Aeg-electrolux M 2500, ASSISTENT M 2500 User Manual

822_949_158 M2500.book Seite 1 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
M 2500
d Standmixer g Blender f Mixer de table i Frullatore da tavola e Batidora p Batedeira n Bordmikseren q Tehosekoitin r ЕрйфсбрЭжйп мЯоес
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones para el uso
Instruções de serviço
Bruksanvisning
Käyttöohje
ПдзгЯет ЧсЮузт
822_949_158 M2500.book Seite 2 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
1
B
C D
A
E
F
G
H
J
M
K
L
2
2
822_949_158 M2500.book Seite 3 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
3
5
4
6
7
8
3
822_949_158 M2500.book Seite 4 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
d
Sehr geehrte Kundin,
d
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanwei­sung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise auf den ersten Seiten dieser Gebrauchsanwei­sung! Bewahren Sie bitte die Ge­brauchsanweisung zum späteren Nach­schlagen auf. Geben Sie diese an even­tuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Gerätebeschreibung (Bild 1)
A Behälter B Ausgießöffnung C Einfüllöffnung mit Füllbecher
(verriegelbar)
D Deckel E Messervorrichtung F Dichtungsring G Motorgehäuse H Pulse-Taste J Drehwähler für Geschwindigkeits-
stufen
K Rutschfeste Gummifüße L Fach für Kabelaufwicklung
(Geräteunterseite)
M Typschild (Geräteunterseite)
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den anerkannten Regeln der Technik und dem Gerätesicherheitsgesetz. Den­noch sehen wir uns als Hersteller ver­anlaßt, Sie mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut zu machen.
Allgemeine Sicherheit
Das Gerät darf nur an ein Stromnetz angeschlossen werden, dessen Spannung und Frequenz mit der Angabe auf dem Typschild übereinstimmt!
• Den Netzstecker nie an der Anschlußleitung aus der Steckdose ziehen.
• Nehmen Sie den Mixer niemals in Betrieb, wenn – das Gehäuse beschädigt ist,
– die Anschlußleitung beschädigt ist.
• Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnliche qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhändler.
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie verant­wortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher zu benutzen ist und anfäglich von ihr beaufsichtigt.
Sicherheit von Kindern
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen, und wahren Sie gegenüber Kindern eine besondere Aufsichtspflicht!
• Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das sollten Sie beim Betrieb des Gerätes beachten
• Nehmen Sie den Mixer nie mit nassen Händen in Betrieb.
• Plastikteile dürfen nicht auf oder in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern getrocknet werden.
• Mit dem Gerät dürfen keine Farben (Lacke, Polyester usw.) gerührt werden – Explosionsgefahr!
4
822_949_158 M2500.book Seite 5 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
d
• Füllen Sie keine heißen Flüssigkeiten in den Mixbehälter.
• Nach Beendigung der Arbeiten sowie vor allen Reinigungs- und Pflegearbeiten das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
• Die Messervorrichtung darf nur von autorisiertem Fachpersonal zerlegt werden.
• Reinigen Sie das Motorgehäuse nie unter fließendem Wasser oder im Spülwasser.
Achtung: Die Messervorrichtung ist sehr scharf. Seien Sie vorsichtig beim Aufbau und Auseinandernehmen des Standmixers. Verletzungsgefahr!
• Halten Sie keine harten Gegenstände (z.B. Löffel) in das laufende Messer und greifen Sie nicht mit der Hand in den Mixbehälter. Es besteht
Verletzungsgefahr!
• Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden.
Dieses Gerät erfüllt folgende EC
;
Normen:
• Niedrig-Spannungs-Norm
2006/95/EC
• EMC Norm 89/336/EEC und Ergän-
zung 92/31/EEC sowie 93/68/EEC
Technische Daten
Netzspannung: 230/240 V Leistungsaufnahme: 500 W
Anwendungsbeispiele
Der Standmixer dient zur Zubereitung verschiedenster Mixgetränke, zum Zer­stoßen von Eis, Zerkleinern von Früch­ten und Gemüse, Sahne schlagen usw.
Kabelfach (Bild 2)
Das Gerät besitzt ein Kabelfach. Falls die Zuleitung zur Steckdose zu lang ist, können Sie nicht benötigtes Kabel im Gehäuseboden unterbringen.
Gerät auseinandernehmen
0 Netzstecker ziehen. 0 Behälter im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen (Bild 3).
0
Messervorrichtung mit Hilfe des Füllbe­chers (Bild 1/C)
sinn
drehen und abnehmen (Bild 4). Die Vertiefungen des Füllbechers passen in die Rippen der Messervorrichtung.
Achtung: Die Messervorrichtung ist
1
sehr scharf. Es besteht Verletzungs­gefahr! Achtung: Die Messervorrichtung nicht
mit Gewalt aus dem Mixbehälter ent­nehmen, da diese sonst beschädigt werden könnte! Messervorrichtung beim Entnehmen ggf. leicht schräg halten.
gegen den Uhrzeiger-
Aufbau des Standmixers
0 Setzen Sie den Dichtungsring auf die
Messervorrichtung (Bild 5).
0 Setzen Sie die Messervorrichtung von
unten in den Mixbehälter. Drehen Sie sie mit Hilfe des Füllbechers im Uhrzei-
gersinn, um sie zu befestigen (Bild 6). Achtung: Verletzungsgefahr!
0 Setzen Sie den Behälter auf das Motor-
gehäuse und drehen Sie ihn entgegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Beide Pfeile müssen übereinander ste­hen (Bild 7).
0 Setzen Sie den Deckel auf den Behälter
und drehen Sie ihn, bis die Nase des Deckels direkt über dem Griff steht (Bild 8).
Dank dem 2-Weg-Sicherheitssystem
3
lässt sich der Standmixer nur bedienen, wenn der Behälter und der Deckel rich­tig sitzen (Bilder 7 und 8). Siehe auch den Abschnitt „Zweifach-Sicherheits­system“.
0 Setzen Sie den Füllbecher (Bild 1/C) ein
und verriegeln Sie ihn.
Bedienen des Standmixers
Stellen Sie den Standmixer auf eine
3
ebene und trockene Arbeitsfläche.
5
822_949_158 M2500.book Seite 6 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
d
0 Öffnen Sie den Deckel (Bild 1/D) und
geben Sie alle benötigten Zutaten in den Behälter. Achtung: Maximale Füllmenge von 1,5 Liter nicht überschreiten!
Während des Betriebes können Sie
3
weitere Zutaten durch die Einfüllöff­nung hinzugeben. Sie können hierfür auch den Füllbecher im Deckel (Bild 1/C) verwenden. Schließen Sie die Ein­füllöffnung jeweils wieder sofort, um Spritzer zu vermeiden.
0 Starten Sie den Standmixer, indem Sie
den Drehwähler (Bild 1/J) nach rechts drehen oder die Pulse-Taste (Bild 1/H) drücken.
Es empfiehlt sich, mit Geschwindig-
3
keitsstufe 1 zu beginnen und dann zur Stufe 2 überzugehen. Durch Drücken der Pulse-Taste läuft der Standmixer mit höchster Geschwindigkeit.
0 Nach dem Mixen drehen Sie den Be-
hälter im Uhrzeigersinn und nehmen ihn ab. Dann drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn und entfernen ihn.
Lassen Sie den Standmixer nicht länger
1
als 3 Minuten ununterbrochen laufen. Nach 3 Minuten Laufzeit muß sich das Gerät für mindestens 10 Minuten abkühlen.
Zweifach-Sicherheitssystem
Das Gerät verfügt über ein Zweifach­Sicherheitssystem. Dieses System ver­hindert, daß der Standmixer bedient werden kann, wenn Deckel oder Behäl­ter nicht richtig eingesetzt sind.
Halten Sie Kinder trotzdem von dem
1
Gerät fern.
Eis-crushen
Der Standmixer kann zum Zerkleinern von Eiswürfeln verwendet werden. Geben Sie immer etwas Wasser in den Behälter, bevor Sie das Eis darin zersto­ßen.
0 Füllen Sie das Wasser in den Behälter. 0 Schalten Sie den Standmixer ein. Beide
Geschwindigkeitsstufen können be­nutzt werden. Ratsam ist jedoch die Pulse-Taste, da damit das Eis sehr schnell zerkleinert wird.
0 Sie können das Eis auch während des
Betriebes durch die Eingießöffnung im Deckel einfüllen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie
1
den Standmixer reinigen. Stellen Sie sicher, daß keine Flüssigkeit
1
in das Motorgehäuse gelangt! Reinigen Sie das Motorgehäuse mit
1
einem feuchten Tuch. Niemals in Was­ser tauchen oder unter fließendes Wasser halten!
Mit Hilfe der Pulse-Stufe lassen sich
3
Behälter und Messer leicht und sicher reinigen.
0 Gießen Sie warmes Wasser und einige
Tropfen Geschirrspülmittel in den Behälter.
0 Mischen Sie Wasser und Spülmittel,
indem Sie für kurze Zeit die Pulse-Taste betätigen.
0 Spülen Sie den Behälter anschließend
unter fließendem Wasser ab. Sollte es notwendig sein, kann die
3
Messervorrichtung auch separat gerei­nigt werden.
Spülen Sie die Messervorrichtung vor-
1
sichtig von Hand (Verletzungsge­fahr!). Verwenden Sie zur Reinigung
nur Wasser und Geschirrspülmittel. Stellen Sie Geräteteile niemals in die Geschirrspülmaschine.
Wenn Sie die Messervorrichtung wie­der einsetzen, drehen Sie sie mit Hilfe des Füllbechers im Uhrzeigersinn. Siehe auch Abschnitt „Aufbau des Standmixers“.
6
822_949_158 M2500.book Seite 7 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
d
Entsorgung
2 Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar. Die Kunststoffteile sind gekenn­zeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmateria­lien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstel­len in den dafür vorgesehenen Sam­melbehältern.
2 Altgerät
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als nor­maler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Ge­sundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informa­tionen über das Recycling dieses Pro-
Rezeptbeispiele
dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, wenden Sie sich bitte zunächst telefo-
nisch an unsere Serviceline AEG­Electrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,14/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 * Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
Zutaten Zubereitung
Suppen/Vorspeisen
Gemüse-Cremesuppe
250 g 125 g 100 g 1 1l 1Becher
1EL
Kartoffeln Karotten Sellerie Zwiebel Fleischbrühe Crème fraîche oder Sahne gehackte Kräuter Salz, Pfeffer
Kartoffeln, Karotten, Sellerie und Zwiebeln waschen, schälen und in Würfel schneiden. Zerkleinertes Gemüse in 1/3 der Fleischbrühe zum Kochen bringen und 10 Min. kochen. Brühe und Gemüse kurz abkühlen lassen und im Mixer auf Stufe 2 fein pürieren. Restliche Fleischbrühe in einem Topf zum Kochen bringen, püriertes Gemüse zufügen und kurz aufkochen lassen. Suppe mit Crème fraîche, Salz und Pfeffer abschmecken. Vor dem Servieren gehackte Kräuter darüber streuen.
7
822_949_158 M2500.book Seite 8 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
d
Zutaten Zubereitung
Kalte Tomatensuppe
750 g 1 3EL 1 Becher 1 2 EL 1 EL
Möhren-Cremesuppe
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
Gurken-Kaltschale
750 g 500 g 1 1Pr.
1 Bund 1 Bund
Tomaten Zwiebel Olivenöl Crème fraîche Zitrone Balsamico-Essig gehackte Basilikum­blätter Salz, Pfeffer, Zucker
Möhren Gemüsebrühe Sahne Weißwein Kerbel, Petersilie, Salz, Pfeffer, Zucker
Salatgurke Natur-Joghurt Knoblauchzehe Zucker Salz, Pfeffer, Schnittlauch Dill
Tomaten kreuzweise einschneiden und mit heißem Wasser überbrühen. Tomaten häuten und in grobe Stücke schneiden. Zwiebel schälen und ebenfalls in Stücke schneiden. Tomaten und Zwiebel im Mixer auf Stufe 2 fein pürieren. Zitronensaft, Öl und Essig hinzufügen. Mit Salz, Pfeffer und Zucker abschmecken. Crème fraîche unterziehen.
Möhren waschen, schälen und in Stücke schneiden. In 1/4 l Gemüsebrühe ca. 15 Min. kochen. Kurz abkühlen lassen. Im Mixer auf Stufe 2 pürieren und zurück in den Topf geben. Restliche Gemüsebrühe zugeben und die Suppe nochmal erhitzen. Weißwein und Sahne zugeben und abschmecken.
Salatgurke waschen, schälen, der Länge nach halbieren und entkernen. Gurkenfleisch in Stücke schneiden und mit dem Knoblauch im Mixer auf Stufe 2 pürieren. Joghurt zufügen und gut vermischen. Mit Zucker, Salz und Pfeffer abschmek­ken. Kaltschale mit Dill und Schnittlauchröllchen garnieren.
Hummus (Hommos)
250 g
3 EL 30 ml 4 30 ml
gekochte Kicher­erbsen (Kichererb­sen in Dosen können gut gespült verwendet werden) Olivenöl Zitronensaft Knoblauchzehen Wasser
8
Alle Zutaten auf der Stufe 2 für 40 Sekunden, oder bis die Masse glatt ist, durchmixen.
822_949_158 M2500.book Seite 9 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Zutaten Zubereitung
Gebäck
Pfannkuchenteig
d
500 ml 3 1 Pr. 250 g
Melt’n’Mix Cake
150 g 140 g 125 g
2 1 TL 60 ml
Drinks/Cocktails
Iced Coffee
2 EL 50 ml 250 ml ½ Tasse 100 ml
Egg Nog
Milch Eier Salz Mehl
Mehr Zucker zerlassene Butter oder Margarine Eier Vanille Milch
löslichen Kaffee kochendes Wasser Milch zerstoßenes Eis Schlagsahne
Zutaten in angegebener Reihenfolge in den Mixer füllen. Den Teig auf Stufe 2 gut durchmixen. Zwischendurch am Becherrand anhaftendes Mehl abschaben. Teig vor der Wei­terverarbeitung ca. 15 Min. zum Ausquellen ruhen lassen.
Den Backofen auf 180° C vorheizen. Eine runde Kuchenform mit ca. 20 cm Durchmesser einfetten. Geben Sie alle Zutaten in den Mix-Behälter. Alles auf Stufe 2 für 50 Sekunden, oder bis die Masse glatt ist, durchmixen. Die Mischung in der vorbereiteten Kuchenform verteilen und etwa 30-35 Minuten goldbraun backen. Abkühlen lassen und nach Wunsch mit einer Glasur versehen.
Kaffeepulver in kochendem Wasser auflösen, abkühlen lassen. Etwas Wasser in den Behälter füllen, Eiswürfel zugeben und auf Pulse-Stufe zerkleinern. Alle Zutaten, bis auf die Schlag­sahne, auf Stufe 1 30-60 Sekunden lang durchmixen. Sahne etwa 40 Sekunden lang steif schlagen. In Gläser gießen und mit Schlagsahne versehen. Mit Trinkschokolade verzieren.
250 ml 2 TL 2 TL 1
heiße Milch Rum Honig Ei Muskatnuß
Milch, Rum und Honig auf Stufe 2 30-60 Sekunden lang durchmixen. Das Ei hinzufügen und auf Stufe 2 für weitere 20 Sekunden mixen. Mit Muskatnuß bestreut servieren.
9
822_949_158 M2500.book Seite 10 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
g
Dear Customer,
g
Please read these instructions carefully. Pay special attention to the safety in­structions on the first pages. Keep the instructions in a safe place for future reference. Give them to any new owners of the appliance.
Description (Figure 1)
A Tank B Pouring outlet C Filler hole with cup (locking) D Lid E Blade assembly F Rubber seal G Motor housing H Pulse-Button J Speed selector K Non-slip feet L Cord storage drawer
(on the bottom of the appliance)
M Rating label (on the bottom of the
appliance)
1 Safety Instructions
This appliance corresponds to accepted technological standards with regards to safety and to the German Appliance Safety Law. As the manufacturers, we nevertheless feel we should bring to your attention the following points on safety.
General Safety
• The appliance should only be con­nected to mains supplies with the same voltage and frequency ratings as those indicated on the Ratings Label.
• Never pull the plug out of the power socket by pulling on the cord.
• Never try to operate the blender if – the casing has been damaged,
– the cord has been damaged.
• If the power cord for this appliance has been damaged, it should only be replaced, for safety reasons, by the manufacturer or Customer Service, or by a suitably qualified person.
• Repairs to this appliance may only be carried out by qualified service engi­neers. Considerable danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance by a per­son responsible for their safety.
Child Safety
• Do not leave the appliance running while unattended, or let children near the appliance unsupervised!
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
When operating the appliance:
• Never operate the appliance with your hands bare.
• Plastic parts should never be dried at or near direct sources of heat.
• The appliance must not be used for mixing dyes (paints, or lacquer, etc,).
This can cause explosions!
• Do not pour hot liquids into the blender tank.
• When you have finished using the appliance, before cleaning, switch off and pull the plug out of the socket.
• The blade assembly should only be dis­assembled by an authorised technician.
• Never clean the motor casing under running water or soapy water.
Caution! The blade assembly is very sharp. Be careful when taking the
10
822_949_158 M2500.book Seite 11 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
g
blender apart and re-assembling. It may cause injury if handled incor­rectly
• Do not leave hard objects (for example spoons) in the blade assembly while running, and do not grasp the appli­ance with the hand inside the blender tank. This may cause injury!
• The manufactuer will not be responsi­ble for any damage due to inappropri­ate use or incorrect operation.
This appliance conforms with the fol-
;
lowing EC Directives:
• Low Voltage Directive 2006/95/EC
• EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and 93/68/EEC
Technical Data
Mains voltage: 230/240 V Power consumption: 500 W
Possible applications
The blender can be used for mixing a wide variety of drinks, crushing ice, reducing fruit and vegetables, whip­ping cream, etc.
Cord storage drawer (Figure 2)
The appliance is fitted with a storage drawer at the bottom. If the connec­tion cord to the power outlet is too long, it can be fed back into the drawer until it is the required length.
Disassembling the Apliance
0 Take the plug out of the socket. 0 Turn the tank clockwise and remove
(Figure 3).
0 Turn the blade assembly counterclock-
wise using the filler cup (Figure1/C) as
tool and remove (Figure 4). The grooves of the filler cup fit the ribs of the blade assembly.
Caution! the blade assembly is very
1
sharp. It can cause injury if handled incorrectly.
Caution! Do not use force when taking
the blade assembly out of the blender, as this might cause damage. If neces­sary, tilt it slightly when removing.
Assembling the blender
0 Place the rubber seal on the blade
assembly (Figure 5).
0 Insert the blade assembly holding the
blender downwards. Turn it clockwise to fasten it using the filler cup as tool (Figure 6). Caution! Handle carefully!
0 Place the tank on the motor casing and
turn it counterclockwise till it reaches the end stop. The two arrows should be aligned (Figure 7).
0 Set the lid on the tank and turn it till
the nose is located directly over the handle (Figure 8).
The dual safety device only allows the
3
blender to be operated if the tank and lid are correctly positioned (Figures 7 and 8). See paragraph on the "Dual Safety System“.
0 Insert the filler cup (Figure 1/C), and
lock it in.
Operating the Blender
Place the blender on a level, dry sur-
3
face.
0 Open the lid (Figure 1/D) and put all
the required ingredients in the tank. Important! Do not exceed the maxi­mum capacity of 1.5 litres.
You can add other ingredients through
3
the filler hole while the blender is run­ning. You can use the filler cup in the lid to do this (Figure 1/C). Close the filler hole immediately after, to avoid splashing.
0 Start the blender by turning the selec-
tor (Figure 1/J) to the right, or by pressing the Pulse Button (Figure 1/H).
We recommend starting with blender
3
Speed 1, then progressing to Speed 2.
11
822_949_158 M2500.book Seite 12 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
g
The Pulse Button runs the blender at full speed.
0 When you have finished using the
blender, turn the tank clockwise and remove. Then turn the lid clockwise and remove.
Do not let the blender run for more
1
than 3 minutes at a time. After run­ning for 3 minutes, the blender should be left to cool for at least 10 minutes.
Dual Safety System
The appliance has a dual safety feature. This prevents the blender from being operated if the lid or the tank have not been positioned correctly.
You should nevertheless still keep
1
children away from the appiance.
Ice crushing
The blender can be used for crushing ice. Always add a little water to the tank before using the blender to crush ice.
0 Pour the water into the tank. 0 Switch the blender on. Either speed
may be selected. However, we recom­mend using the Pulse Button, as this will crush the ice more quickly.
0 You can add more ice through the filler
hole in the lid while the blender is run­ning.
Care and Cleaning
Before cleaning the blender, take the
1
plug out of the socket. Make sure that no liquids get inside
1
the motor casing! Clean the casing with a damp cloth.
1
Never immerse in water or clean under running water.
The tank and blade assembly can be
3
cleaned quickly and safely using the Pulse Button.
0 Pour warm water into the tank, with a
few drops of washing-up liquid.
0 Mix the water and wahing-up liquid,
by pushing the Pulse Button briefly.
0 Finally, rinse the tank under running
water. If necessary, the blade assembly can
3
also be cleaned separately. Be careful when rinsing the blade
1
assembly (The blades are sharp!). Use only water and washing-up liquid. Never put parts of the appliance in a dishwasher.
When replacing the blade assembly, turn it clockwise using the filler cup as tool. See paragraph "Assembling the Blender".
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are environ­mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the com­munity waste disposal facilities.
Old appliance
2
The symbol its packaging indicates that this pro­duct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electro­nic equipment. By ensuring this pro­duct is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
W on the product or on
12
822_949_158 M2500.book Seite 13 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Example recipes
Ingredients Instructions
Soups/Starters
Cream of Vegetable Soup
g
250 g 125 g
100 g 1 1l 1Cup
1 tbsp
Cold tomato soup
750 g 1 3tbsp 1 cup 1 2 tbsp 1 tbsp
Cream of Carrot soup
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
potatoes carrots
celery onion meatstock Crème fraîche or cream chopped herbs salt, pepper
tomatoes onion olive oil Crème fraîche lemon Balsamic vinegar chopped basil leaves salt, pepper, sugar
carrots vegetable stock cream white wine chervil, parsley, salt, pepper, sugar
Wash and peel the potatoes, carrots, celery, and onion, and chop them into pieces. Add the chopped vegetables to 1/3 of the meat stock and bring to the boil. Cook for 10 minutes. Leave the vegetables and stock to cool, then blend finely at blender Speed 2. Bring the rest of the meat stock to the boil in a pot, add the vegetable purée, and bring briefly to the boil again. Season to taste with the Crème fraîche, salt and pepper Sprinkle with the chopped herbs, and serve.
Cut the tomatoes open crosswise and blanch with hot water. Skin the tomatoes and cut into large pieces. Peel the onions and cut into pieces. Put the tomatoes and onion in the blender and mix to a fine pure at Speed 2. Add the lemon juice, oil, and vinegar. Season to taste with the salt, pepper, and sugar. Stir in the Crème fraîche.
Wash and peel the carrots, and chop into pieces. Boil in 1/4 l vegetable stock for around 15 minutes. Leave to cool for a short time. Mix at blender Speed 2, then put them back in the pot. Add the rest of the stock and heat up the soup again. Add the white wine and cream to taste.
13
822_949_158 M2500.book Seite 14 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
g
Ingredients Instructions
Cold cucumber soup
750 g 500 g 1 1 pinch
1 bunch 1 bunch
Humus (Hommos)
250 g
3 table­spoons 30 ml 4 cloves 30 ml
Cakes and pastries
Pancake mix
500 ml 3 1 pinch 250 g
cucumber natural joghourt clove of garlic sugar, salt, pepper chives dill
cooked chick peas (canned chick peas can be used - rinse well) olive oil
lemon juice garlic water
milk eggs salt flour
Wash and peel the cucumber, halve lengthwise and core it. Chop the flesh into pieces and put in the blender with the garlic. Mix at blender Speed 2. Add the joghourt and mix well. Season with sugar, salt, and pepper to taste. Garnish with the dill and chives.
Blend all ingredients on setting 2 for 40 seconds or until smooth.
Add the ingredients to the blender in the above order. Mix to a paste at blender Speed 2. Meanwhile, scrape off any flour sticking to the sides of the cup. Leave the paste to rise for around 15 minutes before using.
Melt’n’Mix Cake
150 g 140 g 125 g
2 1 tea­spoon 60 ml
S.R. flour caster sugar butter or margarine, melted eggs vanilla
milk
14
Pre-heat oven to 180 °C. Grease a 20 cm round cake tin. Place all ingredients into blender jug. Blend on setting 2 for 50 seconds, or until smooth. Spread mixture into prepared tin and bake for approximately 30-35 minutes, until golden. Cool and ice as desired.
822_949_158 M2500.book Seite 15 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ingredients Instructions
Drinks/Cocktails
Iced Coffee
g
2 table­spoons 50 ml 250 ml ½ cup 100 ml
Egg Nog
250 ml 2 table­spoons 2 table­spoons 1
instant coffee
boiling water milk crushed ice whipped cream
hot milk Rum
honey
egg nutmeg
Dissolve the coffee powder in boiling water, then leave to cool. Pour a little water into the tank, then add the ice and blend it using the Pulse Button. Blend all ingredients except cream on setting 1 for 30-60 seconds. Whip cream for 40 seconds. Pour into glasses and top with cream. Sprinkle with drinking chocolate.
Blend milk, rum and honey on setting 2 for 30-60 seconds. Add egg and blend on setting 2 for a further 20 seconds. Sprinkle with nutmeg and serve.
15
822_949_158 M2500.book Seite 16 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
f
Chère Cliente,
f
Cher Client,
Lisez attentivement ce mode d’emploi s’il vous plaît! Accordez une attention parti­culière aux avis de sécurité contenus dans les premières pages dece mode d’emploi ! Conservez s’il vous plaît le mo­de d’emploi en vue d’une consultation ultérieure. Transmettez-le aux propriétai­res suivants éventuels de l’appareil.
Description de l’appareil (illustration 1)
A Réservoir B Ouverture de déversement C Ouverture de remplissage avec gobelet
permettant de remplir (verrouillable)
D Couvercle E Dispositif de couteaux F joint de fermeture G Boîtier du moteur H Touche de pulsation J Sélecteur des échelons devitesse K Pieds en caoutchouc antidérapants L Loge de roulement du câble
(Dessous de l’appareil)
M Plaquette signalétique (dessous de
l’appareil)
1 Avis de sécurité
La sécurité de cet appareil est conforme aux règles reconnues de la technique et à la loi sur la sécurité du matériel tech­nique. Néanmoins, en tant que fabri­cants, nous croyons de notre devoir de vous faire part des avis de sécurité sui­vants.
Sécurité générale
• L’appareil ne peut être relié qu’à un réseau électrique dont la tension et la fréquence correspondent aux données reprises sur la plaquette signalétique.
• Ne jamais retirer la prise mâle de la prise femelle par le câble électrique !
• Ne mettez jamais le mixer en marche si – le boîtier du moteur est endommagé;
– le câble électrique est endommagé;
16
• Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une autre personne ayant des qualifications semblables, afin d’éviter tout danger.
• Les travaux de réparations d’appareil électriques ne peuvent être réalisés que par des spécialistes agréés. D’importants dangers peuvent survenir par le biais de réparations incorrectes. En cas de réparation, adressez-vous au service-clientèle ou à votre commerçant spécialisé agréé.
• Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuel­les réduites ou manquant d'expérience et de connaissances, sauf sous la super­vision d'une personne responsable de leur sécurité ou si cette personne les a informées de l'utilisation de l'appareil.
La sécurité des enfants
• Ne laissez jamais l’appareil tourner sans surveillance et faites preuve d’une parti­culière responsabilité à l’égard des enfants.
• Les enfants doivent être supervisés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil, veillez à ce qui suit:
• Ne mettez jamais le mixer en marche, mains humides.
• Les composantes en plastique ne peuvent être séchées aux alentours immédiats d’un corps chauffant.
• On ne doit pas mélanger de couleurs (laques, Polyester etc. …) à l’aide de cet appareil- Danger d’explosion!
• Ne versez pas de liquide chaud dans le réservoir du mixer.
• Après avoir terminé les travaux ainsi qu’avant tout nettoyage et entretien, coupez l’appareil et ôtez la prise.
• Le dispositif de couteaux ne peut être démonté que par du personnel spécialisé.
• Ne nettoyez jamais le boîtier du moteur sous l’eau courante ou de vaisselle.
Attention: Le dispositif de couteaux est très tranchant Soyez prudent lors du montage et du démon!
822_949_158 M2500.book Seite 17 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
f
• Ne tenez aucun objet dur (p.ex. une cuiller) dans le couteau en train de tourner et ne mettez pas la main dans le réservoir du mixer Il y a danger de
se blesser!
• Le fabricant ne peut être rendu responsable des dommages éventuels causés par une mauvaise utilisation ou une utilisation non conforme à ce pour quoi l'appareil est conçu.
Cet appareil est conforme aux directi-
;
ves suivantes de la C.E. :
• 2006/95/CE relative a la "basse
tension"
• 89/336/CEE "Directive CEM" y com-
pris les directives de modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE
Données techniques
Tension de réseau : 230/240 V Puissance absorbée : 500 W
Exemples d’utilisation
Le mixer fixe sert à préparer des boissons mélangées les plus diverses, à malaxer de la crème glacée, à broyer des fruits et des légumes, à battre la crème, etc. …
Loge de rangement de câble (illustration 2)
L'appareil dispose d'une loge de rangement du câble. Si le raccordement à la prise est trop long, vous pouvez placer la longueur de câble superflue sur le fond du bloc.
Démonter l'appareil
0 Retirer la prise réseau. 0 Faire tourner l'appareil dans le sens
des aiguilles d'une montre et retirer (illustration 3).
0
Tourner le dispositif de couteaux dans le
sens anti-horaire
de remplissage (Fig. 1/C) comme un outil puis retirer (Fig. 4). Les rainures du gobelet de remplissage s'insèrent sur les crénelures du dispositif de couteaux.
en utilisant le gobelet
Attention: Le dispositif de couteaux
1
est très tranchant. Il existe un danger dese blesser! Attention: Ne pas extraire par la force
le dispositif de couteaux du réservoir du mixer, celui-ci pourrait en être endommagé! Lors du retrait, tenir le dispositif de couteaux éventuellement légèrement penché.
Construction du mixer fixe
0 Placez le joint de fermeture sur le
dispositif de couteaux (illustration 5).
0 Insérer le dispositif de couteaux en
tenant le mixer vers le bas. Le tourner dans le sens horaire pour le serrer en utilisant le gobelet de remplissage comme un outil (Fig. 6). Attention !
Manipuler avec soin!
0 Placez le réservoir sur le boîtier du
moteur et tournez le dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Les deux flèches doivent se situer l’une sur l’autre (illustration 7).
0 Placez le couvercle sur le réservoir et
faites le tourner jusqu’à ce que le nez du couvercle se situe directeöent sur la poignée (illustration 8).
Grâce au système de sécurité à 2 voies, le
3
mixer fixe ne se laisse utiliser que lors­que le réservoir et le couvercle sont bien mis (illustrations 7 et 8). Voir également la rubrique «système double de sécurité».
0 Introduisez le gobelet de remplissage
(illustration 1/C) et verrouillez-le.
Utilisation du mixer fixe
Placez le mixer debout sur une surface
3
de travail plane.
0 Ouvrez le couvercle (illustration 1/D) et
introduisez tous les ingrédients dans le réservoir. Attention: Ne pas dépasser 1,5 litres, le volume maximum de remplissage !
Pendant que l'appareil fonctionne,
3
vous pouvez ajouter des ingrédients supplémentaires à travers l'ouverture de remplissage. Pour ce faire, vous
17
822_949_158 M2500.book Seite 18 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
f
pouvez également faire usage du gobelet de remplissage dans le couver­cle (illustration 1/C). Fermez à chaque fois aussitôt l'ouverture de remplis­sage afin d'éviter d'être éclaboussé.
0 Mettez le mixer fixe en marche en
tournant le sélecteur (illustration 1/J) vers la droite ou en appuyant sur la touche de pulsation (illustration 1/H).
Il est conseillé de démarrer à l’échelon
3
de vitesse 1 et de ne passer qu'ensuite à l’échelon 2. Le mixer fixe tourne à la vitesse maximale quand on appuie sur la touche de pulsation.
0 Après le mixage, tournez le réservoir
dans le sens des aiguilles d'une montre et démontez-le. Ensuite, tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre et retirez-le.
Ne laissez pas tourner le mixer fixe plus
1
de 3 minutes sans interruption. Après avoir tourné 3 minutes, l'appareil doit se refroidir au moins pendant 10 minutes.
Double système de sécurité
L'appareil dispose d'un double système de sécurité. Ce système empêche l'utilisation du mixer fixe lorsque le couvercle ou le réservoir n’est pas mis convenablement.
Tenez cependant les enfants à l'écart
1
de l'appareil.
Pulvérisation de glace
Le mixer fixe peut servir à pulvériser des cubes de glace. Ajoutez toujours un peu d'eau avant d'y concasser de la glace.
0 Faites couler l'eau dans le réservoir. 0 Mettez le mixer fixe en marche. Les
deux échelons de vitesse peuvent être utilisés. Il est cependant recommandé de faire usage de la touche de pulsation afin de pulvériser la glace très rapidement.
0 Vous pouvez également introduire la
glace à travers l'ouverture de remplissage à l'intérieur du couvercle.
Nettoyage et entretien
Enlevez la prise réseau avant de
1
nettoyer le mixer fixe. Assurez-vous qu'aucun liquide ne
1
s'introduit dans le boîtier du moteur ! Nettoyez le boîtier du moteur à l'aide
1
d'un drap humide. Ne jamais plonger dans de l'eau ni le tenir sous l'eau courante!
l’échelon pulsation permet un
3
nettoyage facile et sûre du réservoir et des couteaux.
0 Versez de l'eau chaude et quelques
gouttes de produit de vaisselle dans le réservoir.
0 Mélangez l'eau et le produit de
vaisselle en actionnant un court instant la touche pulsation.
0 Rincez ensuite le réservoir à l'eau
courante. Si nécessaire, le dispositif de couteaux
3
peut également est nettoyé séparément.
Rincez précautionneusement le dispositif
1
de couteaux à la main (Danger de blessures!). N'utilisez au nettoyage que
de l'eau et du produit de vaisselle. Ne placez jamais des pièces détachées dans la machine à laver la vaisselle.
Pour replacer le dispositif de couteaux, le tourner dans le sens horaire en utilisant le gobelet de remplissage comme un outil . Voir le paragraphe "Construction du mixer fixe".
Protection de l’environnement
Elimination du matériel d’emballage
2
Les matériaux d’emballage sont écolo­giques et recyclables. Les matières pla­stiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les contai­neurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
18
822_949_158 M2500.book Seite 19 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
f
Appareils usagés
2
Le symbole
W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ména­ger. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des consé-
Exemples de recettes
Ingrédients Préparation
Potages/Entrées
Potage aux légumes à la crème
250 g 125 g
100 g 1 1l 1 gobelet
1 cuillère à soupe
des pommes de terre des carottes
du céleri des oignons du bouillon de viande de la crème fraîche ou de la crème épices hachées du sel et du poivre
quences négatives pour l’environne­ment et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau munici­pal de votre région, votre service d’éli­mination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le pro­duit.
Laver, éplucher les pommes de terre, le céleri et les oignons, les couper en cubes. Amener les légumes à bouillir dans 1/3 de bouillon de viande et laisser bouillir pendant 10 minutes. Laisser refroidir le bouillon et les légumes un instant et en faire une fine purée dans le mixer en échelon 2. Faire bouillir le reste de bouillon de viande dans une casserole, ajouter les légumes en purée et faire bouillir rapidement. Potage à la crème fraîche, assaisonner au sel et au poivre. Avant de servir, éparpiller les épices hachées sur le tout.
Potage froid au tomates
750 g 1 3 cuillères à soupe 1 gobelet 1 2 cuillères à soupe 1 cuillères à soupe
Tomates Oignons Huile d'olive Crème fraîche Citrons Vinaigre balsamique Feuilles de basilic hachées. du sel, du poivre et du sucre
Couper les tomates en croix et les asperger d'eau bouillante. Éplucher les tomates et les couper en gros morceaux. Éplucher les oignons et les couper également en morceaux. Transformer les tomates et les oignons en fine purée dans le mixer à l’échelon 2. Ajouter du jus de citron, huile et du vinaigre. Ajouter du sel, du poivre et du sucre. Mettre un fond de crème fraîche.
19
822_949_158 M2500.book Seite 20 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
f
Ingrédients Préparation
Potage de carottes à la crème
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
Plat froid de concombres
750 g 500 g 1 1Pr.
1 botte 1 botte
Humus (Hommos)
250 g
3 cuillères à soupe 30 ml 4 30 ml
Carottes Bouillon de légumes Crème Vin blanc Du cerfeuil, du persil, du sel, du poivre et du sucre
Concombre de salade du yoghourt naturel des gousses d'ail du sucre du sel et du poivre, de la ciboulette de l’aneth
des pois chiche bouillis (des pois chiche en boîte) peuvent être utilisés s'ils sont bien rincés) de l’huile d'olive du jus de citron des gousses d'ail de l'eau
Laver et éplucher les carotte et les couper en morceaux. Faire bouillir le bouillon de légumes environ 15 minu­tes. Laisser refroidir un court moment Transformer en purée dans le mixer à l’échelon 2 et remettre dans la casserole. Ajouter le reste de bouillon de légume et ré­chauffer le potage à nouveau. Ajouter du vin blanc et de la crème et assaisonner.
Laver, éplucher le concombre de salade, le couper en deux dans sa longueur et dénoyauter. Découper la pulpe du concombre en morceaux et transformer en purée avec l'ail dans le mixer à l’échelon 2. Ajouter le yoghourt et bien mélanger. Assaisonner au poivre et au sel et ajouter du sucre. Garnir le plat froid d'aneth et de petites ciboulettes enroulées.
Malaxer tous les ingrédients à l’échelon 2 pendant 40 secondes ou jusqu'à ce que la masse soit lisse.
Pâtisserie
Pâte de crêpe
500 ml 3 1 Pr. 250 g
20
du lait des oeufs du sel de la farine
Remplir le mixer de ces ingrédients dans l'ordre indiqué. Bien malaxer la pâte à l’échelon 2. Racler entre-temps la farine qui se dépose au bord du gobelet. Avant la poursuite de la préparation, laisser reposer pendant environ 15 minutes pour faire gonfler.
822_949_158 M2500.book Seite 21 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ingrédients Préparation
Melt’n’Mix Cake
f
150 g 140 g 125 g
2 1 cuillère à café 60 ml
Drinks/Cocktails
Café glacé
2 cuillère à soupe 50 ml 250 ml ½ tasse 100 ml
Egg Nog
250 ml 2 cuillère à café 2 cuillère à café 1
Plus de sucre de beurre ou de margarine fondue des oeufs de la vanille du lait
de café soluble d’eau bouillante du lait de la glace pullvérisée de la crème Chantilly
du lait chaud du rhum du miel un œuf une noix de muscade
Préchauffer le four à 180°C. Graisser une forme de pâtisserie d’un diamètre de 20 cm environ. Introduisez tous les ingrédients dans le réservoir du mixer. Malaxer tous les ingrédients à l’échelon 2 pendant 50 secondes ou jusqu'à ce que la masse soit lisse. Répartir le mélange dans la forme de patisserie préparée et cuire environ 30 à 35 minutes jusqu’à ce qu’il ait une couleur brun doré. Laisser refroidir et orner d’un glaçage, si on le désire.
Dilluer la poudre de café dans l’eau bouillante et laisser refroidir. Remplir le réservoir d’un peu d’eau, ajouter les cubes de glace et pulvériser à l’échelon pulsation. Malaxer pendant 30 à 60 secondes tous les ingrédients à l’échelon 1, sauf la crème Chantilly. Battre la crème pendant 40 secondes environ. Appliquer le glaçage et orner de crème Chantilly. Orner de chocolat liquide.
Malaxer le lait, le rhum et le miel à l’échelon 2 pendant 30 à 60 secondes. Ajouter l’oeuf et malaxer à nouveau à l’échelon 2 pendant 20 secondes. Servir avec noix de muscade.
21
822_949_158 M2500.book Seite 22 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
i
Gentile Cliente,
i
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, osser­vando in particolare le avvertenze di si­curezza riportate nelle prime pagine! Si prega inoltre di conservare le presenti istruzioni per l’uso per consultarle in se­guito e consegnarle ad un eventuale fu­turo proprietario dell’apparecchio.
Descrizione (figura 1)
A Bicchiere B Beccuccio C Apertura di riempimento con tappo
dosatore (bloccabile)
D Coperchio E Blocco lame F Anello di guarnizione G Corpo motore H Tasto Pulse (funzionamento a
intermittenza)
J Selettore velocità K Gommini antiscivolo L Vano avvolgicavo (basamento) M Targhetta di identificazione
(basamento)
1 Avvertenze di sicurezza
La sicurezza di questo apparecchio è conforme alle regole riconosciute della tecnica e alla legge sulla sicurezza degli apparecchi. Nonostante ciò, quale produttore siamo tenuti ad informar Vi riguardo le avvertenze sulla sicurezza successivamente riportate.
Sicurezza generale
• L’apparecchio deve essere collegato alla rete la cui tensione e frequenza corri­spondano ai dati riportati sulla tar­ghetta!
• Non staccare mai la spina dalla presa di corrente tirandola per il cavo di ali­mentazione.
• Non mettere mai in funzione il frulla­tore se
– il corpo dell’apparecchio è danneg-
giato,
– il cavo di alimentazione è danneg-
giato.
• In caso di cavo di alimentazione dan­neggiato, farlo sostituire dal costrut­tore o da un centro di assistenza autorizzato oppure da un tecnico qua­lificato, per evitare pericoli.
• Le riparazioni su questo apparecchio devono essere eseguite solo da tecnici specializzati. Le riparazioni non ese­guite correttamente possono compor­tare gravi pericoli. In caso di riparazione rivolgetevi al servizio assi­stenza o al rivenditore di fiducia auto­rizzato.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacita fisiche, sensoriali o mentali o senza esperienza e cono­scenza, a meno che che le stesse non siano state seguite nella fase iniziale dell'uso dell'apparecchio o non abbiano avuto istruzioni adeguate sull'uso dell'apparecchio da una per­sona responsabile della loro sicurezza.
Sicurezza per bambini
• Non far funzionare l’apparecchio incu­stodito e tenere lontano dalla portata dei bambini!
• Tenere l'apparecchio lontano dalla por­tata dei bambini.
Avvertenze particolari per l’utilizzo
• Non mettere mai in funzione il frulla­tore con mani umide.
• Non lasciar asciugare i componenti in plastica sopra o nelle immediate vici­nanze di radiatori.
• Non miscelare con l’apparecchio colori (vernici, poliestere ecc.) – Pericolo di
esplosione!
• Non introdurre liquidi bollenti nel bic­chiere del frullatore.
• Al termine dell’uso e prima di qualsiasi operazione di pulizia e di manutenzione, disinserire l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
22
822_949_158 M2500.book Seite 23 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
i
• Il blocco lame deve essere smontato soltanto da un tecnico autorizzato.
• Non pulire mai il corpo motore sotto acqua corrente o in acqua di risciacquo.
Attenzione: il blocco lame è molto affilato. Prestare particolare atten­zione durante il montaggio e lo smon­taggio del frullatore. Pericolo di
lesioni!
• Non introdurre oggetti duri (ad es. cuc­chiai) quando le lame sono in funzione e non inserire la mano nel frullatore.
Pericolo di lesioni!
• Il costruttore non è responsabile per eventuali danni causati da un impiego non regolare o non appropriato dell’apparecchio.
Questa apparecchiatura è conforme
;
alle seguenti Direttive CE:
• Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
• Direttiva EMC 89/336/EEC e succes-
sivi emendamenti 92/31/EEC e 93/68/EEC
Dati tecnici
Tensione di rete: 230/240 V Potenza assorbita: 500 W
Esempi applicativi
Il frullatore consente di preparare diverse bevande, triturare il ghiaccio, tritare frutta e verdura, montare la panna ecc.
Avvolgicavo (figura 2)
L’apparecchio è dotato di vano avvolgi­cavo. Qualora il cavo di alimentazione alla presa di corrente sia troppo lungo, è possibile lasciare avvolta la parte non necessaria alla base del corpo motore.
Smontaggio del frullatore
0 Estrarre la spina dalla presa di corrente. 0 Ruotare il bicchiere in senso orario e
rimuoverlo (figura 3).
0 Ruotare il blocco lame in senso
antiorario utilizzando il tappo dosatore
(Fig. 1/C) come utensile e rimuoverlo (Fig. 4). Le tacche del tappo dosatore si inseriscono sui denti del blocco lame.
Attenzione: il blocco lame è molto
1
affilato. Pericolo di lesioni! Attenzione: non rimuovere con forza il
blocco lame dal bicchiere del frullatore in quanto potrebbe danneggiarsi! Tenere eventualmente il blocco lame leggermente inclinato per rimuoverlo.
Montaggio del frullatore
0 Applicare l’anello di guarnizione al
blocco lame (figura 5).
0 Inserire il blocco lame tenendo il
frullatore rivolto verso il basso. Ruotarlo in senso orario per serrarlo utilizzando il tappo dosatore come utensile (Fig. 6). Attenzione!
Maneggiare con cautela!
0 Applicare il bicchiere sul corpo motore
e ruotarlo in senso antiorario fino a battuta. Le due frecce devono coinci­dere (figura 7).
0 Applicare il coperchio sul bicchiere e
ruotarlo affinché la sporgenza del coperchio si trovi direttamente sopra l’impugnatura (figura 8).
Grazie al doppio sistema di sicurezza il
3
frullatore può essere azionato soltanto se il bicchiere e il coperchio sono cor­rettamente montati (figure 7 e 8). Vedere anche il paragrafo “Doppio sistema di sicurezza”.
0 Inserire il tappo dosatore (figura 1/C) e
bloccarlo.
Funzionamento del frullatore
Posizionare il frullatore su una superfi-
3
cie piana e asciutta.
0 Aprire il coperchio (figura 1/D) e ver-
sare tutti gli ingredienti necessari nel bicchiere. Attenzione: non superare la capacità massima di 1,5 litri!
23
822_949_158 M2500.book Seite 24 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
i
Durante il funzionamento è possibile
3
aggiungere altri ingredienti attraverso l’apertura di riempimento. È possibile utilizzare a questo scopo anche il tappo dosatore del coperchio (figura 1/C). Richiudere immediatamente l’apertura di riempimento per evitare spruzzi.
0 Avviare il frullatore ruotando verso
destra il selettore (figura 1/J) o pre­mendo il tasto Pulse (figura 1/H).
Si consiglia di iniziare con la velocità 1
3
e di passare successivamente alla velo­cità 2. Premendo il tasto Pulse il frulla­tore funziona alla massima velocità.
0 Al termine dell’uso ruotare il bicchiere
in senso orario e rimuoverlo. Ruotare quindi il coperchio in senso orario e ri­muoverlo.
Non lasciar funzionare il frullatore per
1
più di 3 minuti consecutivi. Dopo 3 minuti di utilizzo occorre far raffreddare l’apparecchio per almeno 10 minuti.
Doppio sistema di sicurezza
L’apparecchio dispone di un doppio sistema di sicurezza che impedisce di azionare il frullatore quando coperchio e bicchiere non sono correttamente montati.
Tenere comunque l’apparecchio lon-
1
tano dalla portata dei bambini.
Pulizia e manutenzione
1
1
1
3
0 Versare nel bicchiere acqua calda e
0 Miscelare acqua e detersivo azionando
0 Risciacquare quindi il bicchiere sotto
3
1
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di procedere alla pulizia del frul­latore.
Assicurarsi che non penetrino liquidi nel corpo motore!
Pulire il corpo motore con un panno umido. Non immergere mai in acqua o
mettere sotto acqua corrente!
Pulire rapidamente e con sicurezza bic­chiere e lame utilizzando il tasto Pulse.
alcune gocce di detersivo per stoviglie.
brevemente il tasto Pulse.
acqua corrente. Qualora necessario, è anche possibile
pulire separatamente il blocco lame. Sciacquare manualmente il blocco
lame prestando particolare attenzione (pericolo di lesioni!). Per la pulizia uti­lizzare soltanto acqua e detersivo per stoviglie. Non lavare mai componenti del frullatore in lavastoviglie.
Per rimontare il blocco lame, ruotarlo in senso orario utilizzando il tappo dosatore come utensile. Vedere il paragrafo "Montaggio del frullatore".
Ghiaccio
Il frullatore può essere utilizzato per triturare cubetti di ghiaccio. Aggiun­gere sempre un po’ d’acqua prima di triturare il ghiaccio.
0 Versare l’acqua nel bicchiere del frulla-
tore.
0 Accendere il frullatore. Si possono uti-
lizzare entrambe le velocità. Si consi­glia tuttavia di utilizzare il tasto Pulse, in quanto consente di triturare il ghiaccio molto rapidamente.
0
Il ghiaccio può essere aggiunto anche durante il funzionamento attraverso l’apertura di riempimento del coperchio.
24
Smaltimento
Materiale di imballaggio
2
I materiali di imballaggio sono ecolo­gici e riciclabili. Gli elementi in mate­riale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltite i materiali di imballaggio a seconda del loro contras­segno conferendoli negli appositi con­tenitori sistemati presso le discariche comunali.
822_949_158 M2500.book Seite 25 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
i
Vecchio elettrodomestico
2
Il simbolo
W sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un nor­male rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appro­priato per il riciclaggio di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo pro-
Esempi di ricette
Ingredienti Preparazione
Zuppe/Antipasti
Passato di verdura
250 g 125 g
100 g 1 1l 1vasetto
1cucch.
patate carote
sedano cipolla brodo di carne crème fraîche o panna erbe aromatiche tritate sale, pepe
dotto in modo appropriato, si contri­buisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del pro­dotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, con­tattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il nego­zio in cui è stato acquistato il prodotto.
Lavate, pelate e tagliate a dadini le patate, le carote, il sedano e la cipolla. Portate ad ebollizione le verdure tagliate in 1/3 di brodo di carne e fate cuocere per 10 minuti. Lasciate raffreddare brevemente il brodo e le verdure e riducete a purea fine nel frullatore utilizzando la velocità 2. Portate ad ebollizione il restante brodo di carne in una pentola, aggiungete la purea di verdura e fate cuocere brevemente. Insaporite il passato con crème fraîche, sale e pepe. Prima di servire cospargete con erbe aromatiche tritate.
Crema di pomodoro fredda
750 g 1 3cucch. 1 vasetto 1 2 cucch. 1 cucch.
pomodori cipolla olio d’oliva crème fraîche limone aceto balsamico foglie di basilico tritate sale, pepe, zucchero
Tagliate a spicchi i pomodori e scottateli con acqua bollente. Pelate i pomodori e tagliateli a pezzi grandi. Pelate la cipolla e tagliate anch’essa a pezzi. Riducete pomodori e cipolla a purea fine nel frullatore utilizzando la velocità 2. Aggiungete succo di limone, olio e aceto. Insaporite con sale, pepe e zucchero. Amalgamate con crème fraîche.
25
822_949_158 M2500.book Seite 26 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
i
Ingredienti Preparazione
Crema di carote
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
Zuppa di cetrioli fredda
750 g 500 g 1 1presa
1 mazz. 1 mazz.
Hummus (Hommos)
250 g
3 cucch. 30 ml 4 30 ml
Dolci
carote brodo di verdura panna vino bianco cerfoglio, prezzemolo, sale, pepe, zucchero
cetrioli da insalata yogurt naturale spicchio d’aglio zucchero, sale, pepe erba cipollina aneto
ceci cotti (si possono utilizzare i ceci in scatola sciacquandoli bene) olio d’oliva succo di limone spicchi d’aglio acqua
Lavate, pelate e tagliare a pezzi le carote. Cuocete in 1/4 l di brodo di verdura per ca. 15 minuti. Lasciate raffreddare brevemente. Riducete a purea nel frullatore con la velocità 2 e versate in pentola. Aggiungete il restante brodo di verdura e riscaldate di nuovo il tutto. Aggiungete il vino bianco e la panna e insaporite.
Lavate, pelate, tagliate a metà sulla lunghezza i cetrioli e togliete i semi. Tagliate a pezzi la polpa dei cetrioli e riducete a purea insieme all’aglio nel frullatore utilizzando la velocità 2. Aggiungete lo yogurt e amalgamate bene. Insaporite con zucchero, sale e pepe. Guarnite la zuppa fredda con aneto e rotolini di erba cipollina.
Miscelate tutti gli ingredienti alla velocità 2 per 40 secondi o fino ad ottenere una massa omogenea.
Crespelle
500 ml 3 1 presa 250 g
26
latte uova sale farina
Versate gli ingredienti nel frullatore nella sequenza indicata. Miscelate l’impasto alla velocità 2. Raschiate di tanto in tanto la farina aderente al bordo. Prima di continuare la lavorazione lasciate riposare l’impasto per 15 minuti.
822_949_158 M2500.book Seite 27 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ingredienti Preparazione
Melt’n’Mix Cake
i
150 g 140 g 125 g
2 1 cucch.ino 60 ml
Drinks/Cocktails
Caffè freddo
2 cucch. 50 ml 250 ml ½ tazza 100 ml
Egg Nog
250 ml 2 cucch.ino 2 cucch.ino 1
farina zucchero burro o margarina fusa uova vaniglia latte
caffè solubile acqua bollente latte ghiaccio tritato panna montata
latte caldo rum miele uovo noce moscata
Preriscaldate il forno a 180°C. Imburrate una teglia circolare di ca. 20 cm di diametro. Versate tutti gli ingredienti nel bicchiere del frullatore. Miscelate il tutto alla velocità 2 per 50 secondi o fino ad ottenere una massa omogenea. Distribuite la miscela ottenuta nella teglia imburrata e cuocete in forno per ca. 30-35 minuti fino a doratura. Lasciate raffreddare e guarnite a piacere.
Sciogliete il caffè in polvere in acqua bollente e lasciate raffreddare. Versate un po’ d’acqua nel bicchiere, aggiungete i cubetti di ghiaccio e tritate con il tasto Pulse. Miscelate tutti gli ingredienti, eccetto la panna montata, a velocità 1 per 30-60 secondi. Montate a neve la panna per ca. 40 secondi. Versate in bicchieri e guarnite con panna montata. Decorate con cioccolato liquido.
Miscelate latte, rum e miele a velocità 2 per 30-60 secondi. Aggiungete l’uovo e miscelate a velocità 2 per altri 20 secondi. Cospargete con noce moscata e servite.
27
822_949_158 M2500.book Seite 28 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
e
Estimado/a cliente:
e
Lea detenida y completamente las ins­trucciones de uso. En especial, observe las normas de seguridad incluidas en las primeras páginas de estas instruc­ciones de uso. Conserve las instruccio­nes de uso para realiza consultas en el futuro. Asimismo, proporcione estas ins­trucciones a otros posibles usuarios del aparato.
Descripción del aparato (Figura 1)
A Depósito B Tubito de salida C Boca de entrada con cangilón de
llenado (bloqueable)
D Tapa E Cuchilla F Anillo de estanqueidad G Bloque del motor H Tecla Pulse J Dial selector de niveles develocidad K Pies de goma antideslizantes L Compartimiento para enrollar el cable
(Parte inferior del aparato)
M Placa de características (Parte inferior
del aparato)
1 Normas de seguridad
La seguridad de este aparato corres­ponde a las reglas reconocidas de la técnica y a la Ley sobre la seguridad de aparatos. No obstante, respete las nor­mas de seguridad que proporcionamos a continuación en calidad de fabri­cante.
Medidas de seguridad generales
• El aparato sólo debe conectarse a una red eléctrica cuyo voltaje y frecuencia coincidan con la indicación de la placa de características.
• Nunca tire del cable del conector para extraerlo del enchufe.
• Nunca ponga en marcha la batidora si: – la carcasa está dañada.
– el cable de conexión está dañado.
• Si el cable de conexión de este aparato está dañado, será preciso sustituirlo a fin de evitar riesgos; para ello, póngase en contacto con el fabricante, su servi­cio de atención al cliente o un técnico cualificado.
• Las reparaciones en este aparato deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir consi­derables peligros. En caso de repara­ción, sírvase consultar al Servicio postventa o a su distribuidor autori­zado.
• Este aparato no está concebido para su uso por personas (incluyendo ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuídas, o con falta de experiencia y conocimiento, a menos de que se les haya dado una formación o supervisión inicial sobre el uso del aparato, por una persona responsable de su seguridad.
Seguridad para los niños
• Preste siempre atención al aparato mientras esté en marcha y vigile espe­cialmente a los niños.
• Los niños deben estar bajo vigilancia para asegurar que no juegan con el aparato.
Precauciones de uso con el aparato en marcha
• No toque la batidora en marcha con las manos mojadas.
• Los componentes de plástico no deben ponerse a secar en las inmediaciones de radiadores.
• El aparato no es apto para mezclar pin­turas (lacas, poliéster, etc.) – ¡Peligro
de explosión!
• No llene el depósito de la batidora con líquidos calientes.
• Después de utilizar el aparato, así como en las tareas de limpieza y manteni­miento, apague y desenchúfelo.
28
822_949_158 M2500.book Seite 29 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
e
• La cuchilla sólo debe desmontarla per­sonal cualificado.
• Nunca lave el bloque del motor bajo el chorro del grifo ni con agua de acla­rado.
Atención: La cuchilla está muy afi- lada. Tenga mucho cuidado al montar y desmontar la batidora. ¡Peligro de
lesiones!
• No inserte ningún objeto duro (por ejemplo, una cuchara) con la cuchilla en marcha ni toque el depósito de mezcla con las manos. ¡Peligro de
lesiones!
• El fabricante no se responsabiliza de los posibles daños derivados de uso irregu­lar o funcionamiento incorrecto.
Este aparato cumple los requisitos de
;
las siguientes directivas europeas:
• Directiva de baja tensión 2006/95/CE
• Directiva EMC (Compatibilildad
electromagnética) 89/336/CEE con las modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE
Datos técnicos
Voltaje de alimentación: 230/240 V Potencia absorbida: 500 W
Ejemplos de aplicación
La batidora permite preparar diferentes bebidas combinadas, picar hielo, tritu­rar frutas y verduras, montar nata, etc.
Compartimiento para enrollar el cable (Figura 2)
El aparato incluye un compartimiento para enrollar el cable. En caso de que sobre cable de alimentación después de enchufarlo, puede recogerlo en el com­partimiento inferior.
Desmontaje del aparato
0 Desenchufe el aparato. 0 Gire el depósito en el sentido de las
agujas del reloj y elévelo (Figura 3).
0 Gire la cuchilla contrario a las agujas
del reloj para fijarla utilizando como
herramienta el cangilón de llenado (Fig. 1/C) y retírela (Fig. 4). Las muescas del cangilón de llenado encajan en las estrías de la cuchilla.
Atención: La cuchilla está muy afilada.
1
¡Puede producir lesiones! Atención: No fuerce la cuchilla para
retirarla del depósito de mezcla, ya que podría dañarse. Para extraer la cuchilla, manténgala ligeramente inclinada.
Montaje de la batidora
0 Instale el anillo de estanqueidad en la
cuchilla (Figura 5).
0 Instale la cuchilla desde la parte infe-
rior del depósito de mezcla. Gírela en sentido en el sentido de las agujas del
reloj (Figura 6). Atención: ¡Peligro de lesiones!
0 Instale la cuchilla sujetando la batidora
hacia abajo. Gírela en el sentido
contrario a las agujas del reloj para fijarla utilizando como herramienta el cangilón de llenado (Fig. 6). Atención: ¡Peligro de lesiones!
0 Instale la tapa sobre el depósito y gírela
hasta que el pico de la tapa se coloque sobre el asa (Figura 8).
Gracias al sistema de seguridad doble,
3
la batidora sólo se pone en funciona­miento cuando el depósito y la tapa están correctamente instalados (Figu­ras 7 y 8). Consulte la sección “Sistema de seguridad doble“.
0 Instale el cangilón de llenado (Figura
1/C) y bloquéelo.
Funcionamiento de la batidora
Coloque la batidora sobre una superfi-
3
cie de trabajo nivelada y seca.
0 Abra la tapa (Figura 1/D) e introduzca
todos los ingredientes necesarios en el depósito. Atención: No supere la capacidad máxima de 1,5 litros.
29
822_949_158 M2500.book Seite 30 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
e
Con la batidora activada es posible
3
añadir más ingredientes a través de la boca de entrada. Asimismo, también puede utilizar el cangilón de llenado de la tapa (Figura 1/C). Vuelva a cerrar la boca de entrada enseguida para evitar que se produzcan salpicaduras.
0 Inicie la batidora; para ello, gire el dial
selector (Figura 1/J) a la derecha o pulse la tecla Pulse (Figura 1/H).
Se recomienda empezar con el nivel de
3
velocidad 1 y, más tarde, pasar al nivel
2. Si se pulsa la tecla Pulse, la batidora se activa a la máxima velocidad.
0 Después de la operación de mezcla, gire
el depósito en el sentido de las agujas del reloj y elévelo. A continuación, gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj y retírela.
No mantenga la batidora en funciona-
1
miento más de 3 minutos ininterrum­pidamente. Cada 3 minutos de operación, es preciso dejar enfriar el aparato 10 minutos como mínimo.
Sistema de seguridad doble
El aparato dispone de un sistema de seguridad doble. Este sistema impide que la batidora se ponga en marcha si la tapa o el depósito no están correcta­mente instalados.
No obstante, mantenga el aparato ale-
1
jado de los niños.
Para picar hielo
La batidora puede utilizarse para picar cubitos de hielo. Vierta un poco de agua en el depósito antes de triturar el hielo.
0 Vierta el agua en el depósito. 0 Active la batidora. Se pueden utilizar
ambos niveles de velocidad. Sin embargo, es conveniente utilizar la tecla Pulse para triturar el hielo con mayor rapidez.
0 Es posible añadir hielo con la batidora
en marcha a través de la boca de entrada de la tapa.
Limpieza y mantenimiento
Desenchufe la batidora antes de limpiarla.
1
Asegúrese de que no se introduzca
1
líquido en el bloque del motor. Limpie el bloque del motor con un paño
1
húmedo. Nunca lo sumerja en agua ni lo exponga al chorro del grifo.
Con ayuda de la tecla Pulse, libere el
3
depósito y la cuchilla para lavarlos sin correr riesgos.
0 Añada agua caliente y unas gotas de
detergente en el depósito.
0 Mezcle el agua y el detergente; para
ello, accione brevemente la tecla Pulse.
0 Por último, aclare el depósito bajo el
chorro de agua del grifo. Si es necesario, también puede lavar la
3
cuchilla por separado. Aclare la cuchilla con cuidado de no
1
dañarse las manos (¡Peligro de lesio­nes!). Para lavarla, utilice sólo agua y
detergente. No lave nunca los compo­nentes del aparato en el lavavajillas.
Cuando sustituya la cuchilla, gírela en
el sentido de las agujas del reloj
utilizando como herramienta el cangilón de llenado. Consulte la sección "Montaje de la batidora".
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los con­tenedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
30
822_949_158 M2500.book Seite 31 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
e
Aparato viejo
2
El símbolo
W en el producto o en su
empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro­ducto se deseche correctamente, usted
Ejemplos de recetas
Ingredientes Preparación
Sopas/Entrantes
Crema de verduras
250 g 125 g 100 g 1 1l 1vaso 1 cucharada sopera
Patatas Zanahorias Apio Cebolla Caldo de carne Nata fresca o nata Hierbas aromáticas picadas Sal y pimienta
ayudará a evitar posibles consecuen­cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Lavar, pelar y trocear las patatas, las zanahorias, el apio y la cebolla. Cocer las verduras troceadas en 1/3 de caldo de carne durante 10 minutos. Dejar enfriar brevemente el caldo y las verduras y triturarlos en la batidora con el nivel de velocidad 2 hasta conseguir un puré fino. Cocer el resto del caldo de carne en una cacerola, añadir el puré de verduras y dejar cocer brevemente. Condimentar la crema con nata fresca, sal y pimienta. Antes de servir, cubrir con hierbas aromáticas picadas.
Sopa de tomate fría
750 g 1 3 cucharadas soperas 1 vaso 1 2 cucharadas soperas 1 cucharada sopera
Tomates Cebolla Aceite de oliva
Nata fresca Limón Vinagre balsámico
Albahaca picada Sal, pimienta y azúcar
Hacer incisiones cruzadas en los tomates y escaldar con agua caliente. Pelar los tomates y cortarlos en trozos grandes. Pelar la cebolla y cortar también en trozos. Triturar los tomates y la cebolla en la batidora con el nivel de velocidad 2 hasta conseguir un puré fino. Añadir el zumo de limón, el aceite y el vinagre. Condimentar con sal, pimienta y azúcar. Poner debajo nata fresca.
31
822_949_158 M2500.book Seite 32 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
e
Ingredientes Preparación
Crema de zanahorias
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
Sopa fría de pepino
750 g 500 g 1 1Pr.
1 manojo 1 manojo
Hummus (Hommos)
250 g
3 cucharadas soperas 30 ml 4 30 ml
Zanahorias Caldo de verduras Nata Vino blanco Perifollo, perejil, sal, pimienta y azúcar
Pepino para ensalada Yogur natural Diente de ajo Azúcar Sal y pimienta, Cebolletas Eneldo
Garbanzos cocidos (se pueden utilizar garbanzos en conserva bien lavados) Aceite de oliva
Zumo de limón Dientes de ajo Agua
Lavar, pelar y cortar en trozos las zanahorias. Cocerlas en 1/4 l de caldo de verduras durante 15 minutos aproximadamente. Dejar enfriar brevemente. Triturar en la batidora con el nivel de velocidad 2 hasta obtener un puré y verter de nuevo en la cacerola. Añadir el resto del caldo de verduras y calentar de nuevo la sopa. Incorporar el vino blanco y la nata, y condimentar.
Lavar y pelar los pepinos para ensalada, cortarlos a lo largo por la mitad y extraer las semillas. Trocear la carne del pepino y, junto con el ajo, triturar en la batidora con el nivel de velocidad 2 hasta obtener un puré. Añadir el yogur y ligar completamente. Condimentar con azúcar, sal y pimienta. Adornar la sopa fría con eneldo y cebolleta.
Batir todos los ingredientes con el nivel de velocidad 2 durante 40 segundos o hasta conseguir una masa suave.
Repostería
Masa para pasteles
500 ml 3 1 pellizco 250 g
32
Leche Huevos Sal Harina
Introducir los ingredientes en la batidora en el orden indicado. Batir la masa completamente con el nivel de velocidad
2. Entretanto, limpiar la harina adherida al borde del recipiente. Antes de seguir trabajando la masa, dejarla reposar durante 15 min. aproximadamente.
822_949_158 M2500.book Seite 33 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ingredientes Preparación
Bizcocho
e
150 g 140 g 125 g
2 1 cucharilla 60 ml
Bebidas y cócteles
Café helado
2 cucharadas soperas 50 ml 250 ml ½ taza 100 ml
Ponche de huevo
250 ml 2 cucharillas 2 cucharillas 1
Harina Azúcar Mantequilla o margarina derretida Huevos Vainilla Leche
Café soluble
Agua hirviendo Leche Hielo picado Nata montada
Leche caliente Ron Miel Huevo Nuez moscada
Calentar el horno a 180º C. Untar un molde para pasteles redondo de 20 cm de diámetro. Introducir todos los ingredientes en el depósito de mezcla. Batir todo con el nivel de velocidad 2 durante 50 segundos o hasta conseguir una masa suave. Distribuir la mezcla en el molde para pasteles preparado y cocer entre 30 y 35 minutos hasta que se dore. Dejar enfriar y glasear al gusto.
Disolver el café en polvo en agua hirviendo y dejar enfriar. Verter un poco de agua en el depósito, añadir los cubitos de hielo y triturar con la tecla Pulse. Batir todos los ingredientes, excepto la nata montada, con el nivel de velocidad 1 entre 30 y 60 segundos. Batir la nata durante 40 segundos hasta que espese. Verter en vasos y cubrir con nata montada. Adornar con chocolate caliente.
Batir la leche, el ron y la miel con el nivel de velocidad 2 entre 30 y 60 segundos. Añadir el huevo y batir con el nivel de velocidad 2 durante 20 segundos más. Espolvorear nuez moscada antes de servir.
33
822_949_158 M2500.book Seite 34 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
p
Estimada Cliente,
p
Estimado Cliente,
Leia estas instruções com atenção. Te­nha em linha de conta sobretudo as in­dicações de segurança nas primeiras páginas destas instruções! É favor guar­dar estas instruções para consultas fu­turas. Entregue-as a eventuais possuido­res posteriores do aparelho.
Descrição do aparelho (fig. 1)
A Recipiente B Abertura de vazamento C Abertura de enchimento com copo de
enchimento (bloqueável)
D Tampa E Dispositivo das lâminas F Anel de vedação G Caixa do motor H Botão Pulse J Selector rotativo para a regulação da
velocidade
K Pés de borracha antiderrapantes L Compartimento para enrolamento do
cabo (parte inferior do aparelho)
M Chapa de características (lado inferior
do aparelho)
1 Indicações de segurança
A segurança deste aparelho está de acordo com as regras da técnica conhe­cidas e com as normas de segurança de aparelhos. No entanto, como fabrican­tes, somos incumbidos a dar-lhe as seguintes indicações de segurança.
Segurança geral
• O aparelho só pode ser ligado a uma rede eléctrica, cuja tensão e frequência devem corresponder aos dados da chapa de características!
• Nunca retire a ficha da tomada puxando pelo cabo.
• Nuca use a batedeira, se – a caixa estiver danificada,
– o cabo de ligação estiver danificado.
• Se o cabo de ligação deste aparelho estiver danificado, terá de ser substitu­ído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pes­soa devidamente qualificada, a fim de evitar acidentes.
• Qualquer reparação neste aparelho deve ser efectuada unicamente por técnicos especializados. Reparações inadequadas podem causar ferimentos graves. Em caso de reparação, dirija-se ao serviço de assistência técnica ou ao seu revendedor autorizado.
• Este aparelho nao se destina a ser utili­zado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experi­encia e conhecimento, a nao ser que tenha havido uma supervisao inicial ou elas tenham recebido instruçoes quanto ao uso deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
Segurança para crianças
• Nunca deixe o aparelho a trabalhar sem vigilância e tenha cuidado especial em relação a crianças!
• As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que estas não brin­cam com o aparelho.
No funcionamento do aparelho, tenha em consideração o seguinte:
• Nunca utilize a batedeira com as mãos molhadas.
• Não seque as peças de plástico sobre ou junto de fontes de calor.
• Não bata tintas (vernizes, poliéster etc.) com o aparelho – Perigo de explosão!
• Não encha a batedeira com líquidos quentes.
• Terminada a operação e antes de cada operação de limpeza e manutenção, desligue o aparelho e retire a ficha da tomada.
• O dispositivo das lâminas só pode ser desmontado por pessoal especializado autorizado.
34
822_949_158 M2500.book Seite 35 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
p
• Nunca lave a caixa do motor em água corrente nem na máquina de lavar loiça.
Atenção: o dispositivo das lâminas é muito afiado. Tenha muito cuidado durante a montagem e desmontagem da batedeira. Perigo de lesão!
• Não coloque objectos duros (por ex. colheres) sobre as lâminas em funcio­namento e não introduza a mão no recipiente da batedeira. Existe perigo
de lesão!
• O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos provocados pela utili­zação indevida ou o funcionamento incorrecto.
Este aparelho está de acordo com as
;
seguintes Directivas EC:
• Directiva Baixa Voltagem
2006/95/EC
• Directiva EMC 89/336/EEC com adi-
tamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC
Dados técnicos
Tensão de rede: 230/240 V Consumo de potência: 500 W
Exemplos de utilização
A batedeira serve para a preparação de vários batidos líquidos, picar gelo, cor­tar frutos e legumes, bater natas, etc.
Compartimento para o cabo (fig. 2)
O aparelho possui um compartimento para o cabo. Se o cabo de ligação à tomada for demasiado longo, poderá colocar o cabo que não é necessário na base da caixa.
enchimento (fig. 1/C) como utensílio e retire (fig. 4). As ranhuras do copo de enchimento encaixam nas nervuras do dispositivo das lâminas.
Atenção: O dispositivo das lâminas é
1
muito afiado. Existe perigo delesão! Atenção: Não retire o dispositivo das
lâminas da batedeira com força, pois pode danificá-lo! Ao retirar o disposi­tivo, tente mantê-lo numa posição inclinada.
Montagem da batedeira
0 Coloque o anel de vedação sobre o dis-
positivo das lâminas (fig. 5).
0 Coloque o dispositivo das lâminas por
baixo, no recipiente da batedeira. Rode-o no sentido dos ponteiros do relógio para apertar utilizando o copo de enchimento como utensílio (fig. 6).
Atenção! Manuseie com cuidado!
0 Coloque o recipiente sobre a caixa do
motor e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até ao batente. Ambas as setas devem ficar sobrepostas (fig. 7).
0 Coloque a tampa sobre o recipiente e
rode-a, até que o bico da tampa fique directamente sobre o punho (fig. 8).
Graças ao sistema de segurança de
3
duas vias, só é possível operar a bate­deira quando o recipiente e a tampa estiverem bem assentes (fig. 7 e 8). Consulte também o capítulo “Sistema de segurança dupla”.
0 Introduza o copo de enchimento
(fig. 1/C) e trave-o.
Utilização da batedeira
Desmontagem do aparelho
0 Retire a ficha da tomada. 0 Rode o recipiente no sentido dos pon-
teiros do relógio e retire-o (Fig. 3).
0 Rode o dispositivo das lâminas no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio utilizando o copo de
Coloque a batedeira sobre uma super-
3
fície de trabalho lisa e seca.
0 Abra a tampa (fig. 1/D) e introduza
todos os ingredientes necessários no recipiente. Atenção: Não exceda a quantidade de enchimento máximo de 1,5 litros!
35
822_949_158 M2500.book Seite 36 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
p
Durante o funcionamento, poderá jun-
3
tar mais ingredientes através da aber­tura de enchimento. Para isso, pode também utilizar o copo de enchimento situado na tampa (fig. 1/C). Feche a abertura de enchimento imediata­mente, a fim de evitar salpicos.
0 Ligue a batedeira, rodando o selector
rotativo (fig. 1/J) para a direita ou pre­mindo o botão Pulse (fig. 1/H).
Recomenda-se que comece a trabalhar
3
com o grau de velocidade 1, para depois passar para o grau 2. Quando premir o botão Pulse, a batedeira fun­ciona na velocidade máxima.
0 No final da operação, rode o recipiente
no sentido dos ponteiros do relógio e retire-o. De seguida, rode a tampa no sentido dos ponteiros do relógio e reti­re-a.
Não deixe a batedeira trabalhar inin-
1
terruptamente durante mais de 3 minutos. Após um período de funcio­namento de 3 minutos, o aparelho tem de arrefecer no mínimo durante 10 minutos.
Sistema de segurança dupla
O aparelho dispõe de um sistema de segurança dupla. Este sistema impede que a batedeira seja utilizada quando a tampa ou o recipiente não estiverem bem encaixados.
Ainda assim, não deixe as crianças
1
aproximarem-se do aparelho.
Picar gelo
A batedeira pode ser utilizada para picar gelo. Adicione sempre um pouco de água no recipiente antes de picar o gelo.
0 Deite a água no recipiente. 0 Ligue a batedeira. Podem ser utilizados
ambos os graus de velocidade. No entanto, é aconselhável o botão Pulse, para que o gelo fique rapidamente picado.
0 Pode igualmente introduzir o gelo
durante o funcionamento do aparelho, através da abertura de vazamento na tampa.
Limpeza e manutenção
Retire a ficha da tomada antes de lim-
1
par a batedeira. Certifique-se de que não entra qual-
1
quer líquido na caixa do motor! Limpe a caixa do motor com um pano
1
húmido. Nunca mergulhe em água nem coloque sob água corrente!
Com a ajuda do botão Pulse, o recipi-
3
ente e as lâminas podem ser limpos de forma fácil e segura.
0 Deite água morna e algumas gotas de
detergente da loiça no recipiente.
0 Misture a água e o detergente, accio-
nando o botão Pulse durante algum tempo.
0 De seguida, enxagúe o recipiente com
água corrente limpa. Se for necessário, o dispositivo das lâ-
3
minas pode igualmente ser limpo sepa­radamente.
Lave cuidadosamente o dispositivo das
1
lâminas à mão (Perigo de lesão!). Para a limpeza, utilize apenas água e deter­gente da loiça. Nunca coloque peças do aparelho na máquina de lavar loiça.
Para recolocar o dispositivo das lâminas, rode-o no sentido dos ponteiros do relógio utilizando o copo de enchimento como utensílio. Consulte o parágrafo "Montagem da batedeira".
Eliminação
Material de embalagem
2
Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exem­plo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materi-
36
822_949_158 M2500.book Seite 37 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
p
ais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de elimi­nação de resíduos da sua área de resi­dência.
Aparelho usado
2
O símbolo embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo domé­stico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a
W no produto ou na
Exemplos de receitas
Ingredientes Preparação
Sopas/Entradas
Creme de legumes
250 g 125 g
100 g 1 1l 1 copo
1 c. sopa
batatas cenouras
aipo cebolas caldo de carne crème fraîche ou natas ervas aromáticas picadas sal, pimenta
reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma elimi­nação adequada deste produto, irá aju­dar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um trata­mento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenoriza­das sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabeleci­mento onde adquiriu o produto.
Lave e descasque as batatas, as cenouras, o aipo e as cebolas e corte em cubos. Ferva os legumes em pedaços em 1/3 do caldo de carne e deixe cozer durante 10 minutos. Deixe arrefecer o caldo e os legumes e bata na batedeira no grau 2 de velocidade até formar um puré. Deixe ferver num tacho o resto do caldo de carne, junte os legumes em puré e deixe levantar fervura. Acrescente a crème fraîche, sal e pimenta. Antes de servir, espalhe as ervas picadas sobre a sopa.
Sopa de tomate fria
750 g 1 3 c. sopa 1 copo 1 2 c. sopa 1 c. sopa
tomates cebolas azeite crème fraîche limão vinagre balsâmico folhas de manjeri­cão picadas sal, pimenta, açúcar
Dê um corte nos tomates e deite sobre eles água a ferver. Pele os tomates e corte-os em pedaços grandes. Descasque as cebolas e corte-as igualmente em pedaços. Passe os tomates e as cebolas na batedeira no grau 2 de velo­cidade até formar um puré. Adicione o sumo de limão, o azeite e o vinagre. Tempere com sal, pimenta e açúcar. Misture a crème fraîche.
37
822_949_158 M2500.book Seite 38 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
p
Ingredientes Preparação
Puré de cenouras
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
Sopa fria de pepino
750 g 500 g 1 1 pitada
1 molho 1 molho
Hummus (Hommos)
250 g
3 c. sopa 30 ml 4 30 ml
Pastelaria
cenouras caldo de legumes natas vinho branco cerefólio, salsa, sal, pimenta, açúcar
pepino iogurte natural dente de alho açúcar sal, pimenta cebolinho endro
grão de bico cozido (Pode utilizar grão de bico em lata, passado por água) azeite sumo de limão dentes de alho água
Lave e descasque as cenouras e corte-as em pedaços. Ferva cerca de 15 min. em 1/4 l de caldo de legumes. Deixe arrefe­cer um pouco. Bata na batedeira no grau de velocidade 2, até formar um puré e volte a deitar no tacho. Adicione o restante caldo de legumes e volte a aquecer a sopa. Adicione vinho branco e natas para apurar.
Lave e descasque o pepino, corte ao comprido em duas meta­des e retire as sementes. Corte depois o pepino em pedaços e bata com o alho na batedeira no grau de velocidade 2, até ficar em puré. Adicione o iogurte e misture bem. Tempere com o açúcar, o sal e a pimenta. Guarneça a sopa com endro e rolinhos de cebolinho.
Misture bem todos os ingredientes no grau 2 de velocidade durante 40 segundos, ou até a massa ficar bem homogénea.
Massa para crepes
500 ml 3 1 pitada 250 g
leite ovos sal farinha
38
Encha o recipiente com os ingredientes na sequência indi­cada. Bata bem a massa no grau de velocidade 2. De vez em quando, retire a farinha pegada no rebordo do copo. Antes de prosseguir, deixe a massa repousar durante cerca de 15 minu­tos.
822_949_158 M2500.book Seite 39 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ingredientes Preparação
Melt’n’Mix Cake
p
150 g 140 g 125 g
2 1 c. chá 60 ml
Bebidas/Cocktails
Iced Coffee
2 c. sopa 50 ml 250 ml ½chávena 100 ml
Egg Nog
250 ml 2 c. chá 2 c. chá 1
farinha açúcar manteiga ou mar­garina derretida ovos baunilha leite
café solúvel água a ferver leite gelo picado natas para bater
leite quente rum mel ovo noz-moscada
Aqueça previamente o forno a 180ºC. Unte com margarina uma forma de bolos redonda com cerca de 20 cm de diâme­tro. Junte todos os ingredientes no copo misturador. Misture tudo muito bem durante 50 segundos, à velocidade de grau 2, ou até que a massa fique bem homogénea. Deite a massa na forma de bolos preparada e deixe cozer no forno durante aproximadamente 30-35 minutos. Deixe arre­fecer e, se quiser, cubra o bolo com glace.
Dissolva o café na água a ferver e deixe arrefecer. Adicione um pouco de água e os cubos de gelo no recipiente e pique no grau Pulse. Misture bem todos os ingredientes, excepto as natas, no grau de velocidade 1, durante 30-60 segundos. Bata as natas em castelo durante 40 segundos. Deite em copos e adicione o chantilly. Decore com chocolate bebíbel.
Bata o leite, o rum e o mel à velocidade de grau 2, durante 30 – 60 segundos. Adicione o ovo e continue a bater à veloci­dade de grau 2 durante mais 20 segundos. Sirva polvilhado com noz-moscada.
39
822_949_158 M2500.book Seite 40 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
n
Kjære kunde,
n
Vennligst les denne bruksanvisningen nøye gjennom. Pass fremfor alt på sikkerhetsanvisningene på første siden av denne bruksavisningen! Vennligst oppbevar bruksanvisningen for senere å kunne konsultere den. Gi den videre til en som eventuelt overtar apparatet.
Beskrivelse av apparatet (Bilde 1)
A Beholder B Tut C Påfyllingsåpning med fyllebeger
(kan låses)
D Lokk E Knivinnretning F Tettering G Motorhus H Pulstast J Dreievelger for hastighetsnivåer K Sklisikre gummiføtter L Rom for ledningsoppheng
(Apparatunderside)
M Typeskilt (Apparatunderside)
• Hvis strømledningen på dette appara­tet blir skadet, må den skiftes ut av produsenten eller hans kundeservice eller en tilsvarende kvalifisert person for å unngå farer.
• Reparasjoner på apparatet må kun utføres av fagpersoner. Ukyndig utførte reparasjoner kan føre til alvor­lige farer. Henvend deg til kundeservice eller til en autorisert fagforhandler ved eventuelle reparasjonsarbeider.
• Dette apparatet er ikke beregnet brukt av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring eller kunnskap, med mindre de rettledes og instrueres i bruken av dette apparatet av en person som har ansvar for deres sikkerhet.
Sikkerhet i forhold til barn
• La ikke apparatet være i bruk uten oppsikt, og vær spesielt oppmerksom når barn er i nærheten!
• Barn på ha tilsyn for å sørge for at de ikke leker med apparatet.
Dette skal De passe på når apparatet er i bruk
• Sett aldri mikseren i gang med våte
1 Sikkerhetsanvisninger
Sikkerheten i dette apparatet samsva­rer med anerkjente forskrifter til tek­nikk og til loven om sikkerhet i apparater. Likevel ser vi som produsent grunn til å gjøre Dem kjent med de etterfølgende sikkerhetsanvisninger.
Alminnelig sikkerhet
• Apparatet skal bare kobles til et strøm­nett som har spenning og frekvens som stemmer overens med det som er angitt på typeskiltet!
• Trekk aldri ut støpselet fra kontakten ved hjelp av strømledningen.
• Ta aldri mikseren i bruk når – Huset er skadet,
– Strømledningen er skadet.
ven, og ikke stikk hånden ned i mikse- beholderen. Det er fare for skade!
hender.
• Plastdeler må ikke tørkes på eller i nærheten av varmelegemer.
• Ingen fargestoffer (lakk, polyester, osv.) må komme i kontakt med apparatet
• Fyll ikke noen slags varme væsker i miksebeholderen.
• Etter avsluttet arbeide samt etter all slags rengjøring og vedlikehold må apparatet slås av og støpselet må tas ut.
• Knivinnretningen må bare demonteres av autoriserte fagfolk.
• Rengjør aldri motorhuset under ren­nende vann eller i skyllevann.
Pass på: Knivinnretningen er meget skarp. Vær forsiktig ved montering og demontering av bordmikseren. Fare for
skade!
• Ikke stikk noen slags hard gjenstand (f. eks. en skje) inn i den virksomme kni-
40
822_949_158 M2500.book Seite 41 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
n
• Produsenten er ikke ansvarlig for even­tuelle skader som er forårsaket ved bruk til noe annet enn de angitte for­mål eller ved feilaktig bruk.
Dette apparatet er i overrensstemmelse
;
med EUs direktiver:
• Lavspennings direktiv 2006/95/EC
• EMC direktiv 89/336/EEC med tilføy-
elser 93/31/EEC og 93/68/EEC
Tekniske data
Nettspenning: 230/240 V Effekt: 500 W
Anvendelseseksempel
Bordmikseren brukes til å lage forskjel­lige miksede drikkevarer, til å knuse is, til å kutte opp frukt og grønnsaker i mindre deler, piske krem, osv.
Beskrivelse av apparatet (Bilde 2)
Apparatet er utstyrt med et lednings­rom. Dersom ledningen frem til stikk­kontakten er for lang, kan De ikke plassere overflødig ledning på husun­derdelen.
Å demontere apparatet
0 Trekk ut støpselet. 0 Vri beholderen i urviserretningen og ta
den av (Bilde 3).
0 Drei knivinnretningen mot klokken
med bruk av fyllebegeret (fig. 1/C) som verktøy, og ta den ut (fig. 4). Sporene i fyllebegeret passer til ribbene på knivinnretningen.
Pass på: Knivinnretningen er meget
1
skarp. Det er fare for skade! Pass på: Knivinnretningen må ikke tas
ut av miksebeholderen med makt da denne kan bli skadet! Hold eventuelt knivinnretningen lett på skrå når den tas ut.
Montering av bordmikseren
0 Sett tetningsringen på knivinnretnin-
gen (Bilde 5).
0 Sett knivinnretningen fra undersiden
inn i miksebeholderen. Vri mot urviser- retningen for å festne den (Bilde 6).
Pass på: Fare for skade!
0 Sett inn knivinnretningen ved å holde
mikseren opp ned. Drei den med klokken for å feste den med bruk av fyllebegeret som verktøy (fig. 6).
Forsiktig! Må håndteres med forsiktighet!
0 Sett lokket på beholderen, og vri det til
nesen på lokket står rett overfor hånd­taket (Bilde 8).
Takket være 2-veissikkerhetssystemet
3
kan bordmikseren bare betjenes når beholderen og lokket sitter riktig på plass (Bildene 7 og 8). Se også avsnittet “Dobbelt sikkerhetssystem”.
0 Sett inn fyllebegeret (Bilde 1/C), og lås
det fast.
Bruk av bordmikseren
Sett bordmikseren på en jevn og tørr
3
arbeidsoverflate.
0 Åpne lokket (Bilde 1/D), og legg alle
nødvendige ingredienser i beholderen. Pass på: Ikke overskrid den maksimale fyllmengden på 1,5 liter!
Under bruk kan De fylle på flere ingre-
3
dienser gjennom påfyllingsåpningen. De kan også bruke fyllebegeret i lokket (Bilde 1/C) til dette. Lukk straks igjen påfyllingsåpningen etter hver gang for å hindre spruting
0 Start opp bordmikseren ved å vri dreie-
velgeren (Bilde 1/J) mot høyre eller ved å trykke på pulstasten (Bilde 1/H)
Det lønner seg å begynne med hastig-
3
hetsnivå 1 og så gå over til nivå 2. Ved å trykke på pulstasten går bordmikse­ren med høyeste hastighet.
41
822_949_158 M2500.book Seite 42 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
n
0 Etter miksingen vrir De beholderen i
urviserretningen og tar den av. Deret­ter vrir De lokket i urviserretningen og fjerner det.
La ikke bordmikseren gå uavbrutt i mer
1
enn 3 minutter. Etter 3 minutters gangtid må apparatet kjøle seg av i minst 10 minutter.
Dobbelt sikkerhetssystem
Apparatet har et dobbelt sikkerhetssys­tem. Dette systemet forhindrer at bordmikseren kan betjenes når lokket eller beholderen ikke er satt riktig inn.
Hold likevel barn borte fra apparatet.
1
Å knuse is
Bordmikseren kan brukes til å knuse isbiter. Hell alltid litt vann i beholderen før De knuser isen som finnes i den.
0 Fyll vann i beholderen. 0 Slå på bordmikseren. Begge
hastighetsnivåene kan brukes. Det er likevel tilrådelig med pulstasten fordi isen blir raskt knust med den
0 De kan også under bruken fylle på is
gjennom påfyllingsåpningen i lokket.
Rengjøring og pleie
Trekk ut støpselet før De rengjør bord-
1
mikseren. Påse at det ikke kommer noen fuktig-
1
het inn i motorhuset! Rengjør motorhuset med en fuktig
1
klut. Senk det aldri ned i vann og hold det aldri under rennende vann!
Ved hjelp av pulsnivået lar beholderen
3
og kniven seg lett og sikkert gjøre rent.
0 Tøm i varmt vann og noen dråper opp-
vaskmiddel i beholderen.
0 Bland vann og oppvaskmiddel ved kort
å bruke pulstasten.
0 Skyll av beholderen etterpå under ren-
nende vann.
Skulle det være nødvendig, kan kniv-
3
innretningen også rengjøres separat. Skyll forsiktig av knivinnretningen med
1
hånden (fare for skade!). Bruk bare vann og oppvaskmiddel til rengjørin­gen. Plasser aldri apparatdelene i opp­vaskmaskinen.
Når du setter på plass knivinnretningen, drei den med klokken med bruk av fyllebegeret som verktøy. Se avsnittet "Montering av bordmikseren".
Avfallsbehandling
Emballasjemateriale
2
Emballasjematerialene er miljøvenn­lige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens oppsamlingsbe­holdere.
Kassert ovn
2
Symbolet W på produktet eller på
emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdnings­avfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for kor­rekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative kon­sekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommu­nen, renovasjonsselskapet eller forret­ningen der du anskaffet det.
42
822_949_158 M2500.book Seite 43 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Oppskriftseksempel
Ingredienser Tilbereding
Supper/forretter
Grønnsakskremsuppe
n
250 g 125 g
100 g 1 1l 1Becher
1SS
Kald tomatsuppe
750 g 1 3SS 1 beger 1 2 SS 1 SS
Gulrotkremsuppe
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
poteter gulrøtter
selleri løk kjøttkraft crème fraîche eller fløte hakkede urter salt, pepper
tomater løk olivenolje crème fraîche sitron balsamicoeddik hakkede basilikumbladet salt, pepper, sukker
gulrøtter grønnsakskraft fløte hvitvin Kjørvel, persille, salt, pepper, sukker
Vask gulrøtter, selleri og løk, skrell dem og skjær dem i terninger. Kok opp opphakkede grønnsaker i 1/3 av kjøttkraften, og la det koke i 10 minutter. Avkjøl kraften og grønnsakene og lag fin puré i mikseren på nivå
2. Gi kjøttkraften et oppkok i en kjele, legg i grønnsakpureen og la det koke kort opp. Smak til suppen med crème fraîche, salt og pepper. Strø opphakkede urter over det hele før serveringen.
Skjær tomatene på kryss og skåld dem med varmt vann. Ta av tomatskinnet, og skjær i store stykker. Skrell løken og skjær den på tilsvarende måte i stykker. Lag fin puré av tomater og løk i mikseren på nivå 2. Tilfør sitronsaft, olje og eddik. Smak til med salt, pepper og sukker. Løft inn crème fraîche.
Vask gulrøttene, skrell dem og skjær dem i stykker. Kok i ca. 15 minutter i 1/4 l grønnsakskraft. La det kjøle seg kort ned. Lag puré i mikseren på nivå 2 og tøm det tilbake i kjelen. Tilfør resten av grønnsakskraften og varm opp suppen nok en gang. Tilfør hvithvin og fløte og smak til.
Kald agurkskål
750 g 500 g 1 1pr.
1 bunt 1 bunt
salatagurker naturjogurt hvitløkskløft sukker salt, pepper, gressløk dill
Vask salatagurkene, skrell dem, halver dem på langs og ta ut kjernene. Skjær agurkkjøttet i stykker og lag sammen med hvitløken puré i mikseren på nivå 2. Tilfør jogurt og bland det hele godt. Smak til med sukker, salt og pepper. Pynt kaltskålen med dill og små gressløkruller.
43
822_949_158 M2500.book Seite 44 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
n
Ingredienser Tilbereding
Hummus (Hommos)
250 g
3 SS 30 ml 4 30 ml
Bakervarer
Pannekakedeig
500 ml 3 1 Pr. 250 g
Melt'n'Mix Cake
150 g 140 g 125 g
2 1 TS 60 ml
Drinker/cocktails
kokte kikerter (kikerter i boks kan godt brukes dersom de skylles godt) olivenolje sitronsaft hvitløkkløfter vann
melk egg salt mel
mel sukker smeltet smør eller margarin egg vanilje melk
Miks alle ingrediensene godt sammen på nivå 2 i 40 sekunder eller til massen er glatt.
Fyll ingrediensene opp i mikseren i angitt rekkefølge. Bland deigen godt på nivå 2. Skyv imens av fasthengende mel på begerkanten. La deigen stå til hevning ca. 15 minutter før den viderebehandles.
Forvarm stekeovnen til 180 °C. Smør en rund kakeform på ca. 20 cm i tverrsnitt med fett. Legg alle ingrediensene i miksebeholderen. Miks alt godt sammen på nivå 2 i 50 sekunder eller til massen er glatt. Fordel blandingen i den klargjorte kakeformen, og la den bake seg gyllenbrun i 30-35 minutter. La den avkjøles og pynt om ønskelig med glasur.
Iskaffe
2 SS 50 ml 250 ml ½ kopp 100 ml
Egg Nog
250 ml 2 TS 2 TS 1
44
pulverkaffe kokende vann melk knust is kremfløte
varm melk rom honning egg muskattnøtt
Løs opp kaffepulveret i kokende vann, la det kjøle seg av. Fyll litt vann i beholderen, tilfør isklumper og knus det på pulsnivå. Bland alle ingrediensene unntatt kremfløten på nivå 1 i 30-60 sekunder. Pisk fløten stiv i omtrent 40 sekunder. Tøm over i glass og pynt med krem. Pynt med drikkesjokolade.
Bland melk, rom og honning på nivå 2 i 30-60 sekunder. Tilfør egget og bland ytterligere i 20 sekunder på nivå 2. Server med påstrødd muskatnøtt.
822_949_158 M2500.book Seite 45 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
q
Arvoisa asiakkaamme!
q
Pyydämme, että tutustut huolellisesti tähän käyttöohjeeseen. Noudata ennen kaikkea ensimmäisillä sivuilla olevia turvallisuusohjeita! Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten. Luovuta se edelleen laitteen mahdolliselle myö­hemmälle omistajalle.
Laitteen kuvaus (Kuva 1)
A Astia B Kaatonokka C Täyttöaukko ja täyttökuppi (lukittava) D Kansi E Terälaite F Tiivisterengas G Moottorikotelo H Pulse-painike J Nopeudenvalitsin K Liukumattomat kumijalat L Virtajohdon lokero (laitteen alapuoli) M Tyyppikilpi (laitteen pohja)
1 Turvallisuusohjeet
Tämä laite vastaa turvallisuudeltaan yleisesti hyväksyttyjä tekniikka- ja lai­teturvallisuusasetuksia. Laitteen val­mistajana haluamme kuitenkin esittää käyttäjälle seuraavat turvallisuusoh­jeet.
Yleinen turvallisuus
• Laitteen saa liittää vain sähköverkkoon, jonka jännite ja taajuus vastaavat tyyppikilvessä mainittuja arvoja!
• Älä koskaan irrota pistoketta pistorasi­asta virtajohdosta vetämällä.
• Sekoitinta ei saa milloinkaan ottaa käyttöön, jos – kotelo on vaurioitunut,
– liitäntäjohto on vaurioitunut.
• Jos laitteen liitäntäjohto vaurioituu, vaaratilanteiden välttämiseksi johdon saa vaihtaa vain valmistaja, valmistajan valtuuttama huoltoliike tai vastaava asiantunteva henkilö.
• Tämän laitteen korjaukset tulee aina jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaustyöt saatta­vat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa aina valtuute­tun huoltoliikkeen puoleen.
• Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täy­sin kehittyneitä tai joilla ei ole koke­musta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastu­ussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa.
Lasten turvallisuus
• Älä koskaan jätä laitetta toimimaan ilman valvontaa. Pidä silmällä erityi­sesti lapsia!
• Lapsia tulisi valvoa, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.
Huomioitavaa laitetta käytettäessä:
• Kuivaa kädet aina ennen kuin alat käyttää sekoitinta.
• Muoviosia ei saa kuivata lämpöpatte­rien päällä tai niiden välittömässä läheisyydessä.
• Laitteella ei saa sekoittaa maaleja (lakka, polyesteri jne.)–Räjähdysvaara!
• Älä laita nesteitä kuumina sekoitusas­tiaan.
• Kytke laite aina pois päältä ja irrota virtajohto pistorasiasta aina laitteen käytön jälkeen ja ennen kaikkia puh­distus- ja huoltotöitä.
• Teräosan saa purkaa ainoastaan val­mistajan valtuuttama asiantunteva korjausteknikko.
• Moottorikoteloa ei saa milloinkaan puhdistaa juoksevan veden alla tai upottaa veteen.
Huomio: Teräosa on hyvin terävä. Ole varovainen kootessasi ja purkaes­sasi tehosekoitinta. Loukkaantumis-
vaara!
• Älä työnnä minkäänlaista kovaa esi­nettä (esim. lusikkaa) pyörivän terän lähelle. Älä tartu kädellä sekoitusasti­aan. Loukkaantumisvaara!
45
822_949_158 M2500.book Seite 46 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
q
• Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutuneet määräysten vastaisesta tai virheelli­sestä käytöstä.
Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit:
;
• Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
• EMC direktiivi (sähkömagneettinen
yhteensopivuus) 89/336/EEC ja seurannaismuutokset 92/31/EEC ja 93/68/EEC
Tekniset tiedot
Verkkojännite: 230/240 V Teho: 500 W
Käyttöesimerkkejä
Tehosekoittimella voidaan valmistaa monenlaisia juomasekoituksia, murs­kata jäätä, hienontaa hedelmiä ja vihanneksia, vatkata kermaa jne.
Virtajohdon lokero (Kuva 2)
Laitteessa on lokero virtajohtoa varten. Jos pistorasia on kaukana, virtajohtoa ei voi työntää koteloon.
Laitteen purkaminen
0 Irrota virtapistoke pistorasiasta. 0 Käännä astiaa myötäpäivään ja irrota
se (Kuva 3).
0 Kierrä teräkokoonpanoa vastapäivään
täyttökuppia (kuva 1/C) työkaluna käyttäen ja poista osa (kuva 4). Täyttökupin urat sopivat teräkokoonpanon sivuun.
Huomio: Teräosa on erittäin terävä.
1
Loukkaantumisvaara! Huomio: Älä irrota teräosaa sekoitus-
astiasta väkisin, sillä se voi vaurioitua! Pidä teräosaa irrotettaessa hiukan kal­lellaan.
Tehosekoittimen kokoaminen
0 Kiinnitä tiivisterengas teräosaan (Kuva 5). 0 Aseta teräkokoonpano paikoilleen
sekoitinta pitäen alaspäin. Kierrä yksikköä myötäpäivään sen kiinnittämiseksi, käytä täyttökuppia työkaluna (kuva 6). Varoitus! Käsittele varoen!
0 Aseta astia moottorikotelon päälle ja
käännä astiaa vastapäivään kunnes se lukittuu paikalleen. Nuolet tulevat kohdakkain (Kuva 7).
0 Aseta kansi astian päälle ja käännä
kantta, kunnes kannen nokka on kah­van kohdalla (Kuva 8).
Laitteen kaksinkertainen turvajärjes-
3
telmä varmistaa, että tehosekoitinta voi käyttää vain, kun sekä astia että kansi ovat oikein paikoillaan (Kuvat 7 ja 8). Katso myös kappale ”Kaksinker­tainen turvajärjestelmä”.
0 Kiinnitä täyttökuppi paikalleen (Kuva 1/C)
ja lukitse se.
Tehosekoittimen käyttö
Aseta tehosekoitin tasaiselle ja kuivalle
3
työtasolle.
0 Avaa kansi (Kuva 1/D) ja mittaa astiaan
kaikki tarvittavat aineet. Huomio: Suurin sallittu täyttömäärä on 1,5 litraa!
Voit lisätä aineita käytön aikana täyt-
3
töaukon kautta. Aineita voi lisätä myös kannessa olevan täyttökupin (Kuva 1/C) avulla. Muista sulkea täyttöaukko, jotta aineet eivät roisku sekoitettaessa.
0
Tehosekoitin käynnistetään kääntämällä valitsinta (Kuva 1/J) oikealle tai paina­malla Pulse-painiketta (Kuva 1/H).
On suositeltavaa aloittaa sekoittami-
3
nen 1-nopeudella ja kääntää valitsin vasta sen jälkeen asentoon 2. Pulse­painiketta painettaessa tehosekoitin toimii suurimmalla nopeudella.
46
822_949_158 M2500.book Seite 47 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
q
0 Kun sekoitus on tehty, käännä astiaa
myötäpäivään ja irrota se. Käännä sen jälkeen kantta myötäpäivään ja avaa kansi.
Älä käytä tehosekoitinta yhtäjaksoisesti
1
yli 3 minuuttia. 3 minuutin käytön jäl­keen laitteen tulee antaa jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan.
Kaksinkertainen turvajärjestelmä
Laitteessa on kaksinkertainen turvajär­jestelmä. Turvajärjestelmä varmistaa, että tehosekoitinta ei voi käyttää, jos kansi tai astia ei ole kunnolla paikal­laan.
Huolehdi joka tapauksessa siitä, että
1
lapset eivät pääse käsiksi laitteeseen.
Jään murskaaminen
Tehosekoittimella voi murskata jääkuu­tioita. Kaada astiaan ensin vähän vettä ennen kuin aloitat jääpalojen murskaa­misen.
0 Kaada vesi astiaan. 0 Käynnistä tehosekoitin. Voit käyttää
kumpaakin nopeutta. Suosittelemme kuitenkin Pulse-painikkeen käyttöä, sillä näin jääpalat murskautuvat hyvin nopeasti.
0 Lisää jääkuutioita voi työntää käytön
aikana kannen täyttöaukon kautta.
Puhdistus ja hoito
Irrota virtapistoke pistorasiasta ennen
1
tehosekoittimen puhdistusta. Varo, ettei moottorikoteloon pääse
1
mitään nestettä! Puhdista moottorikotelo kostealla lii-
1
nalla. Älä upota sitä koskaan veteen tai pidä juoksevan veden alla!
Astian ja terän puhdistaminen sujuu
3
helposti ja luotettavasti Pulse-painik­keen avulla.
0 Kaada astiaan lämmintä vettä ja muu-
tama pisara astianpesuainetta.
0 Sekoita vesi ja pesuaine painamalla
hetken aikaa Pulse-painiketta.
0 Huuhtele astia sen jälkeen juoksevan
veden alla. Tarvittaessa teräosan voi puhdistaa
3
myös erikseen. Huuhtele teräosa varovasti käsin (Louk-
1
kaantumisvaara!). Käytä puhdistukseen vain vettä ja astianpesuainetta. Älä kos­kaan pese tehosekoittimen osia astian­pesukoneessa.
Teräkokoonpano voidaan vaihtaa kiertämällä sitä myötäpäivään täyttökuppia työkaluna käyttäen. Katso kappale "Sekoittimen kokoaminen".
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel­leen. Muoviosat tunnistaa mm. mer­kinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille var­attuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
Symboli W, joka on merkitty tuottee­seen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjät­teenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaittei­den kierrätyksestä huolehtivaan keräys­pisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistami­sella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kier­rättämisestä saa paikallisesta kunnan­toimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
47
822_949_158 M2500.book Seite 48 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
q
Reseptiesimerkkejä
Ainekset Valmistusohje
Keitot/Alkuruoat
Kermainen vihanneskeitto
250 g 125 g
100 g 1 1l 1 kupillinen
1rkl
Kylmä tomaattikeitto
750 g 1 3rkl 1 kupillinen 1 2 rkl 1 rkl
Kermainen porkkanakeitto
500 g 1/2 l 1/8 l 1/8 l
perunoita porkkanoita
selleriä sipuli lihalientä ranskankermaa tai kermaa hienonnettuja yrttejä suolaa, pippuria
tomaatteja sipuli oliiviöljyä ranskankermaa sitruuna balsamiviinietikkaa hienonnettuja basilikanlehtiä suolaa, pippuria, sokeria
porkkanoita kasvislientä kermaa valkoviiniä kirveliä, persiljaa, suolaa, pippuria, sokeria
Pese ja kuori perunat, porkkanat, selleri ja sipuli ja leikkaa ne kuutioiksi. Laita hienonnetut vihannekset 1/3 lihaliemestä ja keitä 10 min. Anna liemen ja vihannesten jäähtyä vähän aikaa ja soseuta sen jälkeen hienoksi nopeustasolla 2. Kiehauta loput lihaliemestä kattilassa, lisää soseutetut vihannekset ja anna niiden kiehua hetken aikaa. Mausta keitto ranskankermalla, suolalla ja pippurilla. Sirottele päälle hienonnettuja yrttejä ennen tarjoilua.
Halkaise tomaatit ja valele kuumalla vedellä. Poista tomaateista kuori ja leikkaa ne suurehkoiksi paloiksi. Kuori ja viipaloi sipuli. Soseuta tomaatit ja sipuli sekoittimessa nopeustasolla 2. Lisää sitruunamehu, öljy ja etikka. Mausta suolalla, pippurilla ja sokerilla.
Pese ja kuori porkkanat ja leikkaa ne paloiksi. Keitä 1/4 l:n määrässä kasvislientä noin 15 minuuttia. Anna jäähtyä hetken aikaa. Soseuta 2-nopeudella ja kaada takaisin kattilaan. Lisää loput kasvisliemestä ja kuumenna keitto uudestaan. Lisää valkoviini ja kerma ja mausta keitto.
Kylmä kurkkukeitto
750 g 500 g 1 1tl
1 nippu 1 nippu
48
salaattikurkkua luonnonjogurttia valkosipulinkynsi sokeria suolaa, pippuria, ruohosipulia tilliä
Pese ja kuori salaattikurkku. Halkaise se pituussuunnassa ja poista siemenet. Leikkaa kurkku paloiksi ja soseuta valkosipulin kanssa nopeustasolla 2. Lisää jogurtti ja sekoita hyvin. Mausta sokerilla, suolalla ja pippurilla. Koristele keitto tillillä ja ruohosipulisilpulla.
822_949_158 M2500.book Seite 49 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Ainekset Valmistusohje
Hummus (Hommos)
q
250 g
3 rkl 30 ml 4 30 ml
Leivonnaiset
Pannukakkutaikina
500 ml 3 1 tl 250 g
Melt’n’Mix-kakku
150 g 140 g 125 g
2 1 tl 60 ml
keitettyjä kahviherneitä (kikherneitä) (säilöttyjä kahviherneitä voidaan käyttää hyvin huuhdottuina) oliiviöljyä sitruunamehua valkosipulinkynttä vettä
maitoa munia suolaa jauhoja
jauhoja sokeria sulatettua voita tai margariinia kananmunia vaniljaa maitoa
Sekoita kaikki aineet 2-nopeudella 40 sekunnin ajan tai kunnes seos on tasainen.
Laita aineet mainitussa järjestyksessä sekoittimeen. Sekoita taikina hyvin 2-nopeudella. Kaavi irti välillä astian reunaan tarttuneet jauhot sekoituksen aikana. Anna taikinan turvota noin 15 minuuttia.
Lämmitä uuni 180 °C asteeseen. Voitele pyöreä kakkuvuoka, halkaisija noin 20 cm. Laita kaikki aineet sekoitusastiaan. Sekoita aineita 2-nopeudella 50 sekunnin ajan tai kunnes taikina on tasaista. Kaada taikina voideltuun kakkuvuokaan ja paista noin 30-35 minuuttia, kunnes pinta on kullanruskea. Anna pannukakun jäähtyä ja kuorruta halutessasi.
49
822_949_158 M2500.book Seite 50 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
q
Ainekset Valmistusohje
Juomat/Cocktailit
Jääkahvi
2 rkl 50 ml 250 ml ½ kahvikupillista 100 ml
Munatoti
250 ml 2 tl 2 tl 1
murukahvia kiehuvaa vettä maitoa murskattua jäätä kuohukermaa
kuumaa maitoa rommia hunajaa kananmuna muskottipähkinää
Sekoita kahvijauhe kiehuvaan veteen ja anna jäähtyä. Kaada hiukan vettä astiaan, lisää jääkuutiot ja hienonna Pulse-painikkeella. Sekoita kaikkia aineita, paitsi kerma, 1-nopeudella 30-60 sekunnin ajan. Vatkaa kerma sekoittimella vaahdoksi noin 40 sekunnin ajan. Kaada juoma laseihin ja kuorruta kermavaahdolla. Koristele kaakaojauheella.
Sekoita maito, rommi ja hunaja 2-nopeudella 30-60 sekunnin ajan. Lisää kananmuna ja sekoita 2-nopeudella vielä 20 sekuntia. Ripottele päälle muskottipähkinää ja tarjoile heti.
50
822_949_158 M2500.book Seite 51 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
r
Αγαπητή πελάτισσα,
r
αγαπητέ πελάτη,
Παρακαλούµε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή στις υποδείξεις ασφαλείας στην πρώτη σελίδα του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών χρήσης! Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για µελλοντική αναφορά. Παραχωρήστε το σε ενδεχόµενο µελλοντικό χρήστη της συσκευής.
Περιγραφή συσκευής (εικόνα 1)
A ∆οχείο B Άνοιγµα εκροής C Άνοιγµα πλήρωσης µε κύπελλο
(ασφαλιζόµενο)
D Καπάκι E ∆ιάταξη λεπίδων κοπής F Στεγανοποιητικός δακτύλιος G Περίβληµα του µοτέρ H Πλήκτρο Pulse J ∆ιακόπτης επιλογής
βαθµίδωνταχύτητας
K Αντιολισθητικές ελαστικές βάσεις L Θήκη περιέλιξης καλωδίου
(κάτω πλευρά της συσκευής)
M Πινακίδα τύπου (κάτω πλευρά της
συσκευής)
1 Υποδείξεις ασφαλείας
Η ασφάλεια αυτής της συσκευής ανταποκρίνεται στους ισχύοντες τεχνολογικούς κανόνες καθώς και στις νοµοθετικές διατάξεις σχετικά µε την ασφάλεια των συσκευών. Παρ' όλα αυτά, από την πλευρά µας, ως κατασκευαστές, θεωρούµε υποχρέωσή µας να σας γνωστοποιήσουµε τις παρακάτω υποδείξεις ασφαλείας.
Γενική ασφάλεια
Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί µε
ηλεκτρικό δίκτυο, όπου τάση και συχνότητα αντιστοιχούν στα στοιχεία που αναγράφονται στην πινακίδα τύπου!
• Μην τραβάτε το φις από την πρίζα
πιάνοντάς το από το καλώδιο τροφοδοσίας!
• Μη θέτετε το µπλέντερ σε
λειτουργία, όταν
το περίβληµα έχει υποστεί ζηµία, – το καλώδιο
παρουσιάζει φθορά.
• Σε περίπτωση που το καλώδιο
τροφοδοσίας της συσκευής αυτής υποστεί ζηµία, θα πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το εκάστοτε τµήµα εξυπηρέτησης πελατών ή από κάποιο αντίστοιχο εξειδικευµένο προσωπικό, προκειµένου να αποφευχθούν ενδεχόµενοι κίνδυνοι.
• Οι εργασίες επισκευής αυτής
συσκευής επιτρέπεται να πραγµατοποιηθούν µόνον από εξειδικευµένο προσωπικό! Οι µη προβλεπόµενες επισκευές µπορεί να δηµιουργήσουν σοβαρούς κινδύνους. Στην περίπτωση επισκευής απευθυνθείτε στο τµήµα Εξυπηρέτησης Πελατών ή στον εξουσιοδοτηµένο εµπορικό αντιπρόσωπο της περιοχής σας.
• Η χρήση της παρούσας συσκευής δεν ενδείκνυται για άτοµα
(συµπεριλαµβανοµένων παιδιών) µε µειωµένες σωµατικές, αισθητήριες ή
πνευµατικές ικανότητες ή έλλειψη εµπειρίας και γνώσης, εκτός αν αρχικά χρησιµοποιήσουν τη συσκευή υπό την επίβλεψη ή λάβουν οδηγίες σχετικά µε τη χρήση της
συσκευής υπεύθυνου για την
ασφάλειά τους ατόµου.
τροφοδοσίας
της
51
822_949_158 M2500.book Seite 52 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
r
Ασφάλεια παιδιών
• Μην αφήνετε τη συσκευή από την
επίβλεψή σας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της και δείξτε ιδιαίτερη προσοχή όταν υπάρχουν παιδιά!
Πρ
έπει να επιβλέπετε τα µικρά παιδια, για να βεβαιωθείτε ότι δεν παιζον µε τη συσκευή.
Για τη λειτουργία της συσκευής λάβετε υπόψη τα παρακάτω
• Μην θέτετε ποτέ το µπλέντερ σε
λειτουργία µε υγρά χέρια.
• ∆εν επιτρέπεται να στεγνώνετε τα
πλαστικά µέρη της συσκευής πάνω ή δίπλα σε θερµαντικά σώµατα.
Η συσκευή αυτή απαγορεύεται να
χρησιµοποιείται για τη µίξη χρωµάτων (βερνίκια, πολυεστέρες κλπ.) – Κίνδυνος έκρηξης!
Μη γεµίζετε το δοχείο
µπλέντερ µε καυτά υγρά.
• Μετά τη χρήση, καθώς και πριν
από τον καθαρισµό και τη συντήρηση της συσκευής, θέστε την εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Η διάταξη λεπίδων κοπής πρέπει
να αποσυναρµολογείται µόνο από εξειδικευµένο προσωπικό.
• Μην καθαρίζετε ποτέ το
του µοτέρ κάτω από τρεχούµενο νερό ή µέσα σε σαπουνόνερο.
Προσοχή: Οι λεπίδες είναι
εξαιρετικά αιχµηρές. Να είστε
προσεκτικοί κατά τη συναρµολόγηση και αποσυναρµολόγηση του µπλέντερ.
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Κατά τη λειτουργία των λεπίδων
µην τοποθετείτε σκληρά
αντικείµενα (π.χ. βάζετε τα χέρια σας µέσα στο δοχείο. Υπάρχει κίνδυνος
τραυµατισµού!
Ο κατασκευαστής δε φέρει καµία
ευθύνη για ενδεχόµενες βλάβες, οι οποίες προκλήθηκαν από µη προσήκουσα χρήση ή εσφαλµένο χειρισµό της συσκευής.
του
περίβληµα
κουτάλια) και µη
Η συσκευή αυτή συµµορφώνεται
;
µε τους ακόλουθους νόµους της ΕΕ:
Κανονισµός χαµηλής τάσης
2006/95/EC
Κανονισµός EMC 89/336/EEC συµπεριλ. τροποποίηση 92/31/EEC και 93/68/EEC
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τάσ η δικτύου: 230/240 V Κατανάλωση ισχύος: 500 W
Παραδείγµατα χρήσης
Το µπλέντερ µπορεί να χρησιµοποιηθεί για την παρασκευή διαφόρων ποτών, για τον θρυµµατισµό πάγου, για τον τεµαχισµό φρούτων και λαχανικών, για το χτύπηµα κρέµας σαντιγί κ.ά.
Θήκη καλωδίου (εικόνα 2)
Η συσκευή διαθέτει θήκη για το καλώδιο. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι πολύ µακρύ, µπορείτε να φυλάσσετε το τµήµα που δε χρειάζεστε στη θήκη καλωδίου.
Αποσυναρµολόγηση συσκευής
0 Τραβήξτε το φις από την πρίζα. 0 Περιστρέψτε το δοχείο
δεξιόστροφα και αφαιρέστε την (εικόνα 3).
0 Στρέψτε την διάταξη λεπίδων
κοπής αριστερόστροφα χρησιµοποιώντας το κύπελλο (Εικ.1/C) ως εργαλείο και αφαιρέστε (Εικ. 4). Οι ραβδώσεις στο κύπελλο ταιριάζουν µε τις ραβδώσεις στη διάταξη λεπίδων κοπής.
Προσοχή: Οι λεπίδες είναι
1
εξαιρετικά αιχµηρές. Υπάρχει
κίνδυνοςτραυµατισµού!
52
822_949_158 M2500.book Seite 53 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
r
Προσοχή: Μην αφαιρείτε τη διάταξη λεπίδων κοπής µε βία από την το δοχείο, καθώς υπάρχει κίνδυνος να υποστεί βλάβη! Εάν χρειαστεί, κρατήστε τη διάταξη λεπίδων ελαφρώς λοξά για να την αφαιρέσετε.
Συναρµολόγηση του µπλέντερ
0 Τοποθετήστε το στεγανοποιητικό
δακτύλιο πάνω στη διάταξη λεπίδων κοπής (εικόνα 5).
0 Τοποθετήστε τη διάταξη λεπίδων
κρατώντας το µπλέντερ προς τα κάτω. Στρέψτε το δεξιόστροφα για να σφίξτε χρησιµοποιώντας το κύπελλο ως εργαλείο (Εικ. 6). Προσοχή! Χειριστείτε το µε
προσοχή!
0 Τοποθετήστε το δοχείο στο
περίβληµα του µοτέρ και περιστρέψτε ως το τέρµα. Τα δύο βέλη πρέπει να ευθυγραµµίζονται (εικόνα 7).
0 Τοποθετήστε το καπάκι στο δοχείο
και στρέψτε το έτσι, ώστε η µύτη του να βρίσκεται ακριβώς πάνω από τη λαβή (εικόνα 8).
Χάρη στο σύστηµα διπλής
3
ασφάλειας, το µπλέντερ λειτουργεί µόνο όταν το δοχείο και το καπάκι είναι σωστά τοποθετηµένα (εικόνα 7 και 8). Βλέπε επίσης την ενότητα «Σύστηµα διπλής ασφάλειας».
0 Τοποθετήστε το κύπελλο (εικόνα
1/C) στο καπάκι και ασφαλίστε το.
την αριστερόστροφα
Χειρισµός του µπλέντερ
Τοποθετήστε το µπλέντερ σε µία
3
επίπεδη και στεγνή επιφάνεια εργασίας.
0 Ανοίξτε το καπάκι (εικόνα 1/D) και
προσθέστε όλα τα απαραίτητα υλικά στο δοχείο.
Προσοχή: Μην υπερβαίνετε τη
µέγιστη χωρητικότητα του 1,5
λίτρου!
Κατά τη λειτουργία µπορείτε να
3
προσθέσετε και άλλα συστατικά από το άνοιγµα πλήρωσης. Γι' αυτό τον σκοπό µπορείτε επίσης να χρησιµοποιήσετε το κύπελλο στο καπάκι (εικόνα 1/C). Κλείνετε το άνοιγµα πλήρωσης αµέσως µετά, για να αποφύγετε την εκτόξευση υγρών.
0 Θέστε το µπλέντερ σε λειτουργία
γυρίζοντας το διακόπτη (εικόνα 1/J) δεξιόστροφα ή πιέζοντας το πλήκτρο Pulse (εικόνα
1/H).
Συνιστάται να ξεκινάτε µε τη
3
βαθµίδα ταχύτητας 1 και έπειτα να µεταβαίνετε στη βαθµίδα 2. Πιέζοντας το πλήκτρο Pulse το µπλέντερ λειτουργεί µε τη µέγιστη ταχύτητα.
0 Μετά τη µίξη περιστρέψτε το δοχείο
δεξιόστροφα και αφαιρέστε την. Περιστρέψτε έπειτα το καπάκι δεξιόστροφα και αφαιρέστε το.
Μην αφήνετε το µπλέντερ να
1
λειτουργεί συνεχόµενα για περισσότερα από 3 λεπτά. Έπειτα από 3 λεπτά συνεχόµενης λειτουργίας πρέπει να αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει για τουλάχιστον 10 λεπτά.
επιλογής
Σύστηµα διπλής ασφάλειας
Η συσκευή είναι εξοπλισµένη µε ένα σύστηµα διπλής ασφάλειας. Το σύστηµα αυτό εµποδίζει τη λειτουργία του µπλέντερ, όταν το καπάκι ή το δοχείο δεν είναι σωστά τοποθετηµένα.
Κρατάτε τα παιδιά µακριά από τη
1
συσκευή.
53
822_949_158 M2500.book Seite 54 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
r
Θρυµµατισµός πάγου
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε το µπλέντερ για να θρυµµατίσετε
παγάκια. Προσθέτετε προηγουµένως πάντα λίγο νερό στο δοχείο.
0 Προσθέστε το νερό στο δοχείο. 0 Θέστε το µπλέντερ σε λειτουργία.
Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δύο βαθµίδες ταχύτητας. Συνιστάται ωστόσο να πιέσετε το πλήκτρο Pulse για πιο γρήγορο θρυµµ
0 Μπορείτε να προσθέσετε τα
παγάκια ακόµη και κατά τη λειτουργία του µπλέντερ από το άνοιγµα πλήρωσης στο καπάκι.
ατισµό.
Καθαρισµός και φροντίδα
Τραβήξτε το φις από την πρίζα,
1
προτού καθαρίσετε το µπλέντερ.
Φροντίζετε να µην εισέλθουν υγρά
1
στο περίβληµα του µοτέρ!
Καθαρίζετε το περίβληµα του µοτέρ
1
µε ένα υγρό πανί. Ποτέ µην το βυθίζετε σε νερό και µην το κρατάτε κάτω από τρεχούµενο νερό!
Με τη βοήθεια της βαθµίδας Pulse,
3
το δοχείο και οι λεπίδες µπορούν να καθαριστούν εύκολα και µε ασφάλεια.
0 Προσθέστε ζεστό νερό και µερικές
σταγόνες υγρό πιάτων στο δοχείο.
0 Ανακατέψτε το νερό και το
απορρυπαντικό, πιέζοντας για λίγο το πλήκτρο Pulse.
0 Στη συνέχεια ξεπλύνετε το δοχείο
κάτω από τρεχούµενο νερό.
Αν χρειαστεί, µπορείτε να
3
καθαρίσετε τη διάταξη λεπίδων κοπής ξεχωριστά.
Πλύνετε τις λεπίδες προσεκτικά στο
1
χέρι (Κίνδυνος τραυµατισµού!). Χρησιµοποιήστε για τον καθαρισµό µόνο νερό και υγρό πιάτων. Μη
54
βάζετε τµήµατα της συσκευής στο πλυντήριο πιάτων.
Κατά την αντικατάσταση διάταξης λεπίδων, στρέψτε την δεξιόστροφα χρησιµοποιώντας το κύπελλο ως εργαλείο. ∆είτε τον τοµέα "Συναρ
µπλέντερ".
µολόγηση του
Απόρριψη
Υλικό συσκευασίας
2
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιµα και φιλικά προς το περιβάλλον. Τα πλαστικά µέρη φέρουν µία συγκεκριµένη σήµανση, π.χ. >PE<, >PS<, κλπ. Απορρίψτε τα υλικά συσκευασίας σύµφωνα µε τη σήµανση, στα δηµοτικά σηµεία συλλογής απορριµµάτων, στους ειδικούς που κάδους προβλέπονται για το σκοπό αυτό.
Παλιά συσκευή
2
Το σύµβολο W στο προϊόν ή επάνω στη συσκευασία του υποδεικνύει ότι δεν πρέπει να µεταχειρίζεστε το προϊόν ως οικιακό απόρριµµα. Αντιθέτως θα πρέπει να παραδίδεται στο κατάλληλο σηµείο συλλογής για την ανακύκλωοη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισµού. Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό διατίθεται σωστά, συµβάλλετε στην αποτροπή ενδεχόµενων συνεπειών για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα µπορούσαν διαφορετικά να προκληθούν από ακατάλληλο χειρισµό απόρριψης του προϊόντος αυτού. Για λεπτοµερέστερες πληροφορίες σχετικά µε την ανακύκλωοη του προϊόντος αυτού, επικοινωνήστε µε το δηµαρχείο της περιοχής σας, την τοπική σας υπηρεσία αποκοµιδής οικιακών απορριµµάτων ή µε το κατάστηµα όπου αγοράσατε το προϊόν.
αρνητικών
822_949_158 M2500.book Seite 55 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Συνταγές
Υλικά Εκτέλεση
Σούπες/Ορεκτικά
Σούπα µε λαχανικά και κρέµα
r
250 γρ. 125 γρ. 100 γρ. 1 1 λίτρο 1 κούπα
1 κουτ.
σούπας
Κρύα Ντοµατόσουπα
750 γρ. 1 3 κουτ.
σούπας
1 κούπα 1 2 κουτ.
σούπας 1 κουτ. σούπας
πατάτες καρότα σέλινο κρεµµύδι ζωµό κρέατος κρεµ φρες ή κρέµα γάλακτος ψιλοκοµµένα βότανα αλάτι, πιπέρι
ντοµάτες κρεµµύδι ελαιόλαδο
κρεµ φρες λεµόνι βαλσάµικο ξύδι
ψιλοκοµµένο βασιλικό αλάτι, πιπέρι, ζάχαρη
Πλύνετε τις πατάτες, τα καρότα, το σέλινο και τα κρεµµύδια, καθαρίστε τα και κόψτε τα σε κύβους Βράστε τα ψιλοκοµµένα λαχανικά για 10 λεπτά στο 1/3 του ζωµού κρέατος. Αφήστε το ζωµό και τα λαχανικά να κρυώσουν για λίγο και πολτοποιήστε τα στο µπλέντερ στη βαθµίδα
2. Βράστε προσθέστε τα πολτοποιηµένα λαχανικά και αφήστε να πάρουν µία βράση. Προσθέστε στη σούπα την κρεµ φρες, αλάτι και πιπέρι. Πριν τη σερβίρετε, γαρνίρετε µε τα ψιλοκοµµένα βότανα.
Χαράξτε σταυρωτά τις ντοµάτες και ζεµατίστε τις µε καυτό νερό. Ξεφλουδίστε τις και κόψτε τις σε µεγάλα κοµµάτια. Ξεφλουδίστε τα κρεµµύδια και κόψτε και αυτά σε κοµµάτια. Πολτοποιήστε τις ντοµάτες και τα κρεµµύδια στο µπλέντερ στη βαθµίδα 2. Προσθέστε το χυµό λεµ Ρίξτε αλάτι, πιπέρι και ζάχαρη Προσθέστε την κρεµ φρες.
τον υπόλοιπο ζωµό σε µία κατσαρόλα,
ονιού, το λάδι και το ξύδι.
Σούπα µε καρότα και κρέµα
500 γρ. 1/2 λίτρο 1/8 λίτρου 1/8 λίτρου
καρότα ζωµό λαχανικών κρέµα γάλακτος λευκό κρασί ανθρίσκο, µαϊντανό, αλάτι, πιπέρι, ζάχαρη
Πλύνετε και ξεφλουδίστε τα καρότα και κόψτε τα σε κοµµάτια. Βράστε τα καρότα για 15 λεπτά σε 1/4 λίτρου ζωµό λαχανικών και αφήστε για λίγη ώρα να κρυώσουν. Πολτοποιήστε τα στο µπλέντερ στη βαθµίδα 2 και ρίξτε τα ξανά µέσα στην κατσαρόλα. Προσθέστε τον υπόλοιπο ζωµό και ξαναζεστάνετε
σούπα. Στο τέλος, προσθέστε το κρασί και την
τη κρέµα.
55
822_949_158 M2500.book Seite 56 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
r
Υλικά Εκτέλεση
Σαλάτα τύπου τζατζίκι
750 γρ. 500 γρ. 1 1 πρέζα
1 µατσάκι 1 µατσάκι
Φάβα (Ηοmmos)
250 γρ.
3 κουτ.
σούπας
30 ml 4 30 ml
Αρτοσκευάσµατα
Ζύµη για τηγανίτες
500 ml 3 1 πρέζα 250 γρ.
αγγούρι γιαούρτι σκελίδα σκόρδου ζάχαρη αλάτι, πιπέρι σχοινόπρασο άνηθο
βρασµένα ρεβίθια (µπορείτε να χρησιµοποιήσετε και ρεβίθια κονσέρβας, τα οποία θα πλύνετε καλά) ελαιόλαδο
χυµό λεµονιού σκελίδες σκόρδου νερό
γάλα αβγά αλάτι αλεύρι
Πλύνετε και ξεφλουδίστε το αγγούρι, κόψτε κατά µήκος στη µέση και αφαιρέστε τα σπόρια του. Κόψτε το αγγούρι σε κοµµάτια και πολτοποιήστε το στο µπλέντερ µαζί µε το σκόρδο στη βαθµίδα 2. Προσθέστε το γιαούρτι και ανακατέψτε καλά. Ρίξτε ζάχαρη, αλάτι και πιπέρι. Γαρνίρετε µε άνηθο και σχοινόπρασο.
Ανακατέψτε όλα µαζί τα υλικά στο µπλέντερ στη βαθµίδα 2 για 40 δευτερόλεπτα ή ώσπου ο χυλός να γίνει λείος.
Προσθέστε τα υλικά µε την προαναφερόµενη σειρά στο µπλέντερ. Ανακατέψτε τη ζύµη καλά στη βαθµίδα 2. Ξεκολλάτε ενδιάµεσα το αλεύρι που έχει κολλήσει στο χείλος του δοχείου. Αφήστε τη ζύµη να φουσκώσει για 15 λεπτά περίπου πριν συνεχίσετε.
56
822_949_158 M2500.book Seite 57 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Υλικά Εκτέλεση
Κέικ Melt’n’Mix
r
150 γρ. 140 γρ. 125 γρ.
2 1 κουτ.
γλυκού
60 ml
Ποτά/Κοκτέιλ
Παγωµένος καφές
2 κουτ. σούπας
50 ml 250 ml 1/2 φλιτζάνι
100 ml
αλεύρι ζάχαρη λιωµένο βούτυρο ή µαργαρίνη αβγά βανίλια
γάλα
στιγµιαίο καφέ
βραστό νερό γάλα θρυµµατισµένο πάγο κρέµα γάλακτος
Προθερµάνετε το φούρνο στους 180 °C. Βουτυρώστε µια στρογγυλή φόρµα κέικ µε διάµετρο 20 εκ. περίπου. Προσθέστε όλα τα υλικά στο δοχείο. Ανακατέψτε όλα µαζί τα υλικά στο µπλέντερ στη βαθµίδα 2 για 50 δευτερόλεπτα ή ώσπου το µείγµα να γίνει λείο. Απλώστε το µείγµα στη φόρµα και φούρνο για 30-35 λεπτά περίπου µέχρι να ροδίσει. Αφήστε να κρυώσει και, αν θέλετε, περάστε το µε γλάσο.
∆ιαλύστε τον καφέ σε νερό που βράζει και αφήστε τον να κρυώσει. Προσθέστε λίγο νερό στο δοχείο, ρίξτε τα παγάκια και θρυµµατίστε τα πιέζοντας το πλήκτρο Pulse. Ανακατέψτε στο µπλέντερ όλα τα υλικά εκτός από την κρέµα γάλακτος στη βαθµίδα 1 για 30-60 δευτερόλεπτα. Χτυπήστε την κρέµα γάλακτος για περίπου δευτερόλεπτα ώσπου να πήξει. Αδειάστε τον καφέ σε ποτήρια και προσθέστε από πάνω σαντιγί. Στο τέλος, πασπαλίστε µε κακάο.
ψήστε στο
40
Egg Nog
250 ml 2 κουτ.
γλυκού 2 κουτ. γλυκού
1
ζεστό γάλα ρούµι
µέλι
αβγό µοσχοκάρυδο
Ανακατέψτε στο µπλέντερ το γάλα, το ρούµι και το µέλι στη βαθµίδα 2 για 30-60 δευτερόλεπτα. Προσθέστε το αβγό και χτυπήστε στη βαθµίδα 2 για άλλα 20 δευτερόλεπτα. Πασπαλίστε µε µοσχοκάρυδο και σερβίρετε.
57
822_949_158 M2500.book Seite 58 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
58
822_949_158 M2500.book Seite 59 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
59
822_949_158 M2500.book Seite 60 Montag, 18. Februar 2008 12:13 00
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH Muggenhofer Str. 135 D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 158 - 04 - 0108
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Loading...