3M Ultra-Lok INSTRUCTION MANUAL

Page 1
B C D
CE Type Test
No. 2777
Satra Technology Europe Ltd
Bracetown Business Park
Clonee,
Dublin
D15 YN2P
Ireland
A
CE Type Test
No. 2797
BSI
The Netherlands B.V.
Say Building
John M. Keynesplein 9
1066 EP
Amsterdam
Netherlands
EN360: 2002
EN341: 1992 Class D
CNB/P/11.060
CE Production Quality Control
No. 2797
BSI
The Netherlands B.V.
Say Building
John M. Keynesplein 9
1066 EP Amsterdam Netherlands
ULTRA-LOK
SELF-RETRACTING DEVICES
INSTRUCTION MANUAL
5902198 Rev. L
1
EN
Ultra-Lok
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
A
A
3504427
3504429
3504424
3504426
3504465
3504467
3504553
3504554
3504555
3504559
3504489
3504491
CNB/P/
360
11.060EN341
ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü
9504428 9504429
9504428 9504429
9504428 9504429
9504428 9504429
9504448 9504449
9504448 9504449
9505001 9505005
9505001 9505005
9505001 9505005
9505001 9505005
3500004 3500005
3500004 3500005
9501479 + 9502194
9501613 + 2100044
9501479 + 9502194
9501613 + 2100044
9501479 + 9502194
9501613 + 2100044
9501479 + 9502194
9501613 + 9502194
9501613 + 2100044
9502550 + 9502194
9501479 + 9502194
9501613 + 2100044
LL L W D
6 m
(20 ft)
6 m
(20 ft)
9 m
(30 ft)
9 m
(30 ft)
15 m
(50 ft)
15 m
(50 ft)
15 m
(50 ft)
15 m
(50 ft)
15 m
(50 ft)
20 m
(65 ft)
26 m
(85 ft)
26 m
(85 ft)
26.7 cm
(10.5 in)
26.7 cm
(10.5 in)
26.7 cm
(10.5 in)
26.7 cm
(10.5 in)
29.5 cm
(11.6 in)
29.5 cm
(11.6 in)
29.7 cm
(11.7 in)
29.7 cm
(11.7 in)
29.7 cm
(11.7 in)
29.7 cm
(11.7 in)
33.8 cm
(13.3 in)
33.8 cm
(13.3 in)
17.5 cm (6.9 in)
17.5 cm (6.9 in)
17.5 cm (6.9 in)
17.5 cm (6.9 in)
20.0 cm (7.9 in)
20.0 cm (7.9 in)
23.2 cm (9.1 in)
23.2 cm (9.1 in)
23.2 cm (9.1 in)
23.2 cm (9.1 in)
26.9 cm
(10.6 in)
26.9 cm
(10.6 in)
7.9 cm
(3.1 in)
7.9 cm
(3.1 in)
7.9 cm
(3.1 in)
7.9 cm
(3.1 in)
8.6 cm
(3.4 in)
8.6 cm
(3.4 in)
15.1 cm (5.9 in)
15.1 cm (5.9 in)
15.1 cm (5.9 in)
15.1 cm (5.9 in)
10.9 cm (4.3 in)
10.9 cm (4.3 in)
x 1
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
140 kg (310 lbs)
A
D
L
W
LL
B
D
L
W
LL
EN341
© 3M 2021
Page 2
2
A
B
C
B
A
H
E
D
3
A B
FC
FC = FF+DD+SF
FF
DD
C
4C
FC
SF
2
Page 3
4
2.74 m (9 ft)
0.52 m (1.7 ft)
0.67 m (2.2 ft)
1.16 m (3.8 ft)
1.49 m (4.9 ft)
2.04 m (6.7 ft)
2.44 m (8 ft)
B
3 m
(10 ft)
0.98 m (3.2 ft)
1.19 m (3.9 ft)
2.04 m (6.7 ft)
2.62 m (8.6 ft)
3.54 m
(11.6 ft)
4.27 m (14 ft)
3.35 m (11 ft)
1.34 m (4.4 ft)
1.62 m (5.3 ft)
2.68 m (8.8 ft)
3.44 m
(11.3 ft)
4.57 m (15 ft)
5.49 m (18 ft)
3.66 m
(≥12ft)
1.68 m (5.5 ft)
1.98 m (6.5 ft)
3.2 m
(10.5 ft)
4.08 m
(13.4 ft)
5.49 m (18 ft)
6.55 m
(21.5 ft)
SRD:
59-100 kg (130-220 lbs)
A
C
B
2.4 m
(10 ft)
6.1 m
(20 ft)
A
9.1 m
(30 ft)
15.2 m (50 ft)
21.3 m (70 ft)
(8 ft)
3 m
<2.6 m (8.5 ft)
2.6 m
(8.5 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
C
3.66 m (12 ft)
0.76 m (2.5 ft)
0.98 m (3.2 ft)
1.65 m (5.4 ft)
2.13 m
(7 ft)
2.87 m (9.4 ft)
3.47 m
B
3.96 m (13 ft)
1.16 m (3.8 ft)
1.43 m (4.7 ft)
2.38 m (7.8 ft)
3.05 m (10 ft)
4.08 m
(13.4 ft)
4.91 m
(16.1 ft)
4.27 m (14 ft)
1.49 m (4.9 ft)
1.8 m
(5.9 ft)
2.96 m (9.7 ft)
3.78 m
(12.4 ft)
5.03 m
(16.5 ft)
6.04 m
(19.8 ft)
4.57 m
(≥15 ft)
1.83 m (6 ft)
2.16 m
(7.1 ft)
3.44 m
(11.3 ft)
4.39 m
(14.4 ft)
5.85 m
(19.2 ft)
7.01 m
(23 ft)
SRD:
100-140 kg (220-310 lbs)
2.4 m (8 ft)
3 m
(10 ft)
6.1 m
(20 ft)
A
9.1 m
(30 ft)
15.2 m (50 ft)
21.3 m (70 ft)
<11 ft
(3.35m)
3.35 m (11 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
0 m
(0 ft)
(11.4 ft)
C
5 6
A B C
≥90°
þ OK
A B C D.
E
F
7
G
<90°
ý NO
3
Page 4
8 9
B
A
C
B
A
D
B
A
B
A
10
B
A
4
Page 5
11
D
A
B
C
12 13 14 15
B
A
C
ü
A
û
A
B
C
D
5
Page 6
16 17
A
18
EN341
I
E
G
M
N
I
J
B
C
O
F
M
N
3
J
2
1
E
1
2
G
F
1
3
2
C
1
2 3 4
2
5
6
1
1
O
6
Page 7
18
E
A B
G
E
1
2
G
EN360
C D
A
7
B
C
1
D
5
6
6
7
2 3
1
3
2
4
4
5
3
2
4
1
1
1
5
7
Page 8
SAFETY INFORMATION
EN
Please read, understand, and follow all safety information contained in these instructions prior to the use of this product. FAILURE TO DO SO
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
These instructions must be provided to the user of this equipment. Retain these instructions for future reference.
Intended Use:
This product is used as part of a complete Fall Protection system. Use in any other application including, but not limited to, material handling, recreational or sports related activities, or other activities not described in these
instructions, is not approved by 3M and could result in serious injury or death.
This product is only to be used by trained users in workplace applications.
! WARNING
This product is used as part of a complete Fall Protection system. All users must be fully trained in the safe installation and operation of their complete Fall
Protection system. Misuse of this product could result in serious injury or death. For proper selection, operation, installation, maintenance, and service, refer to all instruction manuals and manufacturer recommendations. For more information, see your supervisor or contact 3M Technical Services.
To reduce the risks associated with using a Self-Retracting Device which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Inspect the product before each use and after any fall event, in accordance with the procedures specied in these instructions.
- If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the product from service immediately and clearly tag it “DO NOT USE”. Destroy or repair the product as required by these instructions.
- Any product that has been subject to fall arrest or impact force must be immediately removed from service. Destroy or repair the product as required by these instructions.
- Ensure that Fall Protection systems assembled from components made by different manufacturers are compatible and meet all applicable Fall
Protection regulations, standards, or requirements. Always consult a Competent or Qualied Person before using these systems.
- Ensure the lifeline is kept free from all hazards including, but not limited to: entanglement with users, other workers, moving machinery, other surrounding objects, or impact from overhead objects that could fall onto the lifeline or users.
- Do not twist, tie, knot, or allow slack in the lifeline.
- Avoid trip hazards with legs of the lifeline. If equipped, attach any unused legs of the lifeline to the lanyard parking attachment elements.
- Do not exceed the number of allowable users specied in these instructions.
- Do not use in applications that have an obstructed fall path. A clear path is required to lock the SRD. Working on slowly shifting materials (e.g. sand
or grain), or within conned spaces or limited spaces, may not allow the worker to reach sufcient speed to lock the SRD.
- Avoid sudden or quick movements during work operation because this may cause the SRD to unintentionally lock.
- Use caution when installing, using, or moving the product as moving parts may create pinch points.
- Use appropriate edge protection when the lifeline may contact sharp edges or abrasive surfaces.
- Immediately remove the product from service if it has been used in a descent.
- Before use, ensure the descent path and landing area are clear of any obstructions or hazards.
- Ensure the product is congured and installed properly for safe operation as described in these instructions.
To reduce the risks associated with working at height which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Your health and physical condition must allow you to safely work at height and to withstand all forces associated with a fall arrest event. Consult your doctor if you have questions regarding your ability to use this equipment.
- Never exceed allowable capacity of your Fall Protection equipment.
- Never exceed the maximum free fall distance specied for your Fall Protection equipment.
- Do not use any Fall Protection equipment that fails inspection, or if you have concerns about the use or suitability of the equipment. Contact 3M Technical Services with any questions.
- Some subsystem and component combinations may interfere with the operation of this equipment. Only use compatible connections. Contact 3M Technical Services prior to using this equipment in combination with components or subsystems other than those described in these instructions.
- Use extra precautions when working around moving machinery, electrical hazards, extreme temperatures, chemical hazards, explosive or toxic gases, sharp edges, abrasive surfaces, or below overhead materials that could fall onto you or your Fall Protection equipment.
- Ensure use of your product is rated for the hazards present in your work environment.
- Ensure there is sufcient fall clearance when working at height.
- Never modify or alter your Fall Protection equipment. Only 3M, or persons authorized in writing by 3M, may make repairs to 3M equipment.
- Before using Fall Protection equipment, ensure a written rescue plan is in place to provide prompt rescue if a fall incident occurs.
- If a fall incident occurs, immediately seek medical attention for the fallen worker.
- Only use a full body harness for fall arrest applications. Do not use a body belt.
- Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
- A secondary Fall Protection system must be used when training with this product. Trainees must not be exposed to an unintended fall hazard.
- Always wear appropriate Personal Protective Equipment when installing, using, or inspecting the product.
- Never work below a suspended load or worker.
- Always maintain 100% tie-off.
FORM NO: 5908239 REV: D
8
8
Page 9
Before using this equipment, record the product identication information from the ID label in the ‘Inspection and
;
Maintenance Log’ at the back of this manual.
Always ensure you are using the latest revision of your 3M instruction manual. Visit the 3M website or contact 3M
;
Technical Services for updated instruction manuals.
DESCRIPTION:
Figure 2 identies key components of the 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok Self-Retracting Devices (SRDs). Ultra-Lok SRDs are drum wound
Wire Rope Lifelines (A) which retract into a thermoplastic or aluminum Housing (B). They can hang from anchorage by a Carabiner attached through the Swivel Eye (C) on the top of the SRD. A Self-Locking Snap Hook (D) on the end of the Lifeline attaches to the designated Fall Arrest connection on a Full Body Harness. A Bumper (E), protects the Wire Rope and Ferrules securing the Snap Hook from abrasion and corrosion.
Figure 1 denes the Ultra-Lok SRD models covered by this instruction manual. The following SRD Types are available:
Self-Retracting Lanyard (Figure 2A): Self-Retracting Lanyards (SRLs) are suitable for applications where the lifeline remains generally vertical during use and possible Free Fall is limited to 0.6 m (2 ft).
Self-Retracting Lanyard with Rescue (Figure 2C): Self-Retracting Lanyards with Rescue (SRL-Rs) include an integral means for assisted rescue by raising or lowering the rescue subject. SRL-Rs are equipped with a 3-Way Emergency Retrieval Hand Crank or RSQ Rescue/Descent Knob (H).
Table 1 – Specications
Casing Halves Material
3500004 3500005 Aluminum – 15 m (50 ft), 26 m (85 ft) EN360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Aluminum – 3 m (10 ft), 4.6 m (15 ft), 6 m (20 ft), 9 m (20 ft) EN360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Thermoplastic - 9 m (20 ft), 15 m (50 ft) EN360, CNB/P/ 11.060 9505001 9505005 Thermoplastic - 15 m (50 ft), 20 m (65 ft) EN341 with Rescue
Lifeline Description Hook
9501479 + 9502194 4.76 mm (.19 in) galvanized steel wire rope, self locking alloy steel swiveling snap hook with indicator 9502194 9501479 + 9502195 4.76 mm (.19 in) galvanized steel wire rope, self locking alloy steel swiveling snap hook with indicator 9502195 9501613 + 2100044 4.76 mm (.19 in) stainless steel wire rope, self locking stainless steel swiveling snap hook with indicator 2100044 9501613 + 9502194 4.76 mm (.19 in) stainless steel wire rope, self locking stainless steel swiveling snap hook with indicator 9502194 9502550 + 9502194 4.3 mm (.17 in) stainless steel wire rope, self locking stainless steel swiveling snap hook with indicator 9502194
Hook Description Material Gate Strength Throat Size
2100044 Swiveling Self-Locking Snap Hook with Impact Indicator Stainless Steel 16 kN (3,600 lb) 1.9 mm (.75 in) 9502194 Swiveling Self-Locking Snap Hook with Impact Indicator Zinc Plated Steel 16 kN (3,600 lb) 1.9 mm (.75 in) 9502195 Swiveling Self-Locking Snap Hook with Impact Indicator Zinc Plated Steel 16 kN (3,600 lb) 1.9 mm (.75 in)
Wire Rope Lifeline Tensile Strength: 9501479 - 3/16 in. dia. Galvanized Steel - Min. Tensile Strength 18.7 kN (4,200 lbs)
Maximum Arrest Force: 6 kN (1,350 lbs) for 140 kg (310 lbs) Capacity Average Arrest Force: 4 kN (900 lbs)
Maximum Arrest Distance: 1.1 m (42 in) RSQ Descent Speed Range: 0.6 - 0.9 m/s (2 - 3 ft/s) Minimum Fall Clearance: 2.6 m (8.5 ft) at 100 kg (220 lbs) 3.3 m (11 ft) at 140 kg (310 lbs)
Anchorage Strength: 12 kN (2,697 lbf)
The deection of the anchor device should be considered when determining the clearance required below the feet of the
;
9501613 - 3/16 in. dia. Stainless Steel - Min. Tensile Strength 16.0 kN (3,600 lbs) 9502550 - 4.30 mm. dia. Galvanized Steel - Min. Tensile Strength 12.7 kN (2,855 lbs)
user. Consider the indications specied in these User Instructions for use of the anchor device.
9
Page 10
1.0 APPLICATIONS
1.1 PURPOSE: 3M Self-Retracting Devices (SRDs) are designed to be a component in a personal fall arrest system (PFAS). Figure 1 illustrates SRDs covered by this instruction manual and their typical applications. They may be used in most situations where a combination of worker mobility and fall protection is required (i.e. inspection work, general
construction, maintenance work, oil production, conned space work, etc.).
1.2 STANDARDS: Your SRD conforms to the national or regional standard(s) identied on the front cover of these
instructions. If this product is resold outside the original country of destination, the re-seller must provide these instructions in the language of the country in which the product will be used.
1.3 TRAINING: This equipment is intended to be used by persons trained in its correct application and use. It is the responsibility of the user to assure they are familiar with these instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limits, and the consequences of improper use.
1.4 LIMITATIONS: Always consider the following limitations and requirements when installing or using this equipment:
• Capacity: This SRD has been compliance tested for use by one person with a combined weight (clothing, tools, etc.)
from 59 kg (130 lb.) to 140 kg (310 lb.).1 Make sure all of the components in your system are rated to a capacity appropriate to your application.
• Anchorage: Anchorage requirements vary with the fall protection application. Structure on which the
Self-Retracting Device is placed or mounted must meet the Anchorage specications dened in Table 1.
• Locking Speed: Situations which do not allow for an unobstructed fall path should be avoided. Working in confined
or cramped spaces may not allow the body to reach sufficient speed to cause the SRD to lock if a fall occurs. Working on slowly shifting material, such as sand or grain,may not allow enough speed buildup to cause the SRD to lock. A clear path is required to assure positive locking of the SRD.
• Free Fall: Properly using an SRD in overhead applications will minimize free fall distance. To prevent an increased free fall
distance, follow the instructions below:
Never clamp, knot, or otherwise prevent the lifeline from retracting or staying taut.
Avoid any slack in the lifeline of the SRD.
Do not work above the level of your anchorage.
Do not lengthen SRDs by connecting a lanyard or similar component without consulting 3M.
For product-specific information relating to free fall and fall clearance values, please refer to Table 1 of this instruction.
• Swing Falls: Swing Falls occur when the anchorage point is not directly above the point where a fall occurs. The
force of striking an object in a swing fall may cause serious injury (see Figure 3A). Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible (Figure 3B). Working away from the anchorage point (Figure 3C) will increase the impact of a swing fall and increase the required Fall Clearance (FC).
• Fall Clearance: Figure 3B illustrates Fall Clearance Calculation. Fall Clearance (FC) is the sum of Free Fall (FF),
Deceleration Distance (DD) and a Safety Factor (SF): FC = FF +DD + SF. D-Ring Slide and Harness Stretch are included in the Safety Factor. Fall Clearance values have been calculated and are charted in Figure 4. A Safety Factor of 1 m (3.28 ft) was used for all values in Figure 4.
Figures 3B and 3C illustrate Fall Clearance. For falls from a standing position where the SRD is anchored directly
overhead (Figure 3B), SRD Fall Arrest Systems should have the minimum Fall Clearances specied in Table 1. Falls
from a kneeling or crouching position will require an additional 1 m (3 ft) of Fall Clearance. In a swing fall situation (Figure 3C), the total vertical fall distance will be greater than if the user had fallen directly below the anchorage
point and may require additional Fall Clearance. Figure 4 and the accompanying table dene the Maximum Work
Radius (C) for various SRD Anchorage Heights (A) and Fall Clearances (B). The Recommended Work Zone is limited to
the area located within the Maximum Work Radius.
• Hazards: Use of this equipment in areas where surrounding hazards exist may require additional precautions to reduce the
possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not limited to: high heat, caustic
chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving machinery, or overhead materials
that may fall and contact the user or fall arrest system. Avoid working where your lifeline may cross or tangle with that of another worker. Avoid working where an object may fall and strike the lifeline; resulting in loss of balance or damage to the lifeline. Do not allow the lifeline to pass under arms or between legs.
• Sharp Edges: Avoid working where the lifeline will be in contact with or abrade against unprotected sharp edges.
Where contact with a sharp edge is unavoidable, cover the edge with a protective material.
1 Capacity: SRDs with 3-Way Retrieval are rated for a Maximum Lifting Load of 135 kg (298 lb.).
10
Page 11
2.0 USE
2.1 RESCUE PLAN: When using this equipment, the employer must have a written rescue plan and the means at hand to implement it and communicate that plan to users, authorized persons, and rescuers.
2.2 INSPECTION FREQUENCY:
2). Additionally, inspections shall be conducted by a competent person3 other than the user at intervals of no more than
one year. Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may necessitate more frequent competent
person inspections.
Inspection procedures are described in the “Inspection and Maintenance Log” (Table 3). Results of the
Competent Person inspection should be recorded in the “Inspection and Maintenance Log” or recorded with the RFID system.
2.3 NORMAL OPERATIONS: Normal operation will allow the lifeline to extend and retract with no hesitation or slack as
the worker moves at normal speeds. If a fall occurs, a speed sensing brake system will activate, stopping the fall and absorbing much of the energy created. Sudden or quick movements should be avoided during normal work operation, as this may cause the SRD to lock up. For falls which occur near the end of the lifeline travel, a reserve lifeline system or Energy Absorber has been incorporated to reduce the fall arrest forces. If the SRD has been subjected to fall arrest
forces: remove it from service, mark or tag as “UNUSABLE”, inspect and service as instructed in Sections 5 and 6.
2.4 BODY SUPPORT: A Full Body Harness must be used with the Self-Retracting Device. The harness connection point must be above the user’s center of gravity. A body belt is not authorized for use with the Self-Retracting Device. If a fall occurs when using a body belt it may cause unintentional release or physical trauma from improper body support.
2.5 COMPATIBILITY OF COMPONENTS: Unless otherwise noted, 3M equipment is designed for use with 3M approved components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non approved components or subsystems may jeopardize compatibility of equipment and may affect safety and reliability of the complete system. Follow manufacturer’s instructions for components and subsystems in your personal fall arrest system.
2.6 COMPATIBILITY OF CONNECTORS: Connectors are considered to be compatible with connecting elements when they have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do not cause their gate mechanisms to inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact 3M if you have any questions about compatibility.
Connectors used to suspend the SRD must comply with EN362. Connectors must be compatible with the anchorage or other system components. Do not use equipment that is not compatible. Non-compatible connectors may unintentionally disengage (see Figure 5). Connectors must be compatible in size, shape, and strength. Self-locking snap hooks and carabiners are required. If the connecting element to which a snap hook or carabiner attaches is undersized or irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a force to the gate of the snap hook or carabiner (A). This force may cause the gate to open (B), allowing the snap hook or carabiner to disengage from the connecting point (C).
2.7 MAKING CONNECTIONS: Snap hooks and carabiners used with this equipment must be self-locking. Ensure all connections are compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not compatible. Ensure all connectors are fully closed and locked. 3M connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as
specied in each product’s user’s instructions. See Figure 6 for examples of inappropriate connections. Do not connect
snap hooks and carabiners:
A. To a D-ring to which another connector is attached. B. In a manner that would result in a load on the gate. Large throat snap hooks should not be connected to standard
size D-rings or similar objects which will result in a load on the gate if the hook or D-ring twists or rotates, unless the snap hook is equipped with a 3,600 lbf (16 kN) gate. Check the marking on your snap hook to verify that it is appropriate for your application.
C. In a false engagement, where features that protrude from the snap hook or carabiner catch on the anchor, and
without visual conrmation seems to be fully engaged to the anchor point.
D. To each other. E. Directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless the manufacturer’s instructions for both the lanyard and
connector specically allows such a connection).
F. To any object which is shaped or dimensioned such that the snap hook or carabiner will not close and lock, or that
roll-out could occur.
G. In a manner that does not allow the connector to align properly while under load.
SRDs shall be inspected by the authorized person1 or rescuer2 before each use (See Table
Table 2 – Inspection Schedule
Inspection Frequency
Type of Use Application Examples Conditions of Use
Infrequent to Light Rescue and Conned Space,
Factory Maintenance
Moderate to Heavy Transportation, Residential
Construction, Utilities, Warehouse
Severe to Continuous Commercial Construction, Oil and
Gas, Mining
Good Storage Conditions, Indoor or Infrequent Outdoor Use, Room Temperature, Clean Environments
Fair Storage Conditions, Indoor and Extended Outdoor
Use, All Temperatures, Clean or Dusty Environments Harsh Storage Conditions, Prolonged or Continuous
Outdoor Use, All Temperatures, Dirty Environment
Competent Person
Annually
Semi-Annually to
Annually
Quarterly to Semi-
Annually
1 Authorized Person: A person assigned by the employer to perform duties at a location where the person will be exposed to a fall hazard. 2 Rescuer: Person or persons other than the rescue subject acting to perform an assisted rescue by operation of a rescue system. 3 Competent Person: An individual designated by the employer to be responsible for the immediate supervision, implementation, and monitoring of the
employer’s managed fall protection program who, through training and knowledge, is capable of identifying, evaluating, and addressing existing and potential fall hazards, and who has the employer’s authority to take prompt corrective action with regard to such hazards.
11
Page 12
3.0 Installation
3.1 PLANNING: Plan your fall protection system before starting your work. Account for all factors that may affect your safety
before, during, and after a fall. Consider all requirements and limitations dened in this manual.
3.2 ANCHORAGE: Figure 8 illustrates typical SRD anchorage connections. The anchorage (A) should be directly overhead to minimize Free Fall and Swing Fall hazards (see Section 1.4). Select a rigid anchorage point capable of sustaining the static
loads dened in Section 1.4. The Swivel Eye on the SRD is equipped with a Carabiner (B). Attach the Carabiner directly to
the anchorage structure (rebar, angle iron, etc.), a Tie-Off Adaptor (C), or Anchorage Connection Point (D).
3.3 HARNESS CONNECTION: A Full Body Harness is required for Fall Arrest applications. Connect the Snap Hook (A) on the SRD Lifeline to the Back Dorsal D-Ring (B) on the Full Body Harness (see Figure 9). For situations such as ladder climbing,
it may be useful to connect to the front Sternal D-Ring. Consult the harness manufacturer’s instructions for details regarding use of the harness connection points.
4.0 USE
4.1 BEFORE EACH USE: Before each use of this fall protection equipment carefully inspect it to assure it is in good working condition. Check for worn or damaged parts. Ensure all bolts are present and secure. Check that the lifeline is retracting
properly by pulling out the line and allowing it to slowly retract. If there is any hesitation in retraction the unit should be
marked as “UNUSABLE” and returned to an authorized service center for service. Inspect the lifeline for cuts, frays, burns,
crushing and corrosion. Check locking action by pulling sharply on the line. See Section 5 for inspection details. Do not use if inspection reveals an unsafe condition.
First time or infrequent users of 3M Self-Retracting Devices (SRDs) should review the “Safety Information” at the
;
beginning of this manual prior to use of the SRD.
If the risk assessment carried out before the start of the work shows that the edge is very cutting and, or, free
;
of burrs; relevant measures should be taken before the start of the work to prevent a drop over the edge, an edge protection should be mounted, or the manufacturer should be contacted.
4.2 AFTER A FALL: Any equipment which has been subjected to the forces of arresting a fall or exhibits damage consistent with the effect of fall arrest forces as described in Section 5, must be removed from service immediately, marked as
“UNUSABLE”, and inspected and serviced as instructed in Sections 5 and 6.
Ensure there is direct or indirect visual contact or some other means of communication with the person being rescued
;
at all times during the rescue process.
4.3 BODY SUPPORT: A full body harness must be worn when using 3M SRDs. For general fall protection use, connect to the back Dorsal D-Ring. For situations such as ladder climbing, it may be useful to connect to the front Sternal D-Ring. Consult the harness manufacturer’s instructions for details regarding use of the harness connection points.
4.4 MAKING CONNECTIONS: When using a hook to make a connection, ensure roll-out cannot occur (see Figure 5). Do not use hooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not use non-locking snap hooks. The mounting surface should meet the anchorage strength requirements stated in section 2.2. Follow the manufacturer’s instructions supplied with each system component.
4.5 OPERATION: Inspect the SRD as described in section 5.0. Connect the SRD to a suitable anchorage or anchorage
connector as previously described. Connect the Self-Locking Snap Hook on the end of the lifeline to the Dorsal D-Ring on the Full Body Harness (see Figure 9). Ensure connections are compatible in size, shape, and strength. Ensure hook is
fully closed and locked. Once attached, the worker is free to move about within the recommended working area at normal speeds. If the RSQ Selection Knob is set to ‘Fall Arrest’, the SRD will arrest the fall. If the RSQ Selection Knob is set to ‘Descent’, the SRD will automatically descend the user to a lower level when a fall occurs. When working with an SRD, always allow the lifeline to recoil back into the device under control. A tag line may be required to extend or retract the lifeline during connection and disconnection operations. A tag line can be used to prevent uncontrolled retraction of the lifeline into the SRD. Depending on the work site environment and conditions, it may be necessary to restrain the free end of the tag line to prevent interference and entanglement with equipment or machinery.
4.6 RSQ™ FALL ARREST/DESCENT MODE SELECTION:
3M RSQ™ Dual-Mode SRDs are equipped with an RSQ Knob to select between the Fall Arrest or Descent operating modes of the SRD (see Figure 10). To select Fall Arrest Mode or Descent Mode:
1. Pull the RSQ™ Engagement Knob outward.
2. Turn the RSQ™ Engagement Knob until the arrow on the face of the knob points to Descent Mode (A) or Fall Arrest
Mode (B) and the RSQ™ Engagement Knob clicks into place with the Selection Notch (as illustrated in Figure 10).
RSQ Descent Mode: In Descent Mode, the user automatically descends to a lower level when a fall occurs.
RSQ Fall Arrest Mode: In Fall Arrest Mode, the SRD arrests the fall and the user remains suspended. Descent is
activated and controlled with the RSQ™ Engagement Knob Pull Ring or an optional Extension Pole Release Tool (see Figure
11):
• Engagement Knob Pull Ring: Figure 11 illustrates operation of the Engagement Knob Pull Ring. To disengage Fall
Arrest Mode and initiate descent, grasp the Pull Ring and pull the Engagement Knob straight out (A). To stop descent; release the Pull Ring to re-engage Fall Arrest Mode (B). To fully engage Descent Mode so descent continues without pulling the Pull Ring, turn the Engagement Knob counter-clockwise (C) until the arrow on face of the knob points to
12
Page 13
the Descent Selection Notch (see Figure 10).
0.36 kN - 0.45 kN (80 lbs - 100 lbs) of pulling force is required to release the RSQ™ Engagement Knob from
;
Fall Arrest Mode.
• Extension Pole Release Tool: Insert the Extension Pole Release Tool from any direction so the ends of the Release Forks surround the base of the RSQ™ Engagement Knob below the Knurled Ridge and Pull Ring (see Figure 11D). To disengage Fall Arrest Mode and initiate descent, push forward on the Extension Pole until the RSQ™ Engagement
Knob is fully lodged in the Release Fork. Descent will continue as long as the Release Fork is fully lodged between the RSQ™ Engagement Knob and the Housing. Removal of Release Fork may cause unit to re-engage Fall Arrest Mode.
The Release Fork on the Extension Pole Release tool is tapered to push the RSQ™ Engagement Knob straight
;
out as the fork is pushed forward on the knob. It is not necessary to pry the knob with the Extension Pole. Prying could break off the knob.
RSQ SRDs are designed for emergency fall arrest and descent and may only be used for a single, vertical descent. If the
;
SRD is used to descend, remove it from service immediately and send it to an authorized service center for repair.
5.0 Inspection
5.1 INSPECTION FREQUENCY: The Self-Retracting Device must be inspected at the intervals dened in Section 2.2 ­“Inspection Frequency”. Inspection procedures are described in the “Inspection & Maintenance Log” (Table 3).
Extreme working conditions (harsh environments, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of
;
inspections.
5.2 UNSAFE OR DEFECTIVE CONDITIONS: If inspection reveals an unsafe defective condition, remove the
Self-Retracting Device from service immediately, mark as “UNUSABLE”, and send to an authorized service center for
repair.
Immediately withdraw safety equipment if any doubt arises about its condition for safe use, or it has been used to
;
arrest a fall. Do not use again until conrmed in writing by a Competent Person that it is acceptable to do so.
Only 3M or parties authorized in writing may make repairs to this equipment.
;
5.3 PRODUCT LIFE: The functional life of 3M Self-Retracting Devices is determined by work conditions and maintenance. As long as the product passes inspection criteria, it may remain in service.
6.0 MAINTENANCE, SERVICE, and STORAGE
6.1 CLEANING: Cleaning procedures for the Self-Retracting Device are as follows:
Periodically clean the exterior of the SRD using water and a mild soap solution. Position the SRD so excess water can
drain out. Clean labels as required.
Clean lifeline with water and mild soap solution. Rinse and thoroughly air dry. Do not force dry with heat. An
excessive buildup of dirt, paint, etc. may prevent the lifeline from fully retracting back into the housing causing a potential free fall hazard. Replace lifeline if excessive buildup is present.
6.2 SERVICE: Additional maintenance and servicing procedures must be completed by an authorized service center. Do not attempt to disassemble the SRD or lubricate any parts.
6.3 STORAGE AND TRANSPORT: Store and transport Self-Retracting Device in a cool, dry, clean environment out of direct sunlight. Avoid areas where chemical vapors may exist. Thoroughly inspect the SRD after any period of extended storage.
7.0 RFID Tag
7.1 LOCATION: 3M product covered in these user instructions is equipped with a Radio Frequency Identication (RFID) Tag.
RFID Tags may be used in coordination with an RFID Tag Scanner for recording product inspection results. See Figure 12 for where your RFID Tag is located.
7.2 DISPOSAL: Prior to disposing of this product, remove the RFID Tag and dispose/recycle in accordance with local regulations. For additional information on how to remove the RFID Tag, please refer to the website link below.
Do not dispose of your product as unsorted municipal waste. The crossed-out wheelie bin symbol indicates that
all EEE (Electrical and Electronic Equipment) must be disposed of according to local law through available return
and collection systems. Please contact your dealer or your local 3M representative for further information.
For more information, please visit our website: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
13
Page 14
8.0 Labels
Figure 18 illustrates labels on the the Self-Retracting Devices (SRDs) and their locations. All labels must be present on the SRD. Labels must be replaced if they are not fully legible. Information provided on each label is as follows:
1) Never anchor SRD level with or below the back dorsal harness connection point. 2) Read instructions. 3) Inspect
A
Snaphook and Lifeline. 4) Inspect locking action of SRD. Should hear an audible noise when SRD locks. 5) All labels
should be present and legible. 6) Control Lifeline while it retracts into the SRD. 7) Inspect Snap Hook Impact Indicator.
Do not use if impact is indicated.
1) Read instructions. 2) Inspect Snaphook and Lifeline. 3) Inspect locking action of SRD. Should hear an audible noise
B
when SRD locks. 4) Control Lifeline while it retracts into the SRD. 5) All labels should be present and legible. 6) Do not repair. 7) Service and repair should only be performed by Capital Safety authorized personnel.
C
1) Manufactured (Year/Month) 2) Lot Number 3) Model Number 4) Material 5) Length 6) Serial Number
EN360 SRD Fall Arrest Specications: 1) Maximum Capacity is one person not exceeding 140 kg with a Maximum
D
Arresting Force of 6 kN.
E
1) Inspect locking action of SRD. Should hear an audible noise when SRD locks. 2) Read instructions.
EN341 Descent Specications: 1) One person maximum. 2) Always anchor SRD overhead. 3) RSQ Descent Speed Range
F
= .6 -.9 m/s.
G
Do not load SRD over an edge.
I
1) Descent Mode selection 2) Fall Arrest Mode selection
J
Pull RSQ Engagement Knob out and turn until arrow points to selected mode.
1) Never anchor SRD level with or below the back dorsal harness connection point. 2) Read instructions. 3) Inspect
M
Snap Hook Impact Indicator. Do not use if impact is indicated.
N
Fall Arrest
EN360 SRD Fall Arrest Specications: 1) Maximum Capacity is one person not exceeding 140 kg with a Maximum
O
Arresting Force of 6 kN. 2) Average Locking Speed is 1.4 m/s.
1) Never anchor SRD level with or below the back dorsal harness connection point. 2) Read instructions. 3) Inspect
P
Snaphook and Lifeline. 4) Inspect locking action of SRD. Should hear an audible noise when SRD locks. 5) All labels
should be present and legible. 6) Control Lifeline while it retracts into the SRD. 7) Inspect Snap Hook Impact Indicator. Do not use if impact is indicated. 8) Edge Certied
14
Page 15
Table 3 – Inspection & Maintenance Log
Serial Number(s): Date Purchased: Model Number: Date of First Use: Inspected By: Inspection Date:
Component: Inspection:
SRL (Figure 13)
Swivel Snap Hook & Impact Indicator (Figure 14)
Wire Rope Lifeline (Figure 15)
Reserve Lifeline (Figure 16)
RSQ Components (Figure 17)
Inspect for loose bolts and bent or damaged parts. Inspect Housing (A) for distortion, cracks, or other damage. Inspect the Swivel Eye (B) for distortion, cracks, or other damage. The Swivel Eye should be attached
securely to the SRL, but should pivot freely. The Lifeline (C) should pull out and retract fully without hesitation or creating a slack line condition.
Ensure device locks up when lifeline is jerked sharply. Lockup should be positive with no slipping. NOTE: SRLs with RSQ should be in Fall Arrest Mode for this test (see Figure 10)
The labels must be present and fully legible (see Figure 18). Look for signs of corrosion on the entire unit. Inspect the Swivel Snap Hook for signs of damage, corrosion, and working condition. Swivel should
rotate freely. Inspect the Impact Indicator. If the Red Band is displayed (Indicated Mode), impact loading has occurred and the SRL must be removed from service and inspected. Do not attempt to reset the Impact Indicator. Return the SRL to an authorized service center for resetting. NOTE: The Swivel will not turn freely when the Impact Indicator is in Indicated Mode.
Inspect wire rope for cuts, kinks (A), broken wires (B), bird-caging (C), welding splatter, (D) corrosion, chemical contact areas, or severely abraded areas. Slide the cable bumper up and inspect ferrules for cracks or damage and inspect the wire rope for corrosion and broken wires. Replace the wire rope assembly if there are six or more randomly distributed broken wires in one lay, or three or more broken wires in one strand in one lay. A “lay” of wire rope is the length of wire rope it takes for a strand (the larger groups of wires) to complete one revolution or twist along the rope. Replace the wire rope assembly if there are any broken wires within 25 mm (1 in) of the ferrules.
Inspect the reserve lifeline payout. If a fall has been arrested with most of the lifeline out, the reserve lifeline may have been deployed. Pull the lifeline out of the SRL until it stops. If a red band is visible, the reserve lifeline is spent and the unit must be serviced by an authorized service center before reuse.
A hand pull test should be performed on RSQ Components prior to each use:
1. Set RSQ Engagement Knob to Descent position (Figure 17).
2. Grasp the lifeline and pull rmly to engage descent mechanism.
3. Continue to smoothly pull out approximately 3 ft (1 m) of cable. Steady resistance should be felt when pulling out cable.
Before
Each Use
Competent
Person
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Due Date for Next Periodic Examination:
15
Page 16
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
DA
Læs alle sikkerhedsoplysninger i denne vejledning, og sørg for, at du forstår og følger disse, før du bruger dette produkt. UNDLADELSE HERAF KAN MEDFØRE ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØDSFALD.
Denne vejledning skal udleveres til brugeren af udstyret. Opbevar denne vejledning til senere brug.
Anvendelsesformål:
Dette produkt bruges som en del af et komplet faldsikringssystem. Enhver anden brug end denne, herunder, men ikke begrænset til, materialehåndtering, rekreative eller sportslige aktiviteter eller andre aktiviteter, der ikke er
beskrevet i denne vejledning, er ikke godkendt af 3M og kan medføre alvorlig personskade eller død. Dette produkt må kun benyttes af uddannede brugere til anvendelse på arbejdspladsen.
! ADVARSEL
Dette produkt bruges som en del af et komplet faldsikringssystem. Alle brugere skal være fuldt uddannet i sikker installation og drift af deres komplette faldsikringssystem. Misbrug af dette produkt kan medføre alvorlig personskade eller død. For korrekt valg, betjening, installation, vedligeholdelse og service henvises til alle brugervejledninger og producentens anbefalinger. Tal med en vejleder eller kontakt 3M's tekniske service for yderligere oplysninger.
Udfør/overhold følgende for at reducere risici i forbindelse med brug af en selvoprullende enhed, som, hvis de ikke undgås, kan medføre
alvorlig personskade eller død:
- Undersøg produktet før hver brug og efter ethvert fald i overensstemmelse med procedurerne speciceret i denne vejledning.
- Hvis inspektionen afslører usikre eller defekte tilstande, skal produktet omgående tages ud af drift og mærkes med "MÅ IKKE BRUGES". Produktet skal destrueres eller repareres som foreskrevet i denne vejledning.
- Ethvert produkt, som har været udsat for faldstandsning eller kraftpåvirkninger, skal straks tages ud af brug. Produktet skal destrueres eller repareres som foreskrevet i denne vejledning.
- Sørg for, at faldsikringssystemer, der er sammensat af komponenter fra forskellige producenter, er kompatible og opfylder alle gældende
faldsikringsbestemmelser, -standarder eller -krav. Opsøg altid en kompetent eller kvaliceret person, før du anvender disse systemer.
- Sørg for, at livlinen holdes fri for alle farer, inklusive, men ikke begrænset til: Sammenltring med brugere, andre personer, kørende maskineri, andre genstande i omgivelserne eller stød fra genstande ovenover arbejdsstedet, der kan falde ned på livlinen eller brugerne.
- Du må ikke sno, binde, knytte eller tillade slæk i livlinen.
- Undgå risiko for fald i forbindelse med livlinens ben. Hvis udstyret hermed skal du fastgøre ubrugte ben på livlinen til fastgørelseselementerne til sikkerhedslineparkering.
- Antallet af tilladte brugere i henhold til denne vejledning må ikke overstiges.
- Må ikke anvendes ved hindret faldlinje. Der kræves uhindret faldvej for at låse den selvoprullende enhed. Hvis der arbejdes på langsomt rykkende materiale, såsom sand eller korn, eller inden for et snævert eller trangt område, vil arbejderen muligvis ikke opnå tilstrækkelig hastighed til automatisk låsning af den selvoprullende enhed.
- Undgå pludselige eller hurtige bevægelser under arbejdet, da dette kan medføre, at den selvoprullende enhed utilsigtet låses.
- Vær forsigtig ved installation, brug og ytning af produktet, da dele i bevægelse kan skabe potentielle klemmepunkter.
- Brug passende kantbeskyttelse, når livlinen kan komme i kontakt med skarpe kanter eller slibende overader.
- Tag straks produktet ud af brug, hvis det har været anvendt i en nedstigning.
- Før brug skal du sørge for en ublokeret nedstigningsvej, og at landingsområdet er frit for hindringer eller farer.
- Sørg for, at produktet er korrekt kongureret og installeret korrekt til sikker drift som beskrevet i denne vejledning.
For at reducere risici i forbindelse med højdearbejde, som, hvis de ikke undgås, kan medføre alvorlig personskade eller død:
- Dit helbred og fysiske tilstand skal tillade dig at arbejde sikkert i højder og modstå alle kræfter, der er forbundet med en faldstandsning. Rådfør dig med din læge, hvis du har spørgsmål vedrørende din evne til at bruge dette udstyr.
- Overstig aldrig den tilladte kapacitet for dit faldsikringsudstyr.
- Overstig aldrig den maksimale faldafstand, der er speciceret for dit faldsikringsudstyr.
- Brug ikke faldsikringsudstyr, der under eftersyn konstateres uegnet, eller hvis du er bekymret over brugen eller egnetheden af udstyret. Kontakt 3M's tekniske service med eventuelle spørgsmål.
- Kombinationer med visse delsystemer og komponenter kan forstyrre driften af dette udstyr. Brug kun kompatible forbindelser. Rådfør dig med 3M's tekniske service, før du bruger dette udstyr sammen med andre komponenter eller delsystemer end dem, der er beskrevet i denne vejledning.
- Vær særligt forsigtig, når du arbejder i nærheden af maskiner, som bevæger sig, elektrisk fare, ekstreme temperaturer, kemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter eller under overliggende materialer, som kan falde ned på dig eller dit faldsikringsudstyr.
- Sørg for, at dit produkt er godkendt til brug med de farer, der er i dit arbejdsmiljø.
- Sørg for tilstrækkelig faldafstand ved højdearbejde.
- Faldsikringsudstyret må aldrig modiceres eller ændres. Kun 3M eller personer, som 3M skriftligt har bemyndiget, må foretage reparationer på 3M-udstyr.
- Inden du anvender faldsikringsudstyr, skal du sikre dig, at der er en skriftlig redningsplan, der giver hurtig redning, hvis der opstår et fald.
- Hvis der sker et fald, skal der straks søges lægehjælp til den faldne person.
- Brug kun en helkropssele til anvendelser, der involverer faldstandsning. Brug ikke et kropsbælte.
- Svingfald kan minimeres ved så vidt muligt at arbejde lige under forankringspunktet.
- Der skal anvendes et sekundært faldsikringssystem, når du træner med dette produkt. Personer under uddannelse må ikke udsættes for utilsigtet faldfare.
- Brug altid passende personlige værnemidler under installation, brug eller inspektion af produktet.
- Man skal aldrig arbejde under en ophængt last eller arbejder.
- Oprethold altid 100 % afsnøring.
FORMULARNUMMER: 5908239 REV: D
16
16
Page 17
Inden udstyret tages i brug, skal produktidentikationsoplysningerne fra ID-mærkaten noteres i inspektions- og
;
vedligeholdelsesloggen på bagsiden af denne vejledning.
Sørg altid for, at du bruger den seneste udgave af din 3M-brugervejledning. Besøg 3M-webstedet, eller kontakt 3M's
;
tekniske service for at få opdaterede brugervejledninger.
BESKRIVELSE:
Figur2identicerervigtigekomponenteri3M™DBI-SALA®Ultra-Lokselvoprullendeanordninger(SRD'er).Ultra-LokSRD'erer
tromlevikledestålkabellivliner(A),somtrækkersigtilbageiethusaftermoplastikelleraluminium(B).Dekanhængefraet forankringspunktmedenkarabinhagefastgjortgennemforankringsøjet(C)øverstpåSRD'en.Enselvlåsendesnapkrog(D)påendenaf livlinenfastgørestildendertilhørendefaldstandsningstilslutningpåenhelkropssele.Enkabelfanger(E)beskytterstålkabletogferrulerne vedatsikresnapkrogenmodslitageogkorrosion.
Figur1denererdeUltra-LokSRD-modeller,derdækkesafdennebrugsanvisning.FølgendeSRD-typerertilgængelige:
Selvoprullende line (gur 2A): Selvoprullendeliner(SRL'er)ervelegnedetilanvendelser,hvorlivlinengenereltforbliverlodret underbrug,oghvoretmuligtfritfalderbegrænsettil0,6m(2fod).
Selvoprullende line med redning (gur 2C):Selvoprullendelinermedredning(SRL-R'er)omfatterenintegreretfunktion tilassisteretredningvedathæveellersænkedenperson,derreddes.SRD-R'ererudstyretmedethåndsvingmedtre nødhentningsfunktionerelleretRSQ-rednings-/nedstigningsgreb(H).
Tabel 1 – Specikationer
Kabinetdele Materiale
35000043500005 Aluminium–15m(50fod),26m(85fod)EN360,CNB/P/11.060 95044289504429 Aluminium–3m(10fod),4,6m(15fod),6m(20fod),9m(20fod)EN360,CNB/P/11.060 95044489504449 Termoplastik–9m(20fod),15m(50fod)EN360,CNB/P/11.060 95050019505005 Termoplastik–15m(50fod),20m(65fod)EN341medredning
Livline Beskrivelse Krog
9501479+9502194 4,76mm(0,19")galvaniseretstålkabel,selvlåsende,drejeligstållegeringssnapkrogmedindikator 9502194 9501479+9502195 4,76mm(0,19")galvaniseretstålkabel,selvlåsende,drejeligstållegeringssnapkrogmedindikator 9502195 9501613+2100044 4,76mm(0,19")rustfritstålkabel,selvlåsende,drejeligsnapkrogirustfritstålmedindikator 2100044 9501613+9502194 4,76mm(0,19")rustfritstålkabel,selvlåsende,drejeligsnapkrogirustfritstålmedindikator 9502194 9502550+9502194 4,3mm(0,17")rustfritstålkabel,selvlåsende,drejeligsnapkrogirustfritstålmedindikator 9502194
Krog Beskrivelse Materiale Ledstyrke Halsstørrelse
2100044 Selvlåsende,drejeligsnapkrogmedbelastningsindikator Rustfritstål 16kN(3.600lbs) 1,9mm(0,75") 9502194 Selvlåsende,drejeligsnapkrogmedbelastningsindikator Galvaniseretstål 16kN(3.600lbs) 1,9mm(0,75") 9502195 Selvlåsende,drejeligsnapkrogmedbelastningsindikator Galvaniseretstål 16kN(3.600lbs) 1,9mm(0,75")
Elastisk styrke for livline af stålkabel:
Maksimal standsekraft: 6kN(1.350lbs)for140kg(310lbs)kapacitet Gennemsnitlig standsekraft: 4kN(900lbs) Maksimal standseafstand: 1,1m(42") RSQ-nedstigningshastighed: 0,6-0,9m/s(2-3fod/s) Minimal faldafstand: 2,6m(8,5fod)for100kg(220lbs) 3,3m(11fod)for140kg(310lbs) Forankringsstyrke: 12kN(2,697lbf)
Afbøjning af forankringsenheden tages i betragtning ved fastlæggelsen af det nødvendige frirum under brugerens fødder.
;
9501479–3/16"dia.galvaniseretstål–min.Elastiskstyrke18,7kN(4.200lbs) 9501613–3/16"dia.rustfritstål–min.Elastiskstyrke16,0kN(3.600lbs) 9502550–4,30mm.dia.galvaniseretstål–min.Elastiskstyrke12,7kN(2.855lbs)
Overvej de indikationer, der er angivet i denne brugervejledning, til brug af forankringsenheden.
17
Page 18
1.0 ANVENDELSE
1.1 FORMÅL: 3M selvoprullende anordninger (SRD’er) er designet til at være komponenter i et personligt faldstandsningssystem (PFAS). Figur 1 illustrerer SRD’er, der er omfattet af denne brugsanvisning, og deres typiske
anvendelsesområder. De kan anvendes i de este situationer, hvor der er behov for en kombination af arbejdsmobilitet og faldsikring af arbejderen (for eksempel inspektionsarbejde, alment konstruktionsarbejde, vedligeholdelsesarbejde, olieproduktion, arbejde i indsnævrede rum osv.).
1.2 STANDARDER: Din SRD lever op til de nationale eller regionale standarder, der er angivet på forsiden af denne brugsanvisning. Hvis dette produkt videresælges uden for det oprindelige modtagerland, skal den person, der
videresælger, sørge for vejledning i brug, vedligeholdelse, regelmæssig inspektion og reparation på sproget i det land, hvor produktet skal bruges.
1.3 UDDANNELSE: Dette udstyr skal anvendes af personer, der har modtaget uddannelse i korrekt anvendelse og brug heraf. Det er brugerens ansvar at sikre, at de er bekendt med denne vejledning, og at de har modtaget uddannelse i korrekt pleje og brug af dette udstyr. Brugere skal være bekendt med funktionsmæssige egenskaber, anvendelsesbegrænsninger
og konsekvenser af forkert brug.
1.4 BEGRÆNSNINGER: Tag altid højde for de følgende begrænsninger og krav, når udstyret installeres eller anvendes:
• Kapacitet: Denne SRD er overensstemmelsestestet til brug af en person med en samlet vægt (tøj, værktøj osv.) fra
59 kg til 140 kg (130 pund til 310 pund).1 Sørg for, at alle komponenter i dit system er klassiceret til en kapacitet, som svarer til din anvendelse.
• Forankring: Kravene til forankring varierer alt efter faldsikringsanvendelsen. Strukturen, på hvilken
forankringskonnektoren placeres eller monteres, skal opfylde forankringsspecikationerne, der er deneret i tabel 1.
• Låsningshastighed: Situationer, som ikke muliggør en uhindret faldvej, bør undgås. Arbejde i snævre eller trange
områder vil muligvis ikke lade kroppen nå en tilstrækkelig hastighed til, at SRD’en låser i tilfælde af et fald. Arbejde på langsomt rykkende materialer såsom sand eller korn giver muligvis ikke tilstrækkelig hastighed til, at SRD’en låser. Der kræves uhindret faldlinje for at sikre låsning af den selvtilbagetrækkende anordning.
• Frit fald: Korrekt brug af en SRD ved overliggende anvendelse vil minimere afstanden ved frit fald. Følg instruktionerne
nedenfor for at forhindre en øget afstand ved frit fald:
Livlinen må aldrig fastgøres, bindes eller på anden måde forhindres i at trække sig tilbage eller forblive stram.
Undgå helt at livlinen på SRD’en er slap.
Arbejd ikke over dit niveau for forankring.
Undlad at forlænge SRD’en ved at tilkoble et taljereb eller en lignende komponent uden først at rådføre dig med 3M.
Se tabel 1 i denne instruktion for produktrelateret information i relation til frit fald og faldafstandsværdier.
• Svingfald: Svingfald sker, når forankringspunktet ikke er direkte over det punkt, hvor faldet nder sted. Den kraft, der udøves, når en genstand rammes i et svingfald, kan forårsage alvorlig personskade (se gur 3A). Svingfald kan minimeres ved så vidt muligt at arbejde lige under forankringspunktet (gur 3B). Når der arbejdes væk fra forankringspunktet (gur 3C), øges virkningen af et svingfald og den krævede faldafstand (FC).
• Faldafstand: Figur 3B viser beregning af faldafstand. Faldafstand (FC) er summen af frit fald (FF), decelerationsafstand (DD) og en sikkerhedsfaktor (SF): FC = FF +DD + SF. D-ringens glidning og selestrækning er indregnet i sikkerhedsfaktoren. Værdier for faldafstand er beregnet og anført i gur 4. A sikkerhedsfaktor på 1 m (3,28 fod) blev anvendt for alle værdier i gur 4.
Figur 3B og 3C illustrerer faldafstand. Ved fald fra en stående position, hvor SRD’er er forankret direkte over hovedet (gur 3B), skal SRD-faldstandsningssystemet have en minimumsfaldafstand, som speciceret i tabel 1. Fald fra en knælende eller liggende stilling vil kræve yderligere 1 meters faldafstand. I en svingfaldssituation (gur 3C) vil den samlede lodrette faldafstand være større, end hvis brugeren var faldet direkte under forankringspunktet, og kan kræve yderligere faldhøjde. Figur 4 og den medfølgende tabel denerer den maksimale arbejdsradius (C) for diverse SRD-forankringshøjder (A) og faldlængder (B). Den anbefalede arbejdszone er begrænset til området inden for den maksimale arbejdsradius.
• Farer: Når dette udstyr anvendes i farlige områder, kan det være nødvendigt at træffe yderligere forholdsregler for at reducere risikoen for, at brugeren kommer til skade, eller at udstyret beskadiges. Faremomenter kan omfatte men er ikke begrænset til: stærk varme, ætsende kemikalier, korrosive miljøer, højspændingsledninger, eksplosive
eller giftige gasser, kørende maskineri eller overliggende materialer, som kan falde ned og ramme brugeren eller
faldstandsningssystemet. Undgå at arbejde på steder, hvor din livline kan krydse eller sammenfiltres med en anden arbejders line. Undgå at arbejde, hvor genstande kan falde ned og ramme livlinen og medføre, at man mister balancen, eller at livlinen beskadiges. Lad ikke livlinen gå ind under armene eller mellem benene.
• Skarpe kanter: Undgå at arbejde, hvor livlinen kan komme i kontakt med eller skrabe mod skarpe kanter.
kontakt med en skarp kant ikke kan undgås, skal kanten dækkes med et beskyttende materiale.
Hvor
1 Kapacitet: Er SRD’er med tre hentningsfunktioner vurderet til en maksimal løftevægt på 135 kg (298 pund).
18
Page 19
2.0 BRUG
2.1 REDNINGSPLAN: Når dette udstyr anvendes, skal arbejdsgiveren have en redningsplan samt midlerne til at implementere den til rådighed og kommunikere denne plan til brugere, autoriserede personer og reddere.
2.2 INSPEKTIONSHYPPIGHED:
(se tabel 2). Desuden skal eftersyn foretages af en anden kvaliceret person3 end brugeren med intervaller, der ikke overstiger et år. Ekstreme arbejdsforhold (barsk miljø, langvarig brug osv.) kan gøre det nødvendigt at øge hyppigheden af inspektioner af den kvalicerede person. (tabel 3). Resultaterne af den kvalificerede persons inspektion skal registreres i “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen” eller med RFID-systemet.
2.3 NORMAL FUNKTION: Under normal funktion rulles livlinen ud og op igen uden modstand og uden at blive slap, når
arbejderen bevæger sig med normal hastighed. I tilfælde af et fald vil et hastighedsfølsomt bremsesystem blive aktiveret og stoppe faldet samt absorbere en stor del af den skabte energi. Pludselige eller hurtige bevægelser bør undgås under normal arbejdsgang, da det kan medføre, at SRD’en låser. For fald, som sker nær slutningen af livlinens vandring, er der indbygget et reservelivlinesystem eller en energiabsorberende komponent for at reducere kraften i faldstandsningen. Hvis SRD’en er blevet udsat for kraftpåvirkninger fra standsning af fald, skal den tages ud af tjeneste, markeres som
“UBRUGELIG”, inspiceres og serviceres i overensstemmelse med afsnit 5 og 6.
2.4 KROPSSELE: Der skal anvendes en helkropssele med den selvoprullende anordning. Selens samlingspunkt skal være over
brugerens tyngdepunkt. Det er ikke tilladt at anvende et kropsbælte sammen med den selvoprullende anordning. Hvis der sker et fald, mens der bruges et kropsbælte, kan det medføre utilsigtet udløsning eller fysisk trauma fra forkert kropsstøtte.
2.5 KOMPONENTKOMPATIBILITET: Medmindre andet er anført, må 3M-udstyr kun bruges sammen med 3M-godkendte komponenter og delsystemer. Udskiftning eller reparation med ikke-godkendte komponenter eller delsystemer kan bringe udstyrets kompatibilitet i fare og kan påvirke det komplette systems sikkerhed og pålidelighed. Følg producentens
anvisninger for komponenter og delsystemer i dit personlige faldstandsningssystem.
2.6 KONNEKTORKOMPATIBILITET: Konnektorer betragtes som kompatible med forbindelsesanordninger, når de er konstrueret til at fungere sammen på en sådan måde, at størrelserne og formerne ikke får deres ledmekanismer til
utilsigtet at åbne sig, uanset hvordan de bliver vendt. Kontakt 3M, hvis du har spørgsmål vedrørende kompatibilitet.
Konnektorer, som anvendes til ophæng af SRD’en, skal være i overensstemmelse med EN362. Konnektorer skal være kompatible med forankringen og andre systemkomponenter. Anvend ikke udstyr, der ikke er kompatibelt. Ikke-kompatible konnektorer kan løsrive sig ved et uheld (se Figur 5). Konnektorer skal være kompatible med hensyn til størrelse, form og styrke. Der kræves selvlåsende snapkroge og karabinhager. Hvis tilslutningselementet, som en snapkrog eller karabinhage er fastgjort til, er for lille eller har en uregelmæssig form, kan der opstå en situation, hvor tilslutningselementet belaster snapkrogens eller karabinhagens led (A). Denne belastning kan medføre, at leddet åbnes (B), således at snapkrogen eller karabinhagen løsrives fra forbindelsespunktet (C).
2.7 FORBINDELSER: Snapkroge og karabinhager anvendt med dette udstyr skal være selvlåsende. Sørg for, at alle
forbindelser er kompatible i størrelse, form og styrke. Anvend ikke udstyr, der ikke er kompatibelt. Sørg for, at alle
konnektorer er helt lukkede og låste. 3M-konnektorer (snapkroge og karabinhager) er udelukkende konstrueret til brug som speciceret i hvert produkts brugsanvisning. Se Figur 6 for eksempler på forkerte forbindelser. Tilslut ikke snapkroge og karabinhager:
A. Til en D-ring som en anden konnektor er fastgjort til. B. På en måde som vil medføre belastning på leddet. Store snapkroge med halsåbning bør ikke forbindes til en D-ring
i standardstørrelse eller til lignende genstande, der vil medføre en belastning på leddet, hvis krogen eller D-ringen vrides eller drejes, medmindre snapkrogen er udrustet med en 16 kN-port (3.600 pund). Kontrollér mærkatet på din
snapkrog for at bekræfte, at den er egnet til din anvendelse.
C. Ved forkert tilkobling, hvor dele, som stikker ud fra snapkrogen eller karabinhagen, kan få fat i ankeret og se ud til at
være korrekt fastgjort til forankringspunktet, hvis ikke der tjekkes grundigt. D. Til hinanden. E. Direkte til remtøj, taljereb eller forankringslinen, (medmindre producentens vejledning for både taljereb og konnektor
specikt tillader en sådan tilslutning). F. Til en genstand med en form eller størrelse, som gør, at snapkrogen eller karabinhagen ikke vil lukke og låse, eller
som kan få linen til at rulle sig ud.
G. På en måde som forhindrer konnektoren i at ugte korrekt under belastning.
SRD’er skal efterses af den autoriserede person1 eller redder2 før hver anvendelse
Inspektionsprocedurer er beskrevet i “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen”
Tabel 2 – Inspektionsskema
Inspektionshyppighed
Brugstype Eksempler på anvendelse Brugsbetingelser
Lejlighedsvis
til let Moderat til
massiv Alvorlig til
kontinuerlig
Redning og snævre områder,
fabriksvedligeholdelse
Transport, boligbyggeri, forsyningsværker, lagerbygninger
Erhvervsbyggeri, olie og gas, minearbejde
Gode opbevaringsbetingelser, indendørs eller lejlighedsvis
udendørs brug, stuetemperatur, rene omgivelser Rimelige opbevaringsbetingelser, indendørs og omfattende
udendørs brug, alle temperaturer, rene eller støvede omgivelser
Barske opbevaringsbetingelser, langvarig eller kontinuerlig
udendørs brug, alle temperaturer, beskidte omgivelser
Kvaliceret person
Årligt
Halvårligt til årligt
Kvartalsvist til halvårligt
1 Autoriseret person: En person, der er udpeget af arbejdsgiveren til at udføre opgaver på en beliggenhed, hvor personen vil være udsat for en faldrisiko. 2 Redder: Person eller personer, udover den person, der bliver reddet, som handler for at foretage en assisteret undsætning ved brug af et redningssystem.
3  Kvaliceret person: Et individ, der af arbejdsgiveren er udpeget til at være ansvarlig for det umiddelbare tilsyn, implementering og overvågning af
arbejdsgiverens anvendte faldsikringsprogram, som, gennem uddannelse og viden, er i stand til at identicere, vurdere og afhjælpe eksisterende og potentielle risici for fald, og som på arbejdsgiverens vegne har tilladelse til straks at træffe korrigerende foranstaltninger med hensyn til sådanne risici.
19
Page 20
3.0 Installation
3.1 PLANLÆGNING: Planlæg dit faldsikringssystem inden du starter arbejdet. Tag højde for alle faktorer, der kan påvirke din sikkerhed inden, under og efter et fald. Overvej alle krav og begrænsninger angivet i denne manual.
3.2 FORANKRING: Figur 8 viser almindelige SRD-forankringstilslutninger. Forankringen (A) skal bende sig umiddelbart
ovenover for at minimere farerne ved frit fald og svingfald (se afsnit 1.4). Vælg et fast forankringspunkt, der er i stand til at modstå de statiske belastninger, der er beskrevet i afsnit 1.4. Forankringsøjet på SRD'en er udstyret med en karabinhage (B). Fastgør karabinhagen direkte på forankringsstrukturen (armeringsstang, vinkeljern osv.), en afsnøringsadapter (C) eller et forankringstilslutningspunkt (D).
3.3 SELEFORBINDELSE: En helkropssele er påkrævet til faldstandsningsanvendelser. Fastgør snapkrogen (A) på SRD-
livlinen til D-ringen på ryggen (B) på helkropsselen (se gur 9). Til formål såsom klatring på stiger kan det være en god
ide at koble den fast til D-ringen på brystet. Se producenten af faldselens anvisninger for oplysninger om faldselens tilslutningspunkter.
4.0 BRUG
4.1 FØR HVER IBRUGTAGNING: Inspicer altid dette faldsikringsudstyr omhyggeligt inden hver anvendelse for at sikre, at det er i god driftsmæssig stand. Se efter, om der er beskadigede eller slidte dele. Sørg for, at alle bolte er til stede og sikre. Kontrollér, at livlinen ruller sig korrekt sammen ved at trække linen ud og langsomt lade den rulle ind. Hvis der er nogen tøven ved oprulningen, skal enheden markeres som "IKKE EGNET TIL BRUG" og sendes til service på et autoriseret
servicecenter. Efterse livlinen for ænger, osser, brændemærker, sammentrykninger og tæring. Kontrollér låsemekanismen
ved at trække hårdt i linen. Se afsnit 5 for inspektionsdetaljer. Må ikke bruges, hvis inspektionen afslører en usikker tilstand.
Personer, der bruger 3M selvoprullende anordninger (SRD'er) for første gang eller kun bruger dem sjældent, bør
;
gennemgå "Sikkerhedsoplysninger" i starten af denne vejledning før brug af SRD'en.
Hvis risikovurderingen, der blev foretaget inden påbegyndelsen af arbejdet, viser, at kanten skærer meget og/eller
;
er fri for grater, skal der træffes relevante forholdsregler, inden arbejdet påbegyndes, for at forhindre et fald ud over kanten. Desuden skal der monteres en kantbeskyttelse, eller også skal producenten kontaktes.
4.2 EFTER ET FALD: Alt udstyr, der har været udsat for kraftpåvirkningen ved en faldstandsning, eller som udviser skader, der svarer til dem, der opstår ved en sådan kraftpåvirkning som beskrevet i afsnit 5, skal øjeblikkeligt tages ud af drift, markeres som "IKKE EGNET TIL BRUG" og serviceres som anført i afsnit 5 og 6.
Sørg for, at der under hele redningsforløbet er direkte eller indirekte visuel kontakt eller en anden form for
;
kommunikation med personen, der reddes.
4.3 KROPSSTØTTE: Når du anvender 3M-SRD'er, skal du anvende en helkropssele. Til generel faldsikringsbrug kobles den til den bageste D-ring på ryggen. Til formål såsom klatring på stiger kan det være en god ide at koble den fast til D-ringen på brystet. Se producenten af faldselens anvisninger for oplysninger om faldselens tilslutningspunkter.
4.4 ETABLERING AF SAMMENKOBLINGER: Foretages sammenkoblingen med en krog, skal du sørge for, at linen ikke kan
rulle ud (se gur 5). Undlad at bruge kroge eller konnektorer, der ikke lukker fuldstændigt over det tilkoblede emne. Undlad at bruge ikke-låsende snapkroge. Monteringsoveraden skal leve op til kravene til forankringsstyrke som angivet i
afsnit 2.2. Følg altid de anvisninger fra producenten, der leveres med hver enkelt systemkomponent.
4.5 ANVENDELSE: Efterse SRD'en som beskrevet i afsnit 5.0. Kobl SRD'en til en passende forankring eller en forankringskonnektor som tidligere beskrevet. Forbind den selvlåsende karabinhage på enden af livlinen med D-ringen
på ryggen af helkropsselen (se gur 9). Sørg for, at alle fastgørelser er kompatible i størrelse, form og styrke. Sørg
for, at karabinhagen er helt lukket og låst. Når først arbejderen er fastgjort, kan denne frit bevæge sig omkring inden for det anbefalede arbejdsområde ved normal hastighed. Hvis RSQ-vælgegrebet er indstillet til "faldsikring", standser SRD'en faldet. Hvis RSQ-vælgegrebet er indstillet til "nedstigning", sænker SRD'en automatisk brugeren ned til et lavere niveau i tilfælde af et fald. Under arbejde med en SRD skal du altid lade livlinen rulle tilbage i anordningen, mens du holder øje med den. Det kan være nødvendigt at anvende en holdeline for at forlænge eller tilbagetrække livlinen under forbindelses- og frakoblingshandlinger. Der kan anvendes en holdeline til at forhindre, at livlinen trækkes ukontrolleret tilbage i SRD'en. Afhængigt af arbejdsstedets miljø og forhold kan det være nødvendigt at fastgøre holdelinens frie ende for at forhindre, at den forårsager forstyrrelser eller vikler sig ind i udstyr eller maskineri.
4.6 VALG AF RSQ™-FALDSTANDSNINGS-/NEDSTIGNINGSTILSTAND:
3M RSQ™ Dual-Mode SRD'er med to tilstande er udstyret med et RSQ-greb til at vælge mellem faldstandsnings- eller
nedstigningstilstand på SRD'en (se gur 10). Sådan vælges faldstandsnings- eller nedstigningstilstand:
1. Træk RSQ™-aktiveringsgrebet udad.
2. Drej RSQ™-aktiveringsgrebet, indtil pilen på forsiden af grebet peger på nedstigningstilstand (A) eller
faldstandsningstilstand (B), og RSQ™-aktiveringsgrebet klikker på plads med valgstiften (som vist på gur 10).
RSQ-nedstigningstilstand: I nedstigningstilstand sænkes brugeren automatisk ned til et lavere niveau i tilfælde af et fald.
20
Page 21
RØRS-faldstandsningstilstand: I faldstandsningstilstanden standser SRD'en faldet, og brugeren bliver hængende. Nedstigning aktiveres og styres med RSQ™-aktiveringsgrebets trækring eller et valgfrit udløserværktøj på en
forlængerstang (se gur 11):
• Aktiveringsgrebets trækring: Figur 11 viser brug af aktiveringsgrebets trækring. For at deaktivere faldstandsningstilstand og aktivere nedstigning skal du tage fat i trækringen og trække aktiveringsgrebet lige ud (A). Nedstigningen stoppes ved at slippe trækringen for at genaktivere faldstandsningstilstanden (B). For helt at aktivere nedstigningstilstanden, så nedstigningen fortsættes, uden at der trækkes i trækringen, skal aktiveringsgrebet drejes mod uret (C), indtil pilen på forsiden af grebet peger mod valgstiften for nedstigning (se gur 10).
En trækpåvirkning på 0,36 -0,45 kN (80 lbs-100 lbs) er påkrævet for at løsne RSQ™-aktiveringsgrebet fra
;
faldstandsningstilstand.
• Udløserværktøj på forlængerstang: Indsæt udløserværktøjet på forlængerstangen fra en vilkårlig retning,
så enderne på udløsergaerne omgiver basen på RSQ™-aktiveringsgrebet under den riede kant og trækringen (se gur 11D). For at deaktivere faldstandsningstilstanden og igangsætte nedstigningen skal forlængerstangen skubbes fremad, indtil RSQ™-aktiveringsgrebet sidder helt fast på udløsergaen. Nedstigningen fortsætter, så længe udløsergaen sidder helt fast mellem RSQ™-aktiveringsgrebet og huset. Hvis man fjerner udløsergaen, kan det
forårsage, at enheden igen går i faldstandsningstilstand.
Udløsergaen på forlængerstangens udløserværktøj er snævret ind, så det kan skubbe RSQ™-aktiveringsgrebet
;
lige ud i takt med, at gaen skubbes frem over grebet. Det er ikke nødvendigt at vrikke i grebet med
forlængerstangen. Hvis man vrikker i grebet, risikerer man at brække det af.
RSQ SRD'er er designet til faldsikring i nødstilfælde og må kun anvendes til én enkelt vertikal nedstigning. Hvis SRD'en
;
bruges til nedstigning, skal den øjeblikkeligt tages ud af brug og sendes til et autoriseret servicecenter til reparation.
5.0 Inspektion
5.1 INSPEKTIONSHYPPIGHED: Det selvoprullende taljereb skal inspiceres i de intervaller, som er angivet i afsnit 2.2 – "Inspektionshyppighed". Inspektionsprocedurer er beskrevet i "Inspektions- og vedligeholdelsesloggen" (tabel 3).
Ekstreme arbejdsforhold (barskt miljø, langvarig brug osv.) kan gøre det nødvendigt at øge
;
inspektionshyppigheden.
5.2 USIKRE ELLER MANGELFULDE TILSTANDE: Hvis eftersynet afslører usikre eller defekte tilstande, skal den selvoprullende anordning tages ud af drift øjeblikkeligt, markeres som "IKKE EGNET TIL BRUG" og sendes til et autoriseret servicecenter til reparation.
Tag straks sikkerhedsudstyret ud af drift, hvis du ikke ved, om det er intakt eller sikkert at bruge, eller hvis det er
;
blevet brugt til at standse et fald. Brug ikke udstyret igen uden en skriftlig bekræftelse fra en kompetent person om, at det er acceptabelt at gøre det.
Kun 3M eller parter med skriftlig bemyndigelse må foretage reparationer på dette udstyr.
;
5.3 PRODUKTETS BRUGSLEVETID: Den driftsmæssige levetid for 3M's selvoprullende anordning afhænger af arbejdsbetingelser og vedligeholdelse. Så længe produktet godkendes ved inspektionen, må det fortsat bruges.
6.0 VEDLIGEHOLDELSE, SERVICE og OPBEVARING
6.1 RENGØRING: Rengøringsprocedurerne for den selvoprullende anordning er som følger:
Rengør regelmæssigt SRD'en udvendigt med vand og en mild sæbeopløsning. Placer SRD'en således, at overskydende
vand kan løbe ud. Rengør mærkaterne efter behov.
Rengør livlinen med vand og en mild sæbeopløsning. Skyl grundigt og lad lufttørre. Undlad hurtig tørring med varme.
Overdreven ophobning af snavs, maling osv. kan forhindre livlinen i at trække sig helt tilbage i huset, hvilket kan udgøre en potentiel risiko ved frit fald. Udskift livlinen hvis der er opstået overdreven ophobning.
6.2 SERVICE: Yderligere vedligeholdelses- og serviceprocedurer skal foretages af et autoriseret servicecenter. Forsøg ikke at skille SRD'en ad eller smøre dens komponenter.
6.3 OPBEVARING OG TRANSPORT: Transportér og opbevar den selvoprullende anordning på et køligt, tørt og rent sted væk fra direkte sollys. Undgå steder, hvor der kan være kemikaliedampe. Efterse altid SRD'en omhyggeligt efter længere tids opbevaring.
21
Page 22
7.0 RFID-mærkat
7.1 PLACERING: 3M-produktet, der beskrives i denne brugervejledning, er forsynet med en RFID-mærkat (Radio
Frequency Identication). RFID-mærkater kan scannes af en RFID-mærkatscanner med henblik på registrering af produktinspektionsresultater. På gur 12 kan du se, hvor RFID-mærkaten er placeret.
7.2 BORTSKAFFELSE: Før dette produkt bortskaffes, skal RFID-mærkaten fjernes og bortskaffes/genanvendes i overensstemmelse med lokale bestemmelser. Se webstedslinket nedenfor for yderligere oplysninger om, hvordan RFID­mærkaten fjernes.
Bortskaf ikke dit produkt som usorteret kommunalt restaffald. Symbolet med den overkrydsede skraldespand angiver, at alt EEE (elektrisk og elektronisk udstyr) skal bortskaffes i overensstemmelse med lokal lovgivning via tilgængelige retur- og indsamlingssystemer. Kontakt din forhandler eller din lokale 3M-repræsentant for yderligere oplysninger.
Du kan få ere oplysninger på vores websted: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Mærkater
Figur 18 viser etiketterne på de selvoprullende anordninger (SRD'er) og deres placeringer. Alle mærkater skal være til stede på
SRD'en. Mærkater skal udskiftes, hvis de ikke kan læses. Hver mærkat viser følgende oplysninger:
1) SRD'en må aldrig forankres på niveau med eller under faldselens tilslutningspunkt på ryggen. 2) Læs anvisningerne.
A
3) Efterse karabinhagen og livlinen. 4) Kontrollér, at SRD'en låser korrekt. Der skal være en hørbar lyd, når SRD'en låser. 5) Alle mærkater skal være til stede og læselige. 6) Kontrollér livlinen, mens den trækker sig tilbage i SRD'en.
7) Kontrollér karabinhagens belastningsindikator. Må ikke bruges, hvis der indikeres belastning.
1) Læs anvisningerne. 2) Efterse karabinhagen og livlinen. 3) Kontrollér, at SRD'en låser korrekt. Der skal være en hørbar
B
lyd, når SRD'en låser. 4) Kontrollér livlinen, mens den trækker sig tilbage i SRD'en. 5) Alle mærkater skal være til stede og læselige. 6) Må ikke repareres. 7) Service og reparationer må kun udføres af personale, der er autoriseret af Capital Safety.
C
1) Produktionstidspunkt (år/måned) 2) Partinummer 3) Modelnummer 4) Materiale 5) Længde 6) Serienummer
Specikationer for SRD-faldstandsning i henhold til EN360: 1) Den maksimale kapacitet er én person, der ikke vejer
D
mere end 140 kg, med en maksimal faldsikringskraft på 6 kN.
E
1) Kontrollér, at SRD'en låser korrekt. Der skal være en hørbar lyd, når SRD'en låser. 2) Læs anvisningerne.
Specikationer for nedstigning i henhold til EN341: 1) Maks. én person. 2) SRD'en skal altid forankres over hovedet.
F
3) Hastighedsområde for RSQ-nedstigning = 0,6-0,9 m/s.
G
Påfør ikke belastning på SRD'en over en kant.
I
1) Valg af nedstigningstilstand 2) Valg af faldstandsningstilstand
J
Træk RSQ-aktiveringsgrebet ud, og drej det, indtil pilen peger på den valgte tilstand.
1) SRD'en må aldrig forankres på niveau med eller under faldselens tilslutningspunkt på ryggen. 2) Læs anvisningerne.
M
3) Efterse karabinhagens belastningsindikator. Må ikke bruges, hvis der indikeres belastning.
N
Faldstandsning
Specikationer for SRD-faldstandsning i henhold til EN360: 1) Den maksimale kapacitet er én person, der ikke vejer
O
mere end 140 kg, med en maksimal faldsikringskraft på 6 kN. 2) Den gennemsnitlige låsningshastighed er 1,4 m/s.
1) SRD'en må aldrig forankres på niveau med eller under faldselens tilslutningspunkt på ryggen. 2) Læs anvisningerne.
P
3) Efterse karabinhagen og livlinen. 4) Kontrollér, at SRD'en låser korrekt. Der skal være en hørbar lyd, når SRD'en låser. 5) Alle mærkater skal være til stede og læselige. 6) Kontrollér livlinen, mens den trækker sig tilbage i SRD'en.
7) Kontrollér karabinhagens belastningsindikator. Må ikke bruges, hvis der indikeres belastning. 8) Certiceret til kant
22
Page 23
Tabel 3 – Inspektions- og vedligeholdelseslog
Serienummer/-numre: Købsdato: Modelnummer: Dato for første brug: Inspiceret af: Inspektionsdato:
Komponent: Inspektion:
SRL (Figur 13)
Drejelig snapkrog og belastningsindikator (Figur 14)
Livline af stålkabel (Figur 15)
Reservelivline (Figur 16)
RSQ-komponenter (Figur 17)
Efterse anordningen for løse bolte og bøjede eller beskadigede dele. Kontrollér huset (A) for vrid, revner eller anden beskadigelse. Kontrollér forankringsøjet (B) for vrid, revner eller anden beskadigelse. Forankringsøjet skal fastgøres
forsvarligt til SRL'en, men det bør kunne drejes frit. Livlinen (C) skal kunne trækkes ud og rulles helt op uden hindring, og uden at linen bliver slap.
Sørg for, at anordningen låser sig fast, når der pludseligt trækkes hårdt i livlinen. Låsningen skal være
fast uden slip. BEMÆRK: SRL'er med RSQ skal bende sig i faldstandsningstilstand til denne test (se gur 10)
Alle mærkater skal forendes og være letlæselige (se gur 18).
Efterse hele enheden for tegn på korrosion. Efterse den drejelige snapkrog for tegn på beskadigelse, korrosion og funktionstilstand. Drejeleddet
skal dreje frit. Efterse belastningsindikatoren. Hvis det røde bånd vises (indikeret tilstand), er der indtrådt overbelastning, og SRL'en skal tages ud af brug og inspiceres. Forsøg ikke at nulstille belastningsindikatoren. Få SRL'en nulstillet hos et autoriseret servicecenter. BEMÆRK: Drejeleddet kan ikke dreje frit, når belastningsindikatoren er i indikeret tilstand.
Efterse livlinen for snit, knæk (A), defekte kabler (B), sammenpressede ydre kabellag (såkaldt fuglebur) (C), svejsesprøjt, (D) korrosion, områder med kemikaliekontakt eller alvorligt slidte områder. Skub kabelfangeren op, og efterse ferrulerne for revner eller beskadigelse samt stålkablet for
korrosion og defekte kabler. Udskift stålkabelsamlingen, hvis der er seks eller ere tilfældigt fordelte ødelagte kabler i ét lag, eller tre eller ere ødelagte kabler i én streng i et lag. Et "lag" stålkabel er
den længde stålkabel, der skal til, for at en streng (de større grupper af kabler) kan nå én omgang eller snoning langs rebet. Udskift stålkabelsamlingen, hvis der forekommer ødelagte kabler inden for
25 mm (1") fra ferrulerne.
Efterse udrulning af reservelivlinen. Hvis et fald er blevet standset med det meste af livlinen udrullet, er det muligt, at reservelivlinen er blevet udløst. Træk livlinen ud af SRL'en, indtil den stopper. Hvis et rødt bånd er synligt, er reservelivlinen blevet udløst, og et autoriseret servicecenter skal servicere enheden, inden den bruges igen.
Der skal udføres en håndtrækningstest på RSQ-komponenter før hver brug:
1. Indstil RSQ-aktiveringsgrebet til nedstigningsposition (gur 17).
2. Grib fast i livlinen, og træk kraftigt for at aktivere nedstigningsmekanismen.
3. Fortsæt med at trække ca. 1 m (3 fod) af kablet ud i jævnt tempo. Når du trækker kablet ud, bør du føle en stabil modstand.
ibrugtagning
Før hver
Kompetent
person
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Frist for Næste periodiske undersøgelse:
23
Page 24
SICHERHEITSHINWEISE
DE
Die Verwendung dieses Produkts erfordert, dass die Sicherheitsinformationen in diesem Handbuch gelesen, verstanden und befolgt werden. NICHTBEACHTUNG KANN ERNSTE VERLETZUNGEN ODER DEN TOD ZUR FOLGE HABEN.
Diese Anweisungen müssen dem Benutzer dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden. Bewahren Sie diese Anweisungen für den
späteren Gebrauch auf.
Verwendungszweck:
Dieses Produkt wird als Teil eines kompletten Absturzsicherungssystems verwendet. Die Verwendung in anderen Anwendungen, u. a. bei Materialtransport, Freizeitaktivitäten, Sportaktivitäten oder anderen, nicht in der Gebrauchsanleitung
beschriebenen Aktivitäten, wird nicht durch 3M genehmigt und kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die in der Verwendung am Arbeitsplatz geschult sind.
! WARNUNG
Dieses Produkt wird als Teil eines kompletten Absturzsicherungssystems verwendet. Alle Benutzer müssen vollständig in der sicheren Installation und Bedienung ihres kompletten Absturzsicherungssystems geschult sein. Der unsachgemäße Gebrauch dieses Produkts kann ernste Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Für die richtige Auswahl, den Betrieb, die Installation, die Wartung und den Service beachten Sie bitte alle Bedienungsanleitungen und Herstellerempfehlungen. Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem Vorgesetzten oder von 3M Technical Services.
Maßnahmen zur Reduzierung der Risiken im Zusammenhang mit einem Höhensicherungsgerät, die, wenn sie nicht vermieden werden, zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen können:
- Inspizieren Sie das Produkt vor jedem Gebrauch und nach jedem Absturzereignis gemäß den in dieser Anleitung angegebenen Verfahren.
- Falls bei der Inspektion ein unsicherer oder mangelhafter Zustand festgestellt wird, nehmen Sie das außer Betrieb und markieren Sie es eindeutig als „ZUR VERWENDUNG UNGEEIGNET“. Das Produkt gemäß dieser Anleitung zerstören oder reparieren.
- Jedes Produkt, das einer Absturzsicherung oder Aufprallkräften ausgesetzt war, muss sofort aus dem Betrieb genommen werden. Das Produkt gemäß dieser Anleitung zerstören oder reparieren.
- Stellen Sie sicher, dass Absturzsicherungssysteme, die aus Komponenten verschiedener Hersteller bestehen, kompatibel sind und alle geltenden
Vorschriften, Normen oder Anforderungen an die Absturzsicherung erfüllen. Ziehen Sie stets einen Sachkundigen oder eine qualizierte Person
zurate, bevor Sie diese Systeme verwenden.
- Stellen Sie sicher, dass das Sicherungsseil von allen Gefahren freigehalten wird, darunter: Verwicklung mit Benutzern, anderen Arbeitern, sich bewegenden Maschinen, anderen Gegenständen in der Umgebung oder Aufprall von Überkopf-Objekten, die auf das Sicherungsseil oder die Benutzer fallen könnten.
- Verdrehen Sie das Sicherungsseil nicht, binden Sie es nicht fest, knoten Sie es nicht und lassen Sie es nicht durchhängen.
- Vermeiden Sie Stolperfallen mit den Schenkeln des Sicherungsseils. Falls vorhanden, befestigen Sie die nicht benutzten Schenkel des Sicherungsseils an den Befestigungselementen des Verbindungsmittels.
- Überschreiten Sie nicht die in dieser Anleitung angegebene Anzahl der zulässigen Benutzer.
- Nicht bei Anwendungen einsetzen, bei denen die Fallstrecke Hindernisse aufweist. Zum Verriegeln des HSG ist ein freier Weg erforderlich. Bei Arbeiten auf beweglichem Untergrund (wie Sand oder Korn) oder in beschränkten oder engen Räumen erreicht die Person gegebenenfalls keine ausreichend hohe Fallgeschwindigkeit, um ein Verriegeln des HSG herbeizuführen.
- Vermeiden Sie plötzliche oder schnelle Bewegungen während des Arbeitsvorgangs, da dies zu einer unbeabsichtigten Verriegelung des HSG führen kann.
- Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Produkt installieren, verwenden oder bewegen, da durch bewegliche Teile Quetschpunkte entstehen können.
- Verwenden Sie einen geeigneten Kantenschutz, wenn das Sicherungsseil mit scharfen Kanten oder scheuernden Oberächen in Berührung kommen kann.
- Nehmen Sie das Produkt sofort außer Betrieb, wenn es für einen Abstieg verwendet wurde.
- Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass der Abstiegsweg und der Zielbereich frei von Hindernissen oder Gefahren sind.
- Stellen Sie sicher, dass das Produkt für einen sicheren Betrieb ordnungsgemäß konguriert und installiert ist, wie in dieser Anleitung beschrieben.
Maßnahmen zur Reduzierung der Risiken (die, wenn sie nicht vermieden werden, zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen
können) im Zusammenhang mit Arbeiten in der Höhe:
- Ihr Gesundheitszustand und Ihre körperliche Verfassung müssen es Ihnen ermöglichen, sicher in der Höhe zu arbeiten und allen Kräften standzuhalten, die mit einem Auffangvorgang verbunden sind. Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Fragen bezüglich Ihrer Fähigkeit haben, diese Ausrüstung zu verwenden.
- Niemals die zulässige Belastbarkeit für Ihre Absturzsicherungsausrüstung überschreiten.
- Niemals die maximale Strecke des Absturzes Ihrer Absturzsicherungsausrüstung überschreiten.
- Verwenden Sie Absturzsicherungsausrüstung nur, wenn sie geprüft wurde, oder wenn Sie keinerlei Bedenken hinsichtlich der Verwendung oder Eignung der Ausrüstung haben. Wenden Sie sich bei allen Fragen an 3M Technical Services.
- Manche Kombinationen mit Teilsystemen und Komponenten können die Funktionsweise dieser Ausrüstung beeinträchtigen. Verwenden Sie nur kompatible Verbindungselemente. Wenden Sie sich an 3M Technical Services, bevor Sie diese Ausrüstung in Kombination mit anderen Komponenten oder Teilsystemen verwenden als denen, die in diesem Benutzerhandbuch beschrieben sind.
- Besondere Vorsicht ist bei der Arbeit in der Nähe von beweglichen Maschinen, elektrischen Gefahrenherden, extremen Temperaturen, chemischen
Gefahren, explosiven oder toxischen Gasen, an scharfen Kanten, auf rauen Oberächen oder unterhalb von über dem Kopf bendlichen Materialien
geboten, da diese auf Sie oder Ihre Absturzsicherung fallen könnten.
- Stellen Sie sicher, dass die Verwendung Ihres Produkts für die in Ihrer Arbeitsumgebung vorhandenen Gefahren ausgelegt ist.
- Stellen Sie bei Arbeiten in der Höhe einen angemessenen Fallraum sicher.
- Versuchen Sie niemals, die Absturzsicherung zu modizieren oder Änderungen daran vorzunehmen. Nur 3M oder Personen, die hierzu schriftlich von 3M autorisiert sind, dürfen Reparaturen an 3M-Ausrüstung vornehmen.
- Stellen Sie vor der Verwendung von Absturzsicherungsgeräten sicher, dass ein schriftlicher Rettungsplan vorhanden ist, um im Falle eines Absturzes eine schnelle Rettung zu ermöglichen.
- Wenn es zu einem Absturz kommt, muss der abgestürzte Arbeiter sofort von einem Arzt untersucht werden.
- Verwenden Sie nur Auffanggurte für Absturzsicherungsanwendungen. Verwenden Sie keine Körpergurte.
- Minimieren Sie Pendelstürze, indem Sie so nahe wie möglich am Verankerungspunkt arbeiten.
- Beim Training mit diesem Produkt muss ein sekundäres Absturzsicherungssystem verwendet werden. Die Trainingsteilnehmer dürfen keiner unbeabsichtigten Absturzgefahr ausgesetzt werden.
- Tragen Sie immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung, wenn Sie das Produkt installieren, verwenden oder inspizieren.
- Keine Arbeiten unterhalb einer schwebenden Last oder eines im Gurt hängenden Arbeiters verrichten.
- Sorgen Sie immer für 100 % Spannung.
FORMULAR-NR.: 5908239 REV: D
24
24
Page 25
Übertragen Sie die Angaben zur Produktidentikation vor Verwendung dieser Ausrüstung vom ID-Etikett in das
;
„Inspektions- und Wartungsprotokoll“ hinten in diesem Handbuch.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie die neueste Version Ihres 3M-Handbuchs verwenden. Aktualisierte Handbücher erhalten
;
Sie auf der 3M-Website oder über den technischen Kundendienst von 3M.
BESCHREIBUNG:
Abbildung 2 zeigt die Hauptkomponenten der 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok-Höhensicherungsgeräte (HSGs). Ultra-Lok-HSGs sind
Drahtsicherungsseile mit Trommelwinde (A), bei denen das Seil automatisch in ein thermoplastisches oder Aluminiumgehäuse (B) zurückgezogen wird. Sie können mittels Karabiner, der durch die Drehöse (C) am oberen Ende des HSG befestigt ist, an einer Verankerung angehängt werden. Ein selbstverriegelnder Karabinerhaken (D) am Ende des Sicherungsseils wird an der vorgesehenen Absturzsicherung an einem Ganzkörpergurtzeug befestigt. Ein Stoßfänger (E) schützt das Drahtseil und die Klemmringe, die den Karabinerhaken vor Abrieb und Korrosion schützen.
Abbildung 1 zeigt die Ultra-Lok-HSG-Modelle, für die diese Bedienungsanleitung gilt. Folgende HSG-Typen sind verfügbar:
• Höhensicherungsgerät (Abbildung 2A): Höhensicherungsgeräte (HSGs) sind für Anwendungen geeignet, bei denen die Rettungsleine während der Benutzung im Allgemeinen vertikal bleibt und der mögliche freie Fall auf 0,6 m begrenzt ist.
• Höhensicherungsgerät mit Bergungshilfe (Abbildung 2C): Höhensicherungsgeräte mit Bergungshilfe (HSG-R) umfassen integrierte Mittel für eine assistierte Bergung durch das Anheben oder Absenken des zu bergenden Subjekts. HSG-Rs sind mit einer 3-Wege-Notfallhandkurbel oder dem RSQ-Rettungs-/Abstiegsknopf (H) ausgestattet.
Tabelle 1 – Spezikationen
Gehäusehälften Material
3500004 3500005 Aluminium – 15 m, 26 m EN360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Aluminium – 3 m, 4,6 m, 6 m, 9 m EN360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Thermoplast – 9 m, 15 m EN360, CNB/P/ 11.060
9505001 9505005 Thermoplast – 15 m (50 ft), 20 m (65 ft) EN341 mit Bergungshilfe
Sicherungsseil Beschreibung Haken
9501479 + 9502194 4,76 mm verzinktes Stahldrahtseil, selbstschließender drehbarer Schnapphaken aus legiertem Stahl mit
9501479 + 9502195 4,76 mm verzinktes Stahldrahtseil, selbstschließender drehbarer Schnapphaken aus legiertem Stahl mit
9501613 + 2100044 4,76 mm Edelstahldrahtseil, selbstschließender drehbarer Schnapphaken aus Edelstahl mit Sturzindikator 2100044 9501613 + 9502194 4,76 mm Edelstahldrahtseil, selbstschließender drehbarer Schnapphaken aus Edelstahl mit Sturzindikator 9502194 9502550 + 9502194 4,3 mm Edelstahldrahtseil, selbstschließender drehbarer Schnapphaken aus legiertem Stahl mit
Haken Beschreibung Material Verschlusskraft Maulöffnung
2100044
9502194
9502195
Zugfestigkeit des Draht-
Sicherungsseils:
Maximale Arretierungskraft: Belastbarkeit 6 kN für 140 kg Durchschnittliche Arretierungskraft: 4 kN (900 lbs)
Maximale Arretierungsdistanz: 1,1 m
Abstiegsgeschwindigkeit für das RSQ: 0,6 bis 0,9 m/s Mindest-Fallraum: 2,6 m bei 100 kg 3,3 m bei 140 kg Verankerungsstärke: 12 kN (2,697 lbf)
;
Selbstschließender, drehbarer Schnapphaken mit Kollisionsindikator
Selbstschließender, drehbarer Schnapphaken mit Sturzindikator
Selbstschließender, drehbarer Schnapphaken mit Sturzindikator
Beim Ermitteln des Fallraums unterhalb der Füße des Benutzers die Ausschlagbewegung der Anschlageinrichtung
Sturzindikator
Sturzindikator
Sturzindikator
Edelstahl 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm
Verzinkter Stahl 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm
Verzinkter Stahl 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm
9501479 – 3/16 Zoll Durchmesser verzinkter Stahl verzinkt – min. Zugfestigkeit 18,7 kN (4.200 lbs) 9501613 – 3/16 Zoll Durchmesser Edelstahl – min. Zugfestigkeit 16,0 kN (3.600 lbs) 9502550 – 4,30 mm Durchmesser Verzinkter Stahl – Min. Zugfestigkeit 12,7 kN (2.855 lbs)
9502194
9502195
9502194
berücksichtigt werden. Beachten Sie die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Hinweise zur Verwendung der Verankerungsvorrichtung.
25
Page 26
1.0 ANWENDUNGEN
1.1 VERWENDUNGSZWECK: Selbsteinzugsvorrichtungen (HSGs) von 3M sind als Bestandteil einer persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA) gedacht. Abbildung 1 veranschaulicht HSGs, die in dieser Anleitung behandelt werden, und ihre typischen Anwendungen. Sie können in den meisten Situationen eingesetzt werden, in denen die uneingeschränkte Beweglichkeit der Arbeiter und eine Absturzsicherung notwendig sind (z. B. Inspektionsarbeiten, allgemeine Bauindustrie, Wartungsarbeiten, Ölproduktion, Arbeiten in beengten Räumen usw.).
1.2 NORMEN: Ihr HSG entspricht der/den nationalen oder regionalen Norm(en), die auf der Vorderseite dieses Handbuchs angegeben ist/sind. Wenn dieses Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes wiederverkauft wird, muss der Wiederverkäufer diese Anweisungen in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem das Produkt verwendet werden wird.
1.3 SCHULUNG: Die Ausrüstung muss von Personen, die in der richtigen Anwendung geschult sind, installiert und verwendet werden. Es
obliegt der Verantwortung des Benutzers, mit diesen Anweisungen vertraut zu sein und in der richtigen Pege und Handhabung dieser
Ausrüstung geschult zu werden. Der Benutzer muss sich auch der Betriebseigenschaften, der Grenzen der Anwendbarkeit und der Konsequenzen eines unsachgemäßen Gebrauchs bewusst sein.
1.4 EINSCHRÄNKUNGEN: Berücksichtigen Sie beim Installieren oder Verwenden dieser Ausrüstung stets folgende Einschränkungen und Anforderungen:
• Tragfähigkeit: Dieses HSG ist konformitätsgeprüft auf die Nutzung durch eine Person mit einem Gesamtgewicht (Bekleidung,
Werkzeuge usw.) von 59 kg (130 lbs) bis 140 kg (310 lbs).1 Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten Ihres Systems für die Nennkapazität der entsprechenden Anwendung ausgelegt sind.
• Verankerung: Die Anforderungen an die Verankerung variieren mit der Absturzsicherung. Strukturen, an denen das
Anschlaghilfsmittel angebracht oder an denen dieses befestigt ist, müssen die in Tabelle 1 denierten Verankerungsspezikationen
erfüllen.
• Arretierungsgeschwindigkeit: Eine ungehinderte Fallstrecke sollte stets gewährleistet sein. Bei der Arbeit auf beschränktem
oder beengtem Raum erreicht der Körper möglicherweise keine ausreichende Geschwindigkeit, um im Falle eines Absturzes eine Arretierung des HSG auszulösen. Bei Arbeiten auf langsam verrutschendem Material, wie Sand oder Korn, wird unter Umständen keine ausreichend hohe Fallgeschwindigkeit erreicht, um eine Arretierung des HSG auszulösen. Eine freie Fallstrecke ist erforderlich, damit ein sicheres Arretieren des HSG gewährleistet ist.
Freier Fall: Die ordnungsgemäße Verwendung eines SRDs in Überkopfanwendungen minimiert die Strecke eines freien Falls. Befolgen Sie
die nachstehenden Anweisungen, um eine größere Strecke bei einem freien Fall zu vermeiden:
Das Sicherungsseil darf niemals geklemmt oder verknotet werden oder auf eine andere Weise am Wiedereinziehen oder am Spannen gehindert werden.
Vermeiden Sie einen Durchhang des Sicherungsseils des SRDs.
Ein Arbeiten oberhalb der Verankerung muss vermieden werden.
Ein HSG darf nicht ohne Rücksprache mit 3M durch Anbinden eines Verbindungsmittels oder einer ähnlichen Komponente verlängert werden.
Produktspezifische Informationen zu den Werten bezüglich des freien Falls und Werte für einen Fallraum finden Sie in Tabelle 1 dieser Anleitung.
• Pendelsturz: Pendelstürze treten auf, wenn der Verankerungspunkt nicht direkt oberhalb des Absturzpunkts liegt. Die Kraft des Aufpralls auf ein Objekt kann bei einem Pendelsturz schwere Verletzungen hervorrufen (siehe Abbildung 3A). Minimieren Sie Pendelstürze, indem Sie so nahe wie möglich am Verankerungspunkt arbeiten (Abbildung 3B). Vom Verankerungspunkt entfernte Arbeiten (Abbildung 3C) erhöhen den Aufprall bei einem Pendelsturz und erhöhen den erforderlichen Fallraum (FR).
• Fallraum: Abbildung 3B zeigt die Berechnung des Fallraums. Der Fallraum (FR) ist die Summe aus Freifall (FF), Abbremsungsdistanz (DD) und einem Sicherheitsfaktor (SF): FR = FF + DD + SF. Das Rutschen der Auffangöse und die Ausdehnung des Auffanggurtes sind im Sicherheitsfaktor enthalten. Fallraumwerte wurden berechnet und sind in Abbildung 4 tabellarisch aufgeführt. Ein Sicherheitsfaktor von 1 m (3,28 ft) wurde für alle Werte in Abbildung 4 benutzt.
Abbildungen 3B und 3C veranschaulichen den Fallraum. HSG-Absturzsicherungssysteme sollten für Stürze aus einer stehenden Position, in
der das HSG direkt über Kopf verankert ist (Abbildung 3B), einen Mindestfallraum haben, der in Tabelle 1 speziziert ist. Stürze aus einer
knienden oder kauernden Position erfordern einen zusätzlichen Fallraum von 1 m (3 ft). In einer Pendelsturzsituation (Abbildung 3C) wird die gesamte vertikale Fallstrecke größer sein, als wenn der Anwender direkt unterhalb des Anschlagpunkts abgestürzt wäre, weswegen womöglich ein größerer Fallraum nötig ist. Abbildung 4 und die zugehörige Tabelle geben den maximalen Arbeitsradius (C) für verschiedene HSG-Verankerungshöhen (A) und Fallräume an. Die empfohlene Arbeitszone begrenzt sich auf den Bereich innerhalb des maximalen Arbeitsradius.
• Gefahren: Die Verwendung dieser Ausrüstung in Bereichen mit Umweltgefahren kann zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erfordern, um die Verletzungsgefahr und Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden. Zu den Gefahren zählen unter anderem, aber ohne Einschränkung: große Hitze, ätzende Chemikalien, korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitungen, explosive oder giftige Gase, bewegliche Maschinen oder Material über Kopf, das herunterfallen und den Anwender oder das Absturzsicherungssystem treffen kann. Das Arbeiten in Bereichen, in denen sich Ihr Sicherungsseil mit dem eines anderen Arbeiters kreuzen oder verheddern könnte, muss vermieden werden. Vermeiden Sie das Arbeiten in Bereichen, in denen Objekte fallen und die Sicherungsleine treffen können, da dadurch das Gleichgewicht gestört oder das Sicherungsseil beschädigt werden kann. Das Sicherungsseil darf nicht unter die Arme oder zwischen die Beine rutschen.
Scharfe Kanten: Vermeiden Sie das Arbeiten an Orten, an denen das Sicherungsseil mit ungeschützten scharfen Kanten in Berührung kommen oder sich an solchen abreiben könnte. werden.
Wenn Sie an scharfen Kanten arbeiten müssen, muss eine Schutzabdeckung verwendet
2.0 EINSATZ
2.1 RETTUNGSPLAN: Wenn Sie diese Ausrüstung verwenden, muss der Arbeitgeber einen Rettungsplan besitzen und die Mittel zu dessen Durchführung müssen zur Verfügung stehen. Außerdem muss der Plan den Benutzern, den berechtigten Personen und den Rettungskräften bekannt sein.
1 Tragfähigkeit: Sind HSGs mit Dreiwegrettung für eine maximale Nennhublast von 135 kg ausgelegt.
26
Page 27
2.2 INSPEKTIONSHÄUFIGKEIT: (siehe Tabelle 2). Das HSG muss darüber hinaus mindestens jährlich von einem Sachkundigen3 – nicht dem Anwender – inspiziert
werden. Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, längere Verwendung usw.) können häugere Inspektionen durch einen
Sachkundigen erforderlich machen. Ergebnisse jeder Überprüfung durch einen Sachkundigen sollten im „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ oder im RFID-System festgehalten werden.
2.3 NORMALER BETRIEB: Im normalen Betrieb kann das Sicherungsseil verzögerungsfrei und ohne Durchhang ausgezogen und wieder eingerollt werden, solange der Arbeiter sich mit normaler Geschwindigkeit bewegt. Im Falle eines Absturzes wird ein geschwindigkeitsmessendes Bremssystem aktiviert, das den Absturz stoppt und einen großen Teil der entstehenden Fallenergie dämpft. Während normaler Arbeitsvorgänge müssen plötzliche oder schnelle Bewegungen vermieden werden, da dadurch eine Arretierung des HSG ausgelöst werden kann. Für Abstürze bei größtenteils ausgerolltem Sicherungsseil ist ein Reservesicherungsseilsystem oder ein Falldämpfer eingebaut, um die Sturzenergie abzudämpfen. Falls das HSG Sturzenergien ausgesetzt wurde, ziehen Sie es aus dem Verkehr, kennzeichnen oder etikettieren Sie es als „UNBRAUCHBAR“, überprüfen und warten Sie es gemäß den Anweisungen in den Abschnitten 5 und 6.
2.4 KÖRPERUNTERSTÜTZUNG: Für das Selbsteinzugsgerät muss ein Auffanggurt verwendet werden. Der Verbindungspunkt des Gurtes
muss sich oberhalb des Körperschwerpunktes des Benutzers benden. Ein Haltegurt ist für die Verwendung mit dem Selbsteinzugsgerät
nicht zulässig. Falls es bei der Verwendung eines Haltegurtes zu einem Absturz kommt, kann eine unsachgemäße Körperunterstützung zu einem unbeabsichtigten Öffnen des Gurtes oder einem physischen Trauma führen.
2.5 KOMPATIBILITÄT DER KOMPONENTEN: Sofern nicht anders angegeben, ist die Ausrüstung von 3M nur zur Verwendung mit den von 3M freigegebenen Komponenten und Subsystemen ausgelegt. Ein Austausch durch nicht genehmigte Komponenten oder Teilsysteme kann die Kompatibilität der Ausrüstung aufs Spiel setzen und die Sicherheit und Zuverlässigkeit des kompletten Systems gefährden. Befolgen Sie die Herstelleranweisungen für Komponenten und Subsysteme, die in Ihrem persönlichen Absturzsicherungssystem zum Einsatz kommen.
2.6 KOMPATIBILITÄT DER VERBINDUNGSMITTEL: Verbindungsmittel sind mit Verbindungselementen kompatibel, wenn sie in Größe und Form so konzipiert sind, dass sie zusammenarbeiten, ohne dass sich ihre Verschlussmechanismen versehentlich öffnen, unabhängig davon, wie sie ausgerichtet sind. Kontaktieren Sie 3M, wenn Sie Fragen zur Kompatibilität haben.
Die Verbindungselemente, mit denen das HSG befestigt wird, müssen der EN362 entsprechen. Die Verbindungselemente müssen mit der Verankerung oder anderen Systemkomponenten kompatibel sein. Verwenden Sie keine Ausrüstung, die nicht kompatibel ist. Nicht kompatible Anschlüsse können sich versehentlich lösen (siehe Abbildung 5). Die Verbindungselemente müssen in Größe, Form und Belastbarkeit kompatibel sein. Es sind selbstschließende Karabinerhaken erforderlich. Wenn das Verbindungselement, an das der Karabiner angeschlossen wird, zu klein ist oder eine unregelmäßige Form aufweist, kann es dazu kommen, dass das Verbindungselement Druck auf den Verschluss des Karabiners (A) ausübt. Dieser Druck kann dazu führen, dass sich der Verschluss öffnet (B), sodass sich der Karabiner vom Verbinderpunkt (C) löst.
2.7 VERBINDUNGSHERSTELLUNG: Verwenden Sie mit dieser Ausrüstung nur Schnapphaken und Karabiner. Stellen Sie sicher, dass alle Verbindungen bezüglich Größe, Form und Stärke kompatibel sind. Verwenden Sie keine Ausrüstung, die nicht kompatibel ist. Vergewissern Sie sich, dass alle Verbindungselemente vollständig geschlossen und verriegelt sind. Verbindungselemente von 3M (Schnapphaken und Karabiner) dürfen nur wie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Produktes angegeben verwendet werden. Abbildung 6 zeigt Beispiele für falsche Verbindungen. Schnapphaken und Karabiner dürfen nicht wie folgt befestigt werden:
A. An einem D-Ring, an dem ein anderes Verbindungsmittel befestigt ist. B. Auf eine Weise, die den Verschluss belastet. Schnapphaken mit großer Maulöffnung sollten nicht an Auffangösen oder ähnliche Objekte
in Standardgröße angeschlossen werden, da der Verschluss sonst belastet wird, wenn der Haken oder die Auffangöse sich drehen, es sei denn, der Karabinerhaken verfügt über einen Verschluss, der einer Belastung von 3.600 lbs (16 kN) standhält. Überprüfen Sie die Markierung auf Ihrem Schnapphaken, um sicherzustellen, dass er die Voraussetzungen für die Anwendung erfüllt.
C. An einem falschen Rasthaken, wenn Teile des Karabinerhakens vorstehen, die sich in der Verankerung verfangen können, und ohne dass
visuell geprüft werden kann, ob der Verbindungselement voll in der Verankerung eingerastet ist. D. Aneinander. E. Direkt an einem Gurtband, Verbindungsseil oder Zugband (außer es ist laut Anweisungen des Herstellers ausdrücklich erlaubt, die
Verbindungsmittel auf diese Weise anzuschließen). F. An ein Objekt, das eine Größe oder Form aufweist, die das Öffnen oder Schließen des Schnapphakens oder Karabiners verhindern
würde, oder die dazu führt, dass sich der Haken löst. G. Auf eine Weise, in der sich das Verbindungsmittel unter Last nicht richtig ausrichten kann.
HSGs müssen von einer autorisierten Fachkraft1 oder Rettungskraft2 vor jedem Einsatz inspiziert werden
Die Inspektionsaktivitäten werden im „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ (Tabelle 3) beschrieben. Die
Tabelle 2 – Inspektionsplan
Art des Einsatzes Anwendungsbeispiele Einsatzbedingungen
Unregelmäßig bis leicht
Moderat bis schwer
Stark bis kontinuierlich
Rettung und beengte Räume, Fabrikwartung
Transportwesen, Bau von Wohnhäusern, Versorgungsindustrie, Warenhaus
Kommerzielle Bauindustrie, Öl und Gas, Bergbau
Gute Lagerungsbedingungen, Einsatz in Innenräumen oder unregelmäßig im Freien, Raumtemperatur, saubere Umgebungen
Ausreichend gute Lagerungsbedingungen, Einsatz in Innenräumen und ausgiebig im Freien, alle Temperaturen, saubere oder staubige Umgebungen
Raue Lagerbedingungen, verlängerter oder kontinuierlicher Einsatz im Freien, alle Temperaturen, schmutzige Umgebung
1 Autorisierte Fachkraft: Eine Person, die vom Arbeitgeber dazu bestimmt ist, Aufgaben an einem Ort auszuführen, an dem sie einer Absturzgefahr ausgesetzt ist. 2 Rettungskraft: Person oder Personen außer der verunfallten Person, die mithilfe technischer Rettungs- und Bergungsmittel eine Rettungs- bzw. Bergungsaktion
vornehmen.
3 Sachkundiger: Eine vom Arbeitgeber bestimmte Person, die für die unmittelbare Beaufsichtigung, Implementierung und Überwachung des verwalteten
Absturzsicherungsprogramms des Arbeitgebers verantwortlich ist. Diese Person kann durch Schulung und Wissen bestehende und potentielle Sturzgefahren
identizieren, bewerten und beheben und hat die Genehmigung des Arbeitgebers, sofortige Korrekturmaßnahmen hinsichtlich solcher Gefahren zu ergreifen.
Inspektionshäugkeit
Sachkundiger
Jährlich
Halbjährlich bis jährlich
Viertel- bis halbjährlich
27
Page 28
3.0 Installation
3.1 PLANUNG: Planen Sie den Einsatz des Absturzsicherungssystems, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Berücksichtigen Sie alle Faktoren, die Ihre Sicherheit vor, während und nach einem Absturz beeinträchtigen könnten. Beachten Sie alle in diesem Handbuch beschriebenen Anforderungen und Einschränkungen.
3.2 VERANKERUNG: In Abbildung 8 werden typische HSG-Verankerungen dargestellt. Die Verankerung (A) sollte sich direkt
über dem Boden benden, um die Gefahren des freien Falls und des Pendelfalls zu minimieren (siehe Abschnitt 1.4). Wählen Sie einen starren Verankerungspunkt, der den in Abschnitt 1.4 beschriebenen statischen Lasten standhält. Die schwenkbare
Öse am Höhensicherungsgerät ist mit einem Karabiner (B) ausgestattet. Befestigen Sie den Karabiner direkt an der
Verankerungsstruktur (Baustahl, Winkeleisen usw.), am Anbindungsadapter (C) oder am Anschlaghilfsmittelpunkt (D).
3.3 VERBINDEN DES AUFFANGGURTS: Für Absturzsicherungsanwendungen ist ein Auffanggurt erforderlich. Verbinden Sie den Karabinerhaken (A) an der HSG Rettungsleine mit dem hinteren dorsalen D-Ring (B) des Ganzkörpergurtes
(siehe Abbildung 9). Sollten Sie die Sicherung zum Emporsteigen einer Leiter verwenden, empehlt sich möglicherweise
die Befestigung an der vorderen Auffangöse. Für Einzelheiten bezüglich der Verwendung der Verbindungspunkte des Auffanggurts wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
4.0 VERWENDUNG
4.1 VOR JEDEM EINSATZ: Überprüfen Sie die Absturzsicherungsausrüstung vor jedem Einsatz sorgfältig, um sicherzustellen,
dass sie sich in einem einwandfreien Arbeitszustand bendet. Prüfen Sie sie auf abgenutzte oder beschädigte Teile. Stellen
Sie sicher, dass alle Schrauben vorhanden und gesichert sind. Vergewissern Sie sich, dass sich das Sicherungsseil richtig
aufrollt, indem Sie es herausziehen und langsam aufrollen lassen. Wenn der Rückzug verzögert einsetzt, nehmen Sie das HSG außer Betrieb, markieren Sie es als „UNBRAUCHBAR“ und senden Sie es zur Wartung an ein autorisiertes Servicecenter.
Kontrollieren Sie das Sicherungsseil auf Einschnitte, Ausfransungen, Verbrennungen, Quetschungen und Korrosion.
Prüfen Sie die Arretierfunktion durch festes Ziehen am Seil. Detaillierte Hinweise zur Inspektion nden Sie in Abschnitt 5.
Verwenden Sie die Ausrüstung nicht, wenn bei der Inspektion ein unsicherer Zustand festgestellt wurde.
Wer 3M-Höhensicherungsgeräte (HSGs) zum ersten Mal oder selten benutzt, sollte vor der Verwendung des HSG die
;
„Sicherheitsinformationen“ am Anfang dieses Handbuchs lesen.
Ergibt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass die Kante sehr schneidend und/oder,
;
gratfrei ist; sollten vor Arbeitsbeginn geeignete Maßnahmen getroffen werden, um ein Herunterfallen über die Kante zu verhindern, sollte ein Kantenschutz angebracht oder der Hersteller kontaktiert werden.
4.2 NACH EINEM ABSTURZ: Alle Ausrüstungsgegenstände, die den Kräften eines aufgefangenen Falls ausgesetzt waren
oder Schäden aufweisen, die den Auswirkungen der in Abschnitt 5 beschriebenen Sturzenergie entsprechen, müssen unverzüglich außer Betrieb genommen, als „UNBRAUCHBAR“ markiert und gemäß den Anweisungen in Abschnitt 5 und
6 überprüft und gewartet werden.
Sorgen Sie zu jedem Zeitpunkt der Bergung für direkten oder indirekten Blickkontakt oder eine andere Form der
;
Kommunikation mit der zu rettenden Person.
4.3 AUFFANGVORRICHTUNG: Beim Einsatz von 3M-HSGs muss ein Auffanggurt getragen werden. Zum Zweck der allgemeinen Absturzsicherung sichern Sie diesen an der hinteren Auffangöse. Sollten Sie die Sicherung zum Emporsteigen
einer Leiter verwenden, empehlt sich möglicherweise die Befestigung an der vorderen Auffangöse. Für Einzelheiten
bezüglich der Verwendung der Verbindungspunkte des Auffanggurts wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
4.4 ANSCHLAGEN: Sollten Sie für die Verbindung einen Haken verwenden, vergewissern Sie sich, dass ein Herausrutschen
nicht möglich ist (siehe Abbildung 5). Verwenden Sie keine Haken oder Verbindungselemente, die sich nicht vollständig über dem angehängten Objekt schließen. Verwenden Sie keine nicht verriegelnden Schnapphaken. Die Montageäche
muss die in Abschnitt 2.2 aufgeführten Anforderungen bezüglich der Verankerungsstärke erfüllen. Befolgen Sie die Herstelleranweisungen, die den einzelnen Systemkomponenten beiliegen.
4.5 BEDIENUNG: Überprüfen Sie das Höhensicherungsgerät wie in Abschnitt 5.0 beschrieben. Verbinden Sie das
Höhensicherungsgerät mit einer geeigneten Verankerung oder einem geeigneten Verankerungsanschluss, wie zuvor
beschrieben. Befestigen Sie den am Ende des Sicherungsseils bendlichen selbstschließenden Karabinerhaken an der
hinteren Auffangöse des Ganzkörper-Auffanggurts (siehe Abbildung 9). Sie, ob alle Verbindungselemente in Größe, Form und Stärke miteinander kompatibel sind. Vergewissern Sie sich, dass der Haken vollständig geschlossen und verriegelt ist. Sobald der Arbeiter eingeseilt ist, kann er sich innerhalb des empfohlenen Arbeitsbereichs mit der normalen Geschwindigkeit
bewegen. Wenn der RSQ Auswahlknopf auf „Absturzsicherung“ gestellt ist, stoppt das HSG den Fall. Wenn der RSQ
Auswahlknopf auf „Abstieg“ gestellt ist, senkt das HSG den Benutzer bei einem Fall automatisch auf eine niedrigere Ebene
ab. Wenn Sie mit einem Höhensicherungsgerät arbeiten, lassen Sie das Sicherungsseil stets kontrolliert in das Gerät zurückrollen. Es kann ein Zugseil erforderlich sein, um das Sicherungsseil während des Anschließens und Lösens aus- und
einzuziehen. Darüber hinaus kann das Zugseil verwendet werden, um einen unkontrollierten Rückzug des Sicherungsseils in das Höhensicherungsgerät zu verhindern. Je nach Arbeitsumgebung und Arbeitsbedingungen kann es erforderlich sein, das freie Ende des Zugseils zurückzuhalten, damit es keine Geräte und Maschinen behindert oder sich in diesen verfängt.
4.6 AUSWAHL DES RSQ™ ABSTURZSICHERUNGS-/ABSTIEGSMODUS:
3M RSQ™ Dual-Mode-HSGs sind mit einem RSQ-Knopf ausgestattet, mit dem zwischen den Betriebsarten
Absturzsicherung oder Abstieg des HSGs gewählt werden kann (siehe Abbildung 10). So wählen Sie den
Absturzsicherungs- oder Abstiegsmodus aus:
1. Ziehen Sie den RSQ™-Aktivierungsknopf heraus.
28
Page 29
2. Drehen Sie den RSQ™ Einrastknopf, bis der Pfeil auf der Vorderseite des Knopfes auf den Abstiegsmodus (A) oder den Absturzsicherungsmodus (B) zeigt und der RSQ™ Einrastknopf mit der Auswahlkerbe einrastet (wie in Abbildung
10 dargestellt).
RSQ-Abstiegsmodus: Im Abstiegsmodus wird der Benutzer bei einem Fall automatisch auf eine niedrigere Ebene abgesenkt.
RSQ-Absturzsicherungsmodus: Wenn sich das Höhensicherungsgerät im Absturzsicherungsmodus bendet, wird
der Fall automatisch gestoppt und der Benutzer wird in der Position gehalten. Der Abstieg wird mit dem Zugring des Einrastknopfes RSQ™ oder mit einem optionalen Auslöser für die Verlängerungsstange aktiviert und gesteuert (siehe
Abbildung 11):
• Zugring am Aktivierungsknopf: Abbildung 11 zeigt die Bedienung des Zugrings für den Einrastknopf. Um den
Absturzsicherungsmodus auszuschalten und den Abstieg zu beginnen, greifen Sie den Zugring und ziehen Sie den Aktivierungsknopf gerade heraus (A). Zum Beenden des Abstiegs lösen Sie den Zugring und schalten Sie so erneut den Absturzsicherungsmodus ein (B). Um den Abstiegsmodus vollständig zu aktivieren, sodass der Abstieg ohne
Ziehen des Zugrings fortgesetzt wird, drehen Sie den Einrastknopf gegen den Uhrzeigersinn (C), bis der Pfeil auf der Vorderseite des Knopfes auf die Abstiegsauswahlkerbe zeigt (siehe Abbildung 10).
0,36 kN bis 0,45 kN Zugkraft ist erforderlich, um den RSQ™-Einrastknopf aus dem Auffangmodus zu lösen.
;
• Lösewerkzeug: Führen Sie das Entriegelungswerkzeug für die Verlängerungsstange aus jeder Richtung ein, sodass die Enden der Entriegelungsgabeln die Basis des RSQ™ Einrastknopfes unterhalb des gerändelten
Stegs und des Zugrings umgeben (siehe Abbildung 11D). Zum Deaktivieren des Absturzsicherungsmodus und
Starten des Abstiegs schieben Sie den Verlängerungsschaft so lange nach vorn, bis der RSQ™-Aktivierungsknopf
vollständig in der Lösegabel sitzt. Der Abstieg wird fortgesetzt, solange die Lösegabel vollständig zwischen dem RSQ™-Aktivierungsknopf und dem Gehäuse sitzt. Das Entfernen der Lösegabel kann dazu führen, dass der
Absturzsicherungsmodus erneut eingeschaltet wird.
Die Gabel am Lösewerkzeug läuft konisch zu, damit der RSQ™ Aktivierungsknopf gerade herausgedrückt
;
werden kann, sobald die Gabel am Knopf nach vorne geschoben wird. Es ist nicht erforderlich den Knopf mit dem Verlängerungsschaft aufzustemmen. Durch Aufstemmen kann der Knopf abbrechen.
RSQ-Höhensicherungsgeräten sind nur als Absturzsicherung und für den Abstieg im Notfall bestimmt und sollten nur für
;
einen vertikalen Abstieg verwendet werden. Wenn das Höhensicherungsgerät für den Abstieg verwendet wurde, nehmen Sie es umgehend außer Betrieb und senden Sie es zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter.
5.0 Inspektion
5.1 INSPEKTIONSHÄUFIGKEIT: Das Höhensicherungsgerät muss in den in Abschnitt 2.2 - „Inspektionshäugkeit“ festgelegten Intervallen inspiziert werden. Die Inspektionsaktivitäten werden im „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ (Tabelle 3) beschrieben.
Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) können eine häugere
;
Überprüfung erforderlich machen.
5.2 BEI GEFAHREN ODER MÄNGELZUSTÄNDEN: Wenn die Inspektion einen die Sicherheit beeinträchtigenden Defekt ergibt, nehmen Sie das Höhensicherungsgerät umgehend außer Betrieb, markieren Sie sie als „UNBRAUCHBAR“ und
senden sie zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter.
Deaktivieren Sie Sicherheitseinrichtungen sofort, wenn Zweifel über ihren Zustand für den sicheren Gebrauch
;
bestehen oder sie zur Absturzsicherung verwendet wurden. Nicht wiederverwenden, bis ein Sachkundiger schriftlich bestätigt hat, dass dies zulässig ist.
Nur 3M oder Dritte, die hierzu schriftlich autorisiert sind, dürfen Reparaturen an dieser Ausrüstung vornehmen.
;
5.3 PRODUKTLEBENSDAUER: Die Lebensdauer der Höhensicherungsgeräte von 3M wird von den Arbeitsbedingungen und der Wartung bestimmt. Solange das Produkt die Inspektionskriterien erfüllt, kann es in Betrieb bleiben.
6.0 WARTUNG, REPARATUR und AUFBEWAHRUNG
6.1 REINIGUNG: Die Reinigung des Höhensicherungsgeräts sollte wie folgt durchgeführt werden:
Reinigen Sie die Außenseite des Höhensicherungsgeräts regelmäßig mit Wasser und einer milden Seifenlösung.
Positionieren Sie das Höhensicherungsgerät so, dass überschüssiges Wasser abießen kann. Reinigen Sie die
Etiketten bei Bedarf.
Reinigen Sie das Sicherungsseil mit Wasser und einer milden Seifenlösung. Ausspülen und gründlich an der Luft
trocknen lassen. Trocknen Sie das Gerät nicht durch Erwärmen. Übermäßige Ablagerungen von Schmutz, Farbe usw.
können verhindern, dass das Sicherungsseil vollständig ins Gehäuse eingezogen wird, mit der Gefahr eines möglichen freien Absturzes. Ersetzen Sie das Sicherungsseil bei übermäßigen Ablagerungen.
6.2 SERVICE: Zusätzliche Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen. Versuchen Sie niemals, die Höhensicherungsgerät zu demontieren oder Teile davon zu schmieren.
29
Page 30
6.3 LAGERUNG UND TRANSPORT: Transportieren und lagern Sie das Höhensicherungsgerät in einer kühlen, trockenen,
sauberen Umgebung, in der sie vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist. Setzen Sie das Produkt keinen chemischen
Dämpfen aus. Kontrollieren Sie das HSG nach jeder längeren Lagerung.
7.0 RFID-Tag
7.1 PLATZIERUNG: Das in dieser Bedienungsanleitung beschriebene 3M-Produkt ist mit einem Radio Frequency Identication (RFID)-Tag ausgestattet. RFID-Tags können in Abstimmung mit einem RFID-Tag-Scanner zur Erfassung der Ergebnisse der Produktprüfung verwendet werden. In Abbildung 12 sehen Sie, wo sich Ihr RFID-Tag bendet.
7.2 ENTSORGUNG: Entfernen Sie vor der Entsorgung dieses Produkts das RFID-Tag und entsorgen/recyceln Sie es in Übereinstimmung mit den vor Ort geltenden Vorschriften. Weitere Informationen zum Entfernen des RFID-Tags entnehmen Sie bitte der Website, die unten verlinkt ist.
Entsorgen Sie Ihr Produkt nicht im Hausmüll. Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne zeigt an, dass alle Elektro- und Elektronikgeräte gemäß den örtlichen Gesetzen durch verfügbare Rückgabe- und Sammelsysteme entsorgt werden müssen. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Händler oder Ihre lokale 3M-Vertretung.
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Website: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Etiketten
Abbildung 18 zeigt die Beschriftung von Höhensicherungsgeräten (HSGs) und deren Anordnung. Alle Etiketten müssen am HSG
vorhanden sein. Etiketten müssen ersetzt werden, wenn sie nicht vollständig lesbar sind. Folgende Angaben sind auf jedem Etikett enthalten:
1) Befestigen Sie das Höhensicherungsgerät niemals auf oder über der Höhe des hinteren Gurtanschlusspunkts. 2) Lesen
A
Sie die Anleitung. 3) Inspizieren Sie den Karabinerhaken und das Sicherungsseil. 4) Inspizieren Sie die Arretierfunktion des HSG. Sie sollten ein Klicken hören, wenn das Höhensicherungsgerät einrastet. 5) Alle Etiketten müssen vorhanden und gut lesbar sein. 6) Kontrollieren Sie die Lebenslinie, während sie sich in das HSG zurückzieht. 7) Karabinerhaken­Aufprallanzeige prüfen. Wenn ein Absturz angezeigt wird, darf die Vorrichtung nicht verwendet werden.
1) Lesen Sie die Anleitung. 2) Inspizieren Sie den Karabinerhaken und das Sicherungsseil. 3) Inspizieren Sie die
B
Arretierfunktion des HSG. Sie sollten ein Klicken hören, wenn das Höhensicherungsgerät einrastet. 4) Kontrollieren Sie die Lebenslinie, während sie in das HSG eingezogen wird. 5) Alle Etiketten sollten vorhanden und lesbar sein. 6) Darf nicht kundenseitig repariert werden. 7) Alle Service- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einer von Capital Safety
autorisierten Person durchgeführt werden.
C
1) Hergestellt (J/Monat) 2) Losnummer 3) Modellnummer 4) Material 5) Länge 6) Seriennummer
Vorgaben nach EN360 für die Absturzsicherung: 1) Die maximale Belastbarkeit ist eine Person mit einem Höchstgewicht
D
von 140 kg und einer maximalen Arretierkraft von 6 kN.
1) Inspizieren Sie die Arretierfunktion des HSG. Sie sollten ein Klicken hören, wenn das Höhensicherungsgerät einrastet.
E
2) Lesen Sie die Anleitung. Vorgaben nach EN341 für den Abstieg: 1) Maximal eine Person zulässig. 2) Das Höhensicherungsgerät muss immer über
F
Kopf verankert werden. 3) RSQ Abstiegsgeschwindigkeitsbereich = 0,6 bis 0,9 m/s.
G
Belasten Sie das HSG nicht über eine Kante.
I
1) Auswahl des Abstiegsmodus 2) Auswahl des Absturzsicherungsmodus
J
Ziehen Sie den RSQ-Aktivierungsknopf heraus und drehen Sie ihn, bis der Pfeil auf den gewählten Modus zeigt.
1) Befestigen Sie das Höhensicherungsgerät niemals auf oder über der Höhe des hinteren Gurtanschlusspunkts. 2) Lesen
M
Sie die Anleitung. 3) Überprüfen Sie den Kollisionsindikator des Karabinerhakens. Wenn ein Absturz angezeigt wird, darf
die Vorrichtung nicht verwendet werden.
N
Absturzsicherung
Vorgaben nach EN360 für die Absturzsicherung: 1) Die maximale Tragfähigkeit beträgt eine Person, die 140 kg nicht
O
überschreitet, mit einer maximalen Feststellkraft von 6 kN. 2) Die durchschnittliche Verriegelungsgeschwindigkeit beträgt 1,4 m/s.
1) Befestigen Sie das Höhensicherungsgerät niemals auf oder über der Höhe des hinteren Gurtanschlusspunkts. 2) Lesen
P
Sie die Anleitung. 3) Inspizieren Sie den Karabinerhaken und das Sicherungsseil. 4) Inspizieren Sie die Arretierfunktion des HSG. Sie sollten ein Klicken hören, wenn das Höhensicherungsgerät einrastet. 5) Alle Etiketten müssen vorhanden und gut lesbar sein. 6) Kontrollieren Sie die Lebenslinie, während sie sich in das HSG zurückzieht. 7) Karabinerhaken­Aufprallanzeige prüfen. Wenn ein Absturz angezeigt wird, darf die Vorrichtung nicht verwendet werden. 8) Kante zertiziert
30
Page 31
Tabelle 3 – Inspektions- und Wartungsprotokoll
Seriennummer(n): Gekauft am: Modellnummer: Datum des ersten Einsatzes: Inspiziert von: Inspektionsdatum:
Vor jedem
Komponente: Inspektion:
Höhensicherungsgerät (Abbildung 13)
Karabinerhaken und Kollisionsindikator (Abbildung 14)
Drahtsicherungsseil (Abbildung 15)
Reservesicherungsseil (Abbildung 16)
Komponenten des RSQ (Abbildung 17)
Kontrollieren Sie auf lockere Schrauben sowie Verbiegungen und beschädigte Teile. Überprüfen Sie das Gehäuse (A) auf Verformung, Risse oder andere Schäden. Überprüfen Sie die Drehöse (B) auf Verformung, Risse oder andere Schäden. Die Drehöse muss sicher
mit dem HSG verbunden sein, sich aber frei drehen können. Das Sicherungsseil (C) muss ohne Verzögerung und Durchhängen vollständig aus- und eingezogen
werden können. Stellen Sie sicher, dass das Gerät arretiert, wenn am Sicherungsseil heftig gezogen wird. Das
Blockieren sollte unmittelbar und ohne Rutschen erfolgen. HINWEIS: HSGs mit RSQ sollten sich für
diesen Test im Auffangmodus benden (siehe Abbildung 10)
Die Etiketten müssen vorhanden und vollständig lesbar sein (siehe Abbildung 18). Suchen Sie die gesamte Einheit nach Anzeichen für Korrosion ab. Überprüfen Sie den drehbaren Karabinerhaken (E) auf Anzeichen von Beschädigungen, Korrosion
und auf seine ordnungsgemäße Funktion. Das Drehlager muss frei drehbar sein. Überprüfen Sie die Kollisionsanzeige. Wenn das rote Band sichtbar ist (Anzeigemodus), ist eine entsprechende Beanspruchung aufgetreten, und das HSG muss aus dem Betrieb genommen und inspiziert werden. Versuchen Sie nicht, die Kollisionsanzeige zurückzusetzen. Bringen Sie das HSG zum Zurücksetzen zu einem autorisierten Servicecenter. HINWEIS: Die Drehöse dreht sich nicht ungehindert, wenn sich die
Kollisionsanzeige im Anzeigemodus bendet.
Überprüfen Sie das Drahtseil auf Schnitte, Knicke (A), gebrochene Drähte (B), aufgespreizte Drähte (C), Schweißspritzer (D), Korrosion, Berührung mit Chemikalien oder schweren Abrieb. Schieben Sie den Kabelabweiser nach oben und kontrollieren Sie die Endhülsen auf Risse oder andere Beschädigungen und kontrollieren Sie das Drahtseil auf Korrosion und gebrochene Drähte. Ersetzen Sie die Stahlseil-
Baugruppe, wenn sich sechs oder mehr zufällig verteilte gebrochene Drähte in einer Lage benden oder wenn sich drei oder mehr gebrochene Drähte in einem Strang in einer Lage benden. Eine „Lage“ eines
Stahlseils ist die Länge des Stahlseils, die ein Strang (die nächstgrößere Drahtgruppe) für einen Umlauf benötigt oder um sich, um das Seil zu winden. Ersetzen Sie die Drahtseilbaugruppe, wenn innerhalb von 25 mm (1 Zoll) der Aderendhülsen gebrochene Drähte vorhanden sind.
Prüfen Sie Abwickelvorrichtung des Reservesicherungsseils. Wenn ein Absturz aufgefangen wurde, während das Sicherungsseil größtenteils ausgerollt war, ist es möglich, dass das Reservesicherungsseil aktiviert wurde. Ziehen Sie das Sicherungsseil bis zum Anschlag aus der HSG-Einheit. Wenn das rote Band sichtbar ist, ist das Reservesicherungsseil abgenutzt und das Höhensicherungsgerät muss von einem autorisierten Servicecenter gewartet werden, bevor es wieder eingesetzt werden kann.
Bei den RSQ™-Komponenten sollte vor jedem Einsatz ein Zugtest per Hand durchgeführt werden:
1. Stellen Sie den RSQ-Verriegelungsknopf auf die Position Abstieg (Abbildung 17).
2. Nehmen Sie das Sicherungsseil und ziehen Sie fest daran, um den Abstiegsmechanismus zu aktivieren.
3. Ziehen Sie das Kabel weiterhin gleichmäßig ca. 1 m heraus. Beim Herausziehen des Seils sollte ein gleichbleibender Widerstand zu spüren sein.
Einsatz
Sachkundiger
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Korrekturmaßnahmen/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Fälligkeitsdatum für die nächste periodische Prüfung:
31
Page 32
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ES
Lea, comprenda y cumpla con todo lo dispuesto en la información de seguridad contenida en estas instrucciones antes de utilizar este producto. SI NO LO HACE, PUEDE SUFRIR LESIONES GRAVES O MORTALES.
Estas instrucciones deben entregarse al usuario de este equipo. Conserve las instrucciones para futuras consultas.
Uso previsto:
Este producto se utiliza como parte de un sistema completo de protección contra caídas. El empleo en cualquier otra aplicación, entre otras, la manipulación de material, actividades relacionadas de recreo o deportivas, u otras actividades no
descritas en estas instrucciones, no está aprobado por 3M y podría provocar lesiones graves o mortales. Este producto solo deben usarlo usuarios formados en su utilización en aplicaciones dentro del lugar de trabajo.
! ADVERTENCIA
Este producto se utiliza como parte de un sistema completo de protección contra caídas. Todos los usuarios deben haber recibido toda la formación necesaria en la instalación y funcionamiento seguros del sistema completo de protección contra caídas. El uso indebido de este producto podría ocasionar lesiones graves o la muerte. Para una selección, funcionamiento, instalación, mantenimiento y servicio adecuados, consulte todos los manuales de instrucciones y las recomendaciones del fabricante. Para obtener más información, consulte a su supervisor o póngase en contacto con los servicios técnicos de 3M.
Para reducir los riesgos asociados con trabajar con un dispositivo autorretráctil que, si no se evitan, pueden provocar lesiones graves o
la muerte:
- Inspeccione el producto antes de cada uso y después de cualquier caída, de acuerdo con los procedimientos especicados en estas instrucciones.
- Si la inspección revela alguna condición insegura o defecto, retire el producto del servicio inmediatamente y márquelo claramente con las palabras “NO USAR”. Destruya o repare el producto según lo requieran estas instrucciones.
- Cualquier producto que haya estado sometido a una fuerza de detención de caídas o impacto deberá retirarse inmediatamente del servicio. Destruya o repare el producto según lo requieran estas instrucciones.
- Asegúrese de que los sistemas de protección contra caídas ensamblados a partir de componentes fabricados por diferentes fabricantes sean compatibles y cumplan con todas las regulaciones, normas o requisitos de protección contra caídas aplicables. Consulte siempre con personal
cualicado o competente antes de usar estos sistemas.
- Asegúrese de que la cuerda de sustento se mantenga libre de todos los peligros, incluidos, entre otros: enredos con usuarios, otros trabajadores, maquinaria en movimiento, otros objetos circundantes o impacto de objetos elevados que podrían caer sobre la cuerda de sustento o los usuarios.
- No retuerza, ate, anude ni deje holgura en la cuerda de sustento.
- Evite los peligros de tropiezo con las patas de la cuerda de sustento. Si están equipadas, conecte las patas no utilizadas de la cuerda de sustento a los elementos de sujeción de estacionamiento de la eslinga.
- No exceda el número de usuarios permitido según las instrucciones de uso.
- No usar en aplicaciones que tienen un trayecto de caída obstruido. Es necesario un trayecto sin obstáculos para bloquear el SRD. Trabajar en
materiales de desplazamiento lento (como arena o grano) o dentro de espacios connados o restringidos, puede que no permita que el trabajador alcance la velocidad suciente como para provocar el bloqueo del SRD.
- Evite los movimientos repentinos o rápidos durante el trabajo, ya que esto puede causar que el SRD se bloquee involuntariamente.
- Tenga precaución al instalar, usar o trasladar el producto, ya que las partes móviles pueden crear puntos de enganche.
- Utilice una protección de borde adecuada cuando la cuerda de sustento pueda entrar en contacto con bordes alados o supercies abrasivas.
- Retire inmediatamente el producto de servicio si se ha utilizado en un descenso.
- Antes de usar, asegúrese de que el trayecto de descenso y el área de llegada al suelo estén libres de obstáculos o peligros.
- Asegúrese de que el producto esté congurado e instalado correctamente para un funcionamiento seguro como se describe en estas instrucciones.
Para reducir los peligros asociados con el trabajo en altura que, si no se evitan, pueden provocar lesiones graves o la muerte:
- Su salud y condición física deben permitirle trabajar con seguridad en altura y resistir todas las fuerzas asociadas con un evento de detención de caída. Consulte con su médico si tiene alguna pregunta con respecto a su capacidad para utilizar este equipo.
- Nunca exceda la capacidad de carga de su equipo de protección contra caídas.
- Nunca exceda la distancia máxima de caída libre especicada para su equipo de protección contra caídas.
- No utilice ningún equipo de protección contra caídas que no pase la inspección o si tiene dudas sobre el uso o la idoneidad del equipo. Póngase en contacto con los servicios técnicos de 3M si tiene cualquier pregunta.
- Algunas combinaciones de subsistemas y componentes pueden perjudicar el funcionamiento del equipo. Use solo conectores compatibles. Póngase en contacto con los servicios técnicos de 3M antes de emplear este equipo con componentes o subsistemas distintos de los descritos en las instrucciones.
- Extreme la precaución cuando se encuentre alrededor de maquinaria en movimiento, cuando existan riesgos eléctricos, temperaturas extremas,
peligros químicos, gases explosivos o tóxicos, bordes alados, supercies abrasivas o materiales que se encuentren por encima de usted y que
podrían caer sobre usted o sobre el equipo de protección contra caídas.
- Asegúrese de que el uso de su producto sea apto para los peligros presentes en su entorno de trabajo.
- Asegúrese de que haya una distancia de caída adecuada cuando trabaje en altura.
- Nunca modique o altere su equipo de protección contra caídas. Solo 3M o las personas autorizadas por escrito por 3M pueden reparar los equipos de 3M.
- Antes de usar el equipo de protección contra caídas, asegúrese de contar con un plan de rescate por escrito para brindar un rescate rápido si ocurre una caída.
- Si se produjera una caída, busque atención médica inmediatamente para el trabajador que se haya caído.
- Utilice únicamente un arnés de cuerpo entero para aplicaciones de detención de caídas. No use un cinturón corporal.
- Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para minimizar la posibilidad de caídas con balanceo.
- Se debe utilizar un sistema secundario de protección contra caídas al formarse en este producto. Los aprendices no deben estar expuestos a un peligro de caída involuntaria.
- Lleve siempre el equipo de protección individual apropiado cuando instale, use o inspeccione el producto.
- Nunca trabaje bajo una carga o un trabajador suspendidos.
- Mantenga siempre un amarre al 100 %.
N.º DE FORMULARIO: 5908239 REV: D
32
32
Page 33
Antes de utilizar este equipo, registre la información de identicación del producto indicada en la etiqueta de identicación
;
en el «Registro de inspección y mantenimiento» al nal de este manual.
Siempre asegúrese de estar utilizando la última revisión de su manual de instrucciones de 3M. Visite el sitio web de 3M o
;
póngase en contacto con el Servicio Técnico de 3M para obtener los manuales de instrucciones actualizados.
DESCRIPCIÓN:
La Figura 2 identica los componentes clave de los dispositivos autorretráctiles (Self-Retracting Devices, SRD) DBI-SALA® Ultra-Lok de 3M™.
Los SRD Ultra-Lok son anticaídas de cable metálico que giran sobre tambor (A) y se recogen en una carcasa de aluminio o termoplástica (B). Pueden colgar de un anclaje mediante un mosquetón jado mediante un cáncamo giratorio (C) en la parte superior del SRD. Un gancho de seguridad de cierre automático (D) en el extremo de la línea de vida se conecta a la conexión designada de detención de caídas en un arnés de cuerpo completo. Un parachoques (E) protege el cable metálico y las férulas que aseguran el gancho de seguridad contra la abrasión y la corrosión.
La Figura 1 dene los modelos de SRD Ultra-Lok cubiertos por este manual de instrucciones. Existen los siguientes tipos de dispositivos
disponibles:
• Eslinga autorretráctil (Figura 2A): Las eslingas autorretráctiles (SRL) son adecuadas para aplicaciones donde el anticaídas permanece por lo general vertical durante el uso y la posible caída libre está limitada a 0,6 m (2 pies).
• Eslinga autorretráctil con rescate (Figura 2C): Las eslingas autorretráctiles con rescate (por sus siglas en inglés, SRL-R) incluyen medios integrados para facilitar un rescate asistido mediante la subida o la bajada de la persona rescatada. Los SRL-R están equipadas con una manivela de recuperación de emergencia de 3 vías o una perilla de rescate/descenso RSQ (H).
Tabla 1 – Especicaciones
Placas de carcasa Material
3500004, 3500005 Aluminio – 15 m (50 pies), 26 m (85 pies) EN360, CNB/P/ 11.060 9504428, 9504429 Aluminio – 3 m (10 pies), 4,6 m (15 pies), 6 m (20 pies), 9 m (20 pies) EN360, CNB/P/ 11.060 9504448, 9504449 Material termoplástico – 9 m (20 pies), 15 m (50 pies) EN360, CNB/P/ 11.060 9505001, 9505005 Termoplástico – 15 m (50 pies), 20 m (65 pies) EN341 con rescate
Anticaídas Descripción
9501479 + 9502194 Cable de acero galvanizado de 4,76 mm (0,19 pulgadas) con mosquetón con cierre automático
9501479 + 9502195 Cable de acero galvanizado de 4,76 mm (0,19 pulgadas) con mosquetón con cierre automático
9501613 + 2100044 Cable de acero inoxidable de 4,76 mm (0,19 pulgadas) con mosquetón con cierre automático
9501613 + 9502194 Cable de acero inoxidable de 4,76 mm (0,19 pulgadas) con mosquetón con cierre automático
9502550 + 9502194 Cable de acero inoxidable de 4,3 mm (0,17 pulgadas) con mosquetón con cierre automático
Gancho Descripción Material Fuerza del mecanismo
2100044
9502194
9502195
Carga de rotura del cable metálico anticaídas:
Fuerza máxima de detención: Capacidad de 6 kN (1350 libras) para 140 kg (310 libras) Fuerza media de detención: 4 kN (900 libras) Distancia máxima de detención: 1,1 m (42 pulgadas) Rango de velocidad de descenso RSQ: 0,6 - 0,9 m/s (2 - 3 pies/s) Distancia de caída mínima: 2,6 m (8,5 pies) con 100 kg (220 libras) 3,3 m (11 pies) con 140 kg (310 libras) Fuerza de anclaje: 12 kN (2,697 lbf)
Mosquetón con cierre automático giratorio autobloqueante con indicador de impacto
Mosquetón con cierre automático giratorio autobloqueante con indicador de impacto
Mosquetón con cierre automático giratorio autobloqueante con indicador de impacto
autobloqueante giratorio de acero de aleación con indicador
autobloqueante giratorio de acero de aleación con indicador
autobloqueante giratorio de acero inoxidable con indicador
autobloqueante giratorio de acero inoxidable con indicador
autobloqueante giratorio de acero inoxidable con indicador
Acero inoxidable 16 kN (3600 libras)
Acero galvanizado 16 kN (3600 libras)
Acero galvanizado 16 kN (3600 libras)
9501479 - 3/16 pulg. diá. acero Galvanizado - Carga de rotura mín. 18,7 kN (4.200 libras) 9501613: 3/16 pulg. de diámetro, acero inoxidable - Carga de rotura mín. 16,0 kN (3.600 libras) 9502550 - 4,30 mm. dia. Acero Galvanizado - Mín. Carga de rotura mín. 12,7 kN (2.855 libras)
de apertura
Tamaño de
abertura
1,9 mm
(75 pulgadas)
1,9 mm
(0,75 pulgadas)
1,9 mm
(0,75 pulgadas)
Gancho
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
Se debe tener en cuenta la desviación del dispositivo de anclaje a la hora de determinar el espacio necesario por debajo de
;
los pies del usuario. Tenga en cuenta las indicaciones especicadas en estas Instrucciones para el uso del dispositivo de anclaje.
33
Page 34
1.0 APLICACIONES
1.1 PROPÓSITO: Los dispositivos autorretráctiles 3M (Self-Retracting Devices, SRD) están diseñados para ser un componente de los sistemas personales de detención de caídas (PFAS). La Figura 1 ilustra los SRD comprendidos en este manual de instrucciones y sus aplicaciones típicas. Pueden utilizarse en la mayoría de las situaciones que requieran proporcionar al operario una combinación de movilidad y protección contra caídas (p. ej., tareas de inspección, construcción en general, tareas de mantenimiento, producción petrolera, trabajo en
espacios connados, etc.).
1.2 NORMAS: Su SRD cumple las normas nacionales o regionales identicadas en la cubierta de estas instrucciones. Si se revende este
producto fuera del país de destino original, el revendedor debe proporcionar estas instrucciones en el idioma del país en donde se utilizará el producto.
1.3 FORMACIÓN: Este equipo está diseñado para ser utilizado por personas que hayan recibido formación sobre su uso y aplicación correctos. Es responsabilidad del usuario garantizar que está familiarizado con estas instrucciones, y que cuenta con formación en el cuidado y uso correctos de este equipo. El usuario también debe tener conocimiento de las características de funcionamiento, los límites de aplicación y las consecuencias del uso incorrecto de este equipo.
1.4 LIMITACIONES: Tenga siempre en cuenta las siguientes limitaciones y requisitos cuando instale o utilice este equipo:
• Capacidad: Se ha probado el cumplimiento de este SRD para ser utilizado por una sola persona con un peso combinado (ropa,
herramientas, etc.) de entre 59 y 140 kg (130 y 310 lb respectivamente).1 Asegúrese de que todos los componentes del sistema se han preparado para una capacidad adecuada para su aplicación.
• ANCLAJE: Los requisitos de anclaje varían con la aplicación de protección contra caídas. La estructura sobre la que se coloca o instala
el conector de anclaje debe cumplir las especicaciones de anclaje denidas en la Tabla 1.
Velocidad de bloqueo: Se deben evitar las situaciones que no permitan un trayecto de caída sin obstrucciones. Trabajar en espacios
confinados o estrechos puede hacer que el cuerpo no alcance suficiente velocidad para provocar el bloqueo del SRD en caso de producirse una caída. Es posible que al trabajar sobre materiales de desplazamiento lento, como arena o grano, no se alcance la velocidad suficiente para provocar el bloqueo del SRD. Es necesario un trayecto sin obstáculos para garantizar un bloqueo correcto del SRD.
Caída libre: El uso adecuado de un SRD en aplicaciones generales minimizará la distancia de caída libre. Para evitar una mayor distancia de
caída libre, siga las instrucciones a continuación:
Nunca pince, anude o de algún modo impida que el anticaídas se retraiga o permanezca tirante.
Evite cualquier holgura en el anticaídas del SRD.
No trabaje por encima del nivel de su anclaje.
No alargue el SRD mediante la conexión de una eslinga o de un componente similar sin consultar antes con 3M.
Para obtener información específica del producto relacionada con los valores de caída libre y distancia de caída, consulte la Tabla 1 de esta instrucción.
Caídas con oscilación: Las caídas con oscilación ocurren cuando el punto de anclaje no se encuentra directamente encima del punto
donde se produce la caída. La fuerza con que se golpea un objeto en una caída con oscilación puede causar lesiones graves (consulte
la gura 3A). Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para minimizar la posibilidad de
caídas con balanceo (Figura 3B). El trabajo lejos del punto de anclaje (Figura 3C) incrementará el impacto de una caída de oscilación y aumentará la distancia de caída (FC) necesaria.
Distancia de caída: La gura 3B muestra el cálculo de la distancia decaída. La distancia de caída (Fall Clearance, FC) es la suma de
la caída libre (Free Fall, FF), distancia de desaceleración (Deceleration Distance, DD) y factor de seguridad (Safety Factor, SF): FC = FF
+DD + SF. En el factor de seguridad se incluyen el deslizamiento de la anilla D y el estiramiento del arnés. En la gura 4 aparecen los valores de caída que se han calculado. Para todos los valores de la gura 4 se utilizó un factor de seguridad de 1 m (3,28 ft).
Las Figuras 3D y 3C ilustran la distancia de caída. Para caídas en posición de pie en las que el SRD esté anclado directamente encima
(Figura 3B), los sistemas de detención de caídas SRD deben tener las distancias de caída mínima especicadas en la Tabla 1. Las
caídas en posición de rodillas o en cuclillas requerirán de 1 m (3 ft) adicional de distancia de caída. En una situación de caída con oscilación (Figura 3C), la distancia total de la caída vertical del usuario será mayor que si el usuario hubiese caído directamente bajo
el punto de anclaje, y puede requerir una distancia de caída adicional. En la Figura 4 y en su tabla acompañante se dene el radio
máximo de trabajo (C) para distintas alturas de anclaje de SRD (A) y distancias de caída (B). La zona de trabajo recomendada se limita al área situada dentro del radio máximo de trabajo.
• Peligros: El uso de este equipo en zonas con peligros ambientales puede requerir precauciones adicionales para reducir la posibilidad
de lesiones al usuario o de daños al equipo. Los peligros pueden incluir, entre otros: el calor excesivo, sustancias cáusticas, ambientes corrosivos, líneas de alta tensión, gases explosivos o tóxicos, maquinaria en movimiento, o materiales que puedan caer y golpear al usuario o al sistema de detención de caídas. Evite trabajar en lugares donde el anticaídas pueda cruzarse o enredarse con el de otro trabajador. Evite trabajar en sitios donde pueda caer un objeto que golpee el anticaídas y pueda producirle daños o una pérdida de equilibrio. No permita que el anticaídas pase por debajo de los brazos o entre las piernas.
• Bordesalados: Evite trabajar en sitios donde el cabo anticaídas pueda estar en contacto con bordes afilados sin protección o pueda
friccionarse contra ellos.
Cuando el contacto con un borde afilado sea inevitable, cubra el borde con material protector.
2.0 USO
2.1 PLAN DE RESCATE: Al utilizar este equipo, el empleador debe tener un plan de rescate y los medios a mano para implementarlo, así como comunicar el plan a los usuarios, personas autorizadas y rescatadores.
2.2 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN:
(consulte la Tabla 2). Además, las inspecciones deberá realizarlas una persona competente,4 que no sea el usuario, en intervalos no
superiores al año. Las condiciones de trabajo extremas (entornos duros, uso prolongado, etc.) pueden hacer que sea necesario aumentar la frecuencia de las inspecciones que realizan las personas competentes.
inspección y mantenimiento” (Tabla 3). Los resultados de la inspección por parte de la persona competente deben registrarse en el “Registro de inspección y mantenimiento” o registrarse con el sistema RFID.
1 Capacidad: Los SRD con recuperación de 3 posiciones están calicados para soportar una elevación máxima de carga de 135 kg (298 lb). 2 Persona autorizada: una persona asignada por el empleador para realizar tareas en una ubicación donde estará expuesto a riesgo de caída. 3 Rescatador: persona o personas, que no sean el sujeto que se pretende rescatar, que actúan para realizar un rescate asistido mediante un sistema de rescate. 4 Persona competente: una persona designada por el empleador que se encarga de la supervisión inmediata, implementación y seguimiento del programa de
protección contra caídas del empleador, quien, mediante su formación y conocimiento, puede identicar, evaluar y atender los riesgos reales y potenciales de caídas, y que cuenta con la autorización del empleador para tomar medidas correctivas inmediatas en relación con dichos riesgos.
Los SRD deben inspeccionarse por la persona autorizada2 o por el rescatador3 antes de cada uso
Los procedimientos de inspección se describen en el “Registro de
34
Page 35
2.3 FUNCIONAMIENTO NORMAL: El funcionamiento normal permitirá extender y retraer el anticaídas completo, sin dificultad y sin holgura, cuando el trabajador se mueve a velocidad normal. En caso de que se produzca una caída, un sensor de velocidad activará un sistema de freno que permitirá detener la caída y absorber mucha de la energía generada. Se deben evitar los movimientos repentinos o rápidos durante las labores normales de trabajo, dado que pueden provocar el bloqueo del SRD. Para caídas que se produzcan cerca del final del recorrido del anticaídas, se ha incorporado un sistema de reserva anticaídas o absorbedor de energía para reducir las fuerzas de detención de caídas. Si el SRD ha sido sometido a fuerzas de detención de caídas: retírelo del servicio, márquelo o etiquételo como “INUTILIZABLE”, inspecciónelo y repárelo de la forma indicada en la Sección 5 y en la 6.
2.4 SUJECIÓN DEL CUERPO: Se debe utilizar un arnés de cuerpo completo con los dispositivos autorretráctiles. El punto de conexión del arnés debe estar situado por encima del centro de gravedad del usuario. No se autoriza el uso de un cinturón corporal con los dispositivos autorretráctiles. En caso de caída, el uso de un cinturón corporal puede causar la liberación accidental del sistema o traumas físicos por una sujeción inadecuada al cuerpo.
2.5 COMPATIBILIDAD DE COMPONENTES: Salvo que se indique lo contrario, el equipo 3M está diseñado para su uso solo con componentes y subsistemas aprobados por 3M. Las sustituciones que se hagan con componentes o subsistemas no aprobados pueden
poner en peligro la compatibilidad del equipo y afectar a la seguridad y abilidad de todo el sistema. Siga las instrucciones del fabricante
para los componentes y subsistemas de su sistema personal de detención de caídas.
2.6 COMPATIBILIDAD DE CONECTORES: Los conectores se consideran compatibles con los elementos de conexión cuando, sin importar cómo queden orientados, se han diseñado para trabajar en conjunto de manera que sus tamaños y formas no provoquen que sus mecanismos de apertura se abran inesperadamente. Póngase en contacto con 3M si tiene alguna duda sobre compatibilidad.
Los conectores utilizados para suspender el SRD deben cumplir con la norma EN362. Los conectores deben ser compatibles con el anclaje
y los demás componentes del sistema. No utilice equipos que no sean compatibles. Los conectores no compatibles pueden desengancharse de manera accidental (véase la Figura 5). Los conectores deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Se precisan mosquetones con cierre automático y mosquetones con cierre automático. Si el elemento conector al que se acopla un mosquetón con cierre automático o un mosquetón es más pequeño de lo normal o tiene forma irregular, puede suceder que el elemento conector ejerza una fuerza sobre el mecanismo de apertura del mosquetón con cierre automático o el mosquetón (A). Esta fuerza puede hacer que el mecanismo de apertura se abra (B) y permitir que el mosquetón con cierre automático o el mosquetón se desenganchen del punto de conexión (C).
2.7 REALIZACIÓN DE CONEXIONES: Los mosquetones con cierre automático y mosquetones que haya que usar con este equipo deben ser de autobloqueo. Asegúrese de que todas las conexiones sean compatibles en tamaño, forma y resistencia. No utilice equipos que no sean compatibles. Asegúrese de que todos los conectores estén totalmente cerrados y bloqueados. Los conectores 3M (mosquetones con cierre automático y mosquetones) están diseñados para usarse solo como se indica en las instrucciones del usuario del producto. Consulte la
gura 6 para ver ejemplos de conexiones incorrectas. No conecte mosquetones con cierre automático y mosquetones:
A. A una anilla D que tenga otro conector acoplado. B. De algún modo que dé como resultado una carga sobre el mecanismo de apertura. Los mosquetones con cierre automático de
abertura grande no deben conectarse a anillas D de tamaño estándar o a objetos similares, ya que podrían provocar una carga sobre el gancho si el mosquetón o la anilla D se torciera o girara, a menos que el mosquetón con cierre automático venga equipado con
un gancho de 16 kN (3600 lb). Compruebe las marcas del mosquetón con cierre automático para vericar que es adecuado para su
aplicación.
C. En un acoplamiento en falso, donde los elementos que se proyectan desde el mosquetón con cierre automático o el mosquetón se
enganchan al anclaje y, sin conrmación visual, parecieran estar completamente acoplados al punto de anclaje.
D. Entre sí. E. Directamente al tejido o eslinga de cuerda o al cabo (a menos que las instrucciones del fabricante tanto para la eslinga como para el
conector permitan especícamente esta conexión).
F. A cualquier objeto que tenga una forma o dimensión tal que el mosquetón con cierre automático o el mosquetón no se cierren ni se
bloqueen o que puedan soltarse.
G. De modo que el conector no quede correctamente alineado mientras está soportando carga.
Tabla 2 – Programa de inspección
Tipo de uso Ejemplos de aplicación Condiciones de uso
De poco frecuente a escaso
De moderado a intenso Transporte, construcción
De severo a continuo Construcción comercial, petróleo
Rescate y espacio connado,
mantenimiento de la fábrica
residencial, servicios públicos, almacén
y gas, minería
Buenas condiciones de almacenamiento, uso en interiores o uso poco frecuente en exteriores, temperatura ambiente, ambientes limpios
Condiciones adecuadas de almacenamiento, uso en interiores y uso prolongado en exteriores, todas las temperaturas, ambientes limpios o polvorientos
Condiciones exigentes de almacenamiento, uso en exteriores prolongado o continuo, todas las temperaturas, ambiente sucio
Frecuencia de
inspección
Persona competente
Una vez al año
Dos veces al año o una
vez al año
Trimestralmente o cada
seis meses
35
Page 36
3.0 Instalación
3.1 PLANIFICACIÓN: planique el sistema de protección contra caídas antes de comenzar a trabajar. Tenga en cuenta todos los factores que podrían afectar a su seguridad antes, en el transcurso y después de una caída. Considere todos los requisitos y limitaciones denidos en este manual.
3.2 ANCLAJE: la Figura 8 muestra las conexiones de anclaje típicas de la unidad SRD. El anclaje (A) debe estar directamente sobre la cabeza para minimizar los riesgos de caída libre y caída con oscilación (consulte el Apartado 1.4). Seleccione un punto de anclaje rígido capaz de sustentar las cargas estáticas denidas en el Apartado 1.4. El cáncamo giratorio del SRD está equipado con un mosquetón (B). Fije el mosquetón directamente a la estructura de anclaje (barra de refuerzo, hierro angular, etc.), a un adaptador de amarre (C) o a un punto de conector de anclaje (D).
3.3 CONEXIÓN A ARNÉS: para la detención de caídas se requiere un arnés de cuerpo completo. Conecte el cierre automático (A) en el anticaídas SRD a la anilla D dorsal trasera (B) del arnés de cuerpo completo (consulte la Figura 9). Para situaciones tales como subir las escaleras, puede resultar útil conectarlo a la anilla D para el esternón delantera. Consulte las instrucciones del fabricante del arnés para ver los detalles del uso de los puntos de conexión del arnés.
4.0 USO
4.1 ANTES DE CADA USO: antes de cada uso de este equipo de protección contra caídas, inspecciónelo con cuidado para comprobar que se encuentre en buen estado. Compruebe que no existan piezas desgastadas ni dañadas. Asegúrese de que todos los pernos estén en su lugar y bien apretados. Compruebe que el cabo salvavidas de manera correcta al extraer el cabo y al soltar lentamente. Si se produce alguna demora en la retracción, la unidad debería marcarse como “INUTILIZABLE” Y devolverse a un centro de servicio autorizado para que lo reparen. Inspeccione el cabo salvavidas para comprobar si tiene cortes, desgaste, quemaduras, aplastamiento o corrosión. Compruebe la acción de bloqueo tirando bruscamente del cabo. Consulte el Apartado 5 para más información sobre la inspección. No lo utilice si la inspección indica una condición no segura.
Los usuarios poco habituados a los dispositivos autorretráctiles (Self-Retracting Devices, SRD) de 3M deben
;
consultar la “Información de seguridad” que se encuentra al principio de este manual antes de utilizar el SRD.
Si la evaluación de riesgos realizada antes del inicio del trabajo muestra que el borde es muy cortante o presenta
;
rebabas; se deben tomar las medidas adecuadas antes del inicio del trabajo para evitar una caída sobre el borde, se debe montar una protección de borde o se debe poner en contacto con el fabricante.
4.2 DESPUÉS DE UNA CAÍDA: cualquier equipo que haya sido sometido a fuerzas de detención de caídas o muestre signos de daño como consecuencia del efecto de estas fuerzas según se describe en el Apartado 5, deberá ser retirado del servicio inmediatamente, marcado como “INUTILIZABLE” e inspeccionado y sometido a revisión del servicio técnico según se describe en los Apartados 5 y 6.
Debe haber siempre contacto visual directo o indirecto o algún otro medio de comunicación con la persona rescatada en
;
todo momento durante el proceso de rescate.
4.3 SOPORTE CORPORAL: cuando utilice los SRD de 3M debe llevar un arnés de cuerpo completo. Para protección general contra caídas, engánchelo a la anilla D dorsal trasera. Para situaciones tales como subir las escaleras, puede resultar útil conectarlo a la anilla D para el esternón delantera. Consulte las instrucciones del fabricante del arnés para ver los detalles del uso de los puntos de conexión del arnés.
4.4 REALIZACIÓN DE CONEXIONES: Cuando utilice un gancho para realizar una conexión, asegúrese de que no pueda soltarse (consulte la gura 5). No use ganchos ni conectores que no se cierren completamente sobre el objeto de jación. No utilice mosquetones sin cierre automático. La supercie de montaje debe cumplir con los requisitos de resistencia del anclaje que guran en el Apartado 2.2. Siga las instrucciones del fabricante suministradas con cada componente del sistema.
4.5 FUNCIONAMIENTO: inspeccione la unidad SRD según se describe en el Apartado 5.0. Conéctelo a un anclaje o conector de anclaje apropiado como se describió anteriormente. Conecte el mosquetón con cierre automático autobloqueante del extremo del anticaídas a la anilla D dorsal del arnés de cuerpo completo (consulte la Figura 9). Asegúrese de que las conexiones sean compatibles en tamaño, forma y resistencia. Asegúrese de que el gancho esté totalmente cerrado y bloqueado. Una vez jado, el trabajador tiene libertad de movimiento dentro del área de trabajo recomendada a velocidades normales. Si la perilla RSQ está ajustada a “Fall Arrest” (Detención de caídas), el SRD detendrá la caída. Si la perilla RSQ está ajustada a “Descent” (Descenso), el SRD hará descender automáticamente al usuario a un nivel inferior si se produce una caída. Cuando trabaje con un SRD, deje siempre que el anticaídas se repliegue en el dispositivo de control. Es posible que se necesite un cabo de retención para extender o retraer el anticaídas al realizar una conexión o desconexión. Puede utilizarse un cabo de retención para evitar la retracción descontrolada del anticaídas en el SRD. Según el entorno y las condiciones del sitio de trabajo, es posible que sea necesario restringir el extremo libre del cabo de retención para evitar la interferencia y el enredo con el equipo o la maquinaria.
4.6 SELECCIÓN DEL MODO DESCENSO/DETENCIÓN DE CAÍDAS RSQ™:
Las SRD de modo dual RSQ™ de 3M están equipados con una perilla RSQ para seleccionar entre los modos de funcionamiento de detención de caídas o descenso del SRD (consulte la Figura 10). Para seleccionar el modo de detención de caídas o el modo el de descenso:
1. Tire de la perilla de jación RSQ™ hacia afuera.
2. Gire la perilla de jación RSQ™ hasta que la echa en la cara de la perilla apunte al Modo de descenso (A) o al Modo
de detención de caídas (B) y la perilla de jación RSQ™ encaje en su lugar con la muesca de selección (como se ilustra en la Figura 10).
36
Page 37
Modo de descenso RSQ: en el modo de descenso, el usuario desciende automáticamente a un nivel inferior si se produce una caída.
Modo de detención de caídas RSQ: en el modo de detención de caídas, el SRD detiene la caída y el usuario queda suspendido. El descenso se activa y controla con el anillo de tracción de la perilla de jación RSQ™ o una herramienta opcional de liberación de la polea de extensión (consulte la Figura 11):
Anillo de tracción de la perilla de jación: La Figura 11 ilustra el funcionamiento del anillo de tracción de la perilla de jación. Para desacoplar el modo de detención de caídas e iniciar el descenso, sujete el anillo de tracción y tire fuerte de la perilla de jación hacia afuera (A). Para detener el descenso; suelte el anillo de tracción para volver a acoplar el modo de detención de caídas (B). Para activar completamente el Modo de descenso para que el descenso continúe sin tirar del anillo tracción, gire la perilla de jación en sentido antihorario (C) hasta que la echa en la cara de la perilla apunte a la muesca de selección de descenso (consulte la Figura 10).
Se requiere 0,36 kN - 0,45 kN (80 lbs - 100 lbs) de fuerza de tracción para liberar la perilla de jación RSQ™
;
del Modo de detención de caídas.
• Herramienta de liberación la polea de extensión: Inserte la herramienta de liberación de la polea de extensión desde cualquier dirección para que los extremos de las horquillas de liberación rodeen la base de la perilla de jación RSQ™ debajo de la cresta moleteada y el anillo de tracción (consulte la Figura 11D). Para desacoplar el modo de protección contra caídas e iniciar el descenso, empuje hacia adelante la polea de extensión hasta que la perilla de jación RSQ™ esté completamente colocada en las horquillas de liberación. El descenso continuará mientras la perilla de liberación esté completamente insertada entre la perilla de jación RSQ™ y la carcasa. La extracción de la horquilla de liberación puede provocar que la unidad se vuelva a acoplar al modo de protección contra caídas.
La horquilla de liberación de la herramienta de liberación de la polea de extensión es cónica para empujar la
;
perilla de jación RSQ™ hacia afuera cuando esta se empuja hacia adelante en la perilla. No es necesario hacer de
palanca en la perilla con la polea de extensión. Si lo hace, podría romper la perilla.
los SRD RSQ están diseñados para detenciones de caída y descensos de emergencia y solo deben utilizarse para un único
;
descenso vertical. Una vez que el SRD se haya utilizado para descender, retírelo inmediatamente del uso y envíelo a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación.
5.0 Inspección
5.1 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN: El dispositivo autorretráctil debe inspeccionarse en los intervalos denidos en el Apartado 2.2 - “Frecuencia de inspección”. Los procedimientos de inspección se describen en el apartado «Registro de inspección y mantenimiento» (Tabla 3).
Unas condiciones extremas de funcionamiento (entornos exigentes, uso prolongado, etc.) pueden requerir que se
;
incremente la frecuencia de las inspecciones.
5.2 CONDICIONES INSEGURAS O DEFECTOS: si la inspección revela una situación poco segura, retire inmediatamente el dispositivo autorretráctil, márquelo como “INUTILIZABLE” y envíelo a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación.
Retire inmediatamente el equipo de seguridad si surge alguna duda sobre su condición para un uso seguro, o si se
;
ha utilizado para detener una caída. No lo use nuevamente hasta que una persona competente conrme por escrito que
es aceptable hacerlo.
Solo 3M o las personas autorizadas por escrito podrán reparar este equipo.
;
5.3 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO: la vida útil de los dispositivos autorretráctiles 3M depende de las condiciones de uso y mantenimiento. El producto podrá seguir utilizándose siempre que cumpla con los criterios de inspección.
6.0 MANTENIMIENTO, REPARACIONES y ALMACENAMIENTO
6.1 LIMPIEZA: a continuación se detallan los procedimientos de limpieza de los dispositivos autorretráctiles:
Limpie periódicamente el exterior del SRD con agua y una solución jabonosa suave. Coloque el SRD de modo que se
drene fácilmente el exceso de agua. Limpie las etiquetas cuando sea necesario.
Limpie el anticaídas con agua y una solución jabonosa suave. Enjuague y seque completamente al aire. No acelere
el secado con calor. La acumulación excesiva de suciedad, pintura, etc., podría impedir la retracción completa del anticaídas dentro de la carcasa, y así ocasionar un riesgo de caída libre. Sustituya el anticaídas si hay presente suciedad excesiva.
6.2 SERVICIO: solo un centro de servicio autorizado debe llevar a cabo los procedimientos adicionales de mantenimiento y reparación. No intente desmontar el SRD ni lubricar sus piezas.
6.3 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: transporte y almacene el dispositivo autorretráctil en un lugar fresco, seco y limpio, alejado de la luz solar directa. Evite las zonas donde pueda haber vapores químicos. Inspeccione cuidadosamente los SRD después de cualquier período de almacenamiento prolongado.
37
Page 38
7.0 Etiqueta de RFID
7.1 UBICACIÓN: el producto 3M al que hace se referencia en estas instrucciones para el usuario está equipado con una etiqueta de identicación por radiofrecuencia (RFID). Las etiquetas de RFID se pueden usar en coordinación con un escáner de etiquetas de RFID para registrar los resultados de la inspección del producto. Consulte la Figura 12 para ver dónde se encuentra su etiqueta RFID.
7.2 ELIMINACIÓN: antes de desechar este producto, quite la etiqueta de RFID y recicle/deseche de acuerdo con la normativa local. Si necesita más información sobre cómo quitar la etiqueta de RFID, consulte la página web en el enlace a continuación.
No elimine este producto como basura municipal sin clasicar. El símbolo del contenedor con ruedas tachado indica que todos los AEE (aparatos eléctricos y electrónicos) se deben eliminar de acuerdo con las leyes locales, por medio de los sistemas de devolución y recogida disponibles. Para obtener más información póngase en contacto con su distribuidor local o su representante de 3M.
Para obtener más información, visite nuestro sitio web: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 ETIQUETAS
La Figura 18 ilustra las etiquetas en los dispositivos autorretráctiles (SRD) y sus ubicaciones. Todas las etiquetas de los SRD deben estar presentes. Si las etiquetas no son totalmente legibles, deberán sustituirse. La información de las etiquetas es la siguiente:
1) Nunca ancle el nivel del SRD al punto de conexión del arnés dorsal trasero o por debajo de él. 2) Lea las instrucciones.
A
3) Inspeccione el mosquetón con cierre automático y el anticaídas. 4) Inspeccione el mecanismo de bloqueo del SRD. Debería oír un ruido cuando el SRD se bloquee. 5) Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles. 6) Controle el anticaídas mientras se retrae en el SRD. 7) Inspeccione el indicador de impacto del cierre automático. No lo utilice si está indicado impacto.
1) Lea las instrucciones. 2) Inspeccione el mosquetón con cierre automático y el anticaídas. 3) Inspeccione el mecanismo
B
de bloqueo del SRD. Debería oír un ruido cuando el SRD se bloquee. 4) Controle el anticaídas mientras se retrae en el SRD. 5) Todas las etiquetas deben estar presentes y ser legibles. 6) No lo repare. 7) Las tareas de servicio y de mantenimiento solo deben ser realizadas por personas autorizadas por Capital Safety.
C
1) Fabricado (año / mes) 2) Número de lote 3) Número de modelo 4) Material 5) Longitud 6) Número de serie
Especicaciones de detención de caídas del SRD EN360: 1) Capacidad máxima para una persona cuyo peso no supere los
D
140 kg con una fuerza máxima de detención de 6 kN.
E
1) Inspeccione el mecanismo de bloqueo del SRD. Debería oír un ruido cuando el SRD se bloquee. 2) Lea las instrucciones.
Especicaciones de descenso EN341: 1) Una persona como máximo. 2) Ancle siempre el SRD por encima de la cabeza. 3)
F
Rango de velocidad de descenso RSQ = 0,6 - 0,9 m/s.
G
No cargue el SRD sobre un borde.
I
1) Selección del modo de descenso 2) Selección del modo de detención de caídas
J
Tire hacia afuera de la perilla de jación RSQ y gírela hasta que la echa apunte al modo deseado.
1) Nunca ancle el nivel del SRD al punto de conexión del arnés dorsal trasero o por debajo de él. 2) Lea las instrucciones.
M
3) Inspeccione el indicador de impacto del mosquetón con cierre automático. No lo utilice si está indicado impacto.
N
Detención de caídas
Especicaciones de detención de caídas del SRD EN360: 1) Capacidad máxima para una persona cuyo peso no supere los
O
140 kg con una fuerza máxima de detención de 6 kN. 2) La velocidad de bloqueo promedio es de 1,4 m/s.
1) Nunca ancle el nivel del SRD al punto de conexión del arnés dorsal trasero o por debajo de él. 2) Lea las instrucciones.
P
3) Inspeccione el mosquetón con cierre automático y el anticaídas. 4) Inspeccione el mecanismo de bloqueo del SRD. Debería oír un ruido cuando el SRD se bloquee. 5) Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles. 6) Controle el anticaídas mientras se retrae en el SRD. 7) Inspeccione el indicador de impacto del cierre automático. No lo utilice si está indicado impacto. 8) Con certicación Edge
38
Page 39
Tabla 3 – Registro de inspección y mantenimiento
Números de serie: Fecha de compra: Número de modelo: Fecha del primer uso: Inspeccionado por: Fecha de la inspección:
Antes de
Componente: Inspección:
SRL (Figura 13)
Mosquetón con cierre automático giratorio e indicador de impacto
(Figura 14)
Cabo anticaídas de cable metálico
(Figura 15)
Anticaídas de reserva
(Figura 16)
Componentes del RSQ
(Figura 17)
Inspeccione para conrmar si hay pernos sueltos y piezas dobladas o dañadas. Inspeccione la carcasa (A) para comprobar que no haya ninguna deformación o sura u otros desperfectos. Inspeccione el cáncamo giratorio (B) para comprobar que no haya ninguna deformación o sura u otros
desperfectos. El cáncamo giratorio debe jarse de forma segura a la SRL, pero debe poder pivotar libremente. El anticaídas (C) se debe extraer y retraer por completo sin vacilar y sin que el cabo quede ojo.
Asegúrese de que el dispositivo se bloquea cuando se tira del cabo anticaídas de manera brusca. El bloqueo debe ser seguro y sin deslizamiento. NOTA: Las SRL con RSQ deben estar en modo de detención de caídas para esta prueba (consulte la Figura 10)
Las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles (consulte la Figura 18). Revise si la unidad presenta señales de corrosión. Inspeccione el mosquetón con cierre automático giratorio para comprobar si presenta señales de daño o
corrosión y si funciona correctamente. La pieza giratoria debe girar libremente. Inspeccione el indicador de impacto. Si aparece la banda roja (modo indicado), quiere decir que se ha producido una carga de impacto y la SRL debe retirarse inmediatamente del servicio e inspeccionarse. No intente restablecer el indicador de impacto. Devuélvalo a un centro de servicio técnico autorizado para su puesta a cero. NOTA: Si el indicador de impacto está en el modo indicado, el cáncamo giratorio no girará libremente.
Inspeccione el cabo anticaídas para comprobar si hay cortes, dobleces (A), hilos rotos (B), arqueamiento (C), corrosión, salpicaduras de soldadura (D), áreas de contacto con productos químicos o áreas de abrasión grave. Deslice el tope del cable hacia arriba e inspeccione los casquillos para comprobar si hay suras o daños y examine el cable metálico para vericar si presenta señales de corrosión o tiene hilos rotos. Sustituya la unidad del cable metálico si hay seis o más hilos rotos distribuidos aleatoriamente en un trenzado, o tres o más hilos rotos en una hebra de un trenzado. Un “trenzado” de un cable metálico es la longitud de cable necesaria para que una hebra (o grupos más grandes de hilos) complete una revolución o vuelta a lo largo del cable. Reemplace el conjunto del cable metálico si hay cables rotos a menos de 25 mm (1 pulg.) de las férulas.
Inspeccione la salida del anticaídas de reserva. Si se empleó la mayor parte del anticaídas para detener una caída, puede haberse desplegado el anticaídas de reserva. Extienda toda la unidad SRL hasta el tope. Si se ve una banda roja, el anticaídas de reserva se ha desplegado y la unidad deberá repararse en un centro de servicio técnico autorizado antes de volver a utilizarse.
Antes de cada uso, debe realizarse una prueba manual de tracción de los componentes del RSQ:
1. Ajuste la perilla de jación RSQ a la posición de descenso (Figura 17).
2. Agarre el anticaídas y tire con fuerza para acoplar el mecanismo de descenso.
3. Continúe tirando suavemente aproximadamente 1 m (3 pies) de cable. Debe sentirse una resistencia constante mientras se extrae el cable.
cada uso:
Persona
competente
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Fecha de vencimiento para Siguiente examen periódico:
39
Page 40
TURVALLISUUSTIEDOT
FI
Ennen kuin käytät tuotetta, lue ja sisäistä kaikki näissä ohjeissa olevat turvallisuustiedot ja noudata niitä. EDELLÄ MAINITUN LAIMINLYÖNTI
VOI JOHTAA VAKAVAAN LOUKKAANTUMISEEN TAI KUOLEMAAN.
Nämä ohjeet tulee antaa näiden varusteiden käyttäjälle. Säilytä nämä ohjeet myöhempää tarvetta varten.
Käyttötarkoitus:
Tätä tuotetta käytetään osana täydellistä putoamissuojajärjestelmää. Käyttö muihin tarkoituksiin, kuten materiaalien käsittelyyn, virkistys- tai urheilutoimintaan tai muuhun sellaiseen toimintaan, jota ei näissä ohjeissa kuvata,
ei ole 3M:n hyväksymää ja saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta voivat käyttää ainoastaan koulutetut käyttäjät työskentelytarkoituksiin.
! VAROITUS
Tätä tuotetta käytetään osana täydellistä putoamissuojajärjestelmää. Kaikkien käyttäjien on oltava täysin koulutettuja täydellisen
putoamissuojajärjestelmänsä turvalliseen asentamiseen ja käyttöön. Tämän tuotteen väärinkäyttö saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Oikeaa valintaa, käyttöä, asennusta ja huoltoa koskevat ohjeet löytyvät kaikista käyttöohjeista ja valmistajan suosituksista. Lisätietoja saat esimieheltäsi tai ottamalla yhteyttä 3M:n teknisiin palveluihin.
Itsekelautuvan laitteen käyttöön liittyviä, mahdollisesti vakavan loukkaantumisen tai kuoleman aiheuttavia riskejä voidaan vähentää
seuraavin tavoin:
- Tarkasta tuote ennen jokaista käyttöä ja putoamisen jälkeen näissä ohjeissa annettujen ohjeiden mukaisesti.
- Jos tarkastuksessa ilmenee jokin vaaratekijä tai vika, tulee tuote poistaa käytöstä välittömästi ja siihen tulee kiinnittää selkeä merkintä ”ÄLÄ KÄYTÄ”. Tuhoa tai korjaa tuote näiden ohjeiden mukaisesti.
- Kaikki tuotteet, joita on käytetty putoamisen pysäyttämiseen tai joihin on kohdistunut putoamiseneston iskuvoima, on välittömästi poistettava käytöstä. Tuhoa tai korjaa tuote näiden ohjeiden mukaisesti.
- Varmista, että eri valmistajien valmistamista osista kootut putoamissuojausjärjestelmät ovat yhteensopivia ja täyttävät kaikki sovellettavat putoamissuojausmääräykset, standardit tai vaatimukset. Ennen näiden järjestelmien käyttöä tulee aina kääntyä pätevän tai asianmukaisesti koulutetun henkilön puoleen.
- Varmista, että turvaköysi pysyy vapaana kaikista vaaroista, mukaan lukien muun muassa seuraavat: takertuminen käyttäjiin, muihin työntekijöihin, liikkuviin koneisiin, muihin ympäröiviin esineisiin tai törmäys ilmassa oleviin esineisiin, jotka voivat pudota turvaköydelle tai käyttäjien päälle.
- Älä kierrä, solmi, sido tai päästä turvaköyttä löysälle.
- Vältä kompastumisvaaraa turvaköyden tukiosien kanssa. Jos autossa on turvaköysi, kiinnitä sen käyttämättömät tukiosat köysipysäköinnin kiinnityselementteihin.
- Älä ylitä näissä ohjeissa määritettyä käyttäjien sallittua enimmäislukumäärää.
- Älä käytä kohteissa, joissa putoamisreitti ei ole esteetön. SRD:n lukitseminen edellyttää selkeää polkua. Hitaasti liikkuvien materiaalien (esim. hiekan tai viljan) päällä työskentely tai ahtaissa tai kapeissa tiloissa työskentely ei ehkä salli riittävää nopeutta itsekelautuvan laitteen lukittumiseksi.
- Vältä äkkinäisiä tai nopeita liikkeitä työn aikana, koska tämä voi aiheuttaa SRD:n tahattoman lukkiutumisen.
- Ole varovainen asentaessasi, käyttäessäsi ja siirtäessäsi tuotetta, sillä liikkuvat osat voivat aiheuttaa puristumisvaaroja.
- Käytä asianmukaista reunasuojausta, kun turvaköysi voi koskettaa teräviä reunoja tai hankaavia pintoja.
- Poista tuote välittömästi käytöstä, jos sitä on käytetty laskussa.
- Varmista ennen käyttöä, että laskeutumisreitillä ja laskeutumisalueella ei ole esteitä tai vaaroja.
- Varmista, että tuote on määritetty ja asennettu oikein turvallisen käytön varmistamiseksi näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Korkealla työskentelyyn liittyviä, mahdollisesti vakavan loukkaantumisen tai kuoleman aiheuttavia riskejä voidaan vähentää seuraavin
tavoin:
- Terveytesi ja fyysisen kuntosi on annettava sinulle mahdollisuus työskennellä turvallisesti korkealla ja kestää kaikki putoamisen pysäyttämiseen liittyvät voimat. Keskustele lääkärisi kanssa, mikäli sinulla on kysyttävää näiden laitteiden käyttöön liittyvistä valmiuksistasi.
- Älä koskaan ylitä putoamisenestolaitteiden sallittua kapasiteettia.
- Älä koskaan ylitä putoamisenestolaitteiden vapaan pudotuksen enimmäisetäisyyttä.
- Älä käytä putoamissuojaimia, jos ne eivät läpäise tarkastusta tai jos olet huolissasi niiden käytöstä tai sopivuudesta. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä 3M:n tekniseen palveluun.
- Jotkin lisäjärjestelmä- ja osayhdistelmät saattavat häiritä tämän varusteen toimintaa. Käytä vain yhteensopivia liitäntöjä. Ota yhteyttä 3M:n tekniseen palveluun ennen tämän laitteen käyttöä yhdessä sellaisten osien tai lisäjärjestelmien kanssa, joita ei kuvata näissä ohjeissa.
- Ylimääräisiä varotoimenpiteitä tulee ottaa käyttöön työskenneltäessä liikkuvien laitteiden, sähkövaarojen, korkeiden lämpötilojen, kemiallisten vaarojen, räjähtävien tai myrkyllisten kaasujen tai terävien reunojen ja hankaavien pintojen läheisyydessä tai mikäli käyttäjän yläpuolella on mahdollisesti hänen päälleen tai putoamisenestolaitteen päälle putoavia materiaaleja.
- Varmista, että tuotteesi käyttö on arvioitu työympäristösi vaarojen mukaan.
- Varmista, että korkealla työskennellessä käytössä on riittävä putoamissuojaus.
- Älä koskaan muokkaa tai muuta putoamisenestolaitetta. Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat henkilöt saavat tehdä korjauksia 3M:n laitteeseen.
- Varmista ennen putoamissuojainten käyttöä, että käytössä on kirjallinen pelastussuunnitelma, joka mahdollistaa nopean pelastuksen putoamisvaaratilanteessa.
- Jos putoamistapaturma tapahtuu, hae välittömästi lääkinnällistä apua pudonneelle työntekijälle.
- Käytä kokovartalovaljaita vain putoamisenestojärjestelmissä. Älä käytä turvavyötä.
- Minimoi heilahtavan putoamisen mahdollisuus työskentelemällä mahdollisimman suoraan kiinnityspisteen alla.
- Toissijaista putoamissuojausjärjestelmää on käytettävä, kun harjoitellaan tällä tuotteella. Harjoittelijat eivät saa altistua tahattomalle putoamisvaaralle.
- Tuotetta asennettaessa, käytettäessä tai tarkastettaessa tulee aina käyttää asianmukaisia henkilönsuojaimia.
- Älä koskaan työskentele riippuvan kuorman tai työntekijän alapuolella.
- Säilytä aina 100 %:n kiinnitys.
LOMAKE-NRO: 5908239 VERSIO: D
40
40
Page 41
Merkitse ennen tämän tuotteen käyttöä tuotteen tunnistustiedot sen tunnusmerkinnästä tämän käyttöoppaan takana
;
olevaan tarkastus- ja kunnossapitolokiin.
Varmista aina, että käytössä on viimeisin versio 3M-käyttöoppaasta. Päivitetyn käyttöoppaan saa 3M-verkkosivustosta tai
;
ottamalla yhteyden 3M:n teknisiin palveluihin.
KUVAUS:
Kuvassa 2 näkyvät itsekelautuvien 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok -laitteiden (SRD) tärkeimmät komponentit. Ultra-Lok itsekelautuvat laitteet
ovat rummulle kelattuja turvavaijereita (A), jotka vetäytyvät kestomuovi- tai alumiinikoteloon (B). Ne voidaan ripustaa kiinnitykseen karbiinilla, joka on kiinnitetty itsekelautuvan laitteen päällä olevaan leikariin (C). Turvavaijerin päässä oleva automaattisesti lukittuva jousihaka (D) kiinnittyy kokovartalovaljaiden putoamisenpysäytyksen liitäntään. Puskuri (E) suojaa vaijeria ja holkkeja suojaten jousihakaa hankaukselta ja korroosiolta.
Kuvassa 1 näytetään, mitä Ultra-Lok SRD -malleja tämä käyttöopas koskee. Saatavilla on seuraavia itsekelautuvan laitteen tyyppejä:
• Itsekelautuva turvaköysi (kuva 2A): Itsekelautuvat turvaköydet (SRL) sopivat käyttökohteisiin, joissa turvaköysi pysyy tavallisesti pystysuorassa asennossa käytön aikana ja joissa mahdollinen vapaapudotus on enintään 0,6 m (2 jalkaa).
• Itsekelautuva pelastustoiminnolla varustettu turvaköysi (kuva 2C): pelastustoiminnolla varustetuissa itsekelautuvissa turvaköysissä (SRL-R) on kiinteä pelastusapuväline, jolla nostetaan tai lasketaan pelastettavaa henkilöä. Pelastustoiminnolla varustetuissa itsekelautuvissa turvaköysissä (SRL-R) on kolmisuuntainen hätänostokampi tai RSQ-pelastus-/laskeutumisnuppi (H).
Taulukko 1 – Tekniset tiedot
Kotelon puoliskot Materiaali
3500004 3500005 Alumiini – 15 m (50 jalkaa), 26 m (85 jalkaa) EN360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Alumiini – 3 m (10 jalkaa), 4,6 m (15 jalkaa), 6 m (20 jalkaa), 9 m (30 jalkaa) EN360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Termoplastinen – 9 m (30 jalkaa), 15 m (50 jalkaa) EN360, CNB/P/ 11.060 9505001 9505005 Kestomuovi – 15 m (50 jalkaa), 20 m (65 jalkaa) EN341, pelastustoiminto
Turvaköysi Kuvaus Haka
9501479 + 9502194 4,76 mm:n (0,19 tuuman) vaijeri galvanoitua terästä, itselukkiutuva ilmaisimella varustettu kääntyvä
9501479 + 9502195 4,76 mm:n (0,19 tuuman) vaijeri galvanoitua terästä, itselukkiutuva ilmaisimella varustettu kääntyvä
9501613 + 2100044 4,76 mm:n (0,19 tuuman) vaijeri ruostumatonta terästä, itselukittuva ilmaisimella varustettu kääntyvä
9501613 + 9502194 4,76 mm:n (0,19 tuuman) vaijeri ruostumatonta terästä, itselukittuva ilmaisimella varustettu kääntyvä
9502550 + 9502194 4,3 mm:n (0,17 tuuman) vaijeri ruostumatonta terästä, itselukittuva ilmaisimella varustettu kääntyvä
Haka Kuvaus Materiaali Kidan lujuus Kavennuksen koko
2100044 Kääntyvä itselukittuva jousihaka ja kuormituksen ilmaisin Ruostumaton teräs 16 kN (3 600 lbs)
9502194
9502195
Turvavaijerin vetolujuus: 9501479 – halkaisijaltaan 3/16 tuuman galvanoitu teräs – vähimmäisvetolujuus 18,7 kN (4 200 lbs)
Suurin pysäytysvoima: 6 kN (1 350 lbs) 140 kg:n (310 lbs) kapasiteetille Keskimääräinen pysäytysvoima: 4 kN (900 lbs) Suurin pysäytysmatka: 1,1 m (42 tuumaa) RSQ-laskeutumisnopeusalue: 0,6–0,9 m/s (2–3 ft/s) Esteetön putoamiskorkeus vähintään: 2,6 m (8,5 jalkaa) 100 kg:n (220 lbs) painolla 3,3 m (11 jalkaa) 140 kg:n (310 lbs) painolla Ankkurointilujuus: 12 kN (2,697 lbf)
Itselukittuva kuormituksen ilmaisimella varustettu kääntyvä jousihaka
Itselukittuva kuormituksen ilmaisimella varustettu kääntyvä jousihaka
jousihaka terässeosta
jousihaka terässeosta
jousihaka ruostumatonta terästä
jousihaka ruostumatonta terästä
jousihaka ruostumatonta terästä
9501613 – halkaisijaltaan 3/16 tuuman ruostumaton teräs – vähimmäisvetolujuus 16,0 kN (3 600 lbs) 9502550 – halkaisijaltaan 4,30 mm:n galvanoitu teräs – vähimmäisvetolujuus 12,7 kN (2 855 lbs)
Sinkitty levyteräs 16 kN (3 600 lbs)
Sinkitty levyteräs 16 kN (3 600 lbs)
(0,75 tuumaa)
(0,75 tuumaa)
(0,75 tuumaa)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
1,9 mm
1,9 mm
1,9 mm
Kiinnityslaitteen taipuminen tulee huomioida määritettäessä käyttäjän jalkojen alapuolella vaadittavaa vapaata tilaa.
;
Huomioi näissä kiinnityslaitteen käyttöohjeissa mainitut käyttöaiheet.
41
Page 42
1.0 KÄYTTÖTARKOITUKSET
1.1 TARKOITUS: 3M itsekelautuvat laitteet (SRD) on suunniteltu henkilökohtaisten putoamisenestojärjestelmien (PFAS) komponentiksi. Kuvassa 1 esitetään, mitä itsekelautuvia laitteita tämä käyttöopas koskee, ja niiden tyypilliset käyttökohteet. Niitä voidaan käyttää useimmissa tilanteissa, joissa työntekijän kyky liikkua ja putoamisenesto ovat tarpeen (ts. tarkastukset, yleiset rakennustyöt, huoltotyöt, öljyntuotanto, ahtaat työtilat jne.).
1.2 STANDARDIT: Itsekelautuva laite täyttää ne maan ja alueen standardit, jotka on merkitty näiden ohjeiden etukanteen. Jos tätä tuotetta jälleenmyydään alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän on toimitettava nämä ohjeet tuotetta käyttävän maan omalla kielellä.
1.3 KOULUTUS: Näiden varusteiden asentajien ja käyttäjien tulee olla koulutettuja varusteiden oikeaan käyttöön. Käyttäjän vastuulla on tutustua näihin ohjeisiin ja varmistaa, että hän on saanut koulutuksen varusteiden oikeaan huoltoon ja käyttöön. Käyttäjän tulee myös olla tietoinen näiden varusteiden ominaisuuksista, käyttörajoituksista ja virheellisen käytön seurauksista.
1.4 RAJOITUKSET: Seuraavat rajoitukset ja vaatimukset on aina huomioitava laitteen asennuksessa ja käytössä:
• Kapasiteetti: Tämä itsekelautuva laite on testattu yhden hengen käytössä hänen kokonaispainonsa (vaatetus,
työkalut yms.) ollessa 59–140 kg (130–310 lbs).1 Varmista, että järjestelmän kaikki komponentit on luokiteltu käyttökohteeseen sopivan kapasiteetin mukaisesti.
• Kiinnitys: Kiinnitysvaatimukset vaihtelevat käytettävän putoamissuojaimen mukaan. Rakenteen, johon
ankkurointikiinnike sijoitetaan tai kiinnitetään tulee vastata taulukossa 1 esitettyjä kiinnitysvaatimuksia.
• Lukitusnopeus: Vältä tilanteita, joissa esteetön putoaminen ei ole mahdollista. Työskentely ahtaissa tai kapeissa
tiloissa saattaa estää kehoa saavuttamasta riittävää putoamisnopeutta itsekelautuvan laitteen lukittumiselle putoamistilanteessa. Hiekan tai viljan kaltaisten hitaasti liikkuvien materiaalien päällä työskentely ei välttämättä salli riittävää nopeutta itsekelautuvan laitteen lukittumiseksi. Itsekelautuva laite vaatii lukkiutuakseen esteettömän väylän.
• Vapaa pudotus: Itsekelautuvan laitteen asianmukainen käyttö korkealle kiinnitettävissä käyttökohteissa vähentää vapaan
pudotuksen matkaa. Vapaan pudotuksen matkan pidentyminen estetään noudattamalla alla olevia ohjeita:
Turvaköyteen ei saa koskaan kiinnittää pidikkeitä eikä sitä saa koskaan solmia tai muulla tavoin estää palautumasta tai pysymästä kireänä.
Itsekelautuvan laitteen turvaköyden löystymistä tulee välttää.
Oman kiinnityspisteen tason yläpuolella ei saa työskennellä.
Älä pidennä itsekelautuvaa SRL-turvaköyttä liittämällä siihen köyttä tai muuta vastaavaa komponenttia ottamatta ensin yhteyttä 3M:ään.
Vapaaseen pudotukseen sekä esteettömän putoamiskorkeuden arvoihin liittyvät tuotekohtaiset arvot löytyvät näiden ohjeiden taulukosta 1.
• Heilahtavat putoamiset: Heilahtava putoaminen aiheutuu siitä, että kiinnityspiste ei ole suoraan putoamispisteen yläpuolella. Heilahtavassa putoamisessa kappaleisiin iskeytymisestä aiheutuva voima voi aiheuttaa vakavan vamman (katso kuva 3A). Minimoi heilahtavan putoamisen mahdollisuus työskentelemällä niin suoraan kiinnityspisteen alla kuin mahdollista (kuva 3B). Työskentely muualla kuin kiinnityspisteen kohdalla (kuva 3C) lisää heilahtavan putoamisen vaikutusta ja kasvattaa vaadittua esteetöntä putoamiskorkeutta.
• Vapaa putoamiskorkeus: Kuvassa 3B esitetään esteettömän putoamiskorkeuden laskenta. Esteetön putoamiskorkeus (Fall Clearance, FC) on vapaan pudotuksen (Free Fall, FF), hidastusetäisyyden (Deceleration Distance, DD) sekä turvallisuustekijän (Safety Factor, SF) summa: FC = FF +DD + SF. D-renkaan liukuminen ja valjaiden venyminen sisältyvät turvallisuustekijään. Esteettömän putoamiskorkeuden arvot on laskettu ja esitetään kaaviona kuvassa 4. Kaikille arvoille on käytetty 1 m:n (3,28 jalkaa) turvallisuustekijää kuvassa 4.
Kuvissa 3B ja 3C esitetään vapaa putoamiskorkeus. Jos mahdollinen putoaminen tapahtuu seisovasta asennosta, ja itsekelautuva laite on kiinnitetty suoraan käyttäjän yläpuolelle (kuva 3B), itsekelautuvan laitteen putoamissuojausjärjestelmän pienimmän esteettömän putoamiskorkeuden on oltava taulukon 1 mukainen. Polvistuneesta tai kyyryasennosta tapahtuneelle putoamiselle vaaditaan 1 metriä (3 jalkaa) pitempi vapaa putoamiskorkeus. Putoamiskeinahdustilanteessa (kuva 3C) käyttäjän pystysuora kokonaisputoamismatka on suurempi kuin se olisi, jos käyttäjä putoaisi suoraan kiinnityspisteen alapuolelle, ja saattaa edellyttää suurempaa vapaata putoamiskorkeutta. Kuvassa 4 ja oheisessa taulukossa määritetään suurin työsäde (C) itsekelautuvan laitteen eri kiinnityskorkeuksille (A) ja vapaille putoamiskorkeuksille. Suositeltu työalue rajoittuu suurimman työsäteen sisäpuoliseen alueeseen.
• Vaaratekijät: Näiden varusteiden käyttö vaarallisissa ympäristöissä saattaa vaatia ylimääräisiä varotoimia käyttäjän vammautumisen ja varusteiden vaurioitumisen estämiseksi. Vaaratekijöitä voivat olla muun muassa korkea lämpötila, syövyttävät kemikaalit tai ympäristöt, korkeajännitelinjat, räjähdysalttiit tai myrkylliset kaasut, liikkuvat koneet ja yläpuolella olevat materiaalit, jotka voivat pudota ja osua käyttäjään tai putoamisenestojärjestelmään. Vältä työskentelyä paikoissa, joissa turvaköysi voi mennä ristiin toisen työntekijän turvavarusteiden kanssa. Vältä työskentelyä paikoissa, joissa putoavat esineet voivat osua turvaköyteen aiheuttaen tasapainon menetyksen tai vaurioittaen turvaköyttä. Turvaköysi ei saa kulkea käsivarsien alta tai jalkojen välistä.
• Terävät reunat: Vältä tämän laitteen käyttöä paikoissa, joissa ne voivat päästä kosketuksiin suojaamattomien terävien reunojen kanssa tai hangata niitä vasten. suojaavalla materiaalilla.
Jos kontaktia teräviin reunoihin ei voi välttää, peitä reunat
2.0 KÄYTTÖ
1 Kapasiteetti: Kolmisuuntaisella nostotoiminnolla varustettujen itsekelautuvien laitteiden enimmäisnostokuormituksen luokitus on 135 kg (298 lbs).
42
Page 43
2.1 PELASTUSSUUNNITELMA: Kun laitetta käytetään, työnantajalla on oltava pelastussuunnitelma ja käytettävissä olevat keinot sen toteuttamiseksi sekä suunnitelman tiedottamiseksi laitteen käyttäjille, valtuutetuille henkilöille ja pelastajille.
2.2 TARKASTUSVÄLIT:
Valtuutetun henkilön1 tai pelastajan2 on tarkastettava itsekelautuva laite ennen jokaista käyttökertaa (katso taulukko 2). Lisäksi muun pätevän henkilön3 kuin käyttäjän on tarkastettava laite vähintään vuoden välein. Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat ympäristöt, pitkäaikainen käyttö jne.) voivat vaatia tarkastusten suorittamista pätevän henkilön toimesta useammin.
Tarkastustoimet on kuvattu kohdassa ”Tarkastus- ja kunnossapitoloki” (taulukko
3). Pätevän henkilön suorittaman tarkastuksen tulokset tulee kirjata Tarkastus- ja kunnossapitolokiin tai tallentaa RFID­järjestelmään.
2.3 NORMAALI TOIMINTA: Normaali toiminta sallii turvaköyden purkautua ja kelautua takeltelematta ja ilman löysää, kun työntekijä liikkuu normaalinopeudella. Jos putoaminen tapahtuu, nopeuden tunnistava jarru aktivoituu pysäyttäen putoamisen ja vaimentaen suuren osan putoamisessa syntyvää voimaa. Normaalin työskentelyn aikana on vältettävä äkkinäisiä liikkeitä, koska ne voivat saada itsekelautuvan laitteen lukkiutumaan. Laitteeseen on rakennettu varaturvaköysijärjestelmä tai nykäyksenvaimennin putoamisen iskuvoiman vähentämiseksi siltä varalta, että putoaminen tapahtuu turvaköyden liikevaran äärirajoilla. Jos itsekelautuvaan laitteeseen on kohdistunut putoamisenestosta aiheutuvia voimia, poista se käytöstä, kiinnitä
siihen merkintä "KÄYTTÖKELVOTON" ja tarkasta ja huolla se kappaleiden 5 ja 6 mukaisesti.
2.4 VARTALON TUKEMINEN: Itsekelautuvan laitteen kanssa tulee käyttää kokovartalovaljaita. Valjaiden liitoskohdan on oltava käyttäjän painopisteen yläpuolella. Vartalovyön käyttö ei ole sallittua itsekelautuvan laitteen kanssa. Jos putoaminen tapahtuu vartalovyötä käytettäessä, se saattaa aiheuttaa tahattoman irtoamisen tai virheellisestä vartalon kannatuksesta johtuvan trauman.
2.5 OSIEN YHTEENSOPIVUUS: Ellei toisin mainita, 3M:n laitteet on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan 3M:n hyväksymien osien ja alajärjestelmien kanssa. Vaihto tai korvaaminen muilla kuin hyväksytyillä osilla tai alajärjestelmillä saattaa vaarantaa laitteiston yhteensopivuuden sekä vaikuttaa koko järjestelmän turvallisuuteen ja luotettavuuteen. Noudata henkilökohtaisen putoamisenestojärjestelmän komponenttien ja alijärjestelmien valmistajan ohjeita.
2.6 LIITTIMIEN YHTEENSOPIVUUS: Liittimiä pidetään yhteensopivina liitettävien osien kanssa, kun ne on suunniteltu toimimaan yhdessä siten, että niiden koko ja muoto eivät aiheuta lukkomekanismien tahatonta aukeamista riippumatta niiden asennosta. Ota yhteyttä 3M:ään, jos sinulla on kysyttävää yhteensopivuudesta.
Itsekelautuvan laitteen ripustamiseen käytettävien liittimien on täytettävä standardin EN362 vaatimukset. Liittimien tulee olla yhteensopivia ankkuroinnin ja muiden järjestelmän osien kanssa. Älä käytä yhteensopimattomia varusteita. Yhteensopimattomat liittimet saattavat irrota vahingossa (katso kuva 5). Liittimien on oltava kooltaan, muodoltaan ja vahvuudeltaan yhteensopivia. Itselukittuvat jousihaat ja karbiinit ovat pakollisia. Jos osa, johon jousihaka tai karbiinihaka kiinnitetään, on liian pieni tai epäsäännöllisen muotoinen, on mahdollista, että kiinnitetty osa kohdistaa voimaa jousihaan tai karbiinihaan lukitusosaan (A). Tämä voima saattaa aiheuttaa kidan avautumisen (B) ja päästää jousihaan tai karbiinihaan irtoamaan kiinnityspisteestä (C).
2.7 KYTKEMINEN: Näiden varusteiden kanssa käytettävien jousihakojen ja karbiinihakojen tulee olla itselukittuvia. Varmista, että kaikki liittimet ovat yhteensopivia kooltaan, muodoltaan ja lujuudeltaan. Älä käytä yhteensopimattomia varusteita. Varmista, että kaikki liittimet ovat täysin suljettuja ja lukittuja. 3M:n liittimet (jousihaat ja karbiinit) on suunniteltu käytettäviksi vain kyseisten tuotteiden käyttöohjeissa kuvatulla tavalla. Kuvassa 6 näet esimerkkejä vääristä liitännöistä. Jousihakoja tai karabiineja ei saa kiinnittää:
A. D-renkaaseen, johon on kiinnitetty toinen liitin B. siten, että haan kita tai lukitusosa kuormittuu Isoleukaisia jousihakoja ei tule kiinnittää vakiokoon D-renkaisiin tai
vastaaviin osiin, jotka aiheuttavat kidan kuormittumista, jos haka tai D-rengas kääntyy tai pyörii, ellei jousihaassa ole 16 kN:n (3 600 lbs) kita. Tarkista jousihaassa oleva merkintä varmistaaksesi, että se sopii käyttötarkoitukseesi.
C. virheelliseen liitokseen, jossa jousihaan tai karbiinihaan ulospäin työntyvät osat tarttuvat ankkuriin ja joka ilman
silmämääräistä tarkastusta näyttää täysin kiinnitetyltä ankkuripisteeseen D. toisiinsa E. suoraan punokseen tai köyteen tai ympärysköyteen (ellei sekä köyden että liittimen valmistajan ohjeissa
nimenomaan sallita tällaista liitosta) F. mihin tahansa esineeseen, joka on muodoltaan tai kooltaan sellainen, että jousihaka tai karbiini ei sulkeudu ja lukitu
tai että se saattaisi irrota G. siten, että liitin ei kuormitettuna pysty asettumaan oikein.
Taulukko 2 – Tarkastusaikataulu
Tarkastusväli
Käytön tyyppi Käyttötarkoitusesimerkit Käyttöolosuhteet
Satunnaisesta kevyeen
Kohtalaisesta vaativaan
Vaativasta jatkuvaan
Pelastus ja ahtaat tilat, tehdashuolto
Kuljetus, asuntorakentaminen, työkalut, varasto
Kaupallinen rakentaminen, öljy ja kaasu, kaivostyö
Hyvät säilytysolosuhteet, sisäkäyttö tai satunnainen ulkokäyttö, huonelämpötila, puhtaat ympäristöt
Kohtalaiset säilytysolosuhteet, sisäkäyttö sekä laaja-alainen ulkokäyttö, kaikki lämpötilat, puhtaat tai pölyiset ympäristöt
Ankarat säilytysolosuhteet, pitkittynyt tai jatkuva ulkokäyttö, kaikki lämpötilat, likainen ympäristö
Pätevä henkilö
Vuosittain
Puolivuosittaisesta
vuosittaiseen
Neljännesvuosittaisesta
puolivuosittaiseen
1 Valtuutettu henkilö: Työnantajan määräämä henkilö, joka suorittaa tehtäviä sellaisessa paikassa, jossa henkilöt altistuvat putoamisvaaralle. 2 Pelastaja: Muu kuin pelastettava henkilö tai pelastettavat henkilöt, jotka avustavat pelastustyössä käyttäen pelastusjärjestelmää. 3 Pätevä henkilö: Työnantajan nimeämä henkilö, jonka vastuulla on työnantajan putoamisenesto-ohjelman välitön johtaminen, täytäntöönpano ja valvonta ja
joka koulutuksensa ja tietojensa ansiosta pystyy tunnistamaan, arvioimaan ja ratkaisemaan olemassa olevat ja mahdolliset putoamisvaarat ja jolla on työnantajan valtuutus ryhtyä välittömiin korjaaviin toimiin tällaisten vaaratekijöiden suhteen.
43
Page 44
3.0 Asennus
3.1 SUUNNITTELU: Suunnittele putoamisenestojärjestelmäsi ennen kuin ryhdyt työhön. Ota huomioon kaikki tekijät, jotka voivat vaikuttaa turvallisuuteen ennen putoamista, sen aikana ja sen jälkeen. Ota huomioon kaikki tässä ohjeessa luetellut vaatimukset ja rajoitukset.
3.2 KIINNITYS: Kuvassa 8 näkyy tyypillisiä itsekelautuvan laitteen kiinnityspisteen liitäntöjä. Ankkuroinnin (A) tulisi olla suoraan yläpuolella vapaapudotus- ja heilumispudotusvaarojen minimoimiseksi (katso osa 1.4). Valitse tukeva kiinnityspiste, joka pystyy kantamaan osassa 1.4 määritetyt staattiset kuormitukset. Itsekelautuvan laitteen leikarin lenkki on varustettu karbiinihaalla (B). Kiinnitä karbiinihaka suoraan kiinnitysrakenteeseen (raudoitukseen, kulmarautaan tms.), kiinnityssovittimeen (C) tai kiinnityspisteeseen (D).
3.3 VALJAIDEN KIINNITYS: Putoamisenpysäytyssovelluksiin tarvitaan kokovartalovaljaat. Kiinnitä itsekelautuvan laitteen turvaköyden jousihaka (A) kokovartalovaljaiden selkäpuolen D-renkaaseen (B) (katso kuva 9). Tikapuilla kiipeämisen kaltaisissa tilanteissa voi olla hyödyllistä käyttää valjaiden etupuolen D-rengaskiinnitystä. Katso valjaiden valmistajan ohjekirjasta tarkemmat tiedot siitä, miten valjaiden kiinnityspisteitä käytetään.
4.0 KÄYTTÖ
4.1 ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖKERTAA: Ennen jokaista tämän putoamisenestolaitteen käyttökertaa laite tulee tarkistaa huolellisesti sen hyvän toimintakunnon varmistamiseksi. Tarkista, ettei siinä ole kuluneita tai vaurioituneita osia. Varmista, että kaikki pultit ovat paikallaan ja kiinnitettyinä. Tarkista, että turvaköysi kelautuu sisään oikein vetämällä köyttä ulos ja antaen sen kelautua hitaasti takaisin. Jos palautuminen takeltelee, laitteeseen tulee tehdä merkintä ”KÄYTTÖKELVOTON” ja se tulee palauttaa valtuutettuun huoltoon huollettavaksi. Tarkista, ettei turvaköydessä ole viiltoja, ettei se ole rispaantunut ja ettei se ole palanut, litistynyt tai syöpynyt. Tarkista lukittuminen nykäisemällä köyttä terävästi. Katso osiosta 5 tarkemmat tarkastustiedot. Laitetta ei saa käyttää, mikäli se osoittautuu tarkastuksessa vaaralliseksi.
3M:n itsekelautuvia laitteita ensi kertaa käyttävien ja kokemattomien käyttäjien tulee lukea turvallisuustiedot
;
tämän käyttöoppaan alusta ennen itsekelautuvan laitteen käyttöä.
Jos ennen työn aloittamista suoritettu riskin arviointi osoittaa, että reuna on hyvin leikkaava ja/tai särmätön, ennen
;
työn aloittamista on ryhdyttävä asiaankuuluviin toimenpiteisiin, joilla estetään putoaminen reunan yli, on asennettava reunasuojaus tai otettava yhteys valmistajaan.
4.2 PUTOAMISEN JÄLKEEN: Kaikki varusteet, jotka ovat altistuneet putoamiseen liittyvän pysäytyksen synnyttämille voimille tai joissa ilmenee pysäytysvoimiin liittyviä osiossa 5 kuvattuja vaurioita, on välittömästi poistettava käytöstä. Niihin on kiinnitettävä merkintä ”KÄYTTÖKELVOTON” ja ne on tutkittava ja huollettava kuten osioissa 5 ja 6 neuvotaan.
Pelastustoimen aikana tulee aina olla suora tai epäsuora näköyhteys pelastettavaan tai hänen kanssaan on pystyttävä
;
kommunikoimaan muulla tavoin.
4.3 KEHOTUKI: Kokovartalovaljaat ovat pakolliset 3M:n itsekelautuvia laitteita käytettäessä. Yleisessä putoamisenestokäytössä turvaköysi liitetään takaosan (selkäpuolen) D-renkaaseen. Tikapuilla kiipeämisen kaltaisissa tilanteissa voi olla hyödyllistä käyttää valjaiden etupuolen D-rengaskiinnitystä. Katso valjaiden valmistajan ohjekirjasta tarkemmat tiedot siitä, miten valjaiden kiinnityspisteitä käytetään.
4.4 LIITÄNTÖJEN TEKO: Kun liitoksen tekoon käytetään hakaa, varmista, ettei sen avautuminen ole mahdollista (katso kuva
5). Älä käytä sellaisia hakoja tai liittimiä, jotka eivät sulkeudu täysin kiinnityskohteen päälle. Älä käytä lukkiutumattomia jousihakoja. Kiinnityspinnan tulee täyttää kappaleen 2.2 mukaiset ankkurointia koskevat vahvuusvaatimukset. Noudata kunkin järjestelmäkomponentin mukana tulleita valmistajan ohjeita.
4.5 KÄYTTÖ: Itsekelautuva laite tulee tarkastaa osassa 5.0 kuvatulla tavalla. Liitä itsekelautuva laite sopivaan kiinnityskohtaan tai kiinnitysliittimeen edellä kuvatulla tavalla. Kiinnitä turvaköyden päässä oleva automaattisesti lukittuva jousihaka kokovartalovaljaiden selkäpuolen D-renkaaseen (katso kuva 9). Varmista, että liitännät ovat kooltaan, muodoltaan ja vahvuudeltaan yhteensopivia. Varmista, että haka on täysin suljettu ja lukittu. Kun työntekijä on kiinni varusteissa, hän voi liikkua suositellulla työalueella vapaasti ja normaalia vauhtia. Jos RSQ-valintanuppi on asetettu tilaan ”putoamisen pysäytys”, itsekelautuva laite pysäyttää putoamisen. Jos RSQ-valintanuppi on asetettu tilaan ”laskeutuminen”, itsekelautuva laite laskee käyttäjän putoamistapauksessa automaattisesti alemmalle tasolle. Itsekelautuvan laitteen kanssa työskenneltäessä turvaköyden on aina annettava kelautua hallitusti takaisin laitteeseen. Lyhyt pidätysköysi voi olla tarpeen turvaköyden vetämiseksi ulos tai sisään liitännän ja irrottamisen aikana. Pidätysköyttä voidaan käyttää estämään turvaköyden hallitsematon kelautuminen itsekelautuvaan laitteeseen. Työalueen ympäristöstä ja olosuhteista riippuen voi olla tarpeen kiinnittää pidätysköyden vapaa pää, jotta köyden sotkeutuminen laitteistoon tai koneisiin ja niiden toiminnan häiriintyminen estetään.
4.6 RSQ:N™ PUTOAMISEN PYSÄYTYS- / LASKEUTUMISTILAN VALINTA:
Itsekelautuvat 3M RSQ™ Dual-Mode -laitteet on varustettu RSQ-nupilla, jolla voidaan valita itsekelautuvan laitteen putoamisen pysäytys- tai laskeutumistilan välillä (katso kuva 10). Putoamisen pysäytys- tai laskeutumistilan valinta:
1. Vedä RSQ™-kytkinnuppia ulospäin.
2. Käännä RSQ™-kytkinnuppia, kunnes nupin päällä oleva nuoli osoittaa laskeutumistilaan (A) tai putoamisen
pysäytystilaan (B) ja RSQ™-kytkinnuppi naksahtaa paikalleen valintaloveen (kuvan 10 mukaisesti).
RSQ-laskeutumistila: Laskeutumistilassa käyttäjä laskeutuu automaattisesti alemmalle tasolle putoamisen tapahtuessa.
44
Page 45
RSQ-putoamisen pysäytystila: Putoamisen pysäytyksen tilassa itsekelautuva laite pysäyttää putoamisen ja käyttäjä jää roikkumaan köyden varaan. Laskeutuminen aktivoidaan ja sitä ohjataan RSQ™-kytkinnupin vetorenkaalla tai lisävarusteena saatavalla jatkovapautustyökalulla (katso kuva 11):
• Kytkinnupin vetorengas: Kytkinnupin vetorenkaan toiminta näkyy kuvassa 11. Kytkeäksesi putoamisen pysäytystilan pois päältä ja aloittaaksesi laskeutumisen tartu vetorenkaasta ja vedä kytkinnuppi kokonaan ulos (A). Laskeutumisen pysäyttämiseksi vapauta vetorengas palauttaaksesi putoamisen pysäytystilan (B). Ota laskeutumistila täysin käyttöön niin, että laskeutuminen jatkuu vetorengasta vetämättä, kääntämällä kytkinnuppia vastapäivään (C), kunnes nupin päällä oleva nuoli osoittaa laskeutumisen valintaloveen (kuva 10).
0,36–0,45 kN:n (80–100 lbs) vetovoima tarvitaan RSQ™-kytkinnupin vapauttamiseksi putoamisen pysäytystilasta.
;
• Jatkovapautustyökalu: Aseta jatkovapautustyökalu mistä tahansa suunnasta siten, että vapautushaarukoiden päät ympäröivät RSQ™-kytkinnupin pohjan uritetun reunan ja vetorenkaan alla (katso kuva 11D). Kytkeäksesi putoamisen pysäytystilan pois päältä ja aloittaaksesi laskeutumisen vedä jatkotankoa eteenpäin, kunnes RSQ™­kytkinnuppi on täysin kiinni vapautushaarukan välissä. Laskeutuminen jatkuu niin kauan kuin vapautushaarukka on kokonaan RSQ™-kytkinnupin ja kotelon välissä. Vapautushaarukan poisto voi saada yksikön kytkemään putoamisen pysäytystilan takaisin päälle.
Jatkotangon vapautustyökalun vapautushaarukka on kavennettu siten, että se työntää RSQ™-kytkinnuppia
;
suoraan ulos, kun haarukkaa työnnetään eteenpäin nupissa. Nuppia ei tarvitse kammeta jatkotangolla. Kampeaminen voi rikkoa nupin.
Itsekelautuvat RSQ-laitteet on suunniteltu vain putoamisen pysäyttämiseen ja laskeutumiseen hätätilanteessa, ja
;
niitä tulee käyttää ainoastaan yhteen pystysuunnassa tapahtuvaan laskeutumiseen. Jos itsekelautuvaa laitetta käytetään laskeutumiseen, tulee se poistaa välittömästi käytöstä ja lähettää valtuutettuun huoltokeskukseen korjattavaksi.
5.0 Tarkastus
5.1 TARKASTUSVÄLI: Itsekelautuva laite tulee tarkistaa osassa 2.2 – ”Tarkastusväli” annettujen tarkastusvälien mukaisesti. Tarkastustoimet on kuvattu kappaleessa ”Tarkastus- ja kunnossapitoloki” (taulukko 3).
Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat ympäristöt, pitkäaikainen käyttö jne.) voivat vaatia tarkastusten suorittamista
;
useammin.
5.2 VAARALLISET TAI VIALLISET OLOSUHTEET: Jos tarkastuksessa ilmenee turvallisuutta vaarantava vika, poista itsekelautuva laite käytöstä välittömästi, kiinnitä siihen merkintä ”KÄYTTÖKELVOTON” ja lähetä se valtuutettuun huoltoon korjattavaksi.
Poista turvalaite heti käytöstä, jos sen turvallisesta käytöstä ilmenee epäilyjä tai jos sitä on käytetty putoamisen
;
pysäyttämiseen. Älä käytä laitetta uudestaan, ennen kuin pätevä henkilö on vahvistanut kirjallisesti, että laitetta voi käyttää uudestaan.
Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat tahot saavat tehdä korjauksia tähän laitteeseen.
;
5.3 TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ: 3M:n itsekelautuvien laitteiden käyttöikä määräytyy työolosuhteiden ja ylläpidon perusteella. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin se läpäisee tarkastuskriteerit.
6.0 HUOLTO, YLLÄPITO ja SÄILYTYS
6.1 PUHDISTUS: Itsekelautuva laite puhdistetaan seuraavasti:
Itsekelautuvan laitteen ulkopuoliset osat tulee puhdistaa säännöllisesti vedellä ja miedolla pesuaineella. Aseta
itsekelautuva laite niin, että liika vesi valuu pois. Puhdista merkinnät tarpeen mukaan.
Puhdista turvaköysi miedolla saippualla ja vedellä. Huuhtele ja anna kuivua täysin. Älä kuivaa kuumentamalla.
Liialliset lika- ja maalikeräytymät yms. saattavat estää turvaköyden täydellisen kelautumisen takaisin koteloon ja aiheuttaa vapaapudotuksen vaaran. Vaihda turvaköysi uuteen, jos siinä on liikaa tällaisia keräytymiä.
6.2 HUOLTO: Valtuutetun huoltokeskuksen tulee suorittaa muut kunnossapito- ja huoltotoimenpiteet. Itsekelautuvaa laitetta ei tule yrittää purkaa eikä sen osia tule yrittää voidella.
6.3 SÄILYTYS JA KULJETUS: Säilytä ja kuljeta itsekelautuvaa laitetta viileässä, kuivassa ja puhtaassa ympäristössä poissa suorasta auringonvalosta. Vältä alueita, joilla saattaa esiintyä kemiallisia höyryjä. Itsekelautuva laite tulee aina tarkistaa perinpohjaisesti pitkäaikaisen varastoinnin jälkeen.
7.0 RFID-merkintä
7.1 PAIKKA: Näissä käyttöohjeissa kuvattu 3M-tuote sisältää RFID-radiotaajuustunnistusmerkinnän. RFID-merkintöjen avulla tuotteen tarkastustulokset voidaan tallentaa lukemalla ne RFID-merkintöjen skannerilla. Tarkista kuvasta 13, missä RFID-merkintä sijaitsee.
7.2 HÄVITTÄMINEN: Ennen tämän tuotteen hävittämistä RFID-merkintä (radiotaajuustunniste) täytyy irrottaa ja hävittää tai kierrättää paikallisten säädösten mukaan. Lisätietoja RFID-merkinnän irrottamisesta on alla olevassa linkissä annetussa verkkosivustossa.
45
Page 46
Tuotetta ei saa hävittää lajittelemattoman yhdyskuntajätteen mukana. Rastilla peitetyn pyörällisen jätesäiliön symboli tarkoittaa, että kaikki sähkö- ja elektroniikkalaitteet tulee hävittää paikallisia lakeja noudattaen käytettävissä olevien palautus- ja keräysjärjestelmien kautta. Lisätietoja saa ottamalla yhteyttä omaan jälleenmyyjään tai paikalliseen 3M-edustajaan.
Lisätietoja on verkkosivustollamme: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Merkinnät
Kuvassa 18 esitetään itsekelautuvien laitteiden (SRD) merkinnät ja niiden sijainnit. Kaikkien itsekelautuvan laitteen merkintöjen tulee olla paikoillaan. Merkinnät pitää uusia, jos ne eivät ole täysin luettavissa. Kaikissa merkinnöissä on seuraavat tiedot:
1) Itsekelautuvaa laitetta ei saa koskaan kiinnittää samalle tasolle valjaiden selkäpuolen kiinnityspisteen kanssa tai
A
sen alapuolelle. 2) Lue ohjeet. 3) Tarkasta jousihaka ja turvaköysi. 4) Tarkasta itsekelautuvan laitteen lukitustoiminta. Kun itsekelautuva laite lukittuu, siitä tulee kuulua selvä ääni. 5) Kaikkien merkintöjen tulee olla paikoillaan ja täysin luettavissa. 6) Ohjaa turvaköyttä, kun se kelautuu itsekelautuvaan laitteeseen. 7) Tarkasta jousihaka ja kuormituksen ilmaisin. Jos se osoittaa kuormitusta tapahtuneen, älä käytä laitetta.
1) Lue ohjeet. 2) Tarkasta jousihaka ja turvaköysi. 3) Tarkasta itsekelautuvan laitteen lukitustoiminta. Kun itsekelautuva
B
laite lukittuu, siitä tulee kuulua selvä ääni. 4) Ohjaa turvaköyttä, kun se kelautuu itsekelautuvaan laitteeseen. 5) Kaikkien merkintöjen tulee olla paikoillaan ja täysin luettavissa. 6) Älä korjaa. 7) Huolto ja korjaus tulee tehdä ainoastaan Capital Safetyn valtuuttamien henkilöiden toimesta.
C
1) Valmistettu (vuosi/kuukausi) 2) Eränumero 3) Mallinumero 4) Materiaali 5) Pituus 6) Sarjanumero
Itsekelautuvan laitteen putoamisen pysäytyksen EN360-standardin mukaiset tekniset tiedot: 1) Enimmäiskantavuus on
D
yksi henkilö, jonka paino on korkeintaan 140 kg enimmäispysäytysvoiman ollessa 6 kN.
1) Tarkasta itsekelautuvan laitteen lukitustoiminta. Kun itsekelautuva laite lukittuu, siitä tulee kuulua selvä ääni. 2) Lue
E
ohjeet. EN341 laskeutumisen tekniset tiedot: 1) Enintään yksi henkilö. 2) Itsekelautuva laite tulee aina kiinnittää korkealle.
F
3) RSQ-laskeutumisnopeusalue = 0,6–0,9 m/s.
G
Itsekelautuvaa laitetta ei saa kuormittaa reunojen yli.
I
1) Laskeutumistilan valinta 2) Putoamisen pysäytystilan valinta
J
Vedä RSQ-kytkinnuppi ulos ja käännä, kunnes nuoli osoittaa haluttua tilaa.
1) Itsekelautuvaa laitetta ei saa koskaan kiinnittää samalle tasolle valjaiden selkäpuolen kiinnityspisteen kanssa tai sen
M
alapuolelle. 2) Lue ohjeet. 3) Tarkasta jousihaka ja kuormituksen ilmaisin. Jos se osoittaa kuormitusta tapahtuneen, älä käytä laitetta.
N
Putoamisen pysäytys
Itsekelautuvan laitteen putoamisen pysäytyksen EN360-standardin mukaiset tekniset tiedot: 1) Enimmäiskantavuus
O
on yksi henkilö, jonka paino on korkeintaan 140 kg enimmäispysäytysvoiman ollessa 6 kN. 2) Keskimääräinen lukkiutumisnopeus on 1,4 m/s.
1) Itsekelautuvaa laitetta ei saa koskaan kiinnittää samalle tasolle valjaiden selkäpuolen kiinnityspisteen kanssa tai
P
sen alapuolelle. 2) Lue ohjeet. 3) Tarkasta jousihaka ja turvaköysi. 4) Tarkasta itsekelautuvan laitteen lukitustoiminta. Kun itsekelautuva laite lukittuu, siitä tulee kuulua selvä ääni. 5) Kaikkien merkintöjen tulee olla paikoillaan ja täysin luettavissa. 6) Ohjaa turvaköyttä, kun se kelautuu itsekelautuvaan laitteeseen. 7) Tarkasta jousihaka ja kuormituksen
ilmaisin. Jos se osoittaa kuormitusta tapahtuneen, älä käytä laitetta. 8) Sertioitu reunojen läheisyydessä tapahtuvaa
käyttöä varten
46
Page 47
Taulukko 3 – Tarkastus- ja kunnossapitoloki
Sarjanumerot: Ostopäivämäärä: Mallinumero: Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä: Tarkastanut: Tarkastuspäivä:
Osa: Tarkastus:
SRL (Kuva 13)
Itselukittuva jousihaka ja kuormituksen ilmaisin (Kuva 14)
Turvavaijeri (Kuva 15)
Varaturvaköysi (Kuva 16)
RSQ-komponentit (Kuva 17)
Tarkasta, ettei laitteessa ole löysiä pultteja tai taipuneita tai vaurioituneita osia. Tarkasta, ettei laitteen kotelossa (A) ole vääntymiä, murtumia tai muita vaurioita. Tarkasta, ettei leikarissa (B) ole vääntymiä, murtumia tai muita vaurioita. Leikarin tulee olla tukevasti
kiinnitetty itsekelautuvaan turvaköyteen, mutta sen tulee kääntyä vapaasti. Turvaköyttä (C) tulee voida vetää ulos ja sen tulee kelautua täysin takaisin sisään esteettä tai löystymättä.
Varmista, että laite lukkiutuu, kun köydestä nykäistään nopeasti. Lukitus ei saa luistaa. HUOMAA: RSQ:lla varustettujen itsekelautuvien turvaköysien tulee olla putoamisen pysäytystilassa tätä testiä varten (katso kuva 10)
Merkintöjen tulee olla paikoillaan ja täysin luettavissa (katso kuva 18). Tarkasta koko laite syöpymisen varalta. Tarkasta, että kääntyvässä, itselukittuvassa jousihaassa ei ole merkkejä vaurioista tai syöpymisestä
ja että se on käyttökunnossa. Leikarin tulee pyöriä vapaasti. Tarkasta kuormituksen ilmaisin. Mikäli punainen nauha on näkyvissä (osoitustila), kuormitusta on havaittavissa ja itsekelautuva turvaköysi tulee poistaa käytöstä ja tarkastaa. Kuormituksen ilmaisinta ei saa yrittää nollata. Palauta itsekelautuva turvaköysi nollausta varten valtuutettuun huoltoliikkeeseen. HUOMAA: Leikari ei käänny vapaasti, kun kuormituksen ilmaisin on osoitustilassa.
Tarkista turvavaijeri viiltojen, taittumien (A), katkenneiden säikeiden (B), sykkyröiden (C), hitsausroiskeiden (D), syöpymisen, kemikaalivahinkojen tai vakavien hankaumien varalta. Liu’uta vaijerin puskuri ylös ja tarkista holkit halkeamien ja vaurioiden varalta ja tarkista, ettei vaijerissa näy syöpymistä tai katkenneita säikeitä. Vaihda vaijeri, jos sen yhdessäkään punoskierroksessa on vähintään kuusi satunnaisesti katkennutta lankaa tai vähintään kolme katkennutta lankaa yhdessä punoksessa. Vaijerin ”punoskierros” on vaijerin punoksen täysi kierros tai palmikointi läpimitan ympäri. Vaihda vaijeri, jos 25 mm:n (1 tuuman) sisällä holkeista on katkenneita lankoja.
Tarkasta turvaköyden varalla oleva osio. Jos putoaminen pysäytettiin, kun suurin osa turvaköydestä oli ulkona, varaköyttä on mahdollisesti myös tarvittu. Vedä turvaköysi kokonaan ulos taljasta. Jos punainen nauha on näkyvissä, varaturvaköysi on aktivoitunut ja yksikkö pitää huoltaa valtuutetussa huoltokeskuksessa ennen uudelleenkäyttöä.
RSQ-komponenteille tulee tehdä käsinvetotesti ennen jokaista käyttökertaa:
1. Aseta RSQ-kytkinnuppi laskeutumisasentoon (kuva 17).
2. Tartu turvaköyteen ja vedä sitä lujaa kytkeäksesi laskeutumismekanismin päälle.
3. Vedä tasaisesti noin 1 m:n (3 jalan) verran vaijeria ulos. Vaijeria vedettäessä tulee tuntua tasaista vastusta.
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Ennen
jokaista
käyttökertaa
Seuraava määräaikaistarkastus laitteelle viimeistään:
Pätevä
henkilö
47
Page 48
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
Veuillez lire, comprendre et suivre toutes les consignes de sécurité contenues dans les présentes instructions avant d’utiliser ce produit.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS POURRAIT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.
Ces instructions doivent être transmises à l’utilisateur de cet équipement. Veuillez conserver ces instructions pour toute référence ultérieure.
Utilisation prévue :
Ce produit est utilisé dans le cadre d’un système antichute complet. Toute utilisation pour d’autres applications y compris, mais sans s’y limiter, la manutention de matériaux, des activités de loisirs ou sportives, ou d’autres
activités non décrites dans les présentes instructions, n’est pas approuvée par 3M et pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des utilisateurs formés pour des applications sur le lieu de travail.
! AVERTISSEMENT
Ce produit est utilisé dans le cadre d’un système antichute complet. Tous les utilisateurs doivent être parfaitement formés à l’installation et au fonctionnement
sécurisés de l’ensemble du système antichute. Une mauvaise utilisation de ce produit peut entraîner des blessures graves ou mortelles. Pour ne faire aucune erreur dans la sélection, le fonctionnement, l’installation, la maintenance et l’entretien, suivez l’ensemble des manuels d’instructions et des recommandations du fabricant. Pour en savoir plus, consultez votre superviseur ou contactez le service technique 3M.
Pour réduire les risques associés à l’utilisation d’un dispositif de sécurité autorétractable qui, faute de protection, pourrait entraîner des
blessures graves ou mortelles :
- Inspectez le produit avant chaque utilisation et après chaque chute, conformément aux procédures spéciées dans les présentes instructions.
- Si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, retirez immédiatement le produit du service et indiquez clairement « NE PAS UTILISER ». Détruisez ou réparez le produit comme indiqué dans les présentes instructions.
- Si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute ou d’impact, il doit être immédiatement mis hors service. Détruisez ou réparez le produit comme indiqué dans les présentes instructions.
- Assurez-vous que les systèmes antichute assemblés avec des composants provenant de divers fabricants sont compatibles et respectent l’ensemble des règlements, des normes et des exigences applicables en matière de protection antichute. Consulter systématiquement une personne compétente
ou qualiée avant d’utiliser ces systèmes.
- Veiller à ce que la ligne de vie soit maintenue à l’abri de tous les dangers, y compris, mais sans s’y limiter : l’enchevêtrement avec des utilisateurs, d’autres travailleurs, des machines en mouvement et d’autres objets environnants, ou l’impact d’objets en hauteur pouvant tomber sur la ligne de vie ou des utilisateurs.
- Ne tordez pas, n’attachez pas et ne nouez pas la ligne de vie et ne lui donnez pas de mou.
- Évitez les risques de trébuchement avec les sangles de la ligne de vie. Le cas échéant, attachez les sangles inutilisées de la ligne de vie aux éléments
de xation de stationnement de la longe.
- Ne dépassez pas le nombre d’utilisateurs autorisés spécié dans les présentes instructions.
- N’utilisez pas le dispositif pour des applications dont le chemin de chute comporte des obstacles. Un environnement dégagé est indispensable pour
assurer un verrouillage du SDR. Le travail sur des matériaux qui se déplacent lentement (p. ex., sable ou gravier) ou dans des espaces connés ou exigus peut empêcher le travailleur d’atteindre une vitesse sufsante pour déclencher le verrouillage du SDR.
- Évitez tout mouvement brusque ou rapide pendant l’utilisation du produit, car cela pourrait entraîner le verrouillage involontaire du SRD.
- Faites preuve de vigilance au cours de l’installation, de l’utilisation et du déplacement du produit, car les pièces mobiles peuvent créer des points de pincement.
- Utilisez une protection de bord appropriée lorsque la ligne de vie peut entrer en contact avec des arêtes vives ou des surfaces abrasives.
- Mettez immédiatement le produit hors service s’il a été utilisé lors d’une descente.
- Avant utilisation, assurez-vous que la trajectoire de descente ainsi que la zone d’atterrissage sont exemptes de tout obstacle et de tout danger.
- Assurez-vous que le produit est conguré et installé correctement pour un fonctionnement sécuritaire, comme décrit dans les présentes instructions.
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur qui, faute de protection, peuvent entraîner des blessures graves ou mortelles :
- Votre santé et votre condition physique doivent vous permettre de travailler en hauteur en toute sécurité et de résister à toutes les forces associées à une chute. Consultez un médecin si vous avez des questions concernant votre aptitude à utiliser cet équipement.
- Ne dépassez jamais les limites autorisées pour votre équipement antichute.
- Ne dépassez jamais la distance de chute libre maximale spéciée pour votre équipement antichute.
- N’utilisez aucun équipement antichute qui n’a pas satisfait aux inspections, ou si vous avez des préoccupations concernant l’utilisation ou la compatibilité de l’équipement. Contactez les services techniques de 3M si vous avez des questions.
- Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composants peuvent gêner le fonctionnement de cet équipement. N’utilisez que des raccordements compatibles. Contactez le service technique 3M avant d’utiliser cet équipement conjointement avec des composants ou des sous-systèmes autres que ceux décrits dans les présentes instructions.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous travaillez autour des machines en mouvement, en cas de risques électriques, de températures extrêmes, de risques chimiques, de gaz explosifs ou toxiques, d’arêtes vives et de surfaces abrasives ; ainsi que lorsque vous êtes situé sous des matériaux suspendus pouvant chuter sur vous ou sur l’équipement.
- Assurez-vous que votre produit est conçu pour les dangers présents dans votre environnement de travail.
- Vériez que vous disposez d’une distance d’arrêt adaptée lorsque vous travaillez en hauteur.
- Ne modiez ni n’altérez jamais votre équipement antichute. Seules la société 3M ou les personnes autorisées par écrit par 3M peuvent réparer l’équipement 3M.
- Avant l’utilisation d’un équipement antichute, vériez qu’un plan de sauvetage écrit est mis en place pour assurer un sauvetage rapide si une chute se produit.
- En cas de chute, faites immédiatement intervenir un médecin auprès du travailleur qui est tombé.
- Utilisez uniquement un harnais intégral de sécurité pour les applications antichute. N’utilisez pas de ceinture de travail.
- Réduisez le risque d’effets pendulaires en travaillant autant que possible directement sous le point d’ancrage.
- Vous devez utiliser un système antichute secondaire lors de la formation à l’utilisation de ce produit. Les personnes formées ne doivent pas être exposées à un risque de chute involontaire.
- Portez toujours un équipement de protection individuelle approprié lors de l’installation, de l’utilisation et de l’examen du produit.
- Ne travaillez jamais en dessous d’une charge ou d’un ouvrier suspendu.
- Maintenez toujours une connexion à 100 %.
NO DE FORMULAIRE : 5908239 RÉV. : D
48
48
Page 49
Avant d’utiliser cet équipement, consignez les informations d’identication du produit indiquées sur l’étiquette d’identication dans
;
le « Journal d’inspection et d’entretien » qui se trouve au dos du présent manuel.
Assurez-vous toujours que vous utilisez la dernière version de votre manuel d’utilisation 3M. Visitez le site Web ou contactez le
;
service technique de 3M pour obtenir les manuels d’instructions mis à jour.
DESCRIPTION :
La gure 2 identie les composants clés des dispositifs de sécurité autorétractables (SRD) Ultra-Lok DBI-SALA® 3M™. Les SRD Ultra-Lok sont des
lignes de vie sous forme de câble enroulé autour d’un tambour (A), qui se rétractent dans un carter en thermoplastique ou en aluminium (B). Ils peuvent être suspendus à un ancrage à l’aide d’un mousqueton xé en haut du dispositif de sécurité autorétractable au travers de l’émerillon. Un crochet mousqueton automatique (D) à l’extrémité de la ligne de vie se xe au raccord antichute prévu d’un harnais intégral. Une butée (E) protège le câble métallique et les bagues de xation du crochet mousqueton de l’abrasion et de la corrosion.
La gure 1 illustre les modèles de SRD Ultra-Lok présentés dans ce manuel d’utilisation. Voici les types de dispositif de sécurité autorétractable
disponibles :
Longe autorétractable (Figure 2A) : Les longes autorétractables (SRL) conviennent aux applications pour lesquelles la ligne de vie reste généralement verticale pendant l'utilisation et la chute libre possible est limitée à 0,6 m (2 pi).
Longe autorétractable avec dispositif de sauvetage (Figure 2C) : les longes autorétractables avec dispositif de sauvetage (SRL-R) incluent un moyen intégral pour un sauvetage assisté en relevant ou en abaissant la personne secourue. Les SRL-R sont équipées d’une manivelle de récupération d'urgence avec treuil ou d'un bouton de sauvetage/descente RSQ (H).
Tableau 1 – Caractéristiques
Moitiés de boîtier Matériau
3500004 3500005 Aluminium – 15 m (50 pi), 26 m (85 pi) EN360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Aluminium – 3 m (10 pi), 4,6 m (15 pi), 6 (20 pi), 9 m (20 pi) EN360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Thermoplastique – 9 m (20 pi), 15 m (50 pi) EN360, CNB/P/ 11.060 9505001 9505005 Thermoplastique – 15 m (20 pi), 20 m (50 pi) EN341 avec dispositif de sauvetage
Ligne de vie Description Mousqueton
9501479 + 9502194 Câble en acier galvanisé de 4,76 mm (0,19 po) de diamètre, crochet mousqueton automatique à émerillon en
9501479 + 9502195 Câble en acier galvanisé de 4,76 mm (0,19 po) de diamètre, crochet mousqueton automatique à émerillon en
9501613 + 2100044 Câble en acier inoxydable de 4,76 mm (0,19 po) de diamètre, crochet mousqueton automatique à émerillon en
9501613 + 9502194 Câble en acier inoxydable de 4,76 mm (0,19 po) de diamètre, crochet mousqueton automatique à émerillon en
9502550 + 9502194 Câble en acier inoxydable de 4,3 mm (0,17 po) de diamètre, crochet mousqueton automatique à émerillon en
Mousqueton Description Matériau Résistance de l’ouverture Taille d’ouverture
2100044
9502194
9502195
Résistance à la traction de la ligne de vie à câble métallique :
Force d’arrêt maximale : Capacité : 6 kN (1 350 lb) à 140 kg (310 lb) Force d’arrêt moyenne : 4 kN (900 lb) Distance d’arrêt maximale : 1,1 m (42 po) Plage de vitesses en descente
du système RSQ : Distance d’arrêt minimale : 2,6 m (8,5 pi) à 100 kg (220 lb) 3,3 m (11 pi) à 140 kg (310 lb) Force d’ancrage: 12 kN (2,697 lbf)
Crochet mousqueton automatique à émerillon avec témoin de chute
Crochet mousqueton automatique à émerillon avec témoin de chute
Crochet mousqueton automatique à émerillon avec témoin de chute
acier d’alliage et doté d’un témoin
acier d’alliage et doté d’un témoin
acier inoxydable et doté d’un témoin
acier inoxydable et doté d’un témoin
acier inoxydable et doté d’un témoin
9501479 – Acier inoxydable diamètre de 4,76 mm (3/16 po) Acier galvanisé – Résistance minimale à la traction de 18,7 kN (4 200 lb) 9501613 – Acier inoxydable diamètre de 4,76 mm (3/16 po) – Résistance minimale à la traction de 16,0 kN (3 600 lb) 9502550 – Diamètre de 4,30 mm Acier galvanisé – Résistance minimale à la traction de 12,7 kN (2 855 lb)
0,6 à 0,9 m/s (2 à 3 pi/s)
Acier inoxydable 16 kN (3 600 lb) 1,9 mm (0,75 po)
Acier zingué 16 kN (3 600 lb) 1,9 mm (0,75 po)
Acier zingué 16 kN (3 600 lb) 1,9 mm (0,75 po)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
La déexion du dispositif d’ancrage doit être prise en compte pour déterminer la distance d’arrêt requise sous les pieds de
;
l’utilisateur. Prendre en compte les indications spéciées dans le présent mode d’emploi pour l’utilisation du dispositif d’ancrage.
49
Page 50
1.0 APPLICATIONS
1.1 OBJECTIF : les dispositifs de sécurité autorétractables (SRD) 3M sont conçus pour être utilisés comme des composants d’un équipement
de protection individuelle (EPI) antichute. La gure 1 présente les SRD présentés dans ce manuel d’utilisation et leurs applications
habituelles. Ils peuvent être utilisés dans la plupart des situations nécessitant à la fois la mobilité de l’ouvrier et sa protection contre les
chutes (travail d’inspection, constructions diverses, entretien, production pétrolière, travail en espace conné, etc.).
1.2 NORMES : votre SRD est conforme aux normes nationales ou régionales présentées sur la page de couverture de ces instructions. Si ce produit est revendu en dehors du pays de destination d’origine, le revendeur doit fournir ces instructions dans la langue du pays où il sera
utilisé.
1.3 FORMATION : ce dispositif doit être utilisé par des personnes formées à sa mise en place et à son utilisation. L’utilisateur est tenu de se familiariser avec ces instructions et de suivre une formation pour entretenir et utiliser correctement les équipements. L’utilisateur doit
également connaître les caractéristiques de fonctionnement, les limites d’application et les conséquences d’une utilisation inappropriée de
cet équipement.
1.4. LIMITES : vous devez toujours consulter les limites et exigences ci-dessous avant d’installer ou d’utiliser cet équipement :
Capacité : la conformité de ce SRD a été testée pour une utilisation par une personne au poids combiné (vêtements, outils, etc.)
de 59 kg (130 livres) à 140 kg (310 livres).1 Vérier que tous les éléments de votre système sont compatibles avec une capacité
correspondant à votre application.
Ancrage : les exigences en matière d’ancrage varient en fonction de l’utilisation du dispositif antichute. La structure sur laquelle le
connecteur d’ancrage est posé ou installé doit satisfaire aux spécications d’ancrage reprises dans le Tableau 1.
Vitesse de verrouillage : les situations qui ne permettent pas un chemin de chute dégagé doivent être évitées. Travailler dans des
espaces confinés ou restreints ne permet pas toujours au corps d'atteindre une vitesse suffisante pour que le SRD se verrouille en cas
de chute. Travailler sur des matériaux légèrement instables, comme le sable ou le gravier, risque également de ne pas permettre une vitesse suffisante pour occasionner le verrouillage du SRD. Un environnement dégagé est indispensable pour assurer un verrouillage
correct du SDR.
Chute libre: L’usage approprié d’un dispositif autorétractable (DAR) au-dessus de la tête minimisera la distance en chute libre. Dans le but
de prévenir tout accroissement de la distance en chute libre, suivre les instructions ci-dessous:
Ne pas pincer, faire de nœuds ou empêcher d’une manière ou d’une autre la ligne de vie de se rétracter ou de rester tendue.
Éviter tout relâchement de la ligne de vie du DAR.
Ne pas travailler au-dessus du niveau d’ancrage.
Ne pas rallonger les dispositfs autorétractables (DAR) en les fixant à une longe ou un composant similaire sans consulter 3M.
Pour toute information spécifique au produit, relative aux chutes libres et aux valeurs de distance d’arrêt, se reporter au Tableau 1 de
cette instruction.
Effets pendulaires : les effets pendulaires se produisent lorsque le point d’ancrage ne se trouve pas directement au-dessus du
point de chute. Heurter un objet pendant une chute pendulaire peut causer des blessures graves (voir la gure 3A). Réduire le risque d’effets pendulaires en travaillant autant que possible directement sous le point d’ancrage (gure 3B). Travailler loin du point d’ancrage (gure 3C) augmentera l’impact d’un effet pendulaire ainsi que la distance d’arrêt requise.
Distance d’arrêt : la gure 3B représente le calcul de la distance d’arrêt. La distance d’arrêt (Fall Clearance, FC) est la somme de la
chute libre (Free Fall, FF), de la distance de décélération (Deceleration Distance, DD) et d’un facteur de sécurité (Safety Factor, SF) : FC = FF + DD + SF. Le D d’accrochage et le tendeur du harnais sont inclus dans le facteur de sécurité. Les valeurs de la distance d’arrêt ont été calculées et incluses dans la gure 4. Un facteur de sécurité de 1 m (3,28 pi) a été utilisé pour toutes les valeurs de la gure 4.
Les gures 3B et 3C illustrent la distance d’arrêt. Pour les chutes se produisant à partir d’une position debout où le SRD est ancré directement au-dessus de la tête (gure 3B), les systèmes antichute du SRD doivent avoir les distances d’arrêt minimales spéciées dans le tableau 1. Les chutes à partir d’une position à genoux ou accroupie nécessitent une distance d’arrêt supplémentaire de 1 mètre (3 pi). En effet pendulaire (gure 3C), la distance totale de chute verticale de l’utilisateur sera supérieure à celle d’une chute directe sous le point d’ancrage et peut nécessiter une distance d’arrêt supplémentaire. La gure 4 et le tableau joint dénissent le rayon de la zone de travail maximum (C) pour différentes hauteurs d’ancrage (A) et distances d’arrêt (B) des SRD. La zone de travail
recommandée est limitée à la zone située dans le rayon de la zone de travail maximum.
Risques : l’utilisation de cet équipement dans un environnement à risque peut nécessiter des précautions supplémentaires pour
réduire le risque de blessure ou de détérioration de l’équipement. Les risques comprennent, mais sans s’y limiter, la chaleur intense,
les produits chimiques caustiques, les environnements corrosifs, les lignes à haute tension, les gaz explosifs ou toxiques, les engins en mouvement ou les matériaux situés au-dessus de la tête pouvant tomber et toucher l’utilisateur ou le dispositif antichute. Éviter de travailler dans les endroits où votre ligne de vie risque de se croiser ou de s’emmêler avec celle d’un autre ouvrier. Éviter de travailler dans les endroits où des objets peuvent tomber et heurter la ligne de vie, entraînant ainsi la perte d’équilibre ou l’endommagement de la ligne de vie. Ne pas laisser la ligne de vie passer sous vos bras ou entre vos jambes.
Arêtes vives : ne pas travailler dans les endroits où la ligne de vie risque d’entrer en contact avec des bords tranchants non protégés,
ou de frotter contre ceux-ci.
Aux endroits où le contact est inévitable, couvrir l’arête vive avec un matériau de protection.
2.0 UTILISATION
2.1 PLAN DE SAUVETAGE : pour utiliser cet équipement, l’employeur doit disposer d’un plan de sauvetage et de moyens disponibles pour le mettre en place, et le communiquer aux utilisateurs, personnes agréées et sauveteurs.
2.2. FRÉQUENCE D'INSPECTION :
le tableau 2). De plus, les inspections doivent être effectuées par une personne compétente 4autre que l’utilisateur à des intervalles d’un an maximum. Des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections
plus fréquentes par une personne compétente.
(tableau 3). Les résultats de l’inspection par la personne compétente doivent être enregistrés dans le « Journal d’inspection et d’entretien » ou dans le système RFID.
1 Capacité : Les SRD à récupération avec treuil ont une charge d’élévation maximale de 135 kg (298 livres). 2 Personne agréée : personne désignée par l’employeur pour effectuer des tâches sur un site où elle sera exposée à un risque de chute. 3 Sauveteur : personne(s) autre(s) que la personne secourue, chargée(s) d'effectuer un sauvetage au moyen d'un équipement de sauvetage. 4 Personne compétente : une personne désignée par l’employeur comme responsable de la supervision immédiate, de la mise en œuvre et de la surveillance
du programme de protection antichute de l’employeur. Grâce à sa formation et à ses connaissances, cette personne est capable de déceler, d’évaluer et de calculer
les risques éventuels de chute. Enn, l’employeur autorise cette personne à prendre des mesures correctrices en cas de problème.
les SRD doivent être inspectés par la personne agréée2 ou par le sauveteur3 avant chaque utilisation (voir
Les procédures d’inspection sont décrites dans le « Journal d’inspection et d’entretien »
50
Page 51
2.3 UTILISATION NORMALE : l’utilisation normale permettra à la ligne de vie de s’allonger et de se rétracter de toute sa longueur sans difficulté ou relâchement pendant que le travailleur se déplace à une vitesse normale. En cas de chute, un système de freinage à détection de vitesse s’active, arrêtant la chute et absorbant la majorité de l’énergie générée. Éviter tout mouvement brusque ou rapide pendant une utilisation normale qui risquerait de verrouiller le SRD. Pour les chutes qui se produisent presque à la fin de la course de la ligne de vie, un système de réserve de ligne de vie ou un absorbeur d’énergie a été incorporé pour réduire les forces d’impact. Si le SRD a été soumis à des forces d’impact, le retirer du service, apposer la mention « INUTILISABLE », l’inspecter et l’entretenir conformément aux instructions figurant dans les
sections 5 et 6.
2.4 HARNAIS DE MAINTIEN : un harnais intégral doit être utilisé avec le dispositif de sécurité autorétractable. Le point de raccordement du harnais doit être situé au-dessus du centre de gravité de l’utilisateur. L’utilisation d’une ceinture de travail n’est pas autorisée avec
le dispositif de sécurité autorétractable. En cas de chute, la ceinture de travail peut se relâcher accidentellement ou provoquer des
traumatismes physiques dus à un support du corps insufsant.
2.5 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : sauf indication contraire, l’équipement 3M est destiné à être utilisé uniquement avec des
composants et des sous systèmes agréés. La substitution ou le remplacement de pièces par des composants ou des sous-composants non approuvés peut compromettre la compatibilité de l’équipement et affecter la sécurité et la abilité de l’ensemble du système. Lire et suivre les instructions du fabricant des composants et des sous-systèmes associés au dispositif antichute individuel.
2.6 COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS : les connecteurs sont considérés comme compatibles avec les éléments de raccordement lorsqu'ils ont été conçus de sorte que ni leur taille ni leur forme ne provoquent l'ouverture spontanée de leur mécanisme d'ouverture, quelle que soit leur orientation. Pour toute question concernant la compatibilité, contacter 3M.
Les connecteurs utilisés pour suspendre le SRD doivent être conformes à la norme EN362. Les connecteurs doivent être compatibles avec l'ancrage ou tout autre composant du dispositif. Ne pas utiliser un équipement non compatible. Les connecteurs non compatibles peuvent se désengager accidentellement (voir la gure 5). Les connecteurs doivent être compatibles par leur taille, leur forme et leur résistance. Des mousquetons à verrouillage automatique et des mousquetons sont requis. Si l'élément de raccordement est doté d'un mousqueton trop petit ou de forme irrégulière, il se peut que l'élément de raccordement applique une force sur le mécanisme d'ouverture du mousqueton (A). Cette force pourrait entraîner l'ouverture du mécanisme (B) et provoquer le détachement du mousqueton de son point de raccordement (C).
2.7 RACCORDEMENT : les mousquetons utilisés avec cet équipement doivent être à verrouillage automatique. Vérier que toutes les connexions sont compatibles en taille, en forme et en résistance. Ne pas utiliser un équipement non compatible. Vérier que tous les
connecteurs sont bien fermés et verrouillés. Les connecteurs 3M (mousquetons) sont destinés à être utilisés uniquement selon les
instructions de chacun des produits. La gure 6 montre quelques exemples de raccords inappropriés. Ne pas raccorder les mousquetons : A. à un D d’accrochage auquel un autre connecteur est attaché. B. d’une manière qui provoquerait une charge sur l’ouverture. Les mousquetons à grande ouverture ne doivent pas être raccordés à
des D d’accrochage de taille standard ou à des objets similaires qui provoqueraient une charge sur l’ouverture si le connecteur ou le D d’accrochage venait à tourner, sauf si le mousqueton est équipé d’une ouverture de 16 kN (3 600 livres). Vérier le marquage sur votre mousqueton an de s’assurer qu'il convient à votre application ;
C. dans une conguration défectueuse où des éléments dépassant du mousqueton s’accrochent à l’ancrage et où tout laisse à penser,
sans être toutefois conrmé visuellement, que la xation au point d’ancrage est correcte ; D. l’un à l’autre ; E. directement à la sangle ou à la longe ou au point d'ancrage (à moins que les instructions du fabricant de la longe et du connecteur
n’autorisent un raccordement de ce type).
F. à un objet ayant une forme ou une dimension empêchant la fermeture et le verrouillage du mousqueton, ou risquant de provoquer un
détachement ; ou G. d’une manière qui ne permet pas le bon alignement du connecteur lorsqu’il est sous charge.
Tableau 2 – Calendrier d’inspection
Type d'utilisation Exemples d'applications Conditions d'utilisation
Rare à légère Opérations de sauvetage, travaux
en espace conné, maintenance
d'installations industrielles
Modérée à forte Transport, construction
d'habitations, services publics, entrepôts
Sévère à continue Construction de bâtiments
commerciaux, pétrole/gaz,
industrie minière
Bonnes conditions de stockage, utilisation en intérieur
(rarement en extérieur), température ambiante, environnements propres
Conditions de stockage correctes, utilisation en
intérieur et en extérieur, toutes températures, environnements propres ou poussiéreux
Conditions de stockage difciles, utilisation prolongée
ou continue en extérieur, toutes températures, environnements sales
Fréquence
d'inspection
Personne compétente
Une fois par an
Semestrielle à annuelle
Trimestrielle à
semestrielle
51
Page 52
3.0 Installation
3.1 PLANIFICATION : planiez le système antichute avant de commencer à travailler. Prendre en compte tous les facteurs qui pourraient affecter la sécurité avant, pendant et après une chute. Prendre en considération toutes les exigences et limites dénies dans le présent manuel.
3.2 ANCRAGE : la gure 8 présente les connecteurs d’ancrage habituels du dispositif de sécurité autorétractable (SRD). L'ancrage (A) doit être situé directement au-dessus de l’utilisateur de manière à réduire les risques de chute libre ou à effet pendulaire (voir section 1.4). Choisissez un point d’ancrage rigide capable de supporter les charges statiques dénies dans la section 1.4. L’émerillon situé sur le SRD est équipé d’un mousqueton (B). Accrocher le mousqueton directement à la structure d’ancrage (barre d’armature, cornière, etc.), à une xation universelle (C) ou au point du connecteur d’ancrage (D).
3.3 RACCORDEMENT DU HARNAIS : un harnais intégral doit être utilisé pour les applications antichute. Accrocher le crochet mousqueton (A) de la ligne de vie autorétractable au D d’accrochage dorsal arrière (B) sur le harnais intégral (voir Figure 9). Dans certaines situations, comme l’escalade d’une échelle, il peut se révéler utile de l’accrocher au D d’accrochage frontal sternal. Se reporter aux instructions du fabricant du harnais pour connaître les détails relatifs aux points d’accrochage du harnais.
4.0 UTILISATION
4.1 AVANT CHAQUE UTILISATION : Avant chaque utilisation de cet équipement de protection antichute, effectuer une inspection minutieuse an de s’assurer qu’il est en bon état de fonctionnement. Inspecter le matériel pour détecter toute pièce usée ou endommagée. Vérier que tous les boulons sont présents et serrés. Vérier que la ligne de vie se rétracte correctement en la tirant et en la laissant se rétracter lentement. S’il y a la moindre hésitation dans la rétraction, la mention « INUTILISABLE » doit être apposée au dispositif et ce dernier doit être renvoyé à un centre de réparation agréé pour entretien. Inspecter la ligne de vie an de détecter toutes traces de coupure, d’eflochage, de brûlure, d’écrasement et de corrosion. Vériez l’action de verrouillage en tirant brusquement sur la sangle. Consulter la section 5 pour plus d’informations concernant l’inspection. Ne pas utiliser l’équipement si l’inspection révèle un état peu sûr.
Les nouveaux utilisateurs ou les utilisateurs irréguliers des dispositifs de sécurité autorétractables (SRD) 3M doivent
;
examiner les « Informations de sécurité » au début de ce manuel avant toute utilisation.
Si l’évaluation des risques effectuée avant le début des travaux montre que le bord est très tranchant et/ou sans bavures,
;
des mesures appropriées doivent être prises avant le début des travaux pour éviter une chute par-dessus le bord, une protection de bord doit être montée ou le fabricant doit être contacté.
4.2 APRÈS UNE CHUTE : tout équipement ayant été soumis aux forces d’arrêt d’une chute ou qui présente des signes de détérioration correspondant aux effets de la force d’impact décrits dans la section 5 doit être immédiatement mis hors service ; la mention « INUTILISABLE » doit être apposée au dispositif et ce dernier doit être inspecté et entretenu conformément aux indications des sections 5 et 6.
Maintenir un contact visuel direct ou indirect, ou un autre moyen de communication avec la victime à tout moment du sauvetage.
;
4.3 SUPPORT DU CORPS : un harnais intégral doit être obligatoirement porté lors de l’utilisation des SRD 3M. Pour une protection antichute générale, raccorder le système au D d’accrochage dorsal. Dans certaines situations, comme l’escalade d’une échelle, il peut se révéler utile de l’accrocher au D d’accrochage frontal sternal. Se reporter aux instructions du fabricant du harnais pour connaître les détails relatifs aux points d’accrochage du harnais.
4.4 RACCORDEMENT : En cas d’utilisation d’un connecteur pour établir un raccordement, vériez qu’il n’y a pas de risque de retournement (voir la Figure 5). Ne pas utiliser de crochets ou de connecteurs qui ne se ferment pas complètement sur l’élément de xation. Ne pas utiliser de crochets mousquetons sans blocage. La surface de montage doit être conforme aux exigences de résistance d’ancrage indiquées à la section 2.2. Suivez les instructions du fabricant fournies avec chaque composant du système.
4.5 EXPLOITATION : inspecter le SRD comme décrit dans la section 5. Raccorder le SRD à un point d’ancrage ou à un connecteur d’ancrage approprié, comme indiqué précédemment. Raccorder le crochet mousqueton automatique situé à l’extrémité de la ligne de vie au D d’accrochage dorsal situé sur le harnais intégral (voir la gure 9). Vérier que toutes les xations sont compatibles en matière de taille, de forme et de résistance. Vérier que le crochet est fermé et verrouillé. Une fois attaché, l’ouvrier est libre de circuler à l’intérieur de la zone de travail recommandée à une vitesse normale. Si le bouton de sélection RSQ est en mode « Antichute », le SRD arrête la chute. Si le bouton de sélection RSQ est en mode « Descente », le SRD descendra automatiquement l’utilisateur à un niveau inférieur en cas de chute. Lors de l’utilisation d’un SRD, toujours laisser la ligne de vie s’enrouler de nouveau dans le dispositif sous contrôle. Un câble stabilisateur peut être nécessaire pour dérouler ou rétracter la ligne de vie durant la connexion et la déconnexion. Un câble stabilisateur peut être utilisé pour empêcher la rétraction incontrôlée de la ligne de vie dans le SRD. En fonction de l’environnement et des conditions de travail, il peut être nécessaire de retenir l’extrémité libre du câble stabilisateur an d’éviter toute interférence ou tout enchevêtrement avec l’équipement ou les machines.
4.6 SÉLECTION DU MODE ANTICHUTE/DESCENTE RSQ™ :
les SRD à double mode RSQ™ 3M sont équipés d’un bouton permettant de sélectionner les modes de fonctionnement Antichute ou Descente du SRD (voir Figure 10). Pour sélectionner le mode Antichute ou Descente :
1. Tirer le bouton de sélection RSQ™ vers l’extérieur.
2. Tourner le bouton de sélection RSQ™ jusqu’à ce que la èche située sur sa surface pointe vers le mode Descente (A) ou le
mode Antichute (B) et que le bouton de sélection RSQ™ s’enclenche dans l’encoche (comme illustré à la Figure 10).
Mode Descente RSQ : en mode Descente, l’utilisateur descend automatiquement à un niveau inférieur en cas de chute.
Mode Antichute RSQ : en mode Antichute, le SRD arrête la chute et l'utilisateur reste suspendu. La descente est activée et
contrôlée grâce à la tirette du bouton de sélection RSQ™ ou à un outil facultatif de relâche du poteau d’extension (voir Figure 11) :
52
Page 53
• Tirette du bouton de sélection : La gure 11 illustre le fonctionnement de la tirette du bouton de sélection. Pour désengager le mode Antichute et amorcer la descente, saisir la tirette et tirer sur le bouton de sélection (A). Pour arrêter la descente, relâcher la tirette pour réengager le mode Antichute (B). Pour engager complètement le mode Descente an de continuer la descente sans tirer sur la tirette, tourner le bouton de sélection dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (C) jusqu’à ce que la èche située sur la surface du bouton pointe vers l’encoche de sélection Descente (voir Figure 10).
Une force de tirage de 0,36 kN à 0,45 kN (80 lb à 100 lb) est nécessaire pour dégager le bouton de sélection RSQ™
;
du mode Antichute.
• Outil de relâche du mât d’extension : Insérer l’outil de relâche du poteau d’extension dans n’importe quelle direction, de telle sorte que l’extrémité des fourches de relâche entoure la base du bouton de sélection RSQ™, en dessous de la saillie moletée et de la tirette (voir Figure 11D). Pour désengager le mode Antichute et commencer la descente, pousser vers l’avant sur le mât d’extension jusqu’à ce que le bouton de sélection RSQ™ soit complètement logé dans la fourche de relâche. La descente continuera tant que la fourche de relâche est entièrement logée entre le bouton de sélection RSQ™ et le carter. En cas de retrait de la fourche de relâche, le dispositif peut se remettre en mode Antichute.
La fourche de relâche située sur l’outil de relâche du mât d’extension est aplatie pour permettre de pousser tout droit
;
sur le bouton de sélection RSQ™ pour le faire sortir, en même temps que la fourche est poussée vers l’avant sur le bouton. Il n’est pas nécessaire de forcer le bouton avec le mât d’extension. Cela risquerait de casser le bouton.
Les SRD RSQ sont conçus pour arrêter les chutes et réaliser une descente en cas d’urgence ; ils ne peuvent être utilisés que
;
pour une seule descente verticale. Si le SRD est utilisé pour une descente, il doit immédiatement être mis hors service et être envoyé à un centre de réparation agréé.
5.0 Inspection
5.1 FRÉQUENCE DES INSPECTIONS : Le dispositif de sécurité auto-rétractable doit être inspecté aux intervalles dénis à la section 2.2 – Fréquence des inspections. Les procédures d’inspection sont décrites dans le « Journal d’inspection et d’entretien » (tableau 3).
Des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections
;
plus fréquentes.
5.2 ÉTAT DANGEREUX OU DÉFECTUEUX : si l’inspection effectuée fait apparaître un défaut ou un danger, mettre immédiatement le dispositif de sécurité autorétractable hors service, apposer la mention « INUTILISABLE » et l’envoyer à un centre de réparation agréé.
Retirez immédiatement l’équipement de sécurité si le moindre doute surgit à propos de son bon état, ou il a été utilisé pour
;
arrêter une chute. Ne pas utiliser de nouveau avant qu’une personne compétente n’ait conrmé par écrit qu’il est acceptable de
le faire.
Seules la société 3M et les parties agréées par écrit peuvent réparer cet équipement.
;
5.3 DURÉE DE VIE DU PRODUIT : La durée de vie fonctionnelle des dispositifs de sécurité auto-rétractables 3M dépend des conditions de travail et de l’entretien. Le produit peut rester en service tant qu’il répond aux critères d’inspection.
6.0 ENTRETIEN, RÉVISION et STOCKAGE
6.1 NETTOYAGE : les procédures de nettoyage du dispositif de sécurité autorétractable sont les suivantes :
Nettoyer périodiquement l’extérieur du SRD avec de l’eau et un détergent doux. Positionner le SRD de façon à ce que l’eau
puisse s’écouler. Nettoyer les étiquettes si nécessaire.
Nettoyez la ligne de vie avec de l’eau et un détergent doux. Rincer et faire sécher à l’air libre. Ne pas faire sécher à l’aide
d’une source de chaleur. Une accumulation excessive de saleté, de peinture ou d’autres contaminants peut empêcher la ligne de vie de se rétracter complètement dans le carter, entraînant un risque de chute libre. Remplacer la ligne de vie en cas d’accumulation excessive.
6.2 RÉVISION : les procédures supplémentaires d’entretien et de réparation doivent être effectuées par un centre de réparation agréé. Ne pas essayer de démonter le SRD et ne pas lubrier quelque composant que ce soit.
6.3 STOCKAGE ET TRANSPORT : transporter et ranger le dispositif de sécurité autorétractable dans un endroit frais, propre et sec, à l’abri de la lumière directe du soleil. Évitez les endroits où des vapeurs chimiques peuvent exister. Inspecter soigneusement le SRD après toute période de stockage prolongée.
7.0 Étiquette à IRF
7.1 EMPLACEMENT : Le produit 3M concerné par ces instructions utilisateur est équipé d’une étiquette à IRF (Radio Frequency Identication – identication de radiofréquence). Les étiquettes RFID peuvent être utilisées conjointement avec un scanner d’étiquettes RFID pour enregistrer les résultats de l’inspection du produit. Voir la gure 12 pour savoir où se trouve l’étiquette RFID.
7.2 ÉLIMINATION : Avant de jeter ce produit, retirer l’étiquette à IRF et effectuer le recyclage conformément aux réglementations locales. Pour plus d’informations sur comment retirer l’étiquette à IRF, consulter le site Web dont l’adresse apparaît ci-dessous.
53
Page 54
N’éliminez pas votre produit comme un déchet municipal non trié. Le pictogramme de la poubelle barrée soulignée indique que tous les EEE (Équipements Électriques et Électroniques) doivent être éliminés conformément à la législation locale au moyen de systèmes de retour et de collecte qui sont mis à disposition. Veuillez contacter votre concessionnaire ou votre représentant 3M local pour de plus amples informations.
Visitez notre site web pour obtenir plus d’informations : http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Étiquettes
La gure 18 illustre les étiquettes apposées sur les dispositifs de sécurité autorétractables (SRD) et leur emplacement. Toutes les étiquettes doivent être présentes sur le SRD. Les étiquettes doivent être remplacées si elles ne sont pas parfaitement lisibles. Les
informations présentes sur chaque étiquette sont les suivantes :
1) Ne jamais accrocher le SRD au niveau ou en dessous du point d’ancrage dorsal arrière du harnais. 2) Lire les consignes.
A
3) Inspecter le mousqueton et la ligne de vie. 4) Inspecter l’action de verrouillage du SRD. Un bruit audible doit se faire entendre lors du verrouillage du SRD. 5) Toutes les étiquettes doivent être présentes et lisibles. 6) Contrôler la ligne de vie à mesure qu'elle se rétracte dans le SRD. 7) Inspecter le témoin de chute du crochet de mousqueton. Ne pas utiliser en cas d’indication d’un impact.
1) Lire les consignes. 2) Inspecter le mousqueton et la ligne de vie. 3) Inspecter l’action de verrouillage du SRD. Un bruit audible
B
doit se faire entendre lors du verrouillage du SRD. 4) Contrôler la ligne de vie à mesure qu'elle se rétracte dans le SRD. 5) Toutes les étiquettes doivent être présentes et lisibles. 6) Ne pas réparer. 7) Les opérations d'entretien et de réparation doivent être exclusivement effectuées par une personne autorisée de Capital Safety.
C
1) Date de fabrication (année/mois) 2) Numéro de lot 3) Numéro du modèle 4) Matériau 5) Longueur 6) Numéro de série
Spécications du mode Antichute du SRD (norme EN360) : 1) Capacité maximale : une personne pesant 140 kg au maximum,
D
avec une force d’arrêt de chute maximale de 6 kN.
1) Inspecter l’action de verrouillage du SRD. Un bruit audible doit se faire entendre lors du verrouillage du SRD. 2) Lire les
E
consignes. Spécications du mode Descente (norme EN341) : 1) Une personne maximum. 2) Toujours ancrer le SRD à un endroit situé
F
au-dessus de la tête. 3) Plage de vitesses en descente du système RSQ : 6 à 9 m/s.
G
Ne pas charger le SRD au-dessus d'une arête.
I
1) Sélection du mode Descente 2) Sélection du mode Antichute
J
Tirer sur le bouton de sélection RSQ et le tourner jusqu’à ce que la èche du bouton pointe vers le mode voulu.
1) Ne jamais accrocher le SRD au niveau ou en dessous du point d’ancrage dorsal arrière du harnais. 2) Lire les consignes.
M
3) Inspecter le témoin de chute du crochet mousqueton. Ne pas utiliser en cas d’indication d’un impact.
N
Dispositif antichute
Spécications du mode Antichute du SRD (norme EN360) : 1) Capacité maximale : une personne pesant 140 kg au maximum,
O
avec une force d’arrêt de chute maximale de 6 kN. 2) Vitesse de blocage moyenne : 1,4 m/s.
1) Ne jamais accrocher le SRD au niveau ou en dessous du point d’ancrage dorsal arrière du harnais. 2) Lire les consignes.
P
3) Inspecter le mousqueton et la ligne de vie. 4) Inspecter l’action de verrouillage du SRD. Un bruit audible doit se faire entendre lors du verrouillage du SRD. 5) Toutes les étiquettes doivent être présentes et lisibles. 6) Contrôler la ligne de vie à mesure qu'elle se rétracte dans le SRD. 7) Inspecter le témoin de chute du crochet de mousqueton. Ne pas utiliser en cas d’indication d’un impact. 8) Arêtes certiées
54
Page 55
Tableau 3 – Journal d’inspection et d’entretien
Numéro(s) de série : Date d’achat : Numéro de modèle : Date de la première utilisation : Inspection par : Date d’inspection :
Composant : Inspection :
SRL (Figure 13)
Crochet mousqueton à émerillon et témoin de chute
(Figure 14)
Ligne de vie à câble métallique
(Figure 15)
Réserve de câble
(Figure 16)
Composants du RSQ
(Figure 17)
Vériez la présence de boulons desserrés et de pièces pliées ou endommagées. Inspectez le carter (A) pour détecter des déformations, ssures ou autres détériorations. Inspectez l’émerillon (B) à la recherche d’une déformation, de ssures ou d’autres détériorations.
L’émerillon doit être fermement xé au système de sécurité autorétractable, mais doit tourner librement. La ligne de vie (C) doit se dérouler et se rétracter entièrement sans difculté et sans qu’il y ait de mou
dans la ligne. Vériez que le dispositif se bloque lorsque la ligne de vie est secouée violemment. Le blocage doit être
franc, sans aucun glissement. REMARQUE : Les SRL avec RSQ doivent être en mode Antichute pour ce test (voir Figure 10)
Les étiquettes doivent être présentes et entièrement lisibles (voir Figure 18). Inspectez l’équipement à la recherche de traces de corrosion. Inspecter le crochet mousqueton à émerillon pour y détecter des signes de détérioration ou de
corrosion et vérier son fonctionnement. L’émerillon doit pivoter librement. Inspectez le témoin de chute. Si la bandelette rouge est visible (mode indiqué), un impact de charge a eu lieu et le système antichute à rappel automatique doit être mis hors service et inspecté. Ne pas tenter de réinitialiser le témoin de chute. Renvoyer le système antichute à rappel automatique à un centre de réparation agréé. REMARQUE : L’émerillon ne tourne pas librement lorsque le témoin de chute est en mode indiqué.
Vérier que le câble métallique est exempt de coupures, d’entortillements (A), de ls brisés (B), de nids de ls brisés (C), de projections de soudure (D), de corrosion, de zones de contact chimique ou de zones fortement abrasées. Faites glisser la butée de câble vers le haut et inspectez les bagues pour détecter des ssures ou des dégradations, puis inspectez les câbles pour vérier l’absence de corrosion ou de câbles brisés. Le câble métallique doit être remplacé si six ls ou plus sont cassés à divers endroits sur un commettage, ou si trois ls ou plus sont cassés sur un toron sur le même commettage. Un « commettage » de câble métallique correspond à la longueur de câble nécessaire pour permettre à un toron (le groupe de câbles le plus grand) de faire un tour le long du câble. Remplacez le câble s’il y a des ls cassés à moins de 25 mm (1 po) des bagues.
Inspecter le délement de la ligne de vie de réserve. En cas d’arrêt de chute avec la presque totalité de la ligne déroulée, la ligne de réserve peut avoir été déployée. Tirer la ligne de vie hors de la SRL jusqu’à son arrêt. Si une bandelette rouge est visible, la réserve de câble a été utilisée et le dispositif doit être renvoyé à un centre de réparation agréé avant toute réutilisation.
Un test manuel de traction doit être effectué sur les composants RSQ avant chaque utilisation :
1. Réglez le bouton de sélection RSQ en position Descente (Figure 17).
2. Saisir la ligne de vie et tirer fermement pour enclencher le mécanisme de descente.
3. Continuez à tirer doucement environ 1 m (3 pi) de câble. Une résistance devrait se faire sentir en tirant sur le câble.
Avant
chaque
utilisation
Personne
compétente
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Date de retour prévue pour le prochain examen périodique :
55
Page 56
INFORMAZIONI IN MERITO ALLA SICUREZZA
IT
Leggere, comprendere e seguire tutte le informazioni sulla sicurezza contenute nelle presenti istruzioni prima di utilizzare questo prodotto.
IL MANCATO RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O MORTE.
Fornire le presenti istruzioni all’utente dell’attrezzatura. Conservare queste istruzioni come riferimento futuro.
Utilizzo previsto:
Questo prodotto viene utilizzato come parte di un sistema completo di protezione anticaduta. L’utilizzo per qualsiasi altra applicazione incluse, ma non solo, manipolazione di materiale, attività correlate ricreative o sportive oppure altre attività non
descritte in queste istruzioni, non è approvato da 3M e può causare gravi lesioni personali o morte.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da utenti addestrati nelle applicazioni relative all’ambito di lavoro.
! AVVERTENZA
Questo prodotto viene utilizzato come parte di un sistema completo di protezione anticaduta. Tutti gli utenti devono essere completamente istruiti
sull'installazione e sul funzionamento in sicurezza dell'intero sistema di protezione anticaduta. L’uso improprio di questo prodotto può comportare lesioni gravi o mortali. Per le corrette modalità di selezione, funzionamento, installazione, manutenzione e assistenza, fare riferimento a tutti i manuali di istruzione e alle raccomandazioni del produttore. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio supervisore o contattare i servizi tecnici 3M.
Per ridurre i rischi associati all’utilizzo di un dispositivo autoretraibile che, se non evitati, potrebbero causare lesioni personali gravi
o mortali:
- Ispezionare il prodotto prima di ogni utilizzo e dopo ogni caduta, secondo le procedure specicate in queste istruzioni.
- Se, a seguito dell’ispezione, viene individuata una condizione di mancata sicurezza o difetto, ritirare immediatamente il prodotto dal servizio e contrassegnarlo con "NON UTILIZZARE". Distruggere o far riparare il prodotto come indicato da queste istruzioni.
- Ogni prodotto che è stato sottoposto all’arresto caduta o a una forza d’impatto deve essere immediatamente rimosso dal servizio. Distruggere o far riparare il prodotto come indicato da queste istruzioni.
- Assicurarsi che i sistemi di protezione anticaduta assemblati con componenti realizzati da produttori diversi siano compatibili e soddisno tutte le
normative, gli standard o i requisiti applicabili. Consultare sempre una persona competente o qualicata prima di utilizzare questi sistemi.
- Assicurarsi che la linea vita non presenti nessuno pericolo, tra cui, ad esempio: aggrovigliamento con gli utenti, con altri lavoratori, macchinari in movimento, altri oggetti circostanti o impatto con oggetti soprastanti che potrebbero cadere sulla linea vita o sugli operatori.
- Non torcere, legare, annodare la linea vita, o lasciare che si allenti.
- Evitare i rischi di inciampo sulle gambe della linea vita. Se in dotazione, ssare le gambe inutilizzate della linea vita agli elementi di ssaggio del cordino di parcheggio.
- Non superare il numero di operatori consentiti come specicato in queste istruzioni.
- Non utilizzare in applicazioni in cui la traiettoria di caduta libera sia ostruita. È necessario un percorso libero per bloccare l'SRD. Il lavoro su materiali
a lento spostamento, come sabbia o graniglia, o in spazi stretti o bloccati, può impedire che il lavoratore raggiunga una velocità sufciente a
bloccare l’SRD.
- Evitare movimenti bruschi o rapidi durante le operazioni di lavoro poiché si potrebbe causare il blocco involontario dell'SRD.
- Fare attenzione quando si installa, si utilizza o si sposta il prodotto, poiché alcune parti mobili potrebbero creare punti di schiacciamento.
- Utilizzare un'adeguata protezione dei bordi quando la linea vita può entrare in contatto con bordi taglienti o superci abrasive.
- Rimuovere immediatamente il prodotto dal servizio se è stato utilizzato in una discesa.
- Prima dell'uso, assicurarsi che il percorso di discesa e l'area di atterraggio siano liberi da ostacoli o pericoli.
- Assicurarsi che il prodotto sia congurato e installato correttamente per un funzionamento sicuro, come descritto in queste istruzioni.
Per ridurre i rischi associati al lavoro in altezza che, se non evitati, potrebbero causare gravi lesioni personali o morte:
- Le condizioni di salute e siche devono consentire il lavoro in altezza in modo sicuro, resistendo a tutte le forze associate a un evento di arresto caduta. Consultare il proprio medico in caso di domande relative alla propria capacità d’uso di questa attrezzatura.
- Non superare mai la capacità consentita della propria attrezzatura di protezione anticaduta.
- Non superare mai la distanza massima di caduta libera specicata per la propria attrezzatura di protezione anticaduta.
- Non utilizzare dispositivi di protezione anticaduta che non superano l'ispezione o in caso di dubbi sull'uso o sull'idoneità dell'attrezzatura. Per eventuali domande, contattare l’assistenza tecnica di 3M.
- Alcune combinazioni di sottosistemi e componenti potrebbero compromettere il funzionamento di questa attrezzatura. Utilizzare solo collegamenti compatibili. Consultare i servizi tecnici 3M prima di utilizzare questa attrezzatura in combinazione con componenti o sottosistemi diversi da quelli descritti in queste istruzioni.
- Prestare particolare attenzione in presenza di macchinari in movimento, rischi di carattere elettrico, temperature estreme, rischi di carattere chimico,
gas esplosivi o tossici, bordi taglienti, superci abrasive o lavoro al di sotto di materiali sospesi che potrebbero cadere sull’utente o sulla sua
attrezzatura di protezione anticaduta.
- Assicurarsi che l'uso del prodotto sia classicato per i rischi presenti nel proprio ambiente di lavoro.
- Durante il lavoro in altezza assicurarsi che ci sia uno spazio libero sufciente per la caduta.
- Non modicare né alterare mai la propria attrezzatura di protezione anticaduta. Solo 3M o le persone con autorizzazione scritta di 3M possono procedere alla riparazione dell’attrezzatura.
- Prima di utilizzare l'attrezzatura di protezione anticaduta, assicurarsi che sia in atto un piano di salvataggio scritto per fornire un primo soccorso in caso di incidente.
- In caso di caduta, fare in modo che il lavoratore caduto sia sottoposto immediatamente alle cure di un medico.
- Utilizzare solo un'imbracatura completa per le applicazioni anticaduta. Non utilizzare una cintura per il corpo.
- Ridurre al minimo le cadute con pendolo lavorando il più possibile direttamente sotto il punto di ancoraggio.
- Durante la formazione con questo prodotto è necessario utilizzare un sistema di protezione anticaduta secondario. Chi segue la formazione non deve essere esposto al rischio di caduta involontaria.
- Quando si installa, utilizza o ispeziona il prodotto, indossare sempre gli opportuni dispositivi di protezione personale.
- Non lavorare mai sotto un operatore o un carico sospeso.
- Mantenere sempre il 100% di ssaggio.
MODULO N.: 5908239 REV: D
56
56
Page 57
Prima di utilizzare lattrezzatura, registrare le informazioni di identicazione del prodotto dalletichetta identicativa nel
;
“Registro di ispezione e manutenzione” che si trova sul retro del presente manuale.
Assicurati sempre di utilizzare lultima revisione del Manuale di istruzioni di 3M. Visitare il sito Web 3M o contattare
;
lassistenza tecnica 3M per i manuali di istruzioni aggiornati.
DESCRIZIONE:
La Figura 2 identica i componenti principali dei dispositivi autoretrattili Ultra-Lok (Self-Retracting Device, SRD) 3M™ DBI-SALA®. Gli SRD
Ultra-Lok sono linee vita metalliche avvolte su un tamburo (A) che si ritraggono in un alloggiamento termoplastico o di alluminio (B). Pendono da un ancoraggio mediante un moschettone ssato sulla parte superiore dellSRD tramite locchiello girevole (C). Un connettore a doppia leva autobloccante (D) allestremità della linea vita si aggancia al collegamento progettato per larresto caduta sullimbracatura integrale. Un paracolpi (E) protegge da abrasione e corrosione la fune metallica e le ghiere metalliche che ssano il connettore a doppia leva.
La Figura 1 denisce i modelli dellSRD Ultra-Lok trattati nel presente manuale di istruzioni. Sono disponibili i seguenti tipi di SRD:
• Cordino auto-retrattile (Figura 2A): I cordini auto-retrattili (SRL) sono adatti per applicazioni in cui la linea vita rimane generalmente verticale durante luso e uneventuale caduta libera è limitata a 0,6 m (2 piedi).
• Cordino auto-retrattile con salvataggio (Figura 2C): i cordini autoretrattili con salvataggio (Self-Retracting Lanyard with Rescue, SRL-R) includono un mezzo integrale per il salvataggio assistito durante il sollevamento o labbassamento del soggetto a rischio. Gli SRL-R sono equipaggiati con una manovella a 3 vie per il recupero di emergenza o una manopola RSQ per salvataggiodiscesa (H).
Tabella 1 – Speciche
Semigusci di custodia Materiale
3500004 3500005 Alluminio - 15 m (50 piedi), 26 m (85 piedi) EN360, CNBP 11.060 9504428 9504429 Alluminio - 3 m (10 piedi), 4,6 m (15 piedi), 6 m (20 piedi), 9 m (20 piedi) EN360, CNBP 11.060 9504448 9504449 Termoplastica - 9 m (20 piedi), 15 m (50 piedi) EN360, CNBP 11.060 9505001 9505005 Termoplastico - 15 m (50 piedi), 20 m (65 piedi) EN341 con salvataggio
Linea vita Descrizione Gancio
9501479 + 9502194 Fune in acciaio zincato da 4,76 mm (0,19 pollici), gancio a doppia leva girevole autobloccante in lega di
9501479 + 9502195 Fune in acciaio zincato da 4,76 mm (0,19 pollici), gancio a doppia leva girevole autobloccante in lega di
9501613 + 2100044 Fune in acciaio inossidabile da 4,76 mm (0,19 pollici), gancio a doppia leva girevole autobloccante in acciaio
9501613 + 9502194 Fune in acciaio inossidabile da 4,76 mm (0,19 pollici), gancio a doppia leva girevole autobloccante in acciaio
9502550 + 9502194 Fune in acciaio inossidabile da 4,3 mm (0,17 pollici), gancio a doppia leva girevole autobloccante in acciaio
Gancio Descrizione Materiale Resistenza chiusura Distanza tra i bracci
2100044
9502194
9502195
Resistenza alla trazione della linea vita metallica:
Forza di arresto massima: Capacità di 6 kN (1.350 libbre) per 140 kg (310 libbre) Forza di arresto media: 4 kN (900 libbre) Distanza di arresto massima: 1,1 m (42 pollici) Campo di velocità di discesa RSQ: 0,6-0,9 ms (2-3 piedis) Tirante daria di caduta minimo: 2,6 m (8,5 piedi) a 100 kg (220 libbre) 3,3 m (11 piedi) a 140 kg (310 libbre) Forza di ancoraggio: 12 kN (2,697 lbf)
Gancio a doppia leva girevole autobloccante con indicatore di caduta
Gancio a doppia leva girevole autobloccante con indicatore di caduta
Gancio a doppia leva girevole autobloccante con indicatore di caduta
acciaio con indicatore
acciaio con indicatore
inossidabile con indicatore
inossidabile con indicatore
inossidabile con indicatore
Acciaio inossidabile 16 kN (3.600 libbre) 1,9 mm (0,75 pollici)
Acciaio zincato 16 kN (3.600 libbre) 1,9 mm (0,75 pollici)
Acciaio zincato 16 kN (3.600 libbre) 1,9 mm (0,75 pollici)
9501479 - Diam. 4,76 mm (316 pollici) Acciaio zincato - Min. Resistenza a trazione minima 18,7 kN (4200 libbre) 9501613 - Diam. 4,76 mm (316 pollici) Acciaio inossidabile - Min. Resistenza a trazione minima 16,0 kN (3600 libbre) 9502550 - diametro 4,30 mm. Acciaio zincato - Resistenza a trazione minima 12,7 kN (2.855 libbre)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
Quando si determina la distanza necessaria al di sotto dei piedi dellutilizzatore è necessario tenere conto della deviazione
;
del dispositivo di ancoraggio. Considerare le indicazioni specicate in queste istruzioni per luso del dispositivo di ancoraggio.
57
Page 58
1.0 APPLICAZIONI
1.1 FINALITÀ: i dispositivi autoretrattili (SRD) 3M sono ideati per far parte di un sistema di protezione anticaduta. La Figura 1 illustra gli SRD
trattati in questo manuale di istruzioni e le loro applicazioni tipiche. Possono essere utilizzati nella maggior parte delle situazioni in cui sia necessario assicurare sia la mobilità del lavoratore sia la protezione anticaduta (lavoro di ispezione, costruzioni, manutenzione, produzione
petrolifera, lavoro in spazi connati e così via).
1.2 STANDARD: l’SRD è conforme agli standard nazionali segnalati nella copertina di queste istruzioni. Se l’articolo viene rivenduto al di fuori
del Paese di destinazione originario, il rivenditore dovrà fornire le presenti istruzioni nella lingua del Paese in cui dovrà essere utilizzato l’articolo.
1.3 FORMAZIONE: l’attrezzatura deve essere utilizzata da operatori adeguatamente addestrati per il suo corretto impiego ed uso. È
responsabilità dell’utente garantire l’approfondimento delle presenti istruzioni e la formazione in merito alla corretta manutenzione e all’utilizzo dell’attrezzatura. L’utente deve inoltre essere a conoscenza delle caratteristiche operative, dei limiti di applicazione e delle conseguenze derivanti da un uso improprio.
1.4 LIMITAZIONI: considerare sempre le seguenti limitazioni e i seguenti requisiti durante l’installazione o l’utilizzo del dispositivo:
• Capacità: questo SRD è stato collaudato ed è risultato conforme per essere utilizzato da una persona con un peso combinato
(abbigliamento, utensili e così via) da 59 kg (130 libbre) a 140 kg (310 libbre).1 Vericare che tutti i componenti del sistema siano
stati omologati per sostenere una capacità conforme all’applicazione.
• Ancoraggio: i requisiti di ancoraggio variano in base all’applicazione della protezione anticaduta. struttura su cui è collocato o
montato il connettore d’ancoraggio che deve rispondere alle specicazioni di ancoraggio denite nella Tabella 1.
Velocità di arresto: evitare situazioni che non consentano una traiettoria di caduta libera. Lavorare in spazi stretti o bloccati potrebbe impedire il raggiungimento della velocità di arresto adeguata dell’SRD in caso di caduta. Lavorare su materiali a lento spostamento, come sabbia o sementi, potrebbe impedire il raggiungimento della velocità di arresto adeguata per bloccare l’SRD. È necessaria una traiettoria sgombra per garantire l’efficacia dell’arresto dell’SRD.
Caduta libera: L’utilizzo appropriato di un SRD in applicazioni in sospensione ridurrà al minimo la distanza di caduta libera. Per evitare un aumento della distanza di caduta libera, seguire le istruzioni riportate di seguito:
Mai bloccare, annodare oppure ostacolare in alcun modo la fune dispositivo nel movimento retrattile o nella tensione.
Evitare allentamenti della fune dispositivo dell’SRD.
Non lavorare al di sopra del livello di ancoraggio.
Non allungare gli SRD collegando un cordino o un componente simile senza aver consultato 3M.
Per informazioni specifiche del prodotto relative ai valori di caduta libera e di tirante d’aria di caduta, fare riferimento alla Tabella 1 di
queste istruzioni.
Cadute con pendolo: le cadute con pendolo si vericano quando il punto di ancoraggio non è esattamente al di sopra del punto in cui si verica la caduta. La forza d’urto contro un oggetto durante una caduta con pendolo può causare lesioni gravi (vedere la Figura
3A). Ridurre al minimo le cadute con pendolo lavorando il più possibile direttamente sotto il punto di ancoraggio (Figura 3B). Lavorare lontano dal punto di ancoraggio (Figura 3C) aumenterà l’impatto di una caduta con pendolo e aumenterà il tirante d’aria di caduta (Fall Clearance, FC) richiesto.
Tirante d’aria di caduta: la Figura 3B mostra il calcolo del tirante d’aria di caduta. Il tirante d’aria di caduta (FC) è la somma della caduta libera (Free Fall, FF), la distanza di decelerazione (DD) e il fattore di sicurezza (Safety Factor, SF): FC = FF +DD + SF. Nel fattore di sicurezza sono inclusi lo scorrimento dell’anello a D e il cedimento dell’imbracatura. I valori del tirante d’aria di caduta sono
stati calcolati e riportati nella Figura 4. Per tutti i valori della Figura 4 è stato utilizzato un fattore di sicurezza di 1 m (3,28 piedi).
Le Figure 3B e 3C illustrano un tirante d’aria di caduta. Per cadute da una posizione eretta dove l’SRD è ancorato direttamente al di
sopra della testa (Figura 3B), i sistemi d’arresto caduta dell’SRD devono avere i tiranti d’aria di caduta minimi specicati nella Tabella
1. Per le cadute da posizione inginocchiata o accovacciata, sarà necessario prevedere 1 m (3 piedi) in più di tirante d’aria di caduta. In caso di caduta con pendolo (Figura 3C), lo spazio di caduta verticale totale sarà maggiore rispetto a una caduta direttamente al
di sotto del punto di ancoraggio e potrebbe essere necessario un tirante d’aria di caduta aggiuntivo. La Figura 4 e la relativa tabella deniscono il raggio di lavoro massimo (C) per diverse altezze di ancoraggio dell’SRD (A) e tiranti d’aria di caduta (B). La zona di
lavoro raccomandata è limitata all’area ubicata entro il raggio di lavoro massimo.
• Rischi: l’utilizzo di questa attrezzatura in aree soggette a pericoli dell’ambiente circostante può richiedere precauzioni aggiuntive per ridurre la possibilità di lesioni per l’utente o danni all’attrezzatura. Tra i rischi possono essere compresi i seguenti, pur non limitandosi
a questi: calore elevato, sostanze chimiche caustiche, ambienti corrosivi, linee ad alta tensione, gas tossici o esplosivi, macchinari in movimento o materiali sospesi che possono cadere ed entrare in contatto con l’utente o con il sistema d’arresto caduta. Evitare di lavorare in punti in cui la propria fune dispositivo potrebbe incrociarsi o aggrovigliarsi con quello di un altro lavoratore. Evitare di lavorare in luoghi dove potrebbero cadere degli oggetti e colpire la fune dispositivo, causando perdita di equilibrio o danni alla fune stessa. Non permettere alla fune dispositivo di passare sotto le braccia o tra le gambe.
Bordi taglienti: evitare di operare in posizioni in cui la fune dispositivo potrebbe entrare in contatto con o essere raschiata da bordi taglienti esposti.
Se il contatto con un bordo tagliente è inevitabile, rivestire il bordo con materiale protettivo.
2.0 USO
2.1 PIANO DI SALVATAGGIO: durante l’utilizzo della presente attrezzatura, l’utente deve disporre di un piano di salvataggio, nonché dei mezzi per implementarlo. Deve inoltre comunicare tale piano a utenti, persone autorizzate e soccorritori.
2.2
FREQUENZA DI ISPEZIONE: prima di ogni uso, gli SRD devono essere ispezionati dalla persona autorizzata2 o dal soccorritore3 (vedere la
Tabella 2). Inoltre, le ispezioni devono essere condotte con periodicità non superiore a un anno da una persona competente4 che non sia l’utente. Condizioni di lavoro estreme (ambiente proibitivo, uso prolungato e così via) possono richiedere ispezioni più frequenti da parte della persona
competente. Le procedure di ispezione sono descritte nella sezione “Registro di ispezione e manutenzione” (Tabella 3). I risultati dell’ispezione effettuata da una persona competente devono essere registrati nella sezione “Registro di ispezione e manutenzione” o registrati con il sistema RFID.
2.3 NORMALE FUNZIONAMENTO: il normale funzionamento consentirà alla fune dispositivo di estendersi e ritrarsi senza esitazioni o senza allentamenti durante il movimento del lavoratore a velocità normali. Qualora si verificasse una caduta, si attiverà un sistema di frenata con
1 Capacità: Gli SRD con recupero a 3 vie sono omologati per carico di sollevamento massimo di 135 kg (298 libbre). 2 Persona autorizzata: una persona incaricata dal datore di lavoro di svolgere delle mansioni in un luogo in cui la persona sarà esposta a pericolo di caduta. 3 Soccorritore: persona o persone diverse dal soggetto a rischio che agiscono per compiere un salvataggio assistito tramite il funzionamento di un sistema di
salvataggio.
4 Persona competente: individuo designato dal datore di lavoro come responsabile della diretta supervisione, implementazione e monitoraggio del piano di
protezione dalle cadute dei dipendenti. Individuo che, grazie a formazione e conoscenza, è in grado di individuare, valutare e affrontare i pericoli di caduta potenziali ed esistenti e che ha l’autorizzazione del datore di lavoro di mettere prontamente in atto azioni correttive nei confronti di tali pericoli.
58
Page 59
sensore di velocità arrestando la caduta e assorbendo la maggior parte dell’energia creata. Sono da evitare movimenti rapidi o improvvisi
durante le normali operazioni lavorative, poiché ciò può causare la chiusura dell’SRD. Per le cadute in prossimità della fine della corsa della
fune dispositivo, è stato incorporato un assorbitore d’energia o un sistema con fune dispositivo di riserva per ridurre le forze d’arresto caduta. Se l’SRD è stato soggetto a forze d’arresto caduta: metterlo immediatamente fuori servizio, contrassegnarlo o etichettarlo come
“INUTILIZZABILE”, eseguire un’ispezione e la manutenzione seguendo le istruzioni riportate nelle Sezioni 5 e 6.
2.4 SUPPORTO PER IL CORPO: utilizzare un’imbracatura integrale con il dispositivo retrattile. Il punto di collegamento dell’imbracatura deve trovarsi al di sopra del centro di gravità dell’utente. L’uso di una cintura in vita non è autorizzato con il dispositivo retrattile. In caso di
caduta quando si utilizza una cintura in vita, è possibile che si verichi il rilascio involontario o un trauma sico causato dall’uso di supporto
per il corpo non adeguato.
2.5 COMPATIBILITÀ DEI COMPONENTI: salvo laddove diversamente indicato, l’attrezzatura 3M è progettata solo per l’utilizzo con componenti e sottosistemi approvati da 3M. Eventuali sostituzioni con componenti o sottosistemi non approvati potrebbero compromettere la
compatibilità dell’attrezzatura, nonché la sicurezza e l’afdabilità di tutto il sistema. Seguire le istruzioni del produttore per i componenti e i
sottosistemi in dotazione nel sistema d’arresto caduta personale utilizzato.
2.6 COMPATIBILITÀ DEI CONNETTORI: i connettori sono considerati compatibili con gli elementi di collegamento quando sono progettati per essere utilizzati in modo che le rispettive forme e dimensioni non causino l’apertura involontaria dei meccanismi di chiusura, indipendentemente dal modo in cui si orientano. In caso di dubbi sulla compatibilità, contattare 3M.
I connettori utilizzati per la sospensione dell’SRD devono essere conformi alla normativa EN362. I connettori devono essere compatibili con
l’ancoraggio o altri componenti del sistema. Non utilizzare attrezzatura non compatibile. I connettori non compatibili potrebbero sganciarsi involontariamente (vedere la Figura 5). I connettori devono essere compatibili per dimensioni, forma e potenza. I ganci a doppia leva e i moschettoni autobloccanti sono obbligatori. Se l’elemento di collegamento a cui è agganciato un gancio a doppia leva o un moschettone ha una forma irregolare o le dimensioni sono inferiori a quanto necessario, l’elemento di collegamento potrebbe applicare una forza al
dispositivo di chiusura del gancio a doppia leva o del moschettone (A). Tale forza potrebbe indurre l’apertura del dispositivo di chiusura (B)
e, di conseguenza, il gancio a doppia leva o il moschettone potrebbe sganciarsi dal punto di collegamento (C).
2.7 REALIZZAZIONE DEI COLLEGAMENTI: i ganci a doppia leva e i moschettoni utilizzati con questa attrezzatura devono disporre di un meccanismo di autobloccaggio. Assicurarsi che tutti i connettori siano di dimensioni, forma e resistenza compatibili. Non utilizzare attrezzatura non compatibile. Assicurarsi che tutti i connettori siano completamenti chiusi e bloccati. I connettori 3M (ganci a doppia leva e
moschettoni) sono progettati solo per l’utilizzo specicato nelle istruzioni per l’utente di ciascun articolo. Vedere la Figura 6 per esempi di
collegamenti non appropriati. Non collegare i ganci a doppia leva e i moschettoni: A. A un anello a D a cui è collegato un altro connettore. B. In modo tale da indurre un carico sul dispositivo di chiusura. Non collegare ganci a doppia leva con ampia distanza tra i bracci ad anelli
a D di dimensioni standard oppure oggetti simili in modo da indurre un carico sul dispositivo di chiusura in caso di torsione o rotazione
del gancio o dell’anello a D, a meno che il gancio a doppia leva non sia dotato di dispositivo di chiusura da 16 kN (3.600 libbre). Controllare la marcatura sul proprio gancio a doppia leva per vericarne l’idoneità per l’applicazione prevista.
C. In un falso aggancio, dove gli elementi che sporgono dal gancio a doppia leva o dal moschettone si agganciano all’ancoraggio e senza
conferma visiva che attesti il completo aggancio al punto di ancoraggio. D. L’uno all’altro. E. Direttamente al cordino con fune o con nastro o con collegamento diretto, a meno che le istruzioni del produttore relative al cordino e
al connettore non consentano specicatamente tale collegamento.
F. A qualsiasi oggetto di forma o dimensione tale da impedire la chiusura e il blocco del gancio a doppia leva o del moschettone o da
causare lo sganciamento. G. In un modo che non consenta al connettore di allinearsi correttamente quando sotto carico.
Tabella 2 - Programma di ispezione
Tipo di utilizzo Esempi applicativi Condizioni d’uso
Da non frequente a leggero
Da moderato a pesante
Da grave a continuo
Recupero e spazio limitato, manutenzione in fabbrica
Trasporti, edilizia residenziale,
pubblica utilità, magazzino
Edilizia commerciale, petrolio e gas, attività mineraria
Buone condizioni di stoccaggio, utilizzo in ambiente chiuso o aperto non frequente, temperatura ambiente, ambienti puliti
Condizioni di stoccaggio adeguate, utilizzo in ambienti chiusi e all’esterno per un periodo di tempo prolungato, differenti temperature, ambienti più o meno puliti
Condizioni di stoccaggio estreme, utilizzo in ambienti aperti prolungato o continuo, differenti temperature, ambienti sporchi
Frequenza di
ispezione
Persona competente
Annuale
Da semestrale a
annuale
Da trimestrale a
semestrale
59
Page 60
3.0 Installazione
3.1 PIANIFICAZIONE: Pianicare il sistema di protezione anticaduta prima di iniziare i lavori. Considerare tutti i fattori che possono inuire sulla propria sicurezza prima, durante e dopo una caduta. Prendere in considerazione tutti i requisiti e le limitazioni deniti nel presente manuale.
3.2 ANCORAGGIO: la Figura 8 mostra i tipici connettori d'ancoraggio dell'SRD. L'ancoraggio (A) deve essere direttamente al di sopra per ridurre al minimo i rischi di caduta libera e oscillazione (vedere la Sezione 1.4). Selezionare un punto di ancoraggio rigido capace di sostenere i carichi statici come descritto nella Sezione 1.4. L'occhiello girevole sull'SRD è dotato di un moschettone (B). Attaccare il moschettone direttamente alla struttura di ancoraggio (tondini a barre, angolare in ferro, ecc.), a un adattatore per connessione (C) o a un punto di connessione di ancoraggio (D).
3.3 CONNESSIONE CON IMBRACATURA: per applicazioni di arresto caduta è necessaria un'imbracatura integrale. Collegare il gancio a scatto (A) della linea vita SRD all'anello a D dorsale posteriore (B) sull'imbracatura completa (vedere la Figura 9). Per i casi di salita su scale, può essere utile collegare l'anello a D sternale anteriore. Consultare le istruzioni del produttore dell'imbracatura per dettagli sull'uso dei punti di connessione dell'imbracatura.
4.0 USO
4.1 PRIMA DI CIASCUN UTILIZZO: prima di utilizzare l'attrezzatura di protezione anticaduta, ispezionarla attentamente per vericare che sia in condizioni idonee all'uso. Controllare che non vi siano parti usurate o danneggiate. Assicurarsi che tutti i bulloni siano presenti e ben ssati. Vericare che la linea vita si riavvolga correttamente tirandola e lasciando che si riavvolga lentamente. In caso di esitazione durante la fase di ritrazione, l'unità deve essere marcata come "INUTILIZZABILE" e ritornata a un centro manutenzioni autorizzato per l'assistenza. Vericare l'assenza di tagli, slacciature, bruciature, schiacciamenti e corrosioni sulla linea vita. Controllare l'azione di bloccaggio tirando fermamente il cavo. Per dettagli sull'ispezione, consultare la Sezione 5. Se l'ispezione rivela una condizione non sicura, non utilizzare l'attrezzatura.
Coloro che utilizzano per la prima volta i dispositivi autoretrattili (SRD) 3M o che non li utilizzano di frequente
;
devono rivedere le “Informazioni sulla sicurezza” all'inizio di questo manuale prima di utilizzare l'SRD.
Se la valutazione del rischio effettuata prima dell'inizio dei lavori mostra che il bordo è molto tagliente e/o privo di
;
sbavature, prima dell'inizio dei lavori è necessario prendere le misure pertinenti per evitare cadute sul bordo, montare una protezione sul bordo o contattare il produttore.
4.2 DOPO UNA CADUTA: qualsiasi attrezzatura che sia stata sottoposta alle forze collegate all'arresto di caduta o che mostri danni coerenti con l'effetto delle forze di arresto caduta, come descritto nella Sezione 5, deve essere immediatamente ritirata dalla manutenzione, contrassegnata come “INUTILIZZABILE”, ispezionata e sottoposta a manutenzione come disposto nelle Sezioni 5 e 6.
Assicurarsi che vi sia sempre un contatto visivo, diretto o indiretto, o qualsiasi altro mezzo di comunicazione con la
;
persona recuperata durante l'intero processo di salvataggio.
4.3 SUPPORTO PER IL CORPO: quando si utilizzano i dispositivi SRD 3M, è necessario indossare un'imbracatura integrale. Per usi generali di protezione anticaduta, collegare l'attacco dorsale a D. Per i casi di salita su scale, può essere utile collegare l'anello a D sternale anteriore. Consultare le istruzioni del produttore dell'imbracatura per dettagli sull'uso dei punti di connessione dell'imbracatura.
4.4 REALIZZAZIONE DEI COLLEGAMENTI: Quando si utilizza un gancio per fare una connessione, vericare che non vi siano fuoriuscite (vedere la Figura 5). Non utilizzare ganci o connettori che non si chiudono completamente sopra gli oggetti da agganciare. Non utilizzare ganci a doppia leva privi di bloccaggio. La supercie di montaggio deve soddisfare i requisiti di forza dell'ancoraggio riportati nella Sezione 2.2. Rispettare le istruzioni fornite dal produttore con ogni componente del sistema.
4.5 NORMALE USO: ispezionare l'SRD come descritto nella Sezione 5.0. Collegare l'SRD a un ancoraggio o un connettore d'ancoraggio adatto, come descritto in precedenza. Collegare il gancio a scatto autobloccante sull'estremità della linea vita all'attacco dorsale a D dell'imbracatura integrale (vedere la Figura 9). Vericare che le connessioni siano compatibili per dimensioni, forma e resistenza. Assicurarsi che il gancio sia perfettamente chiuso e bloccato. Una volta attaccato, l'operatore è libero di spostarsi all'interno dell'area di lavoro consigliata a velocità normale. Se la manopola di selezione RSQ è impostata su “Arresto caduta”, l'SRD arresterà la caduta. Se la manopola di selezione RSQ è impostata su “Discesa”, l'SRD scenderà automaticamente a un livello inferiore quando avviene una caduta. Quando si lavora con un dispositivo SRD, consentire sempre alla linea vita di riavvolgersi nel dispositivo sotto controllo. Può essere necessario un cavo di controvento per estendere o ritrarre la linea vita durante le operazioni di connessione e disconnessione. Un cavo di controvento può essere utilizzato per prevenire una ritrazione incontrollata della linea vita nell'SRD. A seconda dell'ambiente e delle condizioni di lavoro, può essere necessario trattenere l'estremità libera del cavo di controvento per evitare grovigli o interferenze con altre attrezzature o macchinari.
4.6 SELEZIONE DELLA MODALITÀ ARRESTO CADUTA/DISCESA DI RSQ™:
Gli SRD 3M RSQ™ a doppia modalità sono dotati di una manopola RSQ per selezionare le modalità operative Arresto caduta o Discesa dell'SRD (vedere la Figura 10). Per selezionare la modalità Arresto caduta o Discesa:
1. Tirare la manopola di innesto RSQ™ verso l'esterno.
2. Ruotare la manopola di innesto RSQ™ no a quando la freccia sulla faccia della manopola non indica la modalità
Discesa (A) o la modalità Arresto caduta (B) e la manopola di innesto RSQ™ non scatta in posizione con la tacca di selezione (come illustrato nella Figura 10).
60
Page 61
Modalità Discesa di RSQ: nella modalità Discesa, l'utente scende automaticamente a un livello inferiore quando avviene una caduta.
Modalità Arresto caduta di RSQ: nella modalità Arresto caduta, l'SRD arresta la caduta e l'utente resta sospeso. La discesa viene attivata e controllata con l'anello di trazione della manopola di innesto RSQ™ o uno strumento di rilascio prolunga opzionale (vedere la Figura 11):
• Anello tenditore della manopola innesto: La Figura 11 illustra il funzionamento dell'anello di trazione della manopola di innesto. Per disinnestare la modalità Arresto caduta e cominciare la discesa, afferrare l'anello tenditore e tirare completamente verso l'esterno la manopola di innesto (A). Per arrestare la discesa: rilasciare l'anello tenditore e innestare di nuovo la modalità Arresto caduta (B). Per attivare completamente la modalità Discesa in modo che la discesa continui senza tirare l'anello di trazione, ruotare la manopola di innesto in senso antiorario (C) no a quando la freccia sulla parte frontale della manopola non punta sulla tacca di selezione Discesa (vedere la Figura 10).
Per rilasciare la manopola di impegno RSQ™ dalla modalità Arresto caduta, sono necessari 0,36 kN - 0,45 kN
;
(80 lb - 100 lb) di forza di trazione.
• Dello Strumento rilascio prolunga: Inserire lo strumento di rilascio prolunga da qualsiasi direzione, in modo che le estremità delle forche di rilascio circondino la base della manopola di innesto RSQ™ sotto la cresta zigrinata e l'anello di trazione (vedere la Figura 11D). Per disinnestare la modalità Arresto caduta e cominciare la discesa, spingere in avanti sulla prolunga no a quando la manopola d'innesto RSQ™ non è inserita completamente nella forca di rilascio. La discesa continua no a quando la forca di rilascio è collocata completamente tra la manopola di innesto RSQ™ e l'alloggiamento. La rimozione della forca di rilascio può provocare il reinnesco della modalità Arresto caduta.
LA forca di rilascio sullo strumento di rilascio della prolunga è a punta conica per spingere fuori con decisione
;
la manopola d'innesto RSQ™ quando la forca viene spinta in avanti sulla manopola. Non è necessario forzare la manopola con la prolunga. Eventuali forzature potrebbero causare la rottura della manopola.
Gli SRD RSQ sono progettati esclusivamente per l'arresto caduta e la discesa in caso di emergenza e possono essere
;
utilizzati soltanto per un'unica discesa verticale. Se l'SRD viene utilizzato per la discesa, metterlo immediatamente fuori servizio e inviarlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
5.0 Ispezione
5.1 FREQUENZA DI ISPEZIONE: Il dispositivo retrattile deve essere ispezionato secondo gli intervalli deniti nella Sezione 2.2 - "Frequenza di ispezione". Le procedure di ispezione sono descritte nella Sezione “Registro di ispezione e manutenzione” (Tabella 3).
Condizioni di lavoro estreme (ambienti proibitivi, uso prolungato ecc.) possono richiedere un incremento nella
;
frequenza dei controlli.
5.2 CONDIZIONI DI NON SICUREZZA O DIFETTO: se l'ispezione rivela una condizione di non sicurezza o difettosa, rimuovere immediatamente il dispositivo autoretrattile dal servizio, contrassegnarlo come “INUTILIZZABILE” e spedirlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
Ritirare immediatamente l'equipaggiamento di sicurezza in caso di dubbi sulle sue condizioni di sicurezza, o se è
;
stato utilizzato per arrestare una caduta. Non riutilizzare no a quando una persona competente non abbia confermato
per iscritto che è accettabile farlo.
Solo 3M o centri con autorizzazione scritta possono procedere alla riparazione di questa attrezzatura.
;
5.3 DURATA DEL PRODOTTO: la vita di funzionamento dei dispositivi autoretrattili 3M è determinata dalla condizioni di lavoro e dalla manutenzione. L'articolo può rimanere in servizio, nché è in grado di soddisfare i criteri di ispezione.
6.0 MANUTENZIONE, ASSISTENZA E STOCCAGGIO
6.1 PULIZIA: le procedure di pulizia del dispositivo autoretrattile sono le seguenti:
Pulire periodicamente l'esterno dell'SRD utilizzando una soluzione a base di acqua e detergente. Posizionare l'SRD in
modo che l'acqua in eccesso possa essere espulsa. Pulire le etichette secondo necessità.
Pulire la linea vita con acqua e un detergente neutro. Risciacquare e asciugare accuratamente all'aria. Non asciugare
applicando calore. Un accumulo eccessivo di sporcizia o vernice può impedire una ritrazione completa della linea vita nell'alloggiamento causando un potenziale pericolo di caduta libera. Sostituire la linea vita se è presente un eccessivo accumulo.
6.2 MANUTENZIONE: la manutenzione e gli interventi aggiuntivi devono essere effettuati da un centro manutenzioni autorizzato. Non provare a smontare l'SRD o a lubricarne una parte.
6.3 CONSERVAZIONE E TRASPORTO: trasportare e conservare il dispositivo autoretrattile in un ambiente fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce diretta del sole. Evitare zone con vapori chimici. Ispezionare accuratamente il dispositivo SRD dopo un periodo di stoccaggio prolungato.
61
Page 62
7.0 Etichetta RFID
7.1 POSIZIONE: Il prodotto 3M descritto in queste istruzioni per l'uso è dotato di un'etichetta per l'identicazione a radiofrequenza (RFID). Le etichette RFID possono essere utilizzate in abbinamento a uno scanner per etichette RFID, in modo da registrare dei risultati delle ispezioni del prodotto. Vedere la Figura 12 per la posizione del tag RFID.
7.2 SMALTIMENTO: prima di eseguire lo smaltimento di questo prodotto, rimuovere l'etichetta RFID e smaltire/riciclare secondo le normative locali. Per ulteriori informazioni sulla modalità di rimozione dell'etichetta RFID, consultare il sito Web sul collegamento che segue.
Non smaltire l'articolo come riuto urbano indifferenziato. Il simbolo di cassonetto barrato indica che tutte le AEE (Apparecchiature elettriche ed elettroniche) devono essere smaltite secondo la legge locale attraverso i sistemi di restituzione e raccolta disponibili. Per ulteriori informazioni, contattare il proprio rivenditore o il rappresentante 3M locale.
Per ulteriori informazioni, visitare il nostro sito Web: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Etichette
La Figura 18 illustra le etichette sui dispositivi auto-retrattili (SRD) e sulla loro posizione. Tutte le etichette devono essere presenti sull'SRD. Sostituire le etichette se non sono completamente leggibili. Su ogni etichetta sono presenti le seguenti
informazioni:
1) Non ancorare mai il livello dell'SRD con il punto di connessione dell'imbracatura dorsale posteriore o sotto di esso.
A
2) Leggere le istruzioni. 3) Ispezionare il gancio a scatto e la linea vita. 4) Ispezionare l'azione di blocco dell'SRD. Quando l'SRD si blocca, si deve udire un rumore ben avvertibile. 5) Tutte le etichette devono essere presenti e leggibili.
6) Controllare la linea vita mentre si ritrae nell'SRD. 7) Ispezionare l'indicatore di impatto del gancio a scatto. Non utilizzare se è indicato l'impatto.
1) Leggere le istruzioni. 2) Ispezionare il gancio a scatto e la linea vita. 3) Ispezionare l'azione di blocco dell'SRD. Quando
B
l'SRD si blocca, si deve udire un rumore ben avvertibile. 4) Controllare la linea vita mentre si ritrae nell'SRD. 5) Tutte le etichette devono essere presenti e leggibili. 6) Non riparare. 7) Manutenzione e riparazione devono essere eseguite solo da personale autorizzato da Capital Safety.
C
1) Produzione (anno/mese) 2) Numero di lotto 3) Numero di modello 4) Materiale 5) Lunghezza 6) Numero di serie
Specicazioni EN360 di arresto caduta dell'SRD: 1) La capacità massima è di una sola persona di peso non superiore a
D
140 kg (310 libbre) con una forza massima di arresto di 6 kN (1.351 libbre).
1) Ispezionare l'azione di blocco dell'SRD. Quando l'SRD si blocca, si deve udire un rumore ben avvertibile. 2) Leggere le
E
istruzioni. Specicazioni EN341 di discesa: 1) Al massimo una persona. 2) Ancorare sempre l'SRD sempre al di sopra della testa.
F
3) Intervallo velocità di discesa RSQ = 0,6 - 0,9 m/s.
G
Non caricare l'SRD su un bordo.
I
1) Selezione della modalità Discesa 2) Selezione della modalità Arresto caduta
J
Estrarre la manopola di innesto RSQ e girare nché la freccia non punta alla modalità selezionata.
1) Non ancorare mai il livello dell'SRD con il punto di connessione dell'imbracatura dorsale posteriore o sotto di esso.
M
2) Leggere le istruzioni. 3) Ispezionare l'indicatore di caduta sul gancio a doppia leva. Non utilizzare se è indicato l'impatto.
N
Arresto caduta
Specicazioni EN360 di arresto caduta dell'SRD: 1) La portata massima è di una persona non superiore a 140 kg con una
O
forza di arresto massima di 6 kN. 2) La velocità di bloccaggio media è di 1,4 m/s.
1) Non ancorare mai il livello dell'SRD con il punto di connessione dell'imbracatura dorsale posteriore o sotto di esso.
P
2) Leggere le istruzioni. 3) Ispezionare il gancio a scatto e la linea vita. 4) Ispezionare l'azione di blocco dell'SRD. Quando l'SRD si blocca, si deve udire un rumore ben avvertibile. 5) Tutte le etichette devono essere presenti e leggibili.
6) Controllare la linea vita mentre si ritrae nell'SRD. 7) Ispezionare l'indicatore di impatto del gancio a scatto. Non utilizzare se è indicato l'impatto. 8) Bordo certicato.
62
Page 63
Tabella 3 – Registro di ispezione e manutenzione
Numeri di serie: Data di acquisto: Numero modello: Data del primo utilizzo: Ispezionato da: Data di ispezione:
Prima di
Componente: Ispezione:
SRL (Figura 13)
Gancio a doppia leva girevole e indicatore di caduta
(Figura 14)
Linea vita metallica
(Figura 15)
Linea vita di riserva
(Figura 16)
Componenti RSQ
(Figura 17)
Vericare che non presenti bulloni allentati e parti piegate o danneggiate. Vericare che lalloggiamento (A) non presenti parti distorte, crepe o altri danneggiamenti. Vericare che lalloggiamento (B) non presenti parti distorte, crepe o altri danneggiamenti. Il perno
girevole deve essere attaccato con sicurezza allSRL, senza però impedirne la libera rotazione. La linea vita (C) deve disimpegnarsi e ritrarsi completamente senza esitazione o senza creare una
condizione di cavo lasco. Assicurarsi che il dispositivo si blocchi quando la linea vita viene tirata con forza. Il blocco deve essere
deciso, senza slittamenti. NOTA: Per questo test, gli SRL con RSQ devono essere in modalità di arresto caduta (vedere la Figura 10)
Le etichette devono essere presenti e completamente leggibili (vedere la Figura 18). Vericare lassenza di corrosione sullintera unità. Ispezionare il gancio a doppia leva girevole per vericare che non siano presenti segni di danni e
corrosione, e che siano in grado di funzionare correttamente. Il perno girevole deve poter ruotare liberamente. Ispezionare lindicatore di caduta. Se appare il nastro rosso (modalità indicata), è avvenuto un carico dimpatto e lSRL deve essere tolto dalla manutenzione e ispezionato. Non tentare di resettare lindicatore di caduta. Rispedire lSRL a un centro di assistenza autorizzato per il ripristino. NOTA: il gancio girevole non gira liberamente se lindicatore di caduta è in modalità indicata.
Ispezionare la fune metallica per vericare lassenza di tagli, piegature (A), li rotti (B), deformazioni a canestro (C), residui di saldature (D), corrosione, aree che sono entrate in contatto con sostanze chimiche o aree con gravi abrasioni. Far scorrere il paraurti del cavo verso lalto e ispezionare gli anelli controllando che non presentino segni di rottura o danneggiamento e ispezionare la fune metallica per vericare se presenta corrosione e li metallici rotti. Sostituire il gruppo fune metallica se ci sono sei o più li metallici rotti casualmente distribuiti in un avvolgimento o tre o più li rotti nel trefolo di un avvolgimento. Un “avvolgimento” di una fune metallica è la lunghezza della fune metallica necessaria afnché un trefolo (i gruppi più grandi di li) completi un giro o un attorcigliamento lungo la fune. Sostituire il gruppo della fune metallica se vi sono cavi spezzati entro 25 mm (1 in) dagli anelli.
Ispezionare lo scorrimento della linea vita di riserva. Se una caduta è stata arrestata facendo uscire con la maggior parte della linea vita, è possibile che sia entrata in funzione la linea vita di riserva. Estrarre la linea vita dal dispositivo anticaduta retrattile nché non si ferma. Se è visibile un nastro rosso (A), è entrata in funzione la linea vita di riserva e lunità deve essere sottoposta a manutenzione presso un centro manutenzioni autorizzato prima di essere riutilizzata.
Sui componenti RSQ deve essere eseguito un test di trazione manuale prima di utilizzarli:
1. Impostare la manopola di innesto RSQ sulla posizione di discesa (Figura 17).
2. Afferrare la linea vite e tirarla in maniera decisa per innescare il meccanismo.
3. Continuare a estrarre uniformemente circa 1 m (3 piedi) di cavo. Durante loperazione si dovrebbe percepire una resistenza costante.
ciascun utilizzo
Persona
competente
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Data di scadenza per Prossima revisione periodica:
63
Page 64
VEILIGHEIDSINFORMATIE
NL
Lees alle veiligheidsinformatie in deze instructies voordat u dit product gebruikt. Zorg ervoor dat u alle informatie hebt begrepen en volg de
instructies op. HET NALATEN HIERVAN KAN ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD TOT GEVOLG HEBBEN.
Deze instructies dienen aan de gebruiker van deze apparatuur verstrekt te worden. Bewaar deze instructies zodat u ze later kunt raadplegen.
Beoogd gebruik:
Dit product wordt gebruikt als onderdeel van een compleet valbeveiligingssysteem. Gebruik voor andere toepassingen, inclusief (maar niet beperkt tot) het verplaatsen van materialen, vrijetijdsactiviteiten, sport of andere activiteiten die niet
in de gebruiksinstructies omschreven staan, wordt niet goedgekeurd door 3M en kan leiden tot een ongeval met ernstig letsel of de dood tot gevolg.
Dit product mag uitsluitend worden gebruikt door daartoe opgeleide gebruikers en mag uitsluitend worden ingezet voor arbeidsdoeleinden.
! WAARSCHUWING
Dit product wordt gebruikt als onderdeel van een compleet valbeveiligingssysteem. Alle gebruikers moeten volledig zijn opgeleid in de veilige installatie en
bediening van hun volledige valbeveiligingssysteem. Een verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot een ongeval met ernstig letsel of de dood tot gevolg. Raadpleeg alle gebruikershandleidingen en aanbevelingen van de fabrikant voor de juiste keuze, bediening, installatie, onderhoud en service. Raadpleeg uw leidinggevende of neem contact op met 3M Technical Services voor meer informatie.
Doe het volgende om de risico's te beperken die gepaard gaan met het werken met een zichzelf aanspannend valstopmiddel, waarbij
nalatigheid kan leiden tot ernstig letsel of overlijden:
- Inspecteer het product voor elk gebruik en na elke val, in overeenstemming met de procedures die in deze instructies zijn gespeciceerd.
- Als inspectie een onveilige of defecte toestand uitwijst, mag u het product niet meer gebruiken en dient u het te markeren met de tekst 'NIET GEBRUIKEN'. Vernietig of repareer het product zoals vereist in deze instructies.
- Systemen die onderworpen zijn geweest aan valstop- of botskrachten, moeten onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. Vernietig of repareer het product zoals vereist in deze instructies.
- Zorg ervoor dat valbeveiligingssystemen die zijn samengesteld uit componenten van verschillende fabrikanten compatibel zijn en voldoen aan alle
toepasselijke valbeveiligingsvoorschriften, normen of vereisten. Raadpleeg altijd een deskundige en/of een gekwaliceerd persoon voordat u deze
systemen gebruikt.
- Zorg ervoor dat de reddingslijn vrij blijft van alle gevaren, inclusief, maar niet beperkt tot: verstrengeling met gebruikers, andere medewerkers, bewegende machines, andere objecten in de omgeving of geraakt worden door hoger geplaatste voorwerpen die op de reddingslijn of gebruikers kunnen vallen.
- Verdraai de reddingslijn niet en leg er geen knopen in. Zorg ervoor dat de reddingslijn niet in de knoop raakt en altijd aangespannen blijft.
- Voorkom struikelgevaar met de lijnen van het valstopmiddel. Bevestig, indien aanwezig, ongebruikte lijnen van het valstopmiddel aan de bevestigingselementen voor het vastzetten van de vanglijn.
- Overschrijd het aantal toegestane gebruikers zoals omschreven in deze instructies niet.
- Gebruik dit product niet in situaties waar het valpad geblokkeerd is. Er is een vrij valpad vereist om het valstopmiddel te doen vergrendelen. Bij het werken op langzaam bewegend materiaal (zoals zand of graan) of in een besloten of nauwe ruimte kan de gebruiker mogelijk niet voldoende snelheid bereiken om de vergrendeling van het valstopmiddel te activeren.
- Vermijd plotselinge of snelle bewegingen tijdens het werk, omdat hierdoor de het valstopmiddel onbedoeld kan vergrendelen.
- Wees voorzichtig bij het installeren, gebruiken en verplaatsen van het product aangezien de bewegende delen potentiële afknelpunten kunnen creëren.
- Gebruik geschikte randbescherming wanneer de reddingslijn in aanraking kan komen met scherpe randen of schurende oppervlakken.
- Stel het product onmiddellijk buiten gebruik als het in een afdaling is gebruikt.
- Zorg er voor gebruik voor dat het afdalingspad en het landingsgebied vrij zijn van obstakels of gevaren.
- Zorg ervoor dat het product correct is gecongureerd en geïnstalleerd voor een veilige werking, zoals beschreven in deze instructies.
Doe het volgende om de risico's te beperken die gepaard gaan met het werken op hoogte, waarbij nalatigheid kan leiden tot een ongeval
met ernstig letsel of de dood tot gevolg:
- Uw gezondheid en lichamelijke conditie moeten u in staat stellen veilig op hoogte te werken en bestand te zijn tegen alle krachten die gepaard gaan met een valstop. Raadpleeg uw arts als u twijfelt of u in staat bent om deze uitrusting te gebruiken.
- Overschrijd nooit de toelaatbare capaciteit van uw valbeveiligingsuitrusting.
- Overschrijd nooit de maximale vrijevalafstand van uw valbeveiligingsuitrusting.
- Gebruik geen valbeveiligingsmiddelen die afgekeurd zijn of als u zich zorgen maakt over het gebruik of de geschiktheid van de apparatuur. Neem voor al uw vragen contact op met 3M Technical Services.
- Sommige combinaties van subsystemen en componenten kunnen de werking van deze uitrusting nadelig beïnvloeden. Gebruik uitsluitend koppelingen die onderling geschikt zijn. Raadpleeg 3M voordat u deze apparatuur gebruikt in combinatie met andere componenten of subsystemen dan die in de gebruiksinstructies beschreven staan.
- Wees extra voorzichtig bij het werken in de buurt van bewegende machines, op plaatsen met elektrische gevaren, extreme temperaturen, chemische gevaren, explosieve of giftige gassen, scherpe randen, ruwe of schurende oppervlakken of onder hoger geplaatste voorwerpen die op u of uw valbeveiligingsuitrusting kunnen vallen.
- Zorg ervoor dat het gebruik van uw product is afgestemd op de gevaren die in uw werkomgeving aanwezig zijn.
- Zorg ervoor dat er voldoende vrije valruimte is bij het werken op hoogte.
- Wijzig of verander uw valbeveiligingsuitrusting nooit. Alleen 3M, of partijen die door 3M schriftelijk bevoegd worden gesteld, mogen reparaties uitvoeren aan uitrustingen die door 3M zijn vervaardigd.
- Voordat u valbeschermingsmiddelen gebruikt, moet u ervoor zorgen dat er een schriftelijk reddingsplan is om snelle redding te kunnen bieden als zich een valincident voordoet.
- Laat na een val de betreffende werknemer onmiddellijk door een arts onderzoeken.
- Gebruik alleen een volledig valbeveiligingsharnas voor het stoppen van een val. Gebruik geen lichaamsgordel.
- Minimaliseer het risico op zwenkvallen door zo recht mogelijk onder het ankerpunt te werken.
- Bij het trainen met dit product moet een secundair valbeveiligingssysteem worden gebruikt. Leerlingen mogen niet worden blootgesteld aan onbedoeld valgevaar.
- Draag altijd geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen bij het installeren, gebruiken of inspecteren van het product.
- Werk nooit onder een hangende lading of medewerker.
- Zorg ervoor dat u te allen tijde aangelijnd blijft tijdens het werken op hoogte.
FORMULIERNR.: 5908239 REV: D
64
64
Page 65
Noteer vóór u deze apparatuur gebruikt de productidenticatiegegevens van het ID-label in het 'Inspectie- en
;
onderhoudslogboek' achter in deze handleiding.
Zorg er altijd voor dat u de nieuwste versie van uw 3M-handleiding gebruikt. Ga naar de 3M-website of neem contact op
;
met 3M Technical Services voor bijgewerkte handleidingen.
OMSCHRIJVING:
Afbeelding 2 geeft de hoofdonderdelen weer van de 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok zelntrekkende valstopapparaten ('Self-Retracting
Devices' of SRD’s). Ultra-Lok valstopapparaten zijn op een trommel gerolde staaldraad-reddingslijnen (A) die worden opgerold in een behuizing van thermoplast of aluminium (B). Ze kunnen met een karabijnhaak, die wordt bevestigd aan het warteloog (C) aan de bovenkant van het valstopapparaat, hangend worden bevestigd aan een verankering. Een zelfblokkerende karabijnhaak (D) aan het uiteinde van de reddingslijn wordt bevestigd aan de aangewezen valstopverbinding op een volledig lichaamsharnas. Een bumper (E) beschermt de draadkabel en draadogen die de karabijnhaak beveiligen tegen slijtage en corrosie.
Afbeelding 1 denieert de modellen Ultra-Lok valstopapparaten waarop deze instructiehandleiding van toepassing is. De volgende typen
valstopapparaten zijn beschikbaar:
Zelntrekkend koord (afbeelding 2A): Zelntrekkende koorden ('Self-Retracting Lanyards' of SRL’s) zijn geschikt voor toepassingen waarbij de reddingslijn tijdens gebruik over het algemeen verticaal blijft en de mogelijke vrije val beperkt is tot 0,6 m (2 ft).
Zelntrekkend koord met redding (afbeelding 2C): Zelntrekkende koorden met redding ('Self-Retracting Lanyards with Rescue' of SRL-R’s) zijn voorzien van een integraal hulpmiddel voor reddingsassistentie bij het tillen of laten zakken van de persoon die gered moet worden. SRL-R’s zijn uitgerust met een 3-weg noodontgrendelingshandzwengel of RSQ reddings-/daalknop (H).
Tabel 1 – Specicaties
Behuizingshelften Materiaal
3500004 3500005 Aluminium – 15 m (50 ft), 26 m (85 ft) EN360, CNB/P/11.060 9504428 9504429 Aluminium – 3 m (10 ft), 4,6 m (15 ft), 6 m (20 ft), 9 m (20 ft) EN360, CNB/P/11.060 9504448 9504449 Thermoplastisch – 9 m (20 ft), 15 m (50 ft) EN360, CNB/P/11.060 9505001 9505005 Thermoplastisch – 15 m (50 ft), 20 m (65 ft) EN341 met redding
Reddingslijn Omschrijving Haak
9501479 + 9502194 4,76 mm (0,19 in) gegalvaniseerde stalen draadkabel, zelfborgende draaibare musketonhaak van gelegeerd
9501479 + 9502195 4,76 mm (0,19 in) gegalvaniseerde stalen draadkabel, zelfborgende draaibare musketonhaak van gelegeerd
9501613 + 2100044 4,76 mm (0,19 in) roestvrijstalen draadkabel, zelfborgende draaibare musketonhaak van roestvrij staal met
9501613 + 9502194 4,76 mm (0,19 in) roestvrijstalen draadkabel, zelfborgende draaibare musketonhaak van roestvrij staal met
9502550 + 9502194 4,3 mm (0,17 in) roestvrijstalen draadkabel, zelfborgende draaibare musketonhaak van roestvrij staal met
Haak Omschrijving Materiaal Sterkte van de opening Doorganggrootte
2100044 Zelfborgende draaiende musketonhaak met impactindicator Roestvrij staal 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm (0,75 in) 9502194 Zelfborgende draaiende musketonhaak met impactindicator Verzinkt staal 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm (0,75 in) 9502195 Zelfborgende draaiende musketonhaak met impactindicator Verzinkt staal 16 kN (3.600 lb) 1,9 mm (0,75 in)
Treksterkte kabel reddingslijn: 9501479 – 3/16 in. dia. gegalvaniseerd staal - min. treksterkte 18,7 kN (4.200 lbs)
Maximale stopkracht: 6 kN (1350 lb.) voor 140 kg (310 lb.) capaciteit Gemiddelde stopkracht: 4 kN (900 lb.) Maximale stopafstand: 1,1 m (42 in) RSQ-snelheidsbereik afdaling: 0,6 - 0,9 m/s (2 - 3 ft/s) Minimale vrije val: 2,6 m (8,5 ft) bij 100 kg (220 lbs) 3,3 m (11 ft) bij 140 kg (310 lbs) Verankeringssterkte: 12 kN (2,697 lbf)
Er moet rekening worden gehouden met het doorzakken van het verankeringsapparaat bij het bepalen van de benodigde
;
staal met indicator
staal met indicator
indicator
indicator
indicator
9501613 – 3/16 in. dia. roestvrij staal - min. treksterkte 16,0 kN (3.600 lbs) 9502550 – 4,30 mm dia. gegalvaniseerd staal - min. treksterkte 12,7 kN (2.855 lbs)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker. Houd rekening met de aanwijzingen in deze gebruikershandleiding bij gebruik van het verankeringsapparaat.
65
Page 66
1.0 TOEPASSINGEN
1.1 DOEL: De zelntrekkende valstopapparaten (Self Retracting Devices, SRD’s) van 3M zijn ontworpen als onderdeel van een persoonlijk systeem voor valbescherming (Personal Fall Arrest System, PFAS). Afbeelding 1 toont valstopapparaten die in deze gebruiksaanwijzing behandeld worden, evenals typische toepassingen ervan. Deze systemen kunnen worden gebruikt in de meeste situaties waarin een combinatie van mobiliteit voor de werknemer en valbeveiliging is vereist, zoals bij inspectiewerkzaamheden, algemene bouwwerkzaamheden, onderhoudswerkzaamheden, olieproductie, werkzaamheden in besloten ruimten, enz.
1.2 NORMEN: Uw valstopapparaat voldoet aan de nationale of regionale norm(en) die staan vermeld op de omslag van deze instructies. Als dit product opnieuw verkocht wordt buiten het oorspronkelijke land van bestemming, dient de wederverkoper deze instructies te leveren in de taal van het land waarin het product gebruikt zal worden.
1.3 TRAINING: Deze apparatuur is bedoeld voor gebruik door personen die zijn getraind in de juiste toepassing en het juiste gebruik. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen bekend te zijn met deze instructies en getraind te zijn in het juiste onderhoud en gebruik van deze apparatuur. Gebruikers moeten bovendien op de hoogte zijn van de operationele eigenschappen, toepassingsbeperkingen en gevolgen van onjuist gebruik.
1.4 BEPERKINGEN: Houd tijdens het installeren of gebruiken van deze apparatuur altijd rekening met de volgende beperkingen en eisen:
• Capaciteit: Dit valstopapparaat werd getest op geschiktheid voor gebruik door één persoon met een totaalgewicht (kleding,
uitrusting, enz.) van 59 kg (130 lbs) tot 140 kg (310 lbs).1 Zorg ervoor dat alle onderdelen van uw systeem de juiste capaciteit hebben voor uw toepassing.
• Verankering: Verankeringsvereisten variëren afhankelijk van de toepassing van de valbeveiliging. Constructie waarop de
verankeringsconnector wordt geplaatst of gemonteerd, moet voldoen aan de verankeringsspecicaties die in Tabel 1 staan.
• Blokkeersnelheid: Situaties waarin geen vrij valpad mogelijk is, dienen vermeden te worden. Wanneer er gewerkt wordt in besloten
of nauwe ruimten, is het mogelijk dat het lichaam tijdens een val niet voldoende snelheid kan bereiken om de vergrendeling van het valstopapparaat bij een val te activeren. Wanneer er gewerkt wordt op zich langzaam verplaatsende materialen, zoals zand of korrelig materiaal, wordt er wellicht onvoldoende snelheid gemaakt om de vergrendeling van het valstopapparaat te activeren. Om positieve vergrendeling van het valstopapparaat te garanderen, is een vrij valpad nodig.
Vrije val: Het op de juiste manier gebruiken van een valstopapparaat bij toepassingen boven het hoofd zal de vrije valafstand minimaliseren.
Volg de onderstaande instructies om een grotere vrije valafstand te voorkomen:
Klem de reddingslijn niet, leg er geen knoop in en voorkom niet op een andere manier dat deze niet meer kan intrekken of strak kan staan.
Vermijd speling in de reddingslijn van het valstopapparaat.
Werk niet boven het niveau van uw verankering.
Verleng valstopapparaten niet door er een lijn of soortgelijk onderdeel aan te koppelen zonder dat u 3M hebt geraadpleegd.
Zie tabel 1 van deze instructie voor productspecifieke informatie met betrekking tot de vrije val en vrije val waarden.
Scheef vallen: Een scheve val doet zich voor wanneer het verankeringspunt zich niet direct boven het valpunt bevindt. De kracht waarmee een voorwerp tijdens een scheve val geraakt kan worden, kan ernstig letsel veroorzaken (zie afbeelding 3A). Minimaliseer scheef vallen door zo recht mogelijk onder het ankerpunt te werken (afbeelding 3B). Van het verankeringspunt (afbeelding 3C) af werken vergroot de impact van een zwenkval en verhoogt de vereiste valspeling (Fall Clearance, FC).
Vrije valspeling: Afbeelding 3B illustreert de berekening van de valspeling. Valspeling (Fall Clearance, FC) is de som van de vrije val (Free Fall, FF), vertragingsafstand (Deceleration Distance, DD) en de veiligheidsfactor (Safety Factor, SF): FC = FF + DD + SF. Verschuiving van de D-ring en rek van het harnas zijn opgenomen in de veiligheidsfactor. De waarden van de valspeling zijn berekend en worden in kaart gebracht in afbeelding 4. Voor alle waarden in afbeelding 4 is een veiligheidsfactor van 1 m (3,28 ft) gebruikt.
Afbeeldingen 3B en 3C laten de vrije valspeling zien. Voor vallen vanuit een staande positie waarbij het valstopapparaat direct boven het hoofd is verankerd (afbeelding 3B) moeten SRD-valstopsystemen de minimale vrijevalspeling hebben die is gespeciceerd in tabel 1. Voor vallen vanaf een kniel- of kruippositie is 1 meter (3 voet) extra vrijevalspeling vereist. Bij een scheve val (afbeelding 3C) is de totale verticale valafstand groter dan wanneer de gebruiker recht onder het verankeringspunt gevallen zou zijn. Daardoor neemt mogelijk de benodigde vrijevalspeling toe. Afbeelding 4 en de bijbehorende tabel deniëren de maximale werkradius (C) voor verschillende SRD­verankeringshoogten (A) en vrijevalspelingen (B). De aanbevolen werkzone is beperkt tot het gebied binnen de maximale werkradius.
• Gevaren: Als deze uitrusting in zones met omgevingsgevaar wordt gebruikt, kan het zijn dat er extra maatregelen nodig zijn om de kans op letsel of schade aan de uitrusting te verkleinen. De gevaren kunnen bestaan uit, maar zijn niet beperkt tot: hitte, bijtende chemicaliën, corrosieve omgevingen, hoogspanningsleidingen, explosieve of giftige gassen, bewegende machines en materiaal boven het hoofd dat kan vallen en de gebruiker of het valstopsysteem kan raken. Vermijd werkzaamheden in situaties waarin uw reddingslijn de reddingslijn van een collega kan kruisen of daarmee verstrengeld kan raken. Vermijd werkzaamheden in situaties waarin een voorwerp kan vallen en de reddingslijn kan treffen, waardoor u uw evenwicht verliest of waardoor de reddingslijn beschadigd raakt. Voorkom dat de reddingslijn onder armen of tussen benen door loopt.
Scherpe randen: Vermijd werken waar de reddingslijn in contact kan komen met onbeschermde of scherpe randen, of hierlangs kan schuren.
Als contact met een scherpe rand onvermijdelijk is, bedek die rand dan met beschermingsmateriaal.
2.0 GEBRUIK
2.1 REDDINGSPLAN: Wanneer deze apparatuur wordt gebruikt, dient de werkgever te beschikken over een reddingsplan. Ook moet de werkgever de middelen binnen bereik hebben om het reddingsplan te implementeren en te communiceren met gebruikers, bevoegde personen en reddingswerkers.
1 Capaciteit: Valstopapparaten met een 3-weg terughaalsysteem hebben een maximale hefbelasting van 135 kg (298 lbs).
66
Page 67
2.2 INSPECTIEFREQUENTIE:
reddingswerker2 (zie tabel 2). Bovendien dient een andere deskundige persoon dan de gebruiker3 het apparaat periodiek te inspecteren met intervallen van maximaal één jaar. Extreme werkomstandigheden (ruige omgeving, langdurig gebruik, enz.) kunnen vereisen dat de frequentie van inspecties door deskundigen wordt opgevoerd.
onderhoud" (tabel 3). De resultaten van de inspectie door de deskundige moeten worden geregistreerd in het "Logboek voor inspectie en onderhoud" of met het RFID-systeem worden geregistreerd.
2.3 NORMAAL GEBRUIK: Bij normale werkzaamheden kan de reddingslijn zonder onregelmatigheden uit- en intrekken wanneer de medewerker met normale snelheid beweegt. Wanneer er een val plaatsvindt, zal het snelheidsgevoelige remsysteem geactiveerd worden. Daardoor wordt de val gestopt en wordt veel van de vrijgekomen energie geabsorbeerd. Tijdens normale werkzaamheden dienen plotselinge of snelle bewegingen vermeden te worden; hierdoor kan het valstopapparaat vergrendeld worden. Voor valpartijen die zich voordoen terwijl de reddingslijn bijna helemaal is uitgetrokken, is een reservereddingslijn of schokbreker opgenomen, zodat de valstop een beperkte impact heeft. Als het valstopapparaat onderworpen is geweest aan valstopkrachten, moet u het uit dienst nemen en als "ONBRUIKBAAR" markeren of etiketteren. Inspecteer en onderhoud het zoals voorgeschreven in de secties 5 en 6.
2.4 LICHAAMSONDERSTEUNING: Het valstopapparaat moet worden gebruikt met een volledig lichaamsharnas. Het verbindingspunt van het harnas moet boven het zwaartepunt van de gebruiker liggen. Gebruik van het valstopapparaat met een lichaamsgordel is niet toegestaan. Als er een val plaatsvindt met een lichaamsgordel, kan deze onbedoeld losschieten en lichamelijk trauma veroorzaken door onjuiste lichaamsondersteuning.
2.5 COMPATIBILITEIT VAN COMPONENTEN: Tenzij anders aangegeven is 3M-apparatuur ontworpen voor gebruik met alleen door 3M goedgekeurde onderdelen en subsystemen. Substituties of vervangingen door middel van niet-goedgekeurde onderdelen of subsystemen kunnen de compatibiliteit van apparatuur in gevaar brengen en kunnen de veiligheid en betrouwbaarheid van het volledige systeem negatief beïnvloeden. Lees en volg de instructies van de fabrikant voor onderdelen en subsystemen van uw persoonlijke valstopsysteem.
2.6 COMPATIBILITEIT VAN CONNECTORS: Connectors worden als compatibel met verbindende elementen beschouwd wanneer deze zijn ontwikkeld om op een dusdanige manier samen te werken dat de maten en vormen, ongeacht hun oriëntatie, geen onbedoeld opengaan van snappermechanismen veroorzaken. Neem contact op met 3M als u vragen hebt over compatibiliteit.
Connectors die worden gebruikt om het valstopapparaat aan te hangen, moeten voldoen aan EN362. Connectors moeten compatibel zijn met de verankering of andere systeemcomponenten. Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Verbindingen die niet compatibel zijn, kunnen onbedoeld losraken (zie afbeelding 5). Connectors moeten compatibel zijn qua grootte, vorm en sterkte. Zelfvergrendelende musketonhaken en karabiners zijn vereist. Als het verbindingselement waaraan de musketonhaak of karabiner bevestigd wordt, te klein of onregelmatig van vorm is, kan er een situatie optreden waarbij het verbindingselement kracht uitoefent op de opening van de musketonhaak of karabiner (A). Door deze kracht kan de opening (B) opengaan, waardoor de musketonhaak of karabiner kan losraken van het verbindingspunt (C).
2.7 VERBINDINGEN MAKEN: Met deze apparatuur mogen alleen zelfvergrendelende musketonhaken en karabiners gebruikt worden. Zorg ervoor dat de verbindingen qua grootte, vorm en sterkte bij elkaar passen. Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Controleer of alle verbindingen volledig gesloten en vergrendeld zijn. 3M-connectors (musketonhaken en karabiners) zijn ontworpen om alleen gebruikt te worden zoals in de gebruikersinstructies van elk product vermeld staat. Zie afbeelding 6 voor voorbeelden van onjuiste verbindingen. Verbind musketonhaken of karabiners niet:
A. Met een D-ring waaraan al een andere connector is bevestigd. B. Op een wijze die zou resulteren in een belasting op de snapper. Musketonhaken met een grote halsopening mogen niet worden
verbonden met standaardformaat D-ringen of vergelijkbare voorwerpen. Dit resulteert in een belasting van de snapper als de haak of D-ring draait, tenzij de musketonhaak is voorzien van een snapper die geschikt is voor 3.600 lb (16 kN). Controleer de markering op uw musketonhaak en ga na of deze geschikt is voor uw toepassing.
C. Bij een onjuiste aankoppeling, waarbij onderdelen die uitsteken buiten de nok van musketonhaak of karabiner op het anker haken en
zonder visuele bevestiging volledig aangekoppeld lijken te zijn aan het verankeringspunt. D. Aan elkaar. E. Direct aan singelband of touwlijn of 'tie-back' (tenzij de instructies van de fabrikant een dergelijke verbinding voor zowel de lijn als de
connector speciek toestaan). F. Aan elk voorwerp dat een dusdanige vorm of een dusdanig formaat heeft dat de musketonhaak of karabiner niet kan worden gesloten
en vergrendeld of waarbij uitrollen kan optreden. G. Op een wijze waarbij de connector onder belasting geen correcte positie kan innemen.
Valstopapparaten moeten vóór elk gebruik worden geïnspecteerd door een bevoegde persoon1 of
De inspectieprocedures zijn beschreven in het "Logboek voor inspectie en
Tabel 2 – inspectierooster
Inspectiefrequentie
Soort gebruik Voorbeelden van toepassingen Gebruiksvoorwaarden
Weinig frequent tot licht
Gemiddeld tot zwaar
Zeer zwaar tot continu
1 Bevoegd persoon: Een persoon die door de werkgever aangewezen is om werk uit te voeren op een locatie waar de persoon blootgesteld wordt aan een
valrisico.
2 Redder: Een andere persoon of andere personen dan de te redden persoon, die optreedt of optreden om een geassisteerde redding uit te voeren door middel van
een reddingssysteem.
3 Deskundige: Een persoon die door zijn werkgever is aangeduid als verantwoordelijke voor de directe supervisie, uitvoering en opvolging van het door de
werkgever beheerde programma voor valbescherming, die op basis van zijn opleiding en kennis in staat is om de bestaande en potentiële valrisico's te identiceren,
te evalueren en aan te pakken, en die van de werkgever de bevoegdheid heeft gekregen om onmiddellijk corrigerende maatregelen te nemen in verband met dergelijke risico's.
Redding en ruimte met beperkte toegang, fabrieksonderhoud
Transport, woningbouw, utiliteiten, magazijn
Beroepsmatige bouw, olie en gas, mijnbouw
Goede opslagcondities, binnen- of niet frequent buitengebruik, kamertemperatuur, schone ruimten
Redelijke opslagcondities, binnen- en uitgebreid buitengebruik, alle temperaturen, schone of stofge ruimten
Ruwe opslagomstandigheden, lang of continu buitengebruik, alle temperaturen, vuile ruimten
Deskundig persoon
Jaarlijks
Halfjaarlijks tot
jaarlijks
Ieder kwartaal tot
halfjaarlijks
67
Page 68
3.0 Installatie
3.1 PLANNING: Plan uw valbeveiligingssysteem voor u begint met werken. Houd rekening met alle factoren die uw veiligheid
voor, tijdens en na een val kunnen beïnvloeden. Neem alle eisen en beperkingen die in deze handleiding zijn gedenieerd in
overweging.
3.2 VERANKERING: Afbeelding 8 toont typische SRL-verankeringsverbindingen: De verankering (A) moet zich direct boven het hoofd bevinden om de risico’s van vrije val en zwenkval te minimaliseren (zie paragraaf 1.4). Kies een vast
verankeringspunt dat de statische belastingen kan dragen zoals gedenieerd in sectie 1.4. Het warteloog op de SRD is
voorzien van een karabijnhaak (B). Verbind de karabijnhaak direct met de ankerstructuur (wapening, hoekijzer, enz.), een zekeringadapter (C), of verankeringsverbindingspunt (D).
3.3 HARNASVERBINDING: Een volledig lichaamsharnas is vereist voor valstoptoepassingen. Koppel de karabijnhaak (A) aan de SRD-reddingslijn vast aan de rug-D-ring aan de achterzijde (B) van het volledige lichaamsharnas (zie afbeelding 9). Voor situaties als het beklimmen van een ladder kan het nuttig zijn om deze met de borst-D-ring aan de voorkant van het harnas te verbinden. Raadpleeg de instructies van de fabrikant van het harnas voor details met betrekking tot het gebruik van de harnasverbindingspunten.
4.0 GEBRUIK
4.1 VÓÓR ELK GEBRUIK: Vóór elk gebruik van deze valbeveiligingsuitrusting dient u deze zorgvuldig te inspecteren, om er zeker van te zijn dat deze in goede staat verkeert. Let op versleten of beschadigde delen. Zorg ervoor dat alle bouten aanwezig zijn en stevig vastzitten. Controleer het correct terugtrekken van de valstoplijn door de lijn uit te trekken en langzaam weer terug te laten gaan. Indien er ook maar enige onregelmatigheid is te bemerken tijdens het terugrollen, moet de unit worden gemarkeerd als 'ONBRUIKBAAR' en geretourneerd naar een geautoriseerd servicecentrum voor service. Inspecteer de valstoplijn op insnijdingen, rafels, brandplekken, indeukingen en corrosie. Controleer de blokkering door met kracht aan de lijn te trekken. Zie Hoofdstuk 5 voor details omtrent het inspecteren. Gebruik het apparaat niet als tijdens inspectie een onveilige toestand wordt opgemerkt.
Personen die de 3M zelntrekkende valstopapparaten (SRD’s) voor het eerst of onregelmatig gebruiken, moeten
;
eerst de 'Veiligheidsinformatie' aan het begin van deze handleiding doornemen voordat ze het zelntrekkende valstopapparaat gebruiken.
Als de voor de start van het werk uitgevoerde risicobeoordeling aantoont dat de rand zeer scherp is en/of vrij van
;
bramen is, moeten relevante maatregelen worden genomen vóór aanvang van de werkzaamheden om een val over de rand te voorkomen, moet een randbescherming worden gemonteerd of contact worden opgenomen met de fabrikant.
4.2 NA EEN VAL: Alle uitrusting die is blootgesteld aan de krachten van een valstop of die beschadigingen vertoont die door de kracht van een valstop zouden kunnen zijn veroorzaakt zoals beschreven in deel 5, moeten onmiddellijk worden verwijderd, gemarkeerd als 'ONBRUIKBAAR', en geïnspecteerd en onderhouden zoals beschreven in de hoofdstukken 5 en 6.
Zorg voor direct of indirect visueel contact of een andere manier van communicatie met het slachtoffer gedurende de
;
reddingswerkzaamheden.
4.3 LICHAAMSONDERSTEUNING: Bij gebruik van SRD’s van 3M moet een volledig lichaamsharnas worden gedragen. Voor gebruik als algemene valbescherming koppelt u het apparaat vast aan de rug-D-ring. Voor situaties als het beklimmen van een ladder kan het nuttig zijn om deze met de borst-D-ring aan de voorkant van het harnas te verbinden. Raadpleeg de instructies van de fabrikant van het harnas voor details met betrekking tot het gebruik van de harnasverbindingspunten.
4.4 VERBINDINGEN MAKEN: Wanneer u een haak gebruikt om een verbinding te maken, zorg er dan voor dat deze niet los kan raken (zie afbeelding 5). Gebruik geen haken of connectors die niet volledig over het bevestigingsobject sluiten. Gebruik geen musketonhaken zonder vergrendeling. Het bevestigingsoppervlak moet voldoen aan de vereiste verankeringssterkte, zoals is vermeld in sectie 2.2. Volg de instructies van de fabrikant voor elk onderdeel van het systeem.
4.5 BEDIENING: Inspecteer de SRD zoals beschreven in sectie 5.0. Sluit de SRD aan op een geschikte verankering of verankeringsconnector zoals hierboven beschreven staat. Verbind de zelfborgende musketonhaak aan het einde van de reddingslijn met de rug-D-ring op het volledige lichaamsharnas (zie afbeelding 9). Zorg ervoor dat de verbindingen qua grootte, vorm en sterkte bij elkaar passen. Controleer of de haak volledig gesloten en geborgd is. Eenmaal vastgekoppeld kan de persoon bij normale snelheden vrij bewegen binnen de aanbevolen werkruimte. Wanneer de RSQ-selectieknop is ingesteld op 'Valstop' zal de SRD de val stoppen. Wanneer de RSQ-selectieknop is ingesteld op 'Afdalen' zal de SRD de gebruiker automatisch laten afdalen naar een lager niveau wanneer er een val plaatsvindt. Laat bij gebruik van een SRD de reddingslijn altijd gecontroleerd terugrollen in het apparaat. Er kan een kort statisch koord nodig zijn om de reddingslijn uit of op te rollen tijdens het vastkoppelen en losmaken. Er kan een kort statisch koord worden gebruikt om ongecontroleerd oprollen van de reddingslijn in de SRD te voorkomen. Afhankelijk van de arbeidsomgeving en de omstandigheden kan het nodig zijn om het vrije uiteinde van het statische koord vast te zetten, om interferentie en verstrikking met apparatuur of machines te voorkomen.
4.6 RSQ™-VALSTOPSTAND/-AFDALINGSSTAND SELECTEREN:
3M RSQ™ dual-mode SRD’s zijn uitgerust met een RSQ-knop om te kiezen tussen de valstop- of afdalingsstand van de SRD (zie afbeelding 9). De valstopstand of afdalingsstand selecteren:
1. Trek de RSQ™-vergrendelingsknop naar buiten.
68
Page 69
2. Draai de RSQ™-vergrendelingsknop totdat de pijl op de voorkant van de knop naar de afdalingsstand (A) of de valstopstand (B) wijst en de RSQ™-vergrendelingsknop op zijn plaats klikt met de inkeping voor de selectie (zoals weergegeven in afbeelding 10).
RSQ-afdalingsstand: In afdalingsstand daalt de gebruiker automatisch af naar een lager niveau in het geval van een val.
RSQ-valstopstand: In valstopstand stopt de SRD de val en blijft de gebruiker op dezelfde plek. De afdaling wordt
geactiveerd en geregeld met de RSQ™-vergrendelingsknop of een optionele verlengstokontgrendeling (zie afbeelding 11):
• Trekring van de vergrendelingsknop: Afbeelding 11 illustreert de werking van de trekring van de vergrendelingsknop. Om de valstopstand uit te schakelen en de afdaling te beginnen, pakt u de trekring vast en trekt u de vergrendelingsknop naar buiten (A). Om de afdaling te stoppen, laat u de trekring los waardoor de valstopstand (B) weer geactiveerd wordt. Om de afdalingsstand volledig in te schakelen zodat de afdaling doorgaat zonder aan de trekring te trekken, draait u de vergrendelingsknop linksom (C) totdat de pijl op het oppervlak van de knop naar de inkeping voor de afdalingsselectie wijst (zie afbeelding 10).
0,36 kN - 0,45 kN (80 lbs - 100 lbs) trekkracht is vereist om de RSQ™-vergrendelingsknop uit de valstopstand
;
te halen.
• Verlengstokontgrendeling: Steek de verlengstokontgrendeling er vanuit een willekeurige richting in, zodat de uiteinden van de ontgrendelingsvorken de basis van de RSQ™-vergrendelingsknop onder de gekartelde nok en trekring omringen (zie afbeelding 11D). Om de valstopstand te deactiveren en de afdaling te beginnen, drukt u de verlengstok naar voren totdat de RSQ™-vergrendelingsknop volledig vastzit in de vork. Zolang de RSQ™­vergrendelingsknop volledig vastzit in de vork, blijft de afdaling doorgaan. Verwijderen van de vork kan tot gevolg hebben dat het apparaat weer in de valstopstand komt.
De ontgrendelingsvork van de verlengstokontgrendeling is zodanig gevormd dat de RSQ™ vergrendelingsknop
;
recht naar buiten wordt getrokken als u de vork naar voren duwt. U hoeft dus niet te proberen met behulp van de verlengstok de vergrendelingsknop naar buiten te wrikken. Door te wrikken kunt u de knop afbreken.
RSQ SRD’s zijn alleen bedoeld voor gebruik in noodgevallen en mogen alleen gebruikt worden voor een enkele, verticale
;
afdaling. Wanneer de SRD is gebruikt om af te dalen, stel deze dan onmiddellijk buiten werking en stuur hem naar een geautoriseerd servicecentrum voor reparatie.
5.0 Inspectie
5.1 INSPECTIE-FREQUENTIE: Het zelntrekkingsapparaat moet worden geïnspecteerd op de intervallen die zijn gedenieerd in Paragraaf 2.2 - 'Inspectiefrequentie'. De inspectieprocedures zijn beschreven in het 'Logboek voor
inspectie en onderhoud' (tabel 3).
Extreme werkomstandigheden (ruige omgeving, langdurig gebruik, enz.) kunnen een verhoogde inspectiefrequentie
;
vereisen.
5.2 ONVEILIGE OF GEBREKKIGE OMSTANDIGHEDEN: Als bij inspectie een defect of onveilige werking aan het licht komt, stelt u het valstopapparaat onmiddellijk buiten gebruik. Vervolgens markeert u het als 'ONBRUIKBAAR' en zendt u het naar een erkend servicecentrum voor reparatie.
Trek onmiddellijk veiligheidsuitrusting in als er twijfel bestaat over de toestand ervan voor veilig gebruik, of als het
;
is gebruikt om een val te stoppen. Gebruik het apparaat niet opnieuw totdat door een bevoegde persoon schriftelijk is bevestigd dat dit acceptabel is.
Alleen 3M of partners die hiervoor schriftelijk zijn geautoriseerd, mogen deze apparatuur repareren.
;
5.3 GEBRUIKSDUUR VAN HET PRODUCT: De levensduur van de 3M valstopapparaten wordt bepaald door de gebruiksomstandigheden en het onderhoud. Zolang het product bij inspectie aan de criteria voldoet, kan het in gebruik blijven.
6.0 ONDERHOUD, SERVICE en OPSLAG
6.1 REINIGEN: De reinigingsprocedures voor het valstopapparaat zijn als volgt:
Maak de buitenkant van de SRD regelmatig schoon met water en een milde zeepoplossing. Plaats de SRD zodanig dat
overtollig water eruit kan weglopen. Zorg ervoor dat labels schoon zijn.
Reinig de reddingslijn met water en een zachte zeepoplossing. Spoel af en droog grondig aan de lucht. Droog niet
geforceerd met warmte. Overmatige hoeveelheden vuil, verf enzovoort kunnen ertoe leiden dat de lijn niet meer volledig in de behuizing wordt teruggetrokken, wat mogelijk kan leiden tot een vrije val. Vervang de reddingslijn indien er sporen zijn van overmatige opeenhoping.
6.2 ONDERHOUD: Aanvullende onderhouds- en serviceprocedures moeten worden uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum. Probeer de SRD niet uit elkaar te halen of onderdelen zelf te smeren.
6.3 OPSLAG EN TRANSPORT: Bewaar en vervoer het valstopapparaat in een koele, droge, schone omgeving, buiten het bereik van direct zonlicht. Vermijd plekken waar chemische dampen kunnen voorkomen. Inspecteer de SRD grondig na een langere periode van opslag.
69
Page 70
7.0 RFID-tag
7.1 LOCATIE: Het 3M-product dat in deze gebruiksaanwijzing wordt behandeld, is uitgerust met een RFID-tag ('Radio
Frequency Identication'). RFID-tags kunnen worden gebruikt in combinatie met een RFID-tagscanner voor het
vastleggen van productinspectieresultaten. Zie afbeelding 12 voor waar uw RFID-tag zich bevindt.
7.2 AFVOER: Verwijder de RFID-tag voordat u dit product afvoert en voer het af/recycle het in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften. Raadpleeg de onderstaande weblink voor meer informatie over het verwijderen van de RFID-tag.
Gooi uw product niet weg als ongesorteerd gemeentelijk afval. Het symbool van de afvalcontainer met een kruis erdoorheen geeft aan dat alle EEA (elektrische en elektronische apparatuur) volgens de plaatselijke wetgeving moet worden afgevoerd via beschikbare retour- en inzamelingssystemen. Neem voor meer informatie contact op met uw dealer of uw lokale 3M-vertegenwoordiger.
Voor meer informatie kunt u terecht op onze website: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Labels
Afbeelding 18 illustreert labels op de zelntrekkende valstopapparaten ('Self-Retracting Devices' of SRD’s) en hun locaties. Alle labels moeten aanwezig zijn op de zelntrekkende lijn. Labels moeten worden vervangen wanneer ze niet volledig leesbaar zijn.
Elk label bevat de volgende informatie:
1) Veranker de SRD nooit op gelijke hoogte als, of lager dan het harnasverbindingspunt aan de rugzijde. 2) Lees de
A
instructies. 3) Inspecteer karabijnhaak en reddingslijn. 4) Inspecteer het blokkeren van het valstopapparaat. Er moet een toon hoorbaar zijn wanneer de SRD blokkeert. 5) Alle labels dienen aanwezig en volledig leesbaar te zijn. 6) Houd de reddingslijn in bedwang terwijl deze zich terugtrekt in de SRD. 7) Inspecteer de impactindicator van de karabijnhaak. Niet gebruiken wanneer een impact wordt aangegeven.
1) Lees de instructies. 2) Inspecteer karabijnhaak en reddingslijn. 3) Inspecteer het blokkeren van het valstopapparaat.
B
Er moet een toon hoorbaar zijn wanneer de SRD blokkeert. 4) Houd de reddingslijn in bedwang terwijl deze zich terugtrekt in de SRD. 5) Alle labels moeten aanwezig en leesbaar zijn. 6) Niet repareren. 7) Onderhoud en reparaties dienen alleen te worden uitgevoerd door personeel dat is bevoegd door Capital Safety.
C
1) Gefabriceerd (jaar/maand) 2) Partijnummer 3) Modelnummer 4) Materiaal 5) Lengte 6) Serienummer
Specicaties SRD-valstop EN360: 1) Maximale capaciteit is één persoon van niet meer dan 140 kg met een maximale
D
stopkracht van 6 kN.
1) Inspecteer het blokkeren van het valstopapparaat. Er moet een toon hoorbaar zijn wanneer de SRD blokkeert. 2) Lees
E
de instructies. Specicaties afdaling EN341: 1) Maximaal één persoon. 2) SRD altijd boven het hoofd verankeren.
F
3) RSQ-daalsnelheidsbereik = 0,6 - 0,9 m/s.
G
De SRD niet over een rand heen belasten.
I
1) Selectie afdalingsstand 2) Selectie valstopstop
J
Trek RSQ-inschakelingsknop uit en draai deze totdat de pijl naar de geselecteerde stand wijst.
1) Veranker de SRD nooit op gelijke hoogte als, of lager dan het harnasverbindingspunt aan de rugzijde. 2) Lees de
M
instructies. 3) Inspecteer de karabijnhaak en de impactindicator. Niet gebruiken wanneer een impact wordt aangegeven.
N
Valstop
Specicaties SRD-valstop EN360: 1) De maximale capaciteit is één persoon van maximaal 140 kg met een maximale
O
stopkracht van 6 kN. 2) Gemiddelde sluitsnelheid is 1,4 m/s.
1) Veranker de SRD nooit op gelijke hoogte als, of lager dan het harnasverbindingspunt aan de rugzijde. 2) Lees de
P
instructies. 3) Inspecteer karabijnhaak en reddingslijn. 4) Inspecteer het blokkeren van het valstopapparaat. Er moet een toon hoorbaar zijn wanneer de SRD blokkeert. 5) Alle labels dienen aanwezig en volledig leesbaar te zijn. 6) Houd de reddingslijn in bedwang terwijl deze zich terugtrekt in de SRD. 7) Inspecteer de impactindicator van de karabijnhaak.
Niet gebruiken wanneer een impact wordt aangegeven. 8) Gecerticeerd voor randen
70
Page 71
Tabel 3 – Logboek voor inspectie en onderhoud
Serienummer(s): Aankoopdatum: Modelnummer: Datum van eerste gebruik: Geïnspecteerd door: Inspectiedatum:
Vóór elk
Onderdeel: Inspectie:
SRL (afbeelding 13)
Musketonhaak en impactindicator (afbeelding 14)
Reddingslijn van staaldraad (afbeelding 15)
Reservereddingslijn (afbeelding 16)
RSQ-componenten (afbeelding 17)
Inspecteer op losse bouten en verbogen of beschadigde onderdelen. Inspecteer de behuizing (A) op vervorming, barsten of andere schade. Inspecteer het warteloog (B) op vervorming, barsten of andere schade. Het draaipunt moet vast aan
de SRL bevestigd zijn, maar vrij kunnen draaien. De reddingslijn (C) moet soepel volledig uittrekken en weer terugtrekken zonder aarzeling of verlies
van spanning op de lijn. Controleer of het apparaat zich vergrendelt wanneer er hard aan de reddingslijn wordt getrokken. Het
blokkeren moet duidelijk optreden, zonder slippen. OPMERKING: SRL’s met RSQ moeten voor deze test in de valstopstand staan (zie afbeelding 10).
De etiketten moeten aanwezig en volledig leesbaar zijn (zie afbeelding 18). Onderzoek het gehele apparaat op sporen van corrosie. Inspecteer de draaibare musketonhaak op tekenen van schade of corrosie en op werkzaamheid. Het
warteloog moet vrij kunnen draaien. Inspecteer de impactindicator. Wanneer de rode strook wordt weergegeven (aangegeven stand), is er stootbelasting opgetreden. De SRL moet dan buiten gebruik worden gesteld en worden geïnspecteerd. Probeer de impactindicator niet zelf te resetten. Zend de SRL retour naar een geautoriseerd servicecentrum voor resetten. OPMERKING: Het warteloog draait niet vrijelijk wanneer de impactindicator zich in de aangegeven stand bevindt.
Inspecteer reddingslijnen op insnijding, knikken (A), gebroken draden (B), kooivorming (C), lasschade (D), corrosie, chemische contactoppervlakken of ernstig afgesleten gebieden. Schuif de kabelbumper omhoog en inspecteer draadogen op breuken of schade. Inspecteer het kabeltouw op corrosie en gebroken draden. Vervang de staalkabelconstructie als er zes of meer willekeurig verdeelde gebroken draden in één wikkel zijn of als er drie of meer gebroken draden in één streng van één wikkel zijn. Een 'wikkel' staaldraad is de lengte staaldraad die nodig is om een streng (de grotere groepen van draden) één omwikkeling om de draad te draaien. Vervang de staaldraadconstructie als er gebroken draden zijn binnen 25 mm (1 in) van de draadogen.
Inspecteer de reservereddingslijnuitrol. Indien een val is gestopt met het grootste deel van de reddingslijn uitgerold, kan het zijn dat de reservereddingslijn is geactiveerd. Trek de reddingslijn zo ver mogelijk uit de SRL. Als er een rode band (A) zichtbaar is, dan is de reservereddingslijn geactiveerd en moet de SRL voor service naar een geautoriseerd servicecentrum gestuurd worden vóór de SRL weer in gebruik wordt genomen.
Een handmatige trekkrachttest dient te worden uitgevoerd op RSQ-componenten voor ieder gebruik:
1. Zet de RSQ-activeringsknop in de afdalingspositie (afbeelding 17).
2. Neem de reddingslijn en trek stevig om het afdalingsmechanisme in te schakelen.
3. Blijf ongeveer 1 m (3 ft) kabel er soepel uittrekken. Er moet een constante weerstand voelbaar zijn wanneer u de kabel eruit trekt.
gebruik
Deskundige
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Corrigerende maatregel/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Vervaldatum voor Volgende periodieke onderzoek:
71
Page 72
SIKKERHETSINFORMASJON
NO
Vennligst les, forstå og følg all sikkerhetsinformasjon i disse instruksjonene før du tar i bruk denne selvinntrekkingsenheten (SRD).
UNNLATELSE AV Å GJØRE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE ELLER DØD.
Disse instruksjonene må gis til brukeren av utstyret. Ta vare på disse instruksjonene for fremtidig referanse.
SIT 5908239 Rev. C
Tilsiktet bruk:
Denne selvinntrekkingsenheten er beregnet for bruk som del av et komplett personlig fallsikringssystem. Bruk i en hvilken som helst annen sammenheng inkludert, men ikke begrenset til, materialhåndtering, fritidsbruk eller idrettsrelaterte aktiviteter,
eller andre aktiviteter som ikke beskrives i Brukerinstruksjonene, er ikke godkjent av 3M og kan resultere i alvorlig personskade eller død.
Denne innretningen skal bare brukes av opplærte brukere i arbeidsplassanvendelser.
! ADVARSEL
Denne selvinntrekkingsenheten er del av et personlig fallsikringssystem. Det forventes at alle brukere er fullt opplært i sikker installering og
betjening av deres personlige fallsikringssystem. Misbruk av denne innretningen kan resultere i alvorlig personskade eller død. For riktig utvelgelse, betjening, installering, vedlikehold og service, se disse Bruksanvisningene, inkludert alle produsentens anbefalinger, snakk med din arbeidsleder, eller kontakt 3M-tekniske tjenester.
For å redusere risikoen som er forbundet med å arbeide med en SRD som, om det ikke unngås, kan resultere i alvorlig
personskade eller død:
- Før hver enkelt bruk inspiseres SRD-en og sjekkes for skikkelig låsing og inntrekking.
- Hvis inspeksjonen avdekker en utrygg eller defekt tilstand, må enheten tas ut av tjeneste og du må ta kontakt med et autorisert servicesenter for å få den reparert.
- Hvis SRD-en har vært utsatt for fallstans eller stor kraft, må du straks ta SRD-en ut av tjeneste og merke enheten “UBRUKELIG”.
- Pass på at livlinen holdes fri fra alle hindringer inkludert, men ikke begrenset til; innsurring i bevegelig maskineri eller utstyr (f.eks., rotasjonssystemet for oljerigger), andre arbeidere, deg selv, omgivende gjenstander, eller støt fra overliggende gjenstander som kan falle ned på livlinen eller arbeideren.
- Tillat aldri slark i livlinen. Ikke bind eller slå knute på livlinen.
- Fest de ubrukte bena i seletøymontert SRD til parkeringsfestene i seletøyet hvis det er utstyrt.
- Ikke bruk i applikasjoner som har en blokkert fallbane. Arbeid på materiale som langsomt forskyver seg, som sand eller kornet overate, eller arbeid på trange eller innestengte plasser, vil kunne gjøre det umulig for arbeideren å oppnå tilstrekkelig hastighet til at SRD-en kan låse seg. For at SRD-en skal låses sikkert, trengs det en fri bane for fallet.
- Unngå plutselige eller raske bevegelser under normal arbeidsoperasjon. Dette kan forårsake at innretningen låser seg.
- Sørg for at fallsikringssystemer/undersystemer som er satt sammen av komponenter fremstilt av forskjellige produsenter er kompatible og oppfyller kravene i gjeldende standarder, inkludert ANSI Z359 eller andre gjeldende fallsikringsnormer, standarder eller krav. Rådfør
deg alltid med en kompetent og/eller kvalisert person før du bruker disse systemene.
For å redusere risikoen som er forbundet med arbeid i høyden, om det ikke unngås, kan resultere i alvorlig personskade eller død:
- Sørg for at din helse og fysiske tilstand gjør det mulig for deg sikkert å motstå alle de krefter som er forbundet med arbeid i høyden. Rådfør deg med legen din hvis du har noen spørsmål angående din evne til å bruke dette utstyret.
- Du må aldri overskride tillatt kapasitet for ditt fallsikringsutstyr.
- Du må aldri overskride maksimal frifallavstand for ditt fallsikringsutstyr.
- Ikke bruk noe fallsikringsutstyr som ikke består inspeksjoner før bruk eller andre planmessige inspeksjoner, eller dersom du har bekymringer om bruken, eller om hvor egnet utstyret kan være for ditt bruksområde. Kontakt 3M Tekniske tjenester med eventuelle spørsmål.
- Noen delsystemer og delekombinasjoner kan hindre bruken av dette utstyret. Bruk kun kompatible koblinger. Kontakt 3M dersom dette utstyret blir brukt sammen med andre komponenter eller delsystemer enn de som beskrives i brukerinstruksjonene.
- Utvis ekstra forsiktighet når du arbeider rundt bevegelig maskineri (f.eks. rotasjonssystemet for oljerigger), elektriske farer, ekstreme temperaturer, kjemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter, eller nedenfor overhengende materialer som kan falle ned på deg eller ditt fallsikringsutstyr.
- Bruk lysbueamme eller Hot Works-innretninger når du arbeider i miljøer med høy varme.
- Unngå overater og gjenstander som kan skade brukeren eller utstyret.
- Sørg for at det er tilstrekkelig fallklaring når du arbeider i høyden.
- Du må aldri modisere eller endre på ditt fallsikringsutstyr. Bare 3M eller virksomheter med skriftlig godkjennelse kan reparere dette utstyret.
- Før bruk av fallsikringsutstyr, pass på at det nnes en redningsplan som muliggjør rask redning hvis et falluhell skulle inntreffe.
- Hvis et falluhell inntreffer, søk umiddelbart medisinsk hjelp for den arbeideren som har falt.
- Ikke bruk støttebelter til fallstoppbruk. Bruk kun en helkroppssele.
- Minimer svingfall ved å arbeide så rett under forankringspunktet som mulig.
- Hvis du trener med denne innretningen, må et sekundært fallsikringssystem benyttes på en slik måte at det ikke eksponerer lærlingen for en utilsiktet fallfare.
- Ha alltid på hensiktsmessig personlig verneutstyr når du installerer, bruker eller inspiserer innretningen/systemet.
72
Page 73
Skriv ned produktidentikasjonen fra ID-merket i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen på baksiden av denne veiledningen
;
før installasjon og bruk av utstyret.
Forsikre deg alltid om at du bruker den siste revisjonen av 3M-brukerveiledningen. Gå til 3M-nettstedet eller kontakt 3Ms
;
tekniske tjenester for oppdaterte brukerveiledninger.
BESKRIVELSE:
Figur 2 viser nøkkelkomponentene i 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok selvinntrekkende enheter (SRD). Ultra-Lok SRD-er er trommelviklede
stålkabellivliner (A) som trekkes inn i et termoplast- eller aluminiumhus (B). De kan henge fra et takfeste i en karabinkrok som er festet gjennom sviveløyet (C) i toppen av SRD-en. En selvlåsende sikringskrok (D) på enden av livlinen festes til den oppnevnte fallsikringskoblingen på en helkroppssele. En støtdemper (E) beskytter stålkabelen og ringbeslagene og beskytter sikringskroken mot slitasje og korrosjon.
Figur 1 denerer Ultra-Lok SRD-modeller som dekkes av denne brukerveiledningen. De følgende SRD-typene er tilgjengelige:
Støtteline med selvinntrekk (gur 2A): Støtteliner med selvinntrekk (SRL) er egnet for bruksområder der livlinen forblir generelt vertikal under bruk og mulig fritt fall er begrenset til 0,6 m (2 ft).
Støtteline med selvinntrekk med redning (gur 2C): Selvinntrekkende liner med redningsenhet (SRL-R) inkluderer en integrert metode for assistert redning ved å heve eller senke redningspersonen. SRL-R-er er utstyrt med en 3-veis håndsveiv for nødhenting eller RSQ-hjul for redning/nedstigning (H).
Tabell 1 – Spesikasjoner
Hushalvdeler Materiale
3500004 3500005 Aluminium – 15 m (50 ft), 26 m (85 ft) EN360, CNB/P/11.060 9504428 9504429 Aluminium – 3 m (10 ft), 4,6 m (15 ft), 6 m (20 ft), 9 m (20 ft) EN360, CNB/P/11.060 9504448 9504449 Termoplast – 9 m (20 ft), 15 m (50 ft) EN360, CNB/P/11.060 9505001 9505005 Aluminium – 15 m (50 ft), 20 m (65 ft) EN341 med redning
Livliner Beskrivelse Krok
9501479 + 9502194 4,76 mm (0,19 in) galvanisert stålkabel, selvlåsende svivelkrok i en stållegering med indikator 9502194 9501479 + 9502195 4,76 mm (0,19 in) galvanisert stålkabel, selvlåsende svivelkrok i en stållegering med indikator 9502195 9501613 + 2100044 4,76 mm (0,19 in) stålkabel i rustfritt stål, selvlåsende svivelkrok i rustfritt stål med indikator 2100044 9501613 + 9502194 4,76 mm (0,19 in) stålkabel i rustfritt stål, selvlåsende svivelkrok i rustfritt stål med indikator 9502194 9502550 + 9502194 4,3 mm (0,17 in) stålkabel i rustfritt stål, selvlåsende svivelkrok i rustfritt stål med indikator 9502194
Krok Beskrivelse Materiale Låsstyrke Halsstørrelse
2100044 Selvlåsende svivelkrok med støtindikator Rustfritt stål 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in) 9502194 Selvlåsende svivelkrok med støtindikator Sinkbelagt stål 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in) 9502195 Selvlåsende svivelkrok med støtindikator Sinkbelagt stål 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in)
Strekkstyrke for stålkabellivline: 9501479 – 3/16 in. (4,76 mm) dia. galvanisert stål – min. Strekkstyrke 18,7 kN (4200 lbs)
Maksimal bremsekraft: 6 kN (1350 lbs) for 140 kg (310 lbs) kapasitet
Gjennomsnittlig bremsekraft: 4 kN (900 lbs) Maksimal stoppedistanse: 1,1 m (42 in) Hastighetsområde for RSQ-
nedstigning: Minimum fallklaring: 2,6 m (8,5 ft) ved 100 kg (220 lbs) 3,3 m (11 ft) ved 140 kg (310 lbs) Forankringsstyrke: 12 kN (2,697 lbf)
Bøyningen på forankringsenheten må tas med i vurderingen når den nødvendige klaringen under brukerens føtter skal
;
9501613 – 3/16 in. (4,76 mm) dia. rustfritt stål – min. Strekkstyrke 16,0 kN (3600 lbs) 9502550 – 11/64 in. (4,30 mm) dia. galvanisert stål – min. Strekkstyrke 12,7 kN (2855 lbs)
0,6–0,9 m/s (2–3 ft/s)
fastslås. Ta hensyn til indikasjonene som er spesisert i disse brukerinstruksjonene for bruk av forankringsenheten.
73
Page 74
1.0 BRUKSOMRÅDER
1.1 FORMÅL: 3M selvinntrekkende enheter (SRD-er) er konstruert for å utgjøre en komponent i et personlig fallsikringssystem (PFAS). Figur 1 viser SRD-er som dekkes av denne brukerveiledningen og deres typiske bruksområder. De kan brukes i situasjoner hvor arbeidere har behov for både mobilitet og fallsikring (inspeksjonsarbeid, vanlig bygningsarbeid, vedlikeholdsarbeid, oljeproduksjon, arbeid i plassbegrensede områder osv.).
1.2 STANDARDER: SRD-en oppfyller kravene til nasjonale standarder som oppgis på omslaget til denne brukerveiledningen. Hvis dette produktet selges utenfor det opprinnelige destinasjonslandet, må forhandleren stille disse instruksjonene til rådighet på språket i det aktuelle landet der produktet vil bli brukt.
1.3 OPPLÆRING: Dette utstyret er beregnet på bruk av personer som har fått opplæring i korrekt bruk. Det er brukerens ansvar å sørge for at de kjenner til denne veiledningen, og har fått opplæring i korrekt vedlikehold og bruk av utstyret. Brukere må være kjent med bruksegenskapene, begrensningene for bruk og konsekvensene av uriktig bruk.
1.4 BEGRENSNINGER: Ta alltid hensyn til følgende begrensninger og krav ved installering eller bruk av dette utstyret:
• Kapasitet: Denne SRD-en er testet for bruk av én person med en total vekt (klær, verktøy, osv.) på mellom 59
kg 140 kg (130-310 lbs).1 Sørg for at alle komponentene i systemet er godkjent for en kapasitet som er egnet for bruksområdet.
• Forankring: Forankringskravene varierer med fallbeskyttelsesbruksområdet. Konstruksjonen der
forankringstilkoblingen er plassert eller montert skal oppfylle forankringsspesikasjonene angitt i tabell 1.
• Låsehastighet: Unngå situasjoner som gjør det umulig å ha en hindringsfri fallbane. Arbeid på svært snevre eller
trange områder kan føre til at kroppen ikke oppnår tilstrekkelig hastighet til at SRD-en låser seg ved et mulig fall. Arbeid på materialer som flytter seg sakte, for eksempel sand eller grus, kan føre til at hastigheten ikke bygger seg opp raskt nok til at SRD-en låser seg. For at SRD-en skal kunne låse seg, er det nødvendig med en fri bane for fallet.
• Fritt fall: Riktig bruk av SRD-er ved overhengende arbeid vil redusere avstanden for et fritt fall. For å forhindre økt avstand
for et fritt fall må instruksjonene nedenfor følges:
Livlinen må aldri klemmes, knytes eller på noen annen måte hindres fra å trekkes inn eller spennes.
Unngå slakk i SRD-ens livline.
Ikke arbeid over forankringsnivået.
Ikke gjør SRD-er lengre ved å koble til en støtteline eller lignende komponent uten å rådføre deg med 3M.
For produktspesifikke opplysninger knyttet til fritt fall og fallklaringsverdier, se tabell 1 i denne anvisningen.
• Svingfall: Svingfall forekommer når forankringspunktet ikke er direkte over punktet hvor et fall oppstår. Kraften av
et sammenstøt med et objekt i et svingfall kan medføre alvorlig skade (se gur 3A). Begrens svingfall ved å arbeide så rett under forankringspunktet som mulig (gur 3B). Arbeid som utføres unna forankringspunktet (gur 3C) skaper et større svingfall og øker den nødvendige fallklaringen (FC).
• Fallklaring: Figur 3B viser beregningen av fallklaringen. Fallklaring (FC) er summen av fritt fall (FF),
bremselengde (DD) og en sikkerhetsfaktor (SF): FC = FF +DD + SF. D-ringglidning og selestrekking er inkludert i sikkerhetsfaktoren. Fallklaringsverdier er beregnet og kartlagt i gur 4. En sikkerhetsfaktor på 1 m (3,28 ft) ble brukt for alle verdier i gur 4.
Figur 3B og 3C viser fallklaringen. For fall fra stående stilling, hvor SRD-en er forankret rett over hodet (gur 3B),
skal SRD-fallsikringssystemer ha minimum fallklaringer som angitt i tabell 1. Fall fra en knelende eller bøyd stilling
krever ytterligere 1 m (3 ft) fallklaring. I en svingfallsituasjon (gur 3C), vil den totale loddrette fallavstanden være
større enn hvis brukeren hadde falt direkte under forankringspunktet og dette kan kreve ekstra fallklaring. Figur 4
og medfølgende tabell denerer maksimal arbeidsradius (C) for ulike SRD-forankringshøyder (A) og fallklaringer (B). Den anbefalte arbeidssonen er begrenset til det området som benner seg innenfor maksimal arbeidsradius.
• Farer: Hvis utstyret brukes i farlige områder, kan det være nødvendig med ekstra forholdsregler for å redusere faren
for personskader eller skader på utstyret. Farer kan bl.a. inkludere: sterk varme, kaustiske kjemikalier, korrosive miljøer, høyspentlinjer, eksplosive eller giftige gasser, maskinelt utstyr i bevegelse eller overliggende/-hengende materialer som kan falle ned på brukeren eller fallsikringssystemet. Unngå å arbeide på steder hvor livlinen kan krysse eller floke seg med andre liner. Unngå å arbeide på steder hvor et objekt kan falle og treffe livlinen, da dette kan føre til tap av balansen eller skade på linen. Ikke la linen gå under armene eller mellom bena.
• Skarpe kanter: Unngå arbeid hvor livlinen vil være i kontakt med eller skrape mot ubeskyttede skarpe kanter.
det ikke er mulig å unngå kontakt med skarpe kanter, må kanten dekkes til med et beskyttende materiale.
Hvis
1 Kapasitet: Er SRD-er med 3-veis inntrekking klassisert for en maksimal løftelast på 135 kg (298 lbs).
74
Page 75
2.0 BRUK
2.1 REDNINGSPLAN: Når dette utstyret brukes, må arbeidsgiver ha en redningsplan og redningsutstyr tilgjengelig, og informere brukere, autoriserte personer og redningsmannskaper om dette.
2.2 INSPEKSJONSINTERVALLER:
tabell 2). I tillegg skal inspeksjonene utføres av en annen kvalisert person3 enn brukeren i intervaller på maksimalt ett år. Ekstreme arbeidsforhold (tøft miljø, langvarig bruk, osv.) kan gjøre det nødvendig med hyppigere inspeksjoner utført av en kvalisert person.
Prosedyrene for inspeksjon beskrives i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen (tabell 3). Resultatene fra inspeksjoner som er utført av en kvalifisert person må registreres i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen eller RFID­systemet.
2.3 NORMAL BRUK: Ved normal bruk kan livlinen trekkes ut og inn uten hindringer, og den blir ikke slakk når brukeren beveger seg med normal hastighet. Ved et fall, vil et hastighetsfølende bremsesystem aktiveres og stanse fallet, samt absorbere mye av energien som oppstår. Plutselige eller raske bevegelser bør unngås under vanlig arbeid, da dette kan få SRD-en til å låse seg. For fall som skjer mot slutten av livlinebevegelsen, er det bygget inn et reservelinesystem eller en falldemper, for å begrense fallkreftene. Hvis SRD-en er blitt utsatt for fallkrefter må den tas ut av bruk, merkes som
«UBRUKELIG», inspiseres og vedlikeholdes som angitt i del 5 og 6.
2.4 KROPPSSTØTTE: Det må brukes en hel kroppssele sammen med den selvinntrekkende enheten. Selens koblingspunkt må være over brukerens tyngdepunkt. Det er ikke tillatt å bruke et kroppsbelte sammen med den selvinntrekkende enheten. Hvis det skjer et fall ved bruk av et kroppsbelte, kan dette føre til utilsiktet utløsning og muligens fysisk traume på grunn av feil kroppsstøtte.
2.5 KOMPONENTKOMPATIBILITET: Utstyr fra 3M er kun konstruert for bruk sammen med komponenter og delsystemer som er godkjent av 3M, med mindre annet er angitt. Utskifting eller erstatning med komponenter og delsystemer som ikke er godkjent kan påvirke utstyrets kompatibilitet, som kan gå ut over sikkerheten og påliteligheten til hele systemet. Følg produsentens instruksjoner for komponenter og delsystemer i ditt personlige fallsikringssystem.
2.6 KOBLINGSKOMPATIBILITET: Koblinger anses å være kompatible med koblingselementene når de er konstruert for å virke sammen på en slik måte at størrelse og form ikke får lukkemekanismene til å åpnes utilsiktet, uansett hvordan de posisjoneres. Kontakt 3M hvis du har spørsmål om kompatibilitet.
Koblinger som brukes til å henge opp SRD-en må overholde kravene i EN362. Koblingene må være kompatible med
forankringen og andre systemkomponenter. Ikke bruk utstyr som ikke er kompatibelt. Ikke-kompatible koblinger kan
løsne utilsiktet (se gur 5). Koblingene må være kompatible når det gjelder størrelse, form og styrke. Selvlåsende
sikkerhetskroker og karabinkroker må brukes. Hvis koblingselementet, som en sikkerhetskrok eller karabinkrok er festet til, er for lite eller har en ujevn form, kan det oppstå en situasjon hvor koblingselementet overfører kraft på krokens feste
(A). Denne kraften kan gjøre at festet åpnes (B) og føre til at kroken løsner fra koblingspunktet (C).
2.7 KOBLINGER: Sikkerhets- og karabinkrokene som brukes med dette utstyret, må være selvlåsende. Påse at koblingene er kompatible når det gjelder størrelse, form og styrke. Ikke bruk utstyr som ikke er kompatibelt. Kontroller at alle koblinger er fullstendig lukket og låst. 3M-koblinger (sikkerhets- og karabinkroker) er kun beregnet på bruk slik det er
spesisert i produktets brukerveiledning. Se gur 6 for eksempler på feilaktige koblinger. Sikkerhets- og karabinkroker må
ikke kobles som følger:
A. Til en D-ring som en annen kobling er festet til. B. På en måte som vil føre til belastning på låsen. Sikkerhetskroker med stor halskrok skal ikke kobles til D-ringer
av standard størrelse eller liknende gjenstander, da dette vil resultere i belastning på krokens lås hvis kroken eller
D-ringen vrir seg eller roterer, med mindre kroken er utstyrt med en lås som tåler 16 kN (3600 lbs). Kontroller
merkingen på sikkerhetskroken for å bekrefte at den er egnet til ditt bruksområde.
C. I et falskt feste, hvor elementer som stikker ut fra sikkerhets- eller karabinkroken tar tak i ankeret, og hvor
manglende visuell bekreftelse gjør at det virker som om kroken er korrekt festet i forankringspunktet.
D. Til hverandre.
E. Direkte på bånd, livliner eller bakforankringer (med mindre produsentens veiledning for både livlinen og koblingen
spesikt tillater dette).
F. Til et objekt som er formet eller dimensjonert slik at kroken ikke lukker og låser seg, eller hvor utrulling kan
forekomme.
G. På en måte som gjør at koblingen ikke er korrekt innrettet under belastning.
SRD-er skal undersøkes av en autorisert person1 eller redningsperson2 før hver bruk (se
Tabell 2 – Inspeksjonsplan
Inspeksjonsintervaller
Brukstype Brukseksempler Bruksvilkår
Sjelden til lett Redning og trange steder,
Moderat til kraftig Transport, boligbygging,
Krevende til kontinuerlig
fabrikkvedlikehold
forsyningstjenester, lager Næringsbygg, olje og gass,
gruvearbeid
Gode oppbevaringsforhold, innendørs- eller sjelden
utendørsbruk, romtemperatur, rene omgivelser
Greie oppbevaringsforhold, innendørs- og utvidet utendørsbruk,
alle temperaturer, rene eller støvete omgivelser Tøffe oppbevaringsforhold, langvarig eller kontinuerlig
utendørsbruk, alle temperaturer, skitne omgivelser
Kvalisert person
Årlig
Halvårlig til årlig
Kvartalsvis til halvårlig
1 Autorisert person: En person som er utnevnt av arbeidsgiver til å utføre oppgaver på stedet hvor personen vil være utsatt for fallrisiko. 2 Redningsarbeider: En annen person eller andre personer enn den som reddes som utfører en assistert redningsaksjon ved bruk av et redningssystem.
3  Kvalisert person: En person, utnevnt av arbeidsgiveren, som er ansvarlig for kontroll, implementering og overvåking av den ansattes fallsikringsprogram, og
som, via opplæring og kunnskap, er i stand til å påvise, evaluere og håndtere eksisterende og potensielle fallfarer samt har myndighet til å foreta korrigerende tiltak ved påvisning av slike farer.
75
Page 76
3.0 Montering
3.1 PLANLEGGING: Planlegg fallsikringssystemet før du begynner å arbeide. Vurder faktorer som kan påvirke sikkerheten din
før, under og etter et fall. Ta hensyn til alle krav og begrensninger som deneres i denne brukerveiledningen.
3.2 FORANKRING: Figur 8 illustrerer typiske SRD-forankringskoblinger. Forankringsstedet (A) skal være rett over hodet for å minske frifall- og svingfallfarer (se del 1.4). Velg et stivt festepunkt som er i stand til å opprettholde de statiske
belastningene som er denert i del 1.4. Sviveløyet på SRD-en er utstyrt med en karabinkrok (B). Fest karabinkroken rett
på forankringsstrukturen (armering, vinkeljern, osv.), en festeadapter (C) eller et forankringstilkoblingspunkt (D).
3.3 SELETILKOBLING: Full kroppssele er påkrevet for bruksområder som krever fallsikring. Koble sikringskroken (A)
på SRD-livlinen til den bakre D-ringen (B) til helkroppsselen (se gur 9). Under situasjoner som klatring i stige kan
det være lurt å koble til D-ringen på brystet. Konsulter seleprodusentens anvisninger for informasjon om bruk av seletilkoblingspunkter.
4.0 BRUK
4.1 FØR HVER BRUK: Før hver bruk av dette fallsikringsutstyret må det inspiseres nøye for å sørge for at det er i god stand. Se etter slitte eller ødelagte deler. Påse at alle boltene er tilstede og sikre. Kontroller at livlinen trekker seg inn på riktig måte ved å dra linen ut og la den trekkes sakte inn. Dersom inntrekkingen går sakte, bør enheten merkes som
«UBRUKELIG» og returneres til et autorisert verksted for service. Kontroller livlinen med tanke på kutt, frynser, brannskader,
klemskader og korrosjon. Sjekk låsemekanismen ved å dra hardt i linen. Se avsnitt 5 for opplysninger om inspeksjon.
Utstyret må ikke brukes dersom en inspeksjon avdekker en utrygg tilstand.
Førstegangs- eller sjeldne brukere av 3M Self-retracing Devices (SRD-er – selvinntrekkende enheter) skal
;
gjennomgå «Sikkerhetsinformasjon» i begynnelsen av denne brukerveiledningen før bruk av SRD.
Hvis risikovurderingen utført før starten av arbeidet, viser at kanten er svært skjærende og/eller slipende: Iverksett
;
relevante tiltak før starten av arbeidet for å hindre et fall over kanten, og monter en kantbeskyttelse eller kontakt produsenten.
4.2 ETTER ET FALL: Alt utstyr som er blitt utsatt for kreftene ved å stanse et fall eller som er skadet som følge av
fallsikringskreftene som beskrevet i avsnitt 5, må øyeblikkelig tas ut av bruk, merkes som «UBRUKELIG» og inspiseres og
vedlikeholdes som anvist i avsnitt 5 og 6.
Påse at det alltid er direkte eller indirekte visuell kontakt eller en annen form for kommunikasjon med personen som
;
berges, til enhver tid under bergingsprosessen.
4.3 KROPPSSTØTTE: En helkroppssele må brukes når 3M SRD-er brukes. For generell fallbeskyttelse skal D-ringen på ryggen brukes som tilkoblingspunkt. Under situasjoner som klatring i stige kan det være lurt å koble til D-ringen på
brystet. Konsulter seleprodusentens anvisninger for informasjon om bruk av seletilkoblingspunkter.
4.4 TILKOBLINGER: Når det benyttes krok som tilkobling, må du sørge for at utrulling ikke kan nne sted (se gur 5). Ikke bruk kroker eller koblinger som ikke lukker seg helt over festegjenstanden. Ikke bruk sikringskroker som ikke kan låses. Monteringsoveraten bør møte kravene til forankringsstyrke som angitt i del 2.2. Produsentens anvisninger, som følger
med hver systemkomponent, må alltid følges.
4.5 BRUK: Inspiser SRD-en som beskrevet i del 5.0. Koble SRD-en til en egnet forankring eller forankringskobling som
beskrevet over. Koble den selvlåsende sikringskroken på enden av livlinen til den bakre D-ringen på helkroppsselen
(se gur 9). Kontroller at alle koblingene er kompatible når det gjelder størrelse, form og styrke. Sørg for at kroken
er fullstendig lukket og låst. Når den er festet, kan brukeren fritt bevege seg på det anbefalte arbeidsområdet med normal fart. Hvis RSQ-velgerhjulet er stilt til «Fallsikring» vil SRD-en bremse fallet. Hvis RSQ-velgerhjulet er stilt til «Nedstigning» vil SRD-en automatisk senke brukeren til et lavere nivå ved et fall. Når det arbeides med en SRD, må livlinen alltid få rulle seg kontrollert tilbake inn i enheten. Det kan være nødvendig å trekke ut en del av linen under kobling og frigjøring. Det kan brukes et holdetau for å hindre at livlinen trekkes ukontrollert tilbake inn i SRD-en. Avhengig av arbeidsstedet og forholdene kan det være nødvendig å feste den frie enden av linen for å hindre at den vikler seg inn i utstyr og maskindeler.
4.6 VALG AV RSQ™-MODUS FOR FALLSIKRING/NEDSTIGNING:
3M RSQ™ Dual-Mode-SRD-er er utstyrt med et RSQ-hjul for å velge mellom driftsmodiene for fallsikring eller nedstigning med SRD (se gur 10). Slik velger du fallsikrings- eller nedstigningsmodus:
1. Trekk ut RSQ™-velgerhjulet.
2. Vri RSQ™-velgerhjulet til pilen på forsiden av hjulet peker på nedstigningsmodus (A) eller fallsikringsmodus (B) og
RSQ™-velgerhjulet klikker på plass i valghakket (som illustrert i gur 10).
RSQ-nedstigningsmodus: I nedstigningsmodus vil brukeren automatisk bli senket til et lavere nivå når et fall
forekommer.
RSQ-fallsikringsmodus: I fallsikringsmodus bremser SRL-en fallet og brukeren forblir hengende. Nedstigningen aktiveres og kontrolleres med RSQ™-velgerhjulets trekkring eller et valgfritt utløserverktøy med forlenget stang (se Figur 11):
• Velgerhjulets trekkring: Figur 11 illustrerer hvordan velgerhjulets trekkring brukes. Ta tak i trekkringen og trekk
velgerhjulet (A) rett ut for å deaktivere fallsikringsmodusen og starte nedstigningen. For å stoppe nedstigningen
frigjøres trekkringen, slik at fallsikringen reaktiveres (B). For å fullføre nedstigningsmodus, slik at nedstigningen
fortsetter uten å trekke i trekkringen, dreier du velgerhjulet mot klokken (C) til pilen på forsiden av hjulet peker mot nedstigningshakket (se gur 10).
76
Page 77
0,36 kN–0,45 kN (80 lbs–100 lbs) trekkraft er nødvendig for å frigjøre RSQ™-velgerhjulet fra
;
fallsikringsmodus.
• Utløserverktøy med forlenget stang: Sett inn utløserverktøyet med forlenget stang fra en hvilken som helst
retning, slik at endene av gaffelendene omgir bunnen av RSQ™-velgerhjulet nedenfor den riete kanten og trekkringen (se gur 11D). For å koble ut fallsikringen og starte nedstigningen skyves forlengerstangen fremover inntil RSQ™-velgerhjulet er helt omgitt av gaffelen. Nedstigningen vil fortsette så lenge gaffelen er plassert mellom RSQ™-velgerhjulet og huset. Hvis gaffelen fjernes, kan det føre til at enheten reaktiverer fallsikringsmodus.
Utløsergaffelen på utløserverktøyet med forlenget stang brukes til å dytte RSQ™-velgerhjulet rett ut mens
;
gaffelen dyttes fremover på hjulet. Det er ikke nødvendig å presse på hjulet med forlengerstangen. Pressing kan føre til at hjulet brekker av.
RSQ SRD-er er laget kun til fallsikring i nødsituasjoner og nødnedstigning og skal bare brukes til en enkel, vertikal
;
nedstigning. Hvis SRD-en brukes til nedstigning, må den tas ut av drift umiddelbart og sendes til et autorisert servicesenter for reparasjon.
5.0 Inspeksjon
5.1 INSPEKSJONSINTERVALLER: Den selvinntrekkende enheten må inspiseres ved intervallene som er denert i del 2.2 – «Inspeksjonsintervaller». Prosedyrene for inspeksjon beskrives i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen (tabell 3).
Ekstreme arbeidsforhold (tøffe miljøer, langvarig bruk osv.) kan gjøre det nødvendig med hyppigere kontroller.
;
5.2 UTRYGGE ELLER DEFEKTE TILSTANDER: Hvis inspeksjonen avdekker en utrygg eller defekt forfatning, må den
selvinntrekkende enheten tas ut av bruk umiddelbart, merkes som «UBRUKELIG» og sendes til et autorisert servicesenter
for reparasjon.
Ta umiddelbart sikkerhetsutstyr ut av bruk hvis det oppstår tvil om det trygt kan brukes, eller det har blitt brukt til
;
å stanse et fall. Ikke ta det i bruk igjen før en kompetent person har bekreftet skriftlig at det er akseptabelt å gjøre det.
Kun 3M, eller virksomheter med skriftlig godkjennelse, kan reparere dette utstyret.
;
5.3 PRODUKTLEVETID: Brukstiden for selvinntrekkende enheter fra 3M avhenger av bruksforhold og vedlikehold. Produktet
kan brukes så lenge det oppfyller inspeksjonskriteriene.
6.0 VEDLIKEHOLD, SERVICE OG OPPBEVARING
6.1 RENGJØRING: Rengjøringsprosedyrer for den selvinntrekkende enheten er som følger:
Rengjør utsiden av SRD-en regelmessig med vann og et mildt vaskemiddel. Plasser SRD-en slik at vannet kan renne
ut. Rengjør etikettene etter behov.
Rengjør livlinen med vann og et mildt vaskemiddel. Skyll linen og la den lufttørke fullstendig. Ikke bruk varme til
å tørke. Store opphopninger av smuss, maling osv. kan hindre at linen trekkes helt inn igjen og kan utgjøre en
potensiell risiko for et fritt fall. Bytt ut livlinen dersom den har slike store opphopninger.
6.2 SERVICE: Ytterligere vedlikehold og service skal utføres av et autorisert servicesenter. Ikke demonter SRD-en eller smør
noen av delene.
6.3 OPPBEVARING OG TRANSPORT: Den selvinntrekkende enheten må oppbevares og transporteres i et kjølig, tørt, rent
miljø utenfor direkte sollys. Unngå områder hvor det kan nnes gasser fra kjemikalier. Inspiser SRD-en nøye etter en
lengre oppbevaringsperiode.
7.0 RFID-brikke
7.1 STED: 3M-produkter som dekkes i denne brukerinstruksjonene, er utstyrt med en brikke for radiofrekvensidentisering (RFID). RFID-brikker kan brukes sammen med en RFID-brikkeskanner for å registrere resultater av produktinspeksjon. Se gur 12 for hvor RFID-brikken er plassert.
7.2 AVHENDING: Før avhending av dette produktet må du fjerne RFID-brikken og kaste/gjenvinne den i samsvar med lokale bestemmelser. Hvis du vil ha mer informasjon om hvordan du fjerner RFID-brikken, kan du se koblingen til nettstedet
nedenfor.
Ikke kast produktet som vanlig, usortert avfall. Symbolet som viser en søppeldunk med kryss over, indikerer at alt EEE (elektrisk og elektronisk utstyr) må avhendes i henhold til lokale lover og regler, gjennom de tilgjengelige retur- og innsamlingssystemene. Ta kontakt med forhandleren eller den lokale 3M-representanten
for mer informasjon.
Hvis du vil ha mer informasjon, kan du gå til nettstedet vårt: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
77
Page 78
8.0 Etiketter
Figur 18 illustrerer etiketter på selvinntrekkende enheter (SRD-er) og deres plasseringer. Alle etikettene må nnes på SRD-en. Etikettene må skiftes ut hvis de ikke er fullt leselige. Informasjonen på hver etikett er som følger:
1) Forankre aldri SRD i nivå med eller under tilkoblingspunktet på seleryggen. 2) Les brukerinstruksjonene. 3) Inspiser
A
sikringskroken og livlinen. 4) Inspiser SRD-ens låsemekanisme. Når SRD-en låses, skal det høres en lyd. 5) Alle etikettene skal være til stede og lesbare. 6) Kontroller livlinen mens den trekker seg tilbake i SRD. 7) Undersøk støtindikatoren for sikringskroken. Må ikke brukes hvis støt indikeres.
1) Les brukerinstruksjonene. 2) Inspiser sikringskroken og livlinen. 3) Inspiser SRD-ens låsemekanisme. Når SRD-en
B
låses, skal det høres en lyd. 4) Kontroller livlinen mens den trekker seg tilbake i SRD. 5) Alle etiketter skal være tilstede
og leselige. 6) Skal ikke repareres. 7) Service og reparasjon skal kun utføres av Capital Safetys autoriserte personale.
C
1) Produsert (år/måned) 2) Partinummer 3) Modellnummer 4) Materiale 5) Lengde 6) Serienummer
Spesikasjoner for EN360 SRD-fallsikring: 1) Maksimal kapasitet er en person som ikke overskrider 140 kg, med en
D
maksimum stoppekraft på 6 kN.
E
1) Inspiser SRD-ens låsemekanisme. Når SRD-en låses, skal det høres en lyd. 2) Les brukerinstruksjonene.
EN341 nedstigningsspesikasjoner: 1) Maksimalt én person. 2) Alltid forankre SRD over hodet. 3) Hastighetsområde for
F
RSQ-nedstigning = 0,6–0,9 m/s.
G
Ikke belast SRD over en kant.
I
1) Valg av nedstigningsmodus 2) Valg av fallsikringsmodus
J
Trekk RSQ-velgerhjulet ut og drei det inntil pilen peker mot valgt modus.
1) Forankre aldri SRD i nivå med eller under tilkoblingspunktet på seleryggen. 2) Les brukerinstruksjonene. 3) Inspiser
M
sikringskrokens støtindikator. Må ikke brukes hvis støt indikeres.
N
Fallsikring
Spesikasjoner for EN360 SRD-fallsikring: 1) Maksimal kapasitet er en person som ikke overskrider 140 kg med en
O
maksimum stoppekraft på 6 kN. 2) Gjennomsnittlig låsehastighet er 1,4 m/s.
1) Forankre aldri SRD i nivå med eller under tilkoblingspunktet på seleryggen. 2) Les brukerinstruksjonene. 3) Inspiser
P
sikringskroken og livlinen. 4) Inspiser SRD-ens låsemekanisme. Når SRD-en låses, skal det høres en lyd. 5) Alle etikettene skal være til stede og lesbare. 6) Kontroller livlinen mens den trekker seg tilbake i SRD. 7) Undersøk støtindikatoren for sikringskroken. Må ikke brukes hvis støt indikeres. 8) Edge-sertisert
78
Page 79
Tabell 3 – Inspeksjons- og vedlikeholdslogg
Serienummer: Kjøpsdato: Modellnummer: Dato for førstegangsbruk: Inspisert av: Inspeksjonsdato:
Før hver
Komponent: Inspeksjon:
SRL
(gur 13)
Svivelkrok og støtindikator (Figur 14)
Stålkabellivline (gur 15)
Reservelivline (gur 16)
RSQ-komponenter (gur 17)
Sjekk for løse bolter og bøyde eller ødelagte deler. Inspiser enheten (A) for vridning, sprekker eller andre skader. Inspiser siveløyet (B) for forvrengning, sprekker eller andre skader. Sviveløyet må festes godt til SRL-
livlinen, men må kunne svinge fritt. Livlinen (C) bør rulles ut og trekkes inn uten nøling eller uten å opprette slakkhet i linen.
Sikre at apparatet låser når det blir rykket kraftig i livlinen. Låsingen skal være bestemt uten glidende overgang. MERK: SRL-er med RSQ skal være i fallsikringsmodus for denne testen (se gur 10)
Etikettene må være synlige og fullt leselige (se gur 18). Undersøk hele enheten for tegn på korrosjon. Undersøk svivelkroken for tegn på skade, korrosjon samt brukstilstand. Svingfestet skal rotere fritt.
Sjekk støtindikatoren. Hvis det røde båndet vises (indikert modus), har støtlast oppstått, og SRL-en må tas ut av bruk og inspiseres. Ikke prøv å tilbakestille støtindikatoren. Returner SRL til et autorisert servicesenter for tilbakestilling. MERK: Svingfestet dreier ikke fritt når støtindikatoren er i indikert modus.
Undersøk stålkabelen for kutt, bukter (A), brutte tråder (B), strengåpning (C), sveisesøl (D), korrosjon, kjemiske kontaktområder eller svært slitte områder. Skyv opp stålkabelstøtdemperen og kontroller ringbeslagene for sprekker eller skader, og kontroller stålkabelen for korrosjon og brutte tråder. Bytt ut stålkabelmontasjen hvis det er seks eller ere tilfeldig fordelte, skadde tråder i én slagning, eller tre eller ere brutte tråder i en tråd i én slagning. En «slagning» i stålkabelen er den lengden med stålkabel som trengs for en kordel (større gruppe av tråder) for å fullføre en omdreining eller en vridning langs kabelen. Skift ut stålkabelmontasjen hvis det er noen ødelagte tråder innenfor 25 mm (1 in) av ringbeslagene.
Sjekk utkastet på reservelivlinen. Dersom et fall har blitt stoppet med mesteparten av livlinen ute, har reservelivlinen vært brukt. Dra livlinen ut av SRL-en til den stopper. Hvis det vises et rødt bånd, har reservelivlinen blitt benyttet og enheten må vedlikeholdes på et autorisert servicesenter før gjenbruk.
En håndtrekktest skal utføres på RSQ-komponenter før hver bruk:
1. Sett RSQ-velgerhjulet til nedstigningsstilling (gur 17).
2. Ta tak i livlinen og trekk godt for å aktivere nedstigningsmekanismen.
3. Fortsett å trekke jevnt ut omtrent 1 m (3 ft) med kabel. Du skal kjenne jevn motstand mens du drar ut kabelen.
bruk
Kvalisert
person
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende tiltak / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Forfallsdato for Neste periodiske undersøkelse:
79
Page 80
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
Przed użyciem produktu należy przeczytać ze zrozumieniem oraz zastosować wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa zawarte
w niniejszej instrukcji. ZIGNOROWANIE TEGO WYMAGANIA MOŻE SKUTKOWAĆ POWAŻNYMI URAZAMI CIAŁA LUB ŚMIERCIĄ.
Niniejszą instrukcję należy udostępnić użytkownikowi sprzętu. Instrukcję należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
Przeznaczenie:
Ten produkt jest używany jako część kompletnego systemu ochrony przed upadkiem. Wykorzystywanie produktu w jakimkolwiek innym celu, m.in. w celach rekreacyjnych, do przenoszenia ładunków lub podczas uprawiania sportu oraz
we wszelkich innych celach nieopisanych w niniejszej instrukcji nie jest zatwierdzone przez rmę 3M i może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią.
Ten produkt może być wykorzystywany wyłącznie przez przeszkolonych użytkowników w miejscu pracy.
! OSTRZEŻENIE
Ten produkt jest używany jako część kompletnego systemu ochrony przed upadkiem. Wszyscy użytkownicy muszą zostać w pełni przeszkoleni w zakresie
bezpiecznej instalacji i obsługi kompletnego systemu ochrony przed upadkiem. Nieprawidłowe użytkowanie produktu może prowadzić do poważnych urazów ciała lub śmierci. W celu prawidłowego doboru, obsługi, instalacji, konserwacji i serwisowania należy zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami obsługi i zaleceniami producenta. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się ze swoim przełożonym lub z działem pomocy technicznej rmy 3M.
Aby ograniczyć ryzyko związane z użytkowaniem urządzenia samohamownego, które może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią:
- Należy sprawdzić produkt przed każdym użyciem i po każdym upadku, zgodnie z procedurami określonymi w niniejszej instrukcji.
- Jeżeli przegląd wykaże, że urządzenie jest wadliwe lub nie zapewnia bezpiecznej pracy, należy je natychmiast wycofać z eksploatacji i umieścić
na nim oznaczenie „NIE UŻYWAĆ”. Zniszczyć lub naprawić produkt zgodnie z niniejszą instrukcją.
- Każdy produkt, który został użyty do zatrzymania upadku bądź został poddany działaniu dużej siły, musi zostać natychmiast wycofany z eksploatacji. Zniszczyć lub naprawić produkt zgodnie z niniejszą instrukcją.
- Upewnij się, że systemy ochrony przed upadkiem złożone z komponentów różnych producentów są kompatybilne i spełniają wszystkie obowiązujące przepisy, normy lub wymagania dotyczące ochrony przed upadkiem. Przed użyciem tych systemów należy zawsze skonsultować się z kompetentną lub wykwalikowaną osobą.
- Upewnić się, że linka asekuracyjna nie stwarza żadnego zagrożenia, w tym: zaplątanie się użytkowników, innych pracowników, poruszających się maszyn ani innych otaczających obiektów lub uderzenie przez przedmioty znajdujące się nad głową, które mogą spaść na linkę asekuracyjną lub użytkowników.
- Nie skręcać, nie wiązać, nie plątać ani nie dopuszczać luzu linki asekuracyjnej.
- Unikać niebezpieczeństwa potknięcia się o linkę asekuracyjną. Jeśli jest na wyposażeniu, przymocować nieużywane nogi trójnogu linki asekuracyjnej
do elementów mocowania linki bezpieczeństwa.
- Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej liczby użytkowników podanej w instrukcji.
- Nie używać w sytuacjach z ograniczoną drogą upadku. Zablokowanie urządzenia SRD wymaga braku przeszkód. Praca na sypkim materiale
(np. piasek lub ziarno) albo w ograniczonych lub ciasnych przestrzeniach może uniemożliwić osiągnięcie przez pracownika prędkości umożliwiającej zablokowanie urządzenia SRD.
- Unikać gwałtownych i szybkich ruchów podczas pracy, ponieważ może to spowodować niezamierzone zablokowanie urządzenia SRD.
- Należy zachować ostrożność podczas instalowania, używania i przenoszenia produktu, ponieważ ruchome części mogą powodować powstawanie
punktów przycięcia.
- Stosować odpowiednią ochronę krawędzi, jeśli linka asekuracyjna może zetknąć się z ostrymi krawędziami lub powierzchniami ściernymi.
- Natychmiast wycofać produkt z eksploatacji, jeśli był używany podczas zejścia.
- Przed użyciem upewnić się, że ścieżka zejścia i miejsce lądowania są wolne od jakichkolwiek przeszkód lub zagrożeń.
- Upewnić się, że produkt jest prawidłowo skongurowany i zainstalowany w celu zapewnienia bezpiecznego działania, zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Aby ograniczyć ryzyko związane z pracą na wysokości, które może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią:
- Zdrowie i kondycja zyczna muszą umożliwiać bezpieczną pracę na wysokości i wytrzymać wszystkie siły związane z zatrzymaniem upadku. W razie
pytań dotyczących możliwości korzystania z tego sprzętu należy skonsultować z lekarzem.
- Nigdy nie wolno przekraczać dopuszczalnego udźwigu sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem.
- Nigdy nie wolno przekraczać maksymalnego dystansu swobodnego upadku danego sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem.
- Nie wolno używać sprzętu chroniącego przed upadkiem, który nie przeszedł pomyślnie przeglądu okresowego, ani w przypadku wątpliwości
dotyczących korzystania lub przydatności sprzętu w danym zastosowaniu. W razie pytań należy kontaktować się z działem pomocy technicznej rmy 3M.
- Niektóre połączenia podsystemów i elementów mogą niekorzystnie wpływać na działanie tego sprzętu. Stosować wyłącznie zgodne rodzaje połączeń. Przed zastosowaniem tego sprzętu w połączeniu z elementami lub podsystemami innymi niż opisane w instrukcji użytkowania należy skonsultować się z działem pomocy technicznej rmy 3M.
- Należy stosować zwiększone środki ostrożności podczas pracy w pobliżu ruchomego sprzętu, źródeł zagrożeń elektrycznych, skrajnych temperatur, zagrożeń chemicznych, zagrożenia wybuchem lub toksycznych gazów, ostrych krawędzi, powierzchni ściernych lub pod obiektami znajdującymi się nad użytkownikiem, które mogą spaść na użytkownika lub na sprzęt zabezpieczający przed upadkiem.
- Upewnić się, że użytkowanie produktu jest dostosowane do zagrożeń występujących w środowisku pracy.
- Należy zapewnić wystarczającą wolną przestrzeń do upadku podczas prowadzenia prac na wysokościach.
- Nigdy nie wolno modykować ani przerabiać sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem. Sprzęt rmy 3M może być naprawiany tylko przez rmę 3M
lub podmioty upoważnione przez nią na piśmie.
- Przed użyciem sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem należy upewnić się, że sporządzono pisemny plan ratunkowy umożliwiający podjęcie szybkich działań ratowniczych w razie upadku.
- Jeśli dojdzie do upadku, poszkodowanemu pracownikowi należy niezwłocznie zapewnić pomoc medyczną.
- Należy używać pełnych szelek bezpieczeństwa do zastosowań związanych z zatrzymaniem upadku. Nie stosować pasów na całe ciało.
- Należy minimalizować zagrożenie upadkiem w wyniku zakołysania, pracując tak blisko punktu kotwiczenia, jak to tylko możliwe.
- Podczas szkolenia z użyciem produktu musi być zapewniony dodatkowy system ochrony przed upadkiem. Osoby szkolone nie mogą być narażone
na niezamierzone ryzyko upadku.
- Zawsze nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej podczas instalowania, użytkowania lub przeglądu produktu.
- Nigdy nie należy pracować poniżej zawieszonego ładunku lub pracownika.
- Zawsze utrzymywać pełne zabezpieczenie.
NR FORMULARZA: 5908239 WER.: D
80
80
Page 81
Przed użyciem sprzętu należy zapisać dane produktu zawarte na etykiecie identykacyjnej w dzienniku przeglądów i konserwacji
;
zamieszczonym na końcu niniejszej instrukcji.
Należy zawsze pamiętać, aby korzystać z najnowszej wersji instrukcji obsługi rmy 3M. Zaktualizowane instrukcje obsługi można
;
uzyskać na stronie internetowej rmy 3M lub kontaktując się z działem technicznym rmy 3M.
OPIS:
Na Rysunku 2 przedstawiono kluczowe elementy urządzeń samohamownych SRD 3M™ DBI-SALA® Ultra-Lok. Urządzenia samohamowne Ultra-
Lok to liny asekuracyjne (A) wykonane ze stali, nawinięte na bęben, które są zwijane do obudowy (B) termoplastycznej lub aluminiowej. Mogę one być zawieszone na punkcie kotwiczenia za pomocą karabińczyka przymocowanego do krętlika (C) przewidzianego u góry urządzenia SRD. Samozatrzaskowy karabińczyk hakowy (D) na końcu liny asekuracyjnej podpina się do złącza zabezpieczenia przed upadkiem na pełnej uprzęży. Zderzak (E) chroni linkę stalową i tulejki zabezpieczające karabińczyk hakowy przed tarciem i korozją.
Na Rysunku 1 pokazano modele urządzeń SRD Ultra-Lok, których dotyczy niniejsza instrukcja obsługi. Dostępne są następujące typy urządzeń SRD:
Samohamowna linka bezpieczeństwa (Rysunek 2A): Samohamowne linki bezpieczeństwa (Self-Retracting Lanyard, SRL) są przeznaczone do zastosowań, w przypadku których lina asekuracyjna pozostaje podczas użycia zasadniczo w pozycji pionowej, a ewentualny swobodny upadek jest ograniczony do 0,6 m (2 ft).
Samohamowna linka bezpieczeństwa z wyciągiem (Rysunek 2C): Samohamowna linka bezpieczeństwa z wyciągiem (Self-Retracting Lanyard with Rescue, SRL-R) jest wyposażona w zintegrowane elementy umożliwiające akcję ratowniczą poprzez podnoszenie lub opuszczanie ratowanej osoby. Urządzenia SRL-R są wyposażone w korbę ręczną z funkcją wyciągu awaryjnego w 3 kierunkach lub pokrętło RSQ do załączania trybu ratunkowego/opuszczania użytkownika (H).
Tabela 1 – Dane techniczne
Połówki obudowy Materiał
3500004 3500005 Aluminium – 15 m (50 ft), 26 m (85 ft) EN 360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Aluminium – 3 m (10 ft), 4,6 m (15 ft), 6 m (20 ft), 9 m (30 ft) EN 360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Tworzywo termoplastyczne – 9 m (20 ft), 15 m (50 ft) EN 360, CNB/P/ 11.060 9505001 9505005 Tworzywo termoplastyczne – 15 m (50 ft), 20 m (65 ft) EN 341 z wyciągiem
Lina asekuracyjna Opis
9501479 + 9502194 Lina ze stali ocynkowanej 4,76 mm (0,19 in), obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze stali
9501479 + 9502195 Lina ze stali ocynkowanej 4,76 mm (0,19 in), obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze stali stopowej
9501613 + 2100044 Lina ze stali nierdzewnej 4,76 mm (0,19 in), obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze stali
9501613 + 9502194 Lina ze stali nierdzewnej 4,76 mm (0,19 in), obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze stali
9502550 + 9502194 Lina ze stali nierdzewnej 4,3 mm (0,17 in), obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze stali nierdzewnej
Karabińczyk hakowy Opis Materiał Wytrzymałość zamka Wielkość gardzieli
2100044
9502194
9502195
Wytrzymałość stalowej liny asekuracyjnej na rozciąganie:
Maksymalna siła zatrzymująca: 6 kN (1350 lb) przy udźwigu 140 kg (310 lb) Średnia siła zatrzymująca: 4 kN (900 lb) Maksymalny dystans zatrzymania: 1,1 m (42 in) Zakres prędkości opuszczania RSQ: 0,6–0,9 m/s (2–3 ft/s) Minimalna wolna przestrzeń podczas
upadku: Siła zakotwienia: 12 kN (2,697 lbf)
stopowej ze wskaźnikiem
ze wskaźnikiem
nierdzewnej ze wskaźnikiem
nierdzewnej ze wskaźnikiem
ze wskaźnikiem
Obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze wskaźnikiem uderzenia
Obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze wskaźnikiem uderzenia
Obrotowy samozatrzaskowy karabińczyk hakowy ze wskaźnikiem uderzenia
9501479 – śr. 4,76 mm (3/16 in) – stal ocynkowana – min. wytrzymałość na rozciąganie 18,7 kN (4200 lb) 9501613 – śr. 4,76 mm (3/16 in) – stal nierdzewna – min. wytrzymałość na rozciąganie 16,0 kN (3600 lb) 9502550 – śr. 4,30 mm – stal ocynkowana – min. wytrzymałość na rozciąganie 12,7 kN (2855 lb)
2,6 m (8,5 ft) przy 100 kg (220 lb) 3,3 m (11 ft) przy 140 kg (310 lb)
Stal nierdzewna 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in)
Stal ocynkowana 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in)
Stal ocynkowana 16 kN (3600 lb) 1,9 mm (0,75 in)
Karabińczyk
hakowy
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
Przy określaniu wymaganego odstępu pod stopami użytkownika należy wziąć pod uwagę odchylenie urządzenia mocującego.
;
Należy uwzględnić wskazania dotyczące stosowania urządzenia kotwiczącego podane w niniejszej instrukcji obsługi.
81
Page 82
1.0 ZASTOSOWANIA
1.1 CEL: Urządzenia samohamowne (SRD) 3M zostały zaprojektowane do wykorzystania jako element indywidualnego systemu zabezpieczenia przed upadkiem (personal fall arrest system, PFAS). Na rysunku 1 przedstawiono urządzenia SRD opisane w niniejszym podręczniku oraz ich typowe zastosowanie. Można je wykorzystywać w większości sytuacji, w których wymagane jest połączenie mobilności pracownika i zabezpieczenia przed upadkiem (np. prace inspekcyjne, ogólnobudowlane, konserwacyjne, przetwórstwo ropy, prace w przestrzeni ograniczonej itd.).
1.2 NORMY: Urządzenie SRD spełnia wymagania krajowych i regionalnych norm podanych na okładce niniejszej instrukcji. Jeśli niniejszy produkt podlega odsprzedaży poza pierwotnym krajem przeznaczenia, odsprzedawca powinien dostarczyć niniejszą instrukcję w języku używanym w kraju użytkowania tego produktu.
1.3 SZKOLENIE: Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do wykorzystania przez osoby przeszkolone w zakresie jego prawidłowego stosowania i użycia. Do odpowiedzialności użytkownika należy zapewnienie, by osoby te były zaznajomione z niniejszą instrukcją oraz przeszkolone w zakresie prawidłowego wykorzystania tego urządzenia i dbania o nie. Użytkownicy muszą również mieć świadomość charakterystyki roboczej, ograniczeń stosowania i konsekwencji niewłaściwego wykorzystania.
1.4 OGRANICZENIA: Zawsze podczas instalowania lub wykorzystywania tego urządzenia należy brać pod uwagę następujące ograniczenia i wymagania:
• Udźwig:To urządzenie SRD zostało sprawdzone pod kątem zgodności z przepisami w przypadku zastosowania przez jedną osobę
o łącznej wadze (razem z ubraniem, narzędziami itp.) od 59 kg (130 lb) do 140 kg (310 lb).1 Upewnić się, że wszystkie elementy posiadanego systemu są zdolne wytrzymać obciążenie występujące w przypadku danego zastosowania.
• Punktkotwiczący:Wymagania dotyczące punktu kotwiczącego różnią się zależnie od zastosowania zabezpieczeń przed upadkiem.
Konstrukcja, na której łącznik kotwiczący jest umieszczony i zamocowany, musi spełniać wymogi specykacji punktu kotwiczącego określonej w Tabeli 1.
• Szybkośćblokowania: Należy unikać sytuacji, które nie zapewniają wolnej ścieżki upadku. Praca w przestrzeniach ograniczonych
lub ciasnych może nie pozwolić ciału na osiągnięcie prędkości wystarczającej do zablokowania urządzenia SRD w razie upadku. Praca na powoli poruszającym się materiale, takim jak piasek czy żwir, może nie pozwolić na rozwinięcie prędkości wystarczającej do zablokowania urządzenia SRD. Prawidłowe zablokowanie urządzenia SRD wymaga braku przeszkód.
• Swobodnespadanie: Prawidłowe stosowanie urządzenia SRD w zastosowaniach górnych pozwala zminimalizować odległość swobodnego
spadania. Aby zapobiec zwiększeniu odległości swobodnego spadania, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami:
Nigdy nie należy zaciskać linki asekuracyjnej, wiązać na niej węzłów czy też uniemożliwiać jej zwijanie lub utrzymanie naprężenia w inny sposób.
Należy unikać luzów na lince asekuracyjnej urządzenia SRD.
Nie pracować powyżej poziomu punktu kotwiczącego.
Nie należy przedłużać urządzenia SRD przez dopinanie linki bezpieczeństwa lub podobnego komponentu bez skonsultowania się
z firmą 3M.
Informacje dotyczące swobodnego spadania i wolnej przestrzeni podczas upadku w odniesieniu do konkretnych produktów można znaleźć w tabeli 1 zamieszczonej w tej instrukcji.
• Upadkiwwynikuzakołysania: Upadki w wyniku zakołysania zdarzają się, gdy punkt kotwienia nie jest umieszczony bezpośrednio nad punktem, w którym występuje upadek. Siła uderzenia w obiekt podczas upadku w wyniku zakołysania może spowodować poważne obrażenia (patrz rysunek 3A). Należy zminimalizować zagrożenie upadku w wyniku zakołysania, pracując tak blisko punktu kotwiczącego, jak to możliwe (rysunek 3B). Praca z dala od punktu kotwiczącego (rysunek 3C) spowoduje większe oddziaływanie upadku w wyniku zakołysania oraz zwiększenie wymaganej wolnej przestrzeni podczas upadku (FC).
• Wolnaprzestrzeńpodczasupadku: Na rysunku 3B przedstawiono wyliczenie wolnej przestrzeni podczas upadku. Wolna przestrzeń podczas upadku (FC) to suma upadku swobodnego (FF), odległości wyhamowania (DD) oraz współczynnika bezpieczeństwa (SF): FC = FF +DD + SF. Współczynnik bezpieczeństwa obejmuje przesunięcie klamry typu D oraz rozciągnięcie szelek bezpieczeństwa. Wartości wolnej przestrzeni podczas upadku zostały obliczone oraz przedstawione na rysunku 4. Dla wszystkich wartości na rysunku 4 zastosowano współczynnik bezpieczeństwa wynoszący 1 m (3,28 ft).
Rysunek 3B i 3C przedstawiają wolną przestrzeń podczas upadku. Dla systemów zabezpieczenia przed upadkiem SRD minimalna wolna przestrzeń podczas upadku z pozycji stojącej, gdy urządzenie SRD jest zakotwiczone bezpośrednio nad głową (rysunek 3B), określona jest w tabeli 1. Upadki osoby klęczącej lub pozostającej w przysiadzie będą wymagały wolnej przestrzeni podczas upadku, która musi być o 1 m (3 ft) większa. W sytuacji upadku w wyniku zakołysania (rysunek 3C) całkowita odległość upadku użytkownika może być również większa, niż gdyby użytkownik spadał pionowo (bezpośrednio pod punktem kotwienia) i konieczne może być zapewnienie dodatkowej wolnej przestrzeni. Na rysunku 4 oraz w dołączonej tabeli określono maks. zasięg roboczy (C) w przypadku różnych wysokości punktu kotwiczącego (A) i wolnej przestrzeni podczas upadku (B) urządzeń SRD. Zalecany obszar roboczy jest ograniczony do strefy niewykraczającej poza maksymalny zasięg roboczy.
• Zagrożenia:Użytkowanie tego sprzętu w obszarach, w których występują zagrożenia może wymagać zastosowania dodatkowych środków ostrożności w celu zmniejszenia prawdopodobieństwa obrażeń użytkownika lub uszkodzenia sprzętu. Zagrożenia mogą obejmować między innymi: wysoką temperaturę, żrące substancje chemiczne, środowiska powodujące korozję, linie wysokiego napięcia, wybuchowe lub toksyczne gazy, maszyny w ruchu lub materiały znajdujące się u góry, które mogą spaść i zetknąć się z użytkownikiem lub systemem zabezpieczenia przed upadkiem. Należy unikać prowadzenia prac w taki sposób, by linka asekuracyjna mogła się krzyżować lub splątać z linką innego pracownika. Należy unikać prowadzenia prac w miejscach, gdzie jakiś obiekt może upaść i uderzyć w linkę asekuracyjną, powodując utratę równowagi pracownika lub uszkodzenie linki. Nie wolno pozwalać, by linki asekuracyjne przechodziły pod ramionami lub pomiędzy nogami.
• Ostrekrawędzie: Unikać prac, podczas których linka asekuracyjna będzie wchodziła w kontakt lub będzie się ocierać o niezabezpieczone, ostre krawędzie. ochronnym.
Tam, gdzie nie można uniknąć kontaktu z ostrą krawędzią, należy ją przykryć materiałem
1  Udźwig: Natomiast urządzenia SRD z wyciągiem w 3 kierunkach są w stanie udźwignąć ciężar o maksymalnej wadze 135 kg (298 lb).
82
Page 83
2.0  UŻYTKOWANIE
2.1 PLAN RATUNKOWY: Podczas wykorzystania tego urządzenia pracodawca musi dysponować planem ratunkowym i środkami niezbędnymi do wdrożenia go i musi przekazać ten plan użytkownikom, osobom upoważnionym i ratownikom.
2.2 CZĘSTOTLIWOŚĆKONTROLI:
SRD (patrz tabela 2). Co więcej, urządzenia SRD muszą być kontrolowane przez kompetentną osobę, 3inną niż użytkownik, co najmniej raz w roku. Ekstremalne warunki robocze (wymagające środowisko, długi czas użycia itd.) mogą wymagać, aby kompetentna osoba częściej przeprowadzała kontrolę. wykonywanej przez kompetentną osobę należy rejestrować w „Dzienniku kontroli i konserwacji” lub zapisywać w systemie RFID.
2.3 PRACA NORMALNA: Praca normalna pozwala na rozwijanie linki asekuracyjnej bez zwłoki i zwijanie jej bez luzu, podczas gdy pracownik porusza się z normalną prędkością. W razie upadku wykrywający prędkość system hamowania aktywuje się, zatrzymując upadek i absorbując znaczą część wytworzonej energii. Podczas normalnej pracy należy unikać nagłych lub szybkich ruchów, ponieważ mogą one spowodować zablokowanie urządzenia SRD. W razie upadków występujących w pobliżu końca ruchu linki asekuracyjnej w celu redukcji sił hamujących podczas upadku wbudowany został rezerwowy system linki asekuracyjnej lub amortyzator. Jeżeli na urządzenie samohamowne działały siły hamujące podczas upadku: wycofać to urządzenie z eksploatacji, oznaczyć lub przymocować zawieszkę z napisem „NIEPRZEZNACZONE DO UŻYTKU”, przeprowadzić przegląd i naprawić zgodnie ze wskazówkami zawartymi w punktach 5 i 6.
2.4 SZELKIBEZPIECZEŃSTWA: Razem z urządzeniem samohamownym należy stosować pełne szelki bezpieczeństwa. Punkt zaczepienia szelek bezpieczeństwa musi znajdować się powyżej środka ciężkości użytkownika. Wykorzystanie pasa na całe ciało razem z urządzeniem samohamownym nie jest dozwolone. W razie upadku podczas korzystania z pasa na całe ciało może nastąpić niezamierzone uwolnienie lub może dojść do obrażeń zycznych z powodu niewłaściwych szelek bezpieczeństwa.
2.5 KOMPATYBILNOŚĆELEMENTÓW: O ile nie podano inaczej, urządzenia 3M są zaprojektowane do wykorzystania wyłącznie z zatwierdzonymi elementami i podsystemami 3M. Zastępowanie lub wymienianie elementów lub podsystemów na takie, które nie zostały zatwierdzone może narażać na niebezpieczeństwo kompatybilność sprzętu i wpływać na bezpieczeństwo i niezawodność systemu jako całości. Należy przeczytać instrukcje producenta dla powiązanych elementów oraz podsystemów w indywidualnym systemie zabezpieczenia przed upadkiem i przestrzegać ich.
2.6 KOMPATYBILNOŚĆŁĄCZNIKÓW: Łączniki są uważane za kompatybilne z elementami łączącymi, jeśli zostały zaprojektowane do współpracy z nimi w taki sposób, że ich rozmiary i kształty nie powodują niezamierzonego otwierania mechanizmów zamknięć, bez względu na ich orientację. W przypadku pytań dotyczących kompatybilności należy skontaktować się z rmą 3M.
Łączniki wykorzystane do zawieszenia urządzenia SRD muszą być zgodne z normą EN362. Łączniki muszą być kompatybilne z kotwieniem i innymi elementami systemu. Nie wolno używać niekompatybilnego sprzętu. Niekompatybilne łączniki mogą się rozłączyć w sposób niezamierzony (patrz rysunek 5). Łączniki muszą być zgodne pod względem wielkości, kształtu i wytrzymałości. Wymagane są karabińczyki i samoblokujące się karabińczyki hakowe. Jeżeli element łączący, do którego przypięty jest karabińczyki lub karabińczyk hakowy, ma zbyt małe wymiary lub nieregularny kształt, może dojść do sytuacji, gdy poprzez element łączący na zamknięcie karabińczyka lub karabińczyka hakowego (A) działa siła. Ta siła może spowodować otwarcie zamknięcia (B), co umożliwi odłączenie się od punktu zaczepienia (C) karabińczyki lub karabińczyka zatrzaskowego.
2.7 ZACZEPIANIE: Karabińczyki i karabińczyki hakowe wykorzystywane z tym urządzeniem muszą być samoblokujące. Należy zadbać o to, by wszystkie połączenia były kompatybilne pod względem rozmiaru, kształtu i wytrzymałości. Nie wolno używać niekompatybilnego sprzętu. Należy upewnić się, że wszystkie łączniki są całkowicie zamknięte i zablokowane. Łączniki 3M (karabińczyki i karabińczyki zatrzaskowe) zostały zaprojektowane do użytku wyłącznie w sposób określony w instrukcjach poszczególnych produktów. Przykłady niewłaściwych połączeń pokazano na rysunku 6. Karabińczyków i karabińczyków hakowych nie należy podłączać:
A. Do klamer typu D, do których przypięto już inny łącznik. B. W sposób, który może przyczynić się do obciążenia zatrzasku. Nie należy przypinać karabińczyków zatrzaskowych o dużych rozmiarach
zatrzasku do klamer typu D o standardowym rozmiarze ani do innych podobnych obiektów, ponieważ może to spowodować obciążenie zatrzasku, gdy karabińczyk lub klamra typu D skręci się lub obróci, chyba że karabińczyk zatrzaskowy jest wyposażony w zatrzask odporny na działanie siły o wartości 16 kN (3600 lb). Sprawdzić oznaczenie karabińczyka zatrzaskowego, aby upewnić się, czy można go użyć w przypadku danego zastosowania.
C. W sposób pozorny, gdy do mocowania przyczepione zostają elementy wystające z karabińczyka lub karabińczyka samozatrzaskowego i bez
wizualnych oględzin nie można potwierdzić całkowitego przytwierdzenia do punktu mocowania. D. Do siebie nawzajem. E. Bezpośrednio do taśmy, linki bezpieczeństwa bądź kotwy gruntowej (chyba że w instrukcjach producenta, zarówno w odniesieniu do
linki bezpieczeństwa, jak i łącznika, wyraźnie dopuszczono takie połączenie). F. Do żadnego obiektu, którego kształt lub wymiary uniemożliwiają zamknięcie i zablokowanie karabińczyka lub karabińczyka
zatrzaskowego bądź mogą spowodować wysunięcie. G. W sposób, który nie pozwala na właściwe ułożenie łącznika pod obciążeniem.
Przed każdym użyciem osoba upoważniona1 lub ratownik2 musi przeprowadzić przegląd urządzeń
Procedury kontroli są opisane w części „Dziennik kontroli i konserwacji” (tabela 3). Wyniki każdej kontroli
Tabela2 —harmonogramkontroli
Rodzaj zastosowania Przykładyzastosowania Warunkiużytkowania
Od rzadkiego do lekkiego
Od średniego do dużego
Od ciężkiego do nieprzerwanego
Ratownictwo, ograniczona przestrzeń, prace konserwacyjne w fabryce
Transport, budownictwo mieszkaniowe, zakład użyteczności publicznej, magazyny
Budownictwo komercyjne, ropa naftowa i gaz, górnictwo
Dobre warunki przechowywania, zastosowanie wewnątrz lub rzadkie zastosowanie na zewnątrz, temperatura pokojowa, czyste otoczenie
Przeciętne warunki przechowywania, zastosowanie wewnątrz i długie zastosowanie na zewnątrz, wszystkie temperatury, czyste lub zakurzone otoczenie
Trudne warunki przechowywania, długie lub stałe zastosowanie na zewnątrz, wszystkie temperatury, zanieczyszczone otoczenie
1  Osoba upoważniona: Osoba wyznaczona przez pracodawcę do wykonywania obowiązków w miejscu narażenia pracowników na zagrożenie upadkiem. 2  Ratownik: Osoba lub osoby inne niż osoba ratowana, podejmujące działania w celu przeprowadzenia wspólnej akcji ratunkowej poprzez obsługę systemu ratunkowego. 3  Kompetentna osoba: Osoba wyznaczona przez pracodawcę jako osoba odpowiedzialna za bezpośredni nadzór, wdrażanie i monitorowanie zarządzanego
przez pracodawcę programu ochrony przez upadkami, która dzięki szkoleniom i posiadanej wiedzy jest w stanie identykować, oceniać i reagować na istniejące oraz potencjalne ryzyko upadku i która jest upoważniona przez pracodawcę do niezwłocznego podejmowania działań naprawczych dotyczących tego ryzyka.
Częstośćkontroli
Kompetentnaosoba
Co rok
Od co pół roku do co roku
Od co trzy do co sześć
miesięcy
83
Page 84
3.0 Montaż
3.1 PLANOWANIE: System zabezpieczenia przed upadkiem należy zaplanować przed rozpoczęciem pracy. Należy uwzględnić wszystkie czynniki, które mogą wpłynąć na bezpieczeństwo przed upadkiem, podczas i po upadku. Należy uwzględnić wszystkie wymagania i ograniczenia wskazane w niniejszej instrukcji.
3.2 PUNKT KOTWICZENIA: Rysunek 8 przedstawia typowe połączenia kotwiczące urządzeń SRD. Punkt kotwiczenia (A) powinien znajdować się bezpośrednio nad głową, aby zminimalizować ryzyko upadku swobodnego i upadku w wyniku zakołysania (patrz punkt 1.4). Wybrać sztywny punkt kotwiczenia zdolny do wytrzymania obciążeń statycznych określonych w punkcie 1.4. Krętlik na urządzeniu SRD jest wyposażony w karabińczyk (B). Zamocować karabińczyk bezpośrednio na konstrukcji kotwienia (pręt zbrojeniowy, kątownik stalowy itp.), łączniku uprzęży (C) lub w punkcie łączenia kotwiczącego (D).
3.3 PODPIĘCIEUPRZĘŻY: W ramach zabezpieczenia przed upadkiem wymaga się stosowania pełnej uprzęży. Podczepić karabińczyk hakowy (A), przewidziany na końcu liny asekuracyjnej SRD, do tylnej grzbietowej klamry typu D (B), która znajduje się na pełnej uprzęży (patrz Rysunek 9). W sytuacjach takich jak wspinanie się po drabinie może być użyteczne podpięcie się do przedniej brzusznej klamry typu D. Należy zapoznać się ze sposobem korzystania z punktów zaczepiania uprzęży, który jest opisany w instrukcji wydanej przez producenta uprzęży.
4.0 SPOSÓBUŻYCIA
4.1 PRZEDKAŻDYMUŻYCIEM: Przed każdym użyciem niniejszego sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem należy go dokładnie skontrolować w celu upewnienia się, że jest on w dobrym stanie użytkowym. Należy sprawdzić, czy nie ma zużytych lub uszkodzonych części. Upewnić się, że wszystkie śruby/sworznie są na swoim miejscu i są zabezpieczone. Sprawdzić, czy lina asekuracyjna zwija się prawidłowo, wyciągając ją i pozwalając na jej powolne zwinięcie. Jeżeli przy zwijaniu występuje jakakolwiek zwłoka, urządzenie należy oznaczyć jako „NIE DO UŻYTKU” i zwrócić do autoryzowanego centrum serwisowego. Linę asekuracyjną należy skontrolować pod kątem nacięć, strzępienia, przypaleń, kruszenia i korozji. Sprawdzić działanie systemu zatrzymywania poprzez silne pociągnięcie liny. Szczegółowe informacje dotyczące przeglądu znajdują się w punkcie 5. Nie używać, jeżeli przegląd wykaże niebezpieczny stan.
Przed użyciem urządzeń samohamownych SRD rmy 3M nowi lub niedoświadczeni użytkownicy powinni zapoznać się
;
z „Informacjami na temat bezpieczeństwa” znajdującymi się na początku tego podręcznika.
Jeżeli ocena ryzyka przeprowadzona przed rozpoczęciem prac wykazuje, że krawędź jest bardzo tnąca i/lub wolna od
;
zadziorów; przed rozpoczęciem prac należy podjąć odpowiednie środki, aby zapobiec upadkowi z krawędzi, zamontować zabezpieczenie krawędzi lub skontaktować się z producentem.
4.2 PO UPADKU: Wszelkie urządzenia, które zostały podane działaniu sił zatrzymujących podczas upadku lub wykazują uszkodzenie mogące wynikać z działania takich sił zgodnie z opisem w punkcie 5 należy natychmiast wycofać z eksploatacji, oznaczyć jako „NIE DO UŻYTKU” oraz naprawić zgodnie ze wskazówkami zawartymi w punktach 5 i 6.
Upewnić się, że istnieje bezpośredni lub pośredni kontakt wzrokowy lub inny środek komunikacji z ratowaną osobą przez cały
;
czas akcji ratunkowej.
4.3 SZELKIBEZPIECZEŃSTWA: Podczas korzystania z urządzeń samohamownych SRD rmy 3M należy nosić pełną uprząż. W przypadku wykorzystania do ogólnego zabezpieczenia przed upadkiem urządzenie należy zaczepić do tylnej grzbietowej klamry typu D. W sytuacjach takich jak wspinanie się po drabinie może być użyteczne podpięcie się do przedniej brzusznej klamry typu D. Należy zapoznać się ze sposobem korzystania z punktów zaczepiania uprzęży, który jest opisany w instrukcji wydanej przez producenta uprzęży.
4.4 TWORZENIEPOŁĄCZEŃ: Jeżeli do zaczepienia wykorzystywany jest karabińczyk, należy zapewnić, że nie dojdzie do wyczepienia (patrz Rysunek 5). Nie należy wykorzystywać karabińczyków ani łączników, które nie zamkną się całkowicie na obiekcie, do którego są mocowane. Nie należy wykorzystywać karabińczyków hakowych bez funkcji samoblokowania. Powierzchnia mocowania powinna spełniać wymagania dotyczące wytrzymałości punktu kotwiczenia, które przedstawiono w punkcie 2.2. Należy przestrzegać instrukcji producenta dostarczonych z każdym z elementów systemu.
4.5 OBSŁUGA: Urządzenie SRD należy skontrolować zgodnie z opisem w punkcie 5.0. Przymocować urządzenie SRD do odpowiedniego punktu kotwiczenia lub łącznika kotwiczącego zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej. Podczepić samozatrzaskowy karabińczyk hakowy, przewidziany na końcu liny asekuracyjnej, do grzbietowej klamry typu D, która znajduje się na pełnej uprzęży (patrz Rysunek 9). Należy zadbać o to, by połączenia były kompatybilne pod względem rozmiaru, kształtu i wytrzymałości. Należy upewnić się, że karabińczyk jest całkowicie zamknięty i zablokowany. Po zaczepieniu pracownik może się swobodnie poruszać w zakresie zalecanego obszaru roboczego z normalną prędkością. W przypadku ustawienia pokrętła wyboru RSQ w położeniu „Zabezpieczenie przed upadkiem” („Fall Arrest”), urządzenie SRD będzie zapewniało amortyzację podczas upadku. W przypadku ustawienia pokrętła wyboru RSQ w położeniu „Opuszczanie” („Descent”), gdy dojdzie do upadku, urządzenie SRD automatycznie opuści użytkownika na niższy poziom. Podczas pracy z urządzeniem SRD należy zawsze umożliwić, aby lina asekuracyjna zwijała się z powrotem do urządzenia w sposób kontrolowany. Do rozwinięcia lub zwinięcia liny asekuracyjnej w czasie zapinania i rozpinania może być potrzebna lina zabezpieczająca. Lina zabezpieczająca pozwala uniknąć niekontrolowanego zwinięcia się liny asekuracyjnej do urządzenia SRD. W zależności od warunków panujących w miejscu pracy może być konieczne zabezpieczenie swobodnego końca liny zabezpieczającej w celu uniemożliwienia jej zaczepienia o osprzęt lub maszynę.
4.6 WYBÓRTRYBUZAHAMOWANIAUPADKU/TRYBUOPUSZCZANIAUŻYTKOWNIKARSQ™:
Urządzenia samohamowne (SRD) 3M RSQ™ o dwóch trybach pracy są wyposażone w pokrętło RSQ pozwalające wybrać tryb urządzenia SRD: zahamowania upadku lub opuszczania użytkownika (patrz Rysunek 10). Aby wybrać tryb zahamowania upadku lub tryb opuszczania użytkownika:
1. Pociągnąć pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ na zewnątrz.
2. Obrócić pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™, aż strzałka na pokrętle wskaże tryb opuszczania użytkownika (A) lub tryb
zahamowania upadku (B), a pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ zaskoczy na miejsce w punkcie wyboru (jak pokazano na Rysunku 10).
84
Page 85
TrybopuszczaniaużytkownikaRSQ:W trybie opuszczania użytkownika w razie wypadku użytkownik zostanie automatycznie opuszczony na niższy poziom.
TrybzahamowaniaupadkuRSQ: W trybie zahamowania upadku urządzenie SRD zatrzymuje upadek, a użytkownik pozostaje zawieszony. Opuszczanie jest aktywowane i kontrolowane przez języczek otwierający na pokrętle do załączania trybu pracy RSQ™ lub opcjonalną przedłużkę zwalniającą (patrz Rysunek 11):
Języczekotwierającynapokrętledozałączaniatrybupracy: Rysunek 11 przedstawia działanie języczka otwierającego na pokrętle do załączania trybu pracy. Aby wyłączyć tryb zahamowania upadku i włączyć tryb opuszczania użytkownika, należy chwycić za języczek otwierający i wyciągnąć pokrętło do załączania trybu pracy prosto na zewnątrz (A). Aby wyłączyć tryb opuszczania użytkownika, zwolnić języczek otwierający, aby ponownie włączyć tryb zahamowania upadku (B). Aby w pełni włączyć tryb opuszczania użytkownika, tak by opuszczanie trwało bez pociągania języczka otwierającego, obrócić pokrętło do załączania trybu pracy w lewo (C), aż strzałka na pokrętle wskaże punkt wyboru trybu opuszczania użytkownika (patrz Rysunek 10).
Aby zwolnić pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ z trybu zahamowania upadku, wymagana jest siła ciągnięcia
;
0,36–0,45 kN (80–100 lb).
Przedłużkazwalniająca: Wsunąć przedłużkę zwalniającą z dowolnej strony, tak aby końce widełek zwalniających otaczały podstawę pokrętła do załączania trybu pracy RSQ™ poniżej karbowanej krawędzi i języczka otwierającego (patrz Rysunek 11D). Aby wyłączyć tryb zahamowania upadku i zainicjować opuszczanie, należy pchnąć przedłużkę do przodu, aż pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ będzie w pełni osadzone w widełkach zwalniających. Użytkownik będzie opuszczany tak długo, jak całe widełki zwalniające będą znajdowały się pomiędzy obudową a pokrętłem do załączania trybu pracy RSQ™. Na skutek wyciągnięcia widełek zwalniających może dojść do ponownego włączenia trybu zahamowania upadku.
Widełki zwalniające na przedłużce zwalniającej mają kształt stożka, dzięki czemu umożliwiają wysunięcie pokrętła do
;
załączania trybu pracy RSQ™ w kierunku prostym, po wciśnięciu go tymi widełkami. Nie wymaga się podważania pokrętła za pomocą przedłużki. Podważanie pokrętła może spowodować jego odłamanie.
RSQ urządzeń SRD są przeznaczone do awaryjnego zahamowania upadku i opuszczania użytkownika oraz można ich używać tylko
;
na potrzeby jednorazowego opuszczenia się w pionie. Jeżeli urządzenie SRD zostało użyte do opuszczenia się, należy je natychmiast wycofać z eksploatacji i wysłać do autoryzowanego centrum serwisowego w celu przeprowadzenia naprawy.
5.0 Przegląd
5.1 CZĘSTOTLIWOŚĆPRZEGLĄDÓW: Urządzenie samohamowne należy poddawać przeglądom w odstępach czasu określonych w punkcie 2.2 – „Częstotliwość przeglądów”. Procedury przeglądu opisano w punkcie „Dziennik przeglądów i konserwacji” (Tabela 3).
Ekstremalne warunki pracy (trudne otoczenie, długi czas użytkowania itp.) mogą spowodować, że konieczne będzie
;
zwiększenie częstotliwości przeglądów.
5.2 STANYNIEBEZPIECZNELUBWADLIWE: Jeśli podczas przeglądu zostaną wykryte elementy zagrażające bezpieczeństwu lub wadliwe, należy natychmiast wycofać urządzenie samohamowne z użytku, oznaczyć je jako „NIE DO UŻYTKU” i skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym celem naprawy.
Natychmiast wycofać sprzęt ochronny z użytku, jeśli pojawią się jakiekolwiek wątpliwości co do jego stanu zdatnego
;
do bezpiecznego użytkowania lub jeśli został użyty do zatrzymania upadku. Nie należy używać go ponownie, dopóki osoba kompetentna nie potwierdzi na piśmie, że jest to dopuszczalne.
Niniejszy sprzęt może być naprawiany tylko przez rmę 3M lub podmioty upoważnione przez nią na piśmie.
;
5.3 TRWAŁOŚĆPRODUKTU: Okres eksploatacji urządzenia samohamownego 3M określa się na podstawie warunków, w jakich jest ono używane oraz konserwacji, jakiej urządzenie to jest poddawane. Produkt ten może pozostać w eksploatacji tak długo, jak długo spełnia kryteria przeglądu.
6.0 KONSERWACJA,NAPRAWYIPRZECHOWYWANIE
6.1 CZYSZCZENIE: Poniżej opisano procedury czyszczenia urządzenia samohamownego:
Okresowo czyścić zewnętrzną powierzchnię urządzenia SRD przy użyciu wody i łagodnego detergentu. Urządzenie SRD
ustawić w pozycji umożliwiającej ścieknięcie nadmiaru wody. Oczyścić etykiety, jeżeli będzie to niezbędne.
Linę asekuracyjną należy czyścić przy użyciu wody i łagodnego detergentu. Spłukać i dokładnie wysuszyć strumieniem
powietrza. Nie suszyć z użyciem gorącego powietrza. Nadmierny osad powstały z zanieczyszczeń, farby itd. może spowodować, że lina asekuracyjna nie zwinie się do końca do obudowy, powodując tym samym potencjalne ryzyko upadku swobodnego. W przypadku występowania nadmiernego osadu wymienić linę asekuracyjną.
6.2 NAPRAWA: Dodatkowa konserwacja oraz procedury serwisowe muszą być wykonywane przez centrum serwisowe autoryzowane przez producenta. Nie należy próbować demontować urządzenia SRD ani smarować żadnych jego części.
6.3 PRZECHOWYWANIEITRANSPORT: Urządzenie samohamowne należy transportować i przechowywać w chłodnym, suchym i czystym otoczeniu. Nie należy wystawiać go na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Należy unikać miejsc, w których mogą występować opary chemiczne. Po każdym dłuższym okresie przechowywania należy przeprowadzić dokładny przegląd urządzenia SRD.
85
Page 86
7.0 ZnacznikRFID
7.1 LOKALIZACJA: Produkt rmy 3M objęty niniejszą instrukcją obsługi jest wyposażony w znacznik identykacji radiowej (RFID). Znaczniki RFID mogą być używane w koordynacji ze skanerem znaczników RFID do rejestrowania wyników przeglądu produktu. Umiejscowienie znacznika RFID przedstawiono na Rysunku 12.
7.2 UTYLIZACJA: Przed utylizacją produktu należy usunąć znacznik RFID i go zutylizować / poddać recyklingowi zgodnie z lokalnymi przepisami. Więcej informacji o usuwaniu znacznika RFID można znaleźć w podanej poniżej witrynie internetowej.
Nie utylizować produktu jako nieposortowanych odpadów komunalnych. Symbol przekreślonego pojemnika na odpady na kółkach oznacza, że cały sprzęt elektryczny i elektroniczny należy poddać utylizacji zgodnie z lokalnymi przepisami za pośrednictwem udostępnionych systemów zwrotu i zbierania odpadów. Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub lokalnym przedstawicielem rmy 3M.
Aby uzyskać więcej informacji, prosimy odwiedzić naszą stronę internetową: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Etykiety
Rysunek 18 przedstawia etykiety na urządzeniach samohamownych (SRD) i ich rozmieszczenie. Na urządzeniu SRD muszą się znajdować wszystkie etykiety. Jeśli etykiety nie są czytelne, należy je wymienić. Informacje na etykietach:
1) Nigdy nie mocować urządzenia SRD na poziomie tylnego grzbietowego punktu zaczepienia uprzęży lub poniżej. 2) Zapoznać
A
się z instrukcjami. 3) Skontrolować karabińczyk hakowy i linę asekuracyjną. 4) Skontrolować działanie blokady urządzenia SRD. Zablokowanie SRD powinno być słyszalne. 5) Wszystkie etykiety muszą być na miejscu i być czytelne. 6) Kontrolować linę asekuracyjną, podczas gdy chowa się ona do urządzenia SRD. 7) Skontrolować wskaźnik uderzenia karabińczyka hakowego. Nie używać, jeżeli przegląd wykaże, że zadziałała siła obciążenia.
1) Zapoznać się z instrukcjami. 2) Skontrolować karabińczyk hakowy i linę asekuracyjną. 3) Skontrolować działanie blokady
B
urządzenia SRD. Zablokowanie SRD powinno być słyszalne. 4) Kontrolować linę asekuracyjną, podczas gdy chowa się ona do urządzenia SRD. 5) Wszystkie etykiety muszą być na miejscu i być czytelne. 6) Nie naprawiać. 7) Obsługa serwisowa oraz naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez upoważnionych pracowników rmy Capital Safety.
C
1) Data produkcji (rok/miesiąc) 2) Numer partii 3) Numer modelu 4) Materiał 5) Długość 6) Numer seryjny
EN 360 – dane techniczne urządzenia SRD do zabezpieczenia przed upadkiem: 1) Maksymalny udźwig to jedna osoba
D
nieprzekraczająca wagi 140 kg przy maksymalnej sile zatrzymującej 6 kN.
E
1) Skontrolować działanie blokady urządzenia SRD. Zablokowanie SRD powinno być słyszalne. 2) Zapoznać się z instrukcjami.
EN 341 – dane techniczne dotyczące opuszczania: 1) Maksymalnie jedna osoba. 2) Należy zawsze kotwiczyć urządzenie SRD
F
u góry. 3) Zakres prędkości opuszczania RSQ: 0,6–0,9 m/s.
G
Nie obciążać urządzenia SRD nad krawędzią.
I
1) Wybór trybu opuszczania użytkownika 2) Wybór trybu zahamowania upadku
J
Wyciągnąć pokrętło do załączania trybu pracy RSQ i obrócić, aż strzałka będzie wskazywać wybrany tryb.
1) Nigdy nie mocować urządzenia SRD na poziomie tylnego grzbietowego punktu zaczepienia uprzęży lub poniżej. 2) Zapoznać
M
się z instrukcjami. 3) Skontrolować wskaźnik uderzenia karabińczyka hakowego. Nie używać, jeżeli przegląd wykaże, że zadziałała siła obciążenia.
N
Zabezpieczenie przed upadkiem
EN 360 – dane techniczne urządzenia SRD do zabezpieczenia przed upadkiem: 1) Maksymalny udźwig to jedna osoba
O
nieprzekraczająca wagi 140 kg przy maksymalnej sile zatrzymującej 6 kN. 2) Średnia szybkość blokowania wynosi 1,4 m/s.
1) Nigdy nie mocować urządzenia SRD na poziomie tylnego grzbietowego punktu zaczepienia uprzęży lub poniżej. 2) Zapoznać
P
się z instrukcjami. 3) Skontrolować karabińczyk hakowy i linę asekuracyjną. 4) Skontrolować działanie blokady urządzenia SRD. Zablokowanie SRD powinno być słyszalne. 5) Wszystkie etykiety muszą być na miejscu i być czytelne. 6) Kontrolować linę asekuracyjną, podczas gdy chowa się ona do urządzenia SRD. 7) Skontrolować wskaźnik uderzenia karabińczyka hakowego. Nie używać, jeżeli przegląd wykaże, że zadziałała siła obciążenia. 8) Certykat w zakresie wykorzystania w obecności ostrych krawędzi
86
Page 87
Table 3 – Dziennik przeglądów i konserwacji
Numery seryjne: Data zakupu: Numer modelu: Data pierwszego użycia: Przegląd przeprowadził(a): Data przeglądu:
Przed
Element: Przegląd:
SRL (Rysunek 13)
Obrotowy karabińczyk hakowy i wskaźnik uderzenia
(Rysunek 14)
Stalowa lina asekuracyjna
(Rysunek 15)
Rezerwa liny asekuracyjnej
(Rysunek 16)
Elementy RSQ
(Rysunek 17)
Przejrzeć pod kątem poluzowanych śrub/sworzni i zgięć lub uszkodzonych części. Skontrolować obudowę (A) pod kątem odkształcenia, pęknięć i innych uszkodzeń. Skontrolować krętlik (B) pod kątem odkształcenia, pęknięć i innych uszkodzeń. Krętlik powinien być
pewnie zamocowany do urządzenia SRL, ale powinien się swobodnie obracać. Lina asekuracyjna (C) powinna się rozciągać i zwijać bez żadnych opóźnień ani zwisów.
Upewnić się, że urządzenie samohamowne blokuje się przy mocnym szarpnięciu za linę asekuracyjną. Blokowanie powinno być pewne, bez poślizgu. UWAGA: Do celów tego testu urządzenia SRL z RSQ powinny być w trybie zahamowania upadku (patrz Rysunek 10)
Etykiety muszą być na miejscu i być w pełni czytelne (patrz Rysunek 18). Przejrzeć cały moduł pod kątem oznak korozji. Sprawdzić obrotowy karabińczyk hakowy pod kątem uszkodzeń, korozji i warunków pracy. Krętlik
powinien obracać się swobodnie. Sprawdzić wskaźnik uderzenia. W przypadku gdy widoczny jest czerwony zakres (tryb ze wskazaniem), doszło do obciążenia na skutek działania siły uderzenia, a urządzenie SRL należy wycofać z eksploatacji i dokonać przeglądu. Nie wolno podejmować prób zresetowania wskaźnika uderzenia. Urządzenie SRL należy odesłać do autoryzowanego centrum serwisowego w celu zresetowania. UWAGA: Gdy wskaźnik uderzenia jest ustawiony w trybie ze wskazaniem, krętlik nie obraca się swobodnie.
Sprawdzić linę stalową pod kątem przecięć, supłów (A), zerwanych linek (B), rozluźnienia splotek liny (C), odprysków spawalniczych, korozji (D), obszarów kontaktu z substancjami chemicznymi lub obszarów startych w dużym stopniu. Wysunąć zderzak liny i sprawdzić tulejki pod kątem rys lub uszkodzeń, a samą linę stalową pod kątem korozji lub zerwanych pojedynczych linek. Wymienić zespół liny, jeśli jest w niej co najmniej sześć zerwanych linek w różnych miejscach jednej warstwy, lub co najmniej trzy linki jednego pasma w jednej warstwie. „Warstwa” liny to długość liny w paśmie (większa grupa linek) składająca się na jeden skręt liny. Wymienić zespół liny, jeśli są w niej jakiekolwiek zerwane linki na odległości 25 mm (1 in) od tulejek.
Skontrolować rozwinięcie rezerwy liny asekuracyjnej. Po zatrzymaniu upadku przy rozwinięciu niemal całej liny asekuracyjnej rezerwa liny asekuracyjnej mogła już zostać użyta. Wyciągnąć linę asekuracyjną z urządzenia SRL, aż do jej zatrzymania. Jeśli widać czerwony pasek, rezerwa liny asekuracyjnej została zużyta, a urządzenie musi przejść serwis w autoryzowanym centrum serwisowym przed kolejnym użyciem.
Przed każdym użyciem należy przeprowadzić test przez ręczne pociągnięcie elementów RSQ:
1. Ustawić pokrętło do załączania trybu pracy RSQ w położeniu „Opuszczanie” („Descent”) (Rysunek 17).
2. Chwycić za linę asekuracyjną i mocno ją pociągnąć, aby załączyć mechanizm opuszczania użytkownika.
3. Kontynuować płynne wyciąganie około 1 m (3 ft) liny. Podczas rozwijania liny powinien być wyczuwalny równomierny opór.
każdym
użyciem
Osoba
kompetentna
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Termin następnego badania okresowego:
87
Page 88
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
PT
Certique-se de que lê, compreende e segue todas as informações de segurança contidas nestas instruções antes de utilizar este produto.
O INCUMPRIMENTO DESSAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES GRAVES OU MORTE.
Estas instruções têm de ser fornecidas ao utilizador deste equipamento. Guarde estas instruções para referência futura.
Uso previsto:
Este produto é utilizado como parte de um sistema completo de proteção antiqueda. A sua utilização noutras circunstâncias incluindo, sem limitações, atividades de manuseamento de materiais, atividades recreativas ou relacionadas com
desporto ou outras atividades não descritas nestas instruções, não está aprovada pela 3M e pode resultar em ferimentos graves ou morte.
Este produto só deve ser utilizado por pessoas que tenham recebido formação no local de trabalho.
! AVISO
Este produto é utilizado como parte de um sistema completo de proteção antiqueda. Todos os utilizadores devem receber formação quanto à instalação
e manuseamento seguros do seu sistema completo de proteção antiqueda. A má utilização deste produto pode resultar em ferimentos graves ou morte. Para uma seleção, manuseamento, instalação, manutenção e serviço adequados, consulte todos os manuais de instruções e recomendações do fabricante. Para mais informações, consulte o seu supervisor ou contacte os serviços técnicos da 3M.
Para minimizar os riscos associados à utilização de um dispositivo autorretrátil que, caso não sejam evitados, podem resultar em
ferimentos graves ou morte:
- Inspecione o produto antes de cada utilização e, após cada incidente de queda, de acordo com os procedimentos especicados nestas instruções.
- Se a inspeção revelar condições perigosas ou defeituosas, remova o produto imediatamente de serviço e marque-o nitidamente como “NÃO UTILIZAR”. Destrua ou repare o produto conforme requerido por estas instruções.
- Qualquer produto que tiver sido sujeito a forças de detenção da queda ou de impacto, deve ser imediatamente retirado de serviço. Destrua ou repare o produto conforme requerido por estas instruções.
- Assegure-se de que os sistemas de proteção antiqueda, montados com componentes produzidos por diferentes fabricantes, são compatíveis e
satisfazem todos os regulamentos, normas ou requisitos de proteção antiqueda aplicáveis. Consulte sempre uma Pessoa competente ou Qualicada
antes de utilizar estes sistemas.
- Certique-se de que a linha de vida é mantida livre de todos os perigos, incluindo, mas não se limitando a: emaranhamento com utilizadores, outros trabalhadores, máquinas em movimento, outros objetos ao redor ou impacto de objetos aéreos que possam cair sobre a linha de vida ou utilizadores.
- Não torça, amarre, dê nós nem permita que haja folgas na linha de vida.
- Evite os perigos de tropeçar nas pernas da linha da vida. Se estiver equipado, xe quaisquer pernas não utilizadas da linha de vida aos elementos de
xação para prender o cabo de segurança.
- Não ultrapasse o número de utilizadores permitidos especicado nestas instruções.
- Não utilize o dispositivo em situações com um trajeto de queda obstruído. É necessária uma trajetória desimpedida para bloquear o SRD. Trabalhar
em materiais instáveis (por exemplo, areia ou grãos), ou em espaços connados ou limitados, pode não permitir ao trabalhador atingir a velocidade suciente para bloquear o SRD.
- Evite movimentos repentinos ou rápidos durante o funcionamento, porque podem provocar o bloqueio não intencional do SRD.
- Tenha cautela ao instalar, utilizar ou mover o produto, uma vez que as partes móveis podem criar pontos de aperto.
- Utilize proteção apropriada das extremidades em casos em que a linha de vida possa entrar em contacto com extremidades aadas ou superfícies abrasivas.
- Retire imediatamente o produto de serviço se este tiver sido utilizado numa descida.
- Antes da utilização, certique-se de que o percurso de descida e a área de pouso estão livres de quaisquer obstruções ou perigos.
- Certique-se de que o produto é congurado e instalado corretamente para um manuseamento seguro, tal como é descrito nestas instruções.
Para minimizar os riscos associados à utilização em trabalhos em altura que, caso não sejam evitados, podem resultar em ferimentos
graves ou morte:
- A sua saúde e condição física devem permitir-lhe trabalhar em segurança em alturas e resistir a todas as forças associadas a um evento de detenção da queda. Consulte o seu médico caso tenha questões quanto à sua capacidade de utilizar este equipamento.
- Nunca exceda a capacidade permitida do seu equipamento de proteção antiqueda.
- Nunca exceda a distância de queda livre máxima especicada para o seu equipamento de proteção antiqueda.
- Não utilize qualquer equipamento de proteção antiqueda que não cumpra as inspeções ou caso tenha dúvidas quanto à utilização ou adequação do equipamento. Contacte os serviços técnicos da 3M se tiver dúvidas.
- Algumas combinações de subsistemas e componentes podem interferir com o funcionamento deste equipamento. Utilize apenas conectores compatíveis. Contacte os serviços técnicos da 3M quando instalar ou utilizar este equipamento em combinação com componentes ou subsistemas diferentes dos descritos nestas instruções.
- Tome precauções adicionais ao trabalhar perto de maquinaria em movimento, quanto a perigos elétricos, temperaturas extremas, perigos químicos,
gases explosivos ou tóxicos, extremidades aadas, superfícies abrasivas ou materiais suspensos que possam cair em cima de si ou do seu
equipamento de proteção antiqueda.
- Certique-se de que a utilização do seu produto é avaliada em função dos perigos presentes no seu ambiente de trabalho.
- Certique-se de que existe um espaço livre de queda suciente ao trabalhar em alturas.
- Nunca modique ou altere o equipamento de proteção antiqueda. Apenas a 3M ou pessoas com autorização escrita da 3M podem efetuar reparações ao equipamento da 3M.
- Antes de utilizar equipamento de proteção antiqueda, certique-se de que existe um plano de resgate por escrito para levar a cabo um resgate imediato caso ocorra um incidente de queda.
- No caso de um incidente de queda, solicite imediatamente ajuda médica para o trabalhador que caiu.
- Utilize apenas um arnês de corpo inteiro para aplicações de detenção da queda. Não utilize um cinto de segurança.
- Minimize as quedas com oscilação trabalhando o mais possível diretamente abaixo do ponto de xação.
- Deve ser utilizado um sistema secundário de proteção antiqueda quando se recebe formação com este produto. Os formandos não devem ser
expostos a um risco de queda não intencional.
- Utilize sempre equipamento de proteção individual adequado durante a instalação, utilização ou inspeção do produto.
- Nunca trabalhe debaixo de uma carga ou de um trabalhador suspenso(a).
- Mantenha sempre 100% amarrado.
FORMULÁRIO N.º: 5908239 REV: D
88
88
Page 89
Antes de utilizar este equipamento, registe os dados de identicação do produto presentes na etiqueta de identicação no
;
"Registo de inspeção e manutenção", no verso deste manual.
Certique-se sempre de que está a utilizar a versão mais recente do seu manual de instruções da 3M. Visite o website da
;
3M ou contacte os Serviços Técnicos da 3M para obter manuais de instruções atualizados.
DESCRIÇÃO:
A Figura 2 identica os componentes chave dos dispositivos autorretráteis Ultra-Lok (SRD) DBI-SALA® da 3M™. Os SRD Ultra-Lok Linhas
de vida em cabo de aço (A) que recolhem para dentro de um invólucro termoplástico ou de alumínio (B). Podem car pendurados a partir da ancoragem por um mosquetão preso através do olhal giratório (C) no topo do SRD. Um mosquetão de autobloqueio (D) na extremidade da linha de vida é conectado à conexão de proteção contra quedas designada num arnês de corpo inteiro. Um para-choques (E) protege o cabo de aço e as virolas que prendem o mosquetão contra abrasão e corrosão.
A Figura 1 dene os modelos de SRD Ultra-Lok abrangidos por este manual de instruções. Estão disponíveis os seguintes tipos de SRD:
• Cabo de segurança autorretrátil (Figura 2A): Os cabos de segurança autorretráteis (SRL) são adequados para aplicações em que a linha de vida se mantém geralmente na vertical durante a utilização e a possível queda livre se encontra limitada a 0,6 m (2 pés).
• Cabo de segurança autorretrátil com resgate (Figura 2C): Os cabos de segurança autorretráteis com resgate (SRL-R) incluem um meio integrado para resgate assistido através da elevação ou descida do objeto resgatado. Os SRL-R estão equipados com uma manivela manual de resgate de emergência de 3 vias ou um botão de salvamento/descida RSQ (H).
Tabela 1 – Especicações
Embalagem Partes laterais Material
3500004 3500005 Alumínio – 15 m (50 pés), 26 m (85 pés) EN360, CNB/P/ 11.060 9504428 9504429 Alumínio – 3 m (10 pés), 4,6 m (15 pés), 6 m (20 pés), 9 m (20 pés) EN360, CNB/P/ 11.060 9504448 9504449 Termoplástico - 9 m (20 pés), 15 m (50 pés) EN360, CNB/P/ 11.060 9505001 9505005 Termoplástico - 15 m (50 pés), 20 m (65 pés) EN341 com salvamento
Linha de Vida Descrição Gancho
9501479 + 9502194 Cabo de 4,76 mm (0,19 pol.) em aço galvanizado, com gancho de engate rápido giratório de bloqueio
9501479 + 9502195 Cabo de 4,76 mm (0,19 pol.) em aço galvanizado, com gancho de engate rápido giratório de bloqueio
9501613 + 2100044 Cabo de 4,76 mm (0,19 pol.) em aço inoxidável, com gancho de engate rápido giratório de bloqueio
9501613 + 9502194 Cabo de 4,76 mm (0,19 pol.) em aço inoxidável, com gancho de engate rápido giratório de bloqueio
9502550 + 9502194 Cabo de 4,3 mm (0,17 pol.) em aço inoxidável, com gancho de engate rápido giratório de bloqueio
Gancho Descrição Material Resistência do trinco Tamanho da abertura
2100044
9502194
9502195
Resistência à tração da linha de vida com cabo de arame:
Força máxima de travagem: 6 kN (1350 libras) para capacidade de 140 kg (310 libras) Força de paragem média: 4 kN (900 libras) Distância de paragem máxima: 1,1 m (42 pol.) Amplitude de velocidade de descida RSQ: 0,6-0,9 m/s (2 - 3 pés/s) Distância de queda mínima: 2,6 m (8,5 pés) a 100 kg (220 libras) 3,3 m (11 pés) a 140 kg (310 libras) Força de ancoragem: 12 kN (2,697 lbf)
Gancho de engate rápido giratório de bloqueio automático com indicador de impacto
Gancho de engate rápido giratório de bloqueio automático com indicador de impacto
Gancho de engate rápido giratório de bloqueio automático com indicador de impacto
automático em liga de aço e indicador
automático em liga de aço e indicador
automático em liga de aço e indicador.
automático em liga de aço e indicador.
automático em liga de aço e indicador.
Aço inoxidável 16 kN (3600 libras) 1,9 mm (0,75 pol.)
Aço galvanizado 16 kN (3600 libras) 1,9 mm (0,75 pol.)
Aço galvanizado 16 kN (3600 libras) 1,9 mm (0,75 pol.)
9501479 - 3/16 pol. diâ. Aço galvanizado - mín. à tração mínima de 18,7 kN (4 200 libras) 9501613 - 3/16 pol. diâ. Aço galvanizado - mín. à tração mínima de 16,0 kN (3 600 libras) 9502550 - 4.30 mm. diâ. Aço galvanizado - mín. à tração mínima de 12,7 kN (2 855 libras)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
A deexão do dispositivo de ancoragem deve ser tida em conta na determinação da distância necessária sob os pés do
;
utilizador. Considere as indicações especicadas nestas Instruções de utilização relativas ao dispositivo de ancoragem.
89
Page 90
1.0 APLICAÇÕES
1.1 FINALIDADE: Os dispositivos de segurança autorretráteis (SRD) da 3M foram concebidos para serem componentes num sistema pessoal
de proteção antiquedas (PFAS). A Figura 1 ilustra os SRD abrangidos por este manual de instruções e as suas aplicações normais. Podem ser utilizados na maioria das situações em que é necessária a combinação entre a mobilidade do trabalhador e a proteção antiqueda (ex.:
trabalho de inspeção, construção geral, trabalho de manutenção, produção de petróleo, trabalho em espaços connados, etc.).
1.2 NORMAS: O seu SRD está em conformidade com as normas nacionais ou regionais identicadas na capa destas instruções. Se este
produto for revendido fora do país de destino original, o revendedor deve fornecer estas instruções na língua do país no qual o produto será usado.
1.3 FORMAÇÃO: Este equipamento destina-se a ser utilizado por pessoas formadas na sua aplicação e utilização corretas. Compete ao
utilizador certicar-se de que está familiarizado com estas instruções e de que adquire a formação sobre os cuidados e utilização corretos
deste equipamento. Os utilizadores têm de estar conscientes das características de funcionamento, dos limites de aplicação e das consequências da sua utilização incorreta.
1.4 LIMITAÇÕES: Tenha sempre em consideração as seguintes limitações e requisitos quando instalar ou utilizar este equipamento:
• Capacidade: esta SRD foi testado em termos de conformidade para ser utilizado por uma pessoa com um peso combinado (roupa,
ferramentas, etc.) de 59 kg (130 libras) a 140 kg (310 libras).1 Certique-se de que todos os componentes do seu sistema possuem a capacidade nominal adequada para a sua aplicação.
• Ancoragem: Os requisitos de ancoragem variam com a aplicação da proteção antiqueda. A estrutura na qual o Conector de
Ancoragem é colocado ou montado deve cumprir as especicações de Ancoragem denidas na Tabela 1.
Velocidade de bloqueio: Devem ser evitadas as situações que não permitem uma trajetória de queda livre. Trabalhar em espaços confinados ou exíguos pode não permitir que o corpo atinja a velocidade necessária para fazer com que o SRD bloqueie em caso de queda. Trabalhar em material instável, tal como a areia ou grãos, pode não permitir atingir a velocidade necessária para provocar o bloqueio do SRD. É necessária uma trajetória desimpedida para assegurar o bloqueio positivo do SRD.
Queda livre: a utilização correta de um SRD em aplicações suspensas minimiza a distância de queda livre. Para evitar uma maior distância de queda livre, siga as instruções abaixo:
Nunca prenda, ate ou de qualquer forma impeça que a corda de segurança se retraia nem impeça que fique esticada sob tensão.
Evite qualquer folga na corda de segurança do SRD.
Não trabalhe acima do nível da sua ancoragem.
Não aumente o comprimento do SRD fazendo a ligação de um cabo de segurança ou componente semelhante sem consultar a 3M.
Para obter informações específicas de cada produto relacionadas com valores de queda livre e altura livre de queda, consulte a Tabela 1 incluída nestas instruções.
• Pêndulos: Os pêndulos ocorrem quando o ponto de ancoragem não se encontra diretamente acima do ponto onde ocorre uma queda. A força de embate num objeto num pêndulo pode provocar ferimentos graves (ver a Figura 3A). Minimize as quedas em pêndulo trabalhando o mais possível diretamente abaixo do ponto de ancoragem (Figura 3B). Trabalhar longe do ponto de ancoragem (Figura 3C) irá aumentar o impacto de uma queda em pêndulo e aumentar a distância de queda (FC) necessária.
Distância de queda: A Figura 3B ilustra o cálculo da distância de queda. A distância de queda (FC) é a soma de queda livre (FF), distância de desaceleração (DD) e um fator de segurança (SF): FC = FF + DD + SF. O deslizamento da argola em D e a elasticidade do arnês estão incluídos no fator de segurança. Os valores de distância de queda foram calculados e são apresentados na Figura 4. Foi usado um fator de segurança de 1 m (3,28 pés) para todos os valores na Figura 4.
As Figuras 3B e 3C ilustram a altura livre de queda. Para quedas a partir de uma posição em pé onde o SRD está ancorado
diretamente por cima (Figura 3B), os sistemas de detenção da queda SRD devem ter as alturas livre de queda mínimas especicadas
na Tabela 1. As quedas a partir de uma posição ajoelhada ou agachada irão requerer uma altura livre de queda adicional de 1 m (3 pés). Numa situação de pêndulo (Figura 3C), a distância total vertical será superior à que o utilizador experimentaria se tivesse caído diretamente sob o ponto de ancoragem e poderá requerer uma maior altura livre de queda. A Figura 4 e a tabela que a acompanha
dene o raio de trabalho máximo (C) para diversas alturas de ancoragem (A) e alturas livres de queda (B) de SRD. A zona de trabalho
recomendada encontra-se limitada à área localizada dentro do raio de trabalho máximo.
• Riscos: A utilização deste equipamento em áreas onde existem riscos envolventes pode exigir precauções adicionais para reduzir a possibilidade de ferimentos ao utilizador ou danos no equipamento. Os riscos podem incluir, mas de forma não limitativa: elevadas temperaturas, produtos químicos cáusticos, ambientes corrosivos, linhas de alta tensão, gases explosivos ou tóxicos, equipamentos móveis ou materiais localizados acima da cabeça que podem cair e embater no utilizador ou no sistema de detenção da queda. Evite trabalhar no local onde a sua corda de segurança se pode cruzar ou emaranhar com a de outro trabalhador. Evite trabalhar no local onde um objeto pode cair e atingir a corda de segurança, provocando a perda de equilíbrio ou danos na mesma. Não permita que a corda de segurança passe por baixo dos braços ou entre as pernas.
Arestas aguçadas: Evite trabalhar no local onde a corda de segurança poderá estar em contacto ou raspar em arestas aguçadas sem proteção.
Nos casos em que não é possível evitar o contacto com arestas aguçadas, tape a aresta com material de proteção.
2.0 UTILIZAÇÃO
2.1 PLANO DE RESGATE: Quando utilizar este equipamento, a entidade patronal tem de ter um plano de salvamento e os meios disponíveis para o implementar, devendo comunicar esse plano aos utilizadores, pessoas autorizadas e equipas de salvamento.
1 Capacidade: Os SRD com resgate de 3 vias possuem uma capacidade nominal de carga de elevação máxima de 135 kg (298 libras).
90
Page 91
2.2 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÕES: utilização (ver a Tabela 2). Além disso, devem ser efetuadas inspeções, com a periodicidade mínima de um ano, por uma pessoa competente3 que não seja o utilizador. As condições de trabalho extremas (ambientes rigorosos, utilização prolongada, etc.) podem exigir o aumento da frequência das inspeções por pessoas competentes.
manutenções” (Tabela 3). Os resultados de cada inspeção efetuada por pessoas competentes devem ser registados no “Registo de inspeções e manutenções” ou registados no sistema RFID.
2.3 FUNCIONAMENTOS NORMAIS: O funcionamento normal irá permitir que a linha de vida estique ou recolha sem hesitações ou folgas à medida que o trabalhador se movimenta a velocidades normais. No caso de ocorrer uma queda, o sistema de freio com deteção de velocidade é ativado, parando a queda e absorvendo muita da energia criada. Devem ser evitados movimentos repentinos ou rápidos durante o funcionamento normal, pois podem provocar o bloqueio do SRD. Para quedas que ocorram próximo da extremidade do curso da linha de vida, foi incorporado um sistema de linha de vida de reserva ou absorvedor de energia para reduzir as forças de detenção da queda. Se o SRD tiver sido sujeito a forças de detenção da queda: retire-o de serviço, marque-o ou etiquete-o como "FORA DE SERVIÇO", inspecione-o e repare-o conforme as instruções das Secções 5 e 6.
2.4 APOIO CORPORAL: Tem de ser utilizado um arnês de corpo inteiro com o dispositivo autorretrátil. O ponto de ligação do arnês tem de estar acima do centro de gravidade do utilizador. Não é autorizada a utilização de um cinto de segurança com o dispositivo autorretrátil. Se ocorrer uma queda aquando da utilização de um cinto de segurança, este pode provocar a libertação involuntária e traumatismo físico devido ao suporte corporal inadequado.
2.5 COMPATIBILIDADE DOS COMPONENTES: Salvo indicação em contrário, o equipamento da 3M destina-se ser usado apenas com componentes e subsistemas aprovados pela 3M. As substituições efetuadas com componentes ou subsistemas não aprovados podem
comprometer a compatibilidade do equipamento e podem afetar a segurança e abilidade de todo o sistema. Leia e siga as instruções do
fabricante para componentes e subsistemas associados no seu sistema de detenção da queda individual.
2.6 COMPATIBILIDADE DOS CONECTORES: Os conectores são considerados compatíveis com elementos de ligação quando são concebidos para trabalhar em conjunto de modo a que os seus tamanhos e formas não provoquem a abertura involuntária dos seus
mecanismos de fecho, independentemente da forma como cam orientados. Contacte a 3M se tiver dúvidas em relação à compatibilidade.
Os conectores utilizados para suspender o SRD têm de estar em conformidade com a norma EN362. Os conectores têm de ser compatíveis com a ancoragem ou com outros componentes do sistema. Não utilize equipamento que não seja compatível. Os conectores incompatíveis podem desprender-se involuntariamente (consulte a Figura 5). Os conectores têm de ser compatíveis em tamanho, forma e resistência.
São necessários ganchos de engate rápido e mosquetões. Se o elemento de ligação ao qual se xa o gancho de engate rápido ou
mosquetão for demasiado pequeno ou tiver uma forma irregular, pode ocorrer uma situação no local onde o elemento de ligação aplica uma força à lingueta do gancho de engate rápido ou mosquetão (A). Esta força pode provocar a abertura da lingueta (B), permitindo que o gancho de engate rápido ou mosquetão se solte do ponto de ligação (C).
2.7 EFETUAR LIGAÇÕES: Os ganchos de engate rápido e mosquetões utilizados com este equipamento têm de ser de bloqueio automático.
Certique-se de que todas as ligações são compatíveis em tamanho, forma e resistência. Não utilize equipamento que não seja compatível. Certique-se de que todos os conectores estão totalmente fechados e bloqueados. Os conectores 3M (ganchos de engate rápido e
mosquetões) foram concebidos para serem utilizados apenas como indicado no manual de instruções de cada produto. Consulte a Figura 6 para visualizar exemplos de ligações incorretas. Não ligue ganchos de engate rápido e mosquetões:
A. A um D-Ring onde esteja preso outro conector. B. De forma a que resulte uma carga sobre a lingueta. Os mosquetões de abertura larga não devem ser ligados a D-rings de tamanho
normal ou a objetos idênticos, pois esta situação irá resultar numa carga sobre a lingueta caso o mosquetão ou o D-ring gire ou rode, a não ser que o mosquetão esteja equipado com um trinco para 16 kN (3600 libras). Veja as marcações do seu mosquetão para
vericar se é adequado para a sua aplicação.
C. Num encaixe incorreto, no qual os elementos salientes do gancho de engate rápido ou do mosquetão quem presos na ancoragem e
que, sem conrmação visual, pareçam estar totalmente encaixados no ponto de ancoragem.
D. Entre si.
E. Diretamente em tecido ou cabo de segurança ou xação (a menos que as instruções do fabricante tanto para o cabo de segurança
como para o conector permitam especicamente uma ligação desse tipo).
F. A um objeto que tenha uma forma ou dimensão que não permita que os ganchos de engate rápido ou mosquetões fechem e tranquem
ou que possa ocorrer deslizamento.
G. De forma a não permitir que o conector que corretamente alinhado enquanto estiver sujeito a carga.
Os SRD devem ser inspecionados pela pessoa autorizada1 ou elemento de socorro2 antes de cada
Os procedimentos de inspeção estão descritos no “Registo de inspeções e
Tabela 2 – Calendário de inspeção
Tipo de utilização
Não frequente a leve
Moderado a pesado
Severo a contínuo
Exemplos de aplicação Condições de utilização
Salvamento e espaço
connado, manutenção
de fábrica Transportes, construção
de casas, serviços
públicos, armazém
Construção comercial,
indústria petrolífera,
exploração mineira
Boas condições de armazenamento, utilização em espaços fechados ou utilização não frequente em espaços abertos, temperatura ambiente, ambientes limpos
Condições razoáveis de armazenamento, utilização em espaços fechados e utilização prolongada em espaços abertos, todas as temperaturas, ambientes limpos ou poeirentos
Fracas condições de armazenamento, utilização prolongada ou contínua em espaços abertos, todas as temperaturas, ambientes sujos
1 Pessoa autorizada: Pessoa designada pela entidade empregadora para realizar trabalhos numa localização em que a pessoa estará exposta a perigo de queda. 2 Elemento de salvamento: Pessoa ou pessoas (sem ser a pessoa a ser socorrida) que procedem a uma ação de salvamento assistido, mediante a utilização
de um sistema de salvamento.
3 Pessoa competente: Uma pessoa designada pelo empregador para ser o responsável pela supervisão imediata, implementação e monitorização do programa
de proteção antiqueda gerido pelo empregador que, através de formação e conhecimentos, é capaz de identicar, avaliar e solucionar perigos de queda existentes e
potenciais e que tem a autoridade do empregador para tomar medidas de correção imediatas relativamente a esses perigos.
Frequência de inspeções
Pessoa competente
Anualmente
Semestral ou anualmente
Trimestral ou
semestralmente
91
Page 92
3.0 Instalação
3.1 PLANEAMENTO: Planeie o seu sistema de proteção antiqueda antes de iniciar o trabalho. Tenha em consideração todos os fatores que possam afetar a sua segurança antes, durante e após uma queda. Tenha em consideração todos os requisitos e
limitações denidos neste manual.
3.2 ANCORAGEM: A Figura 8 ilustra as ligações normais de ancoragem de SRD. A ancoragem (A) deve ser diretamente superior para evitar riscos de queda livre e de queda em oscilação (ver Secção 1,4). Selecione um ponto de ancoragem
rígido capaz de sustentar as cargas estáticas denidas na Secção 1,4. O olhal giratório no SRD está equipado com um
mosquetão (B). Prender o mosquetão diretamente à estrutura de ancoragem (barra reforçada, cantoneira, etc.), um adaptador para amarração (C), ou ponto de ligação para ancoragem (D).
3.3 LIGAÇÃO DO ARNÊS: É necessário um arnês de corpo inteiro para aplicações antiqueda. Prenda o mosquetão (A) da corda de segurança SRD à argola em D dorsal traseira (B) do arnês de corpo inteiro (ver Figura 9). Para situações tais como subida de escadas, pode ser útil prender à argola em D esternal dianteira. Consulte as instruções do fabricante do arnês para obter informações relativas à utilização dos pontos de conexão do arnês.
4.0 UTILIZAÇÃO
4.1 ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO: Antes de cada utilização deste equipamento de proteção antiqueda, inspecione-o
cuidadosamente para se certicar de que se encontra nas devidas condições de trabalho. Verique se existem peças desgastadas ou danicadas. Certique-se da presença e segurança de todos os parafusos. Verique se a corda de segurança está a recolher corretamente puxando-a para fora e deixando que recolha lentamente. Se se vericar qualquer hesitação durante a retração, a unidade deve ser devolvida a um centro de assistência autorizado para ns de assistência. Inspecione a corda de segurança quanto a cortes, os partidos, queimaduras, esmagamentos e corrosão. Verique a ação de bloqueio,
puxando bruscamente a corda. Consulte a secção 5 para obter mais informações sobre a inspeção. Não a utilize se a inspeção revelar um estado que não ofereça segurança.
As pessoas que utilizam pela primeira vez ou com pouca frequência os dispositivos autorretráteis (SRD) 3M devem
;
rever as “Informações de Segurança” no início deste manual antes de utilizarem o SRD.
Se a avaliação de risco realizada antes do início do trabalho demonstrar que a borda extremidade está muito
;
aada ou com rebarbas; devem ser tomadas medidas relevantes antes do início do trabalho para evitar uma queda na
extremidade, deve ser montada uma proteção na extremidade ou o fabricante deve ser contactado.
4.2 APÓS UMA QUEDA: qualquer equipamento que tenha sido sujeito a forças de detenção de uma queda ou apresentar danos consistentes com o efeito de forças de detenção de queda, conforme descrito na Secção 5, deve ser retirado de
imediato de serviço, marcado como “INUTILIZÁVEL” e inspecionado e reparado conforme indicado nas secções 5 e 6.
Certique-se de que existe sempre contacto visual direto ou indireto ou qualquer outro modo de comunicação com a
;
pessoa a ser socorrida durante o processo de salvamento.
4.3 APOIO CORPORAL: Ao utilizar um SRD 3M, deve usar um arnês de corpo inteiro. Para utilizações de proteção geral contra quedas, prenda à argola em D (dorsal) traseira. Para situações tais como subida de escadas, pode ser útil prender à argola em D esternal dianteira. Consulte as instruções do fabricante do arnês para obter informações relativas à utilização dos pontos de conexão do arnês.
4.4 EFETUAR LIGAÇÕES: Ao utilizar um gancho para estabelecer uma ligação, certique-se de que não existe a
possibilidade de deslize (consulte a Figura 5). Não utilize ganchos ou conectores que não fechem completamente sobre o
objeto de xação. Não utilize ganchos de engate rápido que não sejam de bloqueio automático. A superfície de montagem
deve cumprir os requisitos de resistência de ancoragem indicados na secção 2.2. Siga as instruções do fabricante fornecidas com cada componente de sistema.
4.5 FUNCIONAMENTO: Inspecione o SRD conforme descrito na Secção 5.0. Ligue o SRD a uma ancoragem ou a um conector de ancoragem apropriado, conforme descrito anteriormente. Ligue o mosquetão de auto-bloqueio da extremidade da linha de vida à argola em D dorsal do arnês de corpo inteiro (ver a Figura 9). Certique-se de que todas as ligações são compatíveis em tamanho, forma e resistência. Certique-se de que o mosquetão está totalmente fechado e bloqueado. Logo que se encontre ancorado, o trabalhador é livre de se movimentar dentro da área de trabalho recomendada e à velocidade normal. Se o botão de seleção RSQ estiver denido para «Detenção da queda», o SRD irá deter a queda. Se o botão de seleção RSQ estiver denido para «Descida», o SRD irá descer automaticamente o utilizador
para um nível inferior quando ocorrer uma queda. Quando trabalhar com um SRD, permita sempre que a corda de segurança recolha para dentro do dispositivo sob controlo. Pode ser necessário um cabo de apoio para esticar ou recolher
a linha de vida durante as operações de conexão ou desconexão. Um cabo de apoio pode ser utilizado para impedir a
retração descontrolada da linha de vida para dentro do SRD. Consoante o ambiente e as condições do local de trabalho,
pode ser necessário prender a extremidade livre do cabo de apoio para impedir interferências e que que enredado no
equipamento ou maquinaria.
4.6 SELEÇÃO DO MODO DE DETENÇÃO DA QUEDA/DESCIDA RSQ™:
Os SRD de Modo Duplo RSQ™ da 3M estão equipados com um Botão RSQ para selecionar entre os modos de funcionamento Antiqueda ou Descida do SRD (consultar Figura 10). Para selecionar o modo de Detenção da queda ou Descida:
1. Puxe o botão de engate RSQ™ para fora.
2. Rode o botão de engate RSQ™ até a seta que se encontra no botão apontar para o Modo de descida (A) ou para o
Modo antiqueda (B) e o botão de engate RSQ™ se encaixar na ranhura para seleção (conforme ilustrado na Figura 10).
92
Page 93
Modo de Descida RSQ: No modo de Descida, o utilizador é descido automaticamente para um nível inferior quando
ocorrer uma queda.
Modo de Detenção da queda RSQ: No modo de Detenção da queda, o SRD detém a queda e o utilizador é mantido suspenso. A Descida é ativada e controlada com a anilha do botão de engate RSQ™ ou com uma ferramenta opcional de desbloqueio de vara de extensão (consultar a Figura 11):
• Anilha do botão de engate: A Figura 11 ilustra o funcionamento da anilha do botão de engate. Para desengatar o modo de Detenção da queda e iniciar a descida, segure a anilha e puxe o botão de engate para fora (A). Para parar a descida, solte a anilha para voltar a engatar o modo de Detenção da queda (B). Para engatar completamente o modo de Descida para que esta prossiga sem se ter de puxar a anilha, rode o botão de engate no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio (C) até que a seta que se encontra no botão aponte para a ranhura da seleção de descida (consultar a Figura 10).
É necessário um esforço de tração entre 0,36 kN - 0,45 kN (80 lbs - 100 lbs) para soltar o botão de engate
;
RSQ™ do modo de proteção antiqueda.
• Ferramenta de desbloqueio de vara de extensão Insira a ferramenta de desbloqueio de vara de extensão a
partir de qualquer direção, de modo a que as extremidades das forquilhas de desbloqueio rodeiem a base do botão
de engate RSQ™ por baixo da saliência estriada e da anilha (consultar a Figura 11D). Para desengatar o modo de proteção antiqueda e iniciar a descida, empurre a vara de extensão para a frente até o botão de engate RSQ™ se
encontrar completamente alojado nas forquilhas de desbloqueio. A descida será prosseguida desde que as forquilhas
de desbloqueio estejam completamente alojadas entre o botão de engate RSQ™ e o invólucro. A remoção das
forquilhas de desbloqueio pode fazer com que a unidade volte a engatar o modo de proteção antiqueda.
As forquilhas de desbloqueio na ferramenta de desbloqueio de vara de extensão são cónicas para empurrar
;
o botão de engate RSQ™ para fora à medida que as forquilhas são empurradas para a frente no botão. Não é necessário forçar o botão com a vara de extensão. Se forçar pode partir o botão.
Os SRD RSQ foram concebidos para utilização em detenções de queda e descidas de emergência e podem apenas ser
;
utilizados para uma descida vertical única. Se o SRD for utilizado para descer, retire-o imediatamente de serviço e envie-o para um Serviço técnico autorizado a m de ser reparado.
5.0 Inspeção
5.1 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÃO: O dispositivo autorretrátil tem de ser inspecionado nos intervalos denidos na Secção 2.2 ­"Frequência de inspeções". Os procedimentos de inspeção são descritos em “Registo de inspeção e manutenção” (Tabela 3).
Condições de trabalho extremas (ambientes difíceis, utilização prolongada, etc.) podem exigir um aumento da
;
frequência das inspeções.
5.2 CONDIÇÕES PERIGOSAS OU DEFEITUOSAS: Se a inspeção revelar uma condição perigosa ou defeito, retire o
dispositivo de tração retrátil imediatamente de serviço, marque-o como “INUTILIZÁVEL” e envie-o para um serviço técnico
autorizado para proceder à sua reparação.
Retire imediatamente o equipamento de segurança se surgir alguma dúvida sobre o seu estado para garantir uma
;
utilização segura ou se tiver sido utilizado para impedir uma queda. Não utilize novamente até que seja conrmado por escrito por uma Pessoa Competente que pode fazê-lo.
Apenas a 3M ou terceiros com autorização escrita podem efetuar reparações neste equipamento.
;
5.3 VIDA DO PRODUTO: A vida funcional dos SRD 3M é determinada pelas condições de trabalho e manutenção. Enquanto o produto passar os critérios de inspeção, poderá continuar a ser utilizado.
6.0 MANUTENÇÃO, ASSISTÊNCIA e ARMAZENAMENTO
6.1 LIMPEZA: Os procedimentos de limpeza para o SRD são os seguintes:
Limpe periodicamente o exterior do SRD com água e uma solução de sabão suave. Posicione o SRD de tal forma que
o excesso de água possa ser drenado. Limpe as etiquetas, conforme necessário.
Limpe o cabo de segurança com uma solução de sabão suave e água. Passe por água e deixe secar completamente
ao ar. Não aplique calor para acelerar a secagem. Uma acumulação excessiva de sujidade, tinta, etc. poderá
impedir a retração total da corda de segurança no invólucro, causando um risco potencial de queda livre. Proceda à
substituição do cabo de segurança caso verique a presença de uma acumulação excessiva.
6.2 ASSISTÊNCIA: Quaisquer procedimentos adicionais de manutenção e assistência deverão ser realizados num centro de
assistência técnica autorizado. Não tente desmontar o SRD ou lubricar quaisquer peças.
6.3 ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Transporte e armazene o SRD num ambiente seco, fresco e limpo, longe da
incidência direta da luz solar. Evite áreas onde possam existir vapores químicos. Inspecione minuciosamente o SRD após
qualquer armazenamento prolongado.
93
Page 94
7.0 Etiqueta RFID
7.1 LOCAL: O produto 3M abrangido nestas instruções de utilização está equipado com uma etiqueta de identicação por radiofrequência (RFID). As etiquetas RFID podem ser utilizadas em conjunto com um scanner de etiquetas RFID para registar os resultados da inspeção do produto. Veja a Figura 12 para saber a localização da sua etiqueta RFID.
7.2 ELIMINAÇÃO: Antes de eliminar este produto, remova a etiqueta RFID e elimine/recicle de acordo com os regulamentos locais. Consulte a ligação do website em baixo para obter informações adicionais sobre como remover a etiqueta RFID.
Não elimine o seu produto como resíduo municipal indiferenciado. O símbolo do contentor do lixo barrado uma cruz indica que todos os EEE (Equipamentos Elétricos e Eletrónicos) têm de ser eliminados em conformidade com a legislação local através dos sistemas de devolução e recolha disponíveis. Para mais informações, contacte
o seu revendedor ou o representante local da 3M.
Para mais informações, visite nosso site: http://www.3M.com/FallProtection/RFID
8.0 Etiquetas
A Figura 18 ilustra as etiquetas que se encontram nos dispositivos autorretráteis (SRD) e as suas localizações. Todas as etiquetas têm que estar presentes no SRD. As etiquetas devem ser substituídas se não forem completamente legíveis.
As informações fornecidas em cada etiqueta são as seguintes:
1) Nunca ancore o SRD ao nível do ponto de ligação do arnês dorsal traseiro, nem abaixo deste. 2) Leia as instruções.
A
3) Inspecione o mosquetão e a linha de vida. 4) Inspecione a ação de travagem do SRD. Deve ouvir-se um som audível quando o SRD ca encaixado. 5) Todas as etiquetas devem estar presentes e ser totalmente legíveis. 6) Controle a linha de vida enquanto ela se retrai para o SRD. 7) Inspecione o indicador de impacto do gancho de pressão. Não utilizar se
tiver sido indicado um impacto.
1) Leia as instruções. 2) Inspecione o mosquetão e a linha de vida. 3) Inspecione a ação de travagem do SRD. Deve
B
ouvir-se um som audível quando o SRD ca encaixado. 4) Controle a linha de vida enquanto ela se retrai para o SRD. 5) Todas as etiquetas devem estar presentes e devem ser legíveis. 6) Não efetue reparações. 7) A assistência e a reparação
só devem ser realizadas por pessoal autorizado pela Capital Safety.
C
1) Fabricado (Ano/Mês) 2) Número de Lote 3) Número do modelo 4) Material 5) Comprimento 6) Número de série
Especicações de detenção de queda SRD EN360: 1) A capacidade máxima é de uma pessoa, não ultrapassando os
D
140 kg com uma força de detenção máxima de 6 kN.
1) Inspecione a ação de travagem do SRD. Deve ouvir-se um som audível quando o SRD ca encaixado. 2) Leia as
E
instruções.
Especicações da descida EN341: 1) Uma pessoa no máximo. 2) Ancore sempre o SRD na posição superior. 3) Intervalo
F
de velocidade do RSQ = 0,6 - 0,9 m/s.
G
Não sujeite o SRD a carga sobre uma extremidade.
I
1) Seleção do modo de descida 2) Seleção do modo antiqueda
J
Puxe a alavanca RSQ para fora e rode até a seta apontar para o modo selecionado.
1) Nunca ancore o SRD ao nível do ponto de ligação do arnês dorsal traseiro, nem abaixo deste. 2) Leia as instruções.
M
3) Inspecionar o indicador de impacto do mosquetão. Não utilizar se tiver sido indicado um impacto.
N
Detenção da queda
Especicações de detenção de queda SRD EN360: 1) A capacidade máxima é de uma pessoa, não ultrapassando os
O
140 kg com uma força de detenção máxima de 6 kN. 2) A velocidade média de bloqueio é de 1,4 m/s.
1) Nunca ancore o SRD ao nível do ponto de ligação do arnês dorsal traseiro, nem abaixo deste. 2) Leia as instruções.
P
3) Inspecione o mosquetão e a linha de vida. 4) Inspecione a ação de travagem do SRD. Deve ouvir-se um som audível quando o SRD ca encaixado. 5) Todas as etiquetas devem estar presentes e ser totalmente legíveis. 6) Controle a linha de vida enquanto ela se retrai para o SRD. 7) Inspecione o indicador de impacto do gancho de pressão. Não utilizar se
tiver sido indicado um impacto. 8) Aprovado para arestas
94
Page 95
Table 3 – Registo de inspeções e manutenções
Número(s) de série: Data de aquisição: Número do modelo: Data da primeira utilização: Inspecionado por: Data da inspeção:
Antes
Componente: Inspeção:
SRL (Figura 13)
Mosquetão giratório e indicador
de impacto (Figura 14)
Corda de segurança com cabo
de aço (Figura 15)
Linha de vida de segurança
(Figura 16)
Componentes RSQ
(Figura 17)
Tome atenção a parafusos e porcas soltas ou peças dobradas ou danicadas. Verique se existem distorções, fendas ou outros danos no invólucro (A). Verique se existem distorções, fendas ou outros danos no olhal giratório (B). O olhal giratório deve
ser xo corretamente ao SRL, mas deve girar livremente. A linha de vida (C) deverá poder esticar e encolher totalmente sem hesitações nem criar condições
de folga. Certique-se de que o dispositivo trava quando o cabo de segurança é puxado bruscamente.
A travagem deve ser positiva e sem deslizes. NOTA: Os SRL com RSQ devem estar no modo de proteção antiqueda para este teste (consulte a Figura 10)
Todas as etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis (ver Figura 18). Procure sinais de corrosão em toda a unidade. Inspecione o mosquetão giratório em termos de danos, corrosão e estado de funcionamento. A cabeça
giratória deve poder rodar livremente. Inspecione o indicador de impacto. Se uma banda vermelha (A) estiver visível (modo indicado), ocorreu uma carga de impacto e o SRL tem de ser retirado de serviço e inspecionado. Não tente reiniciar o indicador de impacto. Devolva o SRL a um serviço técnico autorizado para proceder à reposição das congurações. NOTA: A cabeça giratória não girará livremente quando o indicador de impacto estiver no modo indicado.
Inspecione o cabo procurando cortes, dobras (A), arames partidos (B) e desados (C), resíduos de soldadura, (D) corrosão, áreas com contacto químico ou gravemente deterioradas. Deslize o amortecedor de cabo para cima e inspecione procurando fendas ou danos nas virolas, sinais de corrosão e arames partidos no cabo de aço. Substitua a estrutura da corda de arame se apresentar seis ou mais arames partidos aleatoriamente distribuídos numa camada, ou três ou mais arames partidos na mesma faixa de uma camada. Uma "camada" de cabo de aço é o comprimento de cabo necessário a uma faixa (o grupo alargado de arames) para completar uma volta ou revolução ao longo do cabo. Substitua a estrutura do cabo metálico se apresentar arames partidos em menos de 25 mm (1 polegada) das virolas.
Inspecione a extensão de saída da linha de vida de reserva. Em caso de travagem de queda em que a corda de segurança já se encontrasse exposta em quase toda a sua extensão, é possível que tenha sido utilizada a corda de segurança de reserva. Puxe a corda de segurança da SRL até esta parar. Se estiver visível uma faixa vermelha, signica que a corda de segurança de reserva foi utilizada e que o dispositivo deve ser enviado para um centro de assistência autorizado antes ser reutilizado.
Deve ser realizado um teste de tração manual em componentes RSQ antes de cada utilização:
1. Dena o botão de engate RSQ para a posição de descida (Figura 17).
2. Segure na linha de vida e puxe com rmeza para engatar o mecanismo de descida.
3. Continue a puxar suavemente para fora cerca de 3 pés (1 m) de cabo. Deve sentir-se uma resistência constante quando se puxar o cabo.
de cada
utilização
Data de vencimento parapróximo exame periódico:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Pessoa
competente
95
Page 96
BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
SK
Pred použitím tohto zariadenia si prečítajte všetky bezpečnostné informácie zahrnuté v tomto návode, porozumejte im a dodržiavajte ich.
POKIAĽ TAK NEUČINÍTE, MÔŽE DÔJSŤ K VÁŽNEMU ZRANENIU ALEBO SMRTI.
Tieto pokyny sa musia dodať používateľovi tohto zariadenia. Tieto si pokyny ponechajte ako referenciu pre budúcnosť.
Účel použitia:
Toto zariadenie sa používa ako súčasť kompletného systému ochrany proti pádu. Akékoľvek iné využívanie zariadenia vrátane využitia na manipuláciu s materiálom, na rekreačné alebo na iné činnosti súvisiace so športom alebo na iné
činnosti, ktoré nie sú popísané v tomto návode, nie sú schválené spoločnosťou 3M a mohli by spôsobiť vážne zranenie alebo smrť.
Toto zariadenie je určené len na použitie na pracovisku zaškolenými používateľmi.
! VAROVANIE
Toto zariadenie sa používa ako súčasť kompletného systému ochrany proti pádu. Všetci používatelia musia byť plne zaškolení na bezpečnú inštaláciu a obsluhu
svojho kompletného systému ochrany pred pádom. Nesprávne použitie tohto zariadenia by mohlo spôsobiť vážne zranenie alebo smrť. Informácie o správnom výbere, prevádzke, inštalácii, údržbe a servise sa dozviete vo všetkých návodoch na používanie a odporúčaniach výrobcu. O ďalšie informácie požiadajte svojho nadriadeného alebo technické služby spoločnosti 3M.
Na zníženie rizík spojených s používaním samonavíjacieho zariadenia, ktoré, ak sa im nezabráni, by mohli spôsobiť vážne zranenie
alebo smrť:
- Pred každým použitím a po každom páde skontrolujte zariadenie v súlade s postupmi uvedenými v týchto pokynoch.
- Ak sa pri kontrole zistí, že stav zariadenia nie je bezpečný alebo je chybný, prestaňte zariadenie okamžite používať a označte ho zreteľným nápisom „NEPOUŽÍVAŤ“. Zariadenie zničte alebo opravte podľa požiadaviek týchto pokynov.
- Akékoľvek zariadenie, ktoré bolo použité na zachytenie pádu alebo čelilo sile dopadu, je nutné okamžite prestať používať. Zariadenie zničte alebo opravte podľa požiadaviek týchto pokynov.
- Dbajte na to, aby systémy na ochranu proti pádu zostavené zo súčastí vyrobených rôznymi výrobcami, boli kompatibilné a aby spĺňali všetky platné nariadenia, normy alebo požiadavky týkajúce sa ochrany proti pádu. Pred používaním týchto systémov sa vždy poraďte s kompetentnou alebo kvalikovanou osobou.
- Chráňte záchranné lano pred všetkými nebezpečenstvami, ako napríklad: omotanie lana okolo používateľov, iných pracovníkov, pohybujúcich sa strojov, iných okolitých predmetov alebo nárazy predmetov nad hlavou, ktoré by mohli spadnúť na záchranné lano alebo používateľov.
- Záchranné lano nekrúťte, neuzlujte, nezväzujte a dbajte na to, aby nedochádzalo k jeho previsnutiu.
- Vyhnite sa nebezpečenstvu zakopnutia o časti záchranného lana. Ak je záchranné lano vybavené prvkami na uchytenie lana, nevyužité časti k nim pripevnite.
- Neprekračujte stanovený maximálny počet používateľov uvedený v tomto návode.
- Nepoužívajte v prípadoch, keď je prekážka v dráhe pádu. Na zablokovanie samonavíjacieho zariadenia je potrebná voľná dráha. Pri práci na pomaly sa posúvajúcom materiáli, (napr. piesok alebo zrno), alebo v stiesnených alebo obmedzených priestoroch, sa pracovníkovi nemusí podariť dosiahnuť dostatočnú rýchlosť na to, aby sa samonavíjacie zariadenie zablokovalo.
- Vyhýbajte sa náhlym alebo rýchlym pohybom počas prevádzky, pretože to môže spôsobiť neúmyselné zablokovanie samonavíjacieho zariadenia.
- Dávajte pozor pri inštalácii, používaní a pohybe zariadenia, pretože pohyblivé časti môžu vytvoriť body zovretia.
- Ak sa záchranné lano môže dostať do kontaktu s ostrými hranami alebo drsnými povrchmi, použite vhodnú ochranu hrán.
- Ak bolo zariadenie použité pri zostupe, okamžite ho vyraďte z prevádzky.
- Pred použitím sa uistite, že dráha zostupu a miesta pristátia sú bez prekážok alebo nebezpečenstiev.
- Uistite sa, že je zariadenie správne nakongurované a nainštalované pre bezpečnú prevádzku, ako je opísané v týchto pokynoch.
Na zníženie rizík spojených s prácou vo výškach, ktoré, ak sa tomu nezabráni, by mohli spôsobiť vážne zranenie alebo smrť:
- Váš zdravotný a fyzický stav vám musí umožniť bezpečnú prácu vo výške a odolať všetkým silám spojeným s prípadom zachytenia pádu. Poraďte sa so svojím lekárom, ak máte akékoľvek otázky, ktoré sa týkajú vašej schopnosti používať toto vybavenie.
- Nikdy neprekračujte povolenú kapacitu vášho ochranného vybavenia proti pádu.
- Nikdy neprekračujte maximálnu vzdialenosť voľného pádu určenú pre vaše ochranné vybavenie proti pádu.
- Nepoužívajte žiadne ochranné vybavenie proti pádu, ktoré neprešlo kontrolou, alebo ak máte obavy o používanie alebo vhodnosť vybavenia. S akýmikoľvek otázkami sa obráťte na oddelenie technického servisu spoločnosti 3M.
- Niektoré kombinácie podsystémov a dielov môžu zasahovať do prevádzky tohto zariadenia. Používajte iba kompatibilné spojenia. Pri používaní tohto vybavenia v kombinácii s inými komponentmi alebo subsystémami, ktoré nie sú popísané v tomto návode, sa poraďte s technickými službami spoločnosti 3M.
- Pri práci v okolí pohybujúcich sa strojov, elektrických rizík, extrémnych teplôt, chemických rizík, výbušných alebo toxických plynov, ostrých hrán, drsných povrchov alebo pod zavesenými predmetmi, ktoré by mohli spadnúť na vás alebo na vaše vybavenie na ochranu proti pádu, použite mimoriadne bezpečnostné a preventívne opatrenia.
- Uistite sa, že vaše zariadenie je klasikované pre riziká, ktoré hrozia vo vašom pracovnom prostredí.
- Pri práci vo výške zabezpečte bezpečnú výšku ukotvenia.
- Nikdy neupravujte ani nemeňte vaše ochranné vybavenie proti pádu. Opravy tohto vybavenia môžu vykonávať iba pracovníci spoločnosti 3M alebo osoby písomne oprávnené spoločnosťou 3M.
- Pred použitím ochranného vybavenia proti pádu sa uistite, že existuje písomný plán záchrany, ktorý zabezpečí rýchlu záchranu v prípade pádu.
- Ak dôjde k pádu, pre pracovníka, ktorý spadol, okamžite zabezpečte lekársku pomoc.
- Na zachytenie pádu používajte len celotelový postroj. Nepoužívajte telový pás.
- Minimalizujte riziko kyvadlového pádu tým, že budete podľa možnosti pracovať v rovine pod bodom ukotvenia.
- Pri absolvovaní školenia zameraného na prácu s týmto zariadením sa musí používať sekundárny systém ochrany proti pádu. Školené osoby nesmú byť vystavené neúmyselnému nebezpečenstvu pádu.
- Pri inštalácii, používaní alebo kontrole produktu/systému noste vždy náležité osobné ochranné prostriedky.
- Nikdy nepracujte pod zaveseným nákladom alebo pracovníkom.
- Vždy používajte 100 % istenie.
ČÍSLO FORMULÁRA: 5908239 REV: D
96
96
Page 97
Pred použitím tohto zariadenia zaznamenajte informácie o identikácii výrobku z identikačného štítku do záznamu
;
o kontrole a údržbe vzadu v tomto návode.
Vždy sa uistite, že používate najnovšiu verziu používateľskej príručky od spoločnosti 3M. Ak chcete získať aktuálne
;
používateľské príručky, navštívte webové stránky spoločnosti 3M alebo sa obráťte na technickú podporu spoločnosti 3M.
OPIS:
Obrázok2identikujekľúčovékomponentysamonavíjacíchzariadení(SRD)3M™DBI-SALA®Ultra-Lok.Samonavíjaciezariadenia(SRD)
Ultra-Loksúdrôtenézáchrannélaná(A),ktorésanavíjajúnabubonavťahujúsadotermoplastickéhoalebohliníkovéhopuzdra(B). Môžuvisieťzukotvenianakarabíne,ktorájepripojenácezzávesnéoko(C)navrchnejčastiSRD.Samozaisťovacízaskakovacíhák(D) nakoncizáchrannéholanasapripojíkoznačenémupripojeniunaochranupredpádomnacelotelovompostroji.Tlmič(E)chránidrôtené lanoaochrannékrúžky,ktorézaisťujúzaskakovacíhákprotioderuakorózii.
Obrázok1denujemodelySRDUltra-Lok,ktorýchsatýkatentonávodnapoužitie.KdispozíciisútietotypySRD:
• Samonavíjacie lano (obrázok 2A): Samonavíjacielaná(SRL)súvhodnépreaplikácie,kdezáchrannélanopripoužitíostáva vzásadevertikálneamožnývoľnýpádjeobmedzenýna0,6m(2stopy).
• Samonavíjacie lano so záchranou (obrázok 2C):Samonavíjacielanásozáchranou(SRL-R)obsahujúintegrálneprostriedkypre asistovanúzáchranuzdvihnutímalebospustenímzachraňovanéhoobjektu.ZariadeniaSRL-Rsúvybavené3-cestnoupohotovostnou záchranárskouručnoukľukoualebozáchranným/spúšťacímtlačidlomRSQ(H).
Tabuľka 1 – Špecikácie
Polovice obalu Materiál
35000043500005 Hliník–15m(50stôp),26m(85stôp)EN360,CNB/P/11.060 95044289504429 Hliník–3m(10stôp),4,6m(15stôp),6m(20stôp),9m(20stôp)EN360,CNB/P/11.060 95044489504449 Termoplastickýmateriál–9m(20stôp),15m(50stôp)EN360,CNB/P/11.060 95050019505005 Termoplastickýmateriál–15m(50stôp),20m(65stôp)EN341sozáchranou
Záchranné lano Opis Hák
9501479+9502194 4,76mm(0,19palca)drôtenélanozgalvanizovanejocele,samozaisťovacízaskakovacíotočnýhák
9501479+9502195 4,76mm(0,19palca)drôtenélanozgalvanizovanejocele,samozaisťovacízaskakovacíotočnýhák
9501613+2100044 4,76mm(0,19palca)drôtenélanoznehrdzavejúcejocele,samozaisťovacízaskakovacíotočnýhák
9501613+9502194 4,76mm(0,19palca)drôtenélanoznehrdzavejúcejocele,samozaisťovacízaskakovacíotočnýhák
9502550+9502194 4,3mm(0,17palca)drôtenélanoznehrdzavejúcejocele,samozaisťovacízaskakovacíotočnýhák
Hák Opis Materiál Sila uzáveru Veľkosť otvoru
2100044 Otočnýsamozaisťovacízaskakovacíháksindikátoromnárazu Nehrdzavejúcaoceľ 16kN(3600libier) 1,9mm(0,75palca) 9502194 Otočnýsamozaisťovacízaskakovacíháksindikátoromnárazu Pozinkovanáoceľ 16kN(3600libier) 1,9mm(0,75palca) 9502195 Otočnýsamozaisťovacízaskakovacíháksindikátoromnárazu Pozinkovanáoceľ 16kN(3600libier) 1,9mm(0,75palca)
Pevnosť v ťahu drôteného
záchranného lana:
Maximálna sila zadržania: 6kN(1350libier)prikapacite140kg(310libier) Priemerná sila zadržania: 4kN(900libier) Maximálna vzdialenosť zadržania: 1,1m(42palcov) Rozsah rýchlosti spúšťania RSQ: 0,6–0,9m/s(2–3stopy/s) Minimálna bezpečná výška
ukotvenia (Fall Clearance): Kotvová sila: 12kN(2,697lbf)
Pri určovaní požadovanej vzdialenosti pod nohami používateľa berte do úvahy aj vychýlenie kotviacej pomôcky.
;
zlegovanejocelesindikátorom
zlegovanejocelesindikátorom
znehrdzavejúcejocelesindikátorom
znehrdzavejúcejocelesindikátorom
znehrdzavejúcejocelesindikátorom
9501479–priemer3/16palca,galvanizovanáoceľ–min.pevnosťvťahu18,7kN(4200libier) 9501613–priemer3/16palca,nehrdzavejúcaoceľ–min.pevnosťvťahu16,0kN(3600libier) 9502550–priemer4,30mm,galvanizovanáoceľ–min.pevnosťvťahu12,7kN(2855libier)
2,6m(8,5stopy)pri100kg(220librách) 3,3m(11stôp)pri140kg(310librách)
9502194
9502195
2100044
9502194
9502194
Pri používaní kotviacej pomôcky postupujte podľa tejto používateľskej príručky.
97
Page 98
1.0 APLIKÁCIE
1.1 ÚČEL: 3M samonavíjacie zariadenia (SRD) sú navrhnuté ako súčasť osobného systému ochrany proti pádu (PFAS). Obrázok 1 zobrazuje SRL, na ktoré sa vzťahuje táto príručka a ich typické aplikácie. Môžu byť použité vo väčšine situácií, keď sa požaduje kombinácia mobility pracovníkov a ochrany proti pádu (t. j. kontrolné práce, všeobecné stavebné práce, údržbárske práce, ťažba ropy, práce v stiesnených priestoroch a pod.).
1.2 ŠTANDARDY: Vaše SRD je v súlade národnými alebo regionálnymi štandardmi, ktoré sú uvedené na prednom obale týchto pokynov. Pokiaľ sa tento výrobok predáva mimo pôvodnej cieľovej krajiny, predávajúci musí poskytnúť tieto pokyny v jazyku krajiny, v ktorom sa výrobok bude používať.
1.3 ŠKOLENIE: Toto zariadenie je určené na použitie osobami vyškolenými v jeho správnom použití a využití. Je zodpovednosťou používateľa zabezpečiť, že je oboznámený s týmito pokynmi a je školený v správnej starostlivosti a používaní tohto zariadenia. Používatelia musia byť informovaní o prevádzkových vlastnostiach, aplikačných obmedzeniach a následkoch nesprávneho použitia.
1.4 OBMEDZENIA: Pri inštalácii alebo používaní tohto zariadenia vždy zvážte nasledujúce obmedzenia a požiadavky:
• Kapacita:Toto zariadenie SRD bolo testované s ohľadom na súlad na používanie jednou osobou s kombinovanou
záťažou (oblečenie, nástroje atď.) od 59 kg (130 libier) do 140 kg (310 libier).1 Uistite sa, či sú všetky komponenty vášho systému normované na príslušnú nosnosť pre vašu aplikáciu.
• Ukotvenie:Požiadavky na ukotvenie sa môžu líšiť v závislosti od aplikácie ochrany proti pádu. Konštrukcia, na ktorej
bude umiestnený alebo namontovaný ukotvovací konektor, musí spĺňať špecikácie pre kotvenie denované v tabuľke 1.
• Blokovaciarýchlosť: Je nevyhnutné vylúčiť možnosť pádu po dráhe bez prekážok. Pri práci v uzavretých
a stiesnených priestoroch nie je dovolené, aby telo dosiahlo rýchlosti dostatočné na aktivovanie blokovania zariadenia SRD, ak dôjde k pádu. Pri práci na pomaly sa pohybujúcom materiáli, napríklad na piesku alebo obilí, nemusí byť dosahovaná rýchlosť dostatočná, aby spôsobila blokovanie zariadenia SRD. Na spoľahlivé zablokovanie SRD je potrebná voľná dráha.
• Voľnýpád:Správne používanie zariadenia SRD s použitím vrchnej aplikácie minimalizuje vzdialenosť voľného pádu. Na
predchádzanie zvýšenej vzdialenosti voľného pádu dodržiavajte pokyny vedené nižšie:
Nikdy neupínajte, neuzlite ani inak nebráňte záchrannému lanu, aby sa vtiahlo alebo zostalo napnuté.
Vyhýbajte sa akémukoľvek povoleniu napnutia v záchrannom lane zariadenia SRD.
Nepracujte nad úrovňou vášho kotvenia.
Nepredlžujte zariadenia SRD pripájaním lán alebo podobných komponentov bez konzultácie so spoločnosťou 3M.
Špecifické informácie o jednotlivých produktoch súvisiace s hodnotami voľného pádu a požiadaviek na priestor sa uvádzajú v tabuľke 1 týchto pokynov.
• Pádykvôlivýkyvu: K pádom kvôli výkyvu dochádza, ak nie je bod ukotvenia priamo nad miestom, kde dôjde
k pádu. Sila nárazu do predmetu pri páde z výkyvu môžu spôsobiť ťažké zranenie (pozri obrázok 3A). Minimalizujte riziko výkyvu pri páde tým, že budete pracovať čo najbližšie pod bodom ukotvenia (obrázok 3B). Práca mimo kotviaceho bodu (obrázok 3C) zvýši dôsledky pádu v dôsledku výkyvu a zvýši požadovaný priestor pre voľný pád (FC).
• Výškapádu: Obrázok 3B znázorňuje výpočet priestoru pre voľný pád. Priestor pre voľný pád (FC) je súčet voľného
pádu (FF), spomaľovacej vzdialenosti (DD) a bezpečnostného faktora (SF): FC = FF + DD + SF. Posun krúžka D a napnutie postroja sú zahrnuté v bezpečnostnom faktore. Hodnoty priestoru pre voľný pád sú vypočítané a sú uvedené na obrázku 4. Bezpečnostný faktor 1 m (3,28 stopy) bol použitý pre všetky hodnoty na obrázku 4.
Obrázky 3A a 3B znázorňujú výšku pádu. Pre pády zo stojacej polohy, kde je zariadenie SRD ukotvené priamo nad hlavou (obrázok 3B), majú mať systémy SRD na ochranu proti pádu minimálnu výšku pádu uvedenú v tabuľke 1. Pre pády z kľačiacej alebo skrčenej polohy bude potrebný ďalší 1 m (3 stopy) k výške pádu. V prípade pádu kvôli výkyvu (obrázok 3C), bude celková vertikálna vzdialenosť pádu väčšia, ako keby používateľ spadol priamo pod bodom ukotvenia môže vyžadovať ďalšiu prídavnú výšku pádu. Obrázok 4 a sprievodná tabuľka denujú maximálny pracovný polomer (C) pre rôzne výšky ukotvenia zariadenia SRD (A) a výšku pádu (B). Odporúčaná pracovná zóna je obmedzená na oblasť, ktorá sa nachádza v maximálnom pracovnom polomere.
• Riziká:Používanie tohto zariadenia v priestoroch s environmentálnymi rizikami si môže vyžadovať ďalšie
bezpečnostné opatrenia, aby sa znížilo nebezpečenstvo úrazu alebo poškodenia zariadenia. Riziká môžu okrem iného zahŕňať: vysoké teplo, žieravé chemikálie, korozívne prostredia, vedenia vysokého napätia, výbušné alebo toxické plyny, pohybujúce sa stroje alebo materiály, ktoré môžu spadnúť a zasiahnuť používateľa alebo systém ochrany proti pádu. Vyhýbajte sa práci, kde sa vaše záchranné lano môže krížiť alebo prepliesť s iným objektom alebo pracovníkom. Vyhýbajte sa práci na miestach, kde môže nastať pád predmetu, ktorý zasiahne záchranné lano, čo má za následok stratu rovnováhy alebo poškodenie záchranného lana. Počas používania nedovoľte, aby záchranné lano prechádzalo pod pažou alebo medzi nohami.
• Ostréhrany: Vyvarujte sa práci v prostredí, kedy je záchranné lano v kontakte alebo sa obrusuje o nechránené
ostré hrany.
Keď nie je možné vyhnúť sa kontaktu s ostrou hranou, zakryte ju ochranným materiálom.
2.0 POUŽITIE
2.1 ZÁCHRANNÝPLÁN: Pri použití tohto zariadenia musí mať zamestnávateľ pripravený záchranný plán a prostriedky na jeho implementáciu a musí ho oznámiť používateľom, autorizovaným osobám a záchranárom.
1 Kapacita: Zariadenia SRD s 3-cestným zdvihom sú vyrátané na maximálnu záťaž zdvihu 135 kg (298 libier).
98
Page 99
2.2 INTERVALYKONTROLY:
Zariadenia SRD musí kontrolovať autorizovaná osoba1 alebo záchranár2 pred každým použitím (pozri tabuľku 2). Okrem toho, kontroly musí robiť kompetentná osoba3 iná, ako užívateľ a v intervaloch, nie častejšie ako raz za rok. Extrémne pracovné podmienky (drsné prostredie, dlhodobé používanie, atď.) si môžu vyžiadať častejšie kontroly kompetentnou osobou.
Kontrolné postupy sú popísané v „zázname o kontrole a údržbe“ (tabuľka 3). Výsledky kontroly kompetentnou osobou sa musia zaznamenať do „záznamu o kontrole a údržbe“ alebo zaznamenať pomocou systému RFID.
2.3 NORMÁLNAPREVÁDZKA: Normálna prevádzka umožní odvinutie celej dĺžky záchranného lana a jeho navinutie, bez váhania a bez toho, aby bolo povolené, tak ako sa pracovník pohybuje normálnou rýchlosťou. Ak dôjde k pádu, aktivuje sa brzdový systém snímania rýchlosti, ktorý zastaví pád a pohltí väčšinu vzniknutej energie. Počas normálnej prevádzky by ste sa mali vyhýbať náhlym alebo rýchlym pohybom, pretože môžu spôsobiť zablokovanie SRD. Pre prípad pádov, ku ktorým dôjde na konci dosahu lana, bol začlenený rezervný systém záchranného lana alebo absorbér energie na zníženie síl pri zachytení pádu. Ak bolo zariadenie SRD vystavené silám pri zachytení pádu: odstráňte ho z prevádzky, označte ho
štítkom „NEPOUŽITEĽNÉ“, skontrolujte ho a opravte, tak ako je uvedené v pokynoch v častiach 5 a 6.
2.4 PODPORATELA: So samonavíjacím zariadením sa musí používať celotelový postroj. Bod pripojenia postroja sa musí nachádzať nad ťažiskom používateľa. Telový pás nie je autorizovaný na používanie so samonavíjacím zariadením. Ak dôjde k pádu pri použití telového pásu, môže to spôsobiť neúmyselné uvoľnenie alebo fyzickú traumu kvôli nesprávnej podpore tela.
2.5 KOMPATIBILITAKOMPONENTOV: Ak sa výslovne neuvádza iné, 3M zariadenia sú navrhnuté len na použitie s komponentmi a subsystémami schválenými spoločnosťou 3M. Výmeny alebo náhrady vykonané použitím neschválených dielov alebo subsystémov môžu ohroziť kompatibilitu zariadení a môžu znížiť bezpečnosť a spoľahlivosť celého systému. Dodržiavajte pokyny od výrobcu pre súvisiace komponenty a podsystémy vášho osobného systému ochrany proti pádu.
2.6 KOMPATIBILITAKONEKTOROV: Konektory sa považujú za kompatibilné so spojovacími prvkami, keď boli navrhnuté tak, aby spolupracovali takým spôsobom, že ich rozmery a tvary nespôsobujú neúmyselné otvorenie ich mechanizmov uzáveru bez ohľadu na to, ako sú orientované. Ak máte akékoľvek otázky ohľadom kompatibility, obráťte sa na spoločnosť 3M.
Konektory, ktoré sa používajú na zavesenie zariadenia SRD musia byť v súlade s normou EN362. Konektory musia byť kompatibilné s ukotvením a s inými komponentmi systému. Nepoužívajte zariadenie, ktoré nie je kompatibilné. Nekompatibilné konektory sa môžu neúmyselne odpojiť (pozri obrázok 5). Konektory musia byť kompatibilné veľkosťou, tvarom a pevnosťou. Požadujú sa samozamykacie háky a karabíny. Ak je spojovací prvok, ku ktorému sa pripája hák alebo karabína poddimenzovaný alebo má nepravidelný tvar, môže nastať situácia, pri ktorej spojovací prvok vyvíja silu na uzáver háku alebo karabíny (A). Táto sila môže spôsobiť otvorenie uzáveru (B), čo umožní odpojenie háku alebo karabíny od spojovacieho prvku (C).
2.7 SPÁJANIE: Háky a karabíny používané s týmto zariadením musia byť samozamykacie. Skontrolujte, či sú všetky pripojenia kompatibilné veľkosťou, tvarom a pevnosťou. Nepoužívajte zariadenie, ktoré nie je kompatibilné. Uistite sa, že všetky konektory sú úplne zatvorené a zamknuté. 3M konektory, (zaskakovacie háky a karabíny), sú navrhnuté na použitie len podľa špecikácií, ktoré sú uvedené v návode na používanie každého výrobku. Pozrite si obrázok 6, kde nájdete príklady nesprávneho pripájania. Háky a karabíny nepripájajte:
A. K D-krúžku, ku ktorému je pripojený iný konektor. B. Spôsobom, ktorý bude mať za následok zaťaženie uzáveru. Zaskakovacie háky s veľkým otvorom by sa nemali
pripájať k D-krúžkom štandardnej veľkosti ani k podobným predmetom, čo bude mať za následok zaťaženie otvoru, ak sa hák alebo D-krúžok skrúti alebo otočí, ak nie je zaskakovací hák vybavený otvorom na zaťaženie 3 600 (16 kN) libier. Skontrolujte značenie na háku, aby ste overili, či je vhodné na vaše použitie.
C. Pri falošnom zapojení, kde prvky vyčnievajú zo zaskakovacieho háku alebo z karabíny sa zachytávajú o ukotvenie
a bez vizuálneho potvrdenia sa zdá, že sú plne pripojené ku kotviacemu bodu. D. Jeden k druhému. E. Priamo k popruhovej tkanine alebo lanu alebo k spätnému previazaniu (pokiaľ pokyny výrobcu, aj pre lano, aj pre
konektor, vyslovene nepovoľujú takýto spôsob spojenia). F. K akémukoľvek predmetu, ktorý má tvar alebo rozmery, ktoré neumožňujú zatvorenie a zamknutie háku alebo
karabíny alebo ktoré by mohli spôsobiť uvoľnenie. G. Spôsobom, ktorý neumožňuje správne zarovnanie konektora, keď je pod zaťažením.
Tabuľka2–Harmonogramkontrol
Intervalkontroly
Typpoužitia Príkladyaplikácie Podmienkypoužitia
Nepravidelné až mierne Záchrana a stiesnené priestory,
údržba továrne
Stredné až náročné Preprava, bytová výstavba,
verejnoprospešné služby, sklad
Ťažké až nepretržité Obchodná výstavba, ťažba ropy
a plynu, dolovanie
Dobré podmienky skladovania, vnútorné alebo nepravidelné vonkajšie použite, izbová teplota, čisté prostredie
Priemerné podmienky skladovania, vonkajšie a dlhšie vonkajšie použitie, všetky teploty, čisté alebo prašné prostredia
Drsné podmienky skladovania, dlhé alebo nepretržité vonkajšie použitie, všetky teploty, špinavé prostredie
Kompetentnáosoba
Ročne
Polročne až ročne
Štvrťročne až polročne
1 Autorizovaná osoba: Osoba poverená zamestnávateľom vykonávať úlohy na mieste, na ktorom bude táto osoba vystavená nebezpečenstvu pádu. 2 Záchranár: Osoba alebo osoby iné ako subjekt záchrany, ktoré prevádzkovaním záchranného systému vykonávajú asistovanú záchranu. 3 Kompetentná osoba: Jednotlivec určený zamestnávateľom, ktorý je zodpovedný za okamžitý dohľad, implementáciu a monitorovanie programu ochrany proti
pádu spravovaného zamestnávateľom a vďaka školeniu a vedomostiam je schopný identikovať, vyhodnotiť a vyriešiť existujúce alebo potenciálne nebezpečenstvá pádu, a má oprávnenie od zamestnávateľa vykonávať rýchle nápravné opatrenia s ohľadom na tieto nebezpečenstvá.
99
Page 100
3.0 Inštalácia
3.1 PROJEKTOVANIE: Systém ochrany proti pádu si naprojektujte pred začatím práce. Zohľadnite všetky faktory, ktoré môžu ovplyvniť vašu bezpečnosť pred pádom, počas pádu i po ňom. Zvážte všetky požiadavky a obmedzenia denované v tejto príručke.
3.2 UKOTVENIE: Obrázok 8 zobrazuje typické upevňovacie spojenia SRD. Ukotvenie (A) musí byť priamo nad hlavou, aby sa minimalizovalo nebezpečenstvo voľného alebo kyvadlového pádu (pozri bod 1.4). Vyberte si pevný upevňovací bod, ktorý vydrží dané statické zaťaženie denované v časti 1.4. Otočné oko na SRD je vybavené karabínou (B). Pripevnite karabínu priamo na kotviacu konštrukciu (výstuž, uholník a pod.), k adaptéru na podviazanie (C) alebo k prípojnému bodu na ukotvenie (D).
3.3 PRIPOJENIE POSTROJA: Pri použití na ochranu proti pádu sa vyžaduje celotelový postroj. Pripojte zaskakovací hák (A) na záchrannom lane samonavíjacieho zariadenia k dorzálnemu D-krúžku (B) na chrbte na celotelovom postroji (pozri obrázok 9). V situáciách, ako je stúpanie po rebríku, môže byť užitočné pripojiť sa k prednému hrudnému D-krúžku. Pozrite si v manuáli od výrobcu postroja podrobnosti, ktoré sa týkajú použitia prípojných bodov postroja.
4.0 POUŽITIE
4.1 PREDKAŽDÝMPOUŽITÍM: Pred každým použitím toto zariadenie na ochranu proti pádu starostlivo skontrolujte, aby ste mali istotu, že je v dobrom stave. Skontrolujte, či nie sú opotrebované alebo poškodené diely. Dbajte, aby boli osadené a dotiahnuté všetky skrutky. Skontrolujte, či sa záchranné lano riadne navíja – vytiahnite ho a nechajte ho pomaly sa navíjať. Ak navíjanie neprebehne bezchybne, jednotku je potrebné označiť ako „NEPOUŽITEĽNÉ“ a vrátiť do autorizovaného servisného strediska na servis. Skontrolujte, či záchranné lano nie je poškodené porezaním, rozstrapkaním, popálením, deformáciou ani koróziou. Skontrolujte funkčnosť blokovania ráznym potiahnutím lana. Podrobnosti o kontrole nájdete v časti 5. Lano nepoužívajte, ak pri kontrole zistíte stav, ktorý nie je bezpečný.
Používatelia, ktorí používajú samonavíjacie zariadenie (SRD) 3M prvýkrát, alebo občasní používatelia tohto
;
zariadenia by si pred jeho použitím mali pozrieť časť „Bezpečnostné informácie“ na začiatku tejto príručky.
Ak hodnotenie rizika vykonané pred začatím prác preukáže, že hrana je veľmi ostrá alebo obsahuje ostriny, pred
;
začatím prác je potrebné prijať príslušné opatrenia, aby sa zabránilo pádu cez túto hranu, musí sa nainštalovať ochrana hrany alebo je potrebné kontaktovať výrobcu.
4.2 PO PÁDE: Každé zariadenie, ktoré bolo vystavené silám pôsobiacim pri zadržaní pádu alebo ktoré vykazuje poškodenie zodpovedajúce účinku takýchto síl, ako je popísané v časti 5, sa musí okamžite vyradiť z prevádzky, označiť ako „NEPOUŽITEĽNÉ“, skontrolovať a odporúčaným spôsobom vykonať na ňom servis podľa popisu v častiach 5 a 6.
Dbajte na to, aby existoval priamy alebo nepriamy vizuálny kontakt alebo iný spôsob komunikácie so zachraňovanou
;
osobou počas celého priebehu záchrany.
4.3 PODPORA TELA: Pri používaní SRD 3M sa musí nosiť celotelový postroj. Pri bežnom použití na ochranu proti pádu pripojte zadný dorzálny D-krúžok. V situáciách, ako je stúpanie po rebríku, môže byť užitočné pripojiť sa k prednému hrudnému D-krúžku. Pozrite si v manuáli od výrobcu postroja podrobnosti, ktoré sa týkajú použitia prípojných bodov postroja.
4.4 PRIPÁJANIE: Pri použití háku na pripojenie sa ubezpečte, že nemôže dochádzať k vytiahnutiu (pozri obrázok 5). Nepoužívajte háky ani konektory, ktoré sa úplne nezatvoria bezprostredne nad pripevňovacím predmetom. Nepoužívajte zaskakovacie háky, ktoré sa samy nezaistia. Upevňovací povrch musí spĺňať požiadavky na silu ukotvenia uvedené v časti 2.2. Všetky komponenty systému používajte podľa pokynov výrobcu dodaných s príslušným komponentom.
4.5 PREVÁDZKA: Skontrolujte SRD tak, ako je to uvedené v časti 5.0. SRD pripojte k vhodnému ukotveniu alebo konektoru ukotvenia, ako bolo popísané vyššie. Pripojte zaskakovací hák na konci záchranného lana k dorzálnemu D-krúžku na celotelovom postroji, (pozri obrázok 10). Skontrolujte, či sú pripojenia kompatibilné veľkosťou, tvarom a pevnosťou. Skontrolujte, či je hák úplne zatvorený a zaistený. Po pripevnení sa pracovník môže voľne pohybovať po odporúčanom pracovnom priestore bežnou rýchlosťou. V prípade, že je ovládač RSQ nastavený na „Ochranu proti pádu“, SRD zastaví pád. V prípade, že je ovládač RSQ nastavený na „Zostup“, keď nastane pád, SRD automaticky spustí používateľa do nižšej úrovne. Pri práci s SRD nechávajte záchranné lano navíjať späť na zariadenie kontrolovaným spôsobom. Na predĺženie alebo vtiahnutie záchranného lana pri pripojovaní a odpojovaní môže byť potrebné ťažné lanko. Ťažné lanko sa môže použiť, aby sa zabránilo nekontrolovanému vtiahnutiu záchranného lana do SRD. V závislosti od prostredia a podmienok na pracovisku môže byť potrebné podržať voľný koniec ťažného lanka, aby sa zabránilo kolízii alebo zachyteniu do zariadení alebo strojov.
4.6 VÝBERREŽIMUOCHRANYPROTIPÁDU/ZOSTUPUZARIADENIARSQ™:
SRD s duálnym režimom 3M RSQ™ sú vybavené aktivačným tlačidlom RSQ, ktorým volíte medzi zachytávaním pádu alebo zostupom (pozri obrázok 10). Ak chcete zvoliť režim ochrany proti pádu alebo režim zostupu:
1. Vytiahnite ovládač RSQ™ smerom von.
2. Otočte tlačidlo RSQ™ tak, aby šípka smerovala na režim zostupu (A) alebo režim ochrany proti pádu (B) a aby tlačidlo
RSQ™ zapadlo na miesto do príslušného zárezu (znázornené na obrázku 10).
RežimzostupuRSQ:V režime zostupu používateľ automaticky zostúpi na nižšiu úroveň, keď dôjde k pádu.
RežimochranyprotipáduRSQ: V režime ochrany proti pádu SRD zastaví pád a používateľ zostane zavesený. Režim
zostupu sa aktivuje a ovláda pomocou ovládacieho krúžka tlačidla RSQ™ alebo pomocou voliteľného uvoľňovacieho nástroja (pozri obrázok 11):
100
Loading...