En vue de rendre plus aisée la lecture, on a adopté certaines inscriptions:
DANGER
On utilise la mention DANGER quand les consignes ne sont pas respectées ou que des organes
manipulés peuvent causer de graves dommages ou même la mort.
A TTENTION
La mention A TTENTION est utilisée quand on ne respecte pas les instructions et que cela peut causer
des dégâts à la machine, à des éléments accompagnant celle-ci ou à l’environnement qui l’entoure.
ETIQUETTE APPLIQUEE SUR LES COMPRESSEURS
Pour ce qui est de la sécurité des personnes exposées et des choses, un opuscule spécial, intitulé
“NORMES DE SECURITE” est fourni en équipement comme faisant partie intégrante du Manuel
d’Instructions du compresseur.
Ce manuel est propriété de la Société AEROTECNICA COL TRI S.r.l., toute reproduction même partielle est
interdite.
6
L’usage en bref
LUSAGE EN BREF
Les informations suivantes ne sont à consulter et à appliquer qu’après avoir lu le présent
manuel, le manuel “Normes de sécurité” et bien compris et assimilé leur contenu.
-Vérifier si le lieu où est aménagé la machine est conforme aux caractéristiques d’aération requises
(voir chap. 6.1).
-Si la machine est installée dans un lieu qui ne possède pas les caractéristiques précédemment
mentionnées, brancher une rallonge de prise d’air (voir chap. 6.2.1).
-Brancher les tuyaux de recharge à la machine (voir chap. 6.2.2).
-Vérifier le niveau d’huile de lubrification du groupe pompant (voir chap. 8.2). Si le niveau est insuffisant,
éteindre la machine, ajouter ou vidanger l’huile (voir chap. 8.1).
-Mettre la machine en route en agissant sur l’interrupteur général (voir chap. 7.1).
-Vérifier le sens de rotation du moteur . Si le sens de rotation ne correspond pas à celui reporté sur le
carter de la courroie, éteindre la machine et invertir les phases d’alimentation principales (voir
chap. 7.2).
-Vérifier le fonctionnement de la soupape de sécurité (voir chap. 9.1).
-Vérifier l’état d’usure des bouteilles à remplir (voir chap. 9.1).
-Changer , sur le tableau de commande, le pressostat à la valeur de pression de recharge reportée sur
la bouteille (voir chap. 8.1).
-Monter l’embout du tuyau sur la bouteille et veiller à ce que les robinets du tuyau soient ouverts (voir
chap. 9.2).
-Ouvrir le robinet de la bouteille et mettre le compresseur en route (voir chap. 9.2).
-Lorsque le remplissage est accompli, le pressostat s’arrête automatiquement, fermer les robinets de
la bouteille et du tuyau.
-Appuyer sur le poussoir d’évent de la pression, puis débrancher l’embout de la bouteille (voir
chap. 9.2).
L’usage en bref
7
1
GARANTIE ET SERVICE APRES VENTE
1.1
Garantie
La Société AEROTECNICA COLTRI S.r.l. garantit ses compresseurs contre tout vice ou défaut de
conception, fabrication et du matériel utilisé. Si dans les 12 mois qui suivent à partir de la date de
livraison, il y aurait une manifestation quelconque; le client devra dénoncer à
AEROTECNICA COLTRI S.r .l. les vices/défauts relevés dans un délai de huit jours après sa découverte,
par lettre recommandée a.r. ou télégramme sous peine de cessation de garantie.
La garantie n’est valable que pour les vices et défauts se produisant quand le compresseur est
correctement utilisé, suivant les instructions du présent manuel et effectué la maintenance périodique
prévue.
Sont hors de garantie les pannes dérivant d’un usage impropre de la machine, d’agents atmosphériques,
d’endommagements imputables au transport; les matériaux de consommation et d’entretien périodique
ne rentrant pas dans les termes de garantie et sont entièrement à la charge du client; dans tous les cas
la garantie cesse automatiquement quand le compresseur a subi des malfaçons ou des interventions de
techniciens non agrées par la Société AEROTECNICA COL TRI S.r.l.
Le compresseur reconnu comme défectueux pour des défauts de conception, fabrication ou du matériel,
sera réparé ou substitué gratuitement dans l’usine AEROTECNICA COL TRI S.r.l. à San Martino della
Battaglia (BRESCIA); sont à la charge du client, les frais de transport, expédition les pièces détachées
et les éventuels produits de consommation.
Au cas où, une intervention chez le client pendant la garantie serait nécessaire, seront à la charge de ce
dernier les frais de voyage gîte et couvert du personnel envoyé par AEROTECNICA COL TRI S.r.l.
La prise en charge des machines et/ou éventuels composants défectueux ou des éventuels transferts
pour le contrôle des défauts et/ou vices dénoncés par le client ne comporteront, en aucun cas, une
reconnaissance implicite quant à l’utilisation de la garantie.
T oute réparation et/ou substitution ef fectuée par AEROTECNICA COL TRI S.r.l. pendant la période de
garantie ne prolonge pas la durée de celle-ci. La reconnaissance de garantie en elle-même ne comporte
absolument pas l’obligation de dédommagement à la charge de AEROTECNICA COL TRI S.r.l. Pour ce
qui est des éventuels dommages aux personnes et choses, ainsi que tout autre dommage direct ou
indirect (production ou gain manqués), éventuellement imputables aux vices et défauts du compresseur,
AEROTECNICA COLTRI S.r .l. décline toute responsabilité, hormis le cas où il y aurait reconnaissance
de faute grave à sa charge.
1.2 Service après vente
Les techniciens de chez AEROTECNICA COL TRI S.r.l. sont disponibles pour toute intervention d’entretien
habituelle ou inhabituelle.
T oute demande d’intervention doit être envoyée à AEROTECNICA COL TRI S.r .l. à l’adresse suivante:
AEROTECNICA COLTRI S.r .l.
Via Colli Storici, 177
25010 San Martino della Battaglia (BRESCIA) ITALIA
Fax: +39 030 9910283
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
8
Garantie et service après vente
DESCRIPTION TECHNIQUE
In qDans ce chapitre, il y a la description technologique de la machine et des pièces principales qui la
composent.
2.1Principe de fonctionnement .............................................................................................. 10
2.2Description du groupe pompant .......................................................................................12
AVERTISSEMENT :
LA ST A TION DE RECHARGE EST CONÇUE POUR PRODUIRE AIR/NITROX RESPIRABLE.
Les stations de recharge série “MCH 14 TECH
NITROX” sont du type demi-insonorisés (Fig. 1).
1
Ce modèle est équipé de deux compresseurs (Fig.
2), le premier à basse pression (celui du haut) et
le second à haute pression (celui du bas) 2 stades
de compression avec refroidissement à air forcé à
3 stades de compression.
2
Le système est en mesure de fournir du nitrox avec un pourcentage d’oxygène compris entre 22% et
40% par volume.
L’alimentation en basse pression fournit de l’air à la membrane et la membrane fournit le nitrox au
compresseur à haute pression
10
Description technique
Ce système fournit un gaz respirable contenant un pourcentage élevé d’oxygène - par rapport au
pourcentage ordinaire de l’atmosphère - environ 21% d’oxygène (O 2 ) par volume.
Ce système se sert de la technologie de séparation des gaz, qui utilise une membrane perméable pour
séparer des molécules de gaz des autres molécules, permettant ainsi à un flux contrôlé de gaz de
sortir avec des concentrations en oxygène différentes.
Ce système produit du Nitrox avec des concentrations en oxygène allant de 22% à 40% aux pressions
maximales de 225-232 bar (3200 - 3700 psi). Un gaz de fourniture est nécessaire, dans ce cas de
l’air, conformément aux spécifications de la norme UNI EN 132 Appendice “A” et CGA - E DIN 3188. Ce
gaz de fourniture est envoyé, à basse pression 10-13 bar (145-185 psi), au raccord d’entrée de la
membrane.
Le flux de gaz passe à travers un réchauffeur , contrôlé par un thermostat automatique. Pendant que le
gaz circule, sa température s’élève (35° C - 1 10° F). Le but de ce réchauffeur est d’uniformiser les
variations de température du gaz et de produire une courbe de performance plus linéaire. Une fois le
réchauffeur traversé, le gaz en entrée peut passer à travers la membrane. Pendant que le gaz traverse
la membrane, le volume de gaz applique une pression sur les parois intérieures des fibres perméables
qui provoque la migration, à travers les parois des différents niveaux, des différents composants de l’air .
De cette façon il est possible de produire des volumes de gaz ayant les concentrations en O 2 voulues.
Au cours de cette phase, le contenu normal en oxygène de l’air, conformément aux spécifications des
Normes UNI EN 132, CGA-E et DIN 3188 (20.9%), croît pour atteindre des pourcentages de production
de l’ordre de 23% à 40%.
Une soupape à pointeau placée sur l’échappement du gaz éliminé (azote) contrôle les concentrations
en O 2 tandis que le réglage de la pression à l’entrée permet de contrôler le volume produit par la
membrane. Ce contrôle du volume d’échappement est indispensable pour équilibrer les besoins d’entrée
du compresseur à haute pression. Pendant sa production, le volume de gaz, ayant la concentration en
oxygène voulue, est contenu et dirigé vers le raccord d’alimentation du compresseur à haute pression.
Un clapet de surpression est monté sur l’aspiration du compresseur à haute pression afin de protéger le
compresseur des risques de sur-pressurisation du premier stade. Une protection de la pression
d’alimentation est garantie de la même façon, en montant un clapet de sous-pression du côté de la
prise d’air du raccord de sortie de la membrane.
Le volume du gaz est, ensuite, comprimé, et, alternativement, refroidi et comprimé encore jusqu’à ce
qu’il atteigne sa pression finale de production. Les processus de filtrage et de purification finaux sont
effectués lors du vidage final du compresseur .
Le gaz nitrox est disponible avec les concentrations en oxygène voulues (jusqu’à 40% O 2 par volume)
à des pressions maximales allant de 225-232 bar (3200 - 3700 psi), pour remplir les bouteilles de Nitrox.
Description du groupe pompant -
Compresseur à haute pression
Le groupe pompant a la fonction de produire de l’air comprimé haute pression (200-300 bar) en le
purifiant à travers des systèmes de décantation et de filtrage jusqu’à un degré de pureté égal ou supérieur
aux limites fixées dans les normes DIN 3188 - UNI EN 132 - CGA V/E. Ou bien d’augmenter la pression
du gaz aspiré (seuls des gaz inertes - non explosifs).
Ce dispositif est composé des composants suivants (Fig. 3-4):
Tableau 1
N°DescriptionN°Description
1
Filtre d'aspiration
2
Tête 1° stade
3
Tête 2° stade
4
Tête 3° stade
5
Cylindre 1° stade
Cylindre 2° stade
6
7
Cylindre guide 3° stade
8
Tuyau de refroidis se me nt 1°-2° stade
9
Tuyau de refroidis se me nt 2°-3° stade
10
Tuyau de refroi d is s eme nt fi na l
11
Soupape de sécurité 1° stade
3
12
Soupape de sécurité 2° stade
13
Monobloc
14
Bride de support filtre
15
Ventilateur
16
Bouchon d e remplissage huile
Purgeur de condenseur final
17
18
Purgeur de condenseur entre-stade
19
Raccords écoulement condenseur
20
Soupape de limitation
21
Bride de fixation tuyaux du refroidisseur
22
Soupape de sécurité final
12
4
Description technique
Groupe monobloc - Compresseur à haute pression
De ce groupe font aussi partie le vilebrequin, les
pistons et les cylindres.
Le monobloc (Fig. 5) est réalisé en alliage
d’aluminium, les deux flasques équipées de
roulement à bille et à rouleaux qui supportent le
vilebrequin sont rendues étanches par rapport à
l’huile du monobloc par le biais d’un joint torique
et joint spi. Le vilebrequin et les bielles tournent
uniquement sur des roulements à rouleaux ou à
billes (Fig. 6).
Les trois bielles sont montées sur le vilebrequin
à un seul angle de manivelle.
5
2.2.1
6
Les cylindres sont en fonte (Fig. 7), les pistons
sont en aluminium et des segments d’étanchéité
multiples traditionnels. Le piston du stade à haute
pression est recouvert avec un procédé contre
l’usure. Le cylindre flotant possède, quant à lui,
un traitement autolubrifiant.
7
Description technique
13
2.2.2
Groupe têtes (Fig. 8) - Compresseur à haute pression
Dans le groupe têtes sont prévues des soupapes de
décharge et d’aspiration.
La tête du 1° stade est du type lamellaire et
comprend aussi bien l’aspiration que l’évacuation.
Les soupapes d’aspiration et de décharge sont toutes
deux placées directement et respectivement dans
les sièges filetés des têtes, du 2° et 3° stade. Les
soupapes d’aspiration peuvent être démontées à
l’aide de clés à pivot spéciales (cod. SC000480),
après avoir enlevé les têtes.
Les soupapes de décharge peuvent être
8
démontées de l’extérieur.Voir le Chapitre 11
“Entretien”.
2.2.3
2.2.4
Soupapes de sécurité - Compresseur à haute pression
Les soupapes de sécurité (voir figure 5) ont comme fonction de protéger la machine (et les bouteilles)
des surpressions.
Ces soupapes sont calibrées préalablement à l’usine aux pressions suivantes:
-soupape de sécurité de 1° stade: 8 bar;
-soupape de sécurité de 2° stade: 50 bar;
-soupape de sécurité ou finale de 3° stade: 225 bar – ou bien 330 bar .
A TTENTION
L’intervention sur les soupapes pour en augmenter la pression de calibrage n’est absolument pas autoriseé.
Au cas où il aurait une intervention de leur part, pourvoir à chercher la cause qui a généré la pression
maximale, puis intervenir en suivant les instructions du paragraphe 12.1.
La manipulation des soupapes de sécurité peuvent provoquer de sérieux dégâts et cessation de la
garantie.
Groupe lubrification - Compresseur à haute pression
La lubrification est obtenue au moyen d’une queue
vissée dans la partie inférieure des bielles du
2° et 3° stade (Fig. 9).
Le 3° stade de haute pression est lubrifié par les
vapeurs d’huile.
9
14Description technique
Valvola di mantenimento della pressione -
Haute pression compresseur
Cette soupape est montée après le filtre final. A partir de la mise en route du compresseur, elle maintient,
au bout de quelques secondes, la pression du système tout entier à 100 ± 20 bar (voir table éclatée le
Chapitre 14), dans le but d’éliminer de l’air la plus grande quantité d’eau possible. Fonctionne aussi
comme soupape non retour.
2.2.5
Tuyau de refroidissement (Fig. 10)-Compresseur à haute pression
Les tubes de refroidissement entre le 1° et 2° stade,
entre le 2° et 3° stade et après le 3° stade sont
réalisés en acier inoxydable tout comme ceux
servant au passage de l’air entre le séparateur et
le filtre.
10
Filtres - Compresseur à haute pression
2.2.6
2.2.7
FIL TRE D’ASPIRA TION (Fig. 1 1)
11
Description technique
Le filtre d’aspiration et accouplé directement au
couvercle de la tête du 1° stade.
Le filtre d’aspiration se compose d’un corps
cylindrique en aluminium muni d’un bouchon à vis,
dans lequel se trouve placée la cartouche filtrante.
Un raccordement spécial est prévu sur le filtre pour
brancher une rallonge (optionnelle) consentant de
prélever l’air de l’extérieur, au cas où, le lieu de
l’aménagement du compresseur ne posséderait pas
les caractéristiques d’aération appropriées.
Pour que le compresseur fonctionne bien, il faut
effectuer la maintenance prévue du filtre, à la
fréquence préconisée (instructions au paragraphe
1 1.6).
15
FILTRE AUX CHARBONS ACTIFS ET CRIBLAGE MOLECULAIRE (Fig. 12)
Le filtre se constitue d’un tuyau en aluminium (B)
dans lequel est logée la cartouche du filtre même
(A).
L’enveloppe de la cartouche contient à son tour du
charbon actif (C) et le criblage moléculaire (D),
interposé entre les disques de feutre.
L’état de la cartouche est une des conditions
essentielles pour ce qui est de la qualité de l’air
(voir paragraphe 11.7 pour la substitution).
2.2.8
12
Pilot valves - Compresseur à basse pression
The Pilot V alve is designed to act as an automatic
“on” and “off” air switch. When in the “on” position
it allows air to flow from the tank through the Valve
to some device such as a compressor suction
unloader, thus actuating it.
In the “off” position (Fig. 13a). this valve stops the
flow of air through the valve and release the pressure
RACCORD
MTG
in the line to the device.
The Pilot V alve works as follows: T ank air pressure
acts on the bottom of the valve.
When pressure is great enough to overcome spring
RACCORD DE
CONNEXION
force holding valve down on lower seat, it lifts off
seat and allows air to flow around valve and out
through side opening in Pilot V alve.
When pressure in tank and on valve drops, spring
forces valve back down on lower seat.
RELEVEMENT POUR
RECEPTEUR AIR
13a
16
Description technique
Air in line to device being actuated can then escape through upper seat and out vent hole. The pressure
at which the Pilot V alve is “on” or “off” is controlled by the spring which has been installed at the factory .
A small adjustment can be made in the field by changing the spring force by compressing the spring
more or less with the adjusting screw provided by the Pilot V alve.
Châssis et cabine insonorisante
Le compresseur et le moteur électrique sont
montés sur un châssis d’acier soudé et peint avec
des résines époxydes, ils sont enfermés dans une
cabine insonorisante recouverte de panneaux
insonorisants, hydrofuges et ignifuges (Fig.13).
L’étude optimale du flux de refroidissement consent
de conserver la température à l’intérieur un petit
peu plus élevée que celle ambiante.
13
2.2.9
Contrôle machine
14
Description technique
2.3
Les fonctions de contrôle de la machine sont
effectuées à partir d’un tableau électrique de
commande (Fig. 14).
Sur chaque tableau nous avons prévu plusieurs
poussoirs de fonctionnement ainsi qu’un
compteur pour mémoriser les heures de
fonctionnement de la machine.
Les mêmes commandes se trouvent aussi sur
les deux tableaux de commande indépendants,
un compteur consentant la mise en mémoire des
heures d’exploitation de la machine.
17
3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dans ce chapitre, des renseignements techniques concernant la machine y sont donnés.
3.1Caractéristiques techniques du groupe pompant............................................................. 18
3.1.1 Dimensions et poids.................................................................................................. 18
3.1.2 Machine série MCH 14 TECH NITROX...................................................................... 19
Le groupe pompant se compose de: trois stades de compressions, trois cylindres, refroidissement à
l’air forcé par le biais d’un ventilateur de grand diamètre, lubrification par barbotage et plongement de
queues, tuyaux de refroidissement en acier inoxydable.
Dimensions et poids (Fig. 15)
18
15
Caracteristiques techniques
Caractéristiques techniques MCH 14 TECH NITROX
3.1.2
Tableau 1
Compresseur à haute pression :
Pression maximale de sortie300 bar - 4700 psi
Pression Finale de Vidage du Système225 bar - 3200 psi
Nombre de stades3
Nombre de cylindres3
Débit ca 230 Lt/min. 14 m3/h 5 - 8.0 SCFM
Lubrifiant Synthétique Nitrox
Vidanges des condensats2 manuel - 1 automatique
Pression maximale de pointe non continue pour le NITROX
225 o 330 bar - 3200 o 4700 psi
Press ion maximale d'util isa tio n non continue p our l'A IR
Diamètre des cylindres95/38/14 mm
Régime de rotation1350 r.p.m.
Course des pistons 40 mm
1° stade:
Pressions intermédiaires
Puissance du moteur 2x 5,5Kw-7,5HP
2° stade:
3° stade:
225-330 bar/3200-4800 psig
5 bar/70 psig
40 bar/570 psig
400V - 50Hz
Tension et fréquence (triphasée)
Températur e de fonctionnement de la membr a ne38-46 °C - 100-115 Fahrenheit
Composition du gaz en entrée
Consommation de gaz en ent rée14 - 28 m
Composition du gaz à la sortieNitrox: 26% - 40% - aria
Volume du gaz à la sortie (Stabilisé) @ 32% - 40% (5-10 SCFM ) - 9-18 m
Limite d'utilisation du réservoir accumulateurmax 200psi - 14 bar
440V - 60Hz
230V - 50Hz
230V - 60Hz
Air conforme à UNI EN 132 -
DIN 3188 - CGA/E
3
/h
Compresseur à basse pression :
Pression maximale de sortie13 bar
Nombre de stades 2
Nombre de cylindres2
3
Débit23.5 SCFM - 40 m
400V - 50Hz
Tension et fréquence (triphasée)
440V - 60Hz
230V - 50Hz
230V - 60Hz
/h
3
/h
Lubrifiant Synthétique Nitrox
Vidanges condensats1manuel - 1 automatique
* Pression en entrée sur la membrane réglée pour équilibrer les besoins du compresseur.
Caracteristiques techniques
19
3.2
Bruit
Les compresseurs série MCH 14 TECH NITROX, sont étudiés et construits afin de réduire au minimum
la pollution acoustique.
Le relèvement du bruit de la machine a été effectué
à partir de “la position de l’opérateur” (Fig.16), selon
les modalités et avec les résulats suivants:
16
Tableau 2
PROCEDE DE MESURAGE
MCH 14 TECH NITROX
ISO 3746
Niveau de la pression ac o us tique du poste opérateur
Niveau de la puiss ance aco ustique
Niveau de pointe
Phonomètre intég r at eur Br uel & Kjac r
Microphone pour phonomètre
Calibrateur
Au cas où les machines utilisées pour des travaux dans des locaux où le niveau d’exposition au bruit
journalier des opérateurs devait être supérieur à 80 dBA, l’employeur devra pourvoir à appliquer les
mesures de sécurité appropriées pour sauvegarder la santé des opérateurs. L’opérateur, en cas de
nécessité, devra endosser des accessoires individuels de protection contre le bruit.
Consulter “Manuel Normes de sécurités” spécifique livré ci-joint à ce présent manuel (dont il fait partie
intégrante).
4.1Schémas zones machine ................................................................................................... 22
4.1.1 Dispositifs de sécurité ............................................................................................... 23
4.1.2 Zone des dangers résiduels...................................................................................... 25
A VERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
LES COMPOSANTS UTILISÉS CONTIENNENT DES ÉLÉMENTS SUSCEPTIBLES DE VOUS EXPOSER
À DES FLUX DE GAZ, À HAUTE ET À BASSE PRESSION, QUI DOIVENT ÊTRE TRAITÉS AVEC
SOIN, MÊME À BASSE PRESSION, AFIN D’ÉVITER DE VOUS BLESSER GRA VEMENT.
NE DIRIGEZ JAMAIS LES FLUX DE GAZ VERS UNE QUELCONQUE PA RTIE DU CORPS. TOUTES
LES TUYAUTERIES À HAUTE PRESSION SONT SUSCEPTIBLES DE PROVOQUER DES
BLESSURES GRAVES SI ELLES NE SONT PAS CORRECTEMENT SERRÉES SUR LEURS
RACCORDS. FAITES TRÈS A TTENTION LORSQUE VOUS EFFECTUEZ LES RACCORDEMENTS.
4
Conseil de prudence opérationnelle : Ce système contient des dispositifs de vidange automatique
des condensats. Utilisez la fonction de purge automatique
pour contrôler si le fonctionnement est correct. Lorsque le
compresseur est en marche, ouvrez les soupapes de purge
manuelle, au moins une fois par jour, pour vérifiez que la
purge automatique fonctionne correctement.
Conseil de prudence opérationnelle : N’UTILISEZ JAMAIS DE L’HUILE MINÉRALE DANS LES
GROUPES DE POMPAGE . Utilisez uniquement de l’huile
Synthétique NITROX. N’UTILISEZ PAS À SA PLACE
UNE HUILE D’UN AUTRE TYPE AYANT D’AUTRES
CARACTÉRISTIQUES.
Conseil de prudence opérationnelle : N’UTILISEZ PAS LA STATION DE RECHARGE POUR
PRODUIRE PLUS DE 40% DE CONCENTRATION EN O 2 .
Conseil de prudence opérationnelle : L’AZOTE QUI SOR T DE LA SOUP APE À POINTEAU DOIT
S’ÉCOULER À L’AIR LIBRE. SI L ’AZOTE EST RECUEILLI
DANS UN ESPACE CLOS IL PEUT CAUSER LA
SUFFOCATION ET MÊME LA MOR T .
Conseil de prudence opérationnelle : Ne dépassez pas 232 bar (3700 psi) si le Nitrox est pompé.
Conseil de prudence opérationnelle : La température à l’intérieur de la station de recharge ne doit
jamais dépasser 46 °C (1 15° F).
recharge si cette température est plus élevée.
Precautions pour l’usage et les taches d’entretien
21
N’utilisez pas la station de
4.1
Schémas zones machine
Les compresseurs série MCH 13-16-26-32/ET Compact sont des machines automatiques à
alimentation électrique.
T outefois, le terme “opérateur” comme il est employé continuellement dans ce manuel, entend définir
les profils professionnels suivants:
- PREPOSE A L’ENTRETIEN, c’est la personne chargée de transporter, installer, mettre en route,
régler, nettoyer, réparer, changer les outillages, effectuer la maintenance de la machine. Ce profil
doit correspondre à du personnel qualifié qui a suivi des cours de spécialisation, formation et ayant
une certaine expérience en matière de transport, installation, mise en marche, entretien machine et
installation du type mécanique, électrique, pneumatique.
Il est opportun que le préposé à l’entretien suive également un cours de formation et de spécialisation
concernant la machine organisé par les techniciens de la Société AEROTECNICA COL TRI S.r.l.
- PREPOSE AU FONCTIONNEMENT, c’est la personne chargée de travailler sur la machine; son
travail se limite au chargement des bouteilles et aux opérations de commande. Cette personne doit
connaître parfaitement la machine, toutes les consignes et modes de fonctionnement de la machine
qui se trouvent dans ce manuel et dans le manuel des normes.
Il est formellement interdit au préposé au fonctionnement d’effectuer des opérations différentes par
rapport à celles des points cités ci-dessus, d’oeuvrer dans des zones différentes par rapport à celles de
marquées sur la figure 17.
17
22
Precautions pour l’usage et les taches d’entretien
Dispositifs de sécurité
Les compresseurs série MCH 14 TECH NITROX (Fig.18),ont équipés d’une série de protections fixées
par des vis, de dispositifs de protection qui tout en assurant la sécurité de l’opérateur délimitent le
champ opérationnel et en assurent le bon fonctionnement.
Sur la figure, on peut localiser les dispositifs de sécurité présents sur les compresseurs et les étiquettes
des consignes appliquées.
4.1.1
18
Precautions pour l’usage et les taches d’entretien
23
Tableau 1
POSITIONDISPOSITIF DE SECURITEDESCRIPTIONCONTROLE
Soupape de sécurité.P ro tè g e l e tr o i s i è m e s t a d e e t le s
bouteilles d'une charge excessi ve; elle
est calibrée à l'essai des compresseu rs.
1
2
3
4
Châssis insonorisant.Réalisé en acier.En vérifier l'état périodiquement.
Panneaux latéraux.Fixés avec une serrure.En vérifier l'état périodiquement.
Robinets de d écharge condense
manuels.
La condense est une émulsion laiteuse
formée par de l'eau et de l'huile.
L'humidité absorbée par le filtre
provoque l'épuisement de ce dernier et
par la suite une contamination.
La soupape de sécurit é est à contrôler à
chaque rec harg e; me ttre le c om pre sseur en marche en tenant les robinets de
la bo uteille fermé s et la so upap e finale
ouverte, vérifier le bon fonctionnement
de la soupape de sécurité avec le
manomètre, ouvrir le robinet et
recharger.
Ouvrir les robinets de décharge toutes
les 10 -15 mi nutes et contr ôler que la
condense sorte d'une manière visible et
consistante. En cas de décharge de
condense automati que, vérifie r son bon
fonctionnement en ouvrant les robinets
de décharge, la condense doit se
présenter en quantité minime.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Filtre à c harbon actif et cri blage
5
6
moléculaire.
Tableau électrique normes EN 60204-1 degré de protection IP 54 verrouillage à clé.
La qualité de l'air dépend en grande
partie de son état.
La cartouche est à substituer avant que
l'air ne sen te mauv ais. Pour la f réquence
des subs titutions voi r les instructio ns au
chapitre 11 "Entretien" .
7
8
9
Manomètre indiquant la pression d'exercice.
Pressostat, à calibrage manuel indiquant la pression maximale de recharge de la bouteille, lorsque l'on dépasse la pression
établie le compresseur stoppe.
Compteur scellé pour mémoriser les heures d'exploitation effectives afin d'effectuer un entretien périodique correct.
Symbole: danger de s'écraser les mains (au cas où les panneaux latéraux sont enlevés).
Symbole: danger organes en mouvement.
Symbole: danger tension électrique.
Symbole: défense d'enlever les dispositifs de sécurité.
Symbole: organes en mouvement, défense d'oeuvrer.
Symbole: défense de fumer.
Plaquette id éogramme: ordre de porter des gants.
Plaquette id éogramme: ordre de porter des lunettes.
Plaquette id éogramme: ordre de porter un casque.
20
21
22
23
24
25
(Voir annexe "N ormes de sécurité")
(Voir cha pitre 11)
Plaquette sur moteur électrique portant les données tension, phases, fréquence, puissance d'interruption.
Voyant niveau d'huile du groupe pompant.
Plaquette machine portant la marque CE.
Zone tuyau: danger de contact direct de la part de l'opérateur en cas de rupture pendant le remplissage des bouteilles.
Plaquette: attention tension. Seul le personnel compétent peut intervenir.
Avertissement: utiliser la machine et effectuer les tâches d'entretien conformément au manuel d'instructions.
Avertissement: couper le courant électrique avant toute tâche d'entretien.
24
Precautions pour l’usage et les taches d’entretien
Zone des dangers résiduels
Dans certaines zones de la machine, il y a des dangers résiduels qu’il n’a pas été possible d’éliminer
pendant la phase d’étude ou de délimiter à l’aide de boucliers, compte tenu, de la fonctionnalité particulière
des compresseurs série MCH 14 TECH NITROX (Fig. 19-20-21). Chaque opérateur doit connaître les
dangers résiduels présents sur la machine en vue d’éviter tout incident.
1920
Tableau 2
POSITIONDESCRIPTION
4.1.2
1
2
3
4
5
6
Danger de pollution d'air produit par un éventuel mélange de fumées ou vapeurs d'huile lubrifiante et d'air comprimé
produit.
Dangers de nature électrique. Utiliser la machine munie de protections électriques adéquates, particulièrement en
cas de présence d'eau et humidité.
Dangers dérivants du bruit émis par le compresseur, si au cours des tâches d'entretien on devait oeuvrer sans les
protections.
Zone groupe pompant: dangers de nature thermique. Pour toute tâche d'entretien (protections enlevées), attendre
environ 30 minutes après avoir stoppé le moteur.
Zone courroie de transmission: danger d'écrasement ou d'entraînement, au cas où, au cours des tâches d'entretien
on oeuvrait sans les carters de protection.
Zon e ventil at eur de r efroidiss em ent: danger de heurt et d'abra sion, au cas où, en cour s d u remp l is s age de s boute illes
on oeuvrait sans les carters de protection.
21
Precautions pour l’usage et les taches d’entretien
25
5
DEBALLAGE ET MANUTENTION
Dans ce chapitre sont présentes toutes les instructions nécessaires pour le déballage et la manutention
de la machine.
Les machines de la série “MCH 14 TECH NITROX” sont expédiées entièrement assemblées, mais les
tuyaux en équipement sont séparés.
Les compresseurs sont introduits dans des cartons montés sur des europalettes de manière à en
faciliter le transport et la manutention.ssere facilmente movimentate e trasportate.
Pour déballer les cartons contenant les machines,
suivre attentivement les instructions reportées sur
ces derniers (Fig. 22).
22
26
Déballage et manutention
Contenu de lemballage
La machine est munie des équipements de série suivants:
- 2 fouets de recharge de 1200 mm avec robinet;
- livret d’exploitation et entretien;
- supplément au Manuel d’instruction (Normes de sécurité);
- huile de lubrification en bidons (4 l ).
Après avoir enlevé le compresseur de son emballage comme expliqué ci-dessus, on peut transporter la
machine au lieu prévu.
Pour effectuer cette opération, il faudra avoir
recours aux fourches d’un chariot élévateur (dune
portée adéquate), à introduire dans la base de
l’europalette sur laquelle se trouve placée la
machine (Fig. 23).
5.2
5.3 Manutention
23
24
Déballage et manutention
Le modèle est équipé de longerons spéciaux fixés
au-dessous de la structure (Fig. 24) ce qui
consent la manutention de la machine à l’aide
d’un chariot élévateur à fourches même sans
europalettes.
27
6
INSTALLATION
Dans ce chapitre sont illustrées les opérations ayant trait à l’aménagement de la machine.
Pour ce qui est des instructions suivantes, on présume que l’opérateur ait déjà pris connaissance des
consignes reportées au Chapitre 4 “Précautions au niveau usage et l’entretien”.
6.1Mise en place ..................................................................................................................... 28
Avant d’amorcer les opérations d’aménagement ci-dessous, lire attentivement le Chapitre 4 “Précautions
au niveau usage et entretien” puis oeuvrer comme prescrit.
6.1
Mise en place
1 Mettre la machine en place au lieu prévu et contrôler qu’elle soit nivelée (l’inclinaison du plan ne doit
pas dépasser 5°, pour en assurer la parfaite lubrification). Pour ce qui est de l’encombrement de la
machine, consulter le parag. 3.1.2 “Dimensions et poids”.
A TTENTION
Les compresseurs utilisés à bord de bateaux peuvent être certifiés avec le test R.I.Na (Registre
Naval Italien), sur demande comme fourniture spéciale.
2 Vérifier que l’aération du lieu choisi pour l’aménagement soit appropriée:
- Il faut qu’il y ait un bon échange d’air (plusieurs fenêtres), pas de poussière et pas de dangers
d’explosion, corrosion ou incendie.
3 Dans des locaux où la température va au-delà de 40 °C (104° F), l’emploi d’une huile lubrifiante
synthétique et la climatisation de ces derniers sont nécessaires.
28
Installation
4 Mettre la machine en place à la distance
d’au moins 1 m des parois environnantes et
à 1,5 m à partir du plafond, afin de ne pas
compromettre le bon fonctionnement et
refroidissement du groupe pompant (Fig.25).
25
5 S’assurer que la machine soit suffisamment éclairée afin de pouvoir embrasser aisément tous les
détails (surtout les inscriptions des plaquettes).
Ajouter un éclairage électrique si la lumière du jour n’est pas suffisante.
Branchements
Branchement rallonge de la prise dair
Nell’eventualità in cui la macchina venga posizionata in un luogo privo delle caratteristiche di ventilazione indicate al paragrafo precedente, sarà necessario provvedere all’installazione di una prolunga per la
presa dell’aria dall’esterno o da un luogo con le caratteristiche di ventilazione citate.
26
Cette rallonge fournie en optionnel devra être
branchée dans l’embout d’aspiration spécial
(Fig. 26).
6.2
6.2.1
Installation
29
Pour raccorder la rallonge procédez de la sorte :
1 Otez le carter latéral de protection gauche (en
regardant le compresseur par le devant), en
desserrant les vis de fixation (Fig. 27).
ATTENTION
N’utilisez que des tuyaux flexibles renforcés à
l’intérieur par des spirales en acier, afin
d’empêcher la formation de plis et, en
conséquence, la réduction de leur section.
27
28
2 Raccordez les tuyaux de rallonge sur le
raccord (Fig. 28).
30
Installation
Loading...
+ 87 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.