AEROTECNICA COLTRI MCH-6 User Manual

0 (0)

Italiano

English

Español

Français

M A N U A L E U S O E M A N U T E N Z I O N E

U S E A N D M A I N T E N A N C E M A N U A L

M A N U A L D E U S O Y M A N T E N I M I E N T O

M A N U E L D ’ U T I L I S A T I O N E T D ’ E N T R E T I E N

MCH-6

Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici High pressure compressors for pure breathing air and technical gases Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques

w w w . a e r o t e c n i c a c o l t r i . c o m

MCH-6/EM COMPACT (3Kw Special Version)

MCH-6/EM MINICOMPACT

MCH-6/EM COMPACT

MCH-6/EM

 

MCH-6/ET MINICOMPACT

MCH-6/ET COMPACT

MCH-6/ET

 

 

MCH-6/SR COMPACT

MCH-6/SR

 

 

MCH-6/SH COMPACT

MCH-6/SH

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

MCH-6 MCH-6

COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI

 

HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES

AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.

AVVERTENZA: PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE SUL MOTORE, CONSULTARE IL MANUALE USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE ALLEGATO.

Gentile cliente,

nel ringraziarLa per aver scelto un compressore “AEROTECNICA COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il presente manuale, al fine di consentirLe un uso ottimale del nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.

La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a disposizione del personale che si occuperà della gestione e della manutenzione del compressore.

AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella fase di avviamento del compressore che in ogni momento di utilizzo dello stesso.

In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax: +39 030 9910283

Nei

momenti in

cui saranno

necessarie operazioni

di

manutenzione

ordinaria

o

straordinaria,

AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta l’assistenza ed i ricambi.

Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo inoltre come contattarci:

IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ THIS MANUAL CAREFULLY.

IMPORTANT: BEFORE CARRYING OUT ANY WORK ON THE ENGINE CONSULT THE ATTACHED ENGINE USE AND MAINTENANCE MANUAL.

Dear Customer,

Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor. This manual is provided together with the compressor to aid you in the use of the machine and ensure that your work produces the best possible results.

Please read all the instructions and information provided on the following pages. Ensure that the manual is at the disposal of the personnel who will be using/managing the compressor and carrying out any maintenance on it.

Should you require any clarification, when using the compressor for the first time or at any other time it is used, please remember that AEROTECNICA COLTRI is at your complete disposal.

Should you need to contact us our fax number is: +39 030 9910283

For routine or unscheduled maintenance note that AEROTECNICA COLTRI international technical service is able to provide you with assistance and spare parts as and when required.

To ensure that your requests are dealt quickly, the following information is provided:

MCH-6 MCH-6

COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS

AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL.

AVISO: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN EL MOTOR, CONSULTE EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR ADJUNTO.

Apreciado cliente,

le agradecemos que haya elegido un compresor “AEROTECNICA COLTRI” y nos complace poder entregarle el presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento de su trabajo.

Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual a disposición del personal encargado de la gestión y del mantenimiento del compresor.

AEROTECNICA COLTRI está a su completa disposición para cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las fases de arranque como en cualquier momento.

Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto con nosotros enviándonos un fax al nº:

+39 030 9910283

Para las operaciones de mantenimiento ordinario o extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este momento a su disposición el Servicio técnico Internacional, a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios que precise.

Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a continuación le indicamos como ponerse en contacto con nosotros:

COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES

MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.

MISE EN GARDE : AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LE MOTEUR, CONSULTER LE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR FOURNI.

Cher client,

en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur “AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre le présent manuel afin que vous puissiez utiliser au mieux notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.

Nous vous invitons à lire attentivement toutes les recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion et de la maintenance du compresseur.

AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur que pendant toute la durée de son utilisation.

Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro de fax suivant :

+39 030 9910283

Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service technique international pour l’assistance et la fourniture de pièces de rechange.

Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ciaprès comment nous contacter :

Via Colli Storici, 177

25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY

Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283 www.coltrisub.it www.coltrisub.com

e-mail: coltrisub@coltrisub.it

 

 

MCH-6

3 - 88

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

DICHIARAZIONEDI CONFORMITÀ DPR 459 del 24 Luglio 1996, allegato II, parte A

si dichiara che la macchina modello:

MCH-6

n° serie _______ anno _______

è conforme

alle disposizioni del DPR 459/96 che traspone le direttive 2006/42/CE, 93/44/CEE e 93/68/CEE secondo le specifiche delle seguenti norme armonizzate:

EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -

ISO3746 - ISO11202

ed è inoltre conforme

alle disposizioni del Dlgs 476/92 che traspone le direttive 2004/108/CE e 92/31/CEE secondo le specifiche delle seguenti norme armonizzate per ambienti industriali:

EN61000-6-4 (‘01)

EN61000-6-2 (‘99)

DESENZANO DEL GARDA, lì _________

Il presidente del consiglio d’amministrazione Carlo Coltri

__________________________

DECLARATIONCONFORMITY

Italian DPR 459 of 24 th July 1996, appendix II, part A

It is hereby declared that he machine model:

MCH-6

Serial n° _______ year _______

complies with

the provisions of Italian DPR 459/96 as per EEC directives 2006/42/CE, 93/44/CEE and 93/68/CEE according to the specifications of the following harmonized standards:

DECLARACIÓNDE CONFORMIDAD DPR 459 del 24 Julio de 1996, anexo II, parte A

se declara que la máquina modelo:

MCH-6

n° serie _______ año _______

cumple

las disposiciones del DPR 459/96 que transponen las directivas 2006/42/CE, 93/44/CEE y 93/68/CEE según las especificaciones de las siguientes normas armonizadas:

EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -

EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -

ISO3746 - ISO11202

ISO3746 - ISO11202

and also complies with

y también

the provisions of Italian Dlgs 476/92 as per EEC directives

las disposiciones del Dlgs 476/92 que transpone

2004/108/CE and 92/31/CEE according to the specifications

las directivas 2004/108/CE y 92/31/CEE según las

of the following harmonized industrial environment

especificaciones de las siguientes normas armonizadas para

standards:

ambientes industriales:

EN61000-6-4 (‘01)

EN61000-6-4 (‘01)

EN61000-6-2 (‘99)

EN61000-6-2 (‘99)

DESENZANO DEL GARDA, date _________

DESENZANO DEL GARDA, a _________

Chairman of the

El presidente del consejo

Board of Directors

de administración

Carlo Coltri

Carlo Coltri

__________________________

__________________________

Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI

This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA.

El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI

SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata

Reproduction, whole or partial, is forbidden

SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.

4 - 88

MCH-6

 

DÉCLARATIONDE CONFORMITÉ

DPR 459 du 24 juillet 1996, annexe II, partie A

il est déclaré que la machine modèle :

MCH-6

n. de série _______ année _______

est conforme

aux dispositions du DPR 459/96 transposant les directives 2006/42/CE, 93/44/CEE et 93/68/CEE selon les spécifications des normes harmonisées suivantes :

EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -

ISO3746 - ISO11202

et est en outre conforme

aux dispositions du décret législatif 476/92 transposant les directives 2004/108/CE et 92/31/CEE selon les spécifications des normes harmonisées suivantes, applicables en milieu industriel :

EN61000-6-4 (‘01)

EN61000-6-2 (‘99)

DESENZANO DEL GARDA, le _________

Président du Conseil d’administration Carlo Coltri

__________________________

Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est interdite.

ITALIANO

GUIDA RAPIDA [A]

ATTENZIONE:

-Questa guida serve solo ed esclusivamente per un approccio rapido all’uso del compressore.

-La presente guida non sostituisce in nessun caso il manuale di uso e manutenzione.

-Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.

Operazioni preliminari:

-Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap. “5”).

-Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi Cap. “5.3.2”).

-Verificare il livello dell’olio; se il compressore è nuovo riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al compressore (Vedi Cap. “7.6”).

-Verificare che all’interno del filtro ci sia la cartuccia filtro carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”);

Per compressori con motore a scoppio:

-Verificare e nel caso rabboccare il livello del carburante (Vedi Cap. “7.7”).

Per compressori con motore elettrico:

-Collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione della rete (Vedi Cap. “5.3.3”).

-Per compressori equipaggiati con motore elettrico trifase, verificare che la ventola di raffreddamento giri nel senso indicato dalla freccia che si trova sul carter, se gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione principale (Vedi Cap. “6.1.4”).

-Verificare che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi Cap. “7.9”).

-Accendere il compressore con il rubinetto finale 1 collegato alla bombola 2 chiusa e scarichi condensa 3 chiusi e verificare che lo scarico libero della valvola di sicurezza avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore di taratura della valvola (Vedi Cap. “6.3.1”).

ENGLISH

QUICK GUIDE [A]

WARNING:

-This guide is intended only as a rapid introduction to use of the compressor.

-This guide is not meant to replace the use and maintenance manual.

-This compressor must not be used before reading the entire use and maintenance manual.

Preliminary tasks:

-Position the compressor in the selected area (see section “5”).

-If necessary connect the air intake extension (see section “5.3.2”).

-Check the oil level; if the compressor is new fill the oil sump with the oil supplied with the compressor (see section “7.6”).

-Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is inside the filter (see chap “7.12”);

For compressors with combustion engines:

-Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”). For compressors with electric motors:

-Connect the electric motor to the mains power socket (see section “5.3.3”).

-For compressors equipped with a three-phase electric motor, check that the cooling fan rotates in the direction indicated by the arrow on the cover; if it turns the other way invert two of the three phases on the mains power (see section “6.1.4”).

-Check the safety valve is working (see section “7.9”).

-Switch on the compressor with the fill valve 1 connected to the closed bottle 2 and the condensate outlets 3 closed and check that free drainage of the safety valve occurs when the value on the gauge is the same as the calibration value of the valve (see section 6.3.1).

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

GUÍDA RAPIDA [A]

ATENCIÓN:

-Esta guía sirve única y exclusivamente como introducción al uso del compresor.

-La presente guía no sustituye en ningún caso al manual de uso y mantenimiento.

-Se prohíbe usar el compresor sin haber leído completamente el manual de uso y mantenimiento.

Operaciones preliminares:

-Coloque el compresor en el lugar preelegido (Véase Cap. “5”);

-Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire (Véase Cap. “5.3.2”);

-Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo llene el colector del aceite con el aceite entregado con el compresor (Véase Cap. “7.6”).

-Comprobar que dentro del filtro esté el cartucho filtro de carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12”);

Para compresores con motor de explosión:

-Verifique y si es necesario llene hasta el nivel del carburante (Ver. Cap. “7.7”).

Para compresores con motor eléctrico:

Conecte el motor eléctrico a la toma de alimentación de la red (Véase Cap. “5.3.3”);

-Para compresores equipados con motor eléctrico trifásico, compruebe que el ventilador de enfriamiento gire en el sentido indicado por la flecha que se encuentra sobre el cárter, se gira en sentido contrario invierta dos de las tres fases entre ellas sobre la alimentación principal (Véase Cap. “6.1.4”);

-Compruebe que la válvula de seguridad entre en funcionamiento (Véase Cap. “7.9”);

-Encender el compresor con la llave final 1 conectada a la botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”).

GUIDE RAPIDE [A]

ATTENTION :

-Le présent guide fournit uniquement des indications rapides permettant d’utiliser le compresseur.

-Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel d’utilisation et d’entretien.

-Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.

Opérations préliminaires :

-Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir Chap.“5”).

-Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air (Voir Chap. “5.3.2”).

-Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf, remplir le carter avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir chap. “7.6”).

-Vérifier que la cartouche filtre à charbons actifs/tamis moléculaire se trouve bien à l’intérieur du filtre (Véase Cap.“7.12”);

Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion:

-Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir Chap. “7.7”).

Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique:

-Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation secteur (Voir chap. “5.3.3”);

-Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement tourne bien dans le sens indiqué par la flèche située sur le carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap. “6.1.4”).

-Vérifier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir chap. “7.9”).

- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de condensation 3 doivent être fermés. Vérifier que la purge de la soupape de sécurité a lieu librement quand la valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur d’étalonnage de la soupape (voir chap. “6.3.1”).

A

2

 

C

 

A

4

A C

 

B

1

3

C

a) Start

b) Stop

a

3

b

b

a

b

a

 

 

MCH-6

5 - 88

ITALIANO

GUIDA RAPIDA

Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):

-montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 2 (chiuso) (A);

-aprire il rubinetto scarico condensa 3 sul separatore (B);

-avviare il compressore (C);

-chiudere lo scarico (B);

-aprire il rubinetto della bombola 4 (A);

-scaricare ogni 10-15 min di utilizzo, la condensa (B).

A ricarica avvenuta:

-spegnere il compressore (C);

-chiudere il rubinetto della bombola 4 (A);

-aprire il rubinetto di scarico condensa 3 e lasciare defluire tutta l’aria (B);

-scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).

Manutenzione:

-Dopo le prime 5 ore di lavoro del compressore, sostituire nuovamente l’olio (Vedi Cap. “7.6.3”).

-Verificare ogni 5 ore il livello dell’olio lubrificante (Vedi Cap. “7.6.2”).

-Sostituire ogni 50 ore l’olio lubrificante (Vedi Cap. “7.6.3”).

-Sostituire periodicamente il filtro di aspirazione (Vedi Cap. “7.8”).

-Verificare ogni ricarica la valvola di sicurezza (Vedi Cap. “7.9”).

-Scaricare la condensa (Vedi Cap.“7.10”).

-Verificare la tensione delle cinghie di trasmissione e se necessario sostituirle (Vedi Cap.“7.11”).

-Sostituire periodicamente i filtri a carbone attivo/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”).

-Sostituire periodicamente le fruste (Cap. “7.13”).

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

 

 

 

 

 

 

 

QUICK GUIDE

GUÍDA RAPIDA

GUIDE RAPIDE

Bottle refill (see section “6.5”):

Carga de la botella (Véase Cap. “6.5”):

Recharge des bouteilles (Voir chap. “6.5”) :

- fit the hose connector 1 on the bottle connector 2 (closed)

- monte la conexión del latiguillo 1 sobre la conexión de la

- appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord

(A);

botella 2 (cerrada) (A);

de la bouteille 2 (fermé) (A).

- open the condensate discharge valve 3 on the separator

- abra la llave de descarga de la condensación 3 sobre el

- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 sur le

(B);

separador (B);

séparateur (B) ;

- start the compressor (C);

- ponga en marcha el compresor (C);

- mettre le compresseur en marche (C) ;

- close the discharge (B).

- cerrar la descarga (B);

- fermer le robinet de purge (B) ;

- open the tank valve 4 (A);

- abra la llave de la botella 4 (A);

- ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A) ;

- discharge the condensate every 10-15 minutes of use (B).

- descargue cada 10-15 min. de utilización, la condensación

- purger l’eau de condensation toutes les 10-15 min. (B).

When refill is complete:

(B).

Une fois la recharge effectuée :

- switch off the compressor (C);

Tras la recarga:

- éteindre le compresseur (C) ;

- close the bottle valve 4 (A);

- apague el compresor (C);

- fermer le robinet de la bouteille 4 (A) ;

- open the condensate discharge valve 3 and let all the air

- cierre la llave de la botella 4 (A);

- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 et

bleed out (B);

- abra la llave de descarga de la condensación 3 y dejar salir

laisser l’air s’évacuer entièrement (B) ;

- disconnect the coupling 1 from the bottle (A).

todo el aire (B);

- détacher le raccord 1 de la bouteille (A).

Maintenance:

- desconecte el enchufe 1 de la botella (A).

Entretien :

- After the first 5 working hours change the oil again (see

Mantenimiento:

- Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du

section “7.6.3”).

- Después de las primeras 5 horas de trabajo del compresor,

compresseur, renouveler de nouveau l’huile de lubrification

- Check the lubricating oil level every 5 hours (see section

sustituya de nuevo el aceite de lubricación (Véase Cap.

(Voir chap. “7.6.3”).

“7.6.2”).

“7.6.3”).

- Contrôler le niveau d’huile lubrifiante toutes les 5 heures

- Change the lubricating oil every 50 hours (see section

- Compruebe cada 5 horas el nivel del aceite lubrificante

(Voir chap. “7.6.2”).

“7.6.3”).

(Véase Cap. “7.6.2”).

- Renouveler l’huile de lubrification toutes les 50 heures (Voir

- Periodically change the air intake filter (see section “7.8”).

- Sustituya cada 50 horas el aceite de lubricación (Véase Cap.

chap. “7.6.3”).

- Check the safety valve at every refill (see section “7.9”).

“7.6.3”).

- Remplacer périodiquement le filtre d’aspiration (Voir chap.

- Discharge the condensate (see section “7.10”).

- Sustituya periódicamente el filtro de aspiración (Véase Cap.

“7.8”).

- Check transmission belt tension and if necessary change

“7.8”).

- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir

them (see section “7.11”).

- Compruebe en cada recarga la válvula de seguridad (Véase

chap. “7.9”).

- Periodically change the active carbon filters/molecular

Cap. “7.9”).

- Purger l’eau de condensation (Voir chap. “7.10”).

sieve (see section “7.12”).

- Descargue la condensación (Véase Cap. “7.10”).

- Contrôler la tension des courroies de transmission et

- Periodically change the hoses (see section “7.13”).

- Compruebe el tensado de las correas de transmisión y si es

remplacer celles-ci si nécessaire (Voir chap. “7.11”).

 

 

necesario sustitúyalas (Véase Cap. “7.11”).

- Remplacer périodiquement le filtre à charbon actifs/tamis

 

 

- Sustituya periódicamente los filtros de carbón activo/tamiz

moléculaire (Voir chap. “7.12”).

 

 

molecular (Véase Cap. “7.12”).

- Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap.

 

 

- Sustituya periódicamente los latiguillos de recarga (Véase

“7.13”).

 

 

Cap. “7.13”).

 

 

A

2

 

C

 

A

4

A C

 

B

1

3

C

a) Start

b) Stop

a

3

b

b

a

b

a

6 - 88

MCH-6

AEROTECNICA COLTRI MCH-6 User Manual

ITALIANO

 

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICE

 

CONTENTS

 

ÍNDICE

 

TABLE DES MATIÈRES

 

 

1 - DESCRIZIONE GENERALE

1 - GENERAL

 

1 - DESCRIPCIÓN GENERAL

 

1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE

10

1.1 Informazioni preliminari

 

1.1 Preliminary information

 

1.1 Información preliminar

 

1.1 Informations préliminaires

10

1.2 Formazione richiesta all’operatore

 

1.2 Required operator training

 

1.2 Requisitos de formación de los operadores

 

1.2 Formation exigée pour l’opérateur

10

1.3 Avvertenze per l’uso

 

1.3 Important information for the user

 

1.3 Avisos para el uso

 

1.3 Mises en garde

11

1.4 Premessa

 

1.4 Foreword

 

1.4 Premisa

 

1.4 Introduction

12

1.5 Garanzia

 

1.5 Warranty

 

1.5 Garantías

 

1.5 Garantie

12

1.6 Assistenza

 

1.6 Assistance

 

1.6 Asistencia

 

1.6 Assistance

14

1.7 Responsabilità

 

1.7 Responsibility

 

1.7 Responsabilidad

 

1.7 Responsabilité

14

1.8 Uso previsto

 

1.8 Purpose of the machine

 

1.8 Uso previsto

 

1.8 Utilisation prévue

14

1.9 Ambiente di utilizzo previsto

 

1.9 Where the machine may be used

 

1.9 Ambiente de uso previsto

 

1.9 Milieu d’utilisation prévu

17

1.10 Rodaggio e collaudo del compressore

 

1.10 Running in and testing the compressor

 

1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor

 

1.10 Rodage et essai du compresseur

17

1.10.1 Valori coppia di serraggio

 

1.10.1 Tightening torque values

 

1.10.1 Valores del par de torsión

 

1.10.1 Valeurs du couple de serrage

17

2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE

2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR

 

2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR

 

2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR

18

2.1 Descrizione del compressore

 

2.1 Description of the compressor

 

2.1 Descripción del compresor

 

2.1 Description du compresseur

18

2.2 Identificazione del compressore

 

2.2 Identification the compressor

 

2.2 Identificación del compresor

 

2.2 Identification du compresseur

18

2.3 Istruzioni generali

 

2.3 General instructions

 

2.3 Instrucciones generales

 

2.3 Instructions générales

18

3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

3 - SAFETY REGULATIONS

 

3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD

 

3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

20

3.1 Norme di sicurezza generali

 

3.1 General safety rules

 

3.1 Normas de seguridad generales

 

3.1 Normes générales de sécurité

20

3.1.1 Conoscere a fondo il compressore

 

3.1.1 Know the machine

 

3.1.1 Conocer a fondo el compresor

 

3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur

20

3.1.2 Portare indumenti protettivi

 

3.1.2 Protective clothing

 

3.1.2 Llevar indumentos de protección

 

3.1.2 Port des équipements de protection

20

3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza

 

3.1.3 Emergency equipment

 

3.1.3 Usar un equipo de seguridad

 

3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité

20

3.1.4 Avvertenze per le verifiche e la manutenzione

 

3.1.4 Checks and maintenance

 

3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento

 

3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’entretien

20

3.2 Precauzioni generali

 

3.2 General precautions

 

3.2 Precauciones generales

 

3.2 Précautions générales

21

3.2.1 Avvertenze di sicurezza

 

3.2.1 Important safety information

 

3.2.1 Avisos de seguridad

 

3.2.1 Instructions de sécurité

23

3.2.2 Sicurezza antinfortunistica

 

3.2.2 Accident prevention

 

3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes

 

3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

accidents

23

3.2.3 Sicurezza di esercizio

 

3.2.3 Working safety

 

3.2.3 Seguridad durante el ejercicio

 

3.2.3 Sécurité de fonctionnement

23

3.2.4 Livello sonoro

 

3.2.4 Noise level

 

3.2.4 Nivel sonoro

 

3.2.4 Niveau sonore

23

3.2.5 Zone a rischio residuo

 

3.2.5 Residual risk zones

 

3.2.5 Zonas con riesgo residual

 

3.2.5 Zones à risque résiduel

24

3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza

 

3.3 Safety info labels: location

 

3.3 Ubicación de las placas de seguridad

 

3.3 Emplacement des plaques de sécurité

25

3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza

 

3.3.1 Safety info labels: description

 

3.3.1 Descripción de las placas de seguridad

 

3.3.1 Description des plaques de sécurité

25

3.4 Regole generali di sicurezza

 

3.4 General safety regulations

 

3.4 Reglas generales de seguridad

 

3.4 Règles générales de sécurité

28

3.4.1 Cura e manutenzione

 

3.4.1 Care and maintenance

 

3.4.1 Cuidado y mantenimiento

 

3.4.1 Soin et entretien

28

3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso

 

3.4.2 Fire extinguishers and first aid

 

3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios

 

3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours

28

3.5 Precauzioni per la manutenzione

 

3.5 Maintenance precautions

 

3.5 Precauciones para el mantenimiento

 

3.5 Précautions d’entretien

28

3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali

 

3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts

 

3.5.1 Sustitución periódica de las partes

 

3.5.1 Remplacement périodique des parties

 

 

per la sicurezza

 

 

 

fundamentales para la seguridad

 

essentielles à la sécurité

28

3.5.2 Attrezzi

 

3.5.2 Tools

 

3.5.2 Equipos

 

3.5.2 Outils

29

3.5.3 Personale

 

3.5.3 Personnel

 

3.5.3 Personal

 

3.5.3 Personnel

29

3.5.4 Mantenere pulito il compressore

 

3.5.4 Keeping the compressor clean

 

3.5.4 Mantener limpio el compresor

 

3.5.4 Maintenir propre le compresseur

29

3.5.5 Targhe di avvertenza

 

3.5.5 Warning signs

 

3.5.5 Placas de aviso

 

3.5.5 Plaques de mise en garde

29

4 - DATI TECNICI

4 - TECHNICAL DATA

 

4 - DATOS TÉCNICOS

 

4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

30

4.1 Caratteristiche tecniche

 

4.1 Technical characteristics

 

4.1 Características técnicas

 

4.1 Caractéristiques techniques

30

4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri

 

4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons

 

4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros

 

4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres

30

4.1.2 Valvole

 

4.1.2 Valves

 

4.1.2 Válvulas

 

4.1.2 Soupapes

30

4.1.3 Valvole di sicurezza

 

4.1.3 Safety valves

 

4.1.3 Válvulas de seguridad

 

4.1.3 Soupapes de sécurité

30

4.1.4 Lubrificazione

 

4.1.4 Lubrication

 

4.1.4 Lubricación

 

4.1.4 Lubrification

30

4.1.5 Tubi di raffreddamento

 

4.1.5 Cooling tubes

 

4.1.5 Tubos de enfriamiento

 

4.1.5 Tuyaux de refroidissement

30

4.1.6 Telaio, carter di protezione

 

4.1.6 Frame, guards

 

4.1.6 Armazón, cárter de protección

 

4.1.6 Châssis,carter de protection

30

4.2 Nomenclatura

 

4.2 Machine parts

 

4.2 Nomenclatura

 

4.2 Nomenclature

31

4.3 Tabella caratteristiche tecniche

 

4.3 Technical characteristics

 

4.3 Tabla de las características técnicas

 

4.3 Tableau des caractéristiques techniques

31

4.4 Circuito di pressione

 

4.4 Pressure circuit

 

4.4 Circuito de presión

 

4.4 Circuit de pression

36

4.5 Schema elettrico

 

4.5 Wiring diagram

 

4.5 Esquema eléctrico

 

4.5 Schéma électrique

37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MCH-6

7 - 88

 

 

 

 

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICE

 

CONTENTS

 

ÍNDICE

 

TABLE DES MATIÈRES

38

 

5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE

 

5 - HANDLING AND INSTALLATION

 

5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN

 

5 - MANUTENTION ET INSTALLATION

38

 

5.1 Imballaggio

 

5.1 Unpacking

 

5.1 Embalaje

 

5.1 Enballage

39

 

5.2 Movimentazione

 

5.2 Handling

 

5.2 Desplazamiento

 

5.2 Manutention

40

 

5.3 Installazione

 

5.3 Installation

 

5.3 Instalación

 

5.3 Installation

40

 

5.3.1 Posizionamento

 

5.3.1 Positioning

 

5.3.1 Posicionamiento

 

5.3.1 Positionnement

 

 

5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria

 

5.3.2 Air intake extension connection

 

5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire

 

5.3.2 Raccordement de la rallonge pour

41

 

 

 

 

 

 

 

prélèvement d’air

42

 

5.3.3 Collegamento elettrico

 

5.3.3 Electrical connection

 

5.3.3 Conexión eléctrica

 

5.3.3 Raccordement électrique

43

 

6 - USO DEL COMPRESSORE

 

6 - USING THE COMPRESSOR

 

6 - USO DEL COMPRESOR

 

6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR

 

 

6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio

 

6.1 Preliminary checks before using for the first time

 

6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en

 

6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service

43

 

 

 

 

 

servicio

 

 

43

 

6.1.1 Riempimento olio lubrificante

 

6.1.1 Filling with lubricating oil

 

6.1.1 Llenado con aceite lubrificante

 

6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante

 

 

6.1.2 Inserimento cartuccia

 

6.1.2 Inserting active carbon/molecular sieve filter

 

6.1.2 Introducción del cartucho filtro de

 

6.1.2 Insertion de la cartouche du filtre à

43

 

f ltroi carboni attivi/setaccio molecolare

 

cartridge

 

carbones activos/tamiz molecular

 

charbons actifs/tamis moléculaire

 

 

6.1.3 Riempimento olio lubrificante motore

 

6.1.3 Filling the engine with lubricating oil

 

6.1.3 Llenado de aceite lubrificante para el motor

 

6.1.3 Remplissage d’huile lubrifiante des moteur

43

 

(solo per motori a scoppio)

 

(for internal combustion engine only)

 

(sólo para motores de explosión)

 

(uniquement pour des moteurs à explosion)

 

 

6.1.4 Verifica collegamento fasi elettriche

 

6.1.4 Checking for proper electrical connection

 

6.1.4 Comprobación de la conexión de las fases eléctricas

 

6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques

44

 

(solo per motori elettrici trifase)

 

(for three-phase electric motor only)

 

(sólo para motores eléctricos trifásicos)

 

(uniquemente pour des moteurs électrique triphasés)

44

 

6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa

 

6.2 Checks to be run at the start of each working day

 

6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo

 

6.2 Contrôles avant chaque journée de travail

44

 

6.2.1 Verifica livello olio lubrificante

 

6.2.1 Lubricating oil level check

 

6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante

 

6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante

 

 

6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica

 

6.2.2 Checking that the flex hoses are in good

 

6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de

 

6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge

44

 

 

 

condition

 

recarga

 

 

45

 

6.2.3 Verifica del livello carburante

 

6.2.3 Fuel level check

 

6.2.3 Verificación del nivel de carburante

 

6.2.3 Contrôle du niveau de carburant

45

 

6.2.4 Custodia documentazione tecnica

 

6.2.4 Storing technical documentation

 

6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica

 

6.2.4 Conservation de la documentation technique

46

 

6.3 Operazioni preliminari

 

6.3 Preliminary tasks

 

6.3 Operaciones preliminares

 

6.3 Opérations préliminaires

46

 

6.3.1 Verifica valvole di sicurezza

 

6.3.1 Checking the safety valves

 

6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad

 

6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité

47

 

6.4 Avviamento e spegnimento

 

6.4 Starting and shutting down

 

6.4 Puesta en marcha y apagado

 

6.4 Mise en marche et arrêt

 

 

6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore a

 

6.4.1 Starting and shutting down with internal

 

6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de

 

6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé

47

 

scoppio

 

combustion engine

 

explosión

 

d’un moteur à explosion

 

 

6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore

 

6.4.2 Starting and shutting down with electric

 

6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor

 

6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé

48

 

elettrico

 

motor

 

eléctrico

 

d’un moteur électrique

49

 

6.4.3 Spegnimento automatico con pressostato

 

6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch

 

6.4.3 Apagado automático con presóstato

 

6.4.3 Arrêt automatique par pressostat

50

 

6.5 Ricarica bombole

 

6.5 Tank refill

 

6.5 Recarga de las botellas

 

6.5 Recharge des bouteilles

51

 

7 - MANUTENZIONE

 

7 - MAINTENANCE

 

7 - MANTENIMIENTO

 

7 - ENTRETIEN

51

 

7.1 Premessa

 

7.1 Foreword

 

7.1 Premisa

 

7.1 Introduction

51

 

7.2 Norme generali

 

7.2 General

 

7.2 Normas generales

 

7.2 Normes générales

51

 

7.3 Interventi straordinari

 

7.3 Unscheduled work

 

7.3 Intervenciones extraordinarias

 

7.3 Entretien extraordinaire

52

 

7.4 Tabella manutenzioni programmate

 

7.4 Scheduled maintenance table

 

7.4 Tabla de los mantenimientos programados

 

7.4 Tableau d’entretien programmé

53

 

7.5 Tabella guasti e anomalie

 

7.5 Troubleshooting

 

7.5 Tabla de las averías y anomalías

 

7.5 Tableau des pannes et défaillances

54

 

7.6 Controllo e sostituzione olio lubrificante

 

7.6 Checking and changing the lubricating oil

 

7.6 Control y sustitución del aceite lubrificante

 

7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubrifiante

54

 

7.6.1 Tabella per la scelta degli oli

 

7.6.1 Oil table

 

7.6.1 Tabla para la elección de los aceites

 

7.6.1 Tableau de sélection des huiles

55

 

7.6.2 Controllo livello dell’olio

 

7.6.2 Checking the oil level

 

7.6.2 Control del nivel del aceite

 

7.6.2 Contrôle du niveau d’huile

55

 

7.6.3 Sostituzione olio di lubrificazione

 

7.6.3 Changing the lubricating oil

 

7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación

 

7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification

56

 

7.7 Controllo e rabbocco carburante

 

7.7 Checking fuel level and topping up

 

7.7 Control y llenado del carburante

 

7.7 Contrôle du carburant et appoint

57

 

7.8 Sostituzione filtro aspirazione

 

7.8 Changing the intake filter

 

7.8 Sustitución del filtro de aspiración

 

7.8 Remplacement du filtre d’aspiration

58

 

7.9 Controllo valvola di sicurezza

 

7.9 Checking the safety valve

 

7.9 Control de la válvula de seguridad

 

7.9 Contrôle de la soupape de sécurité

58

 

7.10 Scarico condensa

 

7.10 Condensate discharge

 

7.10 Descarga de la condensación

 

7.10 Purge de l’eau de condensation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 - 88

MCH-6

 

 

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICE

 

CONTENTS

ÍNDICE

 

TABLE DES MATIÈRES

 

 

7.11 Cinghia di trasmissione

 

7.11 Transmission belt

7.11 Correa de transmisión

 

7.11 Courroie de transmission

59

7.11.1 Verifica tensione e sostituzione della cinghia

 

7.11.1 Checking transmission belt tension / changing

7.11.1 Verificación de la tensión y sustitución de la

 

7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la

 

 

di trasmissione

 

belts

correa de transmisión

 

courroie de transmission

59

7.12 Filtro a carbone attivo / setaccio molecolare

 

7.12 Active carbon filter / molecular sieve

7.12 Filtro de carbón activo / tamiz molecular

 

7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire

60

7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione filtro

 

7.12.1 Filter replacement frequency calculation

7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución

 

7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des

 

 

 

 

table

de los filtros

 

filtre

60

7.12.2 Sostituzione filtro a carbone attivo / setaccio

 

7.12.2 Changing the active carbon filter / molecular

7.12.2 Sustitución de los filtro de carbón activo /

 

7.12.2 Remplacement de filtre à charbon actif /

 

 

molecolare

 

sieve

tamiz molecular

 

tamis moléculaire

61

7.13 Sostituzione frusta

 

7.13 Changing the flex hose

7.13 Sustitución de lo latiguillo

 

7.13 Remplacement de tuyau de recharge

62

8 - IMMAGAZZINAMENTO

 

8 - STORAGE

8 - ALMACENAMIENTO

 

8 - STOCKAGE

63

8.1 Fermo macchina per brevi periodi

 

8.1 Stopping the machine for a brief period

8.1 Paro de la máquina por breves periodos

 

8.1 Stockage de la machine à court terme

63

8.2 Fermo macchina per lunghi periodi

 

8.2 Stopping the machine for a long period

8.2 Paro de la máquina por largos periodos

 

8.2 Stockage de la machine à long terme

63

9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO

 

9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE

9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO

 

9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE

63

9.1 Smaltimento dei rifiuti

 

9.1 Waste disposal

9.1 Eliminación de los desechos

 

9.1 Élimination des déchets

64

9.2 Smantellamento del compressore

 

9.2 Dismantling the compressor

9.2 Desguace del compresor

 

9.2 Démolition du compresseur

64

10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI

 

10 - MAINTENANCE REGISTER

10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS

 

10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN

65

10.1 Servizio di assistenza

 

10.1 Assistance service

10.1 Servicio de asistencia

 

10.1 Service d’assistance

65

10.2 Interventi di manutenzione programmata

 

10.2 Scheduled maintenance

10.2 Intervenciones de mantenimiento programado

 

10.2 Interventions d’entretien programmé

65

10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose

 

10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions

10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles

 

10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions

 

 

 

 

 

 

 

 

difficiles

65

10.4 Il Customer Care Centre

 

10.4 The Customer Care Centre

10.4 El Customer Care Centre

 

10.4 Customer Care Centre

65

10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate

 

10.5 Scheduled maintenance registry coupons

10.5 Boletìn de mantenimento programado

 

10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés

66

11 - NORME DI SICUREZZA

 

11 - SAFETY STANDARDS

11 - NORMAS DE SEGURIDAD

 

11 - NORMES DE SÉCURITÉ

68

11.1 Premessa

 

11.1 Foreword

11.1 Premisa

 

11.1 Preliminaires

68

11.1.1 Definizioni

 

11.1.1 Definitions

11.1.1 Definiciones

 

11.1.1 Définitions

69

11.2 Norme generali

 

11.2 General standards

11.2 Normas generales

 

11.2 Regles generales

71

11.2.1 Prevenzione infortuni

 

11.2.1 Accident prevention

11.2.1 Prevención de accidentes

 

11.2.1 Prévention contre les accidents

72

11.2.2 Dispositivi di protezione individuali (DPI)

 

11.2.2 Personal Protection Equipment (PPE)

11.2.2 Dispositivos de protección individual (DPI)

 

11.2.2 Equipements de protection personnels (EPP)

74

11.3 Norme per il sollevamento ed il trasporto

 

11.3 Regulations for lifting and handling the machine

11.3 Normas para el levantamiento y el transporte

 

11.3 Normes de soulevement et de transport

75

11.4 Norme alla consegna

 

11.4 Delivery regulations

11.4 Normas para la entrega

 

11.4 Normes à la livraison

76

11.5 Stoccaggio

 

11.5 Storage

11.5 Almacenamiento

 

11.5 Stockage

77

11.6 Norme d’uso

 

11.6 Regulations for use

11.6 Normas de uso

 

11.6 Normes d’usage

77

11.6.1 Rischi residui

 

11.6.1 Residual risks

11.6.1 Riesgos residuales

 

11.6.1 Risques résidus

80

11.6.2 Uso previsto

 

11.6.2 Purpose of the compressor

11.6.2 Uso previsto

 

11.6.2 Usage prévu

80

11.6.3 Limitazioni d’uso

 

11.6.3 Limitations of use

11.6.3 Limitaciones de uso

 

11.6.3 Limitations quant à l’usage

82

11.7 Norme per la manutenzione

 

11.7 Maintenance regulations

11.7 Normas para la seguridad

 

11.7 Normes d’entretien

83

12 - ANNOTAZIONI

 

12 - NOTES

12 - NOTAS

 

12 - NOTES

86

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MCH-6

9 - 88

ITALIANO

1 - DESCRIZIONE GENERALE

1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI

Non distruggere, non modificare, integrare solo con fascicoli aggiuntivi pubblicati dal produttore.

Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria respirabile e/o gas tecnici

Modello: MCH-6 Revisione n°: 00

Edizione: 01/2010

Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177

25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY

Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283

http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it

1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE

Attenta lettura del presente manuale:

- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione del compressore dovrà leggere interamente con la massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto

è riportato.

-il datore di lavoro ha l’obbligo di accertare che l’operatore possieda i requisiti attitudinali alla conduzione del compressore ed abbia preso attenta visione del manuale.

10 - 88

ENGLISH

1 – GENERAL

1.1 PRELIMINARY INFORMATION

Do not destroy or modify the manual and update it with inserts published by producer only.

Machine type: High pressure compressor for breathing air and/or technical gases

Model: MCH-6 Revision n°: 00

Manual version: 01/2010

Manufacturer’s data: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177

25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY

Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283

http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it

1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING

This manual must be read carefully:

-all compressor operators / maintenance personnel must read this entire manual with due care and attention and observe the instructions/information contained herein.

-Company owners must ensure that the operator has the required training for operation of the compressor and that he/she has read the manual.

MCH-6

ESPAÑOL

1 - DESCRIPCIÓN GENERAL

1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR

No destruya ni modifique el manual, sólo se permite integrar fascículos adicionales.

Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire respirable y/o gases técnicos

Modelo: MCH-6 Revisión n°: 00

Edición: 01/2010

Datos del fabricante: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177

25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY

Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283

http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it

1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES

Es imprescindible que los operadores lean atentamente el presente manual:

-todos los operadores y el personal encargado del mantenimiento del compresor deben leer el presente manual por completo, prestando la máxima atención y respetando el contenido del mismo.

-el empresario tiene la obligación de asegurarse de que el operador posee todos los requisitos necesarios para utilizar el compresor y de que ha leído el manual.

FRANÇAIS

1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE

1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

Ne pas détruire ni modifier le manuel ; le compléter uniquement par l’ajout d’autres fascicules.

Type de machine: Compresseur haute pression pour air respirable et/ou gaz techniques

Modèle: MCH-6 Révision n°: 00

Édition: 01/2010

Données constructeur: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177

25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY

Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283

http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it

1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR

Lecture attentive du présent manuel :

-tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et avec la plus grande attention le présent manuel et doivent en respecter le contenu ;

-l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.

ITALIANO

1.3 AVVERTENZE PER L’USO

Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA COLTRI Mod.:

MCH-6

Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel seguente modo:

-leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo parte integrante del compressore;

-il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla guida ed alla manutenzione;

-custodire il manuale per tutta la durata del compressore;

-assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga incorporato nel testo;

-consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario del compressore;

-impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare tutto o in parte il contenuto;

-non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale;

-conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;

-nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla casa costruttrice.

Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro significato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni particolari quali:

AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o suggerimenti per l’uso corretto della macchina.

PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono verificare con l’uso della macchina per garantire la sicurezza alle persone.

ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono verificare con l’uso della macchina per evitare danni a cose ed alla macchina stessa.

ENGLISH

1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER

The information/instructions for compressor use contained in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:

MCH-6

The instruction manual must be read and used as follows:

-read this manual carefully, treat it as an essential part of the compressor;

-the instruction manual must be kept where it can readily be consulted by compressor operators and maintenance staff;

-keep the manual for the working life of the compressor;

-make sure updates are incorporated in the manual;

-make sure the manual is given to other users or subsequent owners in the event of resale;

-keep the manual in good condition and ensure its contents remain undamaged;

-do not remove, tear or re-write any part of the manual for any reason;

-keep the manual protected from damp and heat;

-if the manual is lost or partially damaged and its contents cannot be read it is advisable to request a copy from the manufacturer.

Important: you must understand the following symbols and their meaning.

They highlight essential information:

ESPAÑOL

1.3 AVISOS PARA EL USO

Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA COLTRI Mod.:

MCH-6

Normas de uso del manual de instrucciones:

-lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo parte integrante del compresor;

-el manual de instrucciones debe estar a mano del personal encargado del uso y del mantenimiento del aparato;

-guarde el manual durante toda la vida del compresor;

-asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se incorporan al manual;

-entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios del compresor;

-utilice el manual con cuidado para no dañar total ni parcialmente su contenido;

-no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte del manual;

-guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor;

-caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer completamente su contenido pida un manual nuevo a la casa fabricante.

Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su significado. Su función es remarcar información de carácter especial, como:

IMPORTANT: Refers to additional information or suggestions for proper use of the compressor.

DANGER: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to ensure worker safety.

WARNING: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to prevent damage to objects and the compressor itself.

AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias para un uso correcto del compresor.

PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar al utilizar el compresor para garantizar la seguridad a las personas.

ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar con el uso del compresor para evitar daños a cosas y al propio compresor.

MCH-6

FRANÇAIS

1.3 MISE EN GARDE

Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA COLTRI Mod.:

MCH-6

Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon suivante :

-lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer comme faisant partie intégrante du compresseur ;

-le manuel doit être consultable à tout moment par les personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du compresseur ;

-conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du compresseur ;

-s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien insérées dans le texte ;

-remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires successifs du compresseur ;

-veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même partiellement ;

-Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des parties de ce manuel ;

-conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;

-en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel et par conséquent de lecture impossible du contenu, demander un autre manuel au constructeur.

Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur signification. Ils servent à souligner des informations particulières :

MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou suggestions fournies pour une utilisation correcte du compresseur.

DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin de garantir la sécurité des personnes.

ATTENTION : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et au compresseur proprement dit.

11 - 88

ITALIANO

1.4 PREMESSA

Le norme di servizio descritte nel presente manuale, costituiscono parte integrante della fornitura del compressore.

Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito espressamente per condurre questo tipo di compressore e contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non scorretto, del compressore.

Preparazioni affrettate e lacunose costringono all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti.

Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare scrupolosamente i seguenti suggerimenti:

-prendere confidenza, prima di iniziare ad usare il compressore, di qualsiasi operazione e posizione ammissibile di esercizio;

-l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a disposizione il manuale istruzioni;

-programmare ogni intervento con cura;

-conoscere dettagliatamente dove e come è previsto l’impiego del compressore;

-prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in nessun caso il compressore;

-osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli speciali riportate in questo manuale;

-una manutenzione preventiva costante ed accurata garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.

1.5 GARANZIA

AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA COLTRI SpA godono di una garanzia di 2 anni a decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal documento di consegna.

AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante il periodo di garanzia.

Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso, AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente del Concessionario come danno presunto, presente o futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.

Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel presente manuale. Per tutti i casi non compresi e per ogni genere di assistenza si raccomanda di contattare direttamente AEROTECNICA COLTRI SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o mancati interventi.

12 - 88

ENGLISH

1.4 FOREWORD

The regulations/instructions for use contained in this manual constitute an essential component of the supplied compressor.

These regulations/instructions are intended for an operator who has already been trained to use this type of compressor. They contain all the information necessary and essential to safety and efficient, proper use of the compressor.

Hurried or careless preparation leads to improvisation, which is the cause of accidents.

Before beginning work, read the following suggestions carefully:

-before using the compressor, gain familiarity with the tasks to be completed and the admissible working position;

-the operator must always have the instruction manual to hand;

-program all work with due care and attention;

-you must have a detailed understanding of where and how the compressor is to be used;

-before starting work make sure that safety devices are working properly and that their use is understood; in the event of any doubts do not use the compressor;

-observe the warnings given in this manual with due care and attention;

-constant and careful preventive maintenance will always ensure a high level of safety when using the compressor. Never postpone repairs and have them carried out by specialised personnel only; use only original spare parts.

1.5 WARRANTY

IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA COLTRI SpA are covered by a 2 years warranty, the validity of which begins when the compressor is put into service as proven by the delivery document.

AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace those parts it acknowledges to be faulty during the warranty period.

In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA shall not be liable for any other expenses sustained by the dealer or his customer such as presumed damage (present or future), lost earnings or fines.

Routine and unscheduled maintenance must be carried out in compliance with the instructions contained in this manual. Should the required work not be covered by the manual or assistance be required you are advised to contact AEROTECNICA COLTRI SpA in writing, even where agreements have already been made on the phone. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or failure to execute work.

MCH-6

ESPAÑOL

1.4 PREMISA

Las normas de servicio descritas en el presente manual, constituyen parte integrante del suministro del compresor. Dichas normas, están destinadas al operador formado expresamente para conducir este tipo de compresor y contienen toda la información necesaria e indispensable para la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor. Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la improvisación y esto causa muchos accidentes.

Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete atentamente las siguientes sugerencias:

-gane confianza antes de iniciar a usar el compresor, de efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier posición admisible de ejercicio;

-el operador siempre debe tener a disposición el manual instrucciones en cualquier momento;

-programe cualquier intervención con atención;

-conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso del compresor;

-antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en ningún caso el compresor;

-observe detenidamente los avisos correspondientes a peligros especiales indicados en este manual;

-un mantenimiento preventivo constante y esmerado garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y haga que las efectúe única y exclusivamente personal especializado, utilizando únicamente recambios originales.

1.5 GARANTÍAS

AVISO: Los materiales de AEROTECNICA COLTRI SpA gozan de una garantía de 2 año partir de la puesta en servicio, cuya fecha se indica en el documento de entrega.

AEROTECNICA COLTRI SpA se reserva el derecho de reparar o sustituir, las piezas que considere defectuosas durante el periodo de garantía.

Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa, AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de cualquier responsabilidad en cuanto a gastos sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del Concesionario por daño presunto, presente o futuro o falta de ganancia.

Losmantenimientosordinariosyextraordinariasdeben realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el presente manual. Para todos los casos no incluidos y para cualquier tipo de asistencia se recomienda ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna responsabilidad por posibles retrasos o intervenciones no efectuadas.

FRANÇAIS

1.4 INTRODUCTION

Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font partie intégrante de la fourniture du compresseur.

Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour l’emploi spécifique du compresseur en question ; elles contiennent toutes les informations nécessaires et essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et correcte du compresseur.

Unepréparationhâtiveetincomplètepousseàl’improvisation, source de nombreux accidents.

Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter scrupuleusement les recommandations suivantes :

-avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles ;

-l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à tout moment ;

-programmer avec soin chaque intervention ;

-savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur ;

-avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute ne subsiste quant à leur efficacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ;

-respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spécifiques ;

-un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit toujours une sécurité élevée. Ne jamais différer les opérations qui sont nécessaires et les confier uniquement à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.

1.5 GARANTIE

MISE EN GARDE : Le matériel fourni par AEROTECNICA COLTRI SpA bénéficie d’une garantie de 2 année à compter de la mise en service, prouvée par le document de livraison.

AEROTECNICA COLTRI SpA se réserve de réparer ou remplacer les pièces qu’elle reconnaît comme défectueuses pendant la période de garantie.

En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire ou à son client à la suite de tout dommage présent ou futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).

Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être effectués selon les instructions du présent manuel. Pour toutes les situations non considérées et pour toute assistance, contacter directement AEROTECNICA COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés précédemment par téléphone.

AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité quant à d’éventuels retards ou noninterventions.

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da personale non autorizzato.

AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse manifestarsi entro 2 anni dalla consegna del compressore; il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia.

La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le istruzioni del presente manuale ed effettuando la previste manutenzioni periodiche.

Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici, da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso la garanzia decade automaticamente ove il compressore abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA.

Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia (BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali materiali di consumo.

Qualora sia necessario un intervento in garanzia presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da AEROTECNICA COLTRI SpA.

La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verifica di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno, in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine

all’operatività della garanzia.

 

 

Riparazioni

e/o

sostituzioni

effettuate

da

AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia, non prolungano la durata della stessa.

Il riconoscimento della garanzia non comporta di per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di AEROTECNICA COLTRI SpA.

Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile una colpa grave a suo carico.

AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damage or malfunctions caused by work carried out on the compressor by unauthorised personnel.

AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors are free from defects design, workmanship and the used materials for a period of 2 years starting from the date of delivery of the compressor; should the customer note any flaws and/or defects he must report them, in writing, to AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery otherwise the warranty shall be rendered null and void.

The warranty only covers flaws and faults that occur where the compressor is used properly in compliance with the instructions contained in this manual and where periodic maintenance is carried out.

The warranty does not cover faults caused by improper use of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.) or damage during transport; all materials subject to wear and those subject to periodic maintenance are not covered by the warranty and are to be paid for by the customer in full; in any event the warranty is rendered null and void if the compressor is tampered with or if work is carried out on it by personnel who have not been authorised by AEROTECNICA COLTRI SpA.

A compressor that has been acknowledged as faulty on account of flaws in design, workmanship or used materials shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia (BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare parts and any materials subject to wear shall be met by the customer.

Should warranty-covered work need to be carried out on the customer’s premises, travel and accommodation costs for personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met by the customer.

The act of taking delivery of machines and/or faulty components or the sending of technicians to assess the presumed defects and/or flaws reported by the customer does not in itself imply acknowledgement that the defect is covered by warranty.

Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI SpA during the warranty period do not in any way prolong the latter itself.

Acknowledgement that a defect is covered by warranty does not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any way liable to award compensation.

AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other direct or indirect damages imputable to compressor defects and flaws (loss of production or earnings etc.) except in cases where serious negligence is demonstrated.

AEROTECNICACOLTRISpAnoseconsideraresponsable de posibles daños o malfuncionamientos debidos a intervenciones técnicas realizadas en el compresor por personal no autorizado.

AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores por cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material utilizado, que posiblemente aparezcan en los 2 año siguientes a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos detectados dentro de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el vencimiento de la garantía.

La garantía vale sólo para defectos que se manifiesten en las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo las instrucciones del presente manual y efectuando los mantenimientos periódicos previstos.

Están expresamente excluidos de la garantía las averías derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no entran en la garantía y corren completamente a cargo del cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA.

El compresor que haya sido reconocido como defectuoso por defectos de proyección, fabricación o del material, será reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA COLTRI SpA en su establecimiento de San Martino della Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de posible material de consumo.

Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI SpA.

El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a la operatividad de la garantía.

Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la duración de la misma.

El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna responsabilidad de resarcimiento por cuenta de AEROTECNICA COLTRI SpA.

Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas, así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en la producción o pérdida de beneficios, etc.), que pueda imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su cargo.

AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à des interventions effectuées sur le compresseur par des personnes non autorisées.

AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de matériau pour une période de 2 année à partir de la livraison. Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous peine d’annulation de la garantie.

La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour les défauts se manifestant dans des conditions correctes d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien établie.

Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge du client : les dommages provoqués par une utilisation impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et par le transport ; le matériel consommable pour la machine et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement d’être valable en cas de manipulation et d’interventions intempestives de la part de techniciens non autorisés par AEROTECNICA COLTRI SpA.

Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de vices de conception, de fabrication ou de matériau sera réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia (BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces de rechange et de tout matériel consommable sont à la charge exclusive du client.

Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les frais indispensables de transfert et de séjour du personnel AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.

La prise en charge des machines et/ou de tout composant défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la vérification de défaillances et/ou de vices dénoncés par le client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance implicite quant à l’application de la garantie.

Les réparations et/ou les remplacements effectués sous garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le prolongement de la garantie.

La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune responsabilité quant à un dédommagement à la charge de AEROTECNICA COLTRI SpA.

En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte de profit, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute grave de sa part serait effectivement reconnaissable.

 

 

MCH-6

13 - 88

ITALIANO

1.6 ASSISTENZA

I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e straordinaria.

La richiesta di intervento deve essere inoltrata ad AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai seguenti numeri:

Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it

1.7 RESPONSABILITÀ

AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a persone o a cose, che possano verificarsi a causa di:

-mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la manutenzione del compressore;

-azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella manutenzione del compressore;

-modifiche apportate al compressore senza previa autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA;

-avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso del compressore.

In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale “difetto”.

ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina ogni responsabilità per danni che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra.

Il compressore è garantito secondo gli accordi contrattuali stipulati alla vendita.

La garanzia tuttavia decade qualora non siano state osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal presente manuale.

1.8 USO PREVISTO

I compressori mod. MCH-6 sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito filtro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo il ciclo di filtraggio.

Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:

-Azoto

-Elio

-Nitrox 40% max O2

Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono derivare.

ENGLISH

 

ESPAÑOL

1.6 ASSISTANCE

AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal for all routine/unscheduled maintenance work.

Please forward your request for assistance to AEROTECNICA COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:

Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it

1.6 ASISTENCIA

Los técnicos de AEROTECNICA COLTRI SpA se encuentran a su disposición para cualquier intervención de mantenimiento ordinario y extraordinario.

La solicitud de intervención debe dirigirse a AEROTECNICA COLTRI SpA enviando un fax o un e-mail a los siguientes números:

Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it

1.7 RESPONSIBILITY

AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from any responsibility or obligation regarding injury or damage caused by:

-failure to observe the instructions contained in this manual that concern the running, use and maintenance of the compressor;

-violent actions or incorrect manoeuvres during use or maintenance of the compressor;

-modifications made to the compressor without prior written authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA;

-incidents beyond the scope of routine, proper use of the compressor.

In any case, should the user impute the incident to a defect of the compressor, he/she must demonstrate that the damage has been a major and direct consequence of this “defect”.

WARNING: Maintenance and repairs must only be carried out using original spare parts.

AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damages caused by failure to observe this rule. The compressor is guaranteed as per the contractual agreements made at the time of sale.

Failure to observe the regulations and instructions for use contained in this manual shall render the warranty null and void.

1.8 PURPOSE OF THE MACHINE

The compressors mod. MCH-6 have been designed and built for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding environment. The air, free from any harmful fumes, is passed through an intake filter and, after the filtration cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high pressure.

The compressor can also be used to obtain other nonbreathable gases for industrial use such as:

-Nitrogen

-Helium

-Nitrox 40% max O2

Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be held liable for any personal injury or damage to objects / the machine itself caused by improper use.

1.7 RESPONSABILIDAD

AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a personas o cosas, provocados por:

-no observar las instrucciones indicadas en el presente manual por lo que se refiere a la conducción, el uso y el mantenimiento del compresor;

-acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el mantenimiento del compresor;

-modificaciones aportadas al compresor sin previa autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SpA;

-acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.

En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un defecto del compresor, deberá demostrar que el daño provocado ha sido una consecuencia principal y directa de dicho “defecto”.

ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas de recambio originales. AEROTECNICA COLTRI SpA declina toda responsabilidad por daños provocados al respetar las normas arriba indicadas.

El compresor está garantizado según los acuerdos contractuales estipulados al momento de la venta. Sin embargo, la garantía vence caso que no se respeten las normas e instrucciones de uso previstas por el presente manual.

1.8 USO PREVISTO

Los compresores mod. MCH-6 han sido creado para obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un filtro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a alta presión, después del ciclo de filtrado.

El compresor ha sido fabricado para obtener aire no respirable, para uso industrial, u otros gases como:

-Nitrógeno

-Helio

-Nitrox 40% max O2

Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños a persone, cosas o a la propia máquina.

FRANÇAIS

1.6 ASSISTANCE

Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire.

Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse suivante :

Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it

1.7 RESPONSABILITÉ

AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité ou obligation quant à des accidents causés aux personnes et aux choses dans les conditions suivantes :

-non-respect des instructions figurant dans le présent manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien du compresseur ;

-actions violentes ou manoeuvres erronées pendant l’utilisation et l’entretien du compresseur ;

-modifications apportées au compresseur sans une autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;

-événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et correcte du compresseur.

Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage causé constitue une conséquence directe de la “défaillance” en question.

ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des pièces de rechange d’origine pour les opérations d’entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité en cas de dommage dus au non-respect de cette prescription.

Le compresseur est garanti conformément aux accords contractuels passés au moment de la vente.

Le non-respect des normes et des instructions d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne l’annulation de la garantie.

1.8 UTILISATION PRÉVUE

Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle de filtrage.

Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :

-Azote

-Hélium

-Nitrox 40% max O2

Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate et dégage par conséquent le constructeur de toute responsabilité quant aux dommages éventuellement causés aux personnes, aux choses et à la machine.

14 - 88

MCH-6

 

 

ITALIANO

PERICOLO:

-Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo certificato e non superare la pressione di esercizio riportata sulle stesse.

-Aspirare aria non viziata ne inquinata.

Utilizzare il compressore in ambienti dove non esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione, incendio.

-Si fa divieto di utilizzare il compressore con motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi. Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di scarico.

-Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe causare gravi conseguenze all’utilizzatore.

-Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staffa quando è sotto pressione.

-Sostituire regolarmente i filtri di depurazione dell’aria come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione filtri a carbone attivo”.

-Spurgare regolarmente la condensa come illustrato nel paragrafo “7.10 Scarico condensa”.

-La spina di alimentazione elettrica va disinserita:

-in caso di inconveniente durante l’uso

-prima di ogni pulizia o manutenzione

-Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.

-Il compressore non va mai messo in funzione quando:

-il cavo elettrico è danneggiato;

-presenta danni evidenti;

-i carter di protezione non sono montati.

-Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria vengono effettuate con il compressore fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il circuito di pompaggio depressurizzato.

-Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del compressore prima di intervenire per eventuali manutenzioni onde evitare scottature.

-Il tubo flessibile ad alta pressione di collegamento alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve essere in buone condizioni soprattutto nella zona dei raccordi.

La guaina di plastica che ricopre il tubo non deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità, infiltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio riducendone la resistenza.

La frusta va sostituita periodicamente (annualmente) o quando presenta segni di usura.

La non osservanza della presente norma implica gravi pericoli agli operatori.

Osservare che il raggio minimo di curvatura della frusta non sia inferiore a 250mm.

ENGLISH

DANGER:

-Use only tested, certified bottles: do not exceed the working pressure indicated on them.

-Aspirate unpolluted air.

Use the compressor in areas free from dust, risk of explosion, corrosion and fire.

-It is forbidden to use the compressor with an internal combustion engine indoors.

Make sure that air intakes are a long way from fume exhausts.

-Improper use could have serious consequences for the user .

-Do not disconnect the hose from the fittings or the clamp when it is under pressure.

-Change the air purification filters regularly as described in section “7.12.2 Changing the active carbon filters”.

-Drain the condensate regularly as illustrated in section “7.10 Condensate discharge”.

-The power lead plug must be disconnected:

-if there is a problem during use

-before carrying out any cleaning or maintenance tasks.

-Never pull the plug out by tugging the lead. Make sure the lead is not bent at a sharp angle and that it does not rub against any sharp edges. Use of extensions is not recommended.

-Never run the compressor when:

-the power lead is damaged;

-there is evident damage;

-the covers/guards are removed.

-All routine and unscheduled maintenance tasks must be carried out with the compressor at standstill, the electrical power supply disconnected and the pumping circuit depressurised.

-After switching off the compressor wait about 30 minutes before carrying out any maintenance tasks so as to prevent burns.

-The high pressure flex hose that connects to the bottle (also called the refill hose) must be in good condition, especially in the areas near the fittings.

The plastic sheath that covers the pipe must not show any signs of abrasion otherwise damp could get in, corrode the steel braid and weaken it.

The hose must be changed periodically (yearly) or when it shows signs of wear.

Failure to observe this rule could seriously endanger the users’ safety.

Make sure the minimum bending radius of the hose is no less than 250 mm.

ESPAÑOL

PELIGRO:

-Utilice sólo las botellas probadas que posean el certificado correspondiente y no supere la presión de ejercicio indicada sobre las mismas.

-Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado. Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en los que no haya riesgo de explosión, corrosión o incendio.

-Se prohíbe utilizar el compresor con motor de explosión en lugares cerrados.

Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la salida de humos.

-Un uso que no respete las normas previstas podría causar graves daños y consecuencias para el usuario.

-No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del estribo cuando esté bajo presión.

-Sustituya con regularidad los filtros de depuración del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2 Sustitución de los filtros de carbón activo”.

-Purgue la condensación con regularidad tal y como ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”.

-La toma de alimentación eléctrica debe desconectarse:

-en caso de inconveniente durante el uso;

-antes de la limpieza o el mantenimiento.

-No extraiga nunca el enchufe tirando del cable. Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos cortantes. Se desaconseja usar extensiones.

-El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha cuando:

-el cable eléctrico está dañado;

-presenta daños evidentes;

-los portillos laterales están abiertos.

-Todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario deben efectuarse con el compresor parado, desconectado la alimentación eléctrica y con el circuito de bombeo despresurizado.

-Espere unos 30 minutos desde el apagado del compresor antes de intervenir para posibles mantenimientos con el fin de evitar quemaduras.

-El tubo flexible de alta presión para la conexión de la botella, llamado también latiguillo de recarga, debe estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de los empalmes.

La cobertura de plástico que cubre el tubo no debe presentar grietas de lo contrario la humedad, al filtrarse, podrían corroer la trenza de acero reduciendo la resistencia.

El latiguillo debe sustituirse periódicamente (anualmente) o cuando presenta signos de desgaste.

No observar la presente norma implica graves peligros para los operadores.

Compruebe que el radio mínimo de curvatura del latiguillo no sea inferior a 250 mm.

FRANÇAIS

DANGER :

-Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certificat correspondant et ne jamais dépasser la pression de service qu’elles indiquent.

-Aspirer de l’air non vicié ni pollué.

Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou d’incendie.

-Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un moteur à explosion dans des espaces fermés. S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées d’échappement.

-Toute utilisation non conforme peut entraîner de graves conséquences pour l’usager.

-Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous pression.

-Remplacer régulièrement les filtres d’épuration de l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2 Remplacement des filtres à charbons actifs”.

-Purger régulièrement l’eau de condensation comme indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.

-La fiche d’alimentation électrique doit toujours être débranchée :

-en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;

-avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.

-Ne jamais débrancher la fiche en tirant sur le fil. Faire en sorte que le fil ne soit pas plié à angle droit ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est déconseillé d’utiliser des rallonges.

-Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :

-le fil électrique est abîmé ;

-il est visiblement endommagé ;

-les portes latérales sont ouvertes.

-Pour effectuer toute opération d’entretien (ordinaire ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.

-Avant d’effectuer une opération d’entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l’avoir éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.

-Le tuyau flexible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi “ tuyau de recharge “.

Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en ce qui concerne les raccords.

La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit présenter aucune abrasion, car l’humidité qui pourrait s’y infiltrer rongerait la tresse d’acier, compromettant ainsi sa résistance.

Le tuyau de recharge doit être remplacé périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente des signes d’usure.

Le non-respect d’une telle recommandation implique de graves dangers pour les opérateurs.

Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas être inférieur à 250 mm.

 

 

MCH-6

15 - 88

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

Allo scopo di assicurare la massima affidabilità di esercizio, AEROTECNICA COLTRI ha effettuato un’accurata scelta dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo del compressore dipende anche da un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni riportate in questo manuale.

Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e comando sono stati progettati e realizzati con un grado di sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale o comunque superiori a quelle indicate nel presente manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in officina è costantemente controllato al fine di garantire l’assenza di danni, deterioramenti, malfunzionamenti.

ATTENZIONE:

- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche contenute nel presente manuale.

-Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel presente manuale e AEROTECNICA COLTRI non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.

-Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali perdite.

-Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle saldature.

-Non svuotare le bombole completamente, anche durante lo stoccaggio invernale, onde evitare l’ingresso di aria umida.

-Si fa divieto di manomettere, alterare o modificare, anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle persone.

-Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza.

-Particolarmente importanti sono le indicazioni per la sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale riportate su questo manuale.

To ensure maximum working efficiency, AEROTECNICA COLTRI has constructed the compressor with carefully selected components and materials. The compressor is tested prior to delivery. Continued compressor efficiency over time will also depend on proper use and maintenance as per the instructions contained in this manual.

All the components, connections and controls used in its construction have been designed and built to a high degree of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain greater than that indicated in the manual. Materials are of the finest quality; their introduction and storage in the company and their utilisation in the workshop are controlled constantly so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.

Con el fin de asegurar la máxima fiabilidad de ejercicio, AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección de los materiales y de los componentes a utilizar en la construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del compresor en el tiempo depende también de un uso correcto y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las indicaciones facilitadas en este manual.

Todos los elementos constructivos, así como las partes de conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller ha sido constantemente controlado con el fin de garantizar la ausencia total de daños o malfuncionamientos.

DANGER:

-Before carrying out any work on the compressor each operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use the controls and have read the technical information contained in this manual.

-It is forbidden to use the compressor under conditions / for purposes other than those indicated in this manual and AEROTECNICA COLTRI cannot be held liable for breakdowns, problems or accidents caused by failure to observe this rule.

-Check that the fittings provide a proper seal by wetting them with soapy water: eliminate any leaks.

-Do not attempt to repair high pressure hoses by welding them.

-Do not empty the bottles completely, not even during winter storage, so as to prevent damp air getting in.

-It is forbidden to tamper with, alter or modify, even partially, the systems and equipment described in this instruction manual, especially as safety guards and safety symbols are concerned.

-It is also forbidden to carry out work in any way other than that described or to neglect the illustrated safety tasks.

-The safety information and the general information given in this manual are highly important.

PELIGRO:

-Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor, los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber leído y comprendido toda la información técnica contenida en el presente manual.

-Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o para usos distintos al indicado en el presente manual. AEROTECNICA COLTRI no puede considerarse responsable de las posibles averías, inconvenientes o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta prohibición.

-Controle el sellado de los empalmes mojándolos con agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.

-No repare las tuberías de alta presión con soldaduras.

-No vacíe las botellas completamente, ni siquiera durante el invierno, de este modo evitará que entre aire húmedo.

-Se prohíbe intervenir, alterar o modificar, incluso parcialmente, las instalaciones o los aparatos objeto del manual de instrucciones, y en especial las protecciones previstas y los símbolos para la seguridad de las personas.

-Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de modo distinto al indicado o descuidar operaciones necesarias para la seguridad.

-Especialmente importantes son las indicaciones para la seguridad, además de la información de carácter general indicada en este manual.

Afin de garantir une fiabilité optimale, AEROTECNICA COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les composants qui ont servi à construire la machine. Cette dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un entretien préventif corrects, conformément aux instructions de ce manuel.

Tous les éléments de construction, les organes de raccordement et de commande ont été conçus et réalisés avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés afin de garantir l’absence de dommages, détériorations et défaillances.

DANGER :

- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans le présent manuel.

-Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des conditions ou à des fins autres que celles qui sont indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire, AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction.

-Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.

-Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures.

-Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal afin d’éviter toute pénétration d’air humide.

-Il est interdit de manipuler, altérer ou modifier intempestivement, même partiellement, les

systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel d’instructions et, en particulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes.

-Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité.

-Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont également très importantes.

16 - 88

MCH-6

 

 

 

ITALIANO

 

 

ENGLISH

 

 

ESPAÑOL

 

 

FRANÇAIS

 

AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO

 

 

WHERE THE MACHINE MAY BE USED

 

 

AMBIENTE DE USO PREVISTO

 

 

MILIEU D’UTILISATION PRÉVU

1.9

 

1.9

 

1.9

 

1.9

I compressori mod. MCH-6, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito filtro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e filtraggio.

L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le caratteristiche descritte nella tabella seguente.

The compressors mod. MCH-6 have been designed and built for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding environment. The air, which must be free from any harmful fumes, is passed through an intake filter and, after the pumping and filtration cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high pressure. The compressor must only be used in environments having the characteristics described in the following table.

Los compresores mod. MCH-6, han sido creado para obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un filtro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a alta presión, después del ciclo de bombeo y filtrado.

El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las características descritas en la tabla siguiente.

Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit après un cycle de pompage et de filtrage dans des bouteilles servant à contenir de l’air haute pression.

Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.

TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU

Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance

°C - (°F)

Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F)

Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air

%

max.80%

 

pioggia - rain - lluvia - pluie

 

Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés

grandine - hail - granizo - grêle

Nessuno - None - Ninguno - Aucun

 

neve - snow - nieve - neige

 

Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation

%

6%

Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.

L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego. Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.

Check that the area in which the compressor is to be positioned is adequately ventilated: good air exchange with no dust and no risk of explosion, corrosion or fire.

If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be required.

Make sure that lighting in the area is sufficient to identify every detail (such as the writing on the info plates/stickers); use artificial lighting where daylight on its own is insufficient.

Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: buen recambio de aire (existencia de varias ventanas), ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión ni de incendio.

El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso. Asegúrese de que el compresor esté suficientmente iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle (en especial el texto de las placas); ilumine con luz artificial si la natural no satisface los requisitos arriba citados.

S’assurer que le local d’installation présente de bonnes conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque d’explosion, de corrosion ou d’incendie.

En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir une climatisation.

S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir identifier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si l’éclairage naturel est insuffisant.

1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE

Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e collaudato prima della consegna.

Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei vari componenti.

Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti: Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista, eseguire le seguenti operazioni:

-sostituzione olio compressore;

-controllo e registrazione bulloneria.

1.10.1Valori coppia di serraggio

1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR

Each compressor is carefully run and tested prior to delivery. A new compressor must nevertheless be used with caution during the first 5 working hours so as to complete proper running in of its components.

If the compressor is subject to an excessive workload during initial use, its potential efficiency will be prematurely compromised and functionality soon reduced. During the running in period proceed as follows:

After the first 5 hours carry out-in addition to the scheduled maintenance - the following tasks:

-change the compressor oil;

-check and adjust nuts and bolts.

1.10.1Tightening torque values

1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR

Todos nuestros compresores han sido esmeradamente rodados y comprobados antes de la entrega.

Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un buen rodaje de los distintos componentes.

Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva durantelafaseinicialdefuncionamiento,supotencialrendimiento se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje, emplee las medidas que se indican a continuación:

Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento previsto, realice las siguientes operaciones:

-sustituya el aceite del compresor;

-controle y regule los tornillos.

1.10.1Valores del par de torsión

1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR

Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé avant la livraison.

Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les 5 premières heures afin d’effectuer un bon rodage de ses différents composants.

Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la façon suivante en période de rodage :

Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu, effectuer les opérations suivantes :

-renouvellement d’huile du compresseur ;

-contrôle et réglage de la boulonnerie.

1.10.1Valeurs du couple de serrage

La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato, salvo casi specifici indicati nel manuale. Per collegamenti di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi ulteriormente di 1/2 giro.

The table shows tightening torques for hexagonal-head or cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except for specific cases illustrated in the manual. Pipe connections (swivel nuts) should be finger tight plus an additional 1/2 turn.

La tabla indica los valores del par de apretado para bulones o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica hexágono encajado, excepto en casos específicos indicados en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias, apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.

Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l’exception des cas spécifiques cités dans le manuel. Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.

Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple

Filettatura - Thread - Rosca - Filetage

Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi

M6 - 1/4”

10Nm (7ft-lbs)

M8 - 5/16”

25Nm (18ft-lbs)

M10 - 3/8”

45Nm (32ft-lbs)

M12 - 1/2”

75Nm (53ft-lbs)

M14 - 9/16”

120Nm (85ft-lbs)

M16 - 5/8”

200Nm (141ft-lbs)

 

 

 

 

 

 

 

 

Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons

MCH-6

17 - 88

ITALIANO

 

ENGLISH

2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE

2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE [A]

Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici.

Gas di processo compatibili:

-Azoto

-Elio

-Nitrox 40% max O2

PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di ossigeno e con sistemi certificati e dotati di sistema d’allarme e prevenzione insufflaggio di percentuali di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate correttamente.

2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR

2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR [A]

High pressure compressor for breathing air and technical gases.

Compatible process gases:

-Nitrogen

-Helium

-Nitrox 40% max O2

DANGER: The compressor may be used together with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen and only with certified systems that feature an alarm system and that prevent the introduction of oxygen percentages above the permitted maximum and/or incorrect mixes.

ESPAÑOL

2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR

2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR [A]

Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos.

Gases de proceso compatibles:

-Nitrógeno

-Helio

-Nitrox 40% Máx. O2

PELIGRO: El uso del compresor combinado con mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx. de oxígeno, con sistemas certificados y equipados con sistema de alarma y prevención de inyección de porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o no mezclados correctamente.

FRANÇAIS

2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR

2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR [A]

Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques.

Gaz de processus compatibles :

-Azote

-Hélium

-Nitrox 40% max O2

DANGER: L’utilisation du compresseur avec des mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum d’oxygène et avec des systèmes certifiés et équipés de dispositif d’alarme qui empêche l’insufflation de pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non mélangés correctement.

2.2

IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE [B]

 

2.2

IDENTIFICATION THE COMPRESSOR [B]

 

2.2

IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR [B]

 

2.2

IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR [B]

Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta di identificazione (a) che si trova sul telaio del compressore.

Each compressor has an identification label (a) attached to

Cada compresor se distigue por una placa de identificación

Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque

its frame.

(a) que se encuentra en el armazón del compresor.

d’identification (a).

2.3 ISTRUZIONI GENERALI

ATTENZIONE:

-Il presente manuale deve essere letto molto attentamente prima di trasportare, installare, usare o eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.

-Deve essere conservato con cura in luogo noto

all’utente del compressore, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, manutenzione, riparazione, smantellamento finale.

-Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del compressore e fornisce istruzioni per il trasporto, l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del compressore. Fornisce informazioni per gli interventi di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.

2.3 GENERAL INSTRUCTIONS

WARNING:

-This manual must be read carefully before transporting, installing, using or carrying out any maintenance on the compressor.

-It must be preserved carefully in a place known to compressor users, managers and all transport/ installation/maintenance/repair/final dismantling personnel.

-This manual indicates the purposes for which the compressor can be used and gives instructions for its transport, installation, assembly, adjustment and use. It also provides information on maintenance tasks, ordering spare parts, residual risks and staff training.

2.3 INSTRUCCIONES GENERALES

ATENCIÓN:

-El presente manual debe leerse muy atentamente antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo cualquier mantenimiento sobre el compresor.

-Debe guardarse atentamente en un lugar conocido por el usuario del compresor, los responsables, los encargados del transporte, instalación, uso, mantenimiento, reparación y desguace final.

- El presente manual indica el uso previsto del compresor y facilita instrucciones para el transporte, la instalación, el montaje, la regulación y el uso del compresor. Facilita información para las intervenciones de mantenimiento, el pedido de recambios, la presencia de riesgos residuos y la formación del personal.

2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES

ATTENTION :

-Lire ce manuel très attentivement avant toute opération sur le compresseur (transport, installation,utilisation, entretien).

-Le conserver soigneusement dans un endroit connu de l’utilisateur, des responsables et des personnes s’occupant du compresseur (transport, installation, utilisation, entretien, réparation et démolition finale).

-Le présent manuel indique l’utilisation prévue du compresseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d’entretien, la commande de pièces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.

A

 

B

AEROTECNICA COLTRI SpA

Via Colli Storici 177

25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY

Tel. 030/9910301-9910297

Fax. 030/9910283

MODEL

MCH-6

TYPE

PORTABLE

S/N.

0226

YEAR

2009

a

18 - 88

MCH-6

 

 

ITALIANO

ATTENZIONE:

-E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e manutenzione non può mai sostituire una adeguata

esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni di manutenzione particolarmente impegnative il presente manuale costituisce un promemoria delle principali operazioni da compiere per operatori con preparazione specifica acquisita, ad esempio, frequentando corsi di istruzione presso il costruttore.

-Il presente manuale è da considerarsi parte integrante del compressore e deve essere conservato presso il compressore in un apposito contenitore fino alla demolizione finale dello stesso. In caso di smarrimento o deterioramento richiederne una nuova copia al costruttore.

-Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a fondo le norme d’uso ed il significato di eventuali simboli riportati sul compressore.

-Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni tecniche compilate con riferimento alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive integrazioni.

-In ogni caso conformarsi sempre alle norme di sicurezza nazionali.

-Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte dalla legge.

-Sul compressore sono applicate targhe adesive che hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.

Perciò è molto importante sostituirle se non sono più leggibili.

-Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione del compressore e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze.

-Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.

-Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti del manuale di uso e manutenzione o integrazioni, che saranno da considerarsi parte integrante del manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.

-Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni e per eventuali proposte di miglioramento del manuale.

-AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali integrazioni del manuale al nuovo mittente.

ENGLISH

WARNING:

-It should be born in mind that the use and maintenance manual can never replace proper experience; some maintenance jobs are particularly difficult and in this regard the manual only offers general guidelines on the most important tasks, which must be carried out by personnel with proper training (e.g. acquired during training courses run by the manufacturer).

-This manual is an integral part of the compressor and must be stored in a suitable container near the compressor until its final demolition. If the manual is lost or damaged a copy can be requested from the manufacturer.

-Make sure all users have understood the regulations for use and the meaning of the symbols on the compressor.

-Observance of these technical instructions can prevent accidents: instructions have been drawn up in compliance with EEC Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments.

-In any case always observe national safety regulations.

-Do not remove or damage guards, labels or notices, especially those required by law.

-The adhesives attached to the compressor are there for safety purposes. They must be replaced if they become illegible.

-This manual reflects the technical knowledge available at the time the compressor was sold and cannot be considered inadequate simply because updated at a later time on the basis of new experience.

-The manufacturer reserves the right to update products and manuals, without any obligation to update preceding products or manuals except in exceptional circumstances.

-To request or receive any updates or additions to this use and maintenance manual (which shall be considered an integral part of the manual) apply via the contact numbers given in section “1.6 Assistance”.

-Should you have any other queries or suggestions as to how to improve the manual please contact the manufacturer.

-Should you sell the compressor AEROTECNICA COLTRI invites you to provide us with the details of the new owner so that any new additions to the manual can be sent on.

ESPAÑOL

ATENCIÓN:

-Es oportuno recordar que el manual de uso y mantenimiento no puede sustituir nunca a una experiencia adecuada del usuario; para algunas operaciones de mantenimiento especialmente difíciles, el presente manual constituye un memorando de las principales operaciones que deben efectuar operadores con preparación específica adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos de formación en la sede del fabricante.

-El presente manual debe considerarse parte integrante del compresor y debe guardarse junto a éste, en un contenedor adecuado, hasta la demolición final del aparato. Si se pierde o se daña, pida otra copia al fabricante.

-Asegúrese de que todos los usuarios hayan comprendido bien las normas de uso y el significado de los posibles símbolos indicados en el compresor.

-Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas instrucciones técnicas redactadas según la directiva máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.

-En cualquier caso es necesario consultar y respetar siempre las normas de seguridad nacionales.

-No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.

-En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son ilegibles.

-El presente manual refleja el estado de la técnica al momento de la comercialización del compresor y no puede considerarse inadecuado sólo porque haya sido sucesivamente actualizado en base a nuevas experiencias.

-El fabricante tiene el derecho de actualizar la producción y los manuales cuando lo considere oportuno, sin estar obligado a actualizar la producción o los manuales anteriores, excepto en casos excepcionales.

-Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de uso y mantenimiento o posibles integraciones que se considerarán parte integrante del manual, envíe la solicitud a los números telefónicos indicados en el párrafo “1.6 Asistencia”.

-Póngase en contacto con el fabricante para obtener más información y para hacerle llegar posibles propuestas de mejora del manual.

-AEROTECNICA COLTRI le invita, en caso de cesión del aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario con el fin de facilitar la transmisión de posibles integraciones del manual al nuevo usuario.

FRANÇAIS

ATTENTION :

-Il est important de souligner que le manuel d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas

remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce qui concerne certaines opérations d’entretien particulièrement difficiles, ce document constitue uniquement un récapitulatif des principales opérations à effectuer, lesquelles doivent être confiées à des opérateurs formés spécifiquement (par exemple auprès du constructeur).

-Le présent manuel fait partie intégrante du compresseur et doit être conservé avec la machine (dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition finale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration, en demander une autre copie au constructeur.

-S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement assimilé les normes d’utilisation et la signification des pictogrammes éventuellement appliqués sur le compresseur.

-Il est possible d’éviter des accidents en respectant les instructions techniques rédigées conformément à la directive des machines 2006/42/CE et à ses intégrations successives.

-Dans tous les cas, toujours respecter les normes de sécurité nationales.

-Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui sont imposées par la loi.

-Le compresseur présente des plaques adhésives qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par conséquent, il est très important de les remplacer lorsqu’elles deviennent illisibles.

-Le présent manuel reflète les connaissances techniques existant au moment de la mise en vente du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de mises à jour issues de nouvelles expériences.

-Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa production et ses manuels sans devoir mettre à jour la production et les manuels précédents, sauf cas exceptionnel.

-Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation et d’entretien ou ses intégrations éventuelles (faisant partie intégrante du manuel), contacter les numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6 Assistance”.

-Contacter le constructeur pour toute autre information ou proposition visant à améliorer le manuel.

-AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente de la machine à communiquer l’adresse du nouveau propriétaire afin de faciliter la transmission des intégrations éventuelles.

 

 

MCH-6

19 - 88

ITALIANO

3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

3.1NORME DI SICUREZZA GENERALI

3.1.1Conoscere a fondo il compressore

Il compressore deve essere usato esclusivamente da personale qualificato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.

ENGLISH

 

ESPAÑOL

3 - SAFETY REGULATIONS

3.1GENERAL SAFETY RULES

3.1.1Know the machine

The compressor must only be used by qualified personnel. They must have an understanding of the arrangement and function of all the controls, instruments, indicators, warning lights and the various info plates/labels.

3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD

3.1NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES

3.1.1Conocer a fondo la máquina

El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal cualificado. Dicho personal tiene la obligación de conocer las disposiciones y la función de todos los mandos, los instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas placas.

FRANÇAIS

3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

3.1NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

3.1.1Connaissance approfondie de compresseur

Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes qualifiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments, indicateurs, voyants et plaques diverses.

3.1.2 Portare indumenti protettivi [A]

3.1.2 Protective clothing [A]

3.1.2 Llevar indumentos de protección [A]

3.1.2 Port des équipements de protection [A]

Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione personale quali guanti, elmetto a protezione del capo, occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cuffie per la protezione dal rumore.

All operators must use accident prevention items such as gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and ear defenders against noise.

Todos los operadores deben utilizar medios de protección personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas y calzado para la prevención de accidentes y protecciones contra el ruido para los oídos.

Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle (gants, casque et lunettes de protection, chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).

3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza [B]

3.1.3 Emergency equipment [B]

3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B]

3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]

Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore d’incendio a CO2 nei paraggi del compressore.

Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo secondo le norme vigenti.

Make sure a first aid cabinet and a CO2 fire extinguisher are near the compressor.

Keep the extinguisher fully loaded. Use according to standards in force.

Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de incendios de CO2 cerca del compresor.

Mantenga el extintor siempre completamente cargado. Utilícelo según las normas vigentes.

Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à proximité du compresseur.

L’extincteur doit toujours être plein. L’utiliser selon les lois en vigueur.

3.1.4Avvertenze per le verifiche e la manutenzione [C]

Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati del compressore.

Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel presente manuale.

3.1.4Checks and maintenance [C]

Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all sides of the compressor.

Inspect the compressor carefully every day it is used as per the check list given in this manual.

3.1.4Avisos para los controles y el mantenimiento [C]

Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los lados del compresor.

Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice, siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente manual.

3.1.4Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien [C]

Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN COURS” de chaque côté du compresseur.

Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.

A

 

B

 

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VERIFICA

WORK IN PROGRESS

CONTROLANDO

CONTRÔLE EN COURS

20 - 88

MCH-6

 

 

ITALIANO

3.2 PRECAUZIONI GENERALI

La direttiva macchine 2006/42/CE da le seguenti definizioni (allegato 1,1.1.1):

«ZONA PERICOLOSA»: qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa.

«PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. «OPERATORE»: la o le persone incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare la macchina.

AVVERTENZA:

-Prima di effettuare qualsiasi operazione o manovra con il compressore è fatto obbligo di leggere e seguire le indicazioni riportate sul libretto di uso e manutenzione.

Durante il lavoro è troppo tardi: In caso contrario un utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe causare seri danni a persone o cose.

-Il datore di lavoro deve informare accuratamente tutti gli operatori sui rischi di infortunio e in particolar modo sui rischi derivanti dal rumore, sui dispositivi di protezione individuale predisposti e sulle regole antinfortunistiche generali previste da leggi o norme internazionali e del paese di destinazione del compressore.

Tutti gli operatori devono rispettare le norme antinfortunistiche internazionali e del paese di destinazione del compressore al fine di evitare possibili incidenti.

Si ricorda che la comunità europea ha emanato alcune direttive riguardanti la sicurezza e la salute dei lavoratori fra le quali si ricordano le direttive 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE e 92/57/CEE che ciascun datore di lavoro ha l’obbligo rispettare e di fare rispettare.

-Prima di iniziare qualsiasi lavoro su un compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni contenute nel presente manuale.

ATTENZIONE: E’vietata la manomissione o sostituzione di parti del compressore non espressamente autorizzate da AEROTECNICA COLTRI.

L’uso di accessori, utensili, materiali di consumo o parti di ricambio diversi da quelli raccomandati dal costruttore e/o riportati nel presente manuale, possono costituire un pericolo per gli operatori e/o danneggiare la macchina.

Qualsiasi intervento di modifica del compressore non espressamente autorizzato da AEROTECNICA COLTRI solleva la ditta costruttrice da qualsiasi responsabilità civile o penale.

 

ENGLISH

 

 

ESPAÑOL

 

 

FRANÇAIS

 

GENERAL PRECAUTIONS

 

 

PRECAUCIONES GENERALES

 

 

PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES

3.2

 

3.2

 

3.2

- The EEC Machinery Directive 2006/42/CE provides the following definitions (appendix 1, 1.1.1):

«DANGEROUS ZONE»: any zone in side and/or near a machine in which the presence of an exposed person constitutes a risk for his/her security and health.

«EXPOSED PERSON»: any person wholly or partially inside a dangerous zone.

«OPERATOR»: the person(s) charged with th e task of installing, running, maintaining, cleaning, repairing and transporting the machine.

IMPORTANT:

-Before carrying out any task or operation with the compressor it is compulsory to read and follow the instructions given in the use and maintenance manual. Doing so during work is too late: improper use or an erroneous manoeuvre could cause serious damage or injury.

-The employer must provide workers with detailed information on the risk of accident, especially risks deriving from noise, use of safety devices and the general accident prevention regulations provided for by international laws or standards or national standards within the country of use.

All operators must observe both international accident prevention standards and the national ones relevant to the country of use.

Bear in mind that the European Union has issued directives concerning worker health and safety: these include EEC directives 89/391, 89/686, 89/654, 89/655, 89/656, 86/188, 92/58 and 92/57/CEE which all employers are legally obliged to comply with.

-Before carrying out any work on the compressor each operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use the controls and have read the technical information contained in this manual.

WARNING: It is forbidden to tamper with or replace compressor parts without obtaining prior authorisation from AEROTECNICA COLTRI.

The use of accessories, tools, materials subject to wear or spare parts other than those recommended by the manufacturer and/or illustrated in this manual can constitute a source of danger to operators and/or damage the machine.

Any modification to the compressor that has not been expressly authorised by AEROTECNICA COLTRI shall exonerate the manufacturer from any civil or penal liability.

- La directiva máquinas 2006/42/CE da las siguientes definiciones (anexo 1,1.1.1):

«ZONA PELIGROSA»: cualquier zona dentro y/o cerca de una máquina en la que la presencia de una persona constituya un riesgo para su propia seguridad y salud.

«PERSONA EXPUESTA»: cualquier persona que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa.

«OPERADOR»: la o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, llevar a cabo el mantenimiento, limpiar, reparar y transportar la máquina.

AVISO:

-Antes de llevar a cabo cualquier operación o maniobra con el compresor es obligatorio leer y seguir las indicaciones contenidas en el manual de uso y mantenimiento. Durante el trabajo es demasiado tarde: De lo contrario, un uso impropio o una maniobra errónea, podría causar serios daños a personas o cosas.

-El empresario deberá informar detalladamente a todos los operadores sobre los riesgos de accidentes y en especial sobre los derivados del ruido, sobre los dispositivos de protección individual y sobre las reglas de prevención de riesgos generales previstas por las leyes o normas internacionales y del país en el que se utilizará el compresor.

Todos los operadores deben respetar las normas de prevención de riesgos internacionales y las del país en el que se utiliza el compresor con el fin de evitar posibles accidentes.

Se recuerda que la comunidad europea ha dictado algunas directivas sobre la seguridad y la salud de

los trabajadores entre las cuales recordamos las directivas 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE y 92/57/CEE que cada empresario está obligado a respetar y a hacer respetar.

-Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el compresor los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del compresor y de sus mandos y haber leído y entendido toda la información contenida en el presente manual.

ATENCIÓN: Se prohíbe la modificación o sustitución de partes del compresor no expresamente autorizadas por AEROTECNICA COLTRI.

El uso de accesorios, herramientas, materiales de consumo o partes de recambio distintos a las recomendadas por el fabricante y/o a las indicadas en el presente manual, puede constituir un peligro para los operadores y/o dañar la máquina.

Cualquier intervención de modificación del compresor que no haya sido expresamente autorizada por AEROTECNICA COLTRI exime a la empresa fabricante de cualquier responsabilidad civil o penal.

- La directive des machines 2006/42/CE donne les définitions suivantes (annexe 1, 1.1.1) :

“ZONE DANGEREUSE”: toute zone à l’intérieur et/ou autour d’unemachinedanslaquellelaprésenced’unepersonneexposée soumet celle-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé.

“PERSONNE EXPOSÉE”: toute personne se trouvant entièrement ou en partie dans une zone dangereuse. “OPÉRATEUR”: la (les) personne(s) chargée(s) d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.

MISE EN GARDE :

-Pour toute opération ou manoeuvre avec le compresseur, il est obligatoire de lire et de respecter les indications du manuel d’utilisation et d’entretien. Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect des instructions, une utilisation impropre du compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent causer de graves dommages aux personnes et aux choses.

-L’employeur est tenu d’informer de façon précise tous les opérateurs des risques d’accident et en particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi les instruire quant aux dispositifs de protection individuelle prévus et aux règles générales de prévention des accidents établies par les lois, les normes internationales et le pays d’utilisation.

Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous les opérateurs respectent les normes internationales et nationales pour la prévention des accidents.

La Communauté Européenne a promulgué plusieurs directives concernant la sécurité et la santé des travailleurs dont les directives 89/391/CEE, 89/686/ CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/ CEE, 92/58/CEE et 92/57/CEE que chaque employeur est tenu de respecter et de faire respecter.

-Avant de travailler avec le compresseur, l’opérateur doit connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations contenues dans le présent manuel.

ATTENTION : Il est interdit d’effectuer des opérations de manipulation ou de remplacement de pièces sans l’autorisation expresse de AEROTECNICA COLTRI.

L’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables ou de pièces de rechange autres que ceux qui sont recommandés par le constructeur et/ou le présent manuel peut constituer un danger pour les opérateurs et la machine.

Toute modification du compresseur non expressément autorisée par AEROTECNICA COLTRI dégage la société de toute responsabilité civile ou pénale.

 

 

MCH-6

21 - 88

ITALIANO

AVVERTENZA:

-E’ severamente proibito rimuovere o manomettere qualsiasi dispositivo di sicurezza.

-Qualsiasi operazione di installazione, manutenzione ordinariaemanutenzionestraordinariadeveavvenire con compressore fermo e privo di alimentazione elettrica.

-Una volta effettuata la pulizia del compressore l’operatore dovrà verificare che non vi siano parti logorate o danneggiate o non solidamente fissate, in caso contrario chiedere l’intervento del tecnico di manutenzione.

Deve essere posta particolare attenzione allo stato di integrità delle tubazioni flessibili o di altri organi soggetti a usura. Si deve inoltre verificare che non vi siano perdite d’olio, o di altre sostanze pericolose.

Se si verificano tali situazioni è fatto divieto all’operatore di riavviare il compressore prima che vi sia posto rimedio.

Nel caso che questi fatti siano stati riscontrati a fine operazione di ricarica, l’operatore, prima di allontanarsi, deve apporre sul compressore un cartello segnalante che lo stesso è in manutenzione ed è vietato riavviarlo.

-Non mettere le mani ne introdurre cacciaviti, chiavi o altri utensili sulle parti in movimento.

-E’ vietato l’uso di fluidi infiammabili nelle operazioni di pulizia.

-Verificare periodicamente lo stato delle targhette e provvedere, se necessario, al loro ripristino.

-Il posto di lavoro degli operatori deve essere mantenuto pulito, in ordine e sgombro da oggetti che possono limitare un libero movimento.

-Gli operatori devono evitare operazioni maldestre, in posizioni scomode che possono compromettere il loro equilibrio.

-Gli operatori devono prestare attenzione ai rischi di intrappolamento e impigliamento di vestiti e/o capelli negli organi in movimento; si raccomanda l’utilizzo di cuffie per il contenimento di capelli lunghi.

-Anche l’utilizzo di catenelle, braccialetti ed anelli possono costituire un pericolo.

-Il posto di lavoro deve essere adeguatamente illuminato per le operazioni previste. Una illuminazione insufficiente o eccessiva può comportare dei rischi.

-Le istruzioni, le regole antinfortunistiche e le avvertenze contenute nel presente manuale devono essere sempre rispettate.

ENGLISH

IMPORTANT:

-Removing or tampering with any safety device is strictly forbidden.

-All installation, routine or unscheduled maintenance work must be carried out with the compressor at standstill and disconnected from the electrical power supply.

-Once the compressor has been cleaned the operator must check for any worn, damaged or loose parts; in this case seek assistance from the maintenance technician.

It is especially important to check that flex hoses or other parts subject to wear are in good condition. Check also for any leaking of oil or other dangerous substances. If such situations arise it is forbidden to restart the compressor before the situation is resolved. If these problems are observed at the end of the refilling the operator must, before leaving the machine unattended, place a sign on the compressor indicating that maintenance work is in progress and that it must not be restarted.

-Never place hands or introduce screwdrivers, keys or other tools into moving parts.

-Never clean with flammable fluids.

-Periodically check the info plates/labels and restore/ replace them where necessary.

-The workplace must be kept clean, tidy and free from objects that might hinder movement.

-Operators must avoid carrying out “awkward” tasks in uncomfortable positions that might cause imbalance.

-Operators should be aware of the risk of entrapment caused by clothes or hair getting caught up in moving parts; wear a cap to contain long hair.

-Necklaces, bracelets and rings can also be a source of danger.

-Workplace lighting must be adequate for the work in progress. Insufficient or excessive lighting can generate risks.

-Always observe the instructions, accident prevention regulations and the warnings contained in this manual.

ESPAÑOL

AVISO:

-Se prohíbe terminantemente extraer o modificar cualquier dispositivo de seguridad.

-Toda operación de instalación, mantenimiento ordinario y extraordinario debe llevarse a cabo con el compresor parado y sin alimentación eléctrica.

-Tras haber efectuado la limpieza del compresor compruebe que no haya partes gastadas o dañadas o que no estén fijadas firmemente, de lo contrario solicite la intervención del técnico de mantenimiento.

Preste especial atención al estado de integridad de las tuberías flexibles o de otras partes sujetas a desgaste. Además deberá comprobar que no haya pérdidas de aceite ni de otras sustancias peligrosas. Si se presentan dichas situaciones no ponga de nuevo en marcha el compresor sin haber solucionado antes el problema.

Caso que se haya detectado este tipo de problemas al terminar la operación de recarga, antes de alejarse del compresor cuelgue un cartel sobre el mismo para indicar que está realizando el mantenimiento y que por lo tanto no puede ponerse en marcha.

-No introduzca las manos ni destornilladores, llaves u otras herramientas en las partes que están en movimiento.

-Se prohíbe utilizar fluidos inflamables durante las operaciones de limpieza.

-Compruebe periódicamente el estado de las placas y, si es necesario, cámbielas.

-El puesto de trabajo de los operadores debe mantenerse limpio, en orden y sin objetos que puedan limitar el movimiento.

-Evite realizar operaciones torpes, en posiciones incómodas que puedan comprometer su equilibrio.

-Preste atención a que sus prendas o el cabello no queden atrapados en las partes en movimiento; se recomienda usar gorros para contener el cabello largo.

-El uso de cadenas, pulseras y anillos también puede constituir un peligro.

-El puesto de trabajo debe estar bien iluminado para llevar a cabo las operaciones previstas.

Una iluminación insuficiente o excesiva puede comportar riesgos.

-Las instrucciones, las reglas de prevención de accidentes y los avisos contenidos en el presente manual deben respetarse siempre.

FRANÇAIS

MISE EN GARDE :

- Il est sévèrement interdit d’enlever ou de manipuler intempestivement n’importe quel dispositif de sécurité.

- Il est nécessaire que le compresseur soit éteint et débranché avant d’effectuer une opération quelconque d’installation ou d’entretien (ordinaire et extraordinaire).

-Après avoir nettoyé le compresseur, l’opérateur doit s’assurer qu’il ne présente aucune partie usée, abîmée ou mal fixée ; dans le cas contraire, il doit contacter le technicien d’entretien.

Il faut faire très attention à l’intégrité des tuyaux flexibles ou d’autres organes sujets à l’usure.

Il faut aussi s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’huile ni d’autres substances dangereuses.

Dans le cas contraire, il est interdit de remettre en marche le compresseur tant que le problème n’est pas résolu.

Si de tels problèmes sont constatés à la fin d’une opération de recharge, l’opérateur doit appliquer un écriteau avant de s’éloigner signalant que le compresseur est en cours de réparation et qu’il est absolument interdit de le mettre en marche.

-Ne jamais mettre les mains ni introduire des tournevis, clés ou autres outils sur les parties en mouvement.

-Il est interdit d’utiliser des fluides inflammables pour le nettoyage.

-Contrôler périodiquement les plaques de signalisation et les remettre en état si nécessaire.

-Le poste de travail des opérateurs doit être maintenu propre et exempt d’objets susceptibles d’entraver les mouvements.

-Les opérateurs doivent éviter toute action maladroite dans des positions inconfortables pouvant les déséquilibrer.

-Les opérateurs doivent toujours faire attention aux risques de coincement et happement des vêtements et/ou des cheveux dans les organes en mouvement ; il est recommandé de porter des coiffes pour retenir les cheveux longs.

-Les chaînettes, les bracelets et les bagues sont aussi une source de danger.

-L’éclairage du poste de travail doit être adapté aux opérations prévues. Un éclairage insuffisant ou excessif comporte des risques.

-Les instructions, les règles de prévention des accidents et les mises en garde contenues dans le présent manuel doivent toujours être respectées.

22 - 88

MCH-6

 

 

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

3.2.1 Avvertenze di sicurezza

 

3.2.1 Important safety information

 

3.2.1 Avisos de seguridad

 

3.2.1 Instructions de sécurité

Il compressore è stato progettato e costruito in base allo stato attuale dell’arte e delle regole vigenti della tecnica quale compressori per l’ottenimento di aria respirabile ad alta pressione. Si è fatta osservanza delle leggi, disposizioni, prescrizioni, ordinanze, direttive in vigore per tali macchine. I materiali usati e le parti di equipaggiamento, nonché i procedimenti di produzione, garanzia di qualità e controllo soddisfano le massime esigenze di sicurezza ed affidabilità.

Usandolo per gli scopi specificati nel presente manuale d’uso, manovrandolo con la dovuta diligenza ed eseguendo accurate manutenzioni e revisioni a regola d’arte, si possono mantenere prestazioni, funzionalità continua e durata del compressore.

3.2.2Sicurezza antinfortunistica

The compressor has been designed and built according to the state of the art and complies with technical regulations in force concerning compressors for the production of high pressure breathing air. The laws, regulations, standards and directives in force for such machines have been complied with.

Materials, parts, production procedures and quality controls all comply with the strictest safety and reliability standards. Using the compressor for the purposes described in this manual, handling it with due diligence and carrying out maintenance and overhauls according to proper working practices will ensure long lasting performance and functionality.

3.2.2Accident Prevention

El compresor ha sido proyectado y fabricado según las reglas vigentes de la buena técnica para compresores productores de aire respirable a alta presión. Se han respetado las leyes, disposiciones, prescripciones, ordenanzas y directivas en vigor para dichas máquinas.

Los materiales utilizados y las partes de equipamiento, así como los procedimientos de producción, garantía de calidad y control, satisfacen las máximas exigencias de seguridad y fiabilidad.

Usándolo para los objetivos especificados en el presente manual de uso, maniobrándolo con la debida diligencia y realizando esmerados mantenimientos y revisiones, se pueden mantener prestaciones, funcionalidad continua y duración del compresor.

3.2.2Seguridad para la prevención de accidentes

Le compresseur a été conçu et réalisé selon l’état de l’art actuel et les règles techniques en vigueur pour les compresseurs destinés à produire de l’air respirable haute pression. Les lois, dispositions, prescriptions, ordonnances et directives en vigueur pour ces machines ont été respectées.

Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi que les processus de production, de garantie de la qualité et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de fiabilité les plus élevées.

Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans les règles de l’art.

3.2.2Normes de sécurité pour la prévention des accidents

Il costruttore non risponde di incidenti, durante l’uso del compressore, dovuti alla non osservanza da parte dell’utente, di leggi, disposizioni, prescrizioni e regole vigenti per i compressori ad alta pressione.

Il compressore è progettato per l’impiego in condizioni meteorologiche descritte nel paragrafo “1.9 Ambiente di utilizzo previsto”.

3.2.3Sicurezza di esercizio

Il costruttore non risponde in caso di anomalie di funzionamento e danni se il compressore:

-viene usato per scopi diversi da quelli per cui è destinato;

-non è manovrato e mantenuto secondo le norme di servizio specificate nel seguente manuale;

-non viene sottoposto periodicamente e costantemente alla manutenzione come prescritto o vengono usati pezzi di ricambio non originali;

-viene modificato o viene sostituito l’equipaggiamento senza autorizzazione scritta del costruttore, specialmente quando l’efficacia degli impianti di sicurezza sia stata diminuita o eliminata di proposito;

-viene usato al di fuori dell’ambito di temperatura ammessa.

3.2.4Livello sonoro

ATTENZIONE: Qualora il compressore venga utilizzato per lavori in ambienti in cui il livello d’esposizione quotidiana al rumore degli operatori risulti superiore a 80dBA, il datore di lavoro deve provvedere ad applicare tutte le misure atte a salvaguardare la salute degli operatori.

In particolare l’operatore in caso di necessità dovrà utilizzare gli accessori individuali per la protezione dal rumore.

The manufacturer cannot be held liable for accidents that occur during use of the compressor as a result of the user’s non-observance of the laws, regulations, standards and directives in force for high pressure compressors.

The compressor has been designed for use in weather conditions as refer to “1.9 Where the machine may be used”.

3.2.3Working safety

The manufacturer cannot be held liable for malfunction or damage if the compressor:

-is used for purposes other than that for which its is intended;

-is not handled or maintained according to the instructions specified in this manual;

-is not periodically and continually maintained as instructed or if non-original spare parts are used;

-machine parts are modified or replaced without written authorisation from the manufacturer, especially where the efficiency of safety devices has been reduced or eliminated;

-where it is used outside the admissible temperature range.

3.2.4Noise level

WARNING: Should the compressor be used where the daily noise exposure level is greater than 80 dBA, the employer must apply all the relevant worker health and safety measures.

Where necessary operators must use personal protection such as ear defenders.

El fabricante no se hace cargo de los posibles accidentes que tengan lugar durante el uso del compresor caso que el usuario no respete las leyes, las disposiciones, prescripciones y reglas vigentes para los compresores de alta presión.

El compresor ha sido proyectado para ser utilizado en las condiciones meteorológicas descritas en el párrafo “ 1.9 Ambiente de uso previsto”.

3.2.3Seguridad durante el ejercicio

El fabricante no se hace cargo de posibles daños y anomalías de funcionamiento, caso que el compresor:

-se utilice para objetivos distintos a los previstos;

-no sea utilizado y mantenido según las normas de servicio especificadas en el siguiente manual;

-no sea sometido periódica y constantemente a mantenimiento, tal y como prevén las normas, o se utilicen piezas de recambio no originales;

-se modifique o sustituya el equipamiento sin autorización escrita por parte del fabricante, especialmente cuando la eficacia de las instalaciones de seguridad haya sido disminuida o eliminada a propósito;

-se utiliza fuera del ámbito de temperatura admitida.

3.2.4Nivel sonoro

ATENCIÓN: Caso que el compresor se utilice en ambientes en los que el nivel de exposición diaria al ruido de los operadores resulte superior a 80dBA, el empresario deberá tomar todas las medidas necesarias para proteger la salud de los operadores.

Además, en caso de necesidad el operador deberá utilizar los accesorios individuales para la protección contra el ruido.

Le constructeur décline toute responsabilité quant aux accidents dus au non-respect de la part de l’utilisateur des lois, dispositions, prescriptions et règles en vigueur pour l’utilisation de compresseurs haute pression.

Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les conditions météorologiques qui sont mentionnées au paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”.

3.2.3Sécurité de fonctionnement

Le constructeur décline toute responsabilité quant aux défaillances ou aux dommages éventuellement causés lorsque le compresseur :

-est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues ;

-n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées dans le présent manuel ;

-n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine ;

-présente un équipement modifié ou remplacé sans une autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de dispositifs de sécurité’ ;

-est utilisé à des températures hors des plages indiquées.

3.2.4Niveau sonore

ATTENTION : Si le compresseur est utilisé dans des endroits où le niveau quotidien d’exposition au bruit est supérieur à 80dBA, l’employeur est tenu d’adopter toutes les mesures nécessaires à la sauvegarde de la santé des opérateurs.

En cas de besoin, l’opérateur doit utiliser des équipements individuels contre le bruit.

 

 

MCH-6

23 - 88

ITALIANO

 

ENGLISH

 

ESPAÑOL

 

FRANÇAIS

3.2.5 Zone a rischio residuo [A]

 

3.2.5 Residual risk zones [A]

 

3.2.5 Zonas con riesgo residual [A]

 

3.2.5 Zones à risque résiduel [A]

PERICOLO: In alcune zone del compressore sono presenti rischi residui che non è stato possibile eliminare in fase di progettazione o delimitare con ripari data la particolare funzionalità del compressore. Ciascun operatore deve conoscere i rischi residui presenti in questo compressore al fine di prevenire eventuali incidenti.

Zone a rischio residuo:

1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la possibilità di miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio lubrificante con l’aria compressa prodotta.

2 Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con adeguate protezioni elettriche in particolar modo in presenza di acqua e umidità.

3 Pericoli derivanti dall’uso del motore a scoppio. Attenersi scrupolosamente al manuale di uso e manutenzione, allegato, dei motori.

4 Pericolo di natura termica nella zona della marmitta di scarico di fumi e zona compressore. Utilizzare la macchina con adeguate protezioni, e attendere circa 30 minuti dopo lo spegnimento del motore prima di intervenire per la manutenzione.

5 Pericoli derivanti dal rumore emesso dal compressore.

6 Pericolo di incendio.

7Pericolo di schiacciamento e trascinamento zona cinghia di trasmissione.

8 Pericolo d’urto e abrasione zona ventola di raffreddamento.

9Pericolo di contatto diretto da parte dell’operatore in caso di rottura della frusta durante la fase di caricamento delle bombole.

DANGER: In some compressor zones there remain residual risk s that were not possible to eliminate at the design stage or for which safety guards could not be provided without compromising the functionality of the compressor.

To prevent accidents all operators must be aware of the residual risks on this compressor.

Residual risk zones:

1 Danger of polluting the produced air due to the possibility of mixing exhaust fumes or lubricating oil vapours with the compressed air being produced.

2Electrical dangers. Use the machine with suitable insulation, especially against water and humidity.

3 Dangers derived from use of internal combustion engine: Observe instruction in the relevant engine manual.

4 Heat-related dangers in exhaust pipe and compressor zone. Use the machine with suitable safety devices and after switching off the machine wait 30 minutes for the machine to cool down before carrying out maintenance work.

5 Danger deriving from noise emitted by the compressor.

6 Fire risk.

7Risk of being crushed or dragged in the transmission belt zone.

8 Danger of impact/abrasion with the cooling fan.

9 Danger of direct contact with operator if hose breaks during bottle refill.

PELIGRO: En algunas zonas del compresor existen riesgos residuales que no ha sido posible eliminar en fase de proyección ni limitar con protecciones, debido a la funcionalidad especial del compresor.

Todos los operadores debe conocer los riesgos residuales presentes en este compresor con el fin de prevenir posibles accidentes.

Zonas con riesgo residual:

1 Peligro de contaminación del aire debido a la posibilidad de que se mezclen humos de descarga o vapores de aceite lubrificante con aire comprimido producido.

2 Peligros de tipo eléctrico. Utilice protecciones eléctricas adecuadas para la máquina, en especial en presencia de agua y humedad.

3Peligros derivados del uso del motor de explosión. Aténgase rigurosamente al manual de uso y mantenimiento, suministrado, de los motores.

4 Peligro de carácter térmico en la zona de la marmita de salida de humos y zona del compresor. Utilice la máquina con la protección adecuada, espere unos 30 minutos después del apagado del motor, antes de realizar el mantenimiento.

5 Peligros derivados del ruido emitido por el compresor.

6 Peligro de incendio.

7Peligro de aplastamiento y arrastre en la zona de la correa de transmisión.

8Peligro de impacto y abrasión en la zona del ventilador de refrigeración.

9Peligro de contacto directo por parte del operador in caso de rotura del látigo durante la fase de descarga de las botellas.

DANGER : Le compresseur présente plusieurs zones à risque résiduel qu’il a été impossible d’éliminer en phase de projet ou de délimiter par des protections, étant donné le type de fonctionnement du compresseur.

Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels en question afin d’éviter tout accident éventuel.

Zones à risque résiduel :

1 Risque de polluer l’air produit à la suite d’un mélange des fumées d’échappement ou des vapeurs d’huile avec l’air comprimé.

2Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections électriques adéquates en particulier en présence d’eau et d’humidité.

3 Dangers liés à l’utilisation d’un moteur à explosion. Respecter scrupuleusement les instructions du manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec les moteurs.

4 Danger d’origine thermique dans la zone du pot d’échappement et dans la zone du compresseur. Utiliser la machine avec des protections adéquates et, avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après extinction du moteur.

5 Risques dérivant du bruit produit par le compresseur.

6 Risque d’incendie.

7Risque d’écrasement et d’entraînement dans la zone de la courroie de transmission.

8Risque de choc et abrasion dans la zone du ventilateur de refroidissement.

9Risque de contact direct pour l’opérateur en cas de rupture du tuyau pendant la recharge des bouteilles.

A

 

6

8

7

7

4

1

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

1

4

5

4

 

 

5

 

 

2

 

3

 

 

 

 

5

6

8

8

9

9

 

 

 

9

 

 

 

 

 

24 - 88

MCH-6

 

 

 

ITALIANO

 

 

ENGLISH

 

UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA

 

 

SAFETY INFO LABELS: LOCATION

3.3

 

3.3

 

7

4

6

8

 

9

 

 

 

 

9

 

ESPAÑOL

 

 

FRANÇAIS

 

UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE SEGURIDAD

 

 

EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ

3.3

 

3.3

00

3

2

1

5

3.3.1Descrizione delle targhette di sicurezza

1

aAvvertenza di pericolo dovuto alla non conoscenza di tutte le funzioni del compressore ed ai rischi conseguenti.

bLeggere attentamente il manuale di uso e manutenzione prima di mettere in funzione il compressore.

2

a Avvertenza di pericolo schiacciamento mani nella zona della cinghia di trasmissione.

b Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento nella zona della cinghia di trasmissione e nella zona ventola di raffreddamento.

c Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica.

d Avvertenza di pericolo di incendio dovuto alla presenza di carburante o liquidi infiammabili.

e Divieto di rimuovere i carter di protezione.

fDivieto di lubrificazione organi meccanici in movimento; si fa obbligo di spegnere il compressore prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione o lubrificazione del

compressore.

gDivieto di fumare nelle vicinanze del compressore a causa della presenza di carburante o di liquidi infiammabili.

3.3.1Safety info labels: description

1

aWarning info plates about the dangers that derive from a lack of knowledge about the compressor and its functions and the consequent risks.

b Read the use and maintenance manual carefully before using the compressor.

2

a Hands at risk of being crushed in transmission belt zone. b Moving parts in transmission belt and cooling zone fan. c Live wires: risk of electric shock.

d Risk of fire associated with fuel or flammable liquids. e Forbidden to remove covers/guards.

fForbidden to lubricate mechanical parts when they are moving: compressor must be switched off before any

maintenance/lubrications tasks are carried out on it.

gSmoking forbidden near compressor owing to presence of fuels/flammable liquids.

3.3.1Descripción de las placas de seguridad

1

aAviso de peligro debido al desconocimiento de todas las funciones del compresor y a los riesgos consecuentes.

b Leer atentamente el manual de uso y mantenimiento antes de poner en funcionamiento el compresor.

2

a Aviso de peligro de aplastamiento de las manos en la zona de la correa de transmisión.

bAviso de peligro de piezas mecánicas en movimiento en la zona de la correa de transmisión y en la zona del ventilador de refrigeración.

c Aviso de peligro por presencia de tensión eléctrica.

d Aviso de peligro de incendio debido a la presencia de carburante o líquidos inflamables.

e Prohibido quitar los cárteres de protección.

f Prohibido lubricar partes mecánicas en movimiento; es obligatorio apagar el compresor antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o lubricación del compresor.

gProhibido fumar cerca del compresor debido a la presencia de carburante o de líquidos inflamables.

1

3.3.1Description des plaques de sécurité

1

aMise en garde contre le fait de ne pas connaître toutes les fonctions du compresseur et contre les risques qui en découlent.

b Lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien avant de mettre le compresseur en marche.

2

a Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains dans la zone de la courroie de transmission.

b Mise en garde contre les organes mécaniques en mouvement dans la zone de la courroie de transmission et du ventilateur de refroidissement.

c Mise en garde contre la présence de tension électrique.

d Mise en garde contre le risque d’incendie dû à la présence de carburant ou de liquides inflammables.

e Interdiction d’ôter les carters de protection.

f Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur avant tout entretien ou toute lubrification.

gInterdiction de fumer à proximité du compresseur à cause de la présence de carburant ou de liquides inflammables.

2

a

b

c

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

f

g

 

 

 

 

 

 

 

MCH-6

 

25 - 88

ITALIANO

3

a Avvertenza di pericolo schiacciamento mani nella zona della cinghia di trasmissione.

b Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento nella zona della cinghia di trasmissione e nella zona ventola di raffreddamento.

c Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica. d Divieto di rimuovere i carter di protezione.

eDivieto di lubrificazione organi meccanici in movimento; si fa obbligo di spegnere il compressore prima di eseguire

qualsiasi lavoro di manutenzione o lubrificazione del compressore.

f Obbligo di indossare i guanti di protezione.

g Obbligo di indossare gli occhiali di protezione. h Obbligo di indossare il casco di protezione.

4

a Obbligo di indossare i guanti di protezione.

b Obbligo di indossare gli occhiali di protezione. c Obbligo di indossare il casco di protezione.

d Obbligo di indossare le cuffie di protezione.

5

Targhetta senso di rotazione ventola raffreddamento.

Alla prima messa in servizio della macchina verificare che il senso di rotazione della ventola di raffreddamento corrisponda al senso indicato dalla freccia.

Per i compressori con motore elettrico trifase, se il senso di rotazione della ventola è contrario alla freccia, bisogna invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione principale.

6

Targhetta separatore di condensa.

Indica di scaricare la condensa tramite i rubinetti di scarico ogni 10-15 minuti di lavoro

AVVERTENZA: Esclusa la versione dotata di scarico condensa automatico.

3

 

a

b

c

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENGLISH

 

 

 

ESPAÑOL

 

 

 

FRANÇAIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

3

 

 

 

3

 

a

Hands at risk of being crushed in transmission belt zone

a

Aviso de peligro de aplastamiento de las manos en la zona

a

Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains

b

Moving parts in transmission belt and cooling zone fan

 

de la correa de transmisión.

 

dans la zone de la courroie de transmission.

c

Live wires: risk of electric shock

b Aviso de peligro de partes mecánicas en movimiento en la

b Mise en garde contre les organes mécaniques en

d

Forbidden to remove covers/guards

 

zona de la correa de transmisión y en la zona del ventilador

 

mouvement dans la zone de la courroie de transmission et

e

Forbidden to lubricate mechanical parts when they are

 

de refrigeración.

 

du ventilateur de refroidissement.

 

moving: compressor must be switched off before any

c

Aviso de peligro por presencia de tensión eléctrica.

c

Mise en garde contre la présence de tension électrique.

 

maintenance/lubrications tasks are carried out on it.

d

Prohibido quitar los cárteres de protección.

d

Interdiction d’ôter les carters de protection.

f

Safety gloves must be worn.

e

Prohibido lubricar partes mecánicas en movimiento; es

e

Interdiction de lubrifier les organes mécaniques en

g

Safety goggles must be worn.

 

obligatorio apagar el compresor antes de realizar cualquier

 

mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur

h Hard hat must be worn.

 

trabajo de mantenimiento o lubricación del compresor.

 

avant tout entretien ou toute lubrification.

 

 

 

 

f

Obligación de llevar los guantes de protección.

f

Il est obligatoire de porter des gants de protection.

 

 

 

 

g

Obligación de llevar las gafas de protección.

g

Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.

 

 

 

 

h

Obligación de llevar el casco de protección.

h

Il est obligatoire de porter un casque de protection.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

4

 

 

 

4

 

a Safety gloves must be worn

a

Obligación de llevar los guantes de protección.

a

Il est obligatoire de porter des gants de protection.

b Safety goggles must be worn

b

Obligación de llevar las gafas de protección.

b

Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.

c Hard hat must be worn

c

Obligación de llevar el casco de protección.

c

Il est obligatoire de porter un casque de protection.

d Ear defenders must be worn

d Obligación de llevar los auriculares de protección

d Il est obligatoire de porter des protections pour les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oreilles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

5

 

 

 

5

 

Cooling fan direction of rotation info label.

Etiqueta del sentido de rotación del ventilador de refrigeración.

Plaque indiquant le sens de rotation du ventilateur de

When using the machine for the first time check that the fan

En la primera puesta en funcionamiento de la máquina, verifique

refroidissement. Dès la première mise en service de

rotates in the direction indicated by the arrow.

que el sentido de rotación del ventilador de refrigeración

l’appareil, vérifier que le sens de rotation du ventilateur

If, on a three-phase electric motor compressor, the fan

corresponda con el sentido indicado por la flecha.

de refroidissement correspond bien au sens indiqué par la

rotates against the direction of the arrow invert two of the

Para los compresores con motor eléctrico trifásico, si el

flèche. Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique

three phases on the main power lead.

sentido de rotación del rotor es contrario a la flecha, es

triphasé, inverser deux des trois phases sur l’alimentation

 

 

 

 

necesario invertir dos de las tres fases entre ellas sobre la

principale si le sens de rotation du ventilateur est contraire

 

 

 

 

alimentación principal.

à la flèche.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

6

 

 

 

6

 

Condensate separator info label.

Etiqueta del separador del condensación.

Plaque du séparateur d’eau de

Indicates that the condensate must be emptied via the drain

Indica descargar la condensación del agua condensada a través

condensation. Indique qu’il faut purger l’eau de condensation

valves every 10-15 minutes.

de las llaves de descarga cada 10-15 minutos de trabajo.

toutes les 10-15 minutes de fonctionnement, à l’aide des

 

 

 

 

 

 

 

 

robinets prévus à cet effet.

 

IMPORTANT: Except for version with automatic

 

AVISO: Está excluida la versión equipada con descarga

 

MISE EN GARDE : Sauf la version équipée d’une purge

 

condensate discharge.

 

de la condensación automática.

 

automatique de l’eau de condensation.

4

 

 

 

 

5

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

b

c

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

f

g

h

 

 

 

 

 

 

26 - 88

 

 

MCH-6

 

 

ITALIANO

 

ENGLISH

7

a Targhetta olio speciale.

Indica di utilizzare solo oli speciali per compressori ad alta pressione. Per la scelta degli oli vedere paragrafo “7.6.1 Tabella per la scelta degli oli”.

bTarghetta controllo livello olio.

Controllare il livello dell’olio di lubrificazione ogni 5 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore di lavoro. Per il controllo vedere paragrafo “7.6.2 Controllo livello dell’olio”. Per la sostituzione vedere paragrafo ”7.6.3 Sostituzione olio di lubrificazione.

8

Targhetta sostituzione cartuccia.

Filtro con cartuccia a carboni attivi setaccio molecolare.

Per sostituire il filtro vedere paragrafo “7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione filtro”e paragrafo“7.12.2 Sostituzione filtro a carbone attivo”.

9

Targhetta scarico condensa.

Indica la posizione dei rubinetti di scarico condensa. Per scaricare la condensa vedere paragrafo “7.10 Scarico condensa”.

10

Targhetta valvola di sicurezza.

La valvola di sicurezza è tarata dal costruttore a 225 bar, 300 bar o 330 bar.

Per il controllo della valvola di sicurezza vedere paragrafo“7.9 Controllo valvola di sicurezza”.

AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie relative alla non entrata in funzione della valvola di sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica AEROTECNICA COLTRI.

7

a Special oil info plate

Indicates that only special oils must be used for high pressure compressors. To choose the right oil see section “7.6.1 Oil table”.

bOil level check info plate

Check lubricating oil level every 5 working hours and change it every 50 working hours. For information on how to check see “7.6.2 Checking the oil level”. For information on how to change the oil see “7.6.3 Changing the lubricating oil”.

8

Cartridge change info label.

Filter with active carbon molecular sieve cartridge.

To change the filter refer to “7.12.1 Filter replacement frequency calculation table” and “7.12.2 Changing the active carbon filters”.

9

Condensate discharge info plate.

Indicates position of condensate discharge valve. To discharge the condensate see “7.10 Condensate discharge”.

10

Safety valve info plate.

The safety valve is calibrated by the manufacturer to 225 bar, 300 bar or 330 bar.

To check the safety valve refer to “7.9 Checking the safety valve”.

IMPORTANT: Should the safety valve fail to work pr operly contact the AEROTECNICA COLTRI technical assistance service.

 

7

 

a

 

 

 

 

 

 

b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESPAÑOL

7

a Tarjeta de aceite especial.

Indica utilizar sólo aceites especiales para compresores de alta presión. Para la elección de los aceites, ver el parágrafo “7.6.1 Tabla para la elección de los aceites”.

bTarjeta de control del nivel del aceite.

Controle el nivel del aceite de lubricación cada 5 horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas de trabajo. Para el control ver el parágrafo “7.6.2 Control del nivel del aceite”. Para la sustitución ver parágrafo ”7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación.

8

Etiqueta de sustitución de cartucho.

Filtro con cartucho de carbones activos de tamiz molecular. Para sustituir el filtro ver el parágrafo “7.12.1 Etiqueta de cálculo de intervalos de sustitución de filtro” y parágrafo “7.12.2 Sustitución de filtro de carbón activo”.

9

Tarjeta de descarga del la condensación.

Indica la posición de las llaves de descarga de la condensación. Para descargar la condensación ver parágrafo “7.10 Descarga de la condensación”.

10

Tarjeta válvula de seguridad.

La válvula de seguridad está calibrada por el constructor a 225-300-330 bar.

Para el control de la válvula de seguridad ver el parágrafo“7.9 Control de la válvula de seguridad”.

AVISO:Cuandosepresentenanomalíascorrespondientes a la no entrada en funcionamiento de la válvula de seguridad, contacte con el servicio de asistencia técnica AEROTECNICA COLTRI.

8

FRANÇAIS

7

aPlaque huile spéciale.

Indique qu’il faut utiliser uniquement des huiles spéciales pour compresseurs haute pression. Pour choisir les huiles, consulter le paragraphe “7.6.1 Tableau de sélection des

huiles”.

bPlaque pour le contrôle du niveau d’huile.

Contrôler le niveau de l’huile de lubrification toutes les 5 heures de fonctionnement et renouveler l’huile toutes les 50 heures de fonctionnement. Pour le contrôle, consulter le paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”. Pour le renouvellement, consulter le paragraphe ”7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification.

8

Plaque pour le remplacement de la cartouche.

Filtre équipé d’une cartouche à charbons actifs/tamis moléculaire. Pour remplacer le filtre, consulter le paragraphe “7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement du filtre” et le paragraphe “7.12.2 Remplacement du filtre à charbons actifs”.

9

Plaque pour la purge de l’eau de condensation.

Indique la position des robinets permettant de purger l’eau de condensation. Pour purger l’eau de condensation, consulter le paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.

10

Plaque soupape de sécurité.

La soupape de sécurité est étalonnée par le constructeur à 225-300-330 bars.

Pour contrôler la soupape de sécurité, consulter le paragraphe “7.9 Contrôle de la soupape de sécurité“.

MISE EN GARDE : En cas de défaillance de la soupape de sécurité, contacter le service d’assistance technique AEROTECNICA COLTRI.

9

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MCH-6

27 - 88

Loading...
+ 61 hidden pages