AEROTECNICA COLTRI MCH 13-16/SH Tech Tropical Plus, MCH 13-16/DY Tech Tropical Plus, MCH 13-16/SH Tech Tropical, MCH 13-16/DY Tech Tropical, MCH 13-16/DL Tech Tropical Use And Maintenance Manual

...
w w w. a e r o te c n i c a co l t r i . c o m
MCH-13-16 TECH TROPICAL
MCH 13-16/SH Tech Tropical MCH 13-16/DL Tech Tropical MCH 13-16/DY Tech Tropical MCH 13-16/SH Tech Tropical Plus MCH 13-16/DL Tech Tropical Plus MCH 13-16/DY Tech Tropical Plus
M A N U A L E U S O E M A N U T E N Z I O N E
U S E A N D M A I N T E N A N C E M A N U A L
M A N U A L D E U S O Y M A N T E N I M I E N T O
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques
Con motore Benzina o Diesel
With Petrol or Diesel Engine
Con motor de Gasolina o Diesel
Avec moteur à Essence ou Diesel
Italiano
English
Español
Français
3 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283
www.coltrisub.it www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ THIS MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE LEGGERE CON ATTENZIONE IL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE A SCOPPIO FORNITO IN DOTAZIONE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ THE SUPPLIED INTERNAL COMBUSTION ENGINE USE AND MAINTENANCE MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR, LEA CON ATENCIÓN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR DE EXPLOSIÓN (INCLUIDO EN EL SUMINISTRO).
MISE EN GARDE : AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR À EXPLOSION FOURNI.
Gentile cliente, nel ringraziarLa per aver scelto un compressore “AEROTECNICA COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il presente manuale, al ne di consentirLe un uso ottimale del nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a disposizione del personale che si occuperà della gestione e della manutenzione del compressore.
AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella fase di avviamento del compressore che in ogni momento di utilizzo dello stesso.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax: +39 030 9910283
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni di manutenzione ordinaria o straordinaria, AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta l’assistenza ed i ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo inoltre come contattarci:
Dear Customer, Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor. This manual is provided together with the compressor to aid you in the use of the machine and ensure that your work produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided on the following pages. Ensure that the manual is at the disposal of the personnel who will be using/managing the compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clarication, when using the compressor for the rst time or at any other time it is used, please remember that AEROTECNICA COLTRI is at your complete disposal.
Should you need to contact us our fax number is: +39 030 9910283
For routine or unscheduled maintenance note that AEROTECNICA COLTRI international technical service is able to provide you with assistance and spare parts as and when required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following information is provided:
Apreciado cliente, le agradecemos que haya elegido un compresor “AEROTECNICA COLTRI” y nos complace poder entregarle el presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento de su trabajo.
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual a disposición del personal encargado de la gestión y del mantenimiento del compresor.
AEROTECNICA COLTRI está a su completa disposición para cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las fases de arranque como en cualquier momento.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto con nosotros enviándonos un fax al nº: +39 030 9910283
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este momento a su disposición el Servicio técnico I nternacional, a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios que precise.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a continuación le indicamos como ponerse en contacto con nosotros:
Cher client, en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur “AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre le présent manuel an que vous puissiez utiliser au mieux notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion et de la maintenance du compresseur.
AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur que pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro de fax suivant : +39 030 9910283
Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service technique international pour l’assistance et la fourniture de pièces de rechange.
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ci­après comment nous contacter :
MCH -13-16 TE CH TROPICAL
COMP RESS ORI AD ALTA PRES SION E PE R A RIA RES PIR ABIL E E GA S TE CNIC I
MCH -13-16 TE CH TROPICAL
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES
MCH -13-16 TE CH TROPICAL
COMP RESO R DE ALTA P RESI ÓN PA RA A IRE RESP IRA BLE Y GAS ES TÉ CNIC OS
MCH -13-16 TE CH TROPICAL
COMPR ESSEUR HAUT E PRES SION POUR AIR R ESPIR ABLE E T GAZ TECHN IQUES
4 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
ai sensi dell’Allegato II punto A Direttiva 2006/42/CE
La ditta AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
con sede in:
via Colli Storici, 177
25010 San Martino della Battaglia
Brescia - Italy
in qualità di fabbricante del COMPRESSORE AD ALTA
PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE
Modello: MCH-13-16 TECH TROPICAL
Numero di serie: ___________ Anno di costruzione: ___________
dichiara che la stessa è conforme a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive:
2006/42/CE (direttiva macchine);
2006/95/CE (direttiva bassa tensione);
2004/108/CE (direttiva compatibilità elettromagnetica)
dichiara inoltre che sono state applicate le seguenti norme
armonizzate:
EN 12100-1:2005, EN 12100-2:2005, EN ISO 14121-1:2007,
EN ISO 13857:2008, EN 60204-1:2006, EN 61000-6-2:2006, EN
61000-6-4:2007
in conformità alle seguenti direttive europee:
92/59/CEE, 85/374/CEE
- Ogni modica al compressore eseguito senza l’autorizzazione scritta di AEROTECNICA COLTRI SPA annulla la presente dichiarazione.
- Le operazioni di manutenzione straordinaria e la fornitura di componenti di ricambio devono essere richiesti sempre al fabbricante.
- Il manuale di istruzione per l’uso è parte integrante della macchina, la sua conoscenza è indispensabile per l’utilizzo in sicurezza.
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS)
03-03-2010
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico e a rmare la
presente dichiarazione
Sig. Coltri Carlo
__________________________
Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata.
DECLARATION OF CONFORMITY
as per Appendix II point A of Directive 2006/42/CE
The rm AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
with legal place of business in:
via Colli Storici, 177
25010 San Martino della Battaglia
Brescia - Italy
as the manufacturer of the HIGH PRESSURE COMPRESSOR
FOR BREATHABLE AIR
Model: MCH-13-16 TECH TROPICAL
Serial number: ___________ Year of manufacture: ___________
hereby declares that the above machine(s) complies with all
the requisites of directives:
2006/42/CE(machinery directive);
2006/95/CE (low voltage directive);
2004/108/CE (electromagnetic compatibility directive)
and also declares that the following harmonised standards
have been applied:
EN 12100-1:2005, EN 12100-2:2005, EN ISO 14121-1:2007,
EN ISO 13857:2008, EN 60204-1:2006, EN 61000-6-2:2006, EN
61000-6-4:2007
in compliance with the following European directives:
92/59/CEE, 85/374/CEE
- Any modications made to the compressor without wr itten authorisation from AEROTECNICA COLTRI SPA shall render this declaration null and void.
- Should unscheduled maintenance work or spare parts must be required always contact the manufacturer.
- The user’s instruction manual is an integral part of the machine; a full understanding of it is essential for safe use of the machine.
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS)
03-03-2010
Person authorised draw up the
technical folder and sign this
declaration
Mr. Coltri Carlo
__________________________
This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA. Reproduction, whole or partial, is forbidden.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
según el Anexo II punto A Directiva 2006/42/CE
La empresa AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
con sede en:
via Colli Storici, 177
25010 San Martino della Battaglia
Brescia - Italy
en calidad de fabricante del COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN
PARA AIRE RESPIRABLE
Modelo: MCH-13-16 TECH TROPICAL
Número de serie: ___________ Año de fabricación: ___________
declara su conformidad con todas las disposiciones
pertinentes indicadas por las directivas:
2006/42/CE (directiva máquinas);
2006/95/CE (directiva baja tensión);
2004/108/CE (directiva compatibilidad electromagnética)
Asimismo, declara que se han aplicado las siguientes
normas armonizadas:
EN 12100-1:2005, EN 12100-2:2005, EN ISO 14121-1:2007,
EN ISO 13857:2008, EN 60204-1:2006, EN 61000-6-2:2006, EN
61000-6-4:2007
en conformidad con las siguientes directivas europeas:
92/59/CEE, 85/374/CEE
- Cualquier modicación al compresor apor tada sin la autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SPA anula la presente declaración.
- Las operaciones de mantenimiento extraordinario y el suministro de componentes de recambio deben pedirse siempre al fabricante.
- El manual de instrucciones para el uso es parte integrante de la máquina, su conocimiento es indispensable para usar la máquina en condiciones de seguridad.
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS)
03-03-2010
Persona autorizada a elaborar
el fascículo técnico y a rmar la
presente declaración
Sr. Coltri Carlo
__________________________
El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
aux termes de l’annexe II point A Directive 2006/42/CE
La société AEROTECNICA COLTRI S.p.A.
située :
via Colli Storici, 177
25010 San Martino della Battaglia
Brescia - Italy
en tant que fabricant du COMPRESSEUR HAUTE PRESSION
POUR AIR RESPIRABLE
Modèle: MCH-13-16 TECH TROPICAL
Numéro de série : ___________ Année de construction : ___________
déclare que la machine susmentionnée est conforme à
toutes les dispositions des directives :
2006/42/CE (directive machines) ;
2006/95/CE (directive basse tension) ;
2004/108/CE (directive compatibilité électromagnétique).
déclare également que les normes harmonisées
mentionnées ci-après ont été appliquées :
EN 12100-1:2005, EN 12100-2:2005, EN ISO 14121-1:2007,
EN ISO 13857:2008, EN 60204-1:2006, EN 61000-6-2:2006, EN
61000-6-4:2007
conformément aux directives européennes suivantes :
92/59/CEE, 85/374/CEE
- Toute modication apportée au compresseur sans une autorisation écrite de la société AEROTECNICA COLTRI SPA invalide la présente déclaration.
- Les opérations d’entretien exceptionnel et la fourniture de composants de rechange doivent toujours être demandé au fabricant.
- Le manuel d’instructions pour l’utilisation fait partie intégrante de la machine ; il est indispensable de le connaître an de pouvoir utiliser la machine en toute sécurité.
SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS)
03-03-2010
Personne autorisée à constituer le
fascicule technique et à signer la
présente déclaration
M. Coltri Carlo
__________________________
Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est interdite.
5 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
B MCH-13-16/SH
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
C
A
A
C
A
B BMCH-13-16/DL MCH-13-16/DY
1
5
5
1
3
4
2
2
b
a
b
a
a
b
ATTENZIONE:
- Questa guida ser ve solo ed esclusivamente per un approccio rapido all’uso del compressore.
- La presente guida non sostituisce in nessun caso il manuale di uso e manutenzione.
- Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
WARNING:
- This guide is intended only as a rapid introduction to use of the compressor.
- This guide is not meant to replace the use and maintenance manual.
- This compressor must not be used before reading the entire use and maintenance manual.
ATENCIÓN:
- Esta guía sirve única y exclusivamente como introducción al uso del compresor.
- La presente guía no sustituye en ningún caso al manual de uso y mantenimiento.
- Se prohíbe usar el compresor sin haber leído completamente el manual de uso y mantenimiento.
ATTENTION :
- Le présent guide fournit uniquement des indications rapides permettant d’utiliser le compresseur.
- Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel d’utilisation et d’entretien.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
GUIDA RAPIDA QUICK GUIDE GUÍDA RAPIDA GUIDE RAPIDE
Operazioni preliminari:
- Posizionare il compressore nel luogo prescelto ( Vedi Cap. “5”);
- Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi Cap. “5.3.2”);
- Vericare il livello dell’olio; se il compressore è nuovo riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al compressore (Vedi Cap. “7.6”);
- Vericare il livello dell’olio motore; se il compressore è nuovo riempire il motore con l’olio dato in dotazione al compressore (Vedi “Manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio”);
- Vericare che all’interno del ltro ci sia la car tuccia ltro carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12.2”);
- Vericare e se necessario rabboccare il livello carburante (Vedi Cap. “7.7”);
- Collegare le fruste di ricarica (Vedi Cap. “7.13”).
- Vericare che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi Cap. “7.9”);
- Accendere il compressore con il rubinetto nale chiuso e vericare che lo scarico libero dell ’aria avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore di taratura della valvola (Vedi Cap. “6.3.1”);
Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):
- montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 3 (chiuso) (A);
- aprire i rubinetti valvola di carica 2 e della bombola 4;
- avviare il compressore (B);
Preliminary tasks:
- Position the compressor in the selected area (see chap “5”)
- If necessary connect the air intake extension (see section “5.3.2”).
- Check the oil level; if the compressor is new ll the oil sump with the oil supplied with the compressor (see section “7.6”).
- Check the combustion engine oil level; if the compressor is new ll the combustion engine with the oil supplied with the compressor (See “Internal combustion engine use and maintenance manual”).
- Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is inside the lter (see chap “7.12.2”);
- Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”);
- Connect up the rell hoses (see section “7.13”).
- Check the safety valve is working (see section “7.9”);
- Switch on the compressor with the ll valve closed and check that air is discharged freely when the gauge value is equal to the over pressure relief setting (see sec tion “6.3.1”);
Bottle rell (see section “6.5”):
- t the hose connector 1 on the bottle connector 3 (closed) (A);
- open the lling valve 2 and bottle valve 4;
- start the compressor (B);
Operaciones preliminares:
- Coloque el compresor en el lugar preelegido ( Véase Cap. “5”);
- Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire (Véase Cap. “5.3.2”);
- Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo llene el colector del aceite con el aceite entregado con el compresor (Véase Cap. “7.6”);
- Compruebe el nivel del aceite del motor de explosión; si el compresor es nuevo llene el motor de explosión con el aceite entregado con el compresor (Véase “Manual de uso y mantenimiento del motor de explosión”);
- Comprobar que dentro del ltro esté el car tucho ltro de carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12.2”);
- Verique y si es necesario llene hasta el nivel del carburante (Ver. Cap. “7.7”);
- Conecte los latiguillos de recarga (Véase Cap. “7.13”).
- Compruebe que la válvula de seguridad entre en funcionamiento (Véase Cap. “7.9”);
- Encienda el compresor con la llave nal cerrada y compruebe que la descarga libre del aire se produzca cuando el valor en el manómetro sea igual al valor de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”);
Carga de la botella (Véase Cap. “6.5”):
- monte la conexión del latiguillo 1 sobre la conexión de la botella 3 (cerrada) (A);
- abra las llaves de la válvula de carga 2 y de la botella 3;
- ponga en marcha el compresor (B).
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir Chap.“5”).
- Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air (Voir Chap. “5.3.2”).
- Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf, remplir le carter avec l ’huile fournie avec l’appareil (Voir chap. “7.6”).
- Contrôler le niveau d’huile du moteur à explosion ; en cas de compresseur neuf, remplir le moteur à explosion avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir “Manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion”).
- Vérier que la cartouche ltre à charbons ac tifs/tamis moléculaire se trouve bien à l’intérieur du ltre ( Véase Cap.“7.12.2”);
- Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir Chap. “7.7”);
- Raccorder les tuyaux de recharge (Voir chap. “7.13”).
- Vérier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir chap. “7.9”).
- Allumer le compresseur avec le robinet d’extrémité fermé ; vérier que l’air est librement évacué lorsque la valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur étalonnée de la soupape (Voir chap. “6.3.1”).
Recharge des bouteilles (Voir chap. “6.5”) :
- Appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord de la bouteille 3 (fermé) (A).
- Ouvrir les robinets de la soupape de charge 2 et de la bouteille 3.
- Mettre le compresseur en marche (B).
a
Avviamento - Start - Puesta en marcha - Mise en marche / b Spegnimento - Stop - Apagado - Extinction
6 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
B MCH-13-16/SH
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
C
A
A
C
A
B BMCH-13-16/DL MCH-13-16/DY
1
5
5
1
3
4
2
2
b
a
b
a
a
b
A ricarica avvenuta:
- chiudere i rubinetti valvola di carica 2 e della bombola 4 (A);
- spegnere il compressore, esclusi i modelli equipaggiati con pressostato (B);
- scaricare la pressione dal rubinetto valvola di carica tramite il rubinetto 5 di sato (A);
- scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).
Manutenzione:
- Dopo le prime 50 ore di lavoro del compressore, sostituire nuovamente l’olio e ltro di lubricazione (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Vericare ogni 5 ore il livello dell’olio lubricante (Vedi Cap. “7.6.2”).
- Per le manutenzioni del motore, fare riferimento al manuale di uso e manutenzione del motore stesso consegnato in dotazione assieme al presente manuale.
- All’inizio di ogni giornata lavorativa o quando necessita vericare e se necessario rabboccare il livello carburante (Vedi Cap. “7.7”);
- Sostituire ogni 250 ore l’olio di lubricazione (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Sostituire periodicamente il ltro di aspirazione (Vedi Cap. “7.8”).
- Vericare ogni ricarica la valvola di sicurezza ( Vedi Cap. “7.9”).
- Scaricare la condensa (Vedi Cap. “7.10”).
- Vericare la tensione delle cinghie di trasmissione e se necessario sostituirle (Vedi Cap. “7.11”).
- Sostituire periodicamente i ltri a carbone attivo/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”).
- Sostituire periodicamente le fruste di ricarica (Vedi Cap. “7.13”).
When rell is complete:
- close lling valve 2 and tank valve 4 (A);
- switch o compressor, except for models with pressure switch (B);
- bleed the pressure from the lling valve via the bleed valve 5 (A);
- disconnect the connector 1 from the bottle (A).
Maintenance:
- After the rst 50 working hours change the lubricating oil and lter again (see section “7.6.3”).
- Check the lubr icating oil level ever y 5 hours (see section “7.6.2”).
- For information on engine maintenance, refer to the engine use and maintenance manual supplied together with this manual.
- At the start of every working day, or when necessary, check and, where necessary, top up the fuel level (See Chap. “7.7”);
- Change the lubricating oil and lter every 250 hours (see section “7.6.3”).
- Periodically change the air intake lter (see section “7.8”).
- Check the safety valve at every rell (see section “7.9”).
- Discharge the condensate (see section “7.10”).
- Check transmission belt tension and if necessary change them (see section “7.11”).
- Periodically replace the active carbon lters / molecular sieve (see section “7.12”).
- Periodically replace the rell hoses (see section “7.13”).
Tras la recarga:
- cierre la llaves de la válvula de carga 2 y de la botella 4 (A);
- Apague el compresor, excepto en los modelos equipados con presóstato (B);
- descargue la presión de la llave de la válvula de carga mediante la llave de purga 5 (A);
- desconecte la conexión 1 de la botella (A).
Mantenimiento:
- Después de las primeras 50 horas de trabajo del compresor, sustituya de nuevo el aceite y ltro de lubricación (Véase Cap. “7.6.3”).
- Compruebe cada 5 horas el nivel del aceite lubricante (Véase Cap. “7.6.2”).
- Para el mantenimiento del motor, consulte el manual de uso y mantenimiento del motor, suministrado junto con el presente manual.
- Al inicio de cada jornada de trabajo o cuando sea necesario comprobar el nivel de carburante (Véase Cap. “7.7”);
- Sustituya cada 250 horas el aceite y el ltro de lubricación (Véase Cap. “7.6.3”).
- Sustituya periódicamente el ltro de aspiración (Véase Cap. “7.8”).
- Compruebe en cada recarga la válvula de seguridad ( Véase Cap. “7.9”).
- Descargue la condensación (Véase Cap. “7.10”).
- Compruebe el tensado de las correas de transmisión y si es necesario sustitúyalas (Véase Cap. “7.11”).
- Sustituya periódicamente los ltros de carbón ac tivo/tamiz molecular (Véase Cap. “7.12”).
- Sustituya periódicamente los latiguillos de recarga (Véase Cap. “7.13”).
Une fois la recharge eectuée :
- Fermer les robinets de la soupape de charge 2 et de la bouteille 4 (A).
- Éteindre le compresseur, excepté les modèles équipés d’un pressostat (B) ;
- Évacuer la pression par le robinet de la soupape de charge au moyen du robinet d’évent 5 (A).
- Détacher le raccord 1 de la bouteille (A).
Entretien :
- Au bout des 50 premières heures de fonctionnement du compresseur, renouveler de nouveau l’huile et remplacer le ltre de lubrication (Voir chap. “7.6.3”).
- Contrôler le niveau d’huile lubriante toutes les 5 heures (Voir chap. “7.6.2”).
- Pour l’entretien du moteur, consulter le manuel d’utilisation et d’entretien correspondant, fourni avec le présent manuel.
- Faire l’appoint de carburant au début de chaque journée de travail et chaque fois que c’est nécessaire (voir Chap. “7.7“).
- Renouveler l’huile et remplacer le ltre de lubrication toutes les 250 heures (Voir chap. “7.6.3”).
- Remplacer périodiquement le ltre d’aspiration (Voir chap. “7.8”).
- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir chap. “7.9”).
- Purger l’eau de condensation (Voir chap. “7.10”).
- Contrôler la tension des courroies de transmission et remplacer celles-ci si nécessaire (Voir chap. “7.11”).
- Remplacer périodiquement les ltres à charbons actifs/ tamis moléculaire (Voir chap. “7.12”).
- Remplacer périodiquement les tuyaux de recharge (Voir chap. “7.13”).
GUIDA RAPIDA QUICK GUIDE GUÍDA RAPIDA GUIDE RAPIDE
a
Avviamento - Start - Puesta en marcha - Mise en marche / b Spegnimento - Stop - Apagado - Extinction
7 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
10 10 10 11 12 12 14 14 14 17 17 17
18 18 18 18
20 20 20 20 20 20 21 23
23 23 23 24 25 25 28 28 28 28
28 29 29 29 29
30 30 30 30 30 31 31 31 31 32 33 34
P.
1 - DESCRIZIONE GENERALE
1.1 Informazioni preliminari
1.2 Formazione richiesta all’operatore
1.3 Avvertenze per l’uso
1.4 Premessa
1.5 Garanzia
1.6 Assistenza
1.7 Responsabilità
1.8 Uso previsto
1.9 Ambiente di utilizzo previsto
1.10 Rodaggio e collaudo del compressore
1.10.1 Valori coppia di serraggio
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE
2.1 Descrizione del compressore
2.2 Identicazione del compressore
2.3 Istruzioni generali
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.1 Norme di sicurezza generali
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore
3.1.2 Portare indumenti protettivi
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione
3.2 Precauzioni generali
3.2.1 Avvertenze di sicurezza
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica
3.2.3 Sicurezza di esercizio
3.2.4 Livello sonoro
3.2.5 Zone a rischio residuo
3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza
3.4 Regole generali di sicurezza
3.4.1 Cura e manutenzione
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso
3.5 Precauzioni per la manutenzione
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la sicurezza
3.5.2 Attrezzi
3.5.3 Personale
3.5.4 Mantenere pulito il compressore
3.5.5 Targhe di avvertenza
4 - DATI TECNICI
4.1 Caratteristiche tecniche
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri
4.1.2 Valvole
4.1.3 Valvole di sicurezza
4.1.4 Valvola di mantenimento della pressione
4.1.5 Lubricazione
4.1.6 Tubi di rareddamento
4.1.7 Telaio, carter di protezione
4.2 Nomenclatura
4.3 Tabella caratteristiche tecniche
4.4 Circuito di pressione
1 - GENERAL
1.1 Preliminary information
1.2 Required operator training
1.3 Important information for the user
1.4 Foreword
1.5 Warranty
1.6 Assistance
1.7 Responsibility
1.8 Purpose of the machine
1.9 Where the machine may be used
1.10 Running in and testing the compressor
1.10.1 Tightening torque values
2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
2.1 Description of the compressor
2.2 Identication the compressor
2.3 General instructions
3 - SAFETY REGULATIONS
3.1 General safety rules
3.1.1 Know the machine
3.1.2 Protective clothing
3.1.3 Emergency equipment
3.1.4 Checks and maintenance
3.2 General precautions
3.2.1 Important safety information
3.2.2 Accident prevention
3.2.3 Working safety
3.2.4 Noise level
3.2.5 Residual risk zones
3.3 Safety info labels: location
3.3.1 Safety info labels: description
3.4 General safety regulations
3.4.1 Care and maintenance
3.4.2 Fire extinguishers and rst aid
3.5 Maintenance precautions
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts
3.5.2 Tools
3.5.3 Personnel
3.5.4 Keeping the compressor clean
3.5.5 Warning signs
4 - TECHNICAL DATA
4.1 Technical characteristics
4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons
4.1.2 Valves
4.1.3 Safety valves
4.1.4 Pressure maintenance valve
4.1.5 Lubrication
4.1.6 Cooling tubes
4.1.7 Frame, guards
4.2 Machine parts
4.3 Technical characteristics
4.4 Pressure circuit
1 - DESCRIPCIÓN GENERAL
1.1 Información preliminar
1.2 Requisitos de formación de los operadores
1.3 Avisos para el uso
1.4 Premisa
1.5 Garantías
1.6 Asistencia
1.7 Responsabilidad
1.8 Uso previsto
1.9 Ambiente de uso previsto
1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor
1.10.1 Valores del par de torsión
2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR
2.1 Descripción del compresor
2.2 Identicación del compresor
2.3 Instrucciones generales
3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
3.1 Normas de seguridad generales
3.1.1 Conocer a fondo el compresor
3.1.2 Llevar indumentos de protección
3.1.3 Usar un equipo de seguridad
3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
3.2 Precauciones generales
3.2.1 Avisos de seguridad
3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes
3.2.3 Seguridad durante el ejercicio
3.2.4 Nivel sonoro
3.2.5 Zonas con riesgo residual
3.3 Ubicación de las placas de seguridad
3.3.1 Descripción de las placas de seguridad
3.4 Reglas generales de seguridad
3.4.1 Cuidado y mantenimiento
3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios
3.5 Precauciones para el mantenimiento
3.5.1 Sustitución periódica de las partes fundamentales para la seguridad
3.5.2 Equipos
3.5.3 Personal
3.5.4 Mantener limpio el compresor
3.5.5 Placas de aviso
4 - DATOS TÉCNICOS
4.1 Características técnicas
4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros
4.1.2 Válvulas
4.1.3 Válvulas de seguridad
4.1.4 Válvula de mantenimiento de la presión
4.1.5 Lubricación
4.1.6 Tubos de enfriamiento
4.1.7 Armazón, cárter de protección
4.2 Nomenclatura
4.3 Tabla de las características técnicas
4.4 Circuito de presión
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 Informations préliminaires
1.2 Formation exigée pour l’opérateur
1.3 Mises en garde
1.4 Introduction
1.5 Garantie
1.6 Assistance
1.7 Responsabilité
1.8 Utilisation prévue
1.9 Milieu d’utilisation prévu
1.10 Rodage et essai du compresseur
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 Description du compresseur
2.2 Identication du compresseur
2.3 Instructions générales
3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 Normes générales de sécurité
3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Port des équipements de protection
3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien
3.2 Précautions générales
3.2.1 Instructions de sécurité
3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents
3.2.3 Sécurité de fonctionnement
3.2.4 Niveau sonore
3.2.5 Zones à risque résiduel
3.3 Emplacement des plaques de sécurité
3.3.1 Description des plaques de sécurité
3.4 Règles générales de sécurité
3.4.1 Soin et entretien
3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours
3.5 Précautions d’entretien
3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la sécurité
3.5.2 Outils
3.5.3 Personnel
3.5.4 Maintenir propre le compresseur
3.5.5 Plaques de mise en garde
4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.1 Caractéristiques techniques
4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres
4.1.2 Soupapes
4.1.3 Soupapes de sécurité
4.1.4 Soupape de maintien pression
4.1.5 Lubrication
4.1.6 Tuyaux de refroidissement
4.1.7 Châssis,carter de protection
4.2 Nomenclature
4.3 Tableau des caractéristiques techniques
4.4 Circuit de pression
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES
8 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
35 35 36 37 37 38
39
39 39 39 40 40 40 41 41 41
42
43
43 44 46 46 46 46
47 47 47 47 48 49 50 50 51 51 52 53 54 54 55
55 55 56
56
57 58
P.
5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE
5.1 Imballaggio
5.2 Movimentazione
5.3 Installazione
5.3.1 Posizionamento
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria
6 - USO DEL COMPRESSORE
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio
6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa
6.2.1 Verica livello olio lubricante
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica
6.2.3 Verica del livello carburante
6.2.4 Custodia documentazione tecnica
6.3 Operazioni preliminari
6.3.1 Verica valvole di sicurezza
6.4 Avviamento e spegnimento
6.4.1 Avviamento e spegnimento con motori a benzina HONDA
6.4.2 Avviamento e spegnimento con motori LOMBARDINI diesel
6.4.3 Avviamento e spegnimento con motori YANMAR diesel
6.5 Ricarica bombole
6.6 Accessori optional
6.6.1 Motore elettrico
6.6.2 Spegnimento automatico con pressostato
6.6.3 Scarico condensa automatico
7 - MANUTENZIONE
7.1 Premessa
7.2 Norme generali
7.3 Interventi straordinari
7.4 Tabella manutenzioni programmate
7.5 Tabella guasti e anomalie
7.6 Controllo e sostituzione olio lubricante
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli
7.6.2 Controllo livello dell’olio
7.6.3 Sostituzione olio di lubricazione
7.7 Controllo e rabbocco carburante
7.8 Sostituzione ltro aspirazione
7.9 Controllo valvola di sicurezza
7.10 Scarico condensa
7.11 Cinghia di trasmissione
7.11.1 Verica tensione della cinghia di trasmissione
7.11.2 Sostituzione della cinghia di trasmissione
7.12 Filtro a carbone attivo / setaccio molecolare
7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione ltro
7.12.2 Sostituzione ltro a carbone attivo / setaccio molecolare
7.13 Sostituzione fruste
5 - HANDLING AND INSTALLATION
5.1 Unpacking
5.2 Handling
5.3 Installation
5.3.1 Positioning
5.3.2 Air intake extension connection
6 - USING THE COMPRESSOR
6.1 Preliminary checks before using for the rst time
6.2 Checks to be run at the start of each working day
6.2.1 Lubricating oil level check
6.2.2 Checking that the ex hoses are in good condition
6.2.3 Fuel level check
6.2.4 Storing technical documentation
6.3 Preliminary tasks
6.3.1 Checking the safety valves
6.4 Starting and shutting down
6.4.1 Starting and shutting down with petrol engines HONDA
6.4.2 Starting and shutting down with LOMBARDINI diesel engines
6.4.3 Starting and shutting down with YANMAR diesel engines
6.5 Tank rell
6.6 Optional accessories
6.6.1 Electric motor
6.6.2 Automatic shutdown with pressure switch
6.6.3 Automatic condensate discharge
7 - MAINTENANCE
7.1 Foreword
7.2 General
7.3 Unscheduled work
7.4 Scheduled maintenance table
7.5 Troubleshooting
7.6 Checking and changing the lubricating oil
7.6.1 Oil table
7.6.2 Checking the oil level
7.6.3 Changing the lubricating oil
7.7 Checking fuel level and topping up
7.8 Changing the intake lter
7.9 Checking the safety valve
7.10 Condensate discharge
7.11 Transmission belt
7.11.1 Checking transmission belt tension
7.11.2 Changing transmission belt
7.12 Active carbon lter / molecular sieve
7.12.1 Filter replacement frequency calculation table
7.12.2 Changing the active carbon lter / molecular sieve
7.13 Changing the ex hoses
5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
5.1 Embalaje
5.2 Desplazamiento
5.3 Instalación
5.3.1 Posicionamiento
5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire
6 - USO DEL COMPRESOR
6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en servicio
6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo
6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubricante
6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga
6.2.3 Vericación del nivel de carburante
6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica
6.3 Operaciones preliminares
6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad
6.4 Puesta en marcha y apagado
6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motores de gasolina HONDA
6.4.2 Puesta en marcha y apagado con motores LOMBARDINI diesel
6.4.3 Puesta en marcha y apagado con motores YANMAR diesel
6.5 Recarga de las botellas
6.6 Accesorios opcionales
6.6.1 Motor eléctrico
6.6.2 Apagado automático con presóstato
6.6.3 Descarga automática de la condensación
7 - MANTENIMIENTO
7.1 Premisa
7.2 Normas generales
7.3 Intervenciones extraordinarias
7.4 Tabla de los mantenimientos programados
7.5 Tabla de las averías y anomalías
7.6 Control y sustitución del aceite lubricante
7.6.1 Tabla para la elección de los aceites
7.6.2 Control del nivel del aceite
7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación
7.7 Control y llenado del carburante
7.8 Sustitución del ltro de aspiración
7.9 Control de la válvula de seguridad
7.10 Descarga de la condensación
7.11 Correa de transmisión
7.11.1 Comprobación del tensado de la correa de transmisión
7.11.2 Sustitución de la correa de transmisión
7.12 Filtro de carbón activo / tamiz molecular
7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución de los ltros
7.12.2 Sustitución de los ltro de carbón activo / tamiz molecular
7.13 Sustitución de los latiguillos
5 - MANUTENTION ET INSTALLATION
5.1 Enballage
5.2 Manutention
5.3 Installation
5.3.1 Positionnement
5.3.2 Raccordement de la prise d’air exterieure
6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service
6.2 Contrôles avant chaque journée de travail
6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubriante
6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
6.2.3 Contrôle du niveau de carburant
6.2.4 Conservation de la documentation technique
6.3 Opérations préliminaires
6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité
6.4 Mise en marche et arrêt
6.4.1 Mise en marche et arrêt avec des moteurs à essence HONDA
6.4.2 Mise en marche et arrêt avec des moteurs LOMBARDINI diesel
6.4.3 Mise en marche et arrêt avec des moteurs YANMAR diesel
6.5 Recharge des bouteilles
6.6 Accessoires en option
6.6.1 Moteur électrique
6.6.2 Arrêt automatique avec pressostat
6.6.3 Purge automatique de l’eau de condensation
7 - ENTRETIEN
7.1 Introduction
7.2 Normes générales
7.3 Entretien extraordinaire
7.4 Tableau d’entretien programmé
7.5 Tableau des pannes et défaillances
7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubriante
7.6.1 Tableau de sélection des huiles
7.6.2 Contrôle du niveau d’huile
7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrication
7.7 Contrôle du carburant et appoint
7.8 Remplacement du ltre d’aspiration
7.9 Contrôle de la soupape de sécurité
7.10 Purge de l’eau de condensation
7.11 Courroie de transmission
7.11.1 Contrôle de la tension de la courroie de transmission
7.11.2 Remplacement de la courroie de transmission
7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire
7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des ltre
7.12.2 Remplacement de ltre à charbon actif / tamis moléculaire
7.13 Remplacement de tuyaux de recharge
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES
9 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
59 59 59
59 60 60
61 61 61
61 61 62
64
P.
8 - IMMAGAZZINAMENTO
8.1 Fermo macchina per brevi periodi
8.2 Fermo macchina per lunghi periodi
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO
9.1 Smaltimento dei riuti
9.2 Smantellamento del compressore
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI
10.1 Servizio di assistenza
10.2 Interventi di manutenzione programmata
10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose
10.4 Il Customer Care Centre
10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate
11 - ANNOTAZIONI
8 - STORAGE
8.1 Stopping the machine for a brief period
8.2 Stopping the machine for a long period
9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE
9.1 Waste disposal
9.2 Dismantling the compressor
10 - MAINTENANCE REGISTER
10.1 Assistance service
10.2 Scheduled maintenance
10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions
10.4 The Customer Care Centre
10.5 Scheduled maintenance registry coupons
11 - NOTES
8 - ALMACENAMIENTO
8.1 Paro de la máquina por breves periodos
8.2 Paro de la máquina por largos periodos
9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO
9.1 Eliminación de los desechos
9.2 Desguace del compresor
10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS
10.1 Servicio de asistencia
10.2 Intervenciones de mantenimiento programado
10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles
10.4 El Customer Care Centre
10.5 Boletìn de mantenimento programado
11 - NOTAS
8 - STOCKAGE
8.1 Stockage de la machine à court terme
8.2 Stockage de la machine à long terme
9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
9.1 Élimination des déchets
9.2 Démolition du compresseur
10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
10.1 Service d’assistance
10.2 Interventions d’entretien programmé
10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions diciles
10.4 Customer Care Centre
10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés
11 - NOTES
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES
10 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 – GENERAL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI 1.1 PRELIMINARY INFORMATION 1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR 1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE 1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING 1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES 1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Non distruggere, non modicare, integrare solo con fascicoli aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria respirabile e/o gas tecnici Modello: MCH-13-16 TECH TROPICAL Revisione n°: 01 Edizione: 04/2011 Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Elenco allegati:
- Allegato “Norme di sicurezza”
- Manuale uso e manutenzione motore a scoppio
Do not destroy or modify the manual and update it with inserts published by producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing air and/or technical gases Model:
MCH-13-16 TECH TROPICAL Revision n°: 01 Manual version: 04/2011 Manufacturer’s data: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Appendices:
- Safety regulations
- Internal combustion engine use and maintenance manual
No destruya ni modique el manual, sólo se permite integrar fascículos adicionales.
Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire respirable y/o gases técnicos Modelo:
MCH-13-16 TECH TROPICAL Revisión n°: 01 Edición: 04/2010 Datos del fabricante: AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Lista de los anexos:
- Anexo “Normas de seguridad”
- Manual de uso y mantenimiento del motor de explosión
Ne pas détruire ni modier le manuel ; le compléter uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air respirable et/ou gaz techniques Modèle:
MCH-13-16 TECH TROPICAL Révision n°: 01 Édition: 04/2011 Données constructeur:
AEROTECNICA COLTRI SpA Via Colli Storici, 177 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BRESCIA) - ITALY Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Liste des annexes :
- Annexe “Normes de sécurité”
- Manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion
Attenta lettura del presente manuale:
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione del compressore dovrà leggere interamente con la massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto è riportato.
- il datore di lavoro ha l’obbligo di accertare che l’operatore possieda i requisiti attitudinali alla conduzione del compressore ed abbia preso attenta visione del manuale.
This manual must be read carefully:
- all compressor operators / maintenance personnel must read this entire manual with due care and attention and observe the instructions/information contained herein.
- Company owners must ensure that the operator has the required training for operation of the compressor and that he/she has read the manual.
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el presente manual:
- todos los operadores y el personal encargado del mantenimiento del compresor deben leer el presente manual por completo, prestando la máxima atención y respetando el contenido del mismo.
- el empresario tiene la obligación de asegurarse de que el operador posee todos los requisitos necesarios para utilizar el compresor y de que ha leído el manual.
Lecture attentive du présent manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et avec la plus grande attention le présent manuel et doivent en respecter le contenu ;
- l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.
11 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO 1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER 1.3 AVISOS PARA EL USO 1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-13-16 TECH TROPICAL
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel seguente modo:
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo parte integrante del compressore;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga incorporato nel testo;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario del compressore;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare tutto o in parte il contenuto;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro signicato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni particolari quali:
The information/instructions for compressor use contained in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-13-16 TECH TROPICAL
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be consulted by compressor operators and maintenance sta;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents cannot be read it is advisable to request a copy from the manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and their meaning. They highlight essential information:
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-13-16 TECH TROPICAL
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni parcialmente su contenido;
- no cor te, arranque ni rescriba bajo ningún concepto par te del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer completamente su contenido pida un manual nuevo a la casa fabricante.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su signicado. Su función es remarcar información de carácter especial, como:
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-13-16 TECH TROPICAL
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel et par conséquent de lecture impossible du contenu, demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur signication. Ils servent à souligner des informations particulières :
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
IMPORTANT: Refers to additional information or suggestions for proper use of the compressor.
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias para un uso correcto del compresor.
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou suggestions fournies pour une utilisation correcte du compresseur.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono vericare con l’uso della macchina per evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
WARNING: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to prevent damage to objects and the compressor itself.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar con el uso del compresor para evitar daños a cosas y al propio compresor.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, an d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et au compresseur proprement dit.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che si possono vericare con l’uso della macchina per garantire la sicurezza alle persone.
DANGER: Refers to dangerous situations that may occur during use of the compressor: aims to ensure worker safety.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro que se pueden presentar al utilizar el compresor para garantizar la seguridad a las personas.
DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant survenir en utilisant le compresseur, an de garantir la sécurité des personnes.
12 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.4 PREMESSA
1.5 GARANZIA
1.4 FOREWORD
1.5 WARRANTY
1.4 PREMISA
1.5 GARANTÍAS
1.4 INTRODUCTION
1.5 GARANTIE
Le norme di servizio descritte nel presente manuale, costituiscono parte integrante della fornitura del compressore. Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito espressamente per condurre questo tipo di compressore e contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non scorretto, del compressore. Preparazioni arettate e lacunose costringono all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti. Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
- prendere condenza, prima di iniziare ad usare il compressore, di qualsiasi operazione e posizione ammissibile di esercizio;
- l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a disposizione il manuale istruzioni;
- programmare ogni intervento con cura;
- conoscere dettagliatamente dove e come è previsto l’impiego del compressore;
- prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in nessun caso il compressore;
- osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli speciali riportate in questo manuale;
- una manutenzione preventiva costante ed accurata garantisce sempre l ’elevata sicurezza di esercizio del compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
The regulations/instructions for use contained in this manual constitute an essential component of the supplied compressor. These regulations/instructions are intended for an operator who has already been trained to use this type of compressor. They contain all the information necessary and essential to safety and ecient, proper use of the compressor. Hurried or careless preparation leads to improvisation, which is the cause of accidents. Before beginning work, read the following suggestions carefully:
- before using the compressor, gain familiarity with the tasks to be completed and the admissible working position;
- the operator must always have the instruc tion manual to hand;
- program all work with due care and attention;
- you must have a detailed understanding of where and how the compressor is to be used;
- before starting work make sure that safety devices are working properly and that their use is understood; in the event of any doubts do not use the compressor;
- observe the warnings given in this manual with due care and attention;
- constant and careful preventive maintenance will always ensure a high level of safety when using the compressor. Never postpone repairs and have them carried out by specialised personnel only; use only original spare parts.
Las normas de ser vicio descritas en el presente manual, constituyen parte integrante del suministro del compresor. Dichas normas, están destinadas al operador formado expresamente para conducir este tipo de compresor y contienen toda la información necesaria e indispensable para la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor. Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la improvisación y esto causa muchos accidentes. Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete atentamente las siguientes sugerencias:
- gane conanza antes de iniciar a usar el compresor, de efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier posición admisible de ejercicio;
- el operador siempre debe tener a disposición el manual instrucciones en cualquier momento;
- programe cualquier intervención con atención;
- conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso del compresor;
- antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos de segur idad funcionan correctamente y no tenga dudas sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en ningún caso el compresor;
- observe detenidamente los avisos correspondientes a peligros especiales indicados en este manual;
- un mantenimiento preventivo constante y esmerado garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y haga que las efectúe única y exclusivamente personal especializado, utilizando únicamente recambios originales.
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font partie intégrante de la fourniture du compresseur. Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour l’emploi spécique du compresseur en question ; elles contiennent toutes les informations nécessaires et essentielles à la sécur ité et à une utilisation optimale et correcte du compresseur. Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation, source de nombreux accidents. Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter scrupuleusement les recommandations suivantes :
- avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
- l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à tout moment ;
- programmer avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le compresseur ;
- avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute ne subsiste quant à leur ecacité ; dans le cas contraire, ne jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel concernant des dangers spéciques ;
- un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit toujours une sécurité élevée. Ne jamais diérer les opérations qui sont nécessaires et les coner uniquement à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.
AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA COLTRI SpA godono di una garanzia di 1 anno a decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal documento di consegna.
AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante il periodo di garanzia.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso, AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente del Concessionario come danno presunto, presente o futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel presente manuale. Per tutti i casi non compresi e per ogni genere di assistenza si raccomanda di contattare direttamente AEROTECNICA COLTRI SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o mancati interventi.
IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA COLTRI SpA are covered by a 1 year warranty, the validity of which begins when the compressor is put into service as proven by the delivery document.
AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace those par ts it acknowledges to be faulty during the warranty period.
In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA shall not be liable for any other expenses sustained by the dealer or his customer such as presumed damage (present or future), lost earnings or nes.
Routine and unscheduled maintenance must be carried out in compliance with the instructions contained in this manual. Should the required work not be covered by the manual or assistance be required you are advised to contact AEROTECNICA COLTRI SpA in writing, even where agreements have already been made on the phone. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or failure to execute work.
AVISO: Los materiales de AEROTECNICA COLTRI SpA gozan de una garantía de 1 año par tir de la puesta en servicio, cuya fecha se indica en el documento de entrega.
AEROTECNICA COLTRI SpA se reserva el derecho de reparar o sustituir, las piezas que considere defectuosas durante el periodo de garantía.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa, AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de cualquier responsabilidad en cuanto a gastos sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del Concesionario por daño presunto, presente o futuro o falta de ganancia.
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el presente manual. Para todos los casos no incluidos y para cualquier tipo de asistencia se recomienda ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna responsabilidad por posibles retrasos o intervenciones no efectuadas.
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par AEROTECNICA COLTRI SpA bénécie d’une garantie de 1 année à compter de la mise en ser vice, prouvée par le document de livraison.
AEROTECNICA COLTRI SpA se réserve de réparer ou remplacer les pièces qu’elle reconnaît comme défectueuses pendant la période de garantie.
En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire ou à son client à la suite de tout dommage présent ou futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être eectués selon les instructions du présent manuel. Pour toutes les situations non considérées et pour toute assistance, contacter directement AEROTECNICA COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés précédemment par téléphone. AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
13 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse manifestarsi entro 1 anno dalla consegna del compressore; il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia. La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le istruzioni del presente manuale ed eettuando la previste manutenzioni periodiche. Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici, da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso la garanzia decade automaticamente ove il compressore abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA. Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia (BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali materiali di consumo. Qualora sia necessario un intervento in garanzia presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da AEROTECNICA COLTRI SpA. La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali componenti difettosi o le eventuali trasfer te, per la verica di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno, in ogni caso, alcun r iconoscimento implicito in ordine all’operatività della garanzia. Riparazioni e/o sostituzioni eettuate da AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia, non prolungano la durata della stessa. Il riconoscimento della garanzia non comporta di per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di AEROTECNICA COLTRI SpA. Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile una colpa grave a suo carico.
AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors are free from defects design, workmanship and the used materials for a period of 1 year starting from the date of delivery of the compressor; should the customer note any aws and/or defects he must report them, in writing, to AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery otherwise the warranty shall be rendered null and void. The warranty only covers aws and faults that occur where the compressor is used properly in compliance with the instructions contained in this manual and where per iodic maintenance is carried out. The warranty does not cover faults caused by improper use of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.) or damage during transport; all materials subject to wear and those subject to periodic maintenance are not covered by the warranty and are to be paid for by the customer in full; in any event the warranty is rendered null and void if the compressor is tampered with or if work is carried out on it by personnel who have not been authorised by AEROTECNICA COLTRI SpA. A compressor that has been acknowledged as faulty on account of aws in design, workmanship or used materials shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia (BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare parts and any materials subject to wear shall be met by the customer. Should warranty-covered work need to be carried out on the customer’s premises, travel and accommodation costs for personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met by the customer. The act of taking delivery of machines and/or faulty components or the sending of technicians to assess the presumed defects and/or aws reported by the customer does not in itself imply acknowledgement that the defect is covered by warranty. Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI SpA during the warranty period do not in any way prolong the latter itself. Acknowledgement that a defect is covered by warranty does not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any way liable to award compensation. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other direct or indirect damages imputable to compressor defects and aws (loss of production or earnings etc.) except in cases where serious negligence is demonstrated.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores por cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material utilizado, que posiblemente aparezcan en los 1 año siguientes a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos detectados dentro de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el vencimiento de la garantía. La garantía vale sólo para defectos que se maniesten en las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo las instrucciones del presente manual y efectuando los mantenimientos periódicos previstos. Están expresamente excluidos de la garantía las averías derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no entran en la garantía y corren completamente a cargo del cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA. El compresor que haya sido reconocido como defectuoso por defectos de proyección, fabricación o del material, será reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA COLTRI SpA en su establecimiento de San Mar tino della Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de posible material de consumo. Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI SpA. El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a la operatividad de la garantía. Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la duración de la misma. El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna responsabilidad de resarcimiento por cuenta de AEROTECNICA COLTRI SpA. Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas, así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en la producción o pérdida de benecios, etc.), que pueda imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su cargo.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de matériau pour une période de 1 année à partir de la livraison. Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous peine d’annulation de la garantie. La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour les défauts se manifestant dans des conditions correctes d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien établie. Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge du client : les dommages provoqués par une utilisation impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et par le transpor t ; le matériel consommable pour la machine et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement d’être valable en cas de manipulation et d’interventions intempestives de la part de techniciens non autorisés par AEROTECNICA COLTRI SpA. Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de vices de conception, de fabrication ou de matériau sera réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia (BRESCIA). Les frais de transpor t ou d’expédition des pièces de rechange et de tout matériel consommable sont à la charge exclusive du client. Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les frais indispensables de transfert et de séjour du personnel AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client. La prise en charge des machines et/ou de tout composant défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la vérication de défaillances et/ou de vices dénoncés par le client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance implicite quant à l’application de la garantie. Les réparations et/ou les remplacements eectués sous garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le prolongement de la garantie. La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune responsabilité quant à un dédommagement à la charge de AEROTECNICA COLTRI SpA. En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte de prot, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute grave de sa part serait eectivement reconnaissable.
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da personale non autorizzato.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damage or malfunctions caused by work carried out on the compressor by unauthorised personnel.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se considera responsable de posibles daños o malfuncionamientos debidos a intervenciones técnicas realizadas en el compresor por personal no autorizado.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à des interventions eectuées sur le compresseur par des personnes non autorisées.
14 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
1.7 RESPONSABILITÀ
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSIBILITY
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
1.6 ASISTENCIA
1.7 RESPONSABILIDAD
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSABILITÉ
1.8 UTILISATION PRÉVUE
I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e straordinaria. La richiesta di intervento deve essere inoltrata ad AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai seguenti numeri:
Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it
AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal for all routine/unscheduled maintenance work. Please forward your request for assistance to AEROTECNICA COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:
Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it
Los técnicos de AEROTECNICA COLTRI SpA se encuentran a su disposición para cualquier intervención de mantenimiento ordinario y extraordinario. La solicitud de intervención debe dirigirse a AEROTECNICA COLTRI SpA enviando un fax o un e-mail a los siguientes números:
Fax. +39 030 9910283 coltrisub@coltrisub.it
Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire. Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse suivante :
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a persone o a cose, che possano vericarsi a causa di:
- mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la manutenzione del compressore;
- azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella manutenzione del compressore;
- modiche apportate al compressore senza previa autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA;
- avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale “difetto”.
AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from any responsibility or obligation regarding injury or damage caused by:
- failure to observe the instructions contained in this manual that concern the running, use and maintenance of the compressor;
- violent actions or incorrect manoeuvres during use or maintenance of the compressor;
- modications made to the compressor without prior written authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA;
- incidents beyond the scope of routine, proper use of the compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of the compressor, he/she must demonstrate that the damage has been a major and direct consequence of this “defect ”.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a personas o cosas, provocados por:
- no observar las instrucciones indicadas en el presente manual por lo que se reere a la conducción, el uso y el mantenimiento del compresor;
- acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el mantenimiento del compresor;
- modicaciones aportadas al compresor sin previa autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un defecto del compresor, deberá demostrar que el daño provocado ha sido una consecuencia principal y directa de dicho “defecto”.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité ou obligation quant à des accidents causés aux personnes et aux choses dans les conditions suivantes :
- non-respect des instructions gurant dans le présent manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- actions violentes ou manoeuvres er ronées pendant l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- modications apportées au compresseur sans une autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation nor male et correcte du compresseur.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage causé constitue une conséquence directe de la “défaillance” en question.
I compressori mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipaggiati con motori a benzina o diesel, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo il ciclo di ltraggio. Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono derivare.
The compressors mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipped with petrol or diesel engines, have been designed and built for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding environment. The air, free from any harmful fumes, is passed through an intake lter and, after the ltration cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high pressure. The compressor can also be used to obtain other non­breathable gases for industrial use such as:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be held liable for any personal injury or damage to objects / the machine itself caused by improper use.
Los compresores mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipados con motores de gasolina o diesel, han sido creado para obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un ltro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a alta presión, después del ciclo de ltrado. El compresor ha sido fabr icado para obtener aire no respirable, para uso industrial, u otros gases como:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% max O
2
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños a persone, cosas o a la propia máquina.
Les compresseurs mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL équipés de moteurs à essence ou diesel produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle de ltrage. Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate et dégage par conséquent le constructeur de toute responsabilité quant aux dommages éventuellement causés aux personnes, aux choses et à la machine.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina ogni responsabilità per danni che si dovessero vericare per inadempienza di quanto sopra. Il compressore è garantito secondo gli accordi contrattuali stipulati alla vendita. La garanzia tuttavia decade qualora non siano state osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal presente manuale.
WARNING: Maintenance and repairs must only be carried out using original spare parts. AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any damages caused by failure to observe this rule. The compressor is guaranteed as per the contractual agreements made at the time of sale. Failure to observe the regulations and instructions for use contained in this manual shall render the warranty null and void.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas de recambio originales. AEROTECNICA COLTRI SpA declina toda responsabilidad por daños provocados al respetar las normas arriba indicadas. El compresor está garantizado según los acuerdos contractuales estipulados al momento de la venta. Sin embargo, la garantía vence caso que no se respeten las normas e instrucciones de uso previstas por el presente manual.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des pièces de rechange d’origine pour les opérations d’entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité en cas de dommage dus au non-respect de cette prescription. Le compresseur est garanti conformément aux accords contractuels passés au moment de la vente. Le non-respect des normes et des instructions d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne l’annulation de la garantie.
15 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO:
- Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo certicato e non superare la pressione di esercizio riportata sulle stesse.
- Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione, incendio.
- Si fa divieto di utilizzare il compressore con motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi.
Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di
scarico.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staa quando è sotto pressione.
- Sostituire regolarmente i ltri di depurazione dell’aria come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione ltri a carbone attivo”.
- Spurgare regolarmente la condensa come illustrato nel paragrafo “7.10 Scarico condensa”.
- Il compressore non va mai messo in funzione quando:
- il motore è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
- Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria vengono eettuate con il compressore fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il circuito di pompaggio depressurizzato.
- Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del compressore pr ima di intervenire per eventuali manutenzioni onde evitare scottature.
- Il tubo essibile ad alta pressione di collegamento alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve essere in buone condizioni soprattutto nella zona dei raccordi.
La guaina di plastica che ricopre il tubo non
deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità, inltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio riducendone la resistenza.
La frusta va sostituita periodicamente (annualmente)
o quando presenta segni di usura. La non osservanza della presente norma implica gravi pericoli agli operatori.
Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
DANGER:
- Use only tested, certied bottles: do not exceed the working pressure indicated on them.
- Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and re.
- It is forbidden to use the compressor with an internal combustion engine indoors.
Make sure that air intakes are a long way from fume
exhausts.
- Improper use could have serious consequences for the user .
- Do not disconnect the hose from the ttings or the clamp when it is under pressure.
- Change the air purication lters regularly as described in section “7.12.2 Changing the active carbon lters”.
- Drain the condensate regularly as illustrated in section “7.10 Condensate discharge”.
- Never run the compressor when:
- the engine is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
- All routine and unscheduled maintenance tasks must be carried out with the compressor at standstill, the electrical power supply disconnected and the pumping circuit depressurised.
- After switching o the compressor wait about 30 minutes before carr ying out any maintenance tasks so as to prevent burns.
- The high pressure ex hose that connects to the bottle (also called the rell hose) must be in good condition, especially in the areas near the ttings.
The plastic sheath that covers the pipe must not
show any signs of abrasion otherwise damp could get in, corrode the steel braid and weaken it.
The hose must be changed periodically (yearly) or
when it shows signs of wear.
Failure to observe this rule could seriously endanger
the users’ safety.
Make sure the minimum bending radius of the hose
is no less than 250 mm.
PELIGRO:
- Utilice sólo las botellas probadas que posean el certicado correspondiente y no supere la presión de ejercicio indicada sobre las mismas.
- Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o incendio.
- Se prohíbe utilizar el compresor con motor de explosión en lugares cerrados.
Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la
salida de humos.
- Un uso que no respete las normas previstas podría causar graves daños y consecuencias para el usuario.
- No desconec te el latiguillo de las conexiones ni del estribo cuando esté bajo presión.
- Sustituya con regularidad los ltros de depuración del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2 Sustitución de los ltros de carbón activo”.
- Purgue la condensación con regularidad tal y como ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”.
- El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha cuando:
- el motor está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
- Todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario deben efectuarse con el compresor parado, desconectado la alimentación eléc trica y con el circuito de bombeo despresurizado.
- Espere unos 30 minutos desde el apagado del compresor antes de inter venir para posibles mantenimientos con el n de evitar quemaduras.
- El tubo exible de alta presión para la conexión de la botella, llamado también latiguillo de recarga, debe estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de los empalmes.
La cobertura de plástico que cubre el tubo no
debe presentar grietas de lo contrario la humedad, al ltrarse, podrían corroer la trenza de acero reduciendo la resistencia.
El latiguillo debe sustituirse periódicamente
(anualmente) o cuando presenta signos de desgaste.
No observar la presente norma implica graves
peligros para los operadores.
Compruebe que el radio mínimo de curvatura del
latiguillo no sea inferior a 250 mm.
DANGER :
- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant le certicat correspondant et ne jamais dépasser la pression de service qu’elles indiquent.
- Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un moteur à explosion dans des espaces fermés.
S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées
d’échappement.
- Toute utilisation non conforme peut entraîner de graves conséquences pour l’usager.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous pression.
- Remplacer régulièrement les ltres d’épuration de l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2
Remplacement des ltres à charbons actifs”.
- Purger régulièrement l’eau de condensation comme indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de condensation”.
- Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le moteur c’est endommagé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour eectuer toute opération d’entretien (ordinaire ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d’eectuer une opération d’entretien quelconque sur la machine, attendre environ 30 minutes après avoir l’avoir éteinte, an d’éviter tout risque de brûlure.
- Le tuyau exible haute pression relié à la bouteille est appelé aussi “ tuyau de recharge “.
Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en
ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit
présenter aucune abrasion, car l’humidité qui pourrait s’y inltrer rongerait la tresse d’acier, compromettant ainsi sa résistance.
Le tuyau de recharge doit être remplacé
périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente des signes d’usure.
Le non-respect d’une telle recommandation
implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas
être inférieur à 250 mm.
16 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore ogni operatore deve conoscere perfettamente il funzionamento del compressore e dei suoi comandi ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni o per uso diverso da quanto indicato nel presente manuale e AEROTECNICA COLTRI non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.
- Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali perdite.
- Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle saldature.
- Non svuotare le bombole completamente, anche durante lo stoccaggio invernale, onde evitare l’ingresso di aria umida.
- Si fa divieto di manomettere, alterare o modicare, anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle persone.
- Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie alla sicurezza.
- Particolarmente importanti sono le indicazioni per la sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale riportate su questo manuale.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor each operator must have a perfect understanding of how the compressor works, know how to use the controls and have read the technical information contained in this manual.
- It is forbidden to use the compressor under conditions / for purposes other than those indicated in this manual and AEROTECNICA COLTRI cannot be held liable for breakdowns, problems or accidents caused by failure to observe this rule.
- Check that the ttings provide a proper seal by wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
- Do not attempt to repair high pressure hoses by welding them.
- Do not empt y the bottles completely, not even during winter storage, so as to prevent damp air getting in.
- It is forbidden to tamper with, alter or modify, even partially, the systems and equipment described in this instruc tion manual, especially as safety guards and safety symbols are concerned.
- It is also forbidden to carry out work in any way other than that described or to neglect the illustrated safety tasks.
- The safety information and the general information given in this manual are highly important.
PELIGRO:
- Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor, los operadores deben conocer perfectamente el funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber leído y comprendido toda la información técnica contenida en el presente manual.
- Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o para usos distintos al indicado en el presente manual. AEROTECNICA COLTRI no puede considerarse responsable de las posibles averías, inconvenientes o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta prohibición.
- Controle el sellado de los empalmes mojándolos con agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
- No repare las tuberías de alta presión con soldaduras.
- No vacíe las botellas completamente, ni siquiera durante el invierno, de este modo evitará que entre aire húmedo.
- Se prohíbe intervenir, alterar o modicar, incluso parcialmente, las instalaciones o los aparatos objeto del manual de instrucciones, y en especial las protecciones previstas y los símbolos para la seguridad de las personas.
- Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de modo distinto al indicado o descuidar operaciones necesarias para la seguridad.
- Especialmente importantes son las indicaciones para la seguridad, además de la información de carácter general indicada en este manual.
DANGER :
- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est tenu de connaître parfaitement son fonctionnement et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes les informations techniques contenues dans le présent manuel.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des conditions ou à des ns autres que celles qui sont indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire, AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute responsabilité quant aux défaillances, inconvénients ou accidents dérivant du non-respect de cette interdiction.
- Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même en cas de stockage hivernal an d’éviter toute pénétration d’air humide.
- Il est interdit de manipuler, altérer ou modier intempestivement, même partiellement, les systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel d’instructions et, en par ticulier, les protections et les signalisations prévues pour la sécurité des personnes.
- Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures indiquées et de négliger les opérations nécessaires à la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par ce manuel, les indications concernant la sécurité sont également très importantes.
Allo scopo di assicurare la massima adabilità di esercizio, AEROTECNICA COLTRI ha eettuato un’accurata scelta dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo del compressore dipende anche da un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni riportate in questo manuale.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e comando sono stati progettati e realizzati con un grado di sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale o comunque superiori a quelle indicate nel presente manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro introduzione in azienda, lo stoccaggio e l ’impiego in ocina è costantemente controllato al ne di garantire l’assenza di danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
To ensure maximum working eciency, AER OTECNICA COLTRI has constructed the compressor with carefully selected components and materials. The compressor is tested prior to delivery. Continued compressor eciency over time will also depend on proper use and maintenance as per the instructions contained in this manual.
All the components, connections and controls used in its construction have been designed and built to a high degree of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain greater than that indicated in the manual. Materials are of the nest quality; their introduction and storage in the company and their utilisation in the workshop are controlled constantly so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.
Con el n de asegurar la máxima abilidad de ejercicio, AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección de los materiales y de los componentes a utilizar en la construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del compresor en el tiempo depende también de un uso correcto y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las indicaciones facilitadas en este manual.
Todos los elementos constructivos, así como las partes de conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller ha sido constantemente controlado con el n de garantizar la ausencia total de daños o malfuncionamientos.
An de garantir une abilité optimale, AEROTECNICA COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les composants qui ont servi à construire la machine. Cette dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un entretien préventif corrects, conformément aux instructions de ce manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de raccordement et de commande ont été conçus et réalisés avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés an de garantir l’absence de dommages, détériorations et défaillances.
17 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO 1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED 1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO 1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
I compressori mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipaggiati con motori a benzina o Diesel, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e ltraggio. L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le caratteristiche descritte nella tabella seguente.
The compressors mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipped with petrol or diesel engines, have been designed and built for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by drawing it from the surrounding environment. The air, which must be free from any harmful fumes, is passed through an intake lter and, after the pumping and ltration cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high pressure. The compressor must only be used in environments having the characteristics described in the following table.
Los compresores mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL equipados con motores de gasolina o diesel, han sido creado para obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un ltro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a alta presión, después del ciclo de bombeo y ltrado. El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las características descritas en la tabla siguiente.
Les compresseurs mod. MCH-13-16 TECH TROPICAL équipés de moteurs à essence ou diesel produit de l’air respirable de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être introduit après un cycle de pompage et de ltrage dans des bouteilles servant à contenir de l’air haute pression. Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
Vericare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria (presenza di più nestre), assenza di polveri, non siano presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio. L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego. Accertarsi che al compressore giunga una suciente illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con luce articiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.
Check that the area in which the compressor is to be positioned is adequately ventilated: good air exchange with no dust and no risk of explosion, corrosion or re. If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be required. Make sure that lighting in the area is sucient to identify ever y detail (such as the writing on the info plates/stickers); use articial lighting where daylight on its own is insucient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: buen recambio de aire (existencia de varias ventanas), ausencia de polvo, no exista r iesgo de explosión, de corrosión ni de incendio. El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso. Asegúrese de que el compresor esté sucientmente iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle (en especial el texto de las placas); ilumine con luz articial si la natural no satisface los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque d’explosion, de corrosion ou d’incendie. En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir une climatisation. S’assurer que l’éclairage est susant de façon à pouvoir identier chaque détail facilement (en particulier les inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage articiel si l’éclairage naturel est insusant.
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F) Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80% pioggia - rain - lluvia - pluie Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés grandine - hail - granizo - grêle Nessuno - None - Ninguno - Aucun neve - snow - nieve - neige Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE 1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR 1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR 1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e collaudato prima della consegna. Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei vari componenti. Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti: Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista, eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery. A new compressor must nevertheless be used with caution during the rst 5 working hours so as to complete proper running in of its components. If the compressor is subject to an excessive workload during initial use, its potential eciency will be prematurely compromised and functionality soon reduced. During the running in period proceed as follows: After the rst 5 hours carry out-in addition to the scheduled maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente rodados y comprobados antes de la entrega. Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un buen rodaje de los distintos componentes. Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje, emplee las medidas que se indican a continuación: Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé avant la livraison. Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les 5 premières heures an d’eectuer un bon rodage de ses diérents composants. Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la façon suivante en période de rodage : Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu, eectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato, salvo casi specici indicati nel manuale. Per collegamenti di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi ulteriormente di 1/2 giro.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except for specic cases illustrated in the manual. Pipe connections (swivel nuts) should be nger tight plus an additional 1/2 turn.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica hexágono encajado, excepto en casos especícos indicados en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias, apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans creux, à l’exception des cas spéciques cités dans le manuel. Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs) M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs) M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs) M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs) M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs) M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
18 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici 177 25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY Tel. 030/9910301-9910297 Fax. 030/9910283
MODEL
POWER
MOTOR
YEAR
S/N.
TYPE
MCH 13-16/SH
4KW
HONDA
2010
0010
TECH
a
A
a
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di ossigeno e con sistemi certicati e dotati di sistema d’allarme e prevenzione insuaggio di percentuali di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate correttamente.
DANGER: The compressor may be used together with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen and only with certied systems that feature an alarm system and that prevent the introduction of oxygen percentages above the permitted maximum and/or incorrect mixes.
PELIGRO: El uso del compresor combinado con mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx. de oxígeno, con sistemas certicados y equipados con sistema de alarma y prevención de inyección de porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o no mezclados correctamente.
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum d’oxygène et avec des systèmes certiés et équipés de dispositif d’alarme qui empêche l’insuation de pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non mélangés correctement.
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CAR ACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE 2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR 2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR 2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE A 2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR A 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR A 2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR A
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici. Gas di processo compatibili:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
High pressure compressor for breathing air and technical gases. Compatible process gases:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos. Gases de proceso compatibles:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% Máx. O
2
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques. Gaz de processus compatibles :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta di identicazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
Each compressor has an identication label (a) attached to its frame.
Cada compresor se distigue por una placa de identicación (a) que se encuentra en el armazón del compresor.
Chaque compresseur por te sur son châssis une plaque d’identication (a).
ATTENZIONE:
- Il presente manuale deve essere letto molto attentamente prima di trasportare, installare, usare o eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
- Deve essere conservato con cura in luogo noto all’utente del compressore, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, installazione, uso, manutenzione, riparazione, smantellamento nale.
- Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del compressore e fornisce istruzioni per il traspor to, l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del compressore. Fornisce informazioni per gli interventi di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
WARNING:
- This manual must be read carefully before transporting, installing, using or carr ying out any maintenance on the compressor.
- It must be preserved carefully in a place known to compressor users, managers and all transport/ installation/maintenance/repair/nal dismantling personnel.
- This manual indicates the purposes for which the compressor can be used and gives instructions for its transport, installation, assembly, adjustment and use. It also provides information on maintenance tasks, ordering spare parts, residual risks and sta training.
ATENCIÓN:
- El presente manual debe leerse muy atentamente antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo cualquier mantenimiento sobre el compresor.
- Debe guardarse atentamente en un lugar conocido por el usuario del compresor, los responsables, los encargados del transporte, instalación, uso, mantenimiento, reparación y desguace nal.
- El presente manual indica el uso previsto del compresor y facilita instrucciones para el transporte, la instalación, el montaje, la regulación y el uso del compresor. Facilita información para las intervenciones de mantenimiento, el pedido de recambios, la presencia de riesgos residuos y la formación del personal.
ATTENTION :
- Lire ce manuel très attentivement avant toute opération sur le compresseur (transport, installation,utilisation, entretien).
- Le conserver soigneusement dans un endroit connu de l’utilisateur, des responsables et des personnes s’occupant du compresseur (transport, installation, utilisation, entretien, réparation et démolition nale).
- Le présent manuel indique l’utilisation prévue du compresseur et fournit les instructions relatives à son transport, son installation, son montage, son réglage et son utilisation. Il fournit des informations sur les opérations d’entretien, la commande de pièces de rechange, la présence de risques résiduels et la formation du personnel.
2.3 ISTRUZIONI GENER ALI 2.3 GENERAL INSTRUCTIONS 2.3 INSTRUCCIONES GENERALES 2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
AVVERTENZA: I compressori AEROTECNICA COLTRI forniscono aria respirabile ad alta pressione conforme ai requisiti per la qualità dell’aria specicati dalla normativa EN12021.
IMPORTANT: AEROTECNICA COLTRI compressors provide breathable air at high pressure in compliance with EN12021 air quality requisites.
AVISO: Los compresores AEROTECNICA COLTRI suministran aire respirable a alta presión de conformidad con losrequisitos para la calidad del aire especicados por lanormativa EN12021.
MISE EN GARDE : Les compresseurs AEROTECNICA COLTRI fournissent de l’air respirable à haute pression, conforme aux exigences de la norme EN12021 relatives à la qualité de l’air.
19 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e manutenzione non può mai sostituire una adeguata esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni di manutenzione particolarmente impegnative il presente manuale costituisce un promemoria delle principali operazioni da compiere per operatori con preparazione specica acquisita, ad esempio, frequentando corsi di istruzione presso il costruttore.
- Il presente manuale è da considerarsi parte integrante del compressore e deve essere conservato presso il compressore in un apposito contenitore no alla demolizione nale dello stesso. In caso di smarrimento o deterioramento richiederne una nuova copia al costruttore.
- Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a fondo le norme d’uso ed il signicato di eventuali simboli riportati sul compressore.
- Possibili incidenti possono essere evitati seguendo queste istruzioni tecniche compilate con riferimento alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive integrazioni.
- In ogni caso conformarsi sempre alle norme di sicurezza nazionali.
- Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte dalla legge.
- Sul compressore sono applicate targhe adesive che hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
- Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione del compressore e non può essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a nuove esperienze.
- Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione e i manuali, senza l ’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
- Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti del manuale di uso e manutenzione o integrazioni, che saranno da considerarsi parte integrante del manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.
- Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni e per eventuali proposte di miglioramento del manuale.
- AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali integrazioni del manuale al nuovo mittente.
WARNING:
- It should be born in mind that the use and maintenance manual can never replace proper experience; some maintenance jobs are particularly dicult and in this regard the manual only oers general guidelines on the most important tasks, which must be carried out by personnel with proper training (e.g. acquired during training courses run by the manufacturer).
- This manual is an integral part of the compressor and must be stored in a suitable container near the compressor until its nal demolition. If the manual is lost or damaged a copy can be requested from the manufacturer.
- Make sure all users have understood the regulations for use and the meaning of the symbols on the compressor.
- Observance of these technical instructions can prevent accidents: instructions have been drawn up in compliance with EEC Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments.
- In any case always obser ve national safety regulations.
- Do not remove or damage guards, labels or notices, especially those required by law.
- The adhesives attached to the compressor are there for safety purposes. They must be replaced if they become illegible.
- This manual reects the technical knowledge available at the time the compressor was sold and cannot be considered inadequate simply because updated at a later time on the basis of new experience.
- The manufacturer reser ves the right to update products and manuals, without any obligation to update preceding products or manuals except in exceptional circumstances.
- To request or receive any updates or additions to this use and maintenance manual (which shall be considered an integral part of the manual) apply via the contac t numbers given in section “1.6 Assistance”.
- Should you have any other queries or suggestions as to how to improve the manual please contact the manufacturer.
- Should you sell the compressor AEROTECNICA COLTRI invites you to provide us with the details of the new owner so that any new additions to the manual can be sent on.
ATENCIÓN:
- Es oportuno recordar que el manual de uso y mantenimiento no puede sustituir nunca a una experiencia adecuada del usuario; para algunas operaciones de mantenimiento especialmente difíciles, el presente manual constituye un memorando de las principales operaciones que deben efectuar operadores con preparación especíca adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos de formación en la sede del fabricante.
- El presente manual debe considerarse parte integrante del compresor y debe guardarse junto a éste, en un contenedor adecuado, hasta la demolición nal del aparato. Si se pierde o se daña, pida otra copia al fabricante.
- Asegúrese de que todos los usuarios hayan comprendido bien las normas de uso y el signicado de los posibles símbolos indicados en el compresor.
- Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas instrucciones técnicas redactadas según la directiva máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
- En cualquier caso es necesario consultar y respetar siempre las normas de seguridad nacionales.
- No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
- En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son ilegibles.
- El presente manual reeja el estado de la técnica al momento de la comercialización del compresor y no puede considerarse inadecuado sólo porque haya sido sucesivamente actualizado en base a nuevas experiencias.
- El fabricante tiene el derecho de actualizar la producción y los manuales cuando lo considere oportuno, sin estar obligado a actualizar la producción o los manuales anteriores, excepto en casos excepcionales.
- Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de uso y mantenimiento o posibles integraciones que se considerarán parte integrante del manual, envíe la solicitud a los números telefónicos indicados en el párrafo “1.6 Asistencia”.
- Póngase en contacto con el fabricante para obtener más información y para hacerle llegar posibles propuestas de mejora del manual.
- AEROTECNICA COLTRI le invita, en caso de cesión del aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario con el n de facilitar la transmisión de posibles integraciones del manual al nuevo usuario.
ATTENTION :
- Il est important de souligner que le manuel d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce qui concerne certaines opérations d’entretien particulièrement diciles, ce document constitue uniquement un récapitulatif des principales opérations à eectuer, lesquelles doivent être conées à des opérateurs formés spéciquement (par exemple auprès du constructeur).
- Le présent manuel fait par tie intégrante du compresseur et doit être conservé avec la machine (dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition nale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration, en demander une autre copie au constructeur.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement assimilé les normes d’utilisation et la signication des pictogrammes éventuellement appliqués sur le compresseur.
- Il est possible d’éviter des accidents en respectant les instructions techniques rédigées conformément à la directive des machines 2006/42/CE et à ses intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de sécurité nationales.
- Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhésives qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par conséquent, il est très important de les remplacer lorsqu’elles deviennent illisibles.
- Le présent manuel reète les connaissances techniques existant au moment de la mise en vente du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa production et ses manuels sans devoir mettre à jour la production et les manuels précédents, sauf cas exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation et d’entretien ou ses intégrations éventuelles (faisant par tie intégrante du manuel), contacter les numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6 Assistance”.
- Contacter le constructeur pour toute autre information ou proposition visant à améliorer le manuel.
- AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente de la machine à communiquer l’adresse du nouveau propriétaire an de faciliter la transmission des intégrations éventuelles.
20 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
CA B
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFETY REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI 3.1 GENERAL SAFETY RULES 3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES 3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Il compressore deve essere usato esclusivamente da personale qualicato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
The compressor must only be used by qualied personnel. They must have an understanding of the arrangement and function of all the controls, instruments, indicators, warning lights and the various info plates/labels.
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal cualicado. Dicho personal tiene la obligación de conocer las disposiciones y la función de todos los mandos, los instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas placas.
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes qualiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments, indicateurs, voyants et plaques diverses.
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione personale quali guanti, elmetto a protezione del capo, occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cue per la protezione dal rumore.
All operators must use accident prevention items such as gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and ear defenders against noise.
Todos los operadores deben utilizar medios de protección personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas y calzado para la prevención de accidentes y protecciones contra el ruido para los oídos.
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle (gants, casque et lunettes de protection, chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore d’incendio a CO
2
nei paraggi del compressore. Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo secondo le norme vigenti.
Make sure a rst aid cabinet and a CO
2
re extinguisher are near the compressor. Keep the extinguisher fully loaded. Use according to standards in force.
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un ex tintor de incendios de CO
2
cerca del compresor. Mantenga el extintor siempre completamente cargado. Utilícelo según las normas vigentes.
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO
2
à proximité du compresseur. L’extincteur doit toujours être plein. L’utiliser selon les lois en vigueur.
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati del compressore. Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel presente manuale.
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all sides of the compressor. Inspect the compressor carefully ever y day it is used as per the check list given in this manual.
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los lados del compresor. Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice, siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente manual.
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN COURS” de chaque côté du compresseur. Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo la máquina 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Portare indumenti protettivi A 3.1.2 Protective clothing A 3.1.2 Llevar indumentos de protección A 3.1.2 Port des équipements de protection A
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza B 3.1.3 Emergency equipment B 3.1.3 Usar un equipo de seguridad B 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité B
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione C
3.1.4 Checks and maintenance C 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento C
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien C
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
Loading...
+ 46 hidden pages