COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE
LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
AVVERTENZA: PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE SUL MOTORE, CONSULTARE IL MANUALE
USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE ALLEGATO.
Gentile cliente,
nel ringraziarLa per aver scelto un compressore
“AEROTECNICA COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il
presente manuale, al ne di consentirLe un uso ottimale del
nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni
riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a
disposizione del personale che si occuperà della gestione e
della manutenzione del compressore.
AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti
gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella
fase di avviamento del compressore che in ogni momento di
utilizzo dello stesso.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax:
+39 030 9910283
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni
di manutenzione ordinaria o straordinaria,
AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il
proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta
l’assistenza ed i ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo
inoltre come contattarci:
MCH-6
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ
THIS MANUAL CAREFULLY.
IMPORTANT: BEFORE CARRYING OUT ANY WORK ON
THE ENGINE CONSULT THE ATTACHED ENGINE USE
AND MAINTENANCE MANUAL.
Dear Customer,
Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor.
This manual is provided together with the compressor to aid
you in the use of the machine and ensure that your work
produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided
on the following pages. Ensure that the manual is at the
disposal of the personnel who will be using/managing the
compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clari cation, when using the
compressor for the rst time or at any other time it is used,
please remember that AEROTECNICA COLTRI is at your
complete disposal.
Should you need to contact us our fax number is:
+39 030 9910283
For routine or unscheduled maintenance note that
AEROTECNICA COLTRI international technical service is able
to provide you with assistance and spare parts as and when
required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following
information is provided:
MCH-6
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA
ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
AVISO: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
EN EL MOTOR, CONSULTE EL MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR ADJUNTO.
Apreciado cliente,
le agradecemos que haya elegido un compresor
“AEROTECNICA COLTRI” y nos complace poder entregarle el
presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto
del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento
de su trabajo.
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones
indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual
a disposición del personal encargado de la gestión y del
mantenimiento del compresor.
AEROTECNICA COLTRI está a su completa disposición para
cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las
fases de arranque como en cualquier momento.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto
con nosotros enviándonos un fax al nº:
+39 030 9910283
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o
extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este
momento a su disposición el Servicio técnico Internacional,
a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios
que precise.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a
continuación le indicamos como ponerse en contacto con
nosotros:
MCH-6
COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT
MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
MISE EN GARDE : AVANT D’EFFECTUER TOUTE
OPÉRATION SUR LE MOTEUR, CONSULTER LE MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR FOURNI.
Cher client,
en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur
“AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre
le présent manuel a n que vous puissiez utiliser au mieux
notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les
recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à
la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion
et de la maintenance du compresseur.
AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour
tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement
besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur
que pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro
de fax suivant :
+39 030 9910283
Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA
COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service
technique international pour l’assistance et la fourniture de
pièces de rechange.
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ciaprès comment nous contacter :
alle disposizioni del DPR 459/96 che traspone le direttive
2006/42/CE, 93/44/CEE e 93/68/CEE secondo le speci che
delle seguenti norme armonizzate:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
ed è inoltre conforme
alle disposizioni del Dlgs 476/92 che traspone le direttive
2004/108/CE e 92/31/CEE secondo le speci che delle
seguenti norme armonizzate per ambienti industriali:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DECLARATION CONFORMITY
Italian DPR 459 of 24 th July 1996, appendix II, part A
It is hereby declared that he machine model:
MCH-6
Serial n° _______ year _______
complies with
the provisions of Italian DPR 459/96 as per EEC directives
2006/42/CE, 93/44/CEE and 93/68/CEE according to the
speci cations of the following harmonized standards:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
and also complies with
the provisions of Italian Dlgs 476/92 as per EEC directives
2004/108/CE and 92/31/CEE according to the speci cations
of the following harmonized industrial environment
standards:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DPR 459 del 24 Julio de 1996, anexo II, parte A
se declara que la máquina modelo:
MCH-6
n° serie _______ año _______
cumple
las disposiciones del DPR 459/96 que transponen las
directivas 2006/42/CE, 93/44/CEE y 93/68/CEE según las
especi caciones de las siguientes normas armonizadas:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
y también
las disposiciones del Dlgs 476/92 que transpone
las directivas 2004/108/CE y 92/31/CEE según las
especi caciones de las siguientes normas armonizadas para
ambientes industriales:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
DPR 459 du 24 juillet 1996, annexe II, partie A
il est déclaré que la machine modèle :
MCH-6
n. de série _______ année _______
est conforme
aux dispositions du DPR 459/96 transposant les directives
2006/42/CE, 93/44/CEE et 93/68/CEE selon les spéci cations
des normes harmonisées suivantes :
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
et est en outre conforme
aux dispositions du décret législatif 476/92 transposant les
directives 2004/108/CE et 92/31/CEE selon les spéci cations
des normes harmonisées suivantes, applicables en milieu
industriel :
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DESENZANO DEL GARDA, lì _________
Il presidente del consiglio
d’amministrazione
Carlo Coltri
__________________________
Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI
SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata
4 - 88
DESENZANO DEL GARDA, date _________
Chairman of the
Board of Directors
Carlo Coltri
__________________________
This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA.
Reproduction, whole or partial, is forbidden
MCH-6
DESENZANO DEL GARDA, a _________
El presidente del consejo
de administración
Carlo Coltri
__________________________
El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI
SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
DESENZANO DEL GARDA, le _________
Président du Conseil
d’administration
Carlo Coltri
__________________________
Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA
COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est
interdite.
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
ATTENZIONE:
GUIDA RAPIDA [A]QUICK GUIDE [A]GUÍDA RAPIDA [A]GUIDE RAPIDE [A]
- Questa guida serve solo ed esclusivamente per un
approccio rapido all’uso del compressore.
- La presente guida non sostituisce in nessun caso il
manuale di uso e manutenzione.
- Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto
nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
Operazioni preliminari:
- Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap.
“5”).
- Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi
Cap. “5.3.2”).
- Veri care il livello dell’olio; se il compressore è nuovo
riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al
compressore (Vedi Cap. “7.6”).
- Veri care che all’interno del ltro ci sia la cartuccia ltro
carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”);
Per compressori con motore a scoppio:
- Veri care e nel caso rabboccare il livello del carburante
(Vedi Cap. “7.7”).
Per compressori con motore elettrico:
- Collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione
della rete (Vedi Cap. “5.3.3”).
- Per compressori equipaggiati con motore elettrico
trifase, veri care che la ventola di ra reddamento giri
nel senso indicato dalla freccia che si trova sul carter, se
gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra loro
sull’alimentazione principale (Vedi Cap. “6.1.4”).
- Veri care che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi
Cap. “7.9”).
- Accendere il compressore con il rubinetto nale 1 collegato
alla bombola 2 chiusa e scarichi condensa 3 chiusi e
veri care che lo scarico libero della valvola di sicurezza
avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore
di taratura della valvola (Vedi Cap. “6.3.1”).
WARNING:
- This guide is intended only as a rapid introduction to
use of the compressor.
- This guide is not meant to replace the use and
maintenance manual.
- This compressor must not be used before reading
the entire use and maintenance manual.
Preliminary tasks:
- Position the compressor in the selected area (see section
“5”).
- If necessary connect the air intake extension (see section
“5.3.2”).
- Check the oil level; if the compressor is new ll the oil sump
with the oil supplied with the compressor (see section
“7.6”).
- Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is
inside the lter (see chap “7.12”);
For compressors with combustion engines:
- Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”).
For compressors with electric motors:
- Connect the electric motor to the mains power socket (see
section “5.3.3”).
- For compressors equipped with a three-phase electric
motor, check that the cooling fan rotates in the direction
indicated by the arrow on the cover; if it turns the other
way invert two of the three phases on the mains power (see
section “6.1.4”).
- Check the safety valve is working (see section “7.9”).
- Switch on the compressor with the ll valve 1 connected to
the closed bottle 2 and the condensate outlets 3 closed and
check that free drainage of the safety valve occurs when the
value on the gauge is the same as the calibration value of
the valve (see section 6.3.1).
ATENCIÓN:
- Esta guía sirve única y exclusivamente como
introducción al uso del compresor.
- La presente guía no sustituye en ningún caso al
manual de uso y mantenimiento.
- Se prohíbe usar el compresor sin haber leído
completamente el manual de uso y mantenimiento.
Operaciones preliminares:
- Coloque el compresor en el lugar preelegido (Véase Cap.
“5”);
- Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire
(Véase Cap. “5.3.2”);
- Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo
llene el colector del aceite con el aceite entregado con el
compresor (Véase Cap. “7.6”).
- Comprobar que dentro del ltro esté el cartucho ltro de
carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12”);
Para compresores con motor de explosión:
- Veri que y si es necesario llene hasta el nivel del carburante
(Ver. Cap. “7.7”).
Para compresores con motor eléctrico:
Conecte el motor eléctrico a la toma de alimentación de la
red (Véase Cap. “5.3.3”);
- Para compresores equipados con motor eléctrico trifásico,
compruebe que el ventilador de enfriamiento gire en el
sentido indicado por la echa que se encuentra sobre el
cárter, se gira en sentido contrario invierta dos de las tres
fases entre ellas sobre la alimentación principal (Véase Cap.
“6.1.4”);
- Compruebe que la válvula de seguridad entre en
funcionamiento (Véase Cap. “7.9”);
- Encender el compresor con la llave nal 1 conectada a la
botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y
comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad
se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor
de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”).
ATTENTION :
- Le présent guide fournit uniquement des indications
rapides permettant d’utiliser le compresseur.
- Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel
d’utilisation et d’entretien.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir
entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir
Chap.“5”).
- R accorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air
(Voir Chap. “5.3.2”).
- Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf,
remplir le carter avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir
chap. “7.6”).
- Véri er que la cartouche ltre à charbons actifs/tamis
moléculaire se trouve bien à l’intérieur du ltre (Véase
Cap.“7.12”);
Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion:
- Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir
Chap. “7.7”).
Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique:
- Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation
secteur (Voir chap. “5.3.3”);
- Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique
triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement
tourne bien dans le sens indiqué par la èche située sur
le carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux
des trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap.
“6.1.4”).
- Véri er que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir
chap. “7.9”).
- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié
à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de
condensation 3 doivent être fermés. Véri er que la purge
de la soupape de sécurité a lieu librement quand la
valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur
d’étalonnage de la soupape (voir chap. “6.3.1”).
A
B
C a) Start b) Stop
2
C
A
4
1
C
A
3
3
a
b
a
b
a
MCH-6
b
5 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):
GUIDA RAPIDAQUICK GUIDEGUÍDA RAPIDAGUIDE RAPIDE
- montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 2
(chiuso) (A);
- aprire il rubinetto scarico condensa 3 sul separatore (B);
- avviare il compressore (C);
- chiudere lo scarico (B);
- aprire il rubinetto della bombola 4 (A);
- scaricare ogni 10-15 min di utilizzo, la condensa (B).
A ricarica avvenuta:
- spegnere il compressore (C);
- chiudere il rubinetto della bombola 4 (A);
- aprire il rubinetto di scarico condensa 3 e lasciare de uire
tutta l’aria (B);
- scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).
Manutenzione:
- Dopo le prime 5 ore di lavoro del compressore, sostituire
nuovamente l’olio (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Veri care ogni 5 ore il livello dell’olio lubri cante (Vedi Cap.
“7.6.2”).
Non distruggere, non modi care, integrare solo con fascicoli
aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria
respirabile e/o gas tecnici
Modello: MCH-6
Revisione n°: 00
Edizione: 01/2010
Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Attenta lettura del presente manuale:
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione
del compressore dovrà leggere interamente con la
massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto
è riportato.
- il datore di lavoro ha l’obbligo di accertare che l’operatore
possieda i requisiti attitudinali alla conduzione del
compressore ed abbia preso attenta visione del manuale.
Do not destroy or modify the manual and update it with
inserts published by producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing
air and/or technical gases
Model: MCH-6
Revision n°: 00
Manual version: 01/2010
Manufacturer’s data: AE RO TECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
This manual must be read carefully:
- all compressor operators / maintenance personnel must
read this entire manual with due care and attention and
observe the instructions/information contained herein.
- Company owners must ensure that the operator has the
required training for operation of the compressor and that
he/she has read the manual.
No destruya ni modi que el manual, sólo se permite integrar
fascículos adicionales.
Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire
respirable y/o gases técnicos
Modelo: MCH-6
Revisión n°: 00
Edición: 01/2010
Datos del fabricante: A ERO TECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el
presente manual:
- todos los operadores y el personal encargado del
mantenimiento del compresor deben leer el presente
manual por completo, prestando la máxima atención y
respetando el contenido del mismo.
- el empresario tiene la obligación de asegurarse de que el
operador posee todos los requisitos necesarios para utilizar
el compresor y de que ha leído el manual.
Ne pas détruire ni modi er le manuel ; le compléter
uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air
respirable et/ou gaz techniques
Modèle: MCH-6
Révision n°: 00
Édition: 01/2010
Données constructeur:
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Lecture attentive du présent manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de
l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et
avec la plus grande attention le présent manuel et doivent
en respecter le contenu ;
- l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède
l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a
bien pris connaissance du manuel.
AEROTECNICA COLTRI SpA
10 - 88
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER1.3 AVISOS PARA EL USO1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale
valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
MCH-6
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel
seguente modo:
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo
parte integrante del compressore;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga
incorporato nel testo;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario del compressore;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare
tutto o in parte il contenuto;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti
del manuale;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato
e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo
contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla
casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro
signi cato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni
particolari quali:
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o
suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che
si possono veri care con l’uso della macchina per
garantire la sicurezza alle persone.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo
che si possono veri care con l’uso della macchina per
evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
The information/instructions for compressor use contained
in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-6
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the
compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be
consulted by compressor operators and maintenance sta ;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent
owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents
remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for
any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents
cannot be read it is advisable to request a copy from the
manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and
their meaning.
They highlight essential information:
IMPORTANT: Refers to additional information or
suggestions for proper use of the compressor.
DANGER: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to ensure
worker safety.
WARNING: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to prevent
damage to objects and the compressor itself.
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual
valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
MCH-6
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo
parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal
encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se
incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios
del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni
parcialmente su contenido;
- no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte
del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer
completamente su contenido pida un manual nuevo a la
casa fabricante.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su
signi cado. Su función es remarcar información de carácter
especial, como:
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias
para un uso correcto del compresor.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar al utilizar el compresor para
garantizar la seguridad a las personas.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar con el uso del compresor
para evitar daños a cosas y al propio compresor.
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel
concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon
suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer
comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les
personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du
compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du
compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien
insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires
successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même
partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des
parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel
et par conséquent de lecture impossible du contenu,
demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur
signi cation. Ils servent à souligner des informations
particulières :
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou
suggestions fournies pour une utilisation correcte du
compresseur.
DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant
survenir en utilisant le compresseur, a n de garantir la
sécurité des personnes.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses
pouvant survenir en utilisant le compresseur, a n
d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et
au compresseur proprement dit.
MCH-6
MCH-6
11 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
1.4 PREMESSA
Le norme di servizio descritte nel presente manuale,
costituiscono parte integrante della fornitura del
compressore.
Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito
espressamente per condurre questo tipo di compressore e
contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili
per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non
scorretto, del compressore.
Preparazioni a rettate e lacunose costringono
all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti.
Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare
scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
- prendere con denza, prima di iniziare ad usare il
compressore, di qualsiasi operazione e posizione
ammissibile di esercizio;
- l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a
disposizione il manuale istruzioni;
- programmare ogni intervento con cura;
- conoscere dettagliatamente dove e come è previsto
l’impiego del compressore;
- prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi
sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in
nessun caso il compressore;
- osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli
speciali riportate in questo manuale;
- una manutenzione preventiva costante ed accurata
garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del
compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie
e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale
specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
1.5 GARANZIA
AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA
COLTRI SpA godono di una garanzia di 2 anni a
decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal
documento di consegna.
AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o
sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante
il periodo di garanzia.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso,
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi
altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente
del Concessionario come danno presunto, presente o
futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono
avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel
presente manuale. Per tutti i casi non compresi
e per ogni genere di assistenza si raccomanda di
contattare direttamente AEROTECNICA COLTRI
SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi
telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si
assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o
mancati interventi.
12 - 88
1.4 FOREWORD
The regulations/instructions for use contained in this
manual constitute an essential component of the supplied
compressor.
These regulations/instructions are intended for an operator
who has already been trained to use this type of compressor.
They contain all the information necessary and essential to
safety and e cient, proper use of the compressor.
Hurried or careless preparation leads to improvisation, which
is the cause of accidents.
Before beginning work, read the following suggestions
carefully:
- before using the compressor, gain familiarity with the tasks
to be completed and the admissible working position;
- the operator must always have the instruction manual to
hand;
- program all work with due care and attention;
- you must have a detailed understanding of where and how
the compressor is to be used;
- before starting work make sure that safety devices are
working properly and that their use is understood; in the
event of any doubts do not use the compressor;
- observe the warnings given in this manual with due care
and attention;
- constant and careful preventive maintenance will always
ensure a high level of safety when using the compressor.
Never postpone repairs and have them carried out by
specialised personnel only; use only original spare parts.
1.5 WARRANTY
IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA
COLTRI SpA are covered by a 2 years warranty, the
validity of which begins when the compressor is put
into service as proven by the delivery document.
AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace
those parts it acknowledges to be faulty during the
warranty period.
In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA
shall not be liable for any other expenses sustained by
the dealer or his customer such as presumed damage
(present or future), lost earnings or nes.
Routine and unscheduled maintenance must be
carried out in compliance with the instructions
contained in this manual. Should the required work
not be covered by the manual or assistance be
required you are advised to contact AEROTECNICA
COLTRI SpA in writing, even where agreements have
already been made on the phone. AEROTECNICA
COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or
failure to execute work.
MCH-6
1.4 PREMISA
Las normas de servicio descritas en el presente manual,
constituyen parte integrante del suministro del compresor.
Dichas normas, están destinadas al operador formado
expresamente para conducir este tipo de compresor y
contienen toda la información necesaria e indispensable para
la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor.
Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la
improvisación y esto causa muchos accidentes.
Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete
atentamente las siguientes sugerencias:
- gane con anza antes de iniciar a usar el compresor, de
efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier
posición admisible de ejercicio;
- el operador siempre debe tener a disposición el manual
instrucciones en cualquier momento;
- programe cualquier intervención con atención;
- conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso
del compresor;
- antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos
de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas
sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en
ningún caso el compresor;
- observe detenidamente los avisos correspondientes a
peligros especiales indicados en este manual;
- un mantenimiento preventivo constante y esmerado
garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del
compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y
haga que las efectúe única y exclusivamente personal
especializado, utilizando únicamente recambios originales.
1.5 GARANTÍAS
AVISO: Los materiales de AEROTECNICA COLTRI SpA
gozan de una garantía de 2 año partir de la puesta
en servicio, cuya fecha se indica en el documento de
entrega.
AEROTECNICA COLTRI SpA se reserva el derecho
de reparar o sustituir, las piezas que considere
defectuosas durante el periodo de garantía.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa,
AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de
cualquier responsabilidad en cuanto a gastos
sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del
Concesionario por daño presunto, presente o futuro
o falta de ganancia.
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben
realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el
presente manual. Para todos los casos no incluidos
y para cualquier tipo de asistencia se recomienda
ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA
COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos
tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA
no se asume ninguna responsabilidad por posibles
retrasos o intervenciones no efectuadas.
1.4 INTRODUCTION
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font
partie intégrante de la fourniture du compresseur.
Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour
l’emploi spéci que du compresseur en question ; elles
contiennent toutes les informations nécessaires et
essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et
correcte du compresseur.
Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation,
source de nombreux accidents.
Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter
scrupuleusement les recommandations suivantes :
- avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les
opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
- l ’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à
tout moment ;
- programmer avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le
compresseur ;
- avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs
de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute
ne subsiste quant à leur e cacité ; dans le cas contraire, ne
jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel
concernant des dangers spéci ques ;
- un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit
toujours une sécurité élevée. Ne jamais di érer les
opérations qui sont nécessaires et les con er uniquement
à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange
d’origine.
1.5 GARANTIE
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par AEROTECNICA
COLTRI SpA béné cie d’une garantie de 2 année
à compter de la mise en service, prouvée par le
document de livraison.
AEROTECNICA COLTRI SpA se réserve de réparer
ou remplacer les pièces qu’elle reconnaît comme
défectueuses pendant la période de garantie.
En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA
COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à
d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire
ou à son client à la suite de tout dommage présent ou
futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être
e ectués selon les instructions du présent manuel.
Pour toutes les situations non considérées et pour
toute assistance, contacter directement AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés
précédemment par téléphone.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile
di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti
ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da
personale non autorizzato.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da
qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione
o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse
manifestarsi entro 2 anni dalla consegna del compressore;
il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i
vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla
scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia.
La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle
condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le
istruzioni del presente manuale ed e ettuando la previste
manutenzioni periodiche.
Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti
da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici,
da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di
consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella
garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso
la garanzia decade automaticamente ove il compressore
abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici
non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA.
Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di
progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato
o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA
presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di
trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali
materiali di consumo.
Qualora sia necessario un intervento in garanzia
presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese
vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da
AEROTECNICA COLTRI SpA.
La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali
componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la veri ca
di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno,
in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine
all’operatività della garanzia.
Riparazioni e/o sostituzioni e ettuate da
AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia,
non prolungano la durata della stessa.
Il riconoscimento della garanzia non comporta di
per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché
ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o
lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti
del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume
alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile
una colpa grave a suo carico.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damage or malfunctions caused by work carried
out on the compressor by unauthorised personnel.
AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors
are free from defects design, workmanship and the used
materials for a period of 2 years starting from the date of
delivery of the compressor; should the customer note any
aws and/or defects he must report them, in writing, to
AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery
otherwise the warranty shall be rendered null and void.
The warranty only covers aws and faults that occur where
the compressor is used properly in compliance with the
instructions contained in this manual and where periodic
maintenance is carried out.
The warranty does not cover faults caused by improper use
of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.)
or damage during transport; all materials subject to wear
and those subject to periodic maintenance are not covered
by the warranty and are to be paid for by the customer in
full; in any event the warranty is rendered null and void if the
compressor is tampered with or if work is carried out on it by
personnel who have not been authorised by AEROTECNICA
COLTRI SpA.
A compressor that has been acknowledged as faulty on
account of aws in design, workmanship or used materials
shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA
COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare
parts and any materials subject to wear shall be met by the
customer.
Should warranty-covered work need to be carried out on the
customer’s premises, travel and accommodation costs for
personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met
by the customer.
The act of taking delivery of machines and/or faulty
components or the sending of technicians to assess the
presumed defects and/or aws reported by the customer
does not in itself imply acknowledgement that the defect is
covered by warranty.
Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI
SpA during the warranty period do not in any way prolong
the latter itself.
Acknowledgement that a defect is covered by warranty does
not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any
way liable to award compensation.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other
direct or indirect damages imputable to compressor defects
and aws (loss of production or earnings etc.) except in cases
where serious negligence is demonstrated.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se considera responsable
de posibles daños o malfuncionamientos debidos a
intervenciones técnicas realizadas en el compresor
por personal no autorizado.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores por
cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material
utilizado, que posiblemente aparezcan en los 2 año siguientes
a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a
AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos detectados dentro
de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el
vencimiento de la garantía.
La garantía vale sólo para defectos que se mani esten en
las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo
las instrucciones del presente manual y efectuando los
mantenimientos periódicos previstos.
Están expresamente excluidos de la garantía las averías
derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes
atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos
los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no
entran en la garantía y corren completamente a cargo del
cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente
caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte
de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA.
El compresor que haya sido reconocido como defectuoso
por defectos de proyección, fabricación o del material, será
reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA
COLTRI SpA en su establecimiento de San Martino della
Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los
gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de
posible material de consumo.
Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en
la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de
viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI
SpA.
El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes
defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de
defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún
caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a
la operatividad de la garantía.
Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA
COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la
duración de la misma.
El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna
responsabilidad de resarcimiento por cuenta de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas,
así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en
la producción o pérdida de bene cios, etc.), que pueda
imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI
SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando
aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su
cargo.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à
des interventions e ectuées sur le compresseur par
des personnes non autorisées.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre
tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de
matériau pour une période de 2 année à partir de la livraison.
Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA
COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement
constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous
peine d’annulation de la garantie.
La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour
les défauts se manifestant dans des conditions correctes
d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions
du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien
établie.
Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge
du client : les dommages provoqués par une utilisation
impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et
par le transport ; le matériel consommable pour la machine
et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement
d’être valable en cas de manipulation et d’interventions
intempestives de la part de techniciens non autorisés par
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de
vices de conception, de fabrication ou de matériau sera
réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI
SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia
(BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces
de rechange et de tout matériel consommable sont à la
charge exclusive du client.
Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les
frais indispensables de transfert et de séjour du personnel
AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.
La prise en charge des machines et/ou de tout composant
défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la
véri cation de défaillances et/ou de vices dénoncés par le
client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance
implicite quant à l’application de la garantie.
Les réparations et/ou les remplacements e ectués sous
garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le
prolongement de la garantie.
La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune
responsabilité quant à un dédommagement à la charge de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou
de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte
de pro t, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des
défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se
dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute
grave de sa part serait e ectivement reconnaissable.
MCH-6
13 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili
per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e
straordinaria.
La richiesta di intervento deve essere inoltrata ad
AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai
seguenti numeri:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
1.7 RESPONSABILITÀ
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni
responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a
persone o a cose, che possano veri carsi a causa di:
- mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente
manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la
manutenzione del compressore;
- azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella
manutenzione del compressore;
- modi che apportate al compressore senza previa
autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA;
- avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso
del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un
difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno
avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale
“difetto”.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione
o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di
ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina
ogni responsabilità per danni che si dovessero
veri care per inadempienza di quanto sopra.
Il compressore è garantito secondo gli accordi
contrattuali stipulati alla vendita.
La garanzia tuttavia decade qualora non siano state
osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal
presente manuale.
1.8 USO PREVISTO
I compressori mod. MCH-6 sono previsti per ottenere aria
respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente
circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di
aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria
ad alta pressione, dopo il ciclo di ltraggio.
Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non
respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il
2
costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni
a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono
derivare.
1.6 ASSISTANCE
AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal
for all routine/unscheduled maintenance work.
Please forward your request for assistance to AEROTECNICA
COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
1.7 RESPONSIBILITY
AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from
any responsibility or obligation regarding injury or damage
caused by:
- failure to observe the instructions contained in this manual
that concern the running, use and maintenance of the
compressor;
- violent actions or incorrect manoeuvres during use or
maintenance of the compressor;
- modi cations made to the compressor without prior written
authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA;
- incidents beyond the scope of routine, proper use of the
compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of
the compressor, he/she must demonstrate that the damage
has been a major and direct consequence of this “defect”.
WARNING: Maintenance and repairs must only be
carried out using original spare parts.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damages caused by failure to observe this rule.
The compressor is guaranteed as per the contractual
agreements made at the time of sale.
Failure to observe the regulations and instructions for
use contained in this manual shall render the warranty
null and void.
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
The compressors mod. MCH-6 have been designed and built
for the purpose of obtaining excellent quality breathing air
by drawing it from the surrounding environment. The air, free
from any harmful fumes, is passed through an intake lter
and, after the ltration cycle, is stored in bottles constructed
to contain air at high pressure.
The compressor can also be used to obtain other nonbreathable gases for industrial use such as:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be
2
held liable for any personal injury or damage to objects / the
machine itself caused by improper use.
1.6 ASISTENCIA
Los técnicos de AEROTECNICA COLTRI SpA se encuentran a su
disposición para cualquier intervención de mantenimiento
ordinario y extraordinario.
La solicitud de intervención debe dirigirse a AEROTECNICA
COLTRI SpA enviando un fax o un e-mail a los siguientes
números:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
1.7 RESPONSABILIDAD
AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna
responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a
personas o cosas, provocados por:
- no observar las instrucciones indicadas en el presente
manual por lo que se re ere a la conducción, el uso y el
mantenimiento del compresor;
- acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el
mantenimiento del compresor;
- modi caciones aportadas al compresor sin previa
autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un
defecto del compresor, deberá demostrar que el daño
provocado ha sido una consecuencia principal y directa de
dicho “defecto”.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o
reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas
de recambio originales. AEROTECNICA COLTRI SpA
declina toda responsabilidad por daños provocados al
respetar las normas arriba indicadas.
El compresor está garantizado según los acuerdos
contractuales estipulados al momento de la venta.
Sin embargo, la garantía vence caso que no se
respeten las normas e instrucciones de uso previstas
por el presente manual.
1.8 USO PREVISTO
Los compresores mod. MCH-6 han sido creado para obtener
aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente
circunstante, sin humos nocivos, a través de un ltro de
aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para
contener aire a alta presión, después del ciclo de ltrado.
El compresor ha sido fabricado para obtener aire no
respirable, para uso industrial, u otros gases como:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% max O
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el
2
fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños
a persone, cosas o a la propia máquina.
1.6 ASSISTANCE
Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la
disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou
extraordinaire.
Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse
suivante :
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
1.7 RESPONSABILITÉ
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité ou
obligation quant à des accidents causés aux personnes et
aux choses dans les conditions suivantes :
- non-respect des instructions gurant dans le présent
manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien
du compresseur ;
- actions violentes ou manoeuvres erronées pendant
l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- modi cations apportées au compresseur sans une
autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et
correcte du compresseur.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance
du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage
causé constitue une conséquence directe de la “défaillance”
en question.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des
pièces de rechange d’origine pour les opérations
d’entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI
SpA décline toute responsabilité en cas de dommage
dus au non-respect de cette prescription.
Le compresseur est garanti conformément aux accords
contractuels passés au moment de la vente.
Le non-respect des normes et des instructions
d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne
l’annulation de la garantie.
1.8 UTILISATION PRÉVUE
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable
de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de
fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être
introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle
de ltrage.
Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable
pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate
2
et dégage par conséquent le constructeur de toute
responsabilité quant aux dommages éventuellement causés
aux personnes, aux choses et à la machine.
14 - 88
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
PERICOLO:
- Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo
certi cato e non superare la pressione di esercizio
riportata sulle stesse.
- Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione,
incendio.
- Si fa divieto di utilizzare il compressore con
motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi.
Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di
scarico.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe
causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla sta a
quando è sotto pressione.
- Sostituire regolarmente i ltri di depurazione dell’aria
come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione
ltri a carbone attivo”.
- Spurgare regolarmente la condensa come illustrato
nel paragrafo “7.10 Scarico condensa”.
- La spina di alimentazione elettrica va disinserita:
- in caso di inconveniente durante l’uso
- prima di ogni pulizia o manutenzione
- Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo
che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro
spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.
- Il compressore non va mai messo in funzione
quando:
- il cavo elettrico è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
- Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria vengono e ettuate con il compressore
fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il
circuito di pompaggio depressurizzato.
- Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del
compressore prima di intervenire per eventuali
manutenzioni onde evitare scottature.
- Il tubo essibile ad alta pressione di collegamento
alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve
essere in buone condizioni soprattutto nella zona
dei raccordi.
La guaina di plastica che ricopre il tubo non
deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità,
in ltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio
riducendone la resistenza.
La frusta va sostituita periodicamente (annualmente)
o quando presenta segni di usura.
La non osservanza della presente norma implica
gravi pericoli agli operatori.
Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
DANGER:
- Use only tested, certi ed bottles: do not exceed the
working pressure indicated on them.
- Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and re.
- I t is forbidden to use the compressor with an internal
combustion engine indoors.
Make sure that air intakes are a long way from fume
exhausts.
- Improper use could have serious consequences for
the user .
- Do not disconnect the hose from the ttings or the
clamp when it is under pressure.
- Change the air puri cation lters regularly as
described in section “7.12.2 Changing the active
carbon lters”.
- Drain the condensate regularly as illustrated in
section “7.10 Condensate discharge”.
- The power lead plug must be disconnected:
- if there is a problem during use
- before carrying out any cleaning or maintenance
tasks.
- Never pull the plug out by tugging the lead. Make
sure the lead is not bent at a sharp angle and that
it does not rub against any sharp edges. Use of
extensions is not recommended.
- Never run the compressor when:
- the power lead is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
- All routine and unscheduled maintenance tasks
must be carried out with the compressor at standstill,
the electrical power supply disconnected and the
pumping circuit depressurised.
- After switching o the compressor wait about 30
minutes before carrying out any maintenance tasks
so as to prevent burns.
- The high pressure ex hose that connects to the
bottle (also called the re ll hose) must be in good
condition, especially in the areas near the ttings.
The plastic sheath that covers the pipe must not
show any signs of abrasion otherwise damp could
get in, corrode the steel braid and weaken it.
The hose must be changed periodically (yearly) or
when it shows signs of wear.
Failure to observe this rule could seriously endanger
the users’ safety.
Make sure the minimum bending radius of the hose
is no less than 250 mm.
PELIGRO:
- Utilice sólo las botellas probadas que posean el
certi cado correspondiente y no supere la presión
de ejercicio indicada sobre las mismas.
- Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o
incendio.
- Se prohíbe utilizar el compresor con motor de
explosión en lugares cerrados.
Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la
salida de humos.
- Un uso que no respete las normas previstas podría
causar graves daños y consecuencias para el
usuario.
- No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del
estribo cuando esté bajo presión.
- Sustituya con regularidad los ltros de depuración
del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2
Sustitución de los ltros de carbón activo”.
- Purgue la condensación con regularidad tal y como
ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”.
- La toma de alimentación eléctrica debe
desconectarse:
- en caso de inconveniente durante el uso;
- antes de la limpieza o el mantenimiento.
- No extraiga nunca el enchufe tirando del cable.
Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos
cortantes. Se desaconseja usar extensiones.
- El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha
cuando:
- el cable eléctrico está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
- Todas las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario deben efectuarse con el compresor
parado, desconectado la alimentación eléctrica y
con el circuito de bombeo despresurizado.
- Espere unos 30 minutos desde el apagado del
compresor antes de intervenir para posibles
mantenimientos con el n de evitar quemaduras.
- El tubo exible de alta presión para la conexión de la
botella, llamado también latiguillo de recarga, debe
estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de
los empalmes.
La cobertura de plástico que cubre el tubo no
debe presentar grietas de lo contrario la humedad,
al ltrarse, podrían corroer la trenza de acero
reduciendo la resistencia.
El latiguillo debe sustituirse periódicamente
(anualmente) o cuando presenta signos de
desgaste.
No observar la presente norma implica graves
peligros para los operadores.
Compruebe que el radio mínimo de curvatura del
latiguillo no sea inferior a 250 mm.
DANGER :
- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant
le certi cat correspondant et ne jamais dépasser la
pression de service qu’elles indiquent.
- Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou
d’incendie.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un
moteur à explosion dans des espaces fermés.
S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées
d’échappement.
- Toute utilisation non conforme peut entraîner de
graves conséquences pour l’usager.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des
raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous
pression.
- Remplacer régulièrement les ltres d’épuration de
l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2
Remplacement des ltres à charbons actifs”.
- Purger régulièrement l’eau de condensation comme
indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de
condensation”.
- La che d’alimentation électrique doit toujours être
débranchée :
- en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;
- avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
- Ne jamais débrancher la che en tirant sur le l.
Faire en sorte que le l ne soit pas plié à angle droit
ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est
déconseillé d’utiliser des rallonges.
- Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le l électrique est abîmé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour e ectuer toute opération d’entretien (ordinaire
ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le
compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d’e ectuer une opération d’entretien
quelconque sur la machine, attendre environ 30
minutes après avoir l’avoir éteinte, a n d’éviter tout
risque de brûlure.
- Le tuyau exible haute pression relié à la bouteille
est appelé aussi “ tuyau de recharge “.
Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en
ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit
présenter aucune abrasion, car l’humidité qui
pourrait s’y in ltrer rongerait la tresse d’acier,
compromettant ainsi sa résistance.
Le tuyau de recharge doit être remplacé
périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente
des signes d’usure.
Le non-respect d’une telle recommandation
implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas
être inférieur à 250 mm.
MCH-6
15 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
Allo scopo di assicurare la massima a dabilità di esercizio,
AEROTECNICA COLTRI ha e ettuato un’accurata scelta dei
materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione
dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo
prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo
del compressore dipende anche da un corretto uso e da
un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni
riportate in questo manuale.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e
comando sono stati progettati e realizzati con un grado di
sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale
o comunque superiori a quelle indicate nel presente
manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in o cina
è costantemente controllato al ne di garantire l’assenza di
danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
ATTENZIONE:
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche
contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni
o per uso diverso da quanto indicato nel presente
manuale e AEROTECNICA COLTRI non può essere
ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o
infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo
divieto.
- Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con
dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali
perdite.
- Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle
saldature.
- Non svuotare le bombole completamente, anche
durante lo stoccaggio invernale, onde evitare
l’ingresso di aria umida.
- Si fa divieto di manomettere, alterare o modi care,
anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature
oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare
i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle
persone.
- Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da
quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie
alla sicurezza.
- Particolarmente importanti sono le indicazioni per la
sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale
riportate su questo manuale.
To ensure maximum working e ciency, AEROTECNICA
COLTRI has constructed the compressor with carefully
selected components and materials. The compressor is tested
prior to delivery. Continued compressor e ciency over time
will also depend on proper use and maintenance as per the
instructions contained in this manual.
All the components, connections and controls used in its
construction have been designed and built to a high degree
of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain
greater than that indicated in the manual. Materials are of the
nest quality; their introduction and storage in the company
and their utilisation in the workshop are controlled constantly
so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor each
operator must have a perfect understanding of how
the compressor works, know how to use the controls
and have read the technical information contained
in this manual.
- It is forbidden to use the compressor under
conditions / for purposes other than those indicated
in this manual and AEROTECNICA COLTRI cannot be
held liable for breakdowns, problems or accidents
caused by failure to observe this rule.
- Check that the ttings provide a proper seal by
wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
- Do not attempt to repair high pressure hoses by
welding them.
- Do not empty the bottles completely, not even
during winter storage, so as to prevent damp air
getting in.
- It is forbidden to tamper with, alter or modify, even
partially, the systems and equipment described in
this instruction manual, especially as safety guards
and safety symbols are concerned.
- I t is also forbidden to carry out work in any way other
than that described or to neglect the illustrated
safety tasks.
- The safety information and the general information
given in this manual are highly important.
Con el n de asegurar la máxima abilidad de ejercicio,
AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección
de los materiales y de los componentes a utilizar en la
construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba
de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del
compresor en el tiempo depende también de un uso correcto
y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las
indicaciones facilitadas en este manual.
Todos los elementos constructivos, así como las partes de
conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un
grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones
anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el
presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su
introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller
ha sido constantemente controlado con el n de garantizar la
ausencia total de daños o malfuncionamientos.
PELIGRO:
- Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor,
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber
leído y comprendido toda la información técnica
contenida en el presente manual.
- Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o
para usos distintos al indicado en el presente manual.
AEROTECNICA COLTRI no puede considerarse
responsable de las posibles averías, inconvenientes
o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta
prohibición.
- Controle el sellado de los empalmes mojándolos con
agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
- No repare las tuberías de alta presión con
soldaduras.
- No vacíe las botellas completamente, ni siquiera
durante el invierno, de este modo evitará que entre
aire húmedo.
- Se prohíbe intervenir, alterar o modi car, incluso
parcialmente, las instalaciones o los aparatos
objeto del manual de instrucciones, y en especial
las protecciones previstas y los símbolos para la
seguridad de las personas.
- Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de
modo distinto al indicado o descuidar operaciones
necesarias para la seguridad.
- Especialmente importantes son las indicaciones para
la seguridad, además de la información de carácter
general indicada en este manual.
A n de garantir une abilité optimale, AEROTECNICA
COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les
composants qui ont servi à construire la machine. Cette
dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le
temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un
entretien préventif corrects, conformément aux instructions
de ce manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de
raccordement et de commande ont été conçus et réalisés
avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des
sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à
celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux
sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage
et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés
a n de garantir l’absence de dommages, détériorations et
défaillances.
DANGER :
- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est
tenu de connaître parfaitement son fonctionnement
et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes
les informations techniques contenues dans le
présent manuel.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des
conditions ou à des ns autres que celles qui sont
indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire,
AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute
responsabilité quant aux défaillances, inconvénients
ou accidents dérivant du non-respect de cette
interdiction.
- Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à
l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des
soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même
en cas de stockage hivernal a n d’éviter toute
pénétration d’air humide.
- Il est interdit de manipuler, altérer ou modi er
intempestivement, même partiellement, les
systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel
d’instructions et, en particulier, les protections
et les signalisations prévues pour la sécurité des
personnes.
- I l est aussi interdit de ne pas respecter les procédures
indiquées et de négliger les opérations nécessaires à
la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par
ce manuel, les indications concernant la sécurité
sont également très importantes.
16 - 88
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
I compressori mod. MCH-6, sono previsti per ottenere aria
respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente
circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di
aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria
ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e ltraggio.
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le
caratteristiche descritte nella tabella seguente.
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80%
pioggia - rain - lluvia - pluie
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés grandine - hail - granizo - grêle Nessuno - None - Ninguno - Aucun
neve - snow - nieve - neige
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%
Veri care che nel luogo prescelto per il posizionamento ci
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio
d’aria (presenza di più nestre), assenza di polveri, non siano
presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende
necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego.
Accertarsi che al compressore giunga una su ciente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona
con luce arti ciale se quella naturale non soddisfa i requisiti
citati.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e
collaudato prima della consegna.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei
vari componenti.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti:
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista,
eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
1.10.1 Valori coppia di serraggio1.10.1 Tightening torque values1.10.1 Valores del par de torsión1.10.1 Valeurs du couple de serrage
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni
o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato,
salvo casi speci ci indicati nel manuale. Per collegamenti
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi
ulteriormente di 1/2 giro.
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
The compressors mod. MCH-6 have been designed and built
for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by
drawing it from the surrounding environment. The air, which
must be free from any harmful fumes, is passed through an
intake lter and, after the pumping and ltration cycle, is
stored in bottles constructed to contain air at high pressure.
The compressor must only be used in environments having
the characteristics described in the following table.
Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange with
no dust and no risk of explosion, corrosion or re.
If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be
required.
Make sure that lighting in the area is su cient to identify every
detail (such as the writing on the info plates/stickers); use
arti cial lighting where daylight on its own is insu cient.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery.
A new compressor must nevertheless be used with caution
during the rst 5 working hours so as to complete proper
running in of its components.
If the compressor is subject to an excessive workload
during initial use, its potential e ciency will be prematurely
compromised and functionality soon reduced. During the
running in period proceed as follows:
After the rst 5 hours carry out-in addition to the scheduled
maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or
cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except
for speci c cases illustrated in the manual. Pipe connections
(swivel nuts) should be nger tight plus an additional 1/2
turn.
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
Los compresores mod. MCH-6, han sido creado para obtener
aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente
circunstante, sin humos nocivos, a través de un ltro de
aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para
contener aire a alta presión, después del ciclo de bombeo y
ltrado.
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las
características descritas en la tabla siguiente.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del
compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas:
buen recambio de aire (existencia de varias ventanas),
ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión
ni de incendio.
El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace
que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso.
Asegúrese de que el compresor esté su cientmente
iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle
(en especial el texto de las placas); ilumine con luz arti cial si
la natural no satisface los requisitos arriba citados.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente
rodados y comprobados antes de la entrega.
Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben
utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un
buen rodaje de los distintos componentes.
Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva
durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento
se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad
reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje,
emplee las medidas que se indican a continuación:
Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento
previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones
o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica
hexágono encajado, excepto en casos especí cos indicados
en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias,
apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable
de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de
fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être
introduit après un cycle de pompage et de ltrage dans des
bouteilles servant à contenir de l’air haute pression.
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir
une climatisation.
S’assurer que l’éclairage est su sant de façon à pouvoir
identi er chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage arti ciel si
l’éclairage naturel est insu sant.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
5 premières heures a n d’e ectuer un bon rodage de ses
di érents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
façon suivante en période de rodage :
Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
e ectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour
les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans
creux, à l’exception des cas spéci ques cités dans le manuel.
Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le
raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
MCH-6
17 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE [A]2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR [A]2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR [A]2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR [A]
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas
tecnici.
Gas di processo compatibili:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a
miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di
ossigeno e con sistemi certi cati e dotati di sistema
d’allarme e prevenzione insu aggio di percentuali
di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate
correttamente.
High pressure compressor for breathing air and technical
gases.
Compatible process gases:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
DANGER: The compressor may be used together
with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen
and only with certi ed systems that feature an alarm
system and that prevent the introduction of oxygen
percentages above the permitted maximum and/or
incorrect mixes.
Compresor de alta presión para aire respirable y gases
técnicos.
Gases de proceso compatibles:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% Máx. O
2
PELIGRO: El uso del compresor combinado con
mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx.
de oxígeno, con sistemas certi cados y equipados
con sistema de alarma y prevención de inyección de
porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o
no mezclados correctamente.
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz
techniques.
Gaz de processus compatibles :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des
mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum
d’oxygène et avec des systèmes certi és et équipés
de dispositif d’alarme qui empêche l’insu ation de
pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise
et/ou non mélangés correctement.
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE [B]2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR [B]2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR [B]2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR [B]
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta
di identi cazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
Each compressor has an identi cation label (a) attached to
its frame.
Cada compresor se distigue por una placa de identi cación
(a) que se encuentra en el armazón del compresor.
Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque
d’identi cation (a).
2.3 ISTRUZIONI GENERALI2.3 GENERAL INSTRUCTIONS2.3 INSTRUCCIONES GENERALES2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
ATTENZIONE:
- Il presente manuale deve essere letto molto
attentamente prima di trasportare, installare, usare o
eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
- Deve essere conservato con cura in luogo noto
all’utente del compressore, ai responsabili,
agli incaricati del trasporto, installazione, uso,
manutenzione, riparazione, smantellamento nale.
- Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del
compressore e fornisce istruzioni per il trasporto,
l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi
di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la
presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
WARNING:
- This manual must be read carefully before
transporting, installing, using or carrying out any
maintenance on the compressor.
- It must be preserved carefully in a place known
to compressor users, managers and all transport/
installation/maintenance/repair/ nal dismantling
personnel.
- This manual indicates the purposes for which the
compressor can be used and gives instructions for
its transport, installation, assembly, adjustment and
use. It also provides information on maintenance
tasks, ordering spare parts, residual risks and sta
training.
ATENCIÓN:
- El presente manual debe leerse muy atentamente
antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo
cualquier mantenimiento sobre el compresor.
- Debe guardarse atentamente en un lugar conocido
por el usuario del compresor, los responsables,
los encargados del transporte, instalación, uso,
mantenimiento, reparación y desguace nal.
- El presente manual indica el uso previsto
del compresor y facilita instrucciones para el
transporte, la instalación, el montaje, la regulación
y el uso del compresor. Facilita información para
las intervenciones de mantenimiento, el pedido
de recambios, la presencia de riesgos residuos y la
formación del personal.
ATTENTION :
- Lire ce manuel très attentivement avant toute
opération sur le compresseur (transport,
installation,utilisation, entretien).
- Le conserver soigneusement dans un endroit connu
de l’utilisateur, des responsables et des personnes
s’occupant du compresseur (transport, installation,
utilisation, entretien, réparation et démolition
nale).
- Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
compresseur et fournit les instructions relatives à
son transport, son installation, son montage, son
réglage et son utilisation. Il fournit des informations
sur les opérations d’entretien, la commande de
pièces de rechange, la présence de risques résiduels
et la formation du personnel.
- E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e
manutenzione non può mai sostituire una adeguata
esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni
di manutenzione particolarmente impegnative
il presente manuale costituisce un promemoria
delle principali operazioni da compiere per
operatori con preparazione speci ca acquisita, ad
esempio, frequentando corsi di istruzione presso il
costruttore.
- Il presente manuale è da considerarsi parte
integrante del compressore e deve essere conservato
presso il compressore in un apposito contenitore
no alla demolizione nale dello stesso. In caso di
smarrimento o deterioramento richiederne una
nuova copia al costruttore.
- Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a
fondo le norme d’uso ed il signi cato di eventuali
simboli riportati sul compressore.
- Possibili incidenti possono essere evitati seguendo
queste istruzioni tecniche compilate con riferimento
alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive
integrazioni.
- In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali.
- Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le
etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte
dalla legge.
- Sul compressore sono applicate targhe adesive che
hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
- Il presente manuale rispecchia lo stato della
tecnica al momento della commercializzazione
del compressore e non può essere considerato
inadeguato solo perché successivamente aggiornato
in base a nuove esperienze.
- Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione
e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione
e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
- Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti
del manuale di uso e manutenzione o integrazioni,
che saranno da considerarsi parte integrante del
manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici
riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.
- Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni
e per eventuali proposte di miglioramento del
manuale.
- AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione
dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo
proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali
integrazioni del manuale al nuovo mittente.
WARNING:
- It should be born in mind that the use and
maintenance manual can never replace proper
experience; some maintenance jobs are particularly
di cult and in this regard the manual only o ers
general guidelines on the most important tasks,
which must be carried out by personnel with proper
training (e.g. acquired during training courses run by
the manufacturer).
- This manual is an integral part of the compressor
and must be stored in a suitable container near the
compressor until its nal demolition. If the manual is
lost or damaged a copy can be requested from the
manufacturer.
- Make sure all users have understood the regulations
for use and the meaning of the symbols on the
compressor.
- Observance of these technical instructions can
prevent accidents: instructions have been drawn
up in compliance with EEC Machinery Directive
2006/42/CE and subsequent amendments.
- In any case always observe national safety
regulations.
- Do not remove or damage guards, labels or notices,
especially those required by law.
- The adhesives attached to the compressor are there
for safety purposes. They must be replaced if they
become illegible.
- This manual re ects the technical knowledge
available at the time the compressor was sold
and cannot be considered inadequate simply
because updated at a later time on the basis of new
experience.
- The manufacturer reserves the right to update
products and manuals, without any obligation to
update preceding products or manuals except in
exceptional circumstances.
- To request or receive any updates or additions to
this use and maintenance manual (which shall be
considered an integral part of the manual) apply
via the contact numbers given in section “1.6
Assistance”.
- Should you have any other queries or suggestions
as to how to improve the manual please contact the
manufacturer.
- Should you sell the compressor AEROTECNICA
COLTRI invites you to provide us with the details
of the new owner so that any new additions to the
manual can be sent on.
ATENCIÓN:
- Es oportuno recordar que el manual de uso y
mantenimiento no puede sustituir nunca a una
experiencia adecuada del usuario; para algunas
operaciones de mantenimiento especialmente
difíciles, el presente manual constituye un
memorando de las principales operaciones que
deben efectuar operadores con preparación
especí ca adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos
de formación en la sede del fabricante.
- El presente manual debe considerarse parte
integrante del compresor y debe guardarse junto
a éste, en un contenedor adecuado, hasta la
demolición nal del aparato. Si se pierde o se daña,
pida otra copia al fabricante.
- Asegúrese de que todos los usuarios hayan
comprendido bien las normas de uso y el signi cado
de los posibles símbolos indicados en el compresor.
- Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas
instrucciones técnicas redactadas según la directiva
máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
- En cualquier caso es necesario consultar y respetar
siempre las normas de seguridad nacionales.
- No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y
ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
- En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas
cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más
seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son
ilegibles.
- El presente manual re eja el estado de la técnica al
momento de la comercialización del compresor y no
puede considerarse inadecuado sólo porque haya
sido sucesivamente actualizado en base a nuevas
experiencias.
- El fabricante tiene el derecho de actualizar la
producción y los manuales cuando lo considere
oportuno, sin estar obligado a actualizar la
producción o los manuales anteriores, excepto en
casos excepcionales.
- Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de
uso y mantenimiento o posibles integraciones que
se considerarán parte integrante del manual, envíe
la solicitud a los números telefónicos indicados en el
párrafo “1.6 Asistencia”.
- Póngase en contacto con el fabricante para obtener
más información y para hacerle llegar posibles
propuestas de mejora del manual.
- AEROTECNICA COLTRI le invita, en caso de cesión del
aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario
con el n de facilitar la transmisión de posibles
integraciones del manual al nuevo usuario.
ATTENTION :
- Il est important de souligner que le manuel
d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas
remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce
qui concerne certaines opérations d’entretien
particulièrement di ciles, ce document constitue
uniquement un récapitulatif des principales
opérations à e ectuer, lesquelles doivent être
con ées à des opérateurs formés spéci quement
(par exemple auprès du constructeur).
- Le présent manuel fait partie intégrante du
compresseur et doit être conservé avec la machine
(dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition
nale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration,
en demander une autre copie au constructeur.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement
assimilé les normes d’utilisation et la signi cation
des pictogrammes éventuellement appliqués sur le
compresseur.
- Il est possible d’éviter des accidents en respectant
les instructions techniques rédigées conformément
à la directive des machines 2006/42/CE et à ses
intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de
sécurité nationales.
- Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les
étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui
sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhésives
qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par
conséquent, il est très important de les remplacer
lorsqu’elles deviennent illisibles.
- Le présent manuel re ète les connaissances
techniques existant au moment de la mise en vente
du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de
mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa
production et ses manuels sans devoir mettre à jour
la production et les manuels précédents, sauf cas
exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation
et d’entretien ou ses intégrations éventuelles
(faisant partie intégrante du manuel), contacter les
numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6
Assistance”.
- Contacter le constructeur pour toute autre
information ou proposition visant à améliorer le
manuel.
- AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente
de la machine à communiquer l’adresse du nouveau
propriétaire a n de faciliter la transmission des
intégrations éventuelles.
MCH-6
19 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA3 - SAFETY REGULATIONS3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI3.1 GENERAL SAFETY RULES3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore3.1.1 Know the machine3.1.1 Conocer a fondo la máquina3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
Il compressore deve essere usato esclusivamente da
personale quali cato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le
disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli
indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
The compressor must only be used by quali ed personnel.
They must have an understanding of the arrangement and
function of all the controls, instruments, indicators, warning
lights and the various info plates/labels.
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal
cuali cado. Dicho personal tiene la obligación de conocer
las disposiciones y la función de todos los mandos, los
instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes
quali ées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement
et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments,
indicateurs, voyants et plaques diverses.
placas.
3.1.2 Portare indumenti protettivi [A]3.1.2 Protective clothing [A]3.1.2 Llevar indumentos de protección [A]3.1.2 Port des équipements de protection [A]
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione
personale quali guanti, elmetto a protezione del capo,
occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cu e per
la protezione dal rumore.
All operators must use accident prevention items such as
gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and
ear defenders against noise.
Todos los operadores deben utilizar medios de protección
personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas
y calzado para la prevención de accidentes y protecciones
contra el ruido para los oídos.
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection
individuelle (gants, casque et lunettes de protection,
chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza [B]3.1.3 Emergency equipment [B]3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B]3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore
d’incendio a CO
Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo
nei paraggi del compressore.
2
secondo le norme vigenti.
3.1.4 Avvertenze per le veri che e la manutenzione
[C]
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati
del compressore.
Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del
suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel
presente manuale.
Make sure a rst aid cabinet and a CO2 re extinguisher are
near the compressor.
Keep the extinguisher fully loaded. Use according to
standards in force.
3.1.4 Checks and maintenance [C]3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all
sides of the compressor.
Inspect the compressor carefully every day it is used as per
the check list given in this manual.
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de
incendios de CO2 cerca del compresor.
Mantenga el extintor siempre completamente cargado.
Utilícelo según las normas vigentes.
[C]
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los
lados del compresor.
Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice,
siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente
manual.
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à
proximité du compresseur.
L’extincteur doit toujours être plein.
L’utiliser selon les lois en vigueur.
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et
d’entretien [C]
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN
COURS” de chaque côté du compresseur.
Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement
en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
20 - 88
CAB
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3.2 PRECAUZIONI GENERALI3.2 GENERAL PRECAUTIONS3.2 PRECAUCIONES GENERALES3.2 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
La direttiva macchine 2006/42/CE da le seguenti de nizioni
(allegato 1,1.1.1):
«ZONA PERICOLOSA»: qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità
di una macchina in cui la presenza di una persona esposta
costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa.
«PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi
interamente o in parte in una zona pericolosa.
«OPERATORE»: la o le persone incaricate di installare, di far
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di
pulire, di riparare e di trasportare la macchina.
AVVERTENZA:
- Prima di e ettuare qualsiasi operazione o manovra
con il compressore è fatto obbligo di leggere e
seguire le indicazioni riportate sul libretto di uso e
manutenzione.
Durante il lavoro è troppo tardi: In caso contrario un
utilizzo improprio o una manovra errata, potrebbe
causare seri danni a persone o cose.
- Il datore di lavoro deve informare accuratamente
tutti gli operatori sui rischi di infortunio e in particolar
modo sui rischi derivanti dal rumore, sui dispositivi
di protezione individuale predisposti e sulle regole
antinfortunistiche generali previste da leggi o
norme internazionali e del paese di destinazione del
compressore.
Tutti gli operatori devono rispettare le norme
antinfortunistiche internazionali e del paese di
destinazione del compressore al ne di evitare
possibili incidenti.
Si ricorda che la comunità europea ha emanato
alcune direttive riguardanti la sicurezza e la salute
dei lavoratori fra le quali si ricordano le direttive
89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE,
89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE e 92/57/CEE che
ciascun datore di lavoro ha l’obbligo rispettare e di
fare rispettare.
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro su un compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni contenute
nel presente manuale.
ATTENZIONE: E’ vietata la manomissione o sostituzione
di parti del compressore non espressamente
autorizzate da AEROTECNICA COLTRI.
L’uso di accessori, utensili, materiali di consumo
o parti di ricambio diversi da quelli raccomandati
dal costruttore e/o riportati nel presente manuale,
possono costituire un pericolo per gli operatori e/o
danneggiare la macchina.
Qualsiasi intervento di modi ca del compressore non
espressamente autorizzato da AEROTECNICA COLTRI
solleva la ditta costruttrice da qualsiasi responsabilità
civile o penale.
- The EEC Machinery Directive 2006/42/CE provides the
following de nitions (appendix 1, 1.1.1):
«DANGEROUS ZONE»: any zone in side and/or near a machine
in which the presence of an exposed person constitutes a risk
for his/her security and health.
«EXPOSED PERSON»: any person wholly or partially inside a
dangerous zone.
«OPERATOR»: the person(s) charged with th e task of
installing, running, maintaining, cleaning, repairing and
transporting the machine.
IMPORTANT:
- Before carrying out any task or operation with the
compressor it is compulsory to read and follow
the instructions given in the use and maintenance
manual. Doing so during work is too late: improper
use or an erroneous manoeuvre could cause serious
damage or injury.
- The employer must provide workers with detailed
information on the risk of accident, especially risks
deriving from noise, use of safety devices and the
general accident prevention regulations provided
for by international laws or standards or national
standards within the country of use.
All operators must observe both international
accident prevention standards and the national ones
relevant to the country of use.
Bear in mind that the European Union has issued
directives concerning worker health and safety:
these include EEC directives 89/391, 89/686, 89/654,
89/655, 89/656, 86/188, 92/58 and 92/57/CEE which
all employers are legally obliged to comply with.
- Before carrying out any work on the compressor each
operator must have a perfect understanding of how
the compressor works, know how to use the controls
and have read the technical information contained
in this manual.
WARNING: It is forbidden to tamper with or
replace compressor parts without obtaining prior
authorisation from AEROTECNICA COLTRI.
The use of accessories, tools, materials subject to
wear or spare parts other than those recommended
by the manufacturer and/or illustrated in this manual
can constitute a source of danger to operators and/or
damage the machine.
Any modi cation to the compressor that has not been
expressly authorised by AEROTECNICA COLTRI shall
exonerate the manufacturer from any civil or penal
liability.
- La directiva máquinas 2006/42/CE da las siguientes
de niciones (anexo 1,1.1.1):
«ZONA PELIGROSA»: cualquier zona dentro y/o cerca de una
máquina en la que la presencia de una persona constituya un
riesgo para su propia seguridad y salud.
«PERSONA EXPUESTA»: cualquier persona que se encuentre
total o parcialmente en una zona peligrosa.
«OPERADOR»: la o las personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, regular, llevar a cabo el mantenimiento, limpiar,
reparar y transportar la máquina.
AVISO:
- Antes de llevar a cabo cualquier operación o
maniobra con el compresor es obligatorio leer y
seguir las indicaciones contenidas en el manual
de uso y mantenimiento. Durante el trabajo es
demasiado tarde: De lo contrario, un uso impropio o
una maniobra errónea, podría causar serios daños a
personas o cosas.
- El empresario deberá informar detalladamente a
todos los operadores sobre los riesgos de accidentes
y en especial sobre los derivados del ruido, sobre
los dispositivos de protección individual y sobre las
reglas de prevención de riesgos generales previstas
por las leyes o normas internacionales y del país en
el que se utilizará el compresor.
Todos los operadores deben respetar las normas de
prevención de riesgos internacionales y las del país
en el que se utiliza el compresor con el n de evitar
posibles accidentes.
Se recuerda que la comunidad europea ha dictado
algunas directivas sobre la seguridad y la salud de
los trabajadores entre las cuales recordamos las
directivas 89/391/CEE, 89/686/CEE, 89/654/CEE,
89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/CEE, 92/58/CEE
y 92/57/CEE que cada empresario está obligado a
respetar y a hacer respetar.
- Antes de iniciar cualquier trabajo sobre el compresor
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del compresor y de sus mandos
y haber leído y entendido toda la información
contenida en el presente manual.
ATENCIÓN: Se prohíbe la modi cación o sustitución
de partes del compresor no expresamente autorizadas
por AEROTECNICA COLTRI.
El uso de accesorios, herramientas, materiales
de consumo o partes de recambio distintos a las
recomendadas por el fabricante y/o a las indicadas en
el presente manual, puede constituir un peligro para
los operadores y/o dañar la máquina.
Cualquier intervención de modi cación del compresor
que no haya sido expresamente autorizada por
AEROTECNICA COLTRI exime a la empresa fabricante
de cualquier responsabilidad civil o penal.
- La directive des machines 2006/42/CE donne les dé nitions
suivantes (annexe 1, 1.1.1) :
“ZONE DANGEREUSE”: toute zone à l’intérieur et/ou autour
d’une machine dans laquelle la présence d’une personne exposée
soumet celle-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé.
“PERSONNE EXPOSÉE”: toute personne se trouvant
entièrement ou en partie dans une zone dangereuse.
“OPÉRATEUR”: la (les) personne(s) chargée(s) d’installer,
de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de nettoyer, de
dépanner, de transporter une machine.
MISE EN GARDE :
- Pour toute opération ou manoeuvre avec le
compresseur, il est obligatoire de lire et de respecter
les indications du manuel d’utilisation et d’entretien.
Pendant le travail, c’est trop tard ! Le non-respect
des instructions, une utilisation impropre du
compresseur ou une mauvaise manoeuvre peuvent
causer de graves dommages aux personnes et aux
choses.
- L’employeur est tenu d’informer de façon précise
tous les opérateurs des risques d’accident et en
particulier des risques dérivant du bruit ; il doit aussi
les instruire quant aux dispositifs de protection
individuelle prévus et aux règles générales de
prévention des accidents établies par les lois, les
normes internationales et le pays d’utilisation.
Pour éviter tout accident, il est nécessaire que tous
les opérateurs respectent les normes internationales
et nationales pour la prévention des accidents.
La Communauté Européenne a promulgué plusieurs
directives concernant la sécurité et la santé des
travailleurs dont les directives 89/391/CEE, 89/686/
CEE, 89/654/CEE, 89/655/CEE, 89/656/CEE, 86/188/
CEE, 92/58/CEE et 92/57/CEE que chaque employeur
est tenu de respecter et de faire respecter.
- Avant de travailler avec le compresseur, l’opérateur
doit connaître parfaitement son fonctionnement et
ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les
informations contenues dans le présent manuel.
ATTENTION : Il est interdit d’e ectuer des opérations
de manipulation ou de remplacement de pièces sans
l’autorisation expresse de AEROTECNICA COLTRI.
L’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables
ou de pièces de rechange autres que ceux qui sont
recommandés par le constructeur et/ou le présent
manuel peut constituer un danger pour les opérateurs
et la machine.
Toute modi cation du compresseur non expressément
autorisée par AEROTECNICA COLTRI dégage la société
de toute responsabilité civile ou pénale.
MCH-6
21 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
AVVERTENZA:
- E’ severamente proibito rimuovere o manomettere
qualsiasi dispositivo di sicurezza.
- Qualsiasi operazione di installazione, manutenzione
ordinaria e manutenzione straordinaria deve avvenire
con compressore fermo e privo di alimentazione
elettrica.
- Una volta e ettuata la pulizia del compressore
l’operatore dovrà veri care che non vi siano parti
logorate o danneggiate o non solidamente ssate,
in caso contrario chiedere l’intervento del tecnico di
manutenzione.
Deve essere posta particolare attenzione allo stato
di integrità delle tubazioni essibili o di altri organi
soggetti a usura. Si deve inoltre veri care che non vi
siano perdite d’olio, o di altre sostanze pericolose.
Se si veri cano tali situazioni è fatto divieto
all’operatore di riavviare il compressore prima che vi
sia posto rimedio.
Nel caso che questi fatti siano stati riscontrati a
ne operazione di ricarica, l’operatore, prima di
allontanarsi, deve apporre sul compressore un
cartello segnalante che lo stesso è in manutenzione
ed è vietato riavviarlo.
- Non mettere le mani ne introdurre cacciaviti, chiavi o
altri utensili sulle parti in movimento.
- E’ vietato l’uso di uidi in ammabili nelle operazioni
di pulizia.
- Veri care periodicamente lo stato delle targhette e
provvedere, se necessario, al loro ripristino.
- Il posto di lavoro degli operatori deve essere
mantenuto pulito, in ordine e sgombro da oggetti
che possono limitare un libero movimento.
- Gli operatori devono evitare operazioni maldestre,
in posizioni scomode che possono compromettere
il loro equilibrio.
- Gli operatori devono prestare attenzione ai rischi
di intrappolamento e impigliamento di vestiti e/o
capelli negli organi in movimento; si raccomanda
l’utilizzo di cu e per il contenimento di capelli
lunghi.
- Anche l’utilizzo di catenelle, braccialetti ed anelli
possono costituire un pericolo.
- Il posto di lavoro deve essere adeguatamente
illuminato per le operazioni previste. Una
illuminazione insu ciente o eccessiva può
comportare dei rischi.
- Le istruzioni, le regole antinfortunistiche e le
avvertenze contenute nel presente manuale devono
essere sempre rispettate.
IMPORTANT:
- Removing or tampering with any safety device is
strictly forbidden.
- All installation, routine or unscheduled maintenance
work must be carried out with the compressor at
standstill and disconnected from the electrical
power supply.
- Once the compressor has been cleaned the operator
must check for any worn, damaged or loose parts;
in this case seek assistance from the maintenance
technician.
It is especially important to check that ex hoses or
other parts subject to wear are in good condition.
Check also for any leaking of oil or other dangerous
substances. If such situations arise it is forbidden
to restart the compressor before the situation is
resolved. If these problems are observed at the end
of the re lling the operator must, before leaving the
machine unattended, place a sign on the compressor
indicating that maintenance work is in progress and
that it must not be restarted.
- Never place hands or introduce screwdrivers, keys or
other tools into moving parts.
- Never clean with ammable uids.
- Periodically check the info plates/labels and restore/
replace them where necessary.
- The workplace must be kept clean, tidy and free from
objects that might hinder movement.
- Operators must avoid carrying out “awkward”
tasks in uncomfortable positions that might cause
imbalance.
- Operators should be aware of the risk of entrapment
caused by clothes or hair getting caught up in
moving parts; wear a cap to contain long hair.
- Neck laces, bracelets and rings can also be a source of
danger.
- Workplace lighting must be adequate for the work
in progress. Insu cient or excessive lighting can
generate risks.
- Always observe the instructions, accident prevention
regulations and the warnings contained in this
manual.
AVISO:
- Se prohíbe terminantemente extraer o modi car
cualquier dispositivo de seguridad.
- Toda operación de instalación, mantenimiento
ordinario y extraordinario debe llevarse a cabo con
el compresor parado y sin alimentación eléctrica.
- Tras haber efectuado la limpieza del compresor
compruebe que no haya partes gastadas o
dañadas o que no estén jadas rmemente, de
lo contrario solicite la intervención del técnico de
mantenimiento.
Preste especial atención al estado de integridad
de las tuberías exibles o de otras partes sujetas a
desgaste. Además deberá comprobar que no haya
pérdidas de aceite ni de otras sustancias peligrosas.
Si se presentan dichas situaciones no ponga de nuevo
en marcha el compresor sin haber solucionado antes
el problema.
Caso que se haya detectado este tipo de problemas
al terminar la operación de recarga, antes de alejarse
del compresor cuelgue un cartel sobre el mismo
para indicar que está realizando el mantenimiento y
que por lo tanto no puede ponerse en marcha.
- No introduzca las manos ni destornilladores, llaves
u otras herramientas en las partes que están en
movimiento.
- Se prohíbe utilizar uidos in amables durante las
operaciones de limpieza.
- Compruebe periódicamente el estado de las placas
y, si es necesario, cámbielas.
- El puesto de trabajo de los operadores debe
mantenerse limpio, en orden y sin objetos que
puedan limitar el movimiento.
- Evite realizar operaciones torpes, en posiciones
incómodas que puedan comprometer su equilibrio.
- Preste atención a que sus prendas o el cabello no
queden atrapados en las partes en movimiento; se
recomienda usar gorros para contener el cabello
largo.
- El uso de cadenas, pulseras y anillos también puede
constituir un peligro.
- El puesto de trabajo debe estar bien iluminado para
llevar a cabo las operaciones previstas.
Una iluminación insu ciente o excesiva puede
comportar riesgos.
- Las instrucciones, las reglas de prevención de
accidentes y los avisos contenidos en el presente
manual deben respetarse siempre.
MISE EN GARDE :
- Il est sévèrement interdit d’enlever ou de manipuler
intempestivement n’importe quel dispositif de
sécurité.
- Il est nécessaire que le compresseur soit éteint
et débranché avant d’e ectuer une opération
quelconque d’installation ou d’entretien (ordinaire
et extraordinaire).
- Après avoir nettoyé le compresseur, l’opérateur
doit s’assurer qu’il ne présente aucune partie usée,
abîmée ou mal xée ; dans le cas contraire, il doit
contacter le technicien d’entretien.
Il faut faire très attention à l’intégrité des tuyaux
exibles ou d’autres organes sujets à l’usure.
Il faut aussi s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’huile ni
d’autres substances dangereuses.
Dans le cas contraire, il est interdit de remettre en
marche le compresseur tant que le problème n’est
pas résolu.
Si de tels problèmes sont constatés à la n d’une
opération de recharge, l’opérateur doit appliquer
un écriteau avant de s’éloigner signalant que le
compresseur est en cours de réparation et qu’il est
absolument interdit de le mettre en marche.
- Ne jamais mettre les mains ni introduire des
tournevis, clés ou autres outils sur les parties en
mouvement.
- Il est interdit d’utiliser des uides in ammables pour
le nettoyage.
- Contrôler périodiquement les plaques de
signalisation et les remettre en état si nécessaire.
- Le poste de travail des opérateurs doit être maintenu
propre et exempt d’objets susceptibles d’entraver les
mouvements.
- Les opérateurs doivent éviter toute action maladroite
dans des positions inconfortables pouvant les
déséquilibrer.
- Les opérateurs doivent toujours faire attention aux
risques de coincement et happement des vêtements
et/ou des cheveux dans les organes en mouvement ;
il est recommandé de porter des coi es pour retenir
les cheveux longs.
- Les chaînettes, les bracelets et les bagues sont aussi
une source de danger.
- L’éclairage du poste de travail doit être adapté aux
opérations prévues. Un éclairage insu sant ou
excessif comporte des risques.
- Les instructions, les règles de prévention des
accidents et les mises en garde contenues dans le
présent manuel doivent toujours être respectées.
22 - 88
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3.2.1 Avvertenze di sicurezza3.2.1 Important safety information3.2.1 Avisos de seguridad3.2.1 Instructions de sécurité
Il compressore è stato progettato e costruito in base allo
stato attuale dell’arte e delle regole vigenti della tecnica
quale compressori per l’ottenimento di aria respirabile ad
alta pressione. Si è fatta osservanza delle leggi, disposizioni,
prescrizioni, ordinanze, direttive in vigore per tali macchine.
I materiali usati e le parti di equipaggiamento, nonché i
procedimenti di produzione, garanzia di qualità e controllo
soddisfano le massime esigenze di sicurezza ed a dabilità.
Usandolo per gli scopi speci cati nel presente manuale
d’uso, manovrandolo con la dovuta diligenza ed eseguendo
accurate manutenzioni e revisioni a regola d’arte, si possono
mantenere prestazioni, funzionalità continua e durata del
compressore.
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica3.2.2 Accident Prevention3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes3.2.2
Il costruttore non risponde di incidenti, durante l’uso del
compressore, dovuti alla non osservanza da parte dell’utente,
di leggi, disposizioni, prescrizioni e regole vigenti per i
compressori ad alta pressione.
Il compressore è progettato per l’impiego in condizioni
meteorologiche descritte nel paragrafo “1.9 Ambiente di
utilizzo previsto”.
3.2.3 Sicurezza di esercizio3.2.3 Working safety3.2.3 Seguridad durante el ejercicio3.2.3 Sécurité de fonctionnement
Il costruttore non risponde in caso di anomalie di
funzionamento e danni se il compressore:
- viene usato per scopi diversi da quelli per cui è destinato;
- non è manovrato e mantenuto secondo le norme di servizio
speci cate nel seguente manuale;
- non viene sottoposto periodicamente e costantemente alla
manutenzione come prescritto o vengono usati pezzi di
ricambio non originali;
- viene modi cato o viene sostituito l’equipaggiamento senza
autorizzazione scritta del costruttore, specialmente quando
l’e cacia degli impianti di sicurezza sia stata diminuita o
eliminata di proposito;
- viene usato al di fuori dell’ambito di temperatura
ammessa.
3.2.4 Livello sonoro3.2.4 Noise level3.2.4 Nivel sonoro3.2.4 Niveau sonore
ATTENZIONE: Qualora il compressore venga utilizzato
per lavori in ambienti in cui il livello d’esposizione
quotidiana al rumore degli operatori risulti superiore
a 80dBA, il datore di lavoro deve provvedere ad
applicare tutte le misure atte a salvaguardare la salute
degli operatori.
In particolare l’operatore in caso di necessità dovrà
utilizzare gli accessori individuali per la protezione dal
rumore.
The compressor has been designed and built according to
the state of the art and complies with technical regulations
in force concerning compressors for the production of high
pressure breathing air. The laws, regulations, standards and
directives in force for such machines have been complied
with.
Materials, parts, production procedures and quality controls
all comply with the strictest safety and reliability standards.
Using the compressor for the purposes described in this
manual, handling it with due diligence and carrying out
maintenance and overhauls according to proper working
practices will ensure long lasting performance and
functionality.
The manufacturer cannot be held liable for accidents that
occur during use of the compressor as a result of the user’s
non-observance of the laws, regulations, standards and
directives in force for high pressure compressors.
The compressor has been designed for use in weather
conditions as refer to “1.9 Where the machine may be used”.
The manufacturer cannot be held liable for malfunction or
damage if the compressor:
- is used for purposes other than that for which its is
intended;
- is not handled or maintained according to the instructions
speci ed in this manual;
- is not periodically and continually maintained as instructed
or if non-original spare parts are used;
- machine parts are modi ed or replaced without written
authorisation from the manufacturer, especially where
the e ciency of safety devices has been reduced or
eliminated;
- where it is used outside the admissible temperature range.
WARNING: Should the compressor be used where the
daily noise exposure level is greater than 80 dBA, the
employer must apply all the relevant worker health
and safety measures.
Where necessary operators must use personal
protection such as ear defenders.
El compresor ha sido proyectado y fabricado según las reglas
vigentes de la buena técnica para compresores productores
de aire respirable a alta presión. Se han respetado las leyes,
disposiciones, prescripciones, ordenanzas y directivas en
vigor para dichas máquinas.
Los materiales utilizados y las partes de equipamiento, así
como los procedimientos de producción, garantía de calidad
y control, satisfacen las máximas exigencias de seguridad y
abilidad.
Usándolo para los objetivos especi cados en el presente
manual de uso, maniobrándolo con la debida diligencia
y realizando esmerados mantenimientos y revisiones, se
pueden mantener prestaciones, funcionalidad continua y
duración del compresor.
El fabricante no se hace cargo de los posibles accidentes
que tengan lugar durante el uso del compresor caso que el
usuario no respete las leyes, las disposiciones, prescripciones
y reglas vigentes para los compresores de alta presión.
El compresor ha sido proyectado para ser utilizado en las
condiciones meteorológicas descritas en el párrafo “ 1.9
Ambiente de uso previsto”.
El fabricante no se hace cargo de posibles daños y anomalías
de funcionamiento, caso que el compresor:
- se utilice para objetivos distintos a los previstos;
- no sea utilizado y mantenido según las normas de servicio
especi cadas en el siguiente manual;
- no sea sometido periódica y constantemente a
mantenimiento, tal y como prevén las normas, o se utilicen
piezas de recambio no originales;
- se modi que o sustituya el equipamiento sin autorización
escrita por parte del fabricante, especialmente cuando
la e cacia de las instalaciones de seguridad haya sido
disminuida o eliminada a propósito;
- se utiliza fuera del ámbito de temperatura admitida.
ATENCIÓN: Caso que el compresor se utilice en
ambientes en los que el nivel de exposición diaria al
ruido de los operadores resulte superior a 80dBA, el
empresario deberá tomar todas las medidas necesarias
para proteger la salud de los operadores.
Además, en caso de necesidad el operador deberá
utilizar los accesorios individuales para la protección
contra el ruido.
Le compresseur a été conçu et réalisé selon l’état de l’art actuel
et les règles techniques en vigueur pour les compresseurs
destinés à produire de l’air respirable haute pression. Les
lois, dispositions, prescriptions, ordonnances et directives en
vigueur pour ces machines ont été respectées.
Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi
que les processus de production, de garantie de la qualité
et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de
abilité les plus élevées.
Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la
durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux
ns visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation
des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans
les règles de l’art.
Normes de sécurité pour la prévention des accidents
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
accidents dus au non-respect de la part de l’utilisateur des
lois, dispositions, prescriptions et règles en vigueur pour
l’utilisation de compresseurs haute pression.
Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les
conditions météorologiques qui sont mentionnées au
paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”.
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
défaillances ou aux dommages éventuellement causés
lorsque le compresseur :
- est utilisé à des ns autres que celles qui sont prévues ;
- n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spéci ées
dans le présent manuel ;
- n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux
interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de
rechange qui ne sont pas d’origine ;
- présente un équipement modi é ou remplacé sans une
autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce
qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de
dispositifs de sécurité’ ;
- est utilisé à des températures hors des plages indiquées.
ATTENTION : Si le compresseur est utilisé dans des
endroits où le niveau quotidien d’exposition au bruit
est supérieur à 80dBA, l’employeur est tenu d’adopter
toutes les mesures nécessaires à la sauvegarde de la
santé des opérateurs.
En cas de besoin, l’opérateur doit utiliser des
équipements individuels contre le bruit.
MCH-6
23 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3.2.5 Zone a rischio residuo [A]3.2.5 Residual risk zones [A]3.2.5 Zonas con riesgo residual [A]3.2.5 Zones à risque résiduel [A]
PERICOLO: In alcune zone del compressore sono
presenti rischi residui che non è stato possibile
eliminare in fase di progettazione o delimitare con
ripari data la particolare funzionalità del compressore.
Ciascun operatore deve conoscere i rischi residui
presenti in questo compressore al ne di prevenire
eventuali incidenti.
Zone a rischio residuo:
1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la
possibilità di miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio
lubri cante con l’aria compressa prodotta.
2 Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con
adeguate protezioni elettriche in particolar modo in
presenza di acqua e umidità.
3 Pericoli derivanti dall’uso del motore a scoppio. Attenersi
scrupolosamente al manuale di uso e manutenzione,
allegato, dei motori.
4 Pericolo di natura termica nella zona della marmitta di
scarico di fumi e zona compressore. Utilizzare la macchina
con adeguate protezioni, e attendere circa 30 minuti dopo
lo spegnimento del motore prima di intervenire per la
manutenzione.
5 Pericoli derivanti dal rumore emesso dal compressore.
6 Pericolo di incendio.
7 Pericolo di schiacciamento e trascinamento zona cinghia di
trasmissione.
8 Pericolo d’urto e abrasione zona ventola di
ra reddamento.
9 Pericolo di contatto diretto da parte dell’operatore in caso
di rottura della frusta durante la fase di caricamento delle
bombole.
DANGER: In some compressor zones there remain
residual risk s that were not possible to eliminate at
the design stage or for which safety guards could not
be provided without compromising the functionality
of the compressor.
To prevent accidents all operators must be aware of
the residual risks on this compressor.
Residual risk zones:
1 Danger of polluting the produced air due to the possibility
of mixing exhaust fumes or lubricating oil vapours with the
compressed air being produced.
2 Elec trical dangers. Use the machine with suitable insulation,
especially against water and humidity.
3 Dangers derived from use of internal combustion engine:
Observe instruction in the relevant engine manual.
4 Heat-related dangers in exhaust pipe and compressor
zone. Use the machine with suitable safety devices and
after switching o the machine wait 30 minutes for the
machine to cool down before carrying out maintenance
work.
5 Danger deriving from noise emitted by the compressor.
6 Fire risk.
7 Risk of being crushed or dragged in the transmission belt
zone.
8 Danger of impact/abrasion with the cooling fan.
9 Danger of direct contact with operator if hose breaks
during bottle re ll.
PELIGRO: En algunas zonas del compresor existen
riesgos residuales que no ha sido posible eliminar en
fase de proyección ni limitar con protecciones, debido
a la funcionalidad especial del compresor.
Todos los operadores debe conocer los riesgos
residuales presentes en este compresor con el n de
prevenir posibles accidentes.
Zonas con riesgo residual:
1 Peligro de contaminación del aire debido a la posibilidad
de que se mezclen humos de descarga o vapores de aceite
lubri cante con aire comprimido producido.
2 Peligros de tipo eléctrico. Utilice protecciones eléctricas
adecuadas para la máquina, en especial en presencia de
agua y humedad.
3 Peligros derivados del uso del motor de explosión. Aténgase
rigurosamente al manual de uso y mantenimiento,
suministrado, de los motores.
4 Peligro de carácter térmico en la zona de la marmita de
salida de humos y zona del compresor. Utilice la máquina
con la protección adecuada, espere unos 30 minutos
después del apagado del motor, antes de realizar el
mantenimiento.
5 Peligros derivados del ruido emitido por el compresor.
6 Peligro de incendio.
7 Peligro de aplastamiento y arrastre en la zona de la correa
de transmisión.
8 Peligro de impacto y abrasión en la zona del ventilador de
refrigeración.
9 Peligro de contacto directo por parte del operador in caso
de rotura del látigo durante la fase de descarga de las
botellas.
DANGER : Le compresseur présente plusieurs zones
à risque résiduel qu’il a été impossible d’éliminer en
phase de projet ou de délimiter par des protections,
étant donné le type de fonctionnement du
compresseur.
Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels
en question a n d’éviter tout accident éventuel.
Zones à risque résiduel :
1 Risque de polluer l’air produit à la suite d’un mélange des
fumées d’échappement ou des vapeurs d’huile avec l’air
comprimé.
2 R isques électriques. Utiliser la machine avec des protections
électriques adéquates en particulier en présence d’eau et
d’humidité.
3 Dangers liés à l’utilisation d’un moteur à explosion.
Respecter scrupuleusement les instructions du manuel
d’utilisation et d’entretien fourni avec les moteurs.
4 Danger d’origine thermique dans la zone du pot
d’échappement et dans la zone du compresseur. Utiliser
la machine avec des protections adéquates et, avant tout
entretien, attendre environ 30 minutes après extinction du
moteur.
5 Risques dérivant du bruit produit par le compresseur.
6 Risque d’incendie.
7 Risque d’écrasement et d’entraînement dans la zone de la
courroie de transmission.
8 Risque de choc et abrasion dans la zone du ventilateur de
refroidissement.
9 Risque de contact direct pour l’opérateur en cas de rupture
du tuyau pendant la recharge des bouteilles.
A
4
9
24 - 88
6
5
3
8
1
4
5
6
MCH-6
7
5
2
8
9
7
1
44
8
9
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3.3 UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA3.3 SAFETY INFO LABELS: LOCATION3.3 UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE SEGURIDAD3.3 EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ
6
7
8
4
00
2
9
9
3
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza3.3.1 Safety info labels: description3.3.1 Descripción de las placas de seguridad3.3.1 Description des plaques de sécurité
a Avvertenza di pericolo dovuto alla non conoscenza di tutte
le funzioni del compressore ed ai rischi conseguenti.
b Leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione
prima di mettere in funzione il compressore.
a Avvertenza di pericolo schiacciamento mani nella zona
della cinghia di trasmissione.
b Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento
nella zona della cinghia di trasmissione e nella zona
ventola di ra reddamento.
c Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica.
d Avvertenza di pericolo di incendio dovuto alla presenza di
carburante o liquidi in ammabili.
e Divieto di rimuovere i carter di protezione.
f Divieto di lubri cazione organi meccanici in movimento;
si fa obbligo di spegnere il compressore prima di eseguire
qualsiasi lavoro di manutenzione o lubri cazione del
compressore.
g Divieto di fumare nelle vicinanze del compressore a causa
della presenza di carburante o di liquidi in ammabili.
a Warning info plates about the dangers that derive from a
lack of knowledge about the compressor and its functions
and the consequent risks.
b Read the use and maintenance manual carefully before
using the compressor.
a Hands at risk of being crushed in transmission belt zone.
b Moving parts in transmission belt and cooling zone fan.
c Live wires: risk of electric shock.
d Risk of re associated with fuel or ammable liquids.
e Forbidden to remove covers/guards.
f Forbidden to lubricate mechanical parts when they are
moving: compressor must be switched o before any
maintenance/lubrications tasks are carried out on it.
g Smoking forbidden near compressor owing to presence of
fuels/ ammable liquids.
a Aviso de peligro debido al desconocimiento de todas las
funciones del compresor y a los riesgos consecuentes.
b Leer atentamente el manual de uso y mantenimiento
antes de poner en funcionamiento el compresor.
a Aviso de peligro de aplastamiento de las manos en la zona
de la correa de transmisión.
b Aviso de peligro de piezas mecánicas en movimiento en la
zona de la correa de transmisión y en la zona del ventilador
de refrigeración.
c Aviso de peligro por presencia de tensión eléctrica.
d Aviso de peligro de incendio debido a la presencia de
carburante o líquidos in amables.
e Prohibido quitar los cárteres de protección.
f Prohibido lubricar partes mecánicas en movimiento; es
obligatorio apagar el compresor antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o lubricación del compresor.
g Prohibido fumar cerca del compresor debido a la presencia
de carburante o de líquidos in amables.
12
1111
a Mise en garde contre le fait de ne pas connaître toutes
les fonctions du compresseur et contre les risques qui en
découlent.
b Lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien
avant de mettre le compresseur en marche.
2222
a Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains
dans la zone de la courroie de transmission.
b Mise en garde contre les organes mécaniques en
mouvement dans la zone de la courroie de transmission et
du ventilateur de refroidissement.
c Mise en garde contre la présence de tension électrique.
d Mise en garde contre le risque d’incendie dû à la présence
de carburant ou de liquides in ammables.
e Interdiction d’ôter les carters de protection.
f Interdiction de lubri er les organes mécaniques en
mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur
avant tout entretien ou toute lubri cation.
g Interdiction de fumer à proximité du compresseur à cause
de la présence de carburant ou de liquides in ammables.
1
5
abcd
MCH-6
efg
25 - 88
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
3333
a Avvertenza di pericolo schiacciamento mani nella zona
della cinghia di trasmissione.
b Avvertenza di pericolo organi meccanici in movimento
nella zona della cinghia di trasmissione e nella zona
ventola di ra reddamento.
c Avvertenza di pericolo presenza tensione elettrica.
d Divieto di rimuovere i carter di protezione.
e Divieto di lubri cazione organi meccanici in movimento;
si fa obbligo di spegnere il compressore prima di eseguire
qualsiasi lavoro di manutenzione o lubri cazione del
compressore.
f Obbligo di indossare i guanti di protezione.
g Obbligo di indossare gli occhiali di protezione.
h Obbligo di indossare il casco di protezione.
4444
a Obbligo di indossare i guanti di protezione.
b Obbligo di indossare gli occhiali di protezione.
c Obbligo di indossare il casco di protezione.
d Obbligo di indossare le cu e di protezione.
5555
Targhetta senso di rotazione ventola ra reddamento.
Alla prima messa in servizio della macchina veri care
che il senso di rotazione della ventola di ra reddamento
corrisponda al senso indicato dalla freccia.
Per i compressori con motore elettrico trifase, se il senso
di rotazione della ventola è contrario alla freccia, bisogna
invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione
principale.
6666
Targhetta separatore di condensa.
Indica di scaricare la condensa tramite i rubinetti di scarico
ogni 10-15 minuti di lavoro
AVVERTENZA: Esclusa la versione dotata di scarico
condensa automatico.
a Hands at risk of being crushed in transmission belt zone
b Moving parts in transmission belt and cooling zone fan
c Live wires: risk of electric shock
d Forbidden to remove covers/guards
e Forbidden to lubricate mechanical parts when they are
moving: compressor must be switched o before any
maintenance/lubrications tasks are carried out on it.
f Safety gloves must be worn.
g Safety goggles must be worn.
h Hard hat must be worn.
a Safety gloves must be worn
b Safety goggles must be worn
c Hard hat must be worn
d Ear defenders must be worn
Cooling fan direction of rotation info label.
When using the machine for the rst time check that the fan
rotates in the direction indicated by the arrow.
If, on a three-phase electric motor compressor, the fan
rotates against the direction of the arrow invert two of the
three phases on the main power lead.
Condensate separator info label.
Indicates that the condensate must be emptied via the drain
valves every 10-15 minutes.
IMPORTANT: Except for version with automatic
condensate discharge.
a Aviso de peligro de aplastamiento de las manos en la zona
de la correa de transmisión.
b Aviso de peligro de partes mecánicas en movimiento en la
zona de la correa de transmisión y en la zona del ventilador
de refrigeración.
c Aviso de peligro por presencia de tensión eléctrica.
d Prohibido quitar los cárteres de protección.
e Prohibido lubricar partes mecánicas en movimiento; es
obligatorio apagar el compresor antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o lubricación del compresor.
f Obligación de llevar los guantes de protección.
g Obligación de llevar las gafas de protección.
h Obligación de llevar el casco de protección.
a Obligación de llevar los guantes de protección.
b Obligación de llevar las gafas de protección.
c Obligación de llevar el casco de protección.
d Obligación de llevar los auriculares de protección
Etiqueta del sentido de rotación del ventilador de refrigeración.
En la primera puesta en funcionamiento de la máquina, veri que
que el sentido de rotación del ventilador de refrigeración
corresponda con el sentido indicado por la echa.
Para los compresores con motor eléctrico trifásico, si el
sentido de rotación del rotor es contrario a la echa, es
necesario invertir dos de las tres fases entre ellas sobre la
alimentación principal.
Etiqueta del separador del condensación.
Indica descargar la condensación del agua condensada a través
de las llaves de descarga cada 10-15 minutos de trabajo.
AVISO: Está excluida la versión equipada con descarga
de la condensación automática.
a Mise en garde contre le risque d’écrasement des mains
dans la zone de la courroie de transmission.
b Mise en garde contre les organes mécaniques en
mouvement dans la zone de la courroie de transmission et
du ventilateur de refroidissement.
c Mise en garde contre la présence de tension électrique.
d Interdiction d’ôter les carters de protection.
e Interdiction de lubri er les organes mécaniques en
mouvement ; il est obligatoire d’éteindre le compresseur
avant tout entretien ou toute lubri cation.
f Il est obligatoire de porter des gants de protection.
g Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.
h Il est obligatoire de porter un casque de protection.
a Il est obligatoire de porter des gants de protection.
b Il est obligatoire de porter des lunettes de protection.
c Il est obligatoire de porter un casque de protection.
d Il est obligatoire de porter des protections pour les
oreilles.
Plaque indiquant le sens de rotation du ventilateur de
refroidissement. Dès la première mise en service de
l’appareil, véri er que le sens de rotation du ventilateur
de refroidissement correspond bien au sens indiqué par la
èche. Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique
triphasé, inverser deux des trois phases sur l’alimentation
principale si le sens de rotation du ventilateur est contraire
à la èche.
Plaque du séparateur d’eau de
condensation. Indique qu’il faut purger l’eau de condensation
toutes les 10-15 minutes de fonctionnement, à l’aide des
robinets prévus à cet e et.
MISE EN GARDE : Sauf la version équipée d’une purge
automatique de l’eau de condensation.
3456
abcd
efgh
26 - 88
abcd
MCH-6
ITALIANOENGLISHESPAÑOLFRANÇAIS
7777
a Targhetta olio speciale.
Indica di utilizzare solo oli speciali per compressori ad alta
pressione. Per la scelta degli oli vedere paragrafo “7.6.1
Tabella per la scelta degli oli”.
b Targhetta controllo livello olio.
Controllare il livello dell’olio di lubri cazione ogni 5 ore di
lavoro e sostituirlo ogni 50 ore di lavoro. Per il controllo
vedere paragrafo “7.6.2 Controllo livello dell’olio”. Per la
sostituzione vedere paragrafo ”7.6.3 Sostituzione olio di
lubri cazione.
8888
Targhetta sostituzione cartuccia.
Filtro con cartuccia a carboni attivi setaccio molecolare.
Per sostituire il ltro vedere paragrafo “7.12.1 Tabella calcolo
intervalli di sostituzione ltro” e paragrafo “7.12.2 Sostituzione
ltro a carbone attivo”.
9999
Targhetta scarico condensa.
Indica la posizione dei rubinetti di scarico condensa.
Per scaricare la condensa vedere paragrafo “7.10 Scarico
condensa”.
10101010
Targhetta valvola di sicurezza.
La valvola di sicurezza è tarata dal costruttore a 225 bar, 300
bar o 330 bar.
Per il controllo della valvola di sicurezza vedere paragrafo “7.9
Controllo valvola di sicurezza”.
AVVERTENZA: Qualora si veri cassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola di
sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica
AEROTECNICA COLTRI.
7
ab
a Special oil info plate
Indicates that only special oils must be used for high
pressure compressors. To choose the right oil see section
“7.6.1 Oil table”.
b Oil level check info plate
Check lubricating oil level every 5 working hours and
change it every 50 working hours. For information on how
to check see “7.6.2 Checking the oil level”. For information
on how to change the oil see “7.6.3 Changing the
lubricating oil”.
Cartridge change info label.
Filter with active carbon molecular sieve cartridge.
To change the lter refer to “7.12.1 Filter replacement
frequency calculation table” and “7.12.2 Changing the active
carbon lters”.
Condensate discharge info plate.
Indicates position of condensate discharge valve. To
discharge the condensate see “7.10 Condensate discharge”.
Safety valve info plate.
The safety valve is calibrated by the manufacturer to 225 bar,
300 bar or 330 bar.
To check the safety valve refer to “7.9 Checking the safety
valve”.
IMPORTANT: Should the safety valve fail to work pr
operly contact the AEROTECNICA COLTRI technical
assistance service.
a Tarjeta de aceite especial.
Indica utilizar sólo aceites especiales para compresores de
alta presión. Para la elección de los aceites, ver el parágrafo
“7.6.1 Tabla para la elección de los aceites”.
b Tarjeta de control del nivel del aceite.
Controle el nivel del aceite de lubricación cada 5 horas
de trabajo y sustituirlo cada 50 horas de trabajo. Para el
control ver el parágrafo “7.6.2 Control del nivel del aceite”.
Para la sustitución ver parágrafo ”7.6.3 Sustitución del
aceite de lubricación.
Etiqueta de sustitución de cartucho.
Filtro con cartucho de carbones activos de tamiz molecular.
Para sustituir el ltro ver el parágrafo “7.12.1 Etiqueta de
cálculo de intervalos de sustitución de ltro” y parágrafo
“7.12.2 Sustitución de ltro de carbón activo”.
Tarjeta de descarga del la condensación.
Indica la posición de las llaves de descarga de la condensación.
Para descargar la condensación ver parágrafo “7.10 Descarga
de la condensación”.
Tarjeta válvula de seguridad.
La válvula de seguridad está calibrada por el constructor a
225-300-330 bar.
Para el control de la válvula de seguridad ver el parágrafo “7.9
Control de la válvula de seguridad”.
AVISO: Cuando se presenten anomalías correspondientes
a la no entrada en funcionamiento de la válvula de
seguridad, contacte con el servicio de asistencia
técnica AEROTECNICA COLTRI.
89
a Plaque huile spéciale.
Indique qu’il faut utiliser uniquement des huiles spéciales
pour compresseurs haute pression. Pour choisir les huiles,
consulter le paragraphe “7.6.1 Tableau de sélection des
huiles”.
b Plaque pour le contrôle du niveau d’huile.
Contrôler le niveau de l’huile de lubri cation toutes les
5 heures de fonctionnement et renouveler l’huile toutes
les 50 heures de fonctionnement. Pour le contrôle,
consulter le paragraphe “7.6.2 Contrôle du niveau d’huile”.
Pour le renouvellement, consulter le paragraphe ”7.6.3
Renouvellement de l’huile de lubri cation.
Plaque pour le remplacement de la cartouche.
Filtre équipé d’une cartouche à charbons actifs/tamis
moléculaire. Pour remplacer le ltre, consulter le paragraphe
“7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement du ltre”
et le paragraphe “7.12.2 Remplacement du ltre à charbons
actifs”.
Plaque pour la purge de l’eau de condensation.
Indique la position des robinets permettant de purger l’eau de
condensation. Pour purger l’eau de condensation, consulter
le paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.
Plaque soupape de sécurité.
La soupape de sécurité est étalonnée par le constructeur à
225-300-330 bars.
Pour contrôler la soupape de sécurité, consulter le paragraphe
“7.9 Contrôle de la soupape de sécurité“.
MISE EN GARDE : En cas de défaillance de la soupape
de sécurité, contacter le service d’assistance technique
AEROTECNICA COLTRI.
MCH-6
10
27 - 88
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.