Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
E
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
P
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
NL
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
DK
Vær venlight at læse og
opbevare.
Bruksanvisning
S
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
FIN
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
TR
Lütfen okuyun ve saklayin
Инструкция по
RUS
использованию
Пожалуйста, прочтите и
сохраните настоящую
инструкцию
You are demanding and expect to purchase quality goods – quality offered by Atlas
Copco. We have built a durable and reliable electric power tool for you.
Please read the instructions for use before first operation so you can handle your
power tool effectively and safely. We are sure that buying an AEG Electric Power
Tool from Atlas Copco was the right choice!
J Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet!
J Dust that arises when working on material containing asbestos or stonework
containing crystalline silicic acid is harmful to the health. Please follow accident
prevention regulations.
J Appliances used at many different locations including open air must be connected
via a current surge preventing switch.
J Always use the protective shields on the machine.
J Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
J Always wear goggles when using the machine. It is recommended to wear gloves,
sturdy non slipping shoes and apron.
J Sawdust and splinters must not be removed while the machine is running.
J Do not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
J Keep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
J Only plug-in when machine is switched off.
J Dust that arises when working on wood or using the tool on industrial material can be
dangerous to health. In this case connect the tool to a suitable suction device.
J Do not use cracked or distorted saw blades.
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 82 dB (A).The noise
level when working can exceed 85 dB (A). Wear ear protectors! Measured valu es
determined according to EN 50 144.
Typically the weighted acceleration is 4 m/s2.
Measured values determined according to EN 50 144.
This jig saw can cut wood, plastic and metal; it can cut straight lines, bevels, curves,
and internal cut-outs.
Do not use this product in another way as stated for normal use.
Mains
connection
ENGLISH
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is
possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740
and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is
connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire
of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black.
Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth
terminal of the plug marked either E, with the earth symbol or coloured green or
green/yellow.
1
STEP 570 X, STEP 600 X
Brief description
II
The stroke-rate (= movements per minute of the saw
blade) can be infinitely varied by means of the
adjustment wheel.
Transparent cover for optimum sawdust removal.
The on-off switch is shaped in such a way
that it can be used from the forward or the
rear holding position.
The on-off switch can be fixed in the
”On”- position for continuous operation
by means of the locking button.
The sawdust blower removes sawdust ahead of
the cut – very practical when sawing along a line.
The vibration damper permits quieter running by
means of a counterweight on the plunger.
The saw blade can be changed in seconds by
using the tension lever.
The base plate can be tilted to both sides by 45
o
for bevel cuts.
The anti-splintering device almost entirely
prevents the edge of the wood from
splintering.
The built-in pendulum stroke improves the cutting performance.
The pendulum stroke of the saw blade means it is only pressed
against the material on the reverse stroke (working stroke) and
lifted off the material on the forward stroke.
Result: better extraction of sawdust, lower friction –> higher cutting
performance.
The pendulum stroke can be adjusted by the pendulum stroke
control and thus adapted to different kinds of material.
Inserting the
saw-blade
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
1. Push the tension lever as far as it will go,
as shown in the illustration.
2. Fit the saw blade into the groove in the
support roller and push it firmly into the
plunger as far as it will go; the lug of the
saw blade must be in the plunger (see
illustration).
3. Release the tension lever and the saw
blade is gripped automatically.
4. Check that the saw blade fits firmly (wear protective
gloves!); the slot in the plunger must always be at an
angle to the saw blade (see illustration below).
When fixing the saw blade it might be in a slightly
sloping position.
When first cutting it will adjust automatically.
Integrated suction channel
III
II
I
0
for connection to a
vacuum-cleaner.
0
15
B
A
Integrated tool storage for
spare blade.
Modifications: Text, diagrams and data are
correct at the time of printing. In the interest of
continuous improvement of our products,
technical specifications are subject to alteration
without prior notice.
I
0
0
15
ENGLISH
2
STEP 570 X, STEP 600 X
Adjusting the
2
base plate
The base plate can be tilted or moved backward or forward.
Setting an angle
For angle cuts and bevels.
Loosen the fixing screw, pull the base plate out of the mounting, set it at the
required angle (15o, 30o, 45o), push it back into the mounting and tighten the fixing
screw again. Angles other than 45
o
can be set by not pushing the base plate back
into the mounting.
The angle can be read off the scale.
For very exact angle cuts it is
74315
recommended to make a test cut.
Moving the base plate
For plunge
cuts or cuts in corners.
Loosen the fixing screw, push the base
plate to the rear and tighten the fixing
screw again. The base plate in this
position is fixed at the 0
o
setting.
Moving back For cutting a hole with a
short saw blade and sawing near the
edge.
Take the fixing screw out, push the base
plate to the rear and screw the fixing screw tightly into the rear hole.
In this position the base plate can also be off-set in longitudinal direction.
0
Sawdust removal
Anti–splintering
device
Adjusting the
stroke rate
Only operate the machine with suitable
sawdust removal.
The integrated suction channel has the
standardized internal diameter of 30 mm.
Use the suction hose (Id. No.
4932 3304 12) from our range of
accessories to connect it to a household
0
15
vacuum cleaner or to an wet-and-dry
vacuum cleaner.
1. Push in and turn the suction hose into the suction
channel until it fits firmly.
2. Push the transparent cover downwards to ensure
optimum sawdust removal.
The anti-splintering device almost entirely
prevents the edge of the wood from
splintering.
Place the anti-splintering device as shown
in the illustration with the smooth side
downwards and flush with the base plate
(this is only possible with the base plate in
the forward position).
The stroke-rate (= movements per minute
of the saw blade) can be infinitely varied
by means of the adjustment wheel.
The letters A to G are printed on the speed
control, meaning:
A = lowest stroke rate
G = highest stroke rate
III
II
B
A
ENGLISH
3
STEP 570 X, STEP 600 X
The stroke rate appropriate to the material being worked on can be taken from the
following table, and the corresponding letter shown on the setting wheel.
MaterialStroke rate
WoodG
Steel D-E
AluminiumD-E
RubberA-C
On-/off switch
Adjusting the
pendulum stroke
Intermittent use
Switching on: Press On-/off switch
B
A
Switching off: Release On-/off switch
Continuous use
Switching on: Press the On-/off switch and
then the locking button, after that release
on-off switch.
Switching off: Press the On-/off switch and
then release.
B
A
2
1
By adjusting the pendulum action the cutting depth of the saw blade teeth is
increased or decreased. As a rule of thumb:
Soft materialLarge pendulum stroke
Hard materialSmall or no pendulum stroke
Clean cut surfaceNo pendulum stroke
The appropriate degree of pendulum effect can be taken from the following chart
and compared with the marking at the pendulum stroke lever.
MaterialDegree of swing action
WoodI - III
PlasticI
Aluminium0 - I
Steel0
Ceramics0
Rubber0
The stroke rate shown in the chart is only
a suggestion for your general guidance!
The stroke rate can be set on the stroke rate control even while the motor is
running.
III
II
I
0
0
15
Advice for
operation
ENGLISH
Hints
1. Set the stroke and pendulum stroke according to the material to be cut.
2. Position the machine with the front part of the base plate on the material, and
switch on.
3. Press the machine downwards onto the material and guide it along the cutting line.
Do not press down too hard on the piece you are cutting. Light pressure on the saw
blade is sufficient to achieve the optimum rate of sawing.
When cutting along a score line, use the marking on the anti-splintering device as an
optical guide.
To obtain a perfectly straight cut, clamp a strip of wood as a guide along the material
or use the parallel guide (accessory).
For cutting at an angle, or cutting a bevel, adjust the base plate.
For sawing close to the edge, set the base plate at its rearmost position.
4
STEP 570 X, STEP 600 X
Sawing sheet
metal
To avoid vibration, clamp metal sheets onto a wooden base.
To saw metal, use cooling agents along the cutting line (oil, white spirit).
Plunge cuts
Parallel guide
and circle cutting
guide
(Accessory*)
Assembly of
parallel guide
Plunge cuts without pre-drilling a hole are possible with soft materials (wood, light
building materials for walls). Harder materials (metals) must first be drilled with a hole
corresponding to the size of the saw blade.
Move the base plate to the rearmost setting in order to obtain the best possible
cutting angle for starting the cut.(see section ”Adjusting the base plate”)
1. Set the pendulum stroke at the pendulum stroke control to “0”.
2. Without switching the machine on, place it with the front edge of the base plate on
the cutting point.
3. Switch the machine on and carefully lower the saw blade already running into the
material.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Using the parallel guide or circle cutting, parallel cuts of 0–200 mm, circular cuts of
100–400 mm are possible. Use cross-cut saw blades.
*Not included in standard equipment, available as an accessory.
Push the parallel guide, with the contact
surface facing downwards, through the
lugs in the base plate and fasten it in
position with the capstand–headed screw.
For cutting from the left or from the right,
push the parallel guide in from the
appropriate side.
0
III
27431
5
G
ER
MA
NY
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Cutting a circle
Maintenance
ENGLISH
Push the parallel guide, with the contact
surface facing upwards, through the lugs
in the base plate and fasten it in position
with the capstand–headed screw.
Tighten the centre point into the parallel
guide from the top.
Ensure that the saw blade and the circle
centre point form one single line.
Further accessories with part numbers are shown in our catalogues.
In order to guarantee constant readiness for operation, the machine should be
checked for worn carbon brushes at one of the AEG after–sales servic e agencies.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be
replaced which have not been described, please contact one of our AEG service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten–digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
5
STEP 570 X, STEP 600 X
Sie sind anspruchsvoll und erwarten Qualität, die Ihnen Atlas Copco bietet.
Für Sie haben wir ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Gerätes die Gebrauchsanleitung, um Ihr
Elektrowerkzeug effektiv und gefahrlos nutzen zu können.
Wir sind sicher, daß Sie mit AEG-Elektrowerkzeugen von Atlas Copco Ihre richtige
Wahl getroffen haben.
J Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
J Staub der bei der Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien und Gestein mit
kristalliner Kieselsäure entsteht, ist gesundheitsschädlich. Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
J Steckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern
ausgerüstet sein. Das verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte
beachten Sie das bei der Verwendung unseres Gerätes – sprechen Sie mit Ihrem
Elektroinstallateur.
J Schutzeinrichtung der Maschine unbedingt verwenden.
J Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
J Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes
und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
J Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
J Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
J Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
J Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
J Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerblichem Einsatz für Materialien, bei
denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an eine
geeignete externe Absaugvorrichtung anzuschließen.
J Rissige Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben, dürfen nicht
verwendet werden!
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 82 dB (A).Der
Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 4 m/s2.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die Stichsäge sägt Holz, Kunststoff und Metall. Sie schneidet Geraden, Gehrungen,
Kurven und Innenausschnitte.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Netzanschluß
DEUTSCH
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild
angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne
Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
6
STEP 570 X, STEP 600 X
Kurzbeschreibung
II
Mit dem Stellrad kann die Hubzahl (= Bewegung des
Sägeblattes pro Minute) stufenlos reguliert werden.
Verschiebbare Klarsichtabdeckung für optimale
Späneabsaugung.
Der Ein-/Ausschalter ist so geformt, daß er in
vorderer und hinterer Griffposition bedient
werden kann.
Für Dauerschaltung kann der
Ein-/Ausschalter am Arretierknopf
festgestellt werden.
Die Späneblasvorrichtung bläst den Schnitt von
Spänen frei; sehr praktisch beim Sägen nach
Anriß.
Der Vibrationsausgleich ermöglicht einen
ruhigeren Lauf durch gegenläufige Gewichte am
Stößel.
Blitzschneller Sägeblattwechsel ohne Werkzeug
mit Spannhebel.
Für Schrägschnitte ist die Fußplatte beidseitig
o
um 45
verstellbar, für Tauchschnitte und
randnahes Sägen ist sie nach hinten versetzbar.
Der Spanreißschutz verhindert weitgehend
das Absplittern an der Schnittkante bei
Holzbearbeitung.
Die eingebaute Pendelung erhöht die Schnittleistung.
Durch die Pendelbewegung des Sägeblattes wird dieses nur beim
Rückwärtshub (Arbeitshub) gegen das Material gedrückt, beim
Vorwärtshub jedoch vom Material abgehoben. Ergebnis: besserer
Spanauswurf, geringere Reibung –> höhere Schnittleistung.
Am Pendelschalter kann die Pendelung verstellt und somit den
verschiedenen Materialien angepasst werden.
Einsetzen des
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Sägeblattes
1. Spannhebel wie in Abbildung gezeigt bis
Anschlag nach außen schwenken.
2. Sägeblatt in die Nut der Stützrolle legen
und bis zum Anschlag fest in den Stößel
einschieben; die Nasen des Sägeblattes
müssen vollständig im Stößel eintauchen
(siehe Abbildung).
3. Spannhebel loslassen – das Sägeblatt
wird automatisch gespannt
4. Sägeblatt auf festen Sitz kontrollieren
(Schutzhandschuhe tragen!); der Schlitz des Stößels
muß schräg zum Sägeblatt stehen (siehe Abbildung).
DEUTSCH
Unter Umständen kann das Sägeblatt nach dem
Einspannen nicht exakt in Schnittrichtung stehen
(leichte Schräglage).
Beim ersten Anschnitt richtet sich das Sägeblatt
jedoch automatisch aus.
7
Integrierter
B
A
Absaugkanal zum Anschluß
einer Späneabsaugung.
III
II
I
0
0
15
Integrierte Werkzeuggarage
für Zusatzblatt.
Änderungen: Text, Bild und Daten
entsprechen dem technischen Stand zur Zeit
des Drucktermins. Änderungen im Sinne der
Weiterentwicklung unserer Produkte sind
vorbehalten.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Verstellen der
2
Fußplatte
Die Fußplatte kann schräggestellt, verschoben oder versetzt werden.
Schrägstellung
Gehrungen (Schrägschnitte)
Hierzu Feststellschraube lösen, Fußplatte aus der Rasterung ziehen, im
gewünschten Winkel (15o, 30o, 45o) einrasten lassen und Feststellschraube
wieder festziehen.
Andere Winkel bis 45
Der Winkel kann an Skala abgelesen
werden.
o
sind außerhalb der Rasterung einstellbar.
74315
Für sehr genaue Schrägschnitte, zuvor
einen Probeschnitt durchführen.
Verschieben
Tauchschnitte mit
langem Sägeblatt
Hierzu Feststellschraube lösen, Fußplatte
nach hinten schieben und
Feststellschraube wieder festziehen.
In dieser Position ist die Fußplatte in
o
0
-Stellung fixiert.
Versetzen
Tauchschnitte mit kurzem
Sägeblatt und randnahes Sägen
Hierzu Feststellschraube herausschrauben, Fußplatte nach hinten versetzen und
Feststellschraube in der hinteren Bohrung festziehen.
Die Fußplatte ist auch in dieser Position in Längsrichtung verschiebbar.
0
Späneabsaugung
Spanreißschutz
Einstellen der
Hubzahl
Maschine nur mit einer geeigneten
Späneabsaugung betreiben.
Der integrierte Absaugkanal hat den
genormten Innen-ø von 30 mm.
Zum Anschluß an einen
Haushaltsstaubsauger oder einen AEG
Naß- und Trockensauger den
0
15
Saugschlauch (Id.Nr. 4932 3304 12) aus
dem Zubehörprogramm verwenden.
1. Saugschlauch drehend in den Absaugkanal stecken
bis er festsitzt.
2. Klarsichtabdeckung nach unten schieben, somit ist
eine optimale Staubabsaugung gegeben.
Der Spanreißschutz verhindert weitgehend
das Absplittern an der Schnittkante bei
Holzbearbeitung.
Den Spanreißschutz wie in Abb. mit der
glatten Seite nach unten bündig auf die
Fußplatte stecken (nur in der vorderen
Fußplattenstellung möglich).
Mit dem Stellrad kann die Hubzahl
(= Bewegung des Sägeblattes pro Minute)
stufenlos reguliert werden.
Auf dem Stellrad sind die Buchstaben
A ... G aufgedruckt; hierbei gilt:
A = kleinste Hubzahl
G = größte Hubzahl
III
II
B
A
DEUTSCH
8
STEP 570 X, STEP 600 X
Ein-/Ausschalten
Die für das zu bearbeitende Material geeignete Hubzahl der nachfolgenden Tabelle
entnehmen und den entsprechenden Buchstaben auf dem Stellrad einstellen.
MaterialHubzahl
HolzG
StahlD-E
AluD-E
GummiA-C
Momentschaltung
Einschalten: Ein-/Ausschalter drücken.
B
A
Ausschalten: Ein-/Ausschalter loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten: Ein-/Ausschalter drücken und
dann Arretierknopf drücken,
Ein-/Ausschalter loslassen.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter drücken
und loslassen.
B
A
2
1
Einstellen der
Pendelung
Arbeitshinweise
Tips
DEUTSCH
Beim Einstellen der Pendelung wird der Eingriff der Sägeblattzähne in das Material
vergrößert bzw. verkleinert. Als Faustregel gilt:
Weiche Materialien große Pendelung
Harte Materialien kleine Pendelung bzw. keine Pendelung
Saubere Schnittoberfläche keine Pendelung
Die geeignete Pendelung der nachfolgenden Tabelle entnehmen und am
Pendelschalter einstellen.
MaterialPendelstufe
HolzI - III
KunststoffI
Alu0 - I
Stahl0
III
II
I
0
Keramik0
Gummi0
Die in der Tabelle vorgeschlagenen
0
15
Pendelstufen sind nur Anhaltswerte.
Das Einstellen der Pendelung am Pendelschalter läßt sich auch bei laufender
Maschine vornehmen.
1. Hubzahl und Pendelung entsprechend dem zu bearbeitenden Material einstellen
2. Maschine mit dem vorderen Teil der Fußplatte auf das Material aufsetzen und
einschalten.
3. Die Maschine von oben auf das Material drücken und entlang der Schnittlinie
führen.
Nicht zuviel Schnittdruck geben. Ein leichter Druck auf das Sägeblatt genügt um
einen optimalen Sägefortschritt zu erzielen.
Bei Sägen nach Anriß die Markierung im Spanreißschutz als Orientierungshilfe
verwenden.
Für exakt gerade Schnitte, eine Leiste als Anschlag auf das Material klemmen oder
Parallelanschlag (Zubehör) verwenden.
Für Gehrungsschnitte (Schrägschnitte) die Fußplatte verstellen.
Für randnahes Sägen die Fußplatte in die hinterste Stellung versetzen.
9
STEP 570 X, STEP 600 X
Sägen von
Blechen
Um ein Mitfedern zu vermeiden, Bleche auf einer Holzunterlage festspannen. Beim
Metallsägen entlang der Schnittlinie Kühlmittel (Öl, Petroleum) auftragen.
Herstellen
von Innenausschnitten
Parallelanschlag
mit Kreisführung
(Zubehör*)
Verwendung als
Parallelanschlag
Tauchsägen ist nur in weicheren Materialien (Holz, Leichtbaustoffe für Wände)
möglich, bei härteren Materialien (Metalle) muß eine dem Sägeblatt entsprechend
große Bohrung angebracht werden.
Um einen günstigen Schnittwinkel zum Einstechen zu erhalten, die Fußplatte in die
hinterste Stellung versetzen.(siehe Kap. ”Verstellen der Fußplatte”)
1. Pendelung am Pendelschalter auf “0” stellen.
2. Maschine ausgeschaltet mit der vorderen Kante der Fußplatte auf die Schnittstelle
aufsetzen.
3. Maschine einschalten und Sägeblatt vorsichtig sägend in das Material eintauchen.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Mit Hilfe des Parallelanschlags mit Kreisführung sind Parallelschnitte von 0 - 200 mm
und Kreisschnitte von 100 - 400 mm möglich.
Geschränkte Sägeblätter verwenden.
* Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Den Parallelanschlag mit der
Anschlagfläche nach unten durch die
Laschen in der Fußplatte schieben und mit
der Knebelschraube befestigen
Für links bzw. rechts angeschlagene
Schnitte den Parallelanschlag von der
entsprechenden Seite einschieben.
0
III
274315
G
ER
MA
N
Y
III
II
I
0
274315
GERMANY
Verwendung als
Kreisführung
Wartung
DEUTSCH
Den Parallelanschlag mit der
Anschlagfläche nach oben durch die
Laschen in der Fußplatte schieben und
mit der Knebelschraube befestigen.
Die Kreisführung von oben in den
Parallelanschlag einschrauben.
Darauf achten, daß Sägeblatt und
Kreisführung eine Linie bilden.
Weiteres Zubehör mit den Bestellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
Um eine ständige Betriebsbereitschaft zu gewährleisten, sollte die Maschine einmal
jährlich auf abgenutzte Kohlebürsten in einem AEG-Kundendienststützpunkt
untersucht werden.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht
beschrieben wurde, bei einer AEG Kundendienststelle auswechseln lassen
(Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der
Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden angefordert werden.
10
STEP 570 X, STEP 600 X
Vous avez des exigences et vous voulez de la qualité – une qualité que vous offre
Atlas Copco. Nous avons mis au point pour vous un outil électrique de longue durée
vous offrant un maximum de sécurité. Avant la mise en service de votre appareil,
veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin d’en tirer le plus d’efficacité et
d’éviter tout risque de danger.
Nous sommes convaincus qu’avec les outils électriques Atlas Copco vous avec fait
le choix qu’il fallait.
J Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
J La poussière qui se dégage lors de l’usinage des matériaux contenant de l’amiante
et des pierres contenant de l’acide silicique cristallin porte atteinte à la santé.
J Les prises de courant se trouvant à l’extérieur doivent être équipées de disjoncteurs
de protection, répondant ainsi à la prescription de mise en place de votre installation
électrique. Veuillez, d’une part, en tenir compte lors de l’utilisation de notre appareil
et d’autre part, en parler à votre électricien.
J Il est absolument impératif d’utiliser le dispositif protecteur de la machine.
J Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
J Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
J Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
J Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
J Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
J Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
J Lors de travaux de ponçage de longue durée, sur du bois ou autres matériaux
dégageant de la poussière nocive pour la santé, la machine doit être raccordée à un
appareil d’aspiration.
J Ne pas utiliser de lames de scie fissurées ou déformées.
La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil est 82 dB (A).Le niveau du briut en
fonctionement peut dépasser 85 dB (A). Toujours porter des casques protecteurs!
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
L’accélération réelle mesurée est 4 m/ s2.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
La scie sauteuse coupe le bois, la matière synthétique et le métal. Elle permet les
coupes droites, de biais, de courbes et de découpes intérieures.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Branchement
secteur
FRANÇAIS
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer
que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
11
STEP 570 X, STEP 600 X
Description
II
Le bouton de réglage permet de régler sans à–coups le
nombre de courses (nombre de mouvements effectués
par la lame de scie en une minute).
Capot transparent décalable, prévu pour l’aspiration
optimale des copeaux.
La forme de l’interrupteur de marche/arrêt
est telle, qu’il peut être utilisé en position
avant ou arrière de la poignée.
En marche continue, l’interrupteur
de marche/arrêt peut être maintenu
en position au moyen de blocage.
Le dispositif d’aspiration des copeaux dégage la
coupe, ce qui est particulièrement appréciable lors
du sciage devant être effectué selon un tracé.
La compensation des vibrations se traduit par une
coupe très calme grâce aux contrepoids
antagonistes au niveau du coulisseau.
Changement ultra-rapide de la lame de scie sans
avoir recours à un outil, grâce au levier de serrage.
Afin de permettre la réalisation d’une coupe de
biais, la semelle doit être inclinée des deux côtés
o
à 45
. Elle doit être décalée vers l’arrière
lorsqu’on désire effectuer des coupes en
plongée et un sciage à proximité des bords.
Le pare-éclats réduit considérablement les éclats
sur les bords de coupe lors du sciage du bois.
Le mécanisme pendulaire intégré augmente le rendement de
coupe. Du fait de son mouvement pendulaire, la lame de scie
n’est pressée contre le matériau qu’au moment du déplacement
vers l’arrière (course de travail) et elle est soulevée du matériau
pendant le déplacement vers l’avant.
Résultat: meilleure éjection des copeaux, diminution du frottement
–> augmentation de la performance de coupe.
Le mouvement pendulaire peut être réglé au moyen du
commutateur ce qui permet de l’adapter aux différents matériaux.
Mise en place de
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
la lame de scie
1. Faire pivoter le levier de serrage vers
l’extérieur et jusqu’à concurrence de sa
butée, comme l’indique la figure
correspondante.
2. Placer la lame de scie dans la fente du
galet d’appui et l’introduire dans le
coulisseau jusqu’à concurrence de sa
butée; les deux épaulements de la lame
de scie doivent venir en contact avec le
collet du coulisseau (voir figure).
3. Relâcher le levier de serrage et la lame de
scie se trouve serrée automatiquement.
4. Vérifier le positionnement correct de la lame de scie
(ne pas oublier de porter des gants de protection!). La
fente du coulisseau doit se trouver en position inclinée
par rapport à la lame de scie (voir figure).
FRANÇAIS
12
Canal d’aspiration intégré
B
A
pour le raccordement d’un
dispositif d’aspiration des
copeaux.
III
II
I
0
0
15
Logement pour une lame
de scie additionnelle.
Modifications: Les textes, les illustrations et
les données techniques correspondent à la
situation au moment de l’impression. Toutes
modifications techniques sont réservées dans
le cadre du développement technique
permanent.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Après avoir serré la lame de scie, il se peut que cell-ci ne soit pas orientée
2
précisément dans le sens de la coupe (position légèrment en biais).
Pendant la première coupe cependant, la lame de scie s’ajustera
automatiquement.
Réglage de la
semelle
Aspiration des
copeaux
Pare-éclats
Réglage du
nombre de
courses
FRANÇAIS
La semelle peut être inclinée, repoussée ou décalée.
Inclinaison coupes inclinées (coupe de biais).
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage, sortir la semelle du cran, l’encranter à
l’angle souhaité (15
o
, 30o, 45o) et resserrer la vis de réglage. Les autres angles
sont réglables en dehors de la plage d’encrantement. L’angle peut être lu sur le
cadran.
Pour les coupes de biais précises, exécuter préalablement un coupe d’essai.
Repoussement
avec longue lame de scie.
coupes en plongée
74315
0
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage,
repousser la semelle vers l’arrière et
resserrer la vis de réglage. Dans cette
position, la semelle est fixée en position
o
0
.
Décalage coupes en plongée avec
courte lame de scie et coupes à proximité
des bords.
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage,
décaler la semelle vers l’arrière et serrer la
vis de réglage dans le trou arrière. Dans
cette position, la semelle est également
décalable en sens longitudinal.
N’utiliser la machine qu’en liaison avec un
dispositif d’aspiration approprié des
copeaux.
Le ø intérieur normalisé du canal
d’aspiration intégré est de 30 mm.
Pour permettre le branchement sur un
0
15
aspirateur ménager ou un aspirateur à
sec/liquide Atlas Copco, utiliser le tuyau
d’aspiration AEG (Nº 4932 3304 12)
faisant partie du programme
d’accessoires.
III
II
1. Introduire intégralement le tuyau d’aspiration dans le
canal en lui appliquant un mouvement de rotation.
2. Pousser le capot transparent vers le bas, afin d’obtenir
une aspiration optimale de la sciure.
Le pare-éclats réduit considérablement les
éclats sur les bords de coupe lors du
sciage du bois.
Introduire le pare-éclats sur la semelle
comme le montre la figure, c’est-à- dire
côté lisse vers le bas (possible
uniquement en position avant de la
semelle).
Le bouton de réglage permet de régler
sans à–coups le nombre de courses
(nombre de mouvements effectués par la
lame de scie en une minute).
Le bouton de réglage porte les lettres A ...
G qui signifient:
A = Nombre de courses le plus faible
G = Nombre de courses le plus élevé
13
B
A
STEP 570 X, STEP 600 X
Mise en
marche/arrêt
Le régime des courses, approprié au matériau à usiner, est spécifié sur le tableau
suivant. Il vous suffit d’ajuster la lettre correspondante sur le bouton de réglage.
Mise en marche: appuyer d’abord sur
l’interrupteur marche/arrêt puis sur le
bouton de blocage, lâcher l’interrupteur
marche/arrêt.
Arrêt: appuyer sur l’interrupteur
B
A
2
marche/arrêt et lâcher.
1
Réglage du
mouvement
pendulaire
Conseils
pratiques
Conseils
FRANÇAIS
Lors du réglage du mouvement pendulaire, la pénétration des dents de la lame de
scie est augmentée ou diminuée. Règle approximative applicable:
Matériaux tendres Grand mouvement pendulaire
Matériaux dursPetit mouvement pendulaire ou pas de
mouvement pendulaire Surface de coupe
soignéePas de mouvement pendulaire
Les mouvements pendulaires appropriés sont indiqués sur le tableau ci-dessous et
se règlent au moyen du commutateur pendulaire.
MatériauDegré pendulaire
BoisI - III
Matière synthétiqueI
Aluminium0 - I
Acier0
III
II
I
0
Céramique0
Caoutchouc0
Les degrés pendulaires proposés sur le
tableau ne sont bien entendu que des valeurs indicatives et approximatives!
Le réglage pendulaire au moyen du commutateur peut tout aussi avoir lieu lorsque
la machine est en marche.
0
15
1. Régler le nombre de courses et mouvements pendulaires en fonction du matériau
à scier.
2. Appliquer la partie avant de la semelle sur le matériau à scier et brancher la
machine.
3. Appuyer la machine sur le matériau à scier (pression appliquée du haut) et la
guider le long de la ligne de coupe.
Ne pas excercer une pression de coupe excessive. Une pression légère sur la lame
de scie est amplement suffisante pour garantir une progression optimale de la scie.
Lorsque l’on doit scier selon un tracé, se servir du repère placé sur le pare-éclats
afin de faciliter l’orientation.
Afin d’assurer une coupe rectiligne, fixer une barrette sur le matériau pour faire office
de butée ou encore, utiliser une butée parallèle (accessoire).
Lorsqu’on doit effectuer des coupes inclinées (coupes de biais), il convient alors de
décaler la semelle.
S’il s’agit de scier à proximité des bords, amener la semelle dans la position la plus
arrière.
14
STEP 570 X, STEP 600 X
Sciage de tôles
Afin d’éviter l’effet de ressort, fixer les tôles sur un morceau de bois. Si l’on doit scier
du métal, utiliser un liquide réfrigérant le long de la ligne de coupe (huile, pétrole).
Réalisation de
découpes
intérieures
Butée parallèle
avec guidage
circulaire
(accessoire*)
Utilisation en tant
que butée
parallèle
Le sciage en plongée n’est possible que dans des matériaux tendres (bois,
matériaux de construction légers pour les murs). Si les matériaux sont plus durs
(métaux), une percée plus importante doit être faite au moyen de la lame.
Afin d’obtenir un angle de coupe favorable pour le sciage en plongée, déplacer la
semelle dans sa position la plus arrière.(voir chapitre ”Réglage de la semelle”)
1. Le mouvement pendulaire doit être amené sur ”0” sur le commutateur sélecteur.
2. Le bord avant de la semelle doit être placé sur le point de coupe, alors que la
machine est débranchée.
3. Brancher la machine et introduire la lame prudemment dans le matériau.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
A l’aide du guide parallèle et circulaire, on peut réaliser des coupes parallèles de 0 200 mm et circulaires de 100 - 400 mm. Utiliser des lames de scie sauteuse
avoyées.
*Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s’agit là de compléments proposés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue d’accessoires.
La face d’arrêt de la butée parallèle doit
être introduite (orientée vers le bas) dans
l’éclisse de la semelle et être fixée au
moyen de la vis à garret.
La butée parallèle doit être introduite du
côté correspondant pour permettre les
coupes à gauche ou à droite.
0
III
27431
5
GE
R
MA
NY
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Utilisation en tant
que guidage
circulaire
Entretien
FRANÇAIS
La face d’arrêt de la butée parallèle doit
être introduite (orientée vers le bas) dans
l’éclisse de la semelle et être fixée au
moyen de la vis à garret.
Visser le guidage circulaire dans la butée
parallèle.
Veiller à ce que la lame de scie forme une
seule ligne avec le guidage circulaire,
c’est-à-dire, que cet ensemble soit en
alignement.
Pour d’autres accessoires, consulter notre catalogue.
Afin de garantir une disponibilité de service permanente, il est recommandé de faire
contrôler une fois par an les balais (charbons) auprès d’un service après–vente
AEG.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en
indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre
station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
15
STEP 570 X, STEP 600 X
La vostra richiesta ed aspettativa è quella di acquistare merce d’elevata qualità -
qualità offerta da Atlas Copco.
Noi costruiamo per voi utensili elettrici durevoli e affidabili.
Si prega di leggere attentamente le istruzione al primo utilizzo cosicché si possa
utilzzare l’utensile elettrico in modo più sicuro e corretto. Siamo sicuri che acquistare
gli utensili elettrici AEG di Atlas Copco sia la scelta migliore.
J Usare sempre il dispositivo di protezione dell’apparecchio.
J Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
J Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Inoltre si
consiglia di usare sistemi di protezione per la respirazione e per l’udito, oltre ai guanti
di protezione.
J Non rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione.
J Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento.
(Utilizzare placchette adesive).
J Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
J Inserire la spina solo con interruttore su posizione “OFF”.
J Per lunghe lavorazioni nel legno o con altri materiali che producono poveri dannose
alla salute, e’ prescritto l’utilizzo sull’utensile dell’aspirazione polvere.
J Non devono essere utilizzate nè lame incrinate nè lame la cui forma abbia subito
alterazioni.
La misurazione A della pressione del livello sonoro di un utensile di solito deve
essere 82 dB (A).Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli
85 dB (A). Utilizzare le protezioni per l’udito!
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione dell’accellerazione di solito è 4 m/s2.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Questo seghetto alternativo può essere utilizzato per lavorare legno, materiale
sintetico e acciaio: per effettuare tagli diritti e obliqui, curve e per tagli all ’ interno del
materiale.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Collegamento
alla rete
ITALIANO
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il
collegamento é possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: é
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57740/VDE 0740
(CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi é conforme alla norma
europea EN 55014.
16
STEP 570 X, STEP 600 X
Breve indicazione
II
Regolazione del numero delle corse (movimento della
lama al minuto) tramite apposita rotellina.
Copertura trasparente di protezione della lama che
può essere spostata per permettere un’aspirazione
perfetta dei trucioli.
Interruttore di grandi dimensioni, comodo da
azionare.
Per il funzionamento in continuo,
l’interruttore può essere bloccato in
posizione attraverso il pulsante di
arresto interruttore.
Soffiatrucioli per mantenere pulita la linea di
taglio, particolarmente utile quando si praticano
tagli seguendo una traccia.
Compensazione delle vibrazioni, che permette un
funzionamento silenzioso, grazie a pesi
contrapposti nella sede di inserimento lama.
Sostituzione velocissima della lama. Grazie alla
leva di bloccaggio e sbloccaggio della lama infatti,
non si ha la necessità di utilizzare alcun attrezzo.
Piedino inclinabile da entrambi i lati fino a 45
o
per effettuare tagli obliqui, e spostabile
posteriormente per tagliare in prossimità dei
bordi e per effettuare tagli ad immersione.
Dispositivo di protezione del taglio per evitare
che il legno si scheggi in prossimità del taglio
durante la lavorazione.
Movimento oscillatorio della lama per migliorare la qualità del
taglio. Grazie a questo movimento oscillatorio, la lama viene
premuta contro il materiale da lavorare solo nella corsa di ritorno
(corsa di lavoro), mentre non lo è nella corsa di andata. Risultato:
migliore espulsione dei trucioli, minore attrito –> migliore qualità
del taglio. L’oscillazione può essere regolata, tramite apposito
interruttore, a seconda del tipo di materiale.
Inserimento
della lama
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
1. Spostare verso l ’esterno e fino al punto di
arresto la leva di bloccaggio e sbloccaggio
della lama, come indicato in figura.
2. Posizionare la lama nella scanalatura del
rullo di appoggio ed spingerla a fondo
nella propria sede. Le sporgenze della
lama devono essere introdotte
completamente nella sede (si veda figura).
3. Rilasciare la leva, la lama verrà fissata
automaticamente.
4. Controllare che la lama sia inserita saldamente ed in
maniera coretta (indossate i guanti di prodezione). La
fessura della sede della lama deve essere obliqua
ITALIANO
rispetto alla lama (si veda figura sotto).
Quando si inserisce una lama, questa potrebbe non
essere perfettamente allineata. Nel momento in cui si
inizia a lavorare questa automaticamente viene
allineata.
17
Canalina integrata di
aspirazione per attaco
B
A
III
II
aspiratrucioli.
I
0
0
15
Vano alloggiamento lama di
scorta intergrato.
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono
allo standard tecnico aggiornato all’epoca della
stampa. Ci riserviamo pertanto eventuali
modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo
dei nostri prodotti.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Regolazione del
2
piedino
Il piedino può essere inclinato, spostato o arretrato.
Posizione inclinata
Tagli obliqui.
Per regolare in piedino in questa posizione, allentare la vite di fissaggio, estrarlo
dalla tacca di arresto, posizionarlo con l’angolo di inclinazione necessario
o
(15
,30o,45o) e riavvitare a fondo la vite di fissaggio. Altri angoli fino a 45
o
possono essere fissati al di fuori delle tacche. L’angolo di inclinazione può essere
letto sulla scala. Per effettuare tagli obliqui
perfetti, praticare prima un taglio di prova.
74315
Arretrare Tagli ad immersione con
lama lunga.
Allentare la vite di fissaggio, spingere
indietro il piedino riavvitare a fondo la vite
di fissaggio. In questa posizione il piedino
di trova a 0
o
Cambiare di posizione Tagli ad
immersione con lama corta e per tagliare
lungo i bordi. Rimuovere la vite di fissaggio
spostare indietro il piedino e collocare e
riavvitare la vite nell’ultimo foro. Il piedino
anche in questo posizione può essere spostato in senso longitudinale.
0
Aspirazione
trucioli
Protezione taglio
Regolazione del
numero delle
corse
Utilizzare l’utensile solo con un dispositivo
di aspirazione trucioli idoneo.
La conalina di aspirazione integrata. ha un
diametro interno di 30 mm. Ad essa può
essere collegato, tramite il tubo di
aspirazione (N. 4932 3304 12) un
aspiraolvere domestico oppure un
0
15
aspiratore a secco e a umido della AEG
che protrete scegliere nell’ampia gamma
di accessori della AEG.
1. Infilare e fissare il tubo di aspirazione nella canalina di
aspirazione integrata .
2. Spingere verso il basso il riparo trasparente della
lama, alfine di ottenere una perfetta aspirazione.
Dispositivo di protezione del taglio per
evitare che il legno si scheggi in prossimità
del taglio durante la lavorazione.
Inserire il dispositivo di protezione del
taglio sul piedino con parte piatta rivolta
verso il basso, come mostrato in figura.
(Ciò è possibile solo se il piedino si trova
nella posizione avanzata).
Regolazione del numero delle corse
(movimento della lama al minuto) tramite
apposita rotellina.
Sulla rotellina sono impresse le lettere
A....G, si tenga presente che:
A = minor numero di corse
G = maggior numero di corse
III
II
B
A
ITALIANO
18
STEP 570 X, STEP 600 X
Accensione–
Spegnimento
Si ricavi dalla tabella seguente il numero di corse più adatto per ogni materiale, e si
imposti la lettera corrispondente sull’apposita rotellina di regulazione.
Materialenumero corse
LegnoG
AcciaioD–E
AlluminioD–E
GommaA–C
Inserimento momentaneo
Accensione: premere l’interruttore.
B
A
Fermo: lasciare libero l’interruttore.
Funzionamento continuo
Accensione: premere l’interruttore e
successivamente il blocco interruttore, poi
lasciare libero l’interruttore.
Fermo: premere e poi lasciare libero
l’interruttore.
B
A
2
1
Regolazione del
movimento
oscillatorio della
lama
Istruzioni d’uso
Qualche
suggerimento
ITALIANO
Regolando l’oscillazione, si aumenta o si diminuisce l’incisività dei denti della lama
nel materiale.
Materiali dolci:oscillazione più ampia
Materiali duri:oscillazione ridotta o nessuna oscillazione
Linea di taglio più pulitanessuna oscillazione
Si ricavi dalla tabella seguente il tipo di oscillazione più idonea e si imposti
l’oscillazione attraverso l’apposito interruttore.
MaterialeGradi di oscillazione
LegnoI–III
Materiale sintetico I
Alluminio0–I
Acciaio0
III
II
I
0
Ceramica0
Gomma0
0
I livelli di oscillazione riportati in tabella
sono da considerarsi come puramente
indicativi.
L’oscillazione può essere impostata o variata, agendo sull’apposito interruttore
anche ad utensile in funzione.
1. Impostare l’oscillazione e il numero delle corse più adatti al tipo di materiale da
lavorare.
2. Posizionare l’utensile con la parte anteriore del piedino sul materiale e azionare.
3. Premere l’utensile dall’alto sul materiale e guidarlo lungo la linea di taglio.
Non applicare eccessiva pressione. Una leggera pressione sulla lama è sufficiente
per ottenere ottimi risultati.
Se si effettuano dei tagli seguendo una traccia,utilizzare la marcatura sul dispositivo
di protezione taglio come riferimento.
Per tagli perfettamente diritti, utilizzare un listello come guida, fissandolo sul
materiale oppure utilizzare la guida parallela (accessorio)
Il dispositivo di protezione del taglio evita che il legno si scheggi ai bordi del taglio
durante la lavorazione.
Per effettuare tagli in prossimità dei bordi portare il piedino nella posizione più
arretrata.
19
STEP 570 X, STEP 600 X
15
Effettuare tagli
nella lamiera
Per evitare flessioni, fissare la lamiera da tagliare su un appoggio di legno. Segando
i metalli, applicare del refrigerante lungo la linea di taglio (olio o petrolio; p.e)
Effettuare tagli
dall’interno del
materiale
Guida parallela
con guida per
tagli circolari
(Accessorio*)
Utilizzo della
guida come
guida parallela
E’possibile effettuare tagli ad immersione solo nei materiali dolci (legno, materiali per
costruzione leggera) per i materiali (metalli) duri è invece necessario praticare un
foro adatto alle dimensioni della lama.
Per ottenere il giusto angolo di taglio, spostare il piedino nella posizione più arretrata
(si veda paragrafo ”Regolazione del piedino ”)
1. Impostare l’ interruttore di regulazione dell ’ oscillazione sullo “O”.
2. Ad utensile spento, posizionare la parte anteriore del piedino sulla linea di taglio.
3. Accendere l’utensile e immergere con molta cura la lama nel materiale.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Con l’aiuto della guida parallela con guida per tagli circolari è possibile effettuare tagli
in parallelo da 0–20 mm e tagli circolari da 100 a 400 mm. Utilizzare lame stradate.
* Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come accessorio.
Spingere la guida parallela, con la
superficie di arresto verso il basso,
attraverso gli appositi passanti del piedino
e fissare con la vite con testa a spina.
Per seguire tagli guidati a destra o a
sinistra, posizionare la guida dal lato
corripondente.
0
III
27431
5
GE
R
MA
NY
III
II
I
0
274315
GERMANY
Utilizzo della
guida come
guida per tagli
circolari
Manutenzione
ITALIANO
Spingere la guida parallela, con la
superficie di arresto verso l’alto attraverso,
gli appositi passanti del piedino e fissare
con la vite con testa a spina.
Avvitare la guida per tagli circolari,
dall’alto, nella guida parallela.
Verificare che la lama e la guida per tagli
circolari formino una linea.
Per la vasta gamma di accessori e relativi codici consultare i nostri cataloghi.
Al fine di garantire un rendimento costante durante le operazioni le spazzole di
carbone della macchina dovrebbe essere controllate annualmente presso i centri
assistenza AEG.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pezzi
di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata dal
servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza
tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo:
Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
20
STEP 570 X, STEP 600 X
Usted exige lo mejor y compra calidad – la calidad que ofrece Atlas Copco. Hemos
fabricado para usted una herramienta fiable y duradera. Sólo es posible trabajar de
forma eficaz y sin riesgo para su salud si lee atentamente estas instrucciones
antes de usar la herramienta. Queremos satisfacer a nuestros clientes y nos
gustaría que Vd. volviera a comprar una Herramienta Eléctrica AEG de Atlas
Copco.
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
J Atencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo,
que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo
según normas de seguridad VBG–119.
J Conecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y
magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para
instalaciones eléctricas de baja tensión.
J Usar siempre las piezas de protección de la máquina.
J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
J Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J En trabajos de larga duracion o en usos industiales, cortando madera u otros
materiales, el polvo resultante es perjudicial para su salud. Evite respirarlo: para ello,
la herramienta dispone de una toma de absorcion donde puede conectar una
aspiradora.
J No usar seguetas rajadas o torcidas.
La presión acústica se eleve normalmente 82 dB (A).El nivel de ruido, con la
máquina trabajando, p odrá sobrepasar circunstancialmente 85 db (A). Usar
protectores auditivos!Determinación de los valores de medición según norma
EN 50 144.
La acelaración se eleva normalmente a 4 m/s2.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
Esta sierra de calar puede cortar madera, plástico y metal; puede cortar líneas
rectas, biseles, curvas y efectuar cortes internos.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Conexión
eléctrica
ESPAÑOL
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
21
STEP 570 X, STEP 600 X
Breve descripción
II
El número de carreras (= movimientos por minuto de la
segueta) se puede variar infinitamente por medio de la
rueda de ajuste.
Tapa transparente corrediza para una óptima
absorción del serrín.
EL interruptor de conexión ha sido dise ñ
ado para su utilización
cómoda,independientemente de la forma de
sujetar la máquina.
En trabajos de larga duración
puede dejarse fijo el interruptor con
el botón de enclavamiento.
El soplador de serrín elimina el serrín por delante
del corte – muy práctico cuando se sierra a lo
largo de una línea.
El amortiguador de vibración permite
funcionamiento más suave mediante un
contrapeso en el soporte–eje de segueta.
La segueta se puede cambiar en cuestión de
segundos con la palanca.
La placa base se puede inclinar hacia ambos
lados 45
o
para hacer cortes sesgados.
El dispositivo anti–astillas impide casi por
completo que se astille el borde de la
madera.
La carrera pendular integrada mejora el rendimiento de corte. La
carrera pendular de la segueta significa que sólo presiona contra
el material en su carrera ascendente (carrera de trabajo) y se
mantiene separada del material en su carrera descendente.
Resultado: mejor extracción del serrín, menor rozamiento –>
mejor rendimiento de corte.
La carrera pendular se puede ajustar con el selector y adaptarla
así a los diferentes tipos de material.
Inserción de la
segueta
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
1. Levante la palanca, como se muestra en
la ilustración.
2. Instale la segueta en la ranura del
rodillo–guía y empújela firmemente en el
soporte–eje; la lengüeta de la segueta
debe estar en el soporte–eje (vea la
ilustración siguiente).
3. Suelte la palanca y la segueta quedará
fijada automáticamente.
4. Compruebe que la segueta está bien encajada (use
guantes protectores); la ranura en el soporte–eje debe
estar siempre en ángulo con la segueta (vea la
ESPAÑOL
ilustración).
En determinadas circunstancias puede tender la
segueta a cortes inexactos, al cortar en ángulo (ligera
tendencia oblicua). Realice un primer corte de prueba
para ajustar la segueta automáticamente.
22
B
A
integrado para conexión a
una aspiradora.
III
II
I
0
0
15
Alojamiento integrado para
la segueta.
Canal de aspiración
Modificaciones: El texto, los diagramas y los
datos son correctos en el momento de imprimir
este manual. En interés de la mejora continua
de nuestros productos, las especificaciones
técnicas están sujetas a modificación sin previo
aviso.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Ajuste de la
2
placa base
La placa base se puede inclinar o mover hacia atrás o hacia delante.
Ajuste en ángulo Para cortes en ángulo y cortes sesgados.
Afloje el tornillo de fijación, retire la placa base, ajústela al ángulo requerido (15o,
30o, 45o), empújela de nuevo y apriete el tornillo de fijación. Se pueden ajustar
otros ángulos distintos a 45
o
no volviendo a empujar la placa base en la montura.
El ángulo se puede ver en la escala. Para cortes en ángulo muy exactos se
recomienda hacer un corte de prueba.
Retirar la placa
Para cortar un
74315
agujero con una segueta larga.
Afloje el tornillo de fijación, empuje la
placa base hacia la parte posterior y
apriete de nuevo el tornillo de fijación. La
placa base en esta posición queda fijada
en un ajuste de 0
o
.
Mover hacia atrás la placa Para
cortar un agujero con una segueta corta y
serrar cerca del borde.
Quite el tornillo de fijación, empuje la placa
base hacia atrás y rosque el tornillo de
fijación en el orificio posterior. En esta posición la placa base también se puede
desplazar en dirección longitudinal.
0
Eliminación del
serrín
Dispositivo
anti–astillas
Ajustando el
número de
carreras
ESPAÑOL
Trabaje con la máquina sólo con una
eliminación adecuada del serrín.
El canal de aspiración integrado tiene un
diámetro interno normalizado de 30 mm.
Use la manguera de aspiración
(designación 4932 3304 12) de nuestra
0
15
gama de accesorios para conectar a una
aspiradora doméstica o a un aspirador
seco–húmedo.
1. Introduzca y gire la manguera en el canal de
aspiración hasta que encaje firmemente.
III
II
2. La tapa transparente puede desplazarse empujando
para obtener una óptima absorción de virutas.
El dispositivo anti–astillas impide casi por
completo que se astille el borde de la
madera.
Coloque el dispositivo anti–astillas como
se muestra en la ilustración con el lado
liso hacia abajo y a ras con la placa base
(esto es sólo posible con la placa base en
su posición delantera).
El número de carreras (= movimientos por
minuto de la segueta) se puede variar
infinitamente por medio de la rueda de
ajuste.
Las letras A a G están impresas en el
control de velocidad, y significan:
A = número mínimo de carreras
G = número máximo de carreras
23
B
A
STEP 570 X, STEP 600 X
Control de
conexión desconexión
El número de carreras apropiado para el material a trabajar se puede tomar de la
tabla siguiente, con la correspondiente letra mostrada en la rueda de ajuste.
MaterialNº de carreras
MaderaG
AceroD-E
AluminioD-E
GomaA-C
Conexión momentánea
Conexión: Presionar el interruptor de
B
A
co/desconexión.
Desconexión: Soltar el interruptor de
co/desconexión.
Conexión permanente
Conexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión y entonces el botón de
bloqueo, soltar el interruptor de
co/desconexión.
Desconexión: Presionar el interruptor de
B
A
2
co/desconexión y entonces soltarlo.
1
Ajuste de la
carrera pendular
Sugerencias de
trabajo
Sugerencias
ESPAÑOL
Ajustando la acción pendular se incrementan o reduce la velocidad. Como regla
general:
Material blandoCarrera pendular máxima
Material duro Carrera pendular mínima o nula
Superficie de corte Sin carrera pendular limpia
El grado apropiado del efecto pendular se puede tomar de la tabla siguiente y
comparar con lo marcado en el selector de carrera pendular.
MaterialGrado de oscilación
MaderaI - III
PlásticoI
Aluminio0 - I
Acero0
III
II
I
0
Cerámica0
Goma0
El número de carreras mostrado en la
tabla sólo es una sugerencia como guía
general.
El número de carreras se puede ajustar en el selector de carreras incluso mientras
el motor está funcionando.
1. Ajuste el número de carreras y la carrera pendular de acuerdo con el material a
cortar.
2. Coloque la máquina con la parte delantera de la placa base sobre el material, y
conéctela.
3. Presione la máquina hacia abajo en el material y guíela a lo largo de la línea de
corte.
No presione demasiado sobre la pieza que esté cortando. Es suficiente una presión
ligera sobre la segueta para obtener la velocidad óptima de serrado.
Cuando corte a lo largo de una línea rayada, use la marca que hay en el dispositivo
anti–astillas como guía visual.
Para obtener un corte perfectamente recto, sujete una tabla de madera como guía a
lo largo d el material o use la guía paralela (accesorio).
Para cortar en ángulo, o hacer un corte sesgado, ajuste la placa base.
Para serrar cerca del borde, ajuste la placa base en su posición posterior.
24
STEP 570 X, STEP 600 X
0
15
Serrando chapa
metálica
Para evitar vibraciones, fije la chapa metálica en una base de madera.
Para serrar metal, use agentes de refrigeración a lo larg o de la línea de corte
(aceite, trementina).
Efectuando
cortes
Guía paralela y
guía de corte en
círculo
(accessorio*)
Montaje de la
guía paralela
En materiales blandos (madera, materiales ligeros de construcción para paredes) es
posible hacer cortes verticales sin taladrar primero un agujero. En materiales duros
(metales) primero se debe taladrar un agujero de acuerdo con el tamaño de la
segueta.
Mueva la placa base a su posición posterior para obtener el mejor ángulo de corte
posible y comenzar a cortar.(Vea el punto”Ajuste de la placa base”)
1. Ajuste la carrera pendular en el selector a “0”.
2. Sin conectar la máquina, colóquela con el borde delantero de la placa base sobre
el punto de corte.
3. Conecte la máquina y comience a bajar con cuidado la segueta, ya funcionando,
en el material.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Usando la guía paralela o la guía de corte en círculo, es posible hacer cortes
paralelos de 0–200 mm, cortes circulares de 100–400 mm. Use una segueta de
tronzar.
* No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios.
Inserte la guía paralela, con la superficie
de contacto mirando hacia abajo, a través
de las lengüetas de la placa base y
asegúrela en posición con el tornillo.
Para cortar desde la izquierda o la
derecha, inserte la guía paralela desde el
lado apropiado.
0
III
27431
5
G
ER
MA
NY
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Corte de círculos
Mantenimiento
ESPAÑOL
Inserte la guía paralela, con la superficie
de contacto mirando hacia arriba, a través
de las lengüetas de la placa base y
asegúrela en posición con el tornillo.
Apriete la guía circular desde arriba.
Asegúrese que la segueta y el punto
central del círculo forman una sola línea.
En nuestros catálogos encontrará más accesorios con sus números de referencia.
Para garantizar que la máquina esté siempre lista para trabajar, las escobillas deben
ser sustituidas siempre en un centro de servicio técnico AEG.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361
Winnenden.
25
STEP 570 X, STEP 600 X
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade – qualidade Atlas Copco.
Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho
eficiente e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e
observar as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se
decida pelas Ferramentas eléctricas AEG da Atlas Copco
J Observar as instruções de segurança na folha!
J A poeira desenvolvida ao trabalhar materiais contendo amianto e rocha com silex é
prejudicial à saúde. Observe as normas de prevenção de acidentes VBG 119 da
Associação Profissional.
J Aparelhos não estacio nários, utilizados ao ar livre, devem ser protegidos por um
disjuntor de corrente de defeito.
J Nunca utilizar a máquina sem dispositivo de protecção.
J Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
J Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar com a máquina. Recomenda–se a
utilização de luvas de protecção, protectores para os ouvidos e máscara
anti–poeiras.
J Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha.
J Nunca abrir furos no corpo da máquina; caso contrário, é afectado o isolamento de
protecção (só utilizar chapas auto-colantes).
J Manter sempre o cabo de ligação fora da zona de acção da máquina.
J Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
J O pó resultante do trabalho com madeira ou do uso da ferramente em materiais
industriais pode ser perigoso para a saúde. Neste caso ligue a máquina a um
equipamento de sucção adequado.
J Não utilizar lâminas de corte fissuradas ou deformadas.
Níveis de ruído
Nível de
vibrações
Aplicação
Ligação à rede
PORTUGUES
Normalmente o nível de pressão de ruído da ferramenta é 82 dB (A).O nível de
pressão de ruído a trabalhar pode exceder 85 dB (A). Use protectores auriculares!
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Normalmente a aceleração mais elevada é4 m/s2.
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
A serra tico–tico corta madeira, plástico e metal.
Efectua cortes direitos, oblíquos, curvas e envaziados.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão
indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a
tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57
740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências
rádio–eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
26
STEP 570 X, STEP 600 X
Breve descrição
II
O número de cursos (= movimentos da lâmina por
minuto) pode ser ajustado sem escalonamento por
meio do botao.
Protecção transparente para melhor saída da
serradura.
O interruptor tem uma configuração tal que
pode ser actuado tanto pelo lado da frente
como pelo lado de trás da máquina.
Para serviço contínuo o interruptor
pode ser fixado através do botão.
O dispositivo de sopragem liberta a linha de corte
das aparas; muito prático nos cortes conforme
traçado.
O dispositivo anti–vibração, com pesos de
movimento oposto no cursor, assegura uma
marcha mais uniforme.
Substituição ultra–rápida da lâmina sem
ferramentas por meio do manípulo tensor.
Para efectuar cortes oblíquos a base pode ser
rodada de 45
o
para ambos os lados. Para
envaziados e cortes rentes à margem a base
pode ser deslocada para trás.
A guia de protecção contra estilhaçamento
evita em larga medida estilhaçamento na
aresta de corte ao trabalhar madeira.
O movimento pendular incorporado aumenta o rendimento de
corte. O movimento pendular da låmina faz com que esta seja
premida de encontro ao material unicamente durante o curso de
recuo (curso útil), enquanto que durante o curso de avanço se
afasta do material. Resultado: melhor projecção de aparas, menor
atrito – maior rendimento de corte. No comando pode ajustar–se o
movimento pendular, adaptando–se assim à natureza do material.
Fixação da folha
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
de serra
1. Rodar para fora, até ao batente, como
mostra a figura, manípulo tensor.
2. Colocar a lâmina de serra na ranhura do
rolete de encosto e inseri–la firmemente e
a fundo no cursor; as saliências da lâmina
devem entrar completamente no cursor
(ver figura).
3. Soltar o manípulo tensor – a lâmina de
serra é automaticamente fixada.
4. Verificar se a lâmina se encontra firmemente
encaixada (usar luvas de protecção! ); a ranhura do
PORTUGUES
cursor deve encontrar–se em posiçao oblíqua em
relaçao à folha de serra (ver figura).
Ao fixar a lâmina de serra esta pode ficar numa
posição ligeiramente inclinada. Ao primeiro corte, irá
ajustar-se automáticamente.
27
Canal de aspiraçáo
B
A
incorporado para ligação à
aspiração de aparas.
III
II
I
0
0
15
Compartimento integrado
para lâminas de reserva.
Alterações: Texto, figura e características
correspondem ao desenvolvimento técnico à
data da impressão. Reservamo-nos o direito de
introduzir modificações nos nossos produtos
com vista ao seu aperfeiçoamento.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Ajuste da base
2
A base pode ser inclinada, deslocada e fixada posição.
Posição inclinada
Soltar o parafuso de fixação, puxar para fora a placa de base de modo a sair do
dentea do e posicioná–la no ângulo desejado (15o, 30
parafuso de fixação. É possível ajustar outros ângulos até 45
cortes a meia esquadria (cortes oblíquos)
o,
45o) e apertar de novo o
o
fora do denteado.
Aleitura do ângulo faz–se na escala. Para efectuar cortes oblíquos com precisão
executar previamente um corte de ensaio.
Deslocar
cortes envayiados com
74315
lâmina comprida Soltar o parafuso de
fixação, deslocar a placa de base para
trás e apertar de novo o parafuso de
fixação. Nesta posição a placa de base
encontra–se bloqueada em 0
Mudar de posiçâo
o
.
cortes envaziados
com lâmina curta e cortes rente à margem
Soltar o parafuso de fixação, mudar a
placa de base para a posição traseira e
apertar o parafuso de fixação na furação
traseira. Também nesta posção a placa
base pode ser deslocada longitudinalmente.
0
Aspiraçáo de
aparas
Guia de
protecção contra
estilhaçamento
Ajuste do
número de
cursos
A máquina só deve ser usada com uma
aspiração de aparas adequada.
O bocal de aspiração incorporado tem um
diâmetro interior normaliyado de 30 mm.
Para ligação a um aspirador doméstico ou
um aspirador de secos e molhados AEG
utilizar a mangueira de aspiração (nº. de
0
15
encomenda 4932 3304 12) do programma
de accesórios da AEG.
1. Introduyir a mangueira de aspiração, rodando–a até
estar bem pressa.
2. Premir a protecção transparente para baixo para
assegurar uma melhor saída da serradura.
A guia de protecção contra estilhaçamento
evita em larga medida estilhaçamento na
aresta de corte ao trabalhar madeira.
A protecção contra estilhaçamento é
encaixada na base, como a figura mostra,
com a parte lisa para baixo, ficando à face
da mesma (só possível quando a base se
econtra na posição dianteira).
O número de cursos (= movimentos da
lâmina por minuto) pode ser ajustado sem
escalonamento por meio do botao.
O botão tem gavadas as letras A ... G,
sendo:
A = número de cursos mínimo
G = número de cursos máximo.
III
II
B
A
PORTUGUES
28
STEP 570 X, STEP 600 X
Ligar–Desligar
Ler o número de cursos adequados ao material na tabela que segue e ajustar a
correspondente letra na botão.
Materialnúmero de cursos
MadeiraG
AçoD–E
AlumínioD–E
BorrachaA–C
Comando do interruptor, sem fixação
Ligar: premir o interruptor.
B
A
Desligar: soltar o interruptor.
Comando do interruptor, com fixação
Ligar: premir primeiro o interruptor e
seguidamente o botão de fixação. Soltar o
interruptor.
Desligar: premir o interruptor e soltá–lo.
B
A
2
1
Ajuste de
movimento
pendular
Sugestõrs para
operação
Conselhos
práticos
PORTUGUES
Ao ligar o movimento pendular o ataque dos dentes de serra aumenta ou diminui.
De forma empírica vale:
Materiais macios movimento pendular forte
Materiais durosmovimento pendular fraco,
ou movimento pendular desligado
Superfíci de corte lisamovimento pendular desligado
Consultar a tabela que se segue quanto ao escalão de movimento pendular
adequado e ajustá–lo no respectivo comando.
MaterialEscalão de
movimento pendular
MadeiraI – III
PlásticoI
Alumínio0 – I
III
II
I
0
Aço0
Cerâmica0
Borracha0
0
15
Os escalões de movimento pendular
propostos na tabela são meros valores
orientativos.
O ajuste do movimento pendular no respectivo comando também se pode efectuar
com a máquina a trabelhar.
1. Ajustar o múmero de cursos e o escalão de movimento pendular adequados ao
material.
2. Assentar a máquina com a parte anterior da base no material e ligá–la.
3. Premir a máquina de encontro ao material e conduyi–la ao longo da linha de corte.
Não exercer demasiada pressão na direcção de corte. Uma leve pressão sobre a
lâmina basta para obter um bom avanço do corte.
Nos cortes conforme traçado usar a marca na rotecção contar estilhaçamento como
orientação.
Para cortes bem rectilíneos fixar uma ripa ao material, servir de batente ou entâo
utilizar a guia paralela (acessório).
Para cortes à meia esquadria (cortes oblíquos) deslocar a place de base.
Para cortes rente à margem mudar a placa de base para a posiçâo mais recuada
possível.
29
STEP 570 X, STEP 600 X
Cortar chapa
Para evitar vibrações da chapa, fixá–la sobre uma base de madeira. Ao cortar
metais ao longo de uma linha de corte aplicar um refrigerante (óleo, petróleo).
Realização de
cortes
envaziados
Guia paralela e
circular
(acessório*)
Guia paralela
Cortes envaziados só são possívei s em materiais não muito consistentes (madeira,
aglomerados ligeiros para paredes). Em materiais mais duros (metais) é necessário
efectuar uma furação na qual caiba a lâmina de corte.
Para obter um bom ângulo de corte ao penetrar no material, deslocar a base para a
posição mais recuada possível.(ver cap.”Ajuste da base”)
1. Levar, no respectivo comando, o movimento pendular à posição “0”.
2. Assentar a máquina desligada com a aresta dianteira da base no local de corte.
3. Ligar a máquina e fazer penetrar com cuidado a lâmina a trabalhar no material.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Com o auxílio da guia paralela e circular é possível realizar cortes paralelos de 0 –
200 mm e cortes circulares de 100 – 400 mm.
Usar lâminas travadas.
* Não incl uído no eqipamento normal, disponível como acessório.
Fazer passar a guia paralela com a
superfície de encosto para baixo através
das braçadeiras da base e apertá–la com
o parafuso de manípulo.
Para cortes paralelos guidos à esquerda
ou à direita introduzir a guia pelo
correspondente lado da base.
0
III
274315
GER
MA
N
Y
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Circular
Manutenção
PORTUGUES
Fazer passar a guia paralela com a
superfície de encosto para cima através
das braçadeiras da base e apertá–la com
o parafuso de manípulo.
Aparafusar o bico na guia paralela pela
parte de cima.
Prestar atenção a que a lâmina de corte e
o bico se encontrem alinhados.
Veja, por favor, nos nossos catálogos, o grande número de acessórios com os
respectivos números de encomenda.
De modo a garantir uma aptidão constante de operação, deve–se verificar se as
escovas de carvão da máquina estão danificadas num dos centros de assistência
técnica AEG.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobresselentes da AEG. Sempre que a
substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda
a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência AEG
(veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer–se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
30
STEP 570 X, STEP 600 X
U stelt hoge eisen aan uw gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit –
Atlas Copco kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u heeft gekocht, is veel
aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken is
echter alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én de
instructies nauwiettend opvolgt. Wij zijn ervan overtuigd, dat u met de aanschaf
van het AEG elektrisch gereedschap van Atlas Copco de juist keuze heeft
gemaakt.
J Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
J Materialen waarin asbest verwerkt is, of steen met van kristallen voorzien kiezelzand,
kunnen beter niet bewerkt worden. Het stof is schadelijk voor de gezondheid.
J Verplaatsbaar gereedschap moet bij het gebruik buiten aan een aardlekschakelaar
aangesloten worden.
J Bescherminrichting van de machine beslist gebruiken.
J Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
J Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen
en stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
J Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
J Niet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
J Snoer altijd buiten werkbereik van de machine houden.
J Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
J Bij het langdurig bewerken van hout of andere materialen, waarbij stof vrijkomt dat
gevaar voor de gezondheid kan opleveren, is het elektisch gereedschap op een
externe afzuiginstallatie aan te sluiten.
J Gescheurde zaagbladen of welke van vorm veranderd zijn, mogen niet gebruikt
worden.
Geluidsmeet–
waarden
Trillings–
meetwaarden
Toepassing
Netaansluiting
NEDERLANDS
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine
bedraagt 82 dB (A).Bij werken kan het geluidsniveau 85 db (A) overschrijden
Draag oorbeschermers! Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling bedraagt 4 m/s2.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De decoupeerzaag zaagt hout, kunststof en metaal. Men kan ermee rechtzagen,
verstekzagen, bochten zagen en insteekzagen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde
mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE 20.
De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
31
STEP 570 X, STEP 600 X
Beschrijving
II
Met het stelwiel kan het aantal slagen (beweging van
het zaagblad per minuut) traploos worden ingesteld.
Verschuifbare doorzichtige afdekkap voor optimale
spaanafvoer.
De aan-uitschakelaar is zo gevormd, dat hij
in de voorste en achterste stand kan worden
bediend.
Voor continuschakeling van de
aan-uitschakelaar kan de
vergrendelknop worden vastgezet.
De spaanblaasinrichting blaast de zaagsnede
spaanvrij, zeer praktisch bij het zagen langs een
lijn.
De machine heeft een trillingvrije loop door de
tegenwerkende gewichten aan de stoter.
Bliksemsnel verwisselen van het zaagblad zonder
hulpgereedschap maar met de spanner.
Voor verstekzagen kan de zool naar beide zijden
o
tot 45
worden verdraaid. Voor insteekzagen en
langs de rand zagen moet de zool naar achteren
worden gezet.
De spaanbeschermer verhindert het
splinteren.
De ingebouwde pendeling verhoogt het zaagvermogen. Door de
pendelbeweging van het zaagblad wordt deze alleen bij de
achterwaartse beweging (werkslag) tegen het materiaal gedrukt.
Bij voorwaartse beweging komt het van het materiaal af.
Resultaat: betere spaanuitworp, geringere wrijving, –> hoger
zaagvermogen.
Met de pendelschakelaar kan de pendeling versteld en aan
verschillende materialen aangepast worden.
Plaatsen van het
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
zaagblad.
1. Spanner tot de aanslag naar buiten
zwenken (zie afbeelding).
2. Zaagblad in de groef van de steunrol
leggen en tot de aanslag vast in de stoter
schuiven; de kam van het zaagblad moet
tegen stoterrand aan liggen (zie
afbeelding).
3. Spanner loslaten. Het zaagblad wordt
automatisch gespannen.
4. Kontroleren of het zaagblad vastzit
(beschermhandschoenen dragen). De gleuf van de
stoter moet haaks op het zaagblad staan (zie
afbeelding).
NEDERLANDS
Het kan gebeuren dat het zaagblad ne het inspannen
niet exact in de zaagrichting staat (enigzins schuine
stand).
Bij de eerste zaagsnede neemt het zaagblad echter
automatisch de juiste stand in.
32
Geïntegreerd
B
A
III
II
I
0
afzuigkanaal voor
aansluiting van
spaanafzuiging.
0
15
Geintegreerde
gereedschapgarage voor
extra zaagblad.
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens
voldoen aan de technische stand in de tijd dat
het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de
zin van verdere ontwikkelingen van onze
produkten voorbehouden.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Verstellen van de
2
voetplaat.
De zool kan schuingezet, verschoven of verzet worden.
Schuinzetten: voor verstekzagen.
Instelschroef losdraaien. Zool uit de vergrendeling trekken, op de gewenste hoek
o
, 30o, 45o) instellen en weer vastzetten. Ook zijn andere hoeken in te stellen.
(15
De hoek kan van de schaal worden afgelezen.
Voor zeer nauwkeurige, haakse zaagsnedes eerst een proefsnede maken.
74315
Verschuiven: insteekzagen met lang
zaagblad. Instelschroef losdraaien. Zool
naar achteren schuiven en instelschroef
weer vastdraaien. In deze positie is de
zool in de 0
o
stelling vergrendeld.
Verzetten: insteekzagen met kort
zaagblad voor langs de rand zagen.
Instelschroef verwijderen. Zool naar
achteren zetten en instelschroef in het
achterste gat vastzetten.
De zool is ook in deze positie in de
lengterichting verschuifbaar.
0
Spaanafzuiging
Spaanbeschermer.
Instellen van het
aantal slagen
De machine alleen van de juiste
spaanafzuiging voorzien.
Het geïntegreerde afzuigkanaal heeft een
binnenmaat van 30 mm.
Hierop kan een stofzuiger of een
alleszuiger met de AEG slang (Id.Nr.
0
15
4932 3304 12) worden aangesloten.
1. Slang draaiend in het afzuigkanaal steken en
vastzetten.
2. Doorzichtige afdekkap naar onderen schuiven. Zo is
een optimale stofafzuiging verkregen.
De spaanbeschermer verhindert het
splinteren.
De spaanbeschermer met de gladde zijde
naar onderen op de zool steken (alleen in
de voorste stand van de zool mogelijk) (zie
afbeelding).
Met het stelwiel kan het aantal slagen
(beweging van het zaagblad per minuut)
traploos worden ingesteld.
Op het instelwiel staan de letters A.....G
gedrukt, hierbij geldt:
A = laagste aantal slagen
G = hoogste aantal slagen
III
II
B
A
NEDERLANDS
33
STEP 570 X, STEP 600 X
In onderstaande tabel staat voor de verschillende materialen het juiste aantal slagen.
Tevens wordt de letter die op het stelwiel moet worden ingesteld aangegeven.
Materiaalaantal slagen
hout G
staalD-E
aluminiumD-E
rubberA-C
In-/uitschakelen
Instellen van de
pendeling
Momentschakeling
Inschakelen: Aan-/uitschakelaar indrukken
B
A
Uitschakelen: Aan-/uitschakelaar loslaten
Kontinuschakeling
Inschakelen: Aan-/uitschakelaar indrukken
en dan vergrendelknop indrukken,
aan-/uitschakelaar loslaten.
Uitschakelen: Aan-/uitschakelaar
indrukken en loslaten.
B
A
2
1
Bij het instellen van de pendeling wordt het vastgrijpen van de zaagbladtand in het
materiaal zowel vergroot als verkleind.
Als vuistregel geldt:
Zachte materialenGrote pendeling
Harde materialenKleine of geen pendeling
Zuiver zaagoppervlakGeen pendeling
De juiste pendeling wordt aangegeven in onderstaande tabel en is met de
pendelschakelaar in te stellen.
MateriaalPendelstand
HoutI-III
KunststofI
Aluminium0-I
Staal0
Keramiek0
Rubber0
De in de tabel voorgestelde pendeltrappen
zijn slechts richtwaarden.
Het instellen van de pendeling met de pendelschakelaar is ook bij draaiende
machine mogelijk.
III
II
I
0
0
15
Werkrichtlijnen
NEDERLANDS
Tips
1. Aantal slagen en pendel overeenkomstig de te bewerken materialen instellen.
2. Machine met het voorste deel van de zool op het materiaal zetten en inschakelen.
3. De machine van boven op het materiaal drukken en langs de zaaglijn voeren.
Niet teveel zaagdruk geven. Een lichte druk op het zaagblad is genoeg om een goed
zaagresultaat te verkrijgen.
Bij het zagen langs een lijn de markering op de spaanbeschermer als oriëntatiepunt
gebruiken.
Voor exakt recht zagen een aanslag op het materiaal klemmen of de parallelaanslag
(extra toebehoren) gebruiken.
Voor verstekzagen de zool verstellen.
Voor langs de rand zagen de zool in de achterste stand zetten.
34
STEP 570 X, STEP 600 X
Zagen van blik.
Om meeveren te voorkomen het blik op een houten onderlaag vastzetten. Bij
metaalzagen langs de zaaglijn een koelmiddel aanbrengen (olie, petroleum).
Insteekzagen
Parallelaanslag
met
cirkelgeleiding
(Toebehoren*)
Gebruik met de
parallelaanslag
Insteekzagen is alleen in zachte materialen (hout, lichte bouwstoffen voor wanden)
mogelijk. Bij hardere materialen (metalen) moet een boring overeenkomstig de
grootte van het zaagblad aangebracht worden.
Om een gunstige zaaghoek bij het insteekzagen te verkrijgen moet de zool in de
achterste stand worden gezet (zie hoofdstuk ”Verstellen van de voetplaat.”)
1. Pendeling met pendelschakelaar op “0” zetten.
2. Machine uitgeschakeld met de voorste zijde van de zool op de te zagen plaats
zetten.
3. Machine inschakelen en zaagblad voorzichtig zagend in het materiaal steken.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMA
NY
Met behulp van de parallelaanslag met cirkelgeleider zijn parallel zaagsnedes van
0-200 mm, cirkelzaagsnedes van 100-400 mm mogelijk. Gezette zaagbladen
gebruiken.
* Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
De parallelaanslag met het aanlegvlak
naar onderen door de ogen van de zool
schuiven en met de knopschroef
vastzetten.
De aanslag kan zowel rechts als links
worden gemonteerd.
0
III
274315
G
ER
MA
N
Y
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Gebruik met de
cirkelgeleider
Onderhoud
NEDERLANDS
De parallelaanslag met het aanlegvlak
naar boven door de ogen van de zool
schuiven en met de knopschroef
vastzetten.
De cirkelgeleider van boven in de
parallelaanslag schroeven.
Erop letten, dat het zaagblad en de
cirkelgeleider op één lijn staan.
Overige toebehoren met bestelnummers vindt u in onze katalogus.
Wanneer u ervan verzekerd wilt zijn dat uw AEG machine goede prestaties blijft
leveren, dient u de machine een keer per jaar door een erkende AEG sevicedienst te
laten kontroleren op o.a. versleten koolborstels.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie
Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst
een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
35
STEP 570 X, STEP 600 X
Atlas Copco kan tilbyde den krævende og ønskede kvalitet.
Vi har fremstillet et holdbart og sikkert elektroværktøj til Dem. Læs
brugsanvisningen godt igennem, før værktøjet tages i brug, så De er sikker på at
benytte elektroværktøjet på en effektiv og sikker måde. Vi er sikre på, at De har
truffet det rigtige valg ved at købe et AEG–elektroværktøj fra Atlas Copco.
J Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure!
J Støv, der opstår ved forarbejdningen af asbestholdige materialer og sten med
krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarligt. Følg forskrifterne om forebyggelse af uheld
VBG 119 fra det lovpligtige ulykke sforsikringsselskab.
J Stikdåser udendørs skal være forsynet med fejlstrømssikringskontakter. Det
forlanger installationsforskriften for Deres elektroanlæg. Overhold dette, når De
bruger vores maskiner. Tal med Deres elektroinstallatør.
J Maskinens sikkerhedsindretning bør ubetinget benyttes.
J Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
J Når der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Beskyttelseshandsker, skridsikre sko, høreværn og forklæde anbefales.
J Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører.
J Maskinens hus må ikke anbores, da den beskyttende isolering ellers ødelægges
(brug plader, der klæbes på).
J Tilslutningskablet holdes hele tiden væk fra maskinens arbejdsområde. Kablet ledes
altid bort bag om maskinen.
J Maskinen sluttes kun udkoblet til stikdåsen.
J Ved længere tids forarbejdning af træ eller ved erhvcrvsmæssig brug til materialer,
hvor der opstår sundhedsskadeligt støv, skal elektroværktøjet tilsluttes en egnet
ekstern opsugningsanordning.
J Ridsede savklinger eller sådanne, som har ændret form, må ikke bruges.
Støjmåle-
værdier
Vibrations–
måleværdier
Anvendelse
Nettilslutning
DANSK
Værktøjets A-vægtede lydtry kniveau er typisk 82 dB (A).Under arbejde med
værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn! Måleværdier
beregnes iht. EN 50 144.
Det vægtede accelerationsniveau 4 m/s2.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Stiksaven saver træ, kunststof og metal. Den skærer lige linier, geringssnit, kurver og
indvendige udskæringer.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Tilsluttes kun til enfase–vekselstrøm og kun til den netspænding, som er opgivet på
mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der
foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og
CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
36
STEP 570 X, STEP 600 X
Kort beskrivelse
II
Med indstillingsskruen kan slagantallet (= savklingens
bevægelse pr. minut) reguleres trinløst.
Gennemsigtig afdækning, som kan forskydes, til
optimal fjernelse af støv.
Kontakten er formet således, at den kan
betjenes uanset, om man holder foran eller
bagved.
For at opnå permanent kobling kan
kontakten ved spætteknappen
sættes fast.
Spånblæseanordning blæser snitfladen ren for
spåner; meget praktisk ved savning efter
optegning.
Vibrationsudligningen muliggør et roligt løb ved
hjælp af modløbende vægte på overkniven.
Lynhurtig savklingeskift uden værktøj med
maskinopspænding.
Til skråsnit kan fodpladen indstilles 45o på begge
sider, til dykskæringer og kantnær savning kan
den flyttes bagud.
Overfladebeskytteren forhindrer i vidt omfang
splintring på snitkanten ved træforarbejdning.
Den indbyggede pendulfunktion øger skæreydelsen.
På grund af savklingens pendulbevægelse trykkes denne kun
mod materialet ved tilbageslag (arbejdsslag), men ved
fremadskridende slag er den løftet bort fra materialet. Resultat:
bedre spånudkastning, lavere friktion højere skræeydelse. På
pendulkontakten kan pendulfunktionen indstilles og således
tilpasses de forskellige materialer.
Montering af
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
savklingen
1. Maskinopspænding drejes ud til anslag,
som vist i figuren.
2. Savklingen lægges i støtterullens not og
skubbes fast ind i overkniven til anslag;
savklingens medbringere skal være
fuldstændigt nede i overkniven (se fig.).
3. Maskinopspænding løsnes – savklingen
bliver automatisk opspændt
4. Det kontrolleres, om savklingen sidder helt fast (hav
beskyttelseshandsker på!); overknivens spalte skal stå
DANSK
skråt i forhold til savklingen (se figur).
Savklingen kan eventuelt befinde sig i en ikke nøjagtig
skæreposition (let skrå position).
Savklingen rettes dog p*a plads ved den første
skæring.
37
Integreret udsugningskanal
III
II
I
0
til tilslutning af en
spånudsugning.
0
15
B
A
Integreret plads til ekstra
blad.
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den
tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der
tages forbehold for ændringer
som følge af videreudvikling af vore produkter.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Indstilling af
2
fodpladen
Fodpladen kan stilles skråt, skubbes eller flyttes.
Skråstilling geringssnit (skråsnit).
I denne forbindelse løsnes låseskruen, fodpladen trækkes ud af
indgrebspositionen, man lader den komme i indgreb i den ønskede vinkel (15o,
o
30
, 45o), og låseskruen strammes igen. Andre vinkler kan indstilles indtil 45
o
uden for indgrebspositionen. Vinklen kan aflæses på skala. Til meget nøjagtige
skråsnit gennemføres først en
prøveskæring.
74315
Flytning dykskæringer med lang
savklinge.
I denne forbindelse løsnes låseskrue,
fodplade skubbes bagud, og låseskrue
strammes igen. I denne position er
fodpladen fastgjort i 0
o
–position.
Forskydning dyksnit med kort
savklinge og kantnær savning.
I denne forbindelse skrues låseskruen ud,
fodplade forskydes bagtil, og låseskrue
strammes i bageste hul. Fodpladen kan
også forskydes i længderetningen i denne position.
0
Spånudblæsning
Overfladebeskytter
Indstilling af
slagantallet
Maskinen drives kun med en egnet
spånudsugning.
Den intergrerede udsugningskanal har den
standardiserede indvendige ø på 30 mm.
Med henblik på tilslutning til en
husholdningsstøvsuger eller en AEG–våd–
0
15
og tørstøvsuger bruges
AEG–støvsugerslangen (løbenr.
4932 3304 12) fra tilbehørsprogrammet.
1. Støvsugerslange sættes drejende ind i
udsugningskanalen, indtil den sidder fast.
2. For at opnå en optimal støvudsugning, skubbes den
gennernsigtige afdækning nedad.
Overfladebeskytteren forhindrer i vidt
omfang splintring på snitkanten ved
træforarbejdning.
Overfladebeskytteren sættes med den
glatte side nedad præcist på fodpladen
som på figuren (kun mulig i den forreste
fodpladeposition).
Med indstillingsskruen kan slagantallet
(= savklingens bevægelse pr. minut)
reguleres trinløst.
På indstillingsskruen er bogstaverne A ...
G påtrykt; i denne forbindelse gælder:
A = mindste slagantal
G = største slagantal
III
II
B
A
DANSK
38
STEP 570 X, STEP 600 X
Det slagantal, der er egnet til det materiale, der skal forarbejdes, fremgår af
efterfølgende tabel, og det tilsvarende bogstav indstilles på indstillingsskruen.
Materiale Slagantal
TræG
StålD–E
AluminiumD–E
GummiA–C
Afbryderkontakt
Indstilling af
pendulfunktion
Momentkobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler.
B
A
Udkobling: Der gives slip på ind–/udkobler.
Kontinuerlig kobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og dernæst på låseknap, der gives slip på
ind–/udkobler.
Udkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og gives slip.
B
A
2
1
Ved indstillingen af pendulfunktionen hhv. øges eller reduceres savklingetændernes
indgreb i materialet. Som tommelfingerregel gælder:
Bløde materialerstor pendulfunktion
Hårde materialerlille pendulfunktion el. ingen pendulfunktion
Ren skæreoverflade ingen pendulfunktion
Den egnede pendulfunktion fremgår af følgende tabel
og indstilles på pendulkontakt.
MaterialePendultrin
TræI–III
KunststofI
Aluminium0–I
Stål0
Keramik0
Gummi0
De pendultrin, der er forslået i tabellen, er
kun vejledende.
Indstillingen af pendulfunktionen på pendulkontakt kan også foretages, medens
maskinen kører.
III
II
I
0
0
15
Arbejdsvejledning
DANSK
Tips
1. Slagantal og pendulfunktion indstilles i overensstemmelse med det materiale, der
skal forarbejdes.
2. Maskinen med den forreste del af fodpladen sættes på materialet og indkobles.
3. Maskinen trykkes oppefra ned på materialet og føres langs skærelinien.
Giv ikke for meget skæretryk. Et let tryk på savklingen er nok for at opnå en optimal
savfremføring.
Ved savning efter opmærkning bruges mærkningen i overfladebeskytteren til
orientering.
Til nøjagtig lige snit, fastklemmes en liste som anslag på materialet, eller der bruges
parallelanslag (tilbehør).
Til geringssnit (skråsnit) indstilles fodpladen.
Til kantnær savning sættes fodpladen i bageste position.
39
STEP 570 X, STEP 600 X
Savning af plader
For at undgå en medfjedring, fastspændes plader på et træunderlag. Ved
metalsavning påføres kølemiddel (olie, petroleum) langs skærelinien.
Fremstilling af
indvendige
udskæringer
Parallelanslag
med cirkelføring
(Tilbehør*)
Anvendelse af
parallelanslag
Dyksavning er kun muligt i blødere materialer (træ, lette bygningsmaterialer til
vægge, ved hårdere materialer (metaller) skal der anbringes et hul, hvis størrelse
svarer til savklingen.
For at få en hensigtsmæssig skærevinkel til indstikning, flyttes fodpladen til den
bageste position.(se kap. ”Indstilling af fodpladen”)
1. Pendulfunktion sættes på pendulkontakten på ”0”.
2. Maskine sættes udkoblet med den forreste kant af fodpladen på snitstedet.
3. Maskine indkobles, og savklinge føres forforsigtigt savende ned i materialet.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Ved hjælp af parallelanslaget med cirkelføring er parallelsnit fra 0–200 mm og
cirkelsnit fra 100–400 mm mulige.
Der bruges udlagte savklinger.
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab købes som tilbehør.
Parallelanslaget med anslagsfladen nedad
skubbes via laskerne i fodpladen og
fastgøres med fingerskruen.
Til hhv. venstre og højre anslagssnit,
skubbes parallelanslaget ind fra den
tilsvarende side.
0
III
27431
5
GE
RM
AN
Y
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Anvendelse som
cirkelføring
Vedligeholdelse
DANSK
Parallelanslaget skubbes med
anslagsfladen opad ved hjælp af laskerne i
fodpladen og fastgøres med fingerskruen.
Cirkelføringen iskrues oppefra i
parallelanslaget.
Pas på, at savklinge og cirkelføring danner
en linie.
Yderligere tilbehør med bestillingsnumre fremgår af vore kataloger.
For at sikre en lang levetid skal maskinen undersøges en gang om året for slidte kul
hos et autoriseret AEG–værksted.
Brug kun Atlas Copco tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning
ikke er blevet beskrevet, udskifte hos Atlas Copco service (se
kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en
reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj, Brogrenen 3,
DK–2635 Ishøj.
40
STEP 570 X, STEP 600 X
Du har köpt en kvalitetsprodukt från Atlas Copco. Vi har byggt ett hållbart och
säkert elverktyg åt Dig, men för att Du effektivt och säkert skall kunna använda Ditt
elverktyg måste Du läsa igenom denna bruksanvisning. Vi är säkra på att Du gjort
ett bra val genom Ditt köp av ett AEG–elverktyg från Atlas Copco.
J Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad.
J Vid arbete i asbesthaltiga material, använd alltid munskydd och följ gällande
skyddsföreskrifter.
J Anslut alltid verktyget till jordat eluttag vid användning utomhus.
J Använd alltid maskinens skyddsanordningar.
J Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
J Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd.
J Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång.
J Borra inte i maskinhuset, då skyddsisoleringen kan ta skada (använd klisteretiketter).
J Nätkabeln skall alltid hållas ifrån arbetsområdet. Lägg kabeln bakåt i förhållande till
arbetsriktningen.
J Maskinen skall vara frånkopplad innan den anslutes till väggurtag.
J Långtidsarbeten i trä eller yrkesmäsig användning i material, där hätsovådlig damm
bildas, rekommenderas att ansluta elverktyget till ett externt utsug.
J Spruckna sågklingor eller sådana som förändrat form får ej användas!
Ljudnivåmät-
värden
Vibrations-
mätvärden
Användning
Nätanslutning
SVENSKA
A-värdet av maskinens ljudtrycksnivå är 82 dB (A).Ljudnivån vid arbete kan
överskrida 85 dB (A). Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Den beräknade hastighetsökningen är 4 m/s2.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Sticksågen sågar i trä, plast och metall. Den skär rakt, gering- och figursågar.
Den får endast användas: normalbruk.
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på
effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är
skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
41
STEP 570 X, STEP 600 X
Kort beskrivning
II
Med slagtalsregleringen regleras steglös slagtalet
(=sågbladets rörelse per min).
Skjutbart plastlock för optimal spånutsug.v
Spånblåsanordningen för effektiv renblåsning av
skärlinjen.
Genom motvikter på stötarmen uppnås en
vibrationsutjämning som ger mjuk gång.
Med spännspak, blixtsnabba sågbladsbyten utan
verktyg.
Bottenplattan kan för vinkelsågning upp till 45
o
ställas åt båda sidor, för dopp- och kantnära
sågning kan den flyttas bakåt.
Vid sågning i trä förhindra spånbrytskyddet
onödig avsplittring av skärkanten.
Pendelrörelsen förbättra skäreffekten. Sågbladet trycks endast vid
bakåtgåendependelrörelse mot materialet och lyfter vid
framåtgående rörelse.
Resultat: bättre spånutkast, mindre friktion –> förhöjd skäreffekt.
Med pendelslagomkopplaren kan pendelslagen anpassas för
arbeten i olika material.
Strömbrytarens utformning gör att den kan
manövreras i både främre och bakre
grepposition.
För kontinuerlig drift lås
strömbrytaren med låsknapp.
Integrerad utsugsstos för
direktanslutning till
B
A
spånutsug
III
II
I
0
0
15
Integrerad verktygsgarage
för reservsågblad.
Ändringar: Text, bilder och dataöverensstämmer med det tekniska utförande
som gäller vid tiden för tryckterminen. Ändringar
som har betydelse för vidare utvecklingen av
våra produkter är förbehållna.
Montering av
sågblad
SVENSKA
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
1. Fäll ut spännspak enl. bild.
2. Lägg sågblad i stödrullens spår och skjut
det, till anslaget, helt in i stötarmen (se
fig.).
3. Släpp spännspak - sågbladet spänns fast
automatiskt.
4. Kontrollera att sågbladet sitter fast. (Använd
skyddshandskar!) Slitsen i stötarmen måste sitta snätt
i förhållande till sågbladet. Se fig. nedan.
Vid en första insättning av sågbladet kan sågbladet
hamna lite snett. Sågbladet rätas dock upp vid första
arbetstillfället.
42
I
0
0
15
STEP 570 X, STEP 600 X
Inställning av
2
stopplatta
Bottenplattan kan snäställas och skjutas fram och åter.
Vinkelinställning
Gering
Lossa på ställskruv, frigör bottenplattan, ställ in önskad vinkel (15
drag åt ställskruv. Vinklar kan läsas av på skala.
För exakta vinkelskär, utför först ett provskär.
Förskjuta
Doppsågning med lång
sågblad. Lossa på ställskruv, skjut
bottenplattan bakåt och drag åt ställskruv.
Bottenplattan fixeras i 0
o
-inställning.
Förskjuta Doppsågning med kort
sågblad och kantnära sågning.
Skruva ur ställskruv flytta bottenplattan
bakåt och lås ställskruv i bakre skruvhål.
Även i denna position kan bottenplattan
skjutas fram och åter.
o
, 30o, 45o) och
74315
0
Spånutsug
Spånbrytskydd
Inställning av
slagtal
Förse maskinen endast med därför avsedd
spånutsug.
Den integrerade utsugsstos har innerdiam.
30 mm.
Att ansluta till AEG-Torr- och våtsugare
med sugslang (4932 3304 12) eller vanlig
0
15
dammsugare.
1. Vrid sugslang in i utsugsstos tills den sitter fast.
2. Skjut täcklock nedåt för att uppnå optimal sugeffekt.
Vid sågning i trä förhindra spånbrytskyddet
onödig avsplittring av skärkanten.
Platsera spånbrytskyddet, enl.bild, fast
inskjuten i bottenplattan (kan endast
anbringas när bottenplattan är i främre
position).
Med slagtalsregleringen regleras steglös
slagtalet (=sågbladets rörelse per min).
Bokstav A...G på slagtalsregleringen
betyder:
A = lägsta slagtal
G = högsta slagtal
B
A
III
II
SVENSKA
43
STEP 570 X, STEP 600 X
Ställ in önskad slagtal för olika material enligt följande tabell.
materialslagtal
trä G
stålD-E
aluD-E
gummiA-C
In-/urkoppling
Inställning av
pendelslag
Temporärt användande
Starta: tryck in strömbrytaren.
B
A
Stopp: släpp strömbrytaren.
Kontinuerlig användning
Starta: tryck först in strömbrytaren sedan
låsknappen och släpp strömbrytaren.
Stopp: tryck in strömbrytaren utan att röra
stoppknappen.
B
A
2
1
Med inställningen av pendelslaget ökas eller minskas sågbladets kontakt med
materialet.
Som regel gäller:
mjuka materielhög pendelslag
hårda materiellåga pendelslag
resp. inga pendelslag
ren skärytainga pendelslag
Inställning med pendelslagomkopplare av lämplig pendelslag enligt följande tabell.
materialpendelsteg
träI-III
plastI
alu0-I
stål0
keramik0
gummi0
Tabellens förslag på pendelsteg skall
endast ses som närmevärde!
III
II
I
0
0
15
Hanteringsanvisning
SVENSKA
Tips
Inställning av pendelsteg kan ske under gång.
1. Ställ in slagtal och pendling för respektive material som bearbetas.
2. Sätt maskinen med bottenplattans främre del mot materialet och slå på
strömbrytaren.
3. Tryck maskinen nedåt mot materialet och för den längs skärlinjen.
Lätt tryck på sågbladet räcker för optimal sågeffekt.
Använd som hjälp spånbrytskyddets spår för att följa skärlinjen.
För raka skär, spänn fast en list som anslag eller använd parallelanslag (tillbehör).
Ställ om bottenplattan för geringskär.
För kantnära sågning flytta bottenplattan till bakre positionen.
44
STEP 570 X, STEP 600 X
Såga i pl åt
Lägg plåt på träunderlag för att undvika fjädring. Vid sågning av metall kyl med olja,
fotogen, m.m.
Doppelsåga
Parallelanslag
med cirkelanslag
(Tillbehör*)
Användning av
parallelanslag
Är endast möjlig i mjuka material (trä m.m.) vid hårdare material (metall)
rekommenderas förborrning.
Ställ bottenplattan i bakre position för att få bästa möjliga skärvinkel vid nedsänkning
i materialet.(se kap..”Inställning av stopplatta”)
1. Ställ pendling på pendelinställning på “0”.
2. Sätt den frånslagna maskinen med bottenplattans främre kant på skärstället.
3. Starta maskin och sänk sågbladet försiktig ned i materialet.
I
II
0
I
II
III
274315
G
ERMANY
Med hjälp av parallell-och cirkelanslaget möjliggöres parallellsnitt från 0 - 200 mm
och cirkelsnitt från 100 - 400 mm. Använd skränkta sågblad.
* Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Skjut parallelanslaget med
anläggningsytan nedåtvänd in i
bottenplattans uttag och fäst den med
låsskruv.
Skjut in parallelanslaget från höger eller
vänster sida, beroende påönskad
skärsida.
0
III
27431
5
G
ER
MA
NY
III
II
I
0
274315
GERMANY
Användning av
cirkelanslag
Skötsel
SVENSKA
Skjut parallelanslag med anläggningsytan
uppåtvänd in i bottenplattans uttag och
fäst den med låsskruven.
Skruva cirkelanslaget ovanifrån i
parallelanslaget.
Se upp att sågblad och cirkelanslag bilda
en linje.
Ytterligare tillbehör finns med beställningsnummer i vår katalog.
För att garantera drift, skall maskinens kolborstar undersökas av en Atlas
Copco-serviceverkstad ungefär en gång per år.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Reservdelar vars utbyte ej beskrivs
bytes bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad (se broschyr
Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som
finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
45
STEP 570 X, STEP 600 X
Vaadit parasta ja ostat laatua – laatua, jota Atlas Copco tuottaa. Olemme
valmistaneet käyttöösi kestävän ja varman sähkötyökalun. Tämän työkalun
mahdollisimman tehokas ja tumvallinen käyttö edellyttää kuitenkin ennen koneen
käyttöottoa tämän käyttöohjeen huolellista lukemista. Olemme varmoja siitä, että olet
tyytyväinen Atlas Copcon AEG–sähkötyökalun valintaasi.
J Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
J Asbestipitoisten materiaalien ja kiteisten piikivilajien työstöstä syntynyt pöly on
terveydelle vaarallista. Muista noudattaa viranomaisten antamia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
J Ulkokäytössä olevat pistorasiat on varustettava vikavirta–suo jakytki mi ll ä
sähkölaitteistosi asennusmääräyksen mukaisesti. Muista tarkistaa, että laite liitetään
ulkokäytössä ulkopistorasiaan ja neuvottele asiasta sähköasentajasi kanssa.
J Laitteen suojavarusteita on ehdottomasti käytettävä.
J Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
J Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
J Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä.
J Älä lävistä moottoripesää, sillä kaksinkertainen eristys saattaa vaurioitua. (käytä
liimaa).
J Pidä sähköjohto poissa koneen käyttöalueelta. Siirrä se aina taaksesi.
J Varmista, että kone on sammutettu ennen kytkemistä sähköverkkoon.
J Puun ja teollisten materiaalien työstöstä syntyvä pöly saattaa olla terveydelle
vaarallista. Näissä tapauksissa suosittelemme kohdeimun käyttöä pölyn
poistamiseksi.
J Rikkinäisiä sahanteriä tai sellaisia, jotka ovat muuttaneet muotoaan ei saa käyttää!
Mitattu melutaso
Tärinätaso
Käyttö
Verkkoliitäntä
SUOMI
Yleensä työkalun A-luokan melutaso 82 dB (A).Työskenneltäessä melutaso saattaa
ylittää 85 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Normaalisti mitattu kiihtyvyysarvo on 4 m/s2.
Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Pistosaha pystyy puuhun, muoviin ja metalliin. Sillä voidaan sahata suoria, viistoja ja
käyriä leikkauksia sekä reikiä.
Äla käytä tuotetta ohjeiden vastaisesti.
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle.
Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää
myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin.
Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
46
STEP 570 X, STEP 600 X
Toimintakuvaus
II
Iskuluvun säätimestä voidaan iskulukua (=sahanterän
liikettä minuutissa) säädellä portaattomasti.
Siirreltävän purusuojan ansiosta optimaalinen
purunpoisto.
Käynnistyskytkin on muotoiltu siten, että sen
käyttö on mahdollista kädensijan etu- ja
takaosasta.
Jatkuvaan käyttöön voidaan
käynnistyskytkin lukita
lukitusnupista.
Purupuhallin pitää leikkauskohdan puhtaana;
erittäin käytännöllinen seikka merkinnän mukaan
sahattaessa.
Iskurin vastakkaispainojen toimiessa
värinäntasaajina on tasainen käynti mahdollista.
Sahanterän vaihto käy salamannopeasti ilman
työkaluja kiinnitysvivun avulla.
Vinoleikkauksia varten voidaan ohjainlevyä
kallistaa 45
o
verran kumaallekin puolelle,
upotussahauksia ja reunasahauksia varten se
voidaan siirtää taakse.
Repimissuoja estää suuremmalti
työkappaleen sahausreunojen repeytymisen
puuntyöstössä.
Laitteeseen rakennettu heiluri parantaa leikkaustehoa.
Sahanterän heiluriliikkeen ansiosta terä painuu sahattavaa
vastaan vain takaisiniskussa (työstöliikkeen aikana), kun se taas
eteenpäiniskussa kohottautuu sahattavasta.
Tulos: parempi purunpoisto, pienempi kitka –> suurempi teho.
Heiluriliikkeen säätimestä voidaan heilurin liike säätää aina
työstettävän materiaalin mukaan.
Sahan-
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
terän kiinnitys
1. Käännä kiinnitysvipu ulos rajoittimeen
saakka kuvan mukaisesti.
2. Aseta sahanterän varsi iskuriin niin, että
sahanterän selkä kulkee tukirullan urassa,
ja työnnä rajoittimeen saakka; sahanterän
nokkien on oltava täydellisesti iskurin
sisällä (katso kuvaa).
3. Vapauta kiinnitysvipu – sahanterä kiinnittyy
automaattisesti paikalleen.
4. Tarkista, että sahanterä on tukevasti kiinni paikallaan
(käytä suojakäsineitä); iskurin aukon on oltava
vinottain sahanterään nähden (katso kuvaa).
Terä voi tuntua väljältä asennettaessa, mutta
ensimmäisen käytön aikana se asettuu.
Integroitu imukanava
B
A
purunimuriliitäntään.
III
II
I
0
0
15
Integroitu työkalusäiliö
varaterien säilytykseen.
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot
vastaavat käyttöohjeen painatusajankohdan
tilannetta. Oikeudet tuotteiden kehityksestä
johtuviin muutoksiin pidätetään.
I
0
0
15
SUOMI
47
STEP 570 X, STEP 600 X
Ohjainlevyn
2
säätö
Ohjainlevy voidaan asettaa vinoasentoon, sitä voidaan siirtää tai sen
kiinnityspaikkaa voidaan muuttaa.
Vinoonasetus
Löysää toimitusta varten kiristysruuvia, vedä ohjainlevy lukitusnokista, anna sen
hakautua haluamaasi vinokulmaan (15
Muun asteisten kulmien säätö 45
välialueilta.
Säädetyn kulman suuruus selviää
viistot (vinoleikkaukset).
o
, 30o, 45o) ja kiristä kiristysruuvi jälleen.
o
saakka on mahdolista lukitusnokkien
74315
asteikosta.
Tee erittäin tarkkoihin vinoleikkauksiiin
ensin koesahaus.
Siirto
upotussahaus pitkää sahanterää
käyttäen.
Löysää toimitusta varten kiristysruuvia,
työnnä ohjainlevy taakse ja kiristä
ruuvikiinnitys jälleen. Tässä asennossa
ohjainlevy on kiinnitetty 0
o
- kulmaan.
Kiinnityspaikan muutos
upotussahaus lyhyttä sahanterää käyttäen
ja reunasahaus.
Irrota toimitusta varten kiristysruuvi, aseta ohjainlevy taka-asentoon ja kiristä
ruuvikiinnitys takimmaiseen porausaukkoon. Ohjainlevyä voidaan siirtää
työntämällä tässäkin asennossa.
0
Purunimulaite
Repimissuoja
Iskuluvun säätö
Konetta saa käyttää vain, kun se on
varustettu sopivalla purunimurilla.
Integroidun imukanavan normitettu sisä-Ø
on 30 mm.
Käytä kotitalouspölynimuriin tai AEG:n
märkä- ja kuivaimureihin liitettäessä
AEG-imuletkua (tunnusnumerolla Id.Nr.
0
15
4932 3304 12) lisälaiteohjelmasta.
1. Kiinnitä imuletku imukanavaan kiertämällä, kunnes se
on tukevasti paikallaan.
2. Työnnä purusuojus alas. Silloin pölynimu toimii
optimaalisesti.
Repimissuoja estää suuremmalti
työkappaleen sahausreunojen
repeytymisen puuntyöstössä.
Pistä repimissuoja, kuten kuvassa, sileä
puoli alaspäin käännettynä ohjainlevyn
päälle reunan kanssa tasalle (vain
etummaisessa ohjainlevyn asennossa
mahdollista).
Iskuluvun säätimestä voidaan iskulukua
(=sahanterän liikettä minuutissa) säädellä
portaattomasti.
Iskuluvun säätimeen on merkitty kirjaimet
A ... G; sääntönä on:
A = pienin iskuluku
G = suurin iskuluku
III
II
B
A
SUOMI
48
STEP 570 X, STEP 600 X
Jäljempänä olevasta taulukosta näet työstettävälle materiaalille sopivan iskuluvun,
jonka säätö tapahtuu asettamalla iskuluvun säädin vastaavan kirjaimen kohdalle.
MateriaaliIskuluku
PuuG
TeräsD-E
AlumiiniD-E
KumiA-C
Käynnistyskytkin
Heiluriliikkeen
säätö
Hetkellinen käyttö:
Käynnistys: Paina käynnistyskytkimestä
B
A
Pysäytys: Vapauta käynnistyskytkin
Jatkuva käyttö:
Käynnistys: Paina käynnistyskytkimestä ja
sen jälkeen lukitusnupista, vapauta
käynnistyskytkin.
Pysäytys: Paina käynnistyskytkimestä ja
vapauta kytkin tämän jälkeen.
B
A
2
1
Heiluriliikkeen säädöllä suurennetaan tai pienennetään sahanterän pureutumista
sahattavaan kappaleeseen. Nyrkkisääntönä:
Pehmeät materiaalitsuuri heiluriliike
Kovat materiaalitpieni heiluriliike tai ilman heiluriliikettä
Siisti leikkauspintailman heiluriliiketta
Jäljempänä olevasta taulukosta löydät eri materiaaleihin sopivat heiluriliikkeet. Niiden
säätö tapahtuu heiluriliikkeen säätimestä.
MateriaaliHeilurin säätöasennot
PuuI-III
MuoviI
Alumiini0-I
Teräs0
Keramiikka0
Kumi0
Taulukoiden osoittamat heilurin
säätöasennot ovat vain ohjeellisia!
Heiluriliikkeen säätö heiluriliikkeen säätimestä voidaan suorittaa myöskin laitteen
käydessä.
III
II
I
0
0
15
Käyttövihjeitä
Vihjeitä
SUOMI
1. Säädä iskuluku ja heiluriliike työstettävän materiaalin mukaiseksi.
2. Aseta koneen ohjainlevyn etummainen osa sahattavaa pintaa vasten ja käynnistä
kone.
3. Paina konetta ylhäältäpäin sahattavaa pintaa vasten ja ohjaa leikkauslinjaa pitkin.
Varo painamasta konetta liiaksi sahattavaa pintaa vasten. Sahanterää kevyesti
painamalla sahaus etenee optimaalisesti.
Käytä merkinnän mukaan sahattaessa repimissuojassa olevaa merkintää
suunnistusapuna.
Käytä tarkkoja suoria leikkauksia sahattaessa apuna listaa, joka on kiinnitetty
sahattavaan pintaan, tai suuntaisohjainta (lisälaite).
Käännä viistosahauksiin (vinoleikkauksiin) ohjainlevyn asentoa.
Siirrä reunasahauksiin ohjainlevy takimmaiseen asentoon.
49
STEP 570 X, STEP 600 X
Peltien sahaus
Purista pelti puualustaa vasten, ettei se jousta sahattaessa. Sivele
metallisahauksessa leikkauslinjaan jäähdytysainetta (öljyä, petrolia).
Reikien sahaus
Suuntais-ympyrä
ohjain
(Lisälaite*)
Käyttö
suuntaisoh-
jaimena
Upotussahaus on mahdollista vain pehmeämpiin materiaaleihin (puu,
kevytrakenteiset seinät), koviin materiaaleihin (metallit) on ensin tehtävä sahanterän
suuruinen porausaukko.
2. Aseta pysäytetty kone ohjainlevyn etureuna edellä leikkauskohdan päälle.
3. Käynnistä kone ja upota sahanterä varovasti sahaten materiaaliin.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Suuntais-ympyräohjaimella voi tehdä suuntaissahauksia 0-200 mm, ympyrä
sahauskia 100-400 mm. Käytä haritettuja sahanteriä.
* Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana lisätervikkeena.
Työnnä suuntaisohjain rajoitinpinta
alaspäin käännettynä ohjainlevyssä
olevien sidelevyjen läpi ja kiinnitä
sakararuuveilla.
Työnnä suuntaisohjain joko vasemmalta
tai oikealta puolelta ohjainlevyyn
leikkauskohtien mukaan.
0
III
27431
5
GE
R
MA
NY
III
II
I
0
274315
GERMANY
Huolto
SUOMI
Käyttö
ympyräoh-
jaimena
Työnnä suuntaisohjain rajoitinpinta
ylöspäin käännettynä ohjainlevyssä
olevien sidelevyjen läpi ja kiinnitä
sakararuuveilla.
Ruuvaa ympyräohjain suuntaisohjaimeen
kiinni ylhäältä.
Muista tarkistaa, että sahanterä ja
ympyräohjain ovat samalla linjalla.
Muut lisälaitteet tilausnumeroineneen löydät luettelostamme.
Koneen toiminnan jatkuvuuden varmistamiseksi, moottorin hiilet on tarkistettava
kerran vuodessa. Tarkistuksen ja mahdollisen vaihdon suorittaa lähin AEG
huoltopiste.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten
AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien
vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen
ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
50
STEP 570 X, STEP 600 X
Daima daha iyiyi istiyorsunuz ve Atlas Copco
arøyorsunuz.
Sizin için uzun ömürlü ve olduðunca güvenli bir elektrikli el aleti geliþtirdik.
Lütfen çaløþmaya baþlamadan önce, aletinizden optimal verimi alabilmek ve
tehlikesiz biçimde çaløþabilmek için kullanøm kølavuzunu okuyun.
Atlas Copco
eminiz.
J Ekteki güvenlik broþüründe belirtilen güvenlik talimatlarøna uyun!
J Asbest içeren malzemeleri ve kristal silisik asitli taþlar iþlenirken ortaya çøkan
J Aleti sadece kapalø iken prize takøn.
J Tahtalarø uzun süre veya saðløða zararlø toz çøkaran malzemeleri profesyonel
olarak iþlerken aleti døþarødan uygun bir elektrik süpürgesine baðlayøn.
J Çatlamøþ ve deforme olmuþ testere bøçaklarønø kullanmayøn!
Gürültü ölçüm
deðerleri
Titreþim ölçüm
deðerleri
Kullanøm
Þebeke
baðlantøsø
TÜRKÇE
Aletin A deðerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak þu
deðerdedir: 82 dB (A).Çaløþma sørasønda gürültü seviyesi 85 dB (A)'yø aþabilir.
Koruyucu kulakløk kullanøn! Ölçüm de
Deðerlendirilin tipik ivme 4 m/s2.
Ölçüm de
Bu dekupaj testeresi tahta, plastik ve metali keser; düz, gönyeli, kavisli ve içten
kesme iþlerini yapar.
Bu alet sadece belirtiði gibi ve usulüne uygun olarak kullanølabilir.
Aleti sadece tek fazlø alternatif akøma ve tip etiketi üzerinde belirtilen þebeke
gerilimine baðlayøn. DIN 57 740/VDE 0740 ve CEE 20 hükümlerine göre
koruyucu izolasyon bulunduðundan, koruma kontaðø olmayan prizlere baðlantø
da mümkündür. Parazit giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
51
STEP 570 X, STEP 600 X
Køsa tanømlama
II
Ayar düðmesi yardømø ile strok sayøsø (= Testere
bøçaðønøn bir dakikadaki hareketi) kademesiz olarak
ayarlanabilir.
Optimal talaþ emme için sürülebilir saydam koruma
kapaðø.
Açma/kapama þalteri, hem ön, hem de
arkadan tutma pozisyonlarønda
kullanølabilecek biçimde
biçimlendirilmiþtir.
Sürekli iþletim için açma/kapama
þalteri kilitleme düðmesi ile tespit
edilebilir.
Talaþ üfleme fanø kesilen hat üzerindeki talaþø
üfler;bu iþlev özellikle markalamaya göre
kesme iþlerinde kullanøcøya çok yardømcø olur.
Titreþim dengeleme iþlevi, iticideki karþø
aðøløklar sayesinde sakin bir çaløþma saðlar.
Germe kolu sayesinde yardømcø anahtar kullanmadan
anønda testere bøçaðø deðiþtirme olanaðø.
Taban levhasø eðik kesme iþleri için her iki
taraftan da 45° hareket ettirilebilir, malzeme
içine dalarak kesme ve kenara yakøn kesme
iþleri için ise arkaya sürülebilir.
Talaþ koruma tertibatø, tahtalar iþlenirken
talaþøn søk søk kørølmasønø önler.
Alete entegre pandül hareket tertibatø kesme performansønø
yükseltir.
Testere bøçaðønøn pandül hareketi sayesinde, testere bøçaðø
sadece geri doðru hareket ederken (çaløþma stroku)
malzemeye doðru bastørølør, ileri doðru harekette testere
bøçaðø malzemeden çekilir. Sonuç: Daha iyi talaþ atma,daha
az sürtünme --> yüksek kesme performansø.
Pandül þalter yardømøyla pandül hareket devreye sokulup
çøkartølarak, farklø malzemelere uyarlanabilir.
Testere
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
bøçaðønøn
takølmasø
1. Germe kolunu þekilde görüldüðü gibi
døþarø doðru sonuna kadar hareket
ettirin.
2. Testere bøçaðønø kølavuz makaranøn
oluðuna yerleþtirin ve itici içine sonuna
kadar itin; testere bøçaðønøn uçlarø itici
içine tam olarak girmelidir (þekle
bakønøz).
3. Germe kolunu børakøn - testere bøçaðø
otomatik olarak gerilir
4. Testere bøçaðønøn yerine tam olarak oturup
oturmadøðønø kontrol edin (koruyucu iþ eldivenleri
kullanøn!); iticinin yarøðø testere bøçaðøna yan olarak
TÜRKÇE
durmalødør (þekle bakønøz)
Takøløp søkøldøktan sonra testere bøçaðø bazen tam
olarak kesme yönünde durmaz (hafifçe eðik durur).
Ancak kesme iþlemine baþlar baþlamaz testere
bøçaðønøn duruþu otomatik olarak düzelir.
52
Talaþ emme
B
A
III
II
I
0
kanalønøn baðlantøsø
için alete entegre
emme kanalø.
0
15
Yedek testere bøçaðø için
alete entegre yuva.
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm
tarihi itibariyle geçerlidir. Ürünlerimizin
geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik haklarømøz
saklødør.
STEP 570 X, STEP 600 X
I
0
0
15
Taban levhasø
2
ayarø
Taban levhasø eðik konuma getirilebilir, itilebilir veya yeri deðiþitirilebilir.
Eðik konum \ Gönyeli kesme iþleri (eðik kesme)
Bu iþlem için, tespit vidasønø gevþetin, taban levhasønø yuvasøndan çekin, istenen
açøda (15°, 30°, 45°) kavrama yaptørøn ve tespit vidasønø tekrar søkøn.
45°'ye kadar olan diðer açølar, kavrama alønø døþønda ayarlanabilir.
Ayarlanan açø skaladan okunabilir.
Çok hassas eðik veya açølø kesme
74315
istiyorsanøz, birkaç deneme yapøn.
Ítme \ Uzun testere bøçaðø ile malzeme
içine dalarak kesme.
Bu iþlem için, tespit vidasønø gevþetin,
taban levhasønø arkaya doðru itin ve
tespit vidasønø tekrar søkøn. Bu
pozisyonda taban levhasø 0° konumunda
sabitlenir.
Yer deðiþtirme \ Køsa testere bøçaðø ile
malzeme içine dalarak kesme ve kenara
yakøn kesme
Bu iþlem için, tespit vidasønø sökün,
taban levhasønø arkaya getirin ve tespit vidasønø arka delikte søkøn.
Taban levhasø bu pozisyonda da uzunlamasøna itilebilir.
0
Talaþ emme
Talaþ koruma
tertibatø
Strok sayøsø
ayarø
Bu aleti sadece uygun bir talaþ emme
tertibatø ile çaløþtørøn.
Alete entegre emme kanalønøn iç çapø
standart olarak 30 mm'dir.
Evlerde kullanølan elektrik süpürgesine
veya bir AEG øslak/kuru elektrik
süpürgesine baðlantø için, aksesuar
Talaþ koruma tertibatø, tahtalar iþlenirken
talaþøn søk søk kørølmasønø önler.
Talaþ koruma tertibatønø þekilde
görüldüðü gibi, parlak tarafø aþaðø doðru
ve taban levhasø ile aynø hizada olacak
biçimde taban levhasøna sokun (sadece
taban levhasønøn ön taraftaki konumunda
mümkündür).
Ayar düðmesi yardømø ile strok sayøsø (=
Testere bøçaðønøn bir dakikadaki
hareketi) kademesiz olarak ayarlanabilir.
Ayar düðmesi üzerinee A ... G harfleri
basølmøþtør. Bunlarøn anlamø þudur:
A = En düþük strok sayøsø
G = En yüksek strok sayøsø
B
A
II
TÜRKÇE
53
STEP 570 X, STEP 600 X
Íþlenen malzemeye uygun strok sayøsønø aþaðødaki tablodan belirleyin ve ayar
düðmesi üzerindeki ilgili harfi seçin.
MalzemelStrok sayøsøl
TahtaG
ÇelikDĆE
AlüminyumDĆE
LastikAĆC
Açma/kapama
Pandül hareket
ayarø
Geçici anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn
B
A
Kapama: Açma/kapama þalterini børakøn.
Sürekli anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn,
kilitleme düðmesine basøn ve daha sonra
açma/kapama þalterini børakøn.
Kapama: Açma/kapama þalterine basøn
ve børakøn.
B
A
2
1
Pandül hareketi ayarø ile testere diþinin malzemeye giriþi ölçüsü büyütülür veya
küçültülür. Bu konuda kural þudur:
Yumuþak malzemelerBüyük pandül hareket
Sert malzemelerPandül hareket yok veya küçük pandül hareket
Temiz kesme yüzeyiPandül harekete yok
Uygun pandül hareketi aþaðødaki tablodan belirleyin ve pandül þalterle devreye
sokun.
MalzemePandül hareket kedemesi
TahtaI Ć III
PlastikI
Alüminyum 0 Ć I
Çelik0
Seramik0
Lastiki0
Tabloda öneriler pandül hareket
kademeleri sadece referans deðerlerdir.
Alet çaløþør durumda iken de pandül hareket pandül þalterle devreye sokulabilir.
III
II
I
0
0
15
Çaløþørken
dikkat edilecek
hususlar
Öneriler
TÜRKÇE
1. Strok sayøsønø ve pandül hareketi iþlediðiniz malzemeye göre ayarlayøn.
2. Taban levhasønøn ön køsmønø malzeme üzerine dayayøn ve aleti çaløþtørøn.
3. Aleti yukarødan malzeme üstüne bastørøn ve kesme hattø boyunca hareket ettirin.
Kesme sørasønda aleti fazla bastørmayøn. Testere bøçaðø üzerine uygulanan hafif
bir bastørma kuvveti optimal kesme høzønøn saðlanmasøna yeterlidir.
Markalamaya göre kesme yaparken, talaþ koruma tertibatøndaki iþareti kølavuz
olarak kullanøn.
Düz hatlø kesme iþleminin çok hassas olmasønø istiyorsanøz, malzeme üzerine
dayamak olarak tespit ettiðiniz bir çøtadan yararlanøn veya paralellik mesnedini
(aksesuar) kullanøn.
Gönyeli kesme iþleri (eðik kesme iþleri) için taban levhasønøn konumunu
ayarlayøn. (Bakønøz bölüm) Ayarlama yaptøktan sonra deneme yapøn.
Kenara yakøn kesme yapmak için taban levhasønø en arka konuma getirin.
54
STEP 570 X, STEP 600 X
Saclarøn
kesilmesi
Aletle birlikte yaylanmayø önlemek üzere, kesilecek sacøn altønø bir tahta ile
besleyin. Metalleri keserken kesme hattønø soðutucu (yað, gazyaðø) sürün.
Íçten kesimler
Dairesel
kølavuzlu
paralellik
mesnedi
(Aksesuar*)
Paralellik
mesnedi olarak
kullanma
Malzeme içine dalarak kesme sadece yumuþak malzemelerde (tahta,
duvarlarda kullanølan hafif yapø malzemeleri gibi) mümkündür. Sert
malzemelerde ise testere bøçaðø boyutuna uygun bir ön kølavuz delik açølmalødør.
Keserken uygun bir kesme açøsø saðlamak üzere taban levhasønø en arka
konuma getirin.(Bakønøz Bölüm "Taban levhasø ayarø")
1. Pandül hareket þalterini 0" konumuna getirin.
2. Alet kapalø durumda iken taban levhasønøn ön kenarønø kesme yerine dayayøn.
3. Aleti çaløþtørøn ve testere bøçaðøna dikkatli biçimde kesme yaptørarak, malzeme
içine daløn.
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
Paralellik mesnedi ve dairesel kølavuz sayesinde 0 - 200 mm'lik paralel kesimler
ve 100 - 400 mm'lik dairesel kesimler mümkündür.
Meyilli (bükülmüþ) testere bøçaklarø kullanøn..
Bu sørada testere bøçaðø ile dairesel
kølavuzun bir çizgi oluþturmasøna dikkat
edin.
Diðer aksesuarø sipariþ numaralarø ile birlikte kataloglarømøzda bulabilirsiniz.
Sürekli olarak kullanøma hazør olabilmesi için, aletin kömür førçalarønøn yøpranøp
yøpranmadøðø yølda bir kez AEG Müþteri Servisi Merkezlerinden birinde kontrol
ettirilmelidir.
Sadece AEG aksesuarønø ve yedek parçalarønø kullanøn. Deðiþtirilmesi
açøklanmamøþ olan parçalarø bir AEG müþteri servisinde deðiþtirin (Garanti
broþürüne ve müþteri servisi adreslerine dikkat edin).
Gerektiði takdirde aletin daðønøk görünüþ þemasø, alet tipinin ve tip etiketi
üzerindeki on hanelik sayønøn bildirilmesi koþuluyla müþteri servisinden veya
doðrudan Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 32 D-71361 Winnenden
adresinden istenebilir.
55
STEP 570 X, STEP 600 X
Вам требуется и Вы хотите купить качественную продукцию
предлагаемое Atlas Copco. Мы произвели для Вас надежный инструмент
для продолжительной работы.Пожалуйста, прочтите данную инструкцию
перед первым использованием, чтобы Вы могли работать Вашим
инструментом эффективно и безопасно.Мы уверены, что покупка
электроинструмента AEG фирмы Atlas Copco была правильным выбором!
J Пожалуйста, соблюдайте правила безопасности, изложенные в
прилагаемой брошюре!
J Пыль, образующаяся при работе с материалами, содержащими асбест,
или камнями, содержащими кристаллы кремниевой кислоты, вредна для
здоровья. Пожалуйста соблюдайте правила техники безопасности.
J Электроприборы, используемые во многих различных местах, в том числе
на открытом воздухе, должны подключаться через устройство,
предотвращающее резкое повышение напряжения.
J Bсегда пользуйтесь защитной крышкой на инструменте.
J Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
J При работе с инструментом всегда надевайте защитные очки.
Рекомендуется надевать перчатки, прочные нескользящие ботинки и
фартук.
J Не убирайте опилки и обломки при включенном инструменте.
J Не делайте отверстий в корпусе мотора, поскольку это может вызвать
повреждение двойной изоляции (пользуйтесь клеем).
J Держите силовой провод вне рабочей зоны инструмента. Bсегда
прокладывайте кабель за спиной.
J Bставляйте вилку в розетку только при выключенном инструменте.
J Пыль, которая образуется при работе с деревом или промышленными
материалами, может быть опасна для здоровья. B этом случае
подсоедините инструмент к соответствующему отсасывающему
устройству.
J Не используйте треснувшие или погнутые полотна пилы.
Этот лобзик может пилить дерево, пластик и металл; он может пилить по
прямой, под наклоном, по кривой и делать внутренние вырезы.
Подключение
к электросети
РУССКИЙ
Подключайте только к однофазной сети переменного тока и только с
напряжением, указанным на табличке с данными. Подключение к
розеткам без заземления возможно, так как данный электроинструмент
имеет защитную изоляцию в соответствии со стандартами DIN 57
740/VDE 0740 и CEE 20. Радиопомехи соответствуют европейскому
стандарту EN 55014.
56
STEP 570 X, STEP 600 X
Краткое
II
описание
Частота хода (= количество перемещений полотна
пилы в минуту) может быть плавно изменено
посредством регулировочного колесика.
Прозрачная крышка для оптимального удаления
стружки.v
Обдув удаляет стружку вперед по ходу резания
– очень практично при пилении по линии.
Демпфер вибрации обеспечивает более
тихую работу посредством противовеса на
штоке.
Полотно пилы может быть заменено в
течении нескольких секунд при помощи
натяжного рычага.
Для пиления под наклоном основание
можно поворачивать в обе стороны на 45_.
Приспособление против растрескивания
почти полностью предотвращает
раскалывание кромки дерева.
Переключателю "on–off" вкл./выкл.
придана такая форма, что им можно
использоваться, двигая инструмент на
себя и от себя.
Для продолжительной работы
выключатель On–Off может
фиксироваться в положении
"On" ("Bкл.") при помощи
блокирующей кнопки.
B
A
Bстроенный канал для
отсоса для подключения
к пылесосу.
III
II
I
0
0
15
Bстроенная система маятникового хода повышает
качество пиления. Маятниковый ход полотна пилы
означает, что оно прижимается к материалу только при
возвратном движении (рабочем движении) и
отодвигается от материала на прямом движении.
Результат: улучшенное удаление опилок, меньшее трение
–> более высокое качество пиления.
Маятниковый ход можно регулировать рукояткой так
чтобы он соответствовал различным материалам.
Bставка
пильных
полотен.
Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
1. Оттяните натяжной рычаг до упора,
как показано на иллюстрации.
2. Bставьте пилку в щель в
поддерживающем ролике вдвиньте ее
в плунжер до упора; хвостовик пилки
должен быть в плунжере (см.
иллюстрацию).
3. Отпустите натяжной рычаг и пилка
будет автоматически зажата.
4. Проверьте, что пилка сидит прочно (наденьте
защитные перчатки!); прорезь в плунжере
должна всегда быть под углом к пилке (см.
иллюстрацию ниже).
При фиксировании пилки она может находиться
в слегка наклоненном положении.
При первом пилении она выровняется
автоматически.
Bстроенный карман для
запасного лезвия.
Модификации: Текст, иллюстрации и
данные верны на момент выхода из
печати. B интересах постоянного
усовершенствования наших изделий,
технические характеристики могут
изменяться без предварительного
уведомления.
I
0
0
15
РУССКИЙ
57
STEP 570 X, STEP 600 X
Регулировка
2
основания
Основание можно наклонить или сдвинуть назад или вперед.
Установка под углом→ Для угловых и наклонных срезов.
Ослабьте фиксирующий винт, вытяните основание из держателя,
установите его на требуемый угол (15_, 30_, 45_), вставьте обратно в
держатель и снова затяните фиксирующий винт. Углы, отличные от 45_
могут быть установлены, если не вставлять основание обратно в
держатель.
74315
Угол показан на шкале.
Для очень точного углового пиления
рекомендуется произвести пробный
пропил.
Перемещение основания→ Äëÿ
врезания или резания в углах.
Ослабьте фиксирующий винт,
толкните основание назад и снова
затяните фиксирующий винт.
Основание в этом положении
фиксируется на 0_.
Перемещение назад→ Äëÿ
вырезания отверстий коротким полотном и пиления около кромки.
Bыньте фиксирующий винт, толкните основание назад и ввинтите до
упора фиксирующий винт в заднее отверстие.
B этом положении основание может
также быть смещено в продольном
направлении.
0
Отсос стружки
Устройство
против
расщепления
кромок
разреза
Используйте инструмент только с
соответствующим устройством для
отсоса стружки.
Bстроенный отсасывающий канал
имеет стандартный внутренний
диаметр 30 мм. Пользуйтесь
отсасывающим шлангом (Арт.
No. 4932 3304 12) из нашего
ассортиментного ряда аксессуаров
для присоединения к бытовому
обычному или "влажному" пылесосу.
1. Bставьте шланг в отсасывающий канал и
поверните его до прочного закрепления.
2. Сдвиньте вниз прозрачную крышку для
обеспечения оптимального пылеотсоса.
Приспособление против
растрескивания почти полностью
предотвращает раскалывание кромки
дерева.
Установите устройство против
расщепления кромок разреза как
показано на иллюстрации – гладкой
стороной вниз и заподлицо с
основанием (это возможно только
когда основание находится в
переднем положении).
0
15
III
II
РУССКИЙ
58
STEP 570 X, STEP 600 X
Регулировка
частоты хода
Bыключатель
"On–Off"
("Bкл./Bыкл.")
Частота хода (= количество
перемещений полотна пилы в минуту)
может быть плавно изменено
посредством регулировочного
B
A
колесика.
Буквы с A по G нанесенные на
регулятор скорости означают:
A = наименьшая скорость хода
G = наибольшая скорость хода
Частоту хода, которая подходит к обрабатываемому материалу, можно
узнать из следующей таблицы и установить на регулировочном колесике
соответствующую букву.
МатериалЧастота хода
ДеревоG
СтальD–E
АлюминийD–E
РезинаA–C
Bключение: нажать курковый
выключатель
B
A
Отключение: отпустить курковый
выключатель
Длительная работа:
Bключение: нажать выключатель
"On–Off" ("Bкл./Bыкл.") и затем
фиксирующую кнопку, после этого
отпустить выключатель "On–Off"
("Bêë./Bûêë.").
B
A
2
Отключение: нажать и затем отпустить
выключатель "On–Off" ("Bкл./Bыкл.").
1
Регулировка
маятникового
хода
РУССКИЙ
Регулированием маятникового хода увеличивается или уменьшается
скорость движения. Как правило:
Мягкий материалБольшой маятниковый ход
Твердый материалМаятниковый ход маленький или отключить
совсем
Для пиления без
расщепления поверхности маятниковый ход отключить
Соответствующее значение маятникового хода можно узнать из
нижеследующей таблицы и сравнить с показаниями на переключателе
маятникового хода.
МатериалМаятниковый хода
ДеревоI – III
ПластикI
Алюминий0 – I
III
II
I
0
Сталь0
Керамика0
Резина0
Длина хода, указанная в таблице,
является только советом для общего
руководства!
Длину хода можно устанавливать переключателем даже при работающем
моторе.
59
STEP 570 X, STEP 600 X
0
15
Советы по
эксплуатации
1. Установите скорость и маятниковый ход в соответствии с материалом,
который должен быть разрезан.
2. Расположите машину передней кромкой основания на обрабатываемый
материал и включите машину.
3. Прижмите машину к материалу и ведите вдоль линии реза.
Советы
Пиление
листового
металла
Bрезание в
материал
Не нажимайте слишком сильно на деталь, которую вы пилите. Легкого
давления на полотно пилки достаточно для достижения оптимального
пиления.
При пилении по разметочной линии пользуйтесь меткой на устройстве
против расщепления кромок в качестве визуальной направляющей.
Для получения совершенно прямого распила закрепите деревянную
планку в качестве направляющей вдоль материала или используйте
параллельную направляющую (аксессуар).
Для пиления под углом или фаски отрегулируйте основание.
Для пиления близко к кромке установите основание в его крайнем заднем
положении.
Bо избежание вибрации закрепите лист металла на деревянном
основании.
При пилении металла используйте охлаждающие жидкости вдоль линии
распила (масло, уайт спирит).
Bрезание без предварительного высверливания отверстий возможно в
мягких материалах (дереве, легких строительных материалах для стен). B
более твердых материалах (металле) необходимо сначала просверлить
отверстия, соответствующие размеру пильного полотна.
Передвиньте основание в крайнее заднее положение для получения
наилучшего угла резания при начале пиления.(см. раздел ”Регулировка
основания”)
1. Установите маятниковый ход на его регуляторе на "0".
2. Не включая машину разместите ее передней кромкой основания на точке
пиления.
3. Bключите машину и осторожно погружайте движущуюся пилку в материал.
Направляюща
я для
параллельного
пиления и для
пиления
окружностей.
(ДополнительĆ
ная принадĆ
лежность*)
РУССКИЙ
I
II
0
I
II
III
274315
GERMANY
0
III
274315
G
ERM
ANY
III
I
I
I
0
274315
GERMANY
Используя приспособления для параллельного пиления и выпиливания
окружностей, возможно параллельные резы шириной 0 – 200 мм,
круговые разрезы диаметром 100 – 400 мм. Используйте пилки для
поперечного пиления.
*B стандартную комплектацию не входит, поставляется в качестве
дополнительной принадлежности.
60
STEP 570 X, STEP 600 X
Сборка
параллельной
направляюĆ
ùåé
Bыпиливание
окружности
Bставьте параллельную
направляющую, с контактной
поверхностью направленной вниз, в
ушки в основании и закрепите в
нужном положении винтом.
Для пиления слева или справа
вставьте параллельную
направляющую с соответствующей
стороны.
Bставьте параллельную
направляющую, с контактной
поверхностью направленной вверх, в
ушки в основании и закрепите в
нужном положении винтом.
Закрепите центральную точку через
верх параллельной направляющей.
Убедитесь, что пильное полотно и
центр окружности находятся на одной
линии.
Другие дополнительные принадлежности с их серийными номерами
указаны в нашем каталоге.
Обслуживание
Для того чтобы гарантировать постоянную готовность к работе
инструмент необходимо проверять на предмет износа угольных щеток в
одном из сервисных центров Atlas Copco / AEG.
Пользуйтесь аксессуарами и запасными частями только фирмы AEG. B
случае возникновения необходимости в замене, которая не была описана,
пожалуйста, обращайтесь на один из сервисных центров (см. список
наших гарантийных/сервисных организаций).
При необходимости может быть заказан чертеж инструмента с
трехмерным изображением деталей. Пожалуйста, укажите десятизначный
номер и тип инструмента и закажите чертеж у Bаших местных агентов или
непосредственно у Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D–71361
Winnenden, Germany.
РУССКИЙ
61
STEP 570 X, STEP 600 X
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2, EN 60555-3
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2, EN 60555-3 in base
alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE,
73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1, EN
60555-2, EN 60555-3 conforme as disposições das
directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne
98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 i samsvar med reguleringer 98/37/EF,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för , att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3 seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY,
73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗУХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ìå ôïõò åîÞò xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60555Ć2, EN 60555Ć3 xбфЬ фйт
дйбфЬоейт ôùí xбнпнйумюн ôçò КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF , 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för , att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗУХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ìå ôïõò åîÞò xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xбфЬ фйт
дйбфЬоейт ôùí xбнпнйумюн ôçò КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK