running, secure the help of an experienced operator
capable of maintaining the engine under control and intervening when necessary.
39) Never run the engine in closed environments, in view that
exhaust fumes are highly toxic.
40) Befare handling any electric installation component. disconnect the battery’s ground connection terminal.
41) Do not charge the battery near an open ama source or in a
closed environment. Provide proper ventilation in arder
to avoid accidental explosions.
42) Befare working on the hydraulic circuit make su re that the
circuit oil pressure is fully released.
43) lnate the tires to the pressure specied by the manufacturar. Check tire pressure on unloaded machina
and cold tires.
44) When changing a wheel, block all fourwheels and raise the
fork lifterwith the use of adequate means. Block the raising
system against accidental fall.
45) According to applicable technical instructions, check that all
control. steering and braking components are in perfect operating condition and properly adjusted
NORMES GENERALES DE SECURITE
21) Pendant le déplacement du chariot, situer les fourches à 30
cm. du sol et s’assurer que le chargement ne rend pas la visibilité difcile.
22) Lorsque l’on transporte des chargements, qui rendent la visibilité difcile, condui re marche arriera o u assisté par
une autre personne.
23) S’assurer qu’il n’existe pas d’obstacles et personnes dans le champ d’maneouvre du chariot. notamment pour
les maneouvres de marche arriére.
24) Aux croisements de trajectoires. aux entrées et aux sorties
d’édices, s’arréter et s’assurer qu’il n’y a aucun véhicule ou
aucun passant.
25) Ne pas démarrer. s’arréter ou toumer brusquement avec le
moteur accéléré. Effectuer ces manmuvres avec douceur et
avec le moteur a basses révolutions.
26) Conduire avec une vitesse lente dans les endroits embourbés,
glissants o inclinés.
27) Monter les pentes en conduisant TOUJOURS vers l’avant.
En descendant les pentes, conduire lentement en marche arrilére en utilisant la pédale de frein.
28) Pour prévenir les risques de basculement, ne pas traverser,
ni tourner sur les pentes ni hant ni bas
29) Pour prévenir les risques de basculement, ne pas deplacer on
dune manceuvre de la pente lateral coté supérieur á 12%
30) Ne pas effectuer des opérati ons de chargement dans les
pentes pour éviter les risques de renversement.
31) Garder les distances de sécurité. aussi bien avec d’autres machines en mouvement qu’avec les obstacles, qui
pourraient causer des situations de danger.
32) En cas d’obscurité, utiliser toutes les lumillres disponibles et
contrlller avec beaucoup d’attention l’existence de dangers. En
croisant d’autres véhicules ne pas utiliser les lumillres longues
de route.
33) Surveiller l’espace entre le toit et le mat.
34) L’approvisionnement en combustible dans le chariot doit s’effectuer avec le moteur arrlêté. NE PAS FUMER pendant
les opérations d’approvisionnement.
35) Detense de décocher le bouchon de rllservoir d’expansion
du circuit de refrigeration avec le moteur chaude on risk de
brûler. Attendre que le moteur ne soit pas chaude pour presser
et tourner le bouchon pour le demontage.
(En moteurs refroidis par eau).
36) Ne pas régler la tension des courroies ni la pompe
d’alimentation du combustible avec le moteur en marche.
37) Ne pas effectuer d’opérations d’entretien, des réparations ou
des lubrications avec le chariot en mouvement. sauf si cela
est indiqué dans les instructions correspondantes.
38) Si vous devez effectuer des opérations d’entretien avec le moteur en marche, demandez l’aide d’un ouvrier expert, capable de maintenir sous contrllle le moteur et d’intervenir en
cas de besoin.
39) Ne jamais mettre le moteur en marche dans des enceintes fermées, car les gaz d’échappement sont trlls toxiques.
40) Avant de manipular un composant quelconque de l’installation
électrique, déconnecter 1 e cable de masse de la batteri e.
41) Ne pas recharger la batteri e en présence de ammes 1ib res
ou dans des enceintes fermées. La ventilation doit être
adéquate pour éviter des explosions accidente lles.
42) Avant de manipular le circuit hydraulique. il faut s’assurer que
la pression de l’huile du circuit a été totalement déchargée.
43) Goner les pneus avec la pression indiguée par le fabricant.
La vérication de la pression doit se réaliser avec le chariot
sans chargement et avec le pneu a froid.
44) Si on a besoin de lacher une roue, il faut bloquer les 4 roues
du chariot et le soulever en utilisant des moyens adéquats
pour cette opération. Assurer le systllme d’élévation contre
la chute accidentelle.
45) Contrôler, en suivant les instructions techniques
correspondantes, que les éléments de commande, de direction et de frei nage fonctionnent parta itement et sont
bien réglés.
11
agria hispania, s.l.
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
45) La carretilla esté equipada con una estructura de seguridad.
Está prohibida la manipulación de la estructura y de sus
anclajes a la carretilla.
46) Cuando sea necesario utilizar herramientas especiales para
efectuar el mantenimiento de la carretilla, asegúrese de
que sean conformes a las Normas de Seguridad vigentes.
47) Cuando abandone la carretilla, baje las horquillas, quite la llave
de contacto y ponga el freno de mano. No a parcar nunca en
una cuesta, si es inevitable aparcar en cuesta bloquear las ruedas de la carretilla.
48) Reparar las piezas estropeadas y no conducir la carretilla
antes de ser reparada.
NORMAS DE CIRCULACION POR CARRETERA
1) La circulación de la carretilla por las vfas públicas esté sujeta
a las normas vigentes del Código de la Circulación y Seguridad
Vial.
2) Antes de acceder a las vfas públicas asegurarse del funcionamiento de los mandos, luces y de la carretilla en
general.
3) Circular con la máxima precaución, cediendo el paso a los
vehículos más rápidos e indicando anticipadamente los
cambios de dirección. Respetar las señales y normas del Código de la Circulación y Seguridad Vial.
4) Para circular por las vfas públicas es necesario llevar colocada
la placa de la matrícula y portar la documentación de la
carretilla.
5) No circular con la carga elevada. situar las horquillas a 30 cm.
del suelo y asegurarse que la carga no diculta la visibilidad.
6) Al circular con cargas. inclinar el mástil hacia atrás.
7) Al descender una pendiente, hacerlo en marcha atms.
Para subir las pendientes circular en marcha adelante.
ATENCION
NUNCA SITUARSE NI CIRCULAR TRANSVERSALMENTE EN
LAS PENDIENTES.
8) La velocidad de circulación debe ser la adecuada para las condiciones de cada momento, para poder mantener siempre
el control de la carretilla. Circular a la máxima velocidad puede
suponer un riesgo de accidente para el operario o su entorno.
9) El riesgo de vuelco de la carretilla se aumenta si:
•Se circula con la carga elevada
•Se efectúan giros bruscos
•Desplazamientos de la carga
•Si se circula por terrenos muy irregulares.
10) En caso de vuelco de la carretilla, el operario debe evitar
quedarse atrapado entre la carretilla y el suelo.
Para ello es recomendable:
• Actuar con serenidad pero enérgicamente.
•Intentar mantenerse dentro del habitéculo del puesto de
conducir.
•Sujetarse con fuerza. apoyando los pies rmemente
contra el piso.
•Intentar mantenerse alejado de la zona del golpe.
•SOLICITAR AYUDA.
UTILIZACION
En caso de uso indebido de la carretilla, el fabricante no es
responsable de los accidentes provocados. También es obligatorio
respetar, según las normas, las condiciones del funcionamiento.
mantenimiento y reparación, establecidas por el fabricante.
Solamente las personas que conocen perfectamente la carretilla y
están bien informadas sobre los peligros que pueden provocar.
pueden utilizarla y efectuar el mantenimiento y las reparaciones.
En todo caso, deben respetar las normas vigentes de seguridad y
circulación. Cualquier modicación arbitraria hecha en la carretilla
excluye la responsabilidad del fabricante por los daños que ello
pudiera provocar.
12
agria hispania, s.l.
SAFETYSECURITE
GENERAL SAFETY RULES
45) The fork lifter is tted with a safety structure. Manipulation
of the structure and its attachment to the fork lifter is prohibited.
46) When using special fork lifter maintenance tools, make su re
that they conform to the prevailing safety regulations.
47) When leaving the fork lifter, lower the fork, remove the contact
key and apply the parking brake. Never park the fork 1 ifter on
a slope; however. if this is inevitable. block the wheels.
48) Repair detective parts and refrain from driving the fork lifter
befare repair is completad.
ROAD DRIVING REGULATIONS
1) When driving on public roads. the fork lifter is subject to the
prevailing Circulation and Road Safety Code regulations.
2) Befare entering a public road, check controls, lights and overall
machine for correct operation.
3) Drive with extreme care, allowing faster vehicles to pass and
signalling direction changas in advance. Observe Circulation
and Road Safety Code signs and regulati ons.
4) When driving on a public road. make su re that the fork lifter’s
licence plate and documents are in place.
5) Do not circulate with the load in raised condition. Position the
forks 30 cm from the ground and make sure that the load does
not impair visibility.
6) When driving under load, the mast must be tilted backwards.
7) When driving down a slope, do so in reversa. When driving up
a slope, do so forwards.
NORMES GENERALES DE SECURITE
45) Le chariot est équipé avec une structure de sécurité. La manipulation de la structure et de ses ancrages au chariot est
interdite.
46) Lorsque cela soit nécessaire. utiliser des outils spéciaux pour
effectuer l’entretien du chariot. en s’assurant qu’ils sont conformes aux Normes de Sécurité en vigueur.
47) Lorsque vous abandonnez le chariot. descendez la fourche.
enlevez la cié de contact et mettez le frein a main. Ne jamais
stationner dans une monté, s’il est inévitable de se garer dans
une monté, bloquez les roues du chariot.
48) Réparer les pillees endommagées et ne pas conduire le chariot avant d’être réparé.
NORMES DE CIRCULATION ROUTIERE
1) La circulation du chariot par les voies publiques est sujette aux
normes en vigueur du Code de la Circulation et de la Sécurité
Routiére.
2) Avant d’accéder aux voies publiques, s’assurer du
fonctionnement des commandes. des lumiéres et du chariot
en général.
3) Circular avec la précaution maximum. en cédant la priorité aux
véhicules les plus rapides et en indiquant a l’avance les changements de direction. Respecter les signaux et les normes du Code de la Circulation et de la Sécurité Routiere.
4) Pour circuler par les voies publiques. il est nécessaire de
placer la plaque d’immatriculation et de porter sur soi la
documentatlan du chariot.
5) N e pas circuler avec le chargement élevé, situer les fourches
a 30 cm. du sol et s’assurer que le chargement ne rend pas la
visibilité difcile.
6) En circulant avec des chargements, incliner le mât vers
l’arriére.
7) En descendant une pente, le faire en marche arriére. Pour monter les pentes, circuler en marche avant.
ATTENTION
NEVER DRIVE TRANSVERSE TO A SLOPE.
8) The driving speed must be appropriate for each specic situation, enabling the fork lifter to be controlled at all times.
Driving at maximum speed implies the risk of accident affecting
both the operator and the surroundings.
9) The risk of overturning the fork lifter increases in the event of:
• Driving under high load
• Sudden turns
• Offsetting of the load
• Driving on rough terrain
10) lf the fork lifter overturns, the operator should avoid becoming
trapped between the machina and the ground. A few
recommendations:
• Act calmly but decisively
• Try to remain inside the driving cabin
• Hang on rmly, leaning both feet against the oor
• Try to keep clear of the impact zone
• CALL FOR HELP
USE
The manufacturar is not responsible for accidents deriving from
incorrect use of the fork lifter. Also, the manufacturer’s specications
and operating, maintenance and repair instructions must be
compulsorily complied with.
Repair and maintenance tasks and machina operation must be
undertaken only by personnel fully familiar with the fork lifter and
with a knowledge of the risks involved.
All applicable safety and circulation rules must be complied with.
The manufacturar is not responsible for damage resulting from any
arbitrary modication performed on the fork lifter.
ATTENTION
NE JAMAIS PLACER LE CHARIOT. NI CIRCULAR
TRANSVERSALEMENT DANS LES PENTES.
8) La vitesse de circulation doit l!tre l’adéquate pour les conditions de chaque instant. pour pouvoir toujours garder le
contrôle du chariot. Circular a la vitesse maximum peut supposer un risque d’accident pour l’ouvrier ou pour son
entourage.
9) Le risque de renversement du chariot augmente si:
• On circule avec le chargement élevé
• On effectue des tou mants brusques
• Des déplacements du chargement se produisent
• Si on c1rcule par des terrains tres irréguliers.
10) En cas de renversement du chariot. l’ouvrier doit éviter de
rester attrapé entre le chariot et le sol.
Pour cela il est recommandé:
• D’agir avec sérénité mais énergiquement.
• D’essayer de rester a l’intérieur de l’habitacle du poste de
conduite.
• De se soutenir avec force, en appuyant les pieds
fermement contre le planchar.
• D’essayer de se maintenir éloigné de la zone du choc.
• DE DEMANDER DE L’AIDE.
UTILISATION
En cas d’usage inadéquat du chariot. le fabricant n’est pas
responsable des accidents provoqués. Il est également obligatoire
de respecter. selon les normes, les conditions de fonctionnement,
d’entretien et de réparation établies par le fabricant.
Seules les personnes qui connaissent parfaitement le chariot et
qui sont bien informées sur les dangers qu’ils peuvent provoquer.
peuvent l’utiliser et effectuer l’entretien et les réparations.
Dans tous les cas, ils doivent respectar les normes en vigueur de
sécurité et de circulation.
Toute modication arbitraire effectuée sur le chariot exclue la
responsabilité du fabricant en ce qui concerne les dommages que
celle-ci puisse provoquer.
13
agria hispania, s.l.
DATOS TECNICOS
MOTOR
TIPO: Diesel,4 cilindros, inyección directa,
refrigeración integral aire/aceite.
MARCA: Deutz
MODELO: D2011L04i
CILINDRADA: 3109 cc.
POTENCIA: 36,4 (50 C.V.) a 2500 RPM 97/68/CE
TRACCION:
2RM:Tracción permanente al eje delantero.
4RM:Tracción permanente a las 4 ruedas con desconectador
electro-hidráulico de la tracción trasera.
TRANSMISION
Hidrostática con bomba de caudal variable “Automotive” y motor
de caudal jo. Regulación automatice de la potencia.Inversión de
marchas con mando eléctrico. Regulación de la velocidad mediante
el pedal de acelerador de O a 24 Km/h. Aproximación lenta
mediante pedal “inching”. Puentes diferenciales con reducciones
epicicloidales. Puente delantero con freno de discos múltiples en
baño de aceite, montados antes de la reducción.
PENDIENTE SUPERABLE
2RM:36% - 4RM:38%
DIRECCION
Hidrostática, sistema Orbitrol,con válvula de caudal preferente.
Cilindro de dirección de doble vástago integrado en el puente
direccional. Presión 11O bar.
FRENOS
Doble sistema de frenos de servicio.
Freno hidrostático a las 4 ruedas mediante la transmisión.
Freno de discos múltiples en baño de aceite,con accionamiento
hidráulico por pedal. en el eje delantero, opcionalmente en los
dos ejes.Freno de estacionamiento sobre el freno de servicio, con
accionamiento mecánico independiente.
RUEDAS
4 RM: (TH-250)
4RM: (TH-300/ TH-350l
2RM:
4 Ruedas iguales 11.5180-15.3 (14 PRl
4 ruedas iguales:
Traseras: 9,00 - 16 (10 PR).
EQUIPO HIDRAULICO
Bomba de engranajes con caudal max. de 38 L/min.
Presión de 180 bar.
Movimientos de mástil por mando “Joystik”. Mando independiente
para servicios auxiliares. Válvula reguladora para la velocidad de
descenso delmástily válvula compensadora para los cilindros de
indicación. Filtro de aceite con indicador de colmatación. Control de
Iluminación y señalización de acuerdo a la normativa vigente.
Avisador acústico de marcha atrás y girofaro.
14
agria hispania, s.l.
TECHNICAL DATADONNEES TECHNIQUES
ENGINE
TYPE: Diesel. 4 cylinders. direct injection.
integrally air/oil cooled
MAKE: Deutz
MODEL: D 2011L04i
CYLINDER: 3619 cc.
POWER: 36,4 (50 C.V.) a 2500 RPM 97/68/CE
TRACTION
2WD: Constant traction on front axle
4WR:Constant traction on four wheel drive with electrohydraulic
disconnection on the rearwheels.
TRANSMISSION
Hydrostatic automotive with variable ow pump, and motor of xed
ow. Automatic torque regulator.Forward-Reverse controlled by
electrical switch. Progressive automatic travel speeds from O to 24
Km/h. Slow approaching system by “Inching” pedal. Front axle with
multidisc brakes in oilbath assembled befare reduction.
MAXIMUN GRADABILITY
2RM: 36%- 4RM: 38%
STEERING
Hydrostatic,steering,Orbitrol LS system,with priority value. Steering
cylinder with double rod, integrated on the directional axle. Pressure
11O bar.
BRAKES
Double service brake system: Hydrostatic on the four wheels
through the transmission and multidisc type running in oil acting
hydraulically by pedal,on the front axle, or in the both axles in
option.
WHEELS
4WD: (TH-250)
4WD: (TH-300/ TH-350)
2WD
4 Same wheels 11,5/80-15,3114 Plg)
4 same wheels:12,5180 -18114 Plg) Fronts: 11,5/80- 15,3114 Plg)
Rear: 9,00-16(10 PR).
HYDRAULIC EQUIPMENT
Gear pump,max ow of 38 L/min. Pressure 180 bar.
Mast leveling by joystic system. independent lever for auxiliary
services. Controlled descent checkvalve and pitch compensating
valve. Hydraulic oil lter with blocked lter indicator.Hydraulic
oiltemperatura control.
MOTEUR
lYPE: Diesel,4 cylindres, injection directe,
refroidissement integrale air/huille
MARQUE : Deutz
MODELE : D 2011L04i
CYLINDER 3109 cc.
POWER: 47,5 KW (50 C.V.) at 2600 RPM- 97/68/CE
TRACTION
Quand la machine 4 roues motrices,traction permanente sur les
quatre roues avec deconection electroydraulique des roues arriera.
Quand la machina 2 roues motrices traction permanente sur
1’essieu avant.
TRANSMISSION
Hydrostatic “Automotive” avec pompe de débit variable et moteur
de débit xe. Reglage automatique de puissance. lnverseur des
marches avec commande electrique.Regulation automatique de
vitesses de 0 a 24 Km/h. Approche lente par pedal “inching”.
DECLIVITE MAXIMALE
2RM: 36% - 4RM: 38%
DIRECTION
Direction hydraulique,systéme Orbitrol LS avec valve de priorite.
Cylinder de double tige integrees dans le pont directionel arriére.
Pression 110 bar.
FREINS
Double systeme de frein de service: Hydrostatique aux quatre
roues au moyen de la transmission et multidisques en bain d’huile
commande hidrauliquement au pont avant par pedal. Frein de
stationnement: Par commande mecanique independente sur l’abre
de transmission pont avant, éventuellement dans les deux axes.
EQUIPEMENT HYDRAULIQUE
Pompe d’engranages,debit max. 38 L/min. Pression 180 Bar.
Mouvement du mat commande par systeme ·Joystick”. Cammande
independente pour services auxiliaires. Valve regulatrice de la
vitesse de descente du mllt et valve compensatrice d’inclination
du mat. Filtre d’huile avec témoin de saturation. Témoin de la
temperatura de l’huile hydraulique.
ELECTRIC EQUIPMENT
Alternator: 60 Amp.
Battery: 12V - 120 Ah.
Lighting and signalling according to the prevailing regulations.
Reversa and beacon acoustic signa.l
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
Alternateur: 60 Amp.
Batterie: 12V -120 Ah.
Lighting and signalling according to the prevailing regulations.
Reversa and beacon acoustic signa.l
15
agria hispania, s.l.
DATOS TECNICOS
CUADRO DE CARGAS TH-250
LOAD CHART
TABLEAU DE CHARGEMENT
Mástil
TH-250TH-300TH-350
H5 H1 H6 H4 H5 H1 H6 H4 H5 H1 H6 H4
CUADRO DE CARGAS TH-300
LOAD CHART
TABLEAU DE CHARGEMENT
DUPLEX 314
DUPLEX 360
DUPLEX 425
TRIPLEX 400
TRIPLEX 450
TRIPLEX 500
TRIPLEX 600
TH-250: Tablero FEM 11B ancho 1300, con desplazador, horquillas 120x40x1200
TH-300: Tablero FEM 111B ancho 1300, con desplazador, horquillas 120x45x1200
TH-350: Tablero FEM 111B ancho 1800, con desplazador, horquillas 125x45x1400
PUESTO DE CONDUCCION
• Plataforma abatible montada sobre amortiguadores,
con visibilidad total y diseño ergonómico.
• Acceso por ambos lados. Mandos laterales.
• Asiento con suspensión y amortiguación, con regulaciones
de longitud, altura y peso.
Panel de instrumentos integral con los siguientes elementos:
• Cuenta revoluciones y cuenta horas
• Indicador de temperatura
• Indicador de nivel de combustible
• Controles de carga de batería, presión de aceite, luces,
intermitente, freno de estacionamiento.
• Llave de arranque con bloqueo
• Mando de cambio luces, intermitente y claxon
• Caja de fusibles
3140 2270 38203140 2360 3820
3600 2500 42803600 2580 42803600 2580 4280
4250 2825 49304250 2905 4930
4500 2270 5180 1570 4500 2360 5180
5000 2500 3140 1800 5000 2580 5680
6000 2825 3140 2124 6000 2905 6680
CUADRO DE CARGAS TH-350
LOAD CHART
TABLEAU DE CHARGEMENT
CAPACIDADES
• TH-250
Capacidad de carga con centro de gravedad a 500 mm. - 2.500 Kg.
• TH-300
Capacidad de carga con centro de gravedad a 500 mm. - 3.000 Kg.
• TH-350
Capacidad de carga con centro de gravedad a 500 mm. - 3.500 Kg.
NOTA:
Ver indicaciones en el apartado de manipulación de carga
Depósito de combustible 60 L
Depósito de aceite hidraulico 60 L
PESOS
TH-250 (2RM) con mástil DUPLEX 3.800 Kg
TH-250 (4RM) con mástil DUPLEX 3.950 Kg
TH-300 (4RM) con mástil DUPLEX 4.300 Kg
TH-350 (4RM) con mástil DUPLEX 4.750 Kg
EQUIPOS OPCIONALES
• Mástiles Duplex y Triplex con altura de elevación, según pedido
• Horquillas de diversas medidas.
• Cuchara para áridos de 500 L
• Barredora
• Cabina
• Aplicación de 4ª Válvula
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.