Meshgraft™ II Tissue Expansion
System Instruction Manual
INDICATIONS FOR USE
The Meshgraft II Tissue Expansion System (See Fig. 1–3) is intended to create perforations in a skin graft so it can
be expanded to cover a recipient site that is larger than the donor site. Use of the Meshgraft II System also provides
improved drainage, increased edge exposure, minimal contracture and conformance to irregular body surfaces.
DESCRIPTION
The Meshgraft II Tissue Expansion System is a manually operated instrument used with a Dermacarrier™ II Skin Graft
Carrier to obtain greater area coverage from a conventional sheet graft. It consists of a continuous feed roller, a cutter, a
guidance plateau, a ratchet handle, and a curved stabilizing bar/carrying handle. The guidance plateau ensures proper
alignment of the Dermacarrier II Skin Graft Carrier and the cutter. The ratchet handle facilitates proper advancement.
The variable expansion ratios* available (See ACCESSORIES) permit the user to adapt the expansion ratio to the
specific surgical procedure. The degree of expansion selected is determined primarily by the contour of the recipient
site. It is desirable to use minimal expansion on a sharply contoured area which will have a high degree of flexion
after healing.
*To illustrate the meaning of expansion ratio, when 1 sq. in. (6 sq. cm) of donor skin is meshed in the Meshgraft II
Tissue Expansion System using a specific expansion such as 6 to 1, that 1 sq. in. (6 sq. cm), when fully expanded will
cover approximately 6 sq. in. (40 sq. cm) in the recipient area.
DESCRIPTION OF RATCHET HANDLE (See Fig. 12)
The 00-2195-022-00 Ratchet Handle has been fabricated for use with the 00-2195-001-00 Meshgraft II Tissue
Expansion System. The ratchet handle is easily disassembled for cleaning and is completely autoclavable.
SPECIFICATIONS
Weight: 11.3 lbs. (5.1 kg) [Includes ratchet handle weight of .85 lbs. (.4 kg)]
Length: 9.875 in. (25.1 cm)
Width: 4.5 in. (11.4 cm)
Ratchet Handle Length: 8.75 in. (22.2 cm)
Ratchet Handle Width: 1.25 in. (3.2 cm)
Materials: Stainless Steel and Aluminum
DESCRIPTION OF SKIN GRAFT CARRIER (See Fig. 4)
The Dermacarrier II Skin Graft Carrier is a disposable cellulose propionate board 3 in. (7.6 cm) wide. It is available in
ratios of 1.5:1, 3:1, 6:1, and 9:1. Each carrier is sterile packaged in a film/Tyvek pouch, 20 carriers per box. The carriers
are sterilized and ready to use once the packaging, which maintains their sterility, is removed.
CONTRAINDICATIONS
Meshed grafts may not be suitable for patients known to form keloids, or in areas subject to constant trauma
(e.g., popliteal fossa). Use in these areas has resulted in severe scar contractures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
To avoid serious injury to the patient and operating staff while using the Meshgraft II Tissue Expansion System, the user
must be thoroughly familiar with its function, application, and instructions for use.
The user and operating staff must always pay close attention to the CLEANING PRECAUTIONS and MANUAL AND
AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION PROCESS INSTRUCTIONS. Failure to follow these instructions may
damage the Meshgraft II Tissue Expansion System.
Use only Dermacarrier II Carriers with a 2195 catalog number with the Meshgraft II Tissue Expansion System
(See ACCESSORIES). Use of any other carrier will damage the skin graft and/or the device.
The carriers are intended for single use only. Reuse may result in an unsatisfactory mesh pattern.
The Dermacarrier II Carrier should be used grooved side up and the skin must be placed on this side of the carrier. If
the skin is placed on the smooth side of the Dermacarrier II Skin Graft Carrier (upside down), the graft will be shredded
into long strips and will be unusable.
1
Page 2
The Dermacarrier II Skin Graft Carriers should be used at room temperature. Procedures such as placing them in warm
solutions or allowing them to become heated causes softening of the plastic and results in incomplete and poor cutting
of the skin.
Do not place the Dermacarrier II Skin Graft Carrier in an autoclave because it will melt and may bond to the metal
surface of the instrument.
IMPORTANCE OF THE NEED TO ADHERE TO A CARE REGIMEN
The Meshgraft II Tissue Expansion System should be inspected prior to each use.
• Visually inspect for damage and/or wear.
• Check the action of moving parts to ensure smooth operation throughout the intended range of motion.
• The Meshgraft II Tissue Expansion System should be returned every 12 months for inspection and preventive
maintenance. Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.
Note: If damage or wear is noted that may compromise the function of the instrument, do not use. Refer to
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION section.
RECEIVING INSPECTION
After receiving the Meshgraft II Tissue Expansion System, examine the unit for external signs of damage. Retain all
packing material until the contents have been verified and an initial operational check has been performed. If the device
has been damaged, forward an immediate request to the delivering carrier to perform an inspection and prepare a
“Concealed Damage” report. The terms of all Zimmer Surgical sales agreements concerning this unit are F.O.B., Dover,
Ohio, U.S.A., and the responsibility of Zimmer Surgical ends with delivery to the first carrier. Thereafter, the shipment
becomes the property of the customer. Any claims for loss, damage, or non-delivery must be made against the
delivering carrier within 10 days of shipment.
Your Zimmer distributor or local Zimmer representative may assist you in determining the cost of replacement or repair
so that a proper claim may be filed with the delivering carrier.
Note: Do not attempt to return damaged goods without first securing proper authorization from the delivering carrier.
SETUP INSTRUCTIONS
• Prior to initial usage, the Meshgraft II Tissue Expansion System must be cleaned and sterilized per
instructions. (See MANUAL AND AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION PROCESS INSTRUCTIONS
as well as the STERILIZATION RECOMMENDATIONS)
• Observe sterile field precautions per hospital protocol.
• The Meshgraft II Tissue Expansion System is placed on its side on the table with the extension of the knurled
roller facing up. (See Fig. 7.)
• The ratchet handle is placed on the knurled roller extension so that the “THIS END OUT” note is facing out.
(See Fig.8.)
• The ratchet handle is fully inserted when the end of the knurled roller extension is flush with opposite side of the
ratchet. (See Fig. 9.) Do not force or pound ratchet onto the Meshgraft II Tissue Expansion System.
• If there is trouble with the insertion, verify that the correct ratchet handle is being used. If the correct ratchet
handle is being used, then the roller extension end may be misaligned with the similarly shaped end of the
ratchet handle. To facilitate alignment, grasp the knurled roller and keep it stationary, then turn the ratchet handle
until the two shapes match and then push the ratchet on completely.
• To ensure that the ratchet handle will not come off when the Meshgraft II Tissue Expansion System is being used,
take the set screw wrench (supplied with the ratchet handle), and turn the set screw down until it is tight against
the knurled roller extension. (See Fig. 10.)
• Once the ratchet handle is attached, the Meshgraft II Tissue Expansion System is ready for use.
• During set-up procedure, visually inspect for damage and/or wear. If damage or wear is noted that may
compromise the function of the instrument, do not use.
OPERATING INSTRUCTIONS
The Meshgraft II Tissue Expansion System has been preset to mesh skin grafts between .008 and .017 in.
(0.2 and 0.4 mm). However, best results are obtained with grafts between .012 and .015 in. (0.3 and 0.38 mm) thick.
• Select the Dermacarrier II Skin Graft Carrier with the appropriate expansion ratio.
• The Dermacarrier II Skin Graft Carrier is aseptically removed from its sterile package and introduced onto the
sterile field.
• The carrier is placed grooved side up on the table.
• Place the graft on the grooved side of the carrier. The grooved side of the carrier must be up and the smooth side
down to ensure a proper mesh. (See Fig. 4.)
• Place the graft on the carrier epidermal side up. However, the graft may be placed dermal side up to facilitate
direct transfer from the carrier to the transplant site.
• Smooth the graft out on the carrier. Sterile water may be poured over the graft to facilitate smoothing it out on
the carrier.
2
Page 3
• Place the carrier, with the skin side up, on the guidance plateau and push against the raised portion of the
guidance plateau. The guidance plateau is used to ensure straight entry into the gap between the cutter and the
knurled roller.
• The leading end of the Dermacarrier II Skin Graft Carrier is firmly introduced into the Meshgraft II Tissue
Expansion System making sure the entry is straight. Apply firm pressure to the opposite end of the Dermacarrier
II Skin Graft Carrier to assist the cutter in the initial engagement, as the ratchet handle is slowly turned clockwise.
(See Fig. 5.)
• After the Dermacarrier II Skin Graft Carrier has been turned through approximately
check the cut portion of the skin graft. If the graft has not disengaged from the cutter, grasp the leading end of
the graft with forceps, and disengage the entire meshed portion of the skin from the cutter. Avoid damaging the
blades of the cutter during this action.
• Check the uncut portion of the skin graft. The uncut portion must be kept taut at all times when turning the
Dermacarrier II Skin Graft Carrier through the instrument.
• Apply constant downward pressure on the leading end of the Dermacarrier II Skin Graft Carrier while turning it
through the Meshgraft II Tissue Expansion System (See Fig. 2). This is done to ensure that the skin graft will not
engage in the cutter. Rotate the ratchet handle back and forth from the 10 o’clock to the 2 o’clock position until
the carrier exits the back of the mesher. Note: The ratchet mechanism operates only when there is a carrier in
the unit.
• Once the graft covered carrier has been transferred to the operative site, remove the meshed skin from the
carrier and expand it as desired. Apply the expanded skin to the prepared transplant site.
• If it is necessary to remove the carrier after it has been inserted, the ratchet handle should be removed and
the back side of the handle attached to the knurled roller extension. Rotating the ratchet handle back and forth
from the 10 o’clock to the 2 o’clock position will cause the carrier to reverse direction and exit from the front of
the mesher.
1
/2 in. (1.25 cm), stop and
CLEANING PRECAUTIONS
All subsequent cleaning and sterilization steps are facilitated by not allowing blood, tissue debris, or disinfectants to dry
on used instruments.
Cleaning agents with chlorine or chloride as the active ingredient are corrosive to stainless steel and must not be used.
Saline solution has a corrosive effect on stainless steel and should not be used.
Never clean in an ultrasonic cleaner. Ultrasonic cleaning will dislodge oil from the bearings and may render the
instrument inoperative. Ultrasonic cleaning may affect calibration of the Meshgraft II Tissue Expansion System.
Steam sterilize the Meshgraft II Tissue Expansion System. Follow instructions in STERILIZATION RECOMMENDATIONS.
MANUAL AND AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION
PROCESS INSTRUCTIONS
• The following instructions and charts detail the cleaning and disinfection process for the Meshgraft II Tissue
Expansion System.
• Safely dispose of all used carriers in accordance with hospital policy for contaminated waste.
• Remove excess body fluids and tissue with a disposable, non-shedding wipe and cover with a damp cloth. The
damp cloth is utilized to assist in the prevention of the un-removed soil drying prior to cleaning and disinfection
process. Body fluids and tissue should not be allowed to dry on instruments prior to cleaning.
• Universal precautions for handling contaminated/biohazardous materials should be observed.
• Instruments should be cleaned within 30 minutes of use to minimize the potential for drying prior to cleaning.
• Prepare cleaning agents at the use-dilution and temperature recommended by the manufacturer.
• Follow the Manual Cleaning Instructions (Chart 1) or the Automated Cleaning Instructions (Chart 2).
• Following the cleaning procedure, visually inspect for damage and/or wear.
• Check the action of moving parts to ensure smooth operation throughout the intended range of motion.
Note: If damage or wear is noted that may compromise the function of the instrument, do not use. Refer to
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION section.
• Steam sterilize only. Follow instructions in STERILIZATION RECOMMENDATIONS.
3
Page 4
Chart 1. Validated Manual Cleaning and Disinfection Procedure
Rinse product under Cold/
Room Temperature
running tap water
removing any visible
organic material with
assistance of a soft bristle
brush
dry non-shedding wipe.
Medical quality filtered air
may be utilized if available
Apply Neutral pH
disinfectant to the device's
surface area per
manufacturer's
recommendations
While Neutral pH
disinfectant is on the
device surface clean all
contact surfaces, joints,
mated areas utilizing a
clean soft bristle brush
Temperature Distilled/
Filtered Water
dry non-shedding wipe.
Medical quality filtered air
may be utilized if available
- Cold/Room
Temperature Tap
Water
- Soft bristle brush
(Do not utilize metal
cleaning brushes)
- Non- shedding wipe
- Medical quality
filtered compressed
air
- Neutral pH
disinfectant
- Spray bottle or other
manual applicator
(Do not submerge
the device)
- Clean Soft bristle
brush
- Neutral pH
disinfectant
- Room Temperature
Distilled/Filtered
Water
- Non- shedding wipe
- Medical quality
filtered compressed
air
Until all visible soil is
removed
Until product is
visually dry
Contact time will vary
per product usage;
minimum of one (1)
minute is
recommended
Manual cleaning time
duration is complete
when the device's
surface, joints, &
crevices have been
manually cleaned
Minimum of
30 seconds
Until product is
visually dry
4
Page 5
Chart 2 Validated Automated Cleaning and Disinfection Procedure
Step Step
Description
1Gross Soil
Contamination
Removal
2Pre-soak
(Optional)
3Pre-soak
Rinse
Cleaning Steps
4DryingDry the device utilizing
5Automated
Washer
Step InstructionAccessoriesDuration
Rinse product under
Cold/Room
Temperature running
tap water removing any
visible organic material
with assistance of a
soft bristle brush
Place device with cutter
and ratchet handle
removed into
Immersion Container
containing water and
liquid cleaner
Rinse product under
Cold/Room
Temperature running
tap water with
assistance of a soft
bristle brush
a dry non-shedding
wipe. Medical quality
filtered air may be
utilized if available
Place entire
disassembled device
with cutter and ratchet
handle removed into
the automated washer
- Cold/Room
Temperature Tap
Water
- Soft bristle brush
(Do not utilize metal
cleaning brushes)
- Tap water at
manufacturer’s
recommended
temperature
- Neutral pH
disinfectant/cleaner
- Appropriate
Immersion Container
- Cold/Room
Temperature Tap
Water
- Neutral pH
disinfectant/cleaner
- Soft bristle brush
- Non-shedding wipe
- Medical quality
filtered compressed
air
- Automated Washer
- Disassembled Device
- Washer Cleaning
b
Solution
- Washer Neutralizing
c
(If
Solution
Applicable)
Until all visible soil
is removed
Contact time will
very per product
usage; minimum of
fifteen (15)
minutes is
recommended
a
Minimum of
30 seconds
Until product is
visually dry
Minimum total cycle
time: 34 minutes
when including all
steps below
Recommended Automatic Washer Cycle
StepMinimum TimeRecommended Temperature
Pre-Wash3:00minutesWater Temperature 65°C
Cleaning I-3:00minutesWater Temperature 85°C
Cleaning II
Or
Neutralizing
Disinfection Steps
a: Pre-soak cleaner solution may be surfactant or protease/enzymatic based cleaning solution compatible with
aluminum
Rinse I1:00minutesWater Temperature 10°C
Rinse II(Final)1:00minutesWater Temperature 80°C
Thermal
Disinfection &
Drying
c
-
1:00minutesWater Temperature10°C
25:00minutesChamber Temperature 110°C
b: Washer cleaning solution should be a neutral pH or solution compatible with aluminum
c: Neutralizing solution should be appropriate for the utilized cleaning solution, based upon the manufacturers’
recommendation. Certain cleaning solutions do not require a neutralization post-application of the cleaner. If
Neutralization is not required, initiate a second cleaning application.
5
Page 6
STERILIZATION RECOMMENDATIONS
Steam sterilization is safe and effective and is the only recommended method for the Meshgraft II Tissue Expansion
System. There are no contraindications for sterilizing the Meshgraft II Tissue Expansion System. Do not autoclave
Dermacarrier II Skin Graft Carriers.
• Place cleaned instrument in an instrument tray or fully perforated autoclave case. The Meshgraft II Autoclave
Case (REF 00-2195-006-00) is recommended. An alternative sterilization case may be utilized when validated by
the end user.
• If the Meshgraft II Autoclave Case is used, the instruments are to be wrapped, two double thicknesses of #140
thread count wrappers, or equivalent. If sterilization wraps are used, they must be free of detergent residues.
Foam sheets should not be reused. They may have trapped impurities from the steam supply, and subsequently
may form deposits on the instruments. Textiles that have been scorched by overheating also may form deposits
on instruments. Exposure times are the same for wrapped or unwrapped instruments.
• Follow instructions in RECOMMENDED STEAM STERILIZATION PARAMETERS.
• Do not immerse in liquid to cool. Cool by exposure to room temperature or cover with a cold, sterile towel.
RECOMMENDED STEAM STERILIZATION PARAMETERS
Cycle Type
1,3Prevacuum/ Pulsating
Vacuum
2,3Prevacuum/Pulsating
Vacuum
3,4Prevacuum/Pulsating
Vacuum
5Prevacuum/Pulsating
Vacuum
Gravity/Gravity
Displacement
Minimum
Temperature
134°C
273°F
132°C
270°F
134°C
273°F
132°C
270°F
Not recommended due to excessively long sterilization cycles which are not practical.
1. Minimum validated steam sterilization time required to achieve a 10
2. Minimum validated steam sterilization temperature required to achieve a 10
3. Local or national specifications should be followed where steam sterilization requirements are stricter or more
conservative than those listed in this table.
4. Disinfection /steam sterilization parameters recommended by the World Health Organization (WHO) for reprocessing
instruments where there is concern regarding TSE/CJD contamination.
6Minimum Exposure Time
7,8Wrapped 9 Unwrapped
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
-6
sterility assurance level (SAL).
-6
sterility assurance level.
5. For Universal Instrument Cases without defined load configurations.
6. AAMI/AORN steam sterilization cycles with longer times than those listed are also acceptable.
7. Medical grade steam sterilization compatible wrap equivalent to four thicknesses of 140-thread-count muslin.
8. Rigid sterilization container that complies with ANSI/AAMI ST46.
9. Flash (unwrapped) sterilization by exposure at 132°C/270°F should only be used as an emergency
procedure. This device should be cleaned and disassembled.
10. Drying times vary according to load size and should be increased for larger loads.
Note: The Sterilizer Manufacturer’s instructions for operation and load configuration should be followed
explicitly.
Flash sterilization (10-minute exposure in a gravity displacement sterilizer in an open tray at 270° F [132° C]) is not
recommended for the Meshgraft II Tissue Expansion System as this method may not provide sterility throughout
the instrument.
3,10Minimum Dry
Time
8 minutes
MAINTENANCE
The Meshgraft II Tissue Expansion System requires lubrication only if “oil” is stamped on sideplate.
As needed, the ratchet handle should be lubricated by placing 1–2 drops of surgical instrument lubricant in the grooved
section of the ratchet. Turn the ratchet sections a few times to spread the oil evenly before autoclaving the instrument.
6
Page 7
DISASSEMBLY OF THE RATCHET HANDLE FOR FLASH
STERILIZATION
The ratchet handle is a three-piece assembly which can be disassembled to facilitate easy cleaning and maintenance.
• Grasp the handle at the knurled end with the slot in the shaft below the ratchet facing you. Take a blunt
instrument and insert it in the indentation within the slot on the shaft (See Fig. 13) and pull downward toward the
knurled handle. This will release the ratchet, and it should fall out of the assembly. This will expose the next place
to disassemble. (See Fig. 14.)
• Reach into the exposed hole, grasp the pin, and pull it out of the assembly. This completes the disassembly.
(See Fig. 15.)
• Reassemble the instrument by reversing the above procedure.
STORAGE CONDITIONS
The system should be stored under normal warehouse conditions.
ACCESSORIES
Description: Meshgraft II Tissue Expansion System Complete (includes 00-2195-001-00, 00-2195-006-
REF: 00-2195-000-00
Description: Meshgraft II Tissue Expansion System Instrument
REF: 00-2195-001-00
Description: Meshgraft II Autoclave Case
REF: 00-2195-006-00
Description: Dermacarrier II Skin Graft Carriers (Sold Separately)
REF: 00-2195-012-00 1.5:1 Expansion Ratio Box of 20
00-2195-013-00 3:1 Expansion Ratio Box of 20
00-2195-014-00 6:1 Expansion Ratio Box of 20
00-2195-015-00 9:1 Expansion Ratio Box of 20
Description: Meshgraft II Tissue Expansion System Ratchet Handle
REF: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
SERVICE INFORMATION
The Meshgraft II Tissue Expansion System should be returned to Zimmer Surgical, Dover, OH for servicing.
NOTE: Zimmer cannot be held liable for any instrument malfunction resulting from repairs or service performed by an
unauthorized service center. Do not attempt to disassemble the unit. It is a factory sealed unit with no user serviceable
parts inside.
The Meshgraft II Tissue Expansion System should be returned every 12 months for inspection and preventive
maintenance. Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION
When it is necessary to return the instrument for inspection and preventive maintenance or repair; within the U.S.A. call
1-800-830-0970 to receive a Return Goods Authorization (RGA) number. Outside the U.S.A., please contact your local
Zimmer representative.
The instrument must be properly packaged when sent into the factory. If the original packaging is no longer available,
proper packaging can be requested when the Return Goods Authorization (RGA) number is received.
A purchase order must accompany all equipment for repair. The customer will be responsible for all shipping charges.
The expected longevity of the Meshgraft II Tissue Expansion System is ten years. Zimmer recommends that units over
this age should be replaced because they have exceeded their normal useful life. Please contact your Zimmer sales
representative regarding replacement options.
LIMITED WARRANTY (U.S.A. only)
Zimmer Surgical warrants that the Meshgraft II Tissue Expansion System, along with all parts and accessories, has
been tested and inspected, and has left the factory in proper working condition, free from visible defects.
Zimmer Surgical warrants to the first consumer purchaser of new Meshgraft II Tissue Expansion Systems, Ratchet
Handles, and Autoclave Cases that these products and accessories will, under normal and reasonable use, be free from
defects in material and workmanship for one (1) year after the date of shipment from the factory. During the warranty
period, Zimmer Surgical shall repair (or at its sole option replace) the defective product or part without cost to the
purchaser. Defective parts replaced under this warranty shall become the property of Zimmer Surgical. This limited
warranty does not cover damage caused by misuse, abuse, accident, neglect, ordinary wear and tear, or any uses not
prescribed in this manual. If the unit becomes defective because of misuse or abnormal conditions of operation, repairs
will be billed at our current rate.
7
Page 8
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN TIME TO
THE PERIOD OF THE WARRANTY GRANTED HEREBY. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE
DURATION OF AN IMPLIED WARRANTY, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.
Neither Zimmer Surgical nor the Zimmer distributor who sells the Meshgraft II Tissue Expansion System is responsible
for indirect, incidental, or consequential damages. Some states do not allow the exclusion of incidental or consequential
damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
Meshgraft II Tissue Expansion Systems requiring service or repair may be returned to:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
For further information concerning warranties and repairs, contact your Zimmer sales representative or the Zimmer
Customer Service Department at 800-348-2759 (inside the U.S.A.).
WARRANTY (Outside U.S.A.)
Please contact your local Zimmer representative for warranty information.
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet (se figur 1–3) er beregnet til dannelse af perforationer i et hudtransplantat,
så dette kan strækkes og dække et recipientsted, som er større end donorstedet. Brugen af Meshgraft II
systemet giver desuden forbedret dræning, øget eksponering af hudkanten, minimal kontraktur og tilpasning
til uregelmæssige kropsflader.
BESKRIVELSE
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet er et instrument, der betjenes med hånden. Instrumentet anvendes sammen med
en Dermacarrier™ II-meshgraft-plade for at opnå et større dækningareal ved hjælp af et almindeligt stykke hud.
Systemet består af en fremtræksvalse, en kniv, en styreplade, et skraldehåndtag og en afbøjet stabiliseringsstang/
bærehåndtag. Styrepladen sørger for korrekt justering af Dermacarrier II-meshgraft-pladen og kniven. Skraldehåndtaget
letter fremføringen af pladen.
De forskellige udvidelsesforhold* som er tilgængelige (se afsnittet TILBEHØR) lader brugeren variere udvidelsesforholdet,
så det passer til den pågældende kirurgiske procedure. Den udvidelsesgrad der vælges, bestemmes primært af
recipientstedets konturer. Det anbefales at anvende minimal udvidelse på et område med skarpe konturer, hvor
der vil være høj fleksion efter ophelingen.
*Følgende eksempel illustrerer et udvidelsesforhold: Hvis 6 kvadratcentimeter donorhud meshes i Meshgraft II systemet
med en bestemt udvidelsesgrad, som f.eks. 6:1, vil de 6 kvadratcentimeter – når hudstykket er udvidet helt – dække
ca. 40 kvadratcentimeter på recipientstedet.
BESKRIVELSE AF SKRALDEHÅNDTAGET (se figur 12)
Skraldehåndtaget 00-2195-022-00 er fremstillet til brug med Meshgraft II vævsekspansionssystem 00-2195-001-00.
Skraldehåndtaget kan nemt skilles ad ved rengøring og alle dele kan autoklaveres.
SPECIFIKATIONER
Vægt: 5,1 kg
[Inkluderer skraldehåndtagets vægt på 0,4 kg]
Længde: 25,1 cm
Bredde: 11,4 cm
Skraldehåndtagets længde: 22,2 cm
Skraldehåndtagets bredde: 3,2 cm
Materialer: Rustfrit stål og aluminium
BESKRIVELSE AF MESHGRAFT-PLADEN (se figur 4)
Dermacarrier II-meshgraft-pladen består af en 7,6 cm bred cellulosepropionat plade til engangsbrug. Meshgraft-pladen
fås med forholdene 1,5:1, 3:1, 6:1 og 9:1. Hver plade er pakket i en steril folie-/Tyvek-pose, med 20 plader pr. æske.
Pladerne er steriliserede og klar til brug, så snart indpakningen, der opretholder steriliteten, er blevet fjernet.
KONTRAINDIKATIONER
Mesh-transplantater egner sig ikke til patienter, som vides at danne keloider, eller til anvendelse på steder, der er udsat
for konstant traume (f.eks. fossa poplitea). Anvendelse på disse områder har resulteret i alvorlige kontrakturer i såret.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Til forebyggelse af undgå alvorlige skader hos patienten og operationspersonalet under anvendelsen af Meshgraft II-
vævsudvidelsessystemet skal brugeren være yderst fortrolig med instrumentets funktion, anvendelse og
med brugsanvisningen.
Brugeren og operationsholdet skal altid være meget opmærksomme på FORHOLDSREGLER VED RENGØRING OG
VEJLEDNING I MANUEL OG AUTOMATISERET RENGØRING OG DESINFEKTION. Forsømmes det at følge denne
vejledning, kan det medføre beskadigelse af Meshgraft II vævsekspansionssystem.
9
Page 10
Brug kun Dermacarrier II-meshgraft-plader med katalognummeret 2195 sammen med Meshgraft II-vævs ud vi del sessystemet (se afsnittet TILBEHØR). Brugen af enhver anden pladetype vil resultere i beskadigelse af hudtransplantatet
og/eller instrumentet.
Meshgraft-pladerne er udelukkende beregnet til engangsbrug. Genbrug kan resultere i et utilfredsstillende meshmønster.
Dermacarrier II-pladen skal anvendes med den rillede side opad, og hudstykket skal lægges på denne side af pladen.
Hvis hudstykket lægges på den glatte side af Dermacarrier II-meshgraft-pladen (vendt på hovedet), rives transplantatet
i lange strimler og kan ikke længere bruges.
Dermacarrier II-meshgraft-plader skal anvendes ved stuetemperatur. Procedurer, såsom nedsænkning af pladerne i
varme opløsninger, eller opvarmning af pladerne, vil medføre blødgøring af plastmaterialet og resultere i ufuldstændig
og utilfredsstillende skæring af hudstykker.
Læg ikke Dermacarrier II-meshgraft-pladen i autoklave, da den vil smelte og eventuelt klæbe til instrumentets metaloverflade.
VIGTIGHEDEN AF BEHOVET FOR OVERHOLDELSE
AF PLEJEREGIMET
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal efterses inden hver brug.
• Efterse delene for tegn på skader og/eller slitage.
• Kontrollér de bevægelige dele for at sikre ensartet funktion inden for hele bevægelsesområdet.
• Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal returneres hver 12. måned til eftersyn og forebyggende
vedligeholdelse. Årlig kalibreringskontrol på fabrikken anbefales kraftigt for løbende at verificere nøjagtigheden.
Bemærk: Hvis der observeres skader eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion, må det ikke
anvendes. Der henvises til afsnittet RETURNERINGSGODKENDELSE OG ERSTATNINGSOPLYSNINGER.
KONTROL VED MODTAGELSE
Efter modtagelse af Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal enheden undersøges udvendigt for tegn på
beskadigelse. Opbevar al emballage, indtil indholdet er verficeret, og den første funktionskontrol er udført. Hvis
instrumentet er beskadiget, skal en anmodning straks sendes til fragtifirmaet om at inspicere enheden og udarbejde en
rapport om skaden. Betingelserne i alle Zimmer Surgical salgsaftaler vedrørende denne enhed er F.O.B., Dover, Ohio,
U.S.A., og ansvaret for Zimmer Surgical ender med leveringen til den første kurerservice. Herefter er forsendelsen
kundens ejendom. Ethvert krav vedrørende tab, beskadigelse eller manglende levering skal stilles over for
kurerservicefirmaet inden for 10 dage fra forsendelsestidspunktet.
Zimmer distributøren eller den lokale Zimmer repræsentant kan være behjælpelig med bestemmelse af erstatnings- eller
reparationsomkostninger, så den rette skadesanmeldelse kan sendes til kurerservicefirmaet.
Bemærk: Forsøg ikke at returnere beskadiget gods uden først at have indhentet korrekt godkendelse fra den
pågældende kurerservice.
OPSÆTNINGSANVISNINGER
• Før anvendelse skal Meshgraft II vævsekspansionssystemet rengøres og steriliseres i overensstemmelse
med vejledningen. (Se VEJLEDNING I MANUEL OG AUTOMATISERET RENGØRING OG DESINFEKTION
såvel som STERILISERINGSANBEFALINGER)
• Overhold forholdsreglerne i hospitalsprotokollen vedrørende sterile felter.
• Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet lægges på bordet på siden med forlængelsen af den riflede rulle opad
(se figur 7).
• Skraldehåndtaget placeres på den riflede forlængerrulle, så teksten “THIS END OUT” (denne side ud) vender
udad (se figur 8).
• Skraldehåndtaget er sat helt på plads, når enden af den riflede forlængerrulle flugter med den modsatte side af
skraldehåndtaget (se figur 9). Håndtaget må ikke tvinges eller bankes fast på Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet.
• Hvis indsætningen er vanskelig, skal det sikres, at det korrekte skraldehåndtag er anvendt. Hvis det korrekte
håndtag er brugt, kan enden af forlængerrullen være justeret forkert i forhold til enden af skraldehåndtaget med
samme form. Justeringen lettes ved at gribe fat i rullen og holde den stille. Derpå drejes skraldehåndtaget, indtil
de to udformninger passer sammen. Derefter trykkes håndtaget helt på.
• For at sikre, at skraldehåndtaget ikke falder af under brugen af Meshgraft II systemet benyttes sætskruenøglen
(vedlagt skraldehåndtaget) til at skrue sætskruen indad, indtil den sidder fastspændt imod forlængerrullen
(se figur 10).
• Når skraldehåndtaget er fastgjort, er Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet klar til brug.
• Under opsætningen skal instrumentet efterses for tegn på beskadigelse og/eller slitage. Hvis der observeres
skader eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion, må det ikke anvendes.
10
Page 11
BETJENINGSANVISNINGER
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet er forudindstillet til at meshe hudtransplantater på 0,2 til 0,4 mm. De bedste
resultater opnås dog med transplantater med en tykkelse på 0,3 til 0,38 mm.
• Vælg en Dermacarrier II-meshgraft-plade med det passende udvidelsesforhold.
• Dermacarrier II-meshgraft-pladen fjernes med aseptisk teknik fra den sterile pakning og føres ind i det sterile felt.
• Pladen lægges på bordet med den rillede side opad.
• Transplantatet lægges på den rillede side af pladen. Pladens rillede side skal vende opad, og den glatte side
nedad for at sikre korrekt meshing af transplantatet (se figur 4).
• Læg transplantatet på meshgraft-pladen med epidermis-siden opad. Transplantatet kan dog anbringes med
dermis-siden opad for at lette den direkte overførsel fra pladen til transplantationsstedet.
• Glat transplantatet ud på pladen. Der kan hældes sterilt vand over transplantatet for at lette udglatningen
på pladen.
• Læg meshgraft-pladen – med hudsiden opad – oven på styrepladen, og skub ind imod den hævede del af
styrepladen. Styrepladen bruges til at sikre, at transplantatet føres lige ind i mellemrummet mellem kniven
og den riflede rulle.
• Før den forreste ende af Dermacarrier II-meshgraft-pladen med fast greb ind i Meshgraft II-vævs ud vi delsessystemet, og sørg for at ind sæt ning en er lige. Tryk fast ned på den mod sat te ende af Der ma car ri er II-mesh-
graft pla den, så kni ven får hjælp til at hol de pla den fast, sam ti dig med at skral de hånd ta get drej es lang somt i
ret ning med uret (se fi gur 5).
• Når Dermacarrier II-meshgraft-pladen er kørt ca. 1,25 cm igennem, standses forløbet, og den skårne del af
transplantatet kontrolleres. Hvis transplantatet ikke har løsnet sig fra kniven, gribes transplantatets forreste ende
med en pincet, og hele den meshede del af hudstykket frigøres fra kniven. Undgå at beskadige knivsbladene, når
dette udføres.
• Undersøg transplantatets uberørte del. Den uberørte del skal konstant holdes udspændt, mens Dermacarrier II-
meshgraftpladen køres gennem instrumentet.
• Påfør et konstant nedadrettet tryk på den forreste del af Dermacarrier II-meshgraft-pladen, mens den føres
gennem Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet (se figur 2). Formålet med dette er at sikre, at hudtransplantatet
ikke hænger fast i kniven. Drej skraldehåndtaget frem og tilbage fra klokken-10 til klokken-2 positionen, indtil
pladen er ført ud på instrumentets bagside. Bemærk: Skraldemekanismen fungerer kun, hvis en meshgraft-plade
er sat i enheden.
• Når pladen med transplantatet er blevet overført til operationsstedet, fjernes det maskede hudstykke fra pladen,
og det strækkes ud efter behov. Læg det udvidede hudstykke på det klargjorte transplantationssted.
• Hvis det er nødvendigt at fjerne meshgraft-pladen, efter at den er blevet indsat, skal skraldehåndtaget fjernes,
og håndtagets bagside monteres på den riflede forlængerrulle. Når skraldehåndtaget drejes frem og tilbage
fra klokken-10 til klokken-2 positionen, skifter meshgraft-pladen retning og forlader instrumentets forside.
FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE RENGØRING
Alle efterfølgende rengørings- og steriliseringsprocedurer gøres nemmere, hvis blod, vævsrester eller desinficerende
midler ikke får lov at tørre ind på instrumenter, der har været i brug.
Rengøringsmidler, som indeholder chlorin eller chlorid som aktivt stof, korroderer rustfrit stål og må ikke anvendes.
Saltvandsopløsninger virker korroderende på rustfrit stål og må ikke anvendes.
Instrumentet må aldrig rengøres med ultralyd. Rengøring med ultralyd vil forårsage, at olie fra lejerne frigøres,
og instrumentet kan svigte. Rengøring med ultralyd kan påvirke kalibreringen af Meshgraft II systemet.
Meshgraft II systemet skal dampsteriliseres. Følg anvisningerne i afsnittet ANBEFALINGER
VEDRØRENDE STERILISERING.
11
Page 12
VEJLEDNING I MANUEL OG AUTOMATISERET RENGØRING OG
DESINFEKTION
• I følgende vejledning og tabeller gives detaljerede beskrivelser vedrørende rengøring og desinfektion af
Meshgraft II vævsekspansionssystem.
• Alle brugte meshgraft-plader skal bortskaffes forsvarligt ifølge hospitalets retningslinjer vedrørende
kontamineret affald.
• Fjern overskydende kropsvæske og væv med en engangs-, ikke-smuldrende serviet, og dæk området til med en
fugtig klud. Den fugtige klud hjælper med til at forhindre ikke-fjernet snavs i at tørre inden rengøringen og
desinfektionen. Kropsvæsker og væv må ikke tørre på instrumentet inden sidstnævnte rengøres.
• Universelle forholdsregler for håndtering af kontaminerede/biologisk farlige materialer skal overholdes.
• Instrumenter skal rengøres inden for 30 minutter efter brugen for at nedsætte risikoen for indtørring
før rengøringen.
• Forbered rengøringsmidlerne med den fortyndingsgrad og ved den temperatur, som anbefales af producenten.
• Følg vejledningen i manuel rengøring (tabel 1) eller vejledningen i automatiseret rengøring (tabel 2).
• Følg rengøringsproceduren; tjek visuelt for beskadigelse og/eller slitage.
• Kontrollér de bevægelige dele for at sikre ensartet drift inden for hele bevægelsesområdet.
Bemærk: Hvis der observeres skader eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion, må det ikke
anvendes. Der henvises til afsnittet RETURNERINGSGODKENDELSE OG ERSTATNINGSOPLYSNINGER.
• Instrumentet må kun dampsteriliseres. Følg anvisningerne i afsnittet ANBEFALINGER
VEDRØRENDE STERILISERING.
Diagram 1. Valideret manuel rengørings- og desinfektionsprocedure
Trin Beskrivelse af trinTrinanvisningTilbehørVarighed
lKontaminations-
eliminering
2TørringTør anordning med en
Rengøringstrin
3Påføring af
rengøringsmiddel
4Manuel rengøringMed rengøringsmidlet
Desinfektions-trin
5Endelig skylningSkyl produktet i
6Endelig tørringTør anordning med en
Skyl produktet under
rindende, koldt/
stuetempereret vand til
fjernelse af alt synligt
organisk materiale, og
benyt en blød børste
dertil.
tør, fnugfri klud. Filtreret
luft af hospitalskvalitet
kan anvendes, hvis det
er til disposition.
Påfør instrumentets
overflade et
desinfektionsmiddel med
neutral pH-værdi i
overensstemmelse med
fabrikantens
anbefalinger
med neutral pH-værdi på
apparatets overflader
rengøres alle
kontaktflader, led,
matterede områder med
en ren, blød børste.
stuetempereret,
destilleret/filtreret vand.
tør, fnugfri klud. Filtreret
luft af hospitalskvalitet
kan anvendes, hvis det
er til disposition.
- Koldt/Stuetempereret
vand fra hanen
- Blød børste (Brug ikke
en metalbørste)
- Fnugfri klud
- Filtreret trykluft af
hospitalskvalitet
- Rengøringsmiddel med
neutral pH-værdi
- Spray-flaske eller
anden manuel
applikator
(Anordningen må
ikke neddyppes)
- Ren, blød børste
- Rengøringsmiddel med
neutral pH-værdi
- Stuetempereret,
destilleret/filtreret vand
- Fnugfri klud
- Filtreret trykluft af
hospitalskvalitet
Indtil alt synligt
snavs er fjernet.
Indtil produktet ses
at være tørt
Kontakttiden varierer
alt efter produktets
brug; mindst et (1)
minut anbefales
Den manuelle
rengøring er
gennemført, når
anordningens
overflade, led og
sprækker er manuelt
rengjort.
I mindst 30
sekunder
Indtil produktet ses
at være tørt
12
Page 13
Tabel 2. Valideret automatiseret rengørings- og desinfektionsprocedure
Trin Beskrivelse af trinTrinvejledningTilbehørVarighed
1Fjernelse af større
forurening
2Iblødsætning
(valgfri)
3Iblødsætning
Skylning
Rengøringstrin
Skyl produktet under
rindende koldt eller
tempereret vand fra
hanen, for at fjerne evt.
synligt organisk
materiale med en blød
børste
Placer instrumentet
med kniv og
håndskralde fjernet i
iblødsætningsbeholderen, med vand
og rengøringsvæske
Skyl produktet under
rindende koldt eller
tempereret postevand
og skrub med en blød
børste
- Koldt/tempereret
postevand
- Blød børste
(Benyt ikke
metalbørster)
- Postevand med den
af fabrikanten
anbefalede
temperatur
- Neutral pH
desinfektions-/
rengøringsvæske
- Passende
iblødsætningsbeholder
- Koldt/tempereret
postevand
- Neutral pH
desinfektions-/
rengøringsvæske
a
Indtil alt synligt
snavs er fjernet
Kontakttiden
varierer alt efter
produktets
anvendelse;
mindst femten
(15) minutter
anbefales
Mindst 30
sekunder
- Blød børste
4TørringTør instrumentet med
5Automatisk
vaskemaskine
en tør, ikke-fnuggende
serviet. Filtreret luft af
hospitalskvalitet kan
anvendes, hvis det er
tilgængeligt.
Placer alle
instrumentets adskilte
dele, med kniv og
skraldehåndtag fjernet,
i den automatiske
vaskemaskine
- Ikke-fnuggende
serviet
- Filtreret, trykluft af
hospitalskvalitet
- Automatisk
vaskemaskine
- Adskilt instrument
- Rengøringsvæske
- Neutraliserende
c
(hvis
opløsning
passende)
b
Indtil produktet
er synligt tørt
Minimal samlet
cyklustid: 34
minutter
iberegnet alle
trin herunder
Anbefalet automatisk vaskecyklus
TrinMindste tidAnbefalet temperatur
Forvask3.00 minutVandtemperatur 65°C
Rengøring I-3.00 minutVandtemperatur 85°C
c
- eller
1.00 minutVandtemperatur 10°C
Desinfektionstrin
Rengøring II
neutralisering
Skylning I1.00 minutVandtemperatur 10°C
Skylning II (sidste)1.00 minutVandtemperatur 80°C
Varmedesinfektion
og tørring
a: Rengøringsvæske til iblødsætning kan være et middel, der påvirker overfladespændingen eller protease/
enzymatisk baseret rengøringsopløsning, der svarer til aluminium
25.00 minutterKammertemperatur 110°C
b: Rengøringsopløsning til vaskemaskinen skal være en neutral pH eller opløsning, der svarer til aluminium
c: Den neutraliserende opløsning skal være passende til den benyttede rengøringsopløsning, baseret på fabrikantens
anbefalinger. Visse rengøringsopløsninger behøver ikke neutraliserende eftertilsætning af rengøringsmidlet. Hvis
neutralisering ikke er påkrævet, begyndes en yderligere rengøring.
13
Page 14
ANBEFALINGER VEDRØRENDE STERILISERING
Dampsterilisering er sikkert og effektivt og er den eneste anbefalede metode til sterilisering af Meshgraft II
vævsudvidelsessystemet. Der findes ingen kontraindikationer for sterilisering af Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet. Dermacarrier II meshgraftplader må ikke autoklaveres.
• Læg det rengjorte instrument i en instrumentbakke eller fuldt perforeret autoklavekasse. En Meshgraft II
autoklavekasse (REF 00-2195-006-00) anbefales. Der kan anvendes en anden steriliseringkasse, når en sådan
er valideret af slutbrugeren.
• Hvis Meshgraft II autoklavekassen anvendes, skal instrumenterne indpakkes i to dobbeltlagede ind pak ningsstykker (140 tråd tæt hed), el ler til sva ren de. Hvis der an ven des ste ri li se rings ind pak ning, skal dis se være fri for
rense mid del res ter. Skum styk ker må ikke gen bru ges. Dis se kan in de hol de uren he der fra damp ste ri li se ring og
kan der for dan ne af lej ring er på in stru men ter ne. Teks til va rer, der er ble vet skol det som føl ge af for kraf tig op varmning, kan også ef ter la de af lej ring er på in stru men tet. Ek spo ne rings ti der ne er de sam me for ind pak ke de som for
ikke-ind pak ke de in stru men ter.
• Følg instruktionerne i ANBEFALEDE DAMPSTERILISERINGSPARAMETRE.
• Instrumentet må ikke nedsænkes i væske til afkøling. Afkøl ved stuetemperatur, eller dæk instrumentet til med en
kold, steril afdækning.
ANBEFALEDE DAMPSTERILISERINGSPARAMETRE
Cyklustype
1,3 Prævakuum/ pulser-
ende vakuum
2,3 Prævakuum/ pulser-
ende vakuum
3,4 Prævakuum/ pulser-
ende vakuum
5 Prævakuum/ pulserende
vakuum
Normaltryk
Minimumstemperatur
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Ikke anbefalet på grund af overdrevent lange steriliseringscykluser, hvilket ikke er
praktisk.
1. Minimum valideret dampsteriliseringstid krævet for at opnå et 10
2. Minimum valideret dampsteriliseringstemperatur krævet for at opnå et 10
3. Lokale eller nationale specifikationer skal følges i de tilfælde, hvor kravene til dampsterilisering er strengere eller
mere konservative end dem, der er anført i dette skema.
4. Desinfektions-/dampsteriliseringsparametre anbefalet af Verdenssundhedsorganisationen (WHO) til genbehandling
af instrumenter, hvor der er bekymring om kontamination med TSE/CJD.
5. Til universal instrumentæsker uden definerede lastkonfigurationer.
6. AAMI/AORN-dampsteriliseringscykluser med længere tider, end de anførte, er også acceptable.
7. Indpakningsstykker, der er kompatible med medicinsk klassificeret dampsterilisering, svarende til fire tykkelser af
140-tråds musselin.
8. Stiv steriliseringsbeholder, som opfylder ANSI/AAMI ST46.
9. Flash-sterilisering (uindpakket) ved eksponering for 132 °C må udelukkende anvendes som en
nødforanstaltning. Dette apparat skal rengøres og skilles ad.
10. Tørretider varierer i henhold til lastmængde og skal øges ved større laster.
Bemærk: Sterilisatorproducentens betjeningsvejledning og lastkonfiguration skal følges præcist.
Flash-sterilisering (10 minutters eksponering i sterilisator med tyngdeforskydning i åben bakke ved 132 °C) anbefales
ikke til Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet, da denne metode muligvis ikke danner sterilitet i hele instrumentet.
6 Minimums eksponeringstid
7,8 Indpakket9 Uindpakke
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
-6
sterilitetssikringsniveau (SAL).
-6
sterilitetssikringsniveau.
3,10 Minimums
tørretid
8 minutter
VEDLIGEHOLDELSE
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal kun smøres, hvis dette er indikeret på sidepladen (“oil”).
Skraldehåndtaget bør smøres efter behov ved at påføre 1–2 dråber smøremiddel til kirurgiske instrumenter i skraldens
rillede del. Drej skraldesektionerne nogle gange for at fordele olien jævnt, før instrumentet autoklaveres.
14
Page 15
AFMONTERING AF SKRALDEHÅNDTAGET FOR FLASHSTERILISERING
Skraldehåndtaget er en tre-delt enhed, som kan demonteres for at lette rengøringen og vedligeholdelsen.
• Grib fat i håndtaget i den riflede ende med åbningen i skaftet under skralden i retning mod Dem. Før et stumpt
instrument ind i fordybningen i rillen på skaftet (se figur 13), og træk nedad i retning mod det riflede håndtag.
Dette vil frigøre skralden, hvorefter den bør falde ud af samlingen. Herved frilægges den næste komponent til
demontering (se figur 14).
• Ræk ind i det åbne hul, grib fat i pinden, og træk den ud af samlingen. Dette fuldfører demonteringen (se
figur 15).
• Saml instrumentets dele igen ved at gentage den ovenstående procedure i omvendt rækkefølge.
OPBEVARINGSFORHOLD
Systemet skal opbevares under normale lagerforhold.
TILBEHØR
Beskrivelse: Meshgraft II-vævsudvidelsessystem, komplet system (inkluderer 00-2195-001-00, 00-2195-006-
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal returneres til Zimmer Surgical, Dover, OH, USA for service. BEMÆRK:
Zimmer kan ikke holdes ansvarlig for instrumentfejl, der opstår som følge af reparation eller service udført af et
uautoriseret servicecenter. Forsøg ikke at adskille håndstykket. Enheden er forseglet fra fabrikken og indeholder ingen
dele, som kan serviceres af brugeren.
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet skal returneres hver 12. måned til inspektion og forebyggende vedligeholdelse.
Årlig kalibreringskontrol på fabrikken anbefales kraftigt for løbende at verificere nøjagtigheden.
RETURNERINGSGODKENDELSE OG ERSTATNINGSOPLYSNINGER
Når det er nødvendigt at returnere instrumentet til inspektion og forebyggende vedligeholdelse eller reparation kontaktes
(i USA) 1-800-830-0970 for at få udleveret et returneringsnummer (Return Goods Authorization, RGA). Uden for USA
bedes De kontakte den lokale Zimmer repræsentant.
Instrumentet skal indpakkes forsvarligt inden forsendelsen til fabrikken. Hvis den oprindelige emballage ikke længere er
tilgængelig, kan korrekte indpakningsmaterialer rekvireres i forbindelse med udlevering af returneringsnummeret (RGA).
En kvittering skal være vedlagt alt udstyr, som sendes til reparation. Kunden er ansvarlig for dækning af
alle forsendelsesomkostninger.
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemets forventede levetid er ti år. Zimmer anbefaler, at enheder ældre end ti år
udskiftes, da den forventede levetid dermed er overskredet. Kontakt venligst Zimmer salgsrepræsentanten vedrørende
udskiftning.
15
Page 16
BEGRÆNSET GARANTI (kun USA)
Zimmer Surgical garanterer, at Meshgraft II-vævsudvidelsessystemet, sammen med alle dele og tilbehør, er blevet testet
og inspiceret og forlod fabrikken i funktionsdygtig stand og uden synlige defekter.
Zimmer Surgical garanterer over for den oprindelige køber af nye Meshgraft II-vævs ud vi del sessyste mer, skraldehåndtag
og autoklavekasser, at disse produkter og tilbehøret, ved almindelig og forsvarlig brug, vil være fri for fejl i materialer og
udførelse i ét (1) år fra datoen for forsendelsen fra fabrikken. Inden for denne garantiperiode vil Zimmer Surgical
omkostningsfrit reparere (eller efter eget skøn erstatte) det defekte produkt eller den defekte del. Defekte dele, som
erstattes under garantien, skal tilhøre Zimmer Surgical. Denne begrænsede garanti dækker ikke skader forårsaget af
forkert brug, misbrug, uheld, forsømmelighed, normal slitage eller enhver brug, som ikke er beskrevet i denne
vejledning. Hvis der opstår fejl i enheden som følge af forkert brug eller unormale driftsforhold, opkræves
reparationsbeløb i henhold til gældende takster.
ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE, UNDERFORSTÅEDE ELLER LOVPLIGTIGE, HERUNDER, MEN IKKE
BEGRÆNSET TIL, UNDERFORSTÅEDE GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT
FORMÅL, ER BEGRÆNSEDE I TID TIL DEN GYLDIGE GARANTIPERIODE. VISSE DELSTATER TILLADER IKKE
BEGRÆNSNINGER I VARIGHEDEN AF EN UNDERFORSTÅET GARANTI, HVORFOR DE OVENSTÅENDE
BEGRÆNSNINGER MULIGVIS IKKE VIL GÆLDE DEM.
Hverken Zimmer Surgical eller Zimmer forhandleren, som sælger Meshgraft II-vævs ud vi del ses-syste met, er ansvarlig for
indirekte, tilfældige eller følgeskader. Visse delstater tillader ikke undtagelser til tilfældige eller følgeskader, hvorfor de
ovenstående begrænsninger eller undtagelser muligvis ikke gælder for dig.
Meshgraft II-vævsudvidelsessystemer, som skal serviceres eller repareres, bedes returneret til:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Yderligere oplysninger vedrørende garantier og reparation fås ved at kontakte Zimmer repræsentanten eller Zimmer
kundeservice på 800-348-2759 (i USA).
GARANTI (uden for USA)
Kontakt venligst den lokale Zimmer-repræsentant angående garantioplysninger.
16
Page 17
NEDERLANDS
Ge brui kers hand lei ding
Meshgraft™ II weef sel ex pan siesysteem
GEBRUIKSINDICATIES
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem (zie afb. 1–3) is bedoeld voor het maken van perforaties in een huid trans plan-
taat zo dat het kan wor den op ge rekt voor plaatsing over een be stem mings re gio die gro ter is dan de donor re gio. Het
Mesh graft II-sys teem biedt ook ver be te r de drai na ge, be te re zicht baar heid van de ran den, mi ni ma le con trac tie en aanpas sing aan on re gel ma tig ge vorm de li chaams op per vlak ken.
BESCHRIJVING
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem is een handmatig bediend instrument dat in combinatie met een
Dermacarrier™ II huidtransplantaatcarrier gebruikt wordt om het dekkingsvlak van een conventionele huidlap te
vergroten. Het Meshgraft II bestaat uit een eindloze toevoerroller, een snijder, een geleideplateau, een palradhandgreep
en een gebogen stabilisatiebalk/draaghandgreep. Het geleideplateau waarborgt een correcte uit lijning van de
Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier en de snijder. De palradhandgreep dient om een doelmatige doorvoer van het
transplantaat te vergemakkelijken.
Met de beschikbare variabele expansieverhoudingen* waarin de huidtransplantaatcarriers zijn uitgevoerd (zie
ACCESSOIRES) kan de gebruiker de expansieverhouding van de huidlap aanpassen aan de specifieke vereisten van
de chirurgische ingreep. De te kiezen mate van expansie wordt vooral bepaald door de omtrek van de
bestemmingsregio. Bij een scherp afgebakende bestemmingsregio, die na genezing aan een hoge mate van flexie
wordt blootgesteld, is het raadzaam minimale expansie toe te passen.
*Ter verduidelijking van de betekenis van het begrip expansieverhouding: wanneer een donorhuidlap van 6 cm
Meshgraft II weefselexpansiesysteem wordt gemesht met een bepaalde expansieverhouding, bijvoorbeeld 6:1, kan met
dat lapje van 6 cm
2
na volledige expansie een oppervlak van ca. 40 cm2 in de bestemmingsregio worden bedekt.
BESCHRIJVING VAN DE PALRADHANDGREEP (zie afb 12)
De 00-2195-022-00 Ratelhendel is gemaakt voor gebruik met het 00-2195-001-00 Meshgraft II weefselexpansiesysteem.
De ratelhendel kan makkelijk gedemonteerd worden voor reiniging en is volledig autoclaveerbaar.
2
in het
SPECIFICATIES
Gewicht: 5,1 kg
[inclusief het gewicht van de palradhandgreep (0,4 kg)]
Lengte: 25,1 cm
Breedte: 11,4 cm
Lengte palradhandgreep: 22,2 cm
Breedte palradhandgreep: 3,2 cm
Materialen: Roestvrij staal en aluminium
BESCHRIJVING VAN DE HUIDTRANSPLANTAATCARRIER (zie afb 4)
De Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier is een wegwerpbare plaat van cellulosepropionaat-van, 7,6 cm breed. De
carrier is verkrijgbaar in de verhoudingen 1,5:1, 3:1, 6:1 en 9:1. De carriers zijn afzonderlijk steriel verpakt in Tyvek
foliezakken, 20 carriers per doos. De carriers zijn gesteriliseerd en moeten worden gebruikt zodra de verpakking (die de
steriliteit in stand houdt) is verwijderd.
17
Page 18
CONTRA-INDICATIES
Mesh-transplantaten kunnen ongeschikt zijn voor patiënten die gevoelig zijn voor keloïdvorming of voor plaatsing op
gebieden die aan constant trauma zijn blootgesteld (b.v. fossa poplitea). Toepassing op dergelijke anatomscheregio’s
heeft geleid tot ernstige littekencontracties.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Om patiënt en OK-medewerkers tijdens ingrepen met het Meshgraft II weefselexpansiesysteem te behoeden voor
ernstig letsel is het van belang dat de gebruiker zich volledig vertrouwd heeft gemaakt met de functies en toepassingen
van het systeem en met de gebruiksaanwijzing.
De gebruiker en het bedieningspersoneel dienen altijd de REINIGINGSVOORZORGSMAATREGELEN en
HANDMATIGE EN AUTOMATISCHE REINIGINGS- EN DESINFECTIEPROCESINSTRUCTIES scherp in de gaten te
houden. Het niet opvolgen van deze instructies kan het Meshgraft II weefselexpansiesysteem beschadigen.
Gebruik in combinatie met het Meshgraft II weefselexpansiesysteem uitsluitend Dermacarrier II-carriers waarvan
het bestelnummer de cijfergroep 2195 bevat (zie ACCESSOIRES). Bij gebruik van een andere carrier zal het
transplantaat en/of het instrument beschadigd raken.
De carriers zijn bedoeld voor eenmalig gebruik. Hergebruik kan leiden tot een meshpatroon van slechte kwaliteit.
De Dermacarrier II carrier moet worden gebruikt met de gegroefde zijde omhoog gericht en de huidlap moet op deze
zijde van de carrier worden geplaatst. Indien de huidlap op de gladde zijde van de Dermacarrier II (ondersteboven
gepositioneerde) huidtransplantaatcarrier wordt geplaatst, rafelt het transplantaat in lange flarden uiteen en wordt
het onbruikbaar.
Dermacarrier II huidtransplantaatcarriers moeten bij kamertemperatuur worden gebruikt. Behandelingen zoals plaatsing
van de carrier in warme vloeistof of verwarming van de carrier op andere wijze leiden ertoe dat de kunststof zacht wordt
en dat de huid zich slecht laat snijden.
Plaats de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier nooit in een autoclaaf. De carrier zou dan smelten en aan de metalen
oppervlakken van de autoclaaf vastkleven.
HET BELANG VAN NALEVING VAN EEN ZORGREGIME
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem moet voor aanvang van elke ingreep worden geïnspecteerd.
• Inspecteer de hulpmiddelen visueel op beschadigingen en/of slijtage.
• Controleer de mechanische werking van bewegende delen, zodat een soepele werking in het gehele beoogde
bewegingsbereik gewaarborgd is.
• Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem moet om de 12 maanden worden geretourneerd voor inspectie en
preventief onderhoud. Het wordt sterk aangeraden het instrument jaarlijks te laten kalibreren om te verifiëren
of de nauwkeurigheid behouden blijft.
Opmerking: gebruik het instrument niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit er
van nadelig kan beïnvloeden. Zie paragraaf INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE EN VERVANGING.
INSPECTIE BIJ AFLEVERING
Onderzoek het Meshgraft II weefselexpansiesysteem na ontvangst op uitwendige tekenen van beschadiging.
Bewaar alle verpakkingsmaterialen totdat de inhoud is geverifieerd en het instrument een initiële functionaliteitscontrole
heeft ondergaan. Stuur in geval van beschadiging van het instrument onmiddellijk een inspectieverzoek naar de bij
aflevering betrokken vervoerder en stel een “Verborgen gebreken”-rapport op. De leveringscondities voor alle met
Zimmer Surgical gesloten verkoopovereenkomsten luiden af fabriek Dover, Ohio, V.S., en de aansprakelijkheid van
Zimmer Surgical eindigt bij overdracht van de goederen aan de primaire vervoerder. Daarna is de zending rechtens het
eigendom van de koper. Aanspraken wegens verlies, schade of manco’s moeten binnen 10 dagen na verzending
worden gericht aan de bij aflevering betrokken vervoerder.
Uw Zimmer-dealer of plaatselijke Zimmer-vertegenwoordiger kan u assistentie verlenen bij het bepalen van de kosten
voor vervanging of reparatie, zodat u een goed onderbouwde claim bij de vervoerder kunt indienen.
Opmerking: Retourneer geen beschadigde goederen zonder dat u daartoe eerst van de bij aflevering betrokken
vervoerder machtiging hebt ontvangen.
INSTRUCTIES VOOR HET OPSTELLEN
• Voor het eerste gebruik moet het Meshgraft II weefselexpansiesysteem volgens de instructies worden
gereinigd en gesteriliseerd. (Zie HANDMATIGE EN AUTOMATISCHE REINIGINGS- EN
DESINFECTIEPROCESINSTRUCTIES en de STERILISATIEAANBEVELINGEN)
• Neem de in het instellingsprotocol beschreven steriliteitsvoorzorgsmaatregelen in acht.
• Plaats het Meshgraft II weefselexpansiesysteem met de zijkant omlaag op de tafel, met het uitsteeksel van de
gekartelde cilinder naar boven gericht (zie afb 7).
• Plaats de palradhandgreep op het uitsteeksel van de gekartelde cilinder, zodanig dat het etiket “THIS END OUT”
buitenwaarts is gericht (zie afb 8).
• De palradhandgreep is volledig ingebracht wanneer het uiteinde van het cilinderuitsteeksel waterpas met de
tegenoverliggende kant van het palradmechanisme is (zie afb 9). Plaats het palradmechanisme niet geforceerd
(door slagkracht of anderszins) op het Meshgraft II weefselexpansiesysteem.
18
Page 19
• Controleer bij problemen met het aanleggen van de handgreep of het juiste model palradhandgreep wordt
gebruikt. Als dat het geval is, kan het zijn dat het uiteinde van het cilinderuitsteeksel niet goed uitgelijnd is met
het overeenkomstig gevormde uiteinde van de palradhandgreep. U kunt de uitlijning van deze twee vlakken
vergemakkelijken door de gekartelde cilinder vast te pakken en stationair te houden, dan de palradhandgreep
te draaien totdat de beide vormen op elkaar passen en vervolgens het palradmechanisme volledig op het
uitsteeksel te duwen.
• Om te voorkomen dat de palradhandgreep tijdens het gebruik van het Meshgraft II weefselexpansiesysteem
losraakt, moet de stelschroef met de (bij de palradhandgreep geleverde) stelschroefsleutel worden ingedraaid
totdat de schroef strak tegen het cilinderuitsteeksel zit (zie afb 10).
• Na bevestiging van de palradhandgreep is het Meshgraft II weefselexpansiesysteem gebruiksklaar.
• Inspecteer het systeem tijdens de opstelprocedure visueel op beschadigingen en/of slijtage. Gebruik het systeem
niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit van het instrument nadelig kan beïnvloeden.
BEDIENINGSAANWIJZINGEN
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem is vooraf afgesteld voor het meshen van huidtransplantaten met een dikte tussen
0,2 en 0,4 mm. De beste resultaten worden echter verkregen met transplantaten met een dikte tussen 0,3 en 0,38 mm.
• Kies een Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier met de geschikte expansieverhouding.
• Neem de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier aseptisch uit de steriele verpakking en leg de carrier in het
steriele veld.
• Leg de carrier op de operatietafel met de gegroefde zijde naar boven gericht.
• Plaats het huidtransplantaat op de gegroefde zijde van de carrier. Om een goede meshkwaliteit te waarborgen
moet de gegroefde zijde van de carrier naar boven zijn gericht en de gladde zijde naar beneden (zie afb 4).
• Plaats het huidtransplantaat op de carrier met de epidermale zijde naar boven. Het transplantaat kan desgewenst
echter ook met de dermale zijde naar boven worden geplaatst om directe overbrenging vanaf de carrier naar de
transplantatieregio te vergemakkelijken.
• Trek het transplantaat op de carrier glad. Om het gladtrekken op de carrier te vergemakkelijken kan steriel water
over het transplantaat worden gegoten.
• Plaats de carrier op het geleideplateau met de met huid bedekte zijde naar boven en duw tegen het verhoogde
gedeelte van het geleideplateau. Het geleideplateau heeft als doel, veilig te stellen dat het transplantaat recht in
de opening tussen de snijder en de gekartelde cilinder wordt gevoerd.
• Steek het invoeruiteinde van de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier stabiel in het Meshgraft II
weefselexpansiesysteem. Let op dat de carrier geheel recht wordt ingevoerd. Oefen stevige druk uit op
het tegenoverliggende deel van de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier, ter ondersteuning van de
eerste aanraking van de snijder die wordt ingezet wanneer de palradhandgreep langzaam naar rechts
wordt gedraaid (zie afb 5).
• Nadat de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier ongeveer 1,25 cm is gedraaid, moet de draaibeweging worden
gestopt, zodat u het ingesneden gedeelte van het huidtransplantaat kunt controleren. Als het transplantaat zich
niet van de snijder heeft losgemaakt, moet u het invoeruiteinde van het transplantaat met een pincet vastpakken
en het gehele gemeshte gedeelte van de huidlap van de snijder losmaken. Let op dat de snijbladen van de
snijder tijdens deze handeling niet worden beschadigd.
• Controleer het nog niet ingesneden gedeelte van het huidtransplantaat. Het ongesneden gedeelte moet altijd
strak gespannen blijven terwijl de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier door het instrument wordt gedraaid.
• Blijf aanhoudend neerwaartse druk op het invoeruiteinde van de Dermacarrier II huidtransplantaatcarrier
uitoefenen en draai de carrier tegelijkertijd door het Meshgraft II weefselexpansiesysteem (zie afb 2). Dit heeft als
doel te voorkomen dat het huidtransplantaat in de snijder blijft vastzitten. Draai de palradhandgreep heen en
weer tussen de 10-uurs- en 2-uurspositie tot de carrier uit de achterkant van de mesher komt. Opmerking: het
palradmechanisme werkt alleen wanneer er een carrier in de mesher zit.
• Nadat de met huidtransplantaat bedekte carrier naar het operatiegebied is overgebracht, wordt de gemeshte
huidlap van de carrier afgenomen en naar wens opgerekt. Breng de opgerekte huid op de geprepareerde
transplantatieregio aan.
• Indien de carrier na inbrenging weer uit het systeem moet worden verwijderd, moet de palradhandgreep worden
losgemaakt en moet de achterkant van de handgreep op het uitsteeksel van de gekartelde cilinder worden
bevestigd. De carrier wordt in tegenovergestelde richting verplaatst door het heen en weer draaien van de
palradhandgreep tussen de 10-uurs- en 2-uurspositie, tot de carrier uit de voorkant van de mesher komt.
19
Page 20
VOORZORGSMAATREGELENREINIGING
Alle opvolgende reinigings- en sterilisatiestappen verlopen gemakkelijker als voorkomen wordt dat bloed, weefselresten
of desinfectiemiddelen op gebruikte instrumenten opdrogen.
Reinigingsmiddelen met chloor of chloride als werkzaam bestanddeel hebben een corrosieve werking op roestvrij staal
en mogen niet worden gebruikt. Fysiologischezoutoplossing heeft een corrosieve werking op roestvrij staal en mag niet
worden gebruikt.
Reinig het systeem nooit in een ultrasoon wasapparaat. Door ultrasonereiniging maakt de olie zich los van de
lagers en kan de functionaliteit van het instrument verloren gaan. Ultrasonereiniging kan de ijking van het
Meshgraft II weefselexpansiesysteem beïnvloeden.
Steriliseer het Meshgraft II weefselexpansiesysteem met stoom. Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVELINGEN
M.B.T. STERILISATIE.
HANDMATIGE EN AUTOMATISCHE REINIGINGS- EN
DESINFECTIEPROCESINSTRUCTIES
• De volgende instructies en tabellen geven de details weer van het reinigings- en desinfectieproces voor het
Meshgraft II-weefselexpansiesysteem.
• Voer alle gebruikte carriers op veilige wijze af, overeenkomstig het instellings beleid inzake verontreinigd afval.
• Verwijder overtollige lichaamsvloeistoffen en weefsel met een pluisvrij wegwerpdoekje en bedek met een vochtige
doek. De vochtige doek wordt gebruikt om te helpen voorkomen dat achtergebleven vuil opdroogt vóór het
reinigings- en desinfectieproces. Men mag voor het reinigen geen lichaamsvloeistoffen en weefsel op
instrumenten op laten drogen.
• Neem de algemeen geldende voorzorgsmaatregelen voor het omgaan met besmette en/of biogevaarlijke
materialen in acht.
• Instrumenten moeten binnen 30 minuten na gebruik worden gereinigd om het risico van opdroging van vuil vóór
reiniging te verminderen.
• Bereid reinigingsmiddelen in de gebruiksverdunning en op de temperatuur die door de fabrikant zijn aanbevolen.
• Volg de Handmatige Reinigingsinstructies (Tabel 1) of de Automatische Reinigingsinstructies (Tabel 2) op.
• Controleer het apparaat visueel op beschadigingen en/of slijtage, aan de hand van de reinigingsprocedure.
• Controleer de mechanische werking van bewegende delen, zodat een soepele werking in het gehele beoogde
bewegingsbereik gewaarborgd is.
Opmerking: gebruik het systeem niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit
van het instrument nadelig kan beïnvloeden. Zie paragraaf INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE
EN VERVANGING.
• Steriliseer alleen met stoom. Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVELINGEN M.B.T. STERILISATIE.
20
Page 21
Grafiek 1. Goedgekeurde procedure voor handmatige reiniging en desinfectie
Product afspoelen onder
lopende kraan met water
dat koud of op
kamertemperatuur is,
waarbij zichtbaar
organisch materiaal
wordt verwijderd m.b.v.
een borstel met zachte
haren.
een droog, niet pluizend
doekje.Er kan, indien
beschikbaar, gefilterde
lucht van medische
kwaliteit worden gebruikt.
Breng een pH-neutraal
desinfectans aan op de
oppervlakken van het
apparaat, volgens de
aanbevelingen van de
fabrikant
reinigingsmiddel met
neutrale pH-waarde is
aangebracht op de
oppervlakken van het
apparaat reinigt u alle
contactoppervlakken,
naden, gekoppelde
gebieden met een
schone, zachte borstel.
gedestilleerd/gefilterd
water op
kamertemperatuur
een droog, niet pluizend
doekje.Er kan, indien
beschikbaar, gefilterde
lucht van medische
kwaliteit worden gebruikt.
- Kraanwater dat koud of
op kamertemperatuur is
- Borstel met zachte
haren (Gebruik geen
metalen
reinigingsborstels)
- Niet-pluizend doekje
- Gefilterde
gecomprimeerde lucht
van medische kwaliteit
- Reiningingsmiddel met
neutrale pH-waarde
- Sprayfles of ander
handmatige applicator
(Dompel het
instrument niet onder )
- Schone borstele met
zachte haren
- Reiningingsmiddel met
neutrale pH-waarde
- Gedestilleerd/gefilterd
water op
kamertemperatuur
- Niet-pluizend doekje
- Gefilterde
gecomprimeerde lucht
van medische kwaliteit
Tot alle zichtbare
vervuiling
verwijderd is.
Tot het product
visueel droog is
De contactduur
varieert per
producttoepassing;
aanbevolen wordt
minimaal één (1)
minuut
Tijdsduur van de
handmatige
reiniging is
afgerond wanneer
de oppervlakken,
gewrichten en
holten van het
instrument
handmatig zijn
gereinigd.
Minimaal
30 seconden
Tot het product
visueel droog is
21
Page 22
Tabel 2 Goedgekeurde procedure voor automatische reiniging en desinfectie
Spoel het product af
met stromend
kraanwater (koud of op
kamertemperatuur) en
verwijder al het
zichtbare organische
materiaal met behulp
van een zachte borstel.
Plaats het apparaat
met snijder en
ratelhendel verwijderd
in een onderdompelvat
met water en een
vloeibaar
reinigingsmiddel.
Spoel het product af
met stromend
kraanwater (koud of op
kamertemperatuur) met
behulp van een zachte
borstel.
met behulp van een
pluisvrij doekje. Indien
aanwezig kan gefilterde
perslucht van medische
kwaliteit gebruikt
worden
Plaats het gehele
gedemonteerde
apparaat met snijder en
ratelhendel in de
automatische
wasmachine
- Kraanwater, koud of
op kamertemperatuur
- Zachte borstel
(Gebruik geen
metalen
reinigingsborstels)
- Tap het water op een
door de fabrikant
aanbevolen
temperatuur
- Desinfectans/
reinigingsmiddel met
neutrale pH
- Geschikt
onderdompelvat
- Kraanwater, koud of
op kamertemperatuur
- Desinfectans/
reinigingsmiddel met
neutrale pH
a
- Zachte borstel
- Pluisvrij doekje
- Gefilterde perslucht
van medische
kwaliteit
- Automatische
Wasmachine
- Gedemonteerd
apparaat
- Reinigingsoplossing
voor wasmachine
- Neutraliserende
oplossing voor
wasmachine
van toepassing)
c
(Indien
b
Totdat al het
zichtbare vuil
verwijderd is
De contactduur
varieert per
producttoepassing;
aanbevolen wordt
minimaal vijftien
(15) minuten
Minimaal 30
seconden
Totdat het product
zichtbaar droog is
Minimum totale
cyclustijd: 34
minuten wanneer
alle onderstaande
stappen
meegerekend
worden
Aanbevolen automatische wasmachinecyclus
Stap Minimum TijdAanbevolen Temperatuur
Voorwas3:00 minutenWatertemperatuur 65°C
Reiniging I-3:00 minutenWatertemperatuur 85°C
Reiniging II
Neutralisatie
c
- Of
1:00 minutenWatertemperatuur 10°C
Spoelen I1:00 minuutWatertemperatuur 10°C
Desinfectiestappen
a: Voorweekreinigingsoplossing kan een surfactans of op protease/enzymen gebaseerde reinigingsoplossing zijn,
compatibel met aluminium
b: De reinigingsoplossing voor de wasmachine moet een neutrale pH hebben of een oplossing compatibel met
aluminium zijn
c: De neutralisatieoplossing moet geschikt zijn voor de gebruikte reinigingsoplossing, gebaseerd op de aanbeveling
van de fabrikant. De reinigingsoplossingen vereisen geen neutralisatie na gebruik van het reinigingsmiddel. Als
Neutralisatie niet vereist is, start dan een tweede reinigingstoepassing.
Stoomsterilisatie is veilig en effectief, en voor het Meshgraft II weefselexpansiesysteem de enig aanbevolen methode.
Er zijn geen contra-indicaties tegen het steriliseren van het Meshgraft II weefselexpansiesysteem. Autoclaveer
Dermacarrier II huidtransplantaatcarriers niet.
• Plaats het gereinigde instrument in een instrumententray of in een volledig geperforeerde autoclaafcassette.
Aanbevolen wordt, de Meshgraft II autoclaafcassette (REF 00-2195-006-00) te gebruiken. Er kan een alternatieve
sterilisatiebox worden gebruikt wanneer dit is gevalideerd door de eindgebruiker.
• Bij gebruikmaking van de Meshgraft II autoclaafcassette moeten de instrumenten worden verpakt in twee dubbele
wikkels van dikte 140 of gelijkwaardig. Indien sterilisatiedoeken worden gebruikt, moet en deze geheel vrij zijn
van wasmiddelresten. Doeken van schuimmateriaal mogen niet worden hergebruikt. In zulke doeken kunnen
verontreinigingen uit de stoomtoevoer zijn achtergebleven, die zich vervolgens op de instrumenten kunnen
vastzetten. Ook kan textiel dat door oververhitting is geschroeid vuilafzetting op instrumenten veroorzaken.
De blootstellingsduur is bij verpakte en onverpakte instrumenten gelijk.
• Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVOLEN STOOMSTERILISATIEPARAMETERS.
• Laat instrumenten niet afkoelen door onder dompeling in vloeistof. Koel de instrumenten door blootstelling aan
kamertemperatuur of dek ze af met een koude steriele handdoek.
AANBEVOLEN STOOMSTERILISATIEPARAMETERS
Cyclustype
1,3 Prevacuüm/pulserend
vacuüm
2,3 Prevacuüm/pulserend
vacuüm
3,4 Prevacuüm/pulserend
vacuüm
5 Prevacuüm/pulserend
vacuüm
Zwaartekracht/
Zwaartekrachtverplaatsing
1. Minimaal benodigde gevalideerde stoomsterilisatieduur voor een steriliteitswaarborg (sterility assurance level, SAL)
–6
.
van 10
2. Minimaal benodigde gevalideerde stoomsterilisatietemperatuur voor een steriliteitswaarborg (sterility assurance level,
SAL) van 10
3. Op plaatsen waar de plaatselijk of landelijk geldende specificaties strenger of behoudender zijn dan de in deze tabel
vermelde waarden, moeten de plaatselijk of landelijk geldende specificaties worden nageleefd.
4. Bij mogelijke verdenking op besmetting met TSE/ziekte van Creutzfeldt-Jakob zijn de door de
Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) aanbevolen desinfectie-/stoomsterilisatieparameters van toepassing.
–6
.
Minimum
temperatuur
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Wordt afgeraden omdat de uitzonderlijk lange sterilisatiecycli een praktisch bezwaar
vormen.
5. Voor universele instrumentencassettes zonder bepaalde inhoudconfiguratie.
6. Stoomsterilisatiecycli volgens AAMI-/AORN-specificaties met een langere duur dan de hierin vermelde zijn eveneens
toelaatbaar.
7. Voor stoomsterilisatie geschikte wikkeling van medische kwaliteit gelijkwaardig aan vier lagen katoen met een
dichtheid van 140 tc.
8. Starre sterilisatiecontainer volgens ANSI/AAMI ST46.
9. Flash-sterilisatie (onverpakt) bij een temperatuur van 132 °C kan alleen als noodprocedure worden
toegepast. Dit apparaat moet worden gereinigd en uit elkaar worden gehaald.
10. De droogtijden kunnen uiteenlopen, afhankelijk van de hoeveelheid te steriliseren voorwerpen. Bij een grotere
hoeveelheid is een langere droogtijd nodig.
Opmerking: De aanwijzingen van de fabrikant met betrekking tot bediening en ladingsamenstelling moeten
nauwkeurig worden nageleefd.
Flash-sterilisatie (10 minuten in een sterilisator met zwaartekrachtverplaatsing in een open tray bij 132 °C) wordt voor
het Meshgraft II weefselexpansiesysteem afgeraden, aangezien bij deze methode de mogelijkheid bestaat dat niet het
gehele instrument wordt gesteriliseerd.
6 Minimum blootstellingsduur
7,8Met wikkeling
9 Zonder wik-
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
keling
3,10Minimum
droogtijd
8 minutes
23
Page 24
ONDERHOUD
Smering van het Meshgraft II weefselexpansiesysteem is alleen nodig wanneer er “oil” op de zijplaat is gestempeld.
Indien nodig, moet de palradhandgreep worden gesmeerd door druppeling van 1–2 druppels smeermiddel voor
chirurgische instrumenten in het gegroefde gedeelte van het palradmechanisme. Draai de palradelementen vóór
autoclavering van het instrument enkele malen om de olie gelijkmatig te spreiden.
DEMONTAGE VAN DE RATELHANDGREEP VOOR FLASHSTERILISATIE
De palradhandgreep is een uit drie delen samengesteld instrument dat kan worden gedemonteerd om reiniging en
onderhoud te vergemakkelijken.
• Pak de handgreep vast aan het gekartelde handvat, zodanig dat de sleuf in de schacht onder het palrad zich
recht tegenover u bevindt. Steek een stomp instrument in de inkeping in de sleuf op de schacht (zie afb 13) en
trek de inkeping omlaag in de richting van het gekartelde handvat. Hierdoor wordt het palrad losgemaakt en dit
moet nu uit het mechaniek vallen. Daardoor wordt het volgende te demonteren onderdeel bereikbaar (zie afb 14).
• Reik in de ontstane opening, pak de pen vast en trek deze uit het mechaniek. Met deze handeling is het
demonteren voltooid (zie afb 15).
• Stel het instrument weer samen door de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren.
OMGEVINGSCONDITIES TIJDENS OPSLAG
Het systeem moet onder normale omgevingscondities worden opgeslagen.
ACCESSOIRES
Beschrijving: Meshgraft II weefselexpansiesysteem, compleet (omvat 00-2195-001-00, 00-2195-006-
REF: 00-2195-000-00
Beschrijving: Meshgraft II weefselexpansiesysteem, instrument
REF: 00-2195-001-00
Beschrijving: Meshgraft II autoclaafcassette
REF: 00-2195-006-00
Beschrijving: Der macarrier II huidtransplantaatcarriers (afzonderlijk verkocht)
REF: 00-2195-012-00 1,5:1 expansieverhoudingen 20 per doos
00-2195-013-00 3:1 expansieverhoudingen 20 per doos
00-2195-014-00 6:1 expansieverhoudingen 20 per doos
00-2195-015-00 9:1 expansieverhoudingen 20 per doos
Beschrijving: Meshgraft II weefselexpansiesysteem, palradhandgreep
REF: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
INFORMATIE M.B.T. ONDERHOUD
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem moet voor onderhoud naar Zimmer Surgical, Dover, OH, worden
geretourneerd. OPMERKING: Zimmer kan niet aansprakelijk worden gesteld door dysfunctie van enigerlei aard die het
gevolg is van het uitvoeren van reparaties of onderhoud door servicecentra die daartoe niet bevoegd zijn. Probeer de
handset niet te demonteren, want deze is door de fabriek verzegeld en bevat geen onderdelen die door de gebruiker
kunnen worden onderhouden.
Het Meshgraft II weefselexpansiesysteem moet elke 12 maanden worden geretourneerd voor inspectie en preventief
onderhoud. Met klem wordt aanbevolen, de dermatoom jaarlijks te laten kalibreren om te verifiëren of de
nauwkeurigheid blijvend is.
INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE EN VERVANGING
Wanneer het instrument voor inspectie en preventief onderhoud of reparatie moet worden geretourneerd, dient u
(binnen de Verenigde Staten) te bellen naar 1-800-830-0970 voor een “Return goods authorization”-nummer (RGA)
[retourzendingsautorisatie]. Buiten de Verenigde Staten kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Zimmer-leverancier.
Bij retourzending naar de fabrikant moet het instrument deugdelijk worden verpakt. Indien de originele verpakking niet
meer voorhanden is, kan bij afgifte van het RGA-nummer een geschikte transportverpakking worden aangevraagd.
Bij retourzending voor reparatie moet alle apparatuur vergezeld gaan van een bestelbon. Alle transportkosten komen
voor rekening van de koper.
De verwachte nuttige gebruiksduur van het Meshgraft II weefselexpansiesysteem is tien jaar. Zimmer adviseert
vervanging van producteenheden bij overschrijving van deze levensduur, omdat dan de normale nuttige gebruiksduur
is overschreden. Neem voor informatie over vervangingsmogelijkheden contact op met uw Zimmer-vertegenwoordiger.
24
Page 25
BEPERKTE GARANTIE (ALLEEN BINNEN DE VS)
Zimmer Surgical garandeert dat het Meshgraft II weefselexpansiesysteem, met alle onderdelen en accessoires, is getest
en geïnspecteerd, en dat het instrument de fabriek in deugdelijke werkingsconditie en zonder waarneembare defecten
heeft verlaten.
Zimmer Surgical garandeert de primaire koper-gebruiker van nieuwe Meshgraft II weef sel ex pan sie sy ste men, pal radhand gre pen en au to claaf cas set tes dat deze pro duc ten en ac ces soi res bij nor maal en re de lijk gebruik vrij zijn van ge breken in ma te ri aal en fa bri ca ge, ge du ren de een (1) jaar na de da tum van ver zen ding van af de fa briek. Ge du ren de de
ga ran tie ter mijn zal Zimmer Surgical de fec te pro duc ten of on der de len re pa re ren of ver van gen (naar ei gen keu ze), zonder de ko per hier voor kos ten in re ke ning te bren gen. De fec te on der de len die krach tens deze ga ran tie zijn ver van gen,
wor den ei gen dom van Zimmer Surgical. Deze be perk te ga ran tie is niet van toe pas sing bij on oor deel kun dig ge bruik, misbruik, scha de door on ge val, ver waar lo zing, nor ma le gebruiks slij ta ge of eni ger lei wij ze van ge bruik die niet in deze handlei ding is be schre ven. In dien het toe stel scha de oploopt als ge volg van on oor deel kun dig ge bruik of ab nor ma le
wer kings om stan dig he den, wor den re pa ra tie kos ten in reke ning ge bracht vol gens de op dat mo ment gel den de ta rie ven.
ALLE ANDERE GARANTIES, EXPLICIET, IMPLICIET OF WETTELIJK OPGELEGD, MET INBEGRIP VAN –DOCH
NIET BEPERKT TOT– IMPLICIETE GARANTIES TER ZAKE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL, BLIJVEN QUA GELDIGHEIDSDUUR BEPERKT TOT DE PERIODE VAN GELDIGHEID VAN DE
HIERBIJ VERLEENDE GARANTIE. IN SOMMIGE STATEN IS HET BEPERKEN VAN DE GELDIGHEIDSDUUR VAN
EEN IMPLICIETE GARANTIE NIET TOEGESTAAN. HET IS DUS MOGELIJK DAT DE HIERBOVEN BESCHREVEN
BEPERKINGEN VOOR U NIET VAN TOEPASSING ZIJN.
Noch Zimmer Surgical, noch de Zimmer-dealer die het Meshgraft II weefselexpansiesysteem verkoopt, is aansprakelijk
voor indirecte, incidentele of gevolgschade. In sommige staten is het uitsluiten van incidentele schades of
gevolgschades niet toegestaan. Het is dus mogelijk dat de vorenstaande beperking voor u niet van toepassing is.
Meshgraft II weefselexpansiesystemen kunnen voor onderhoud of reparatie worden geretourneerd aan:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Neem voor meer informatie over garanties en reparaties contact op met uw Zimmer-vertegenwoordiger of met Zimmer
Customer Service Department, telefoon 1-800-348-2759 (binnen de V.S.).
GARANTIE (BUITEN DE V.S.)
Neem voor informatie over garanties contact op met uw Zimmer-vertegenwoordiger.
25
Page 26
SUOMI
Meshgraft™ II
-kudoksenlaajennusjärjestelmän
käyttöopas
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä (Kuvat 1–3) on tarkoitettu ihonsiirteen perforoimiseen, niin että sitä voidaan
venyttää ja sovittaa kohdealueelle, joka on ihonsiirrettä suurempi. Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä parantaa
myös dreenausta, lisää reunasaatavuutta, minimoi kontraktuuraa ja muotoutuu epätavallisiin kehon rakenteisiin.
KUVAUS
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on manuaalinen instrumentti, ja sitä käytetään yhdessä Dermacarrier™ II
-ihonsiirrekuljettimen kanssa perinteisen levysiirteen venyttämiseen suuremmalle alueelle. Siihen kuuluu jatkuvasyöttöinen
rulla, leikkuri, ohjainlevy, räikkä ja kaareva stabilointitanko/kantokahva. Ohjainlevy varmistaa Dermacarrier II
-ihonsiirrekuljettimen ja leikkurin asianmukaisen kohdistamisen. Räikkä helpottaa asianmukaista sisäänmenoa.
Vaihtelevat laajennussuhteet* (lisätietoja osassa LISÄVARUSTEET) antavat käyttäjän sovittaa laajennussuhteen tiettyyn
kirurgiseen toimenpiteeseen sopivaksi. Laajennusaste valitaan pääasiassa kohdealueen muodon mukaan. Mahdollisimman
vähäistä laajennusta käytetään erittäin terävänmuotoisella alueella, joka taipuu huomattavasti parantumisen jälkeen.
*Esimerkki laajennussuhteesta: 6 cm
suhteessa, esim. 6:1, jolloin 6 cm
RÄIKÄN KUVAUS (Kuva 12)
00-2195-022-00 Räikkäkahva on valmistettu käytettäväksi yhdessä 00-2195-001-00 Meshgraft II
-kudoksenlaajennusjärjestelmän kanssa. Räikkäkahva voidaan purkaa helposti puhdistamista varten ja steriloida
kokonaan autoklaavissa.
2
:n ihonsiirre käsitellään Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmällä tietyssä
2
siirrettä peittää noin 40 cm2 kohdealuetta täysin laajennettuna.
TEKNISET TIEDOT
Paino: 5,1 kg
(sisältää räikän 0,4 kg)
Pituus: 25,1 cm
Leveys: 11,4 cm
Räikän pituus: 22,2 cm
Räikän leveys: 3,2 cm
Materiaalit: Ruostumaton teräs ja alumiini
IHONSIIRREKULJETTIMEN KUVAUS (Kuva 4)
Dermacarrier II -ihonsiirrekuljetin on kertakäyttöinen selluloosapropionaattilevy, joka on 7,6 cm leveä. Se on saatavana
suhteissa 1,5:1, 3:1, 6:1 ja 9:1. Jokainen kuljetin on pakattu steriiliin kalvoon/Tyvek-pussiin, 20 kuljetinta per laatikko.
Kuljettimet ovat steriilejä ja käyttövalmiita, kun ne otetaan steriilistä pussista.
KONTRAINDIKAATIOT
Käsitellyt siirteet eivät mahdollisesti sovellu käytettäviksi potilaille, joiden tiedetään muodostavan keloideja, eikä
alueilla, jotka ovat jatkuvasti alttiina traumalle (esim. polvitaivekuoppa). Laitteen käyttö kyseisillä alueilla on johtanut
vakaviin arpikontraktuureihin.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Potilaan ja hoitohenkilökunnan vakavien vammojen estämiseksi Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän käytön
aikana käyttäjän on tunnettava instrumentin toiminta, käyttötarkoitus ja käyttöohjeet.
Käyttäjän ja hoitohenkilökunnan on aina kiinnitettävä erityistä huomiota VAROTOIMIIN PUHDISTUKSEN AIKANA ja
MANUAALISEN JA AUTOMAATTISEN PUHDISTUS- JA DESINFIOINTIPROSESSIN OHJEISIIN. Näiden ohjeiden
jättäminen noudattamatta voi vaurioittaa Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmää.
Käytä ainoastaan Dermacarrier II -kuljettimia, joiden tuotenro on 2195, Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän
kanssa (lisätietoja osassa LISÄVARUSTEET). Muiden kuljettimien käyttö vaurioittaa ihonsiirrettä ja/tai laitetta.
26
Page 27
Kuljettimet on tarkoitettu ainoastaan kertakäyttöön. Niiden uudelleenkäyttö voi johtaa epätyydyttävään rei’ityskuvioon.
Dermacarrier II -kuljetinta käytetään uritettu puoli ylöspäin ja iho on asetettava kuljettimen tälle puolelle. Jos iho asetetaan
Dermacarrier II -ihonsiirrekuljettimen sileälle puolelle (ylösalaisin), siirre silppoutuu pitkiksi nauhoiksi eikä sitä voida käyttää.
Dermacarrier II -ihonsiirrekuljettimia on käytettävä huoneenlämmössä. Toimenpiteet, kuten kuljettimien sijoittaminen lämpimiin
liuoksiin tai niiden kuumentuminen, aiheuttavat muovin pehmentymistä ja johtavat epätäydelliseen ja huonoon leikkausjälkeen.
Dermacarrier II -ihonsiirrekuljetinta ei saa steriloida autoklaavissa, sillä se sulaa ja voi liimautua kiinni instrumentin
metallipintaan.
HOITOSUUNNITELMAN NOUDATTAMISEN TÄRKEYS
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on tarkistettava ennen jokaista käyttöä.
• Tarkasta vaurioiden ja/tai kulumisen varalta silmämääräisesti.
• Tarkista liikkuvien osien toiminta ja varmista asianmukainen toiminta koko instrumentin liikeradalta.
• Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on lähetettävä tarkastukseen ja ennalta ehkäisevään huoltoon
12 kuukauden välein. Vuosittaisia kalibroinnin tarkistuksia tehtaalla suositellaan instrumentin tarkkuuden
varmistamiseksi.
Huomautus: Jos instrumentin toimintaa mahdollisesti haittaavaa kulumista tai vaurioita havaitaan, sitä ei saa
käyttää. Lisätietoja on PALAUTUSNUMEROA JA INSTRUMENTIN VAIHTOA koskevassa osassa.
VASTAANOTTOTARKASTUS
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on tarkastettava sen vastaanottamisen jälkeen ulkoisten vaurion merkkien
varalta. Säilytä kaikki pakkausmateriaali, kunnes sisältö on tarkistettu ja toimintatarkastus suoritettu. Jos laite on
vaurioitunut, lähetä huolintaliikkeelle välittömästi tarkistuspyyntö ja laadi vaurioraportti. Kaikkien Zimmer Surgicalin
tuotteiden myyntiehdot ovat F.O.B., Dover, Ohio, USA, ja Zimmer Surgicalin vastuu päättyy instrumentin toimittamiseen
ensimmäiselle huolintaliikkeelle. Tämän jälkeen lähetyksestä vastaa asiakas. Kaikki lähetykseen liittyvät menetystä,
vauriota tai laitteen toimittamatta jättämistä koskevat vaateet on tehtävä huolintaliikkeelle 10 päivän kuluessa
toimituksesta.
Paikallinen Zimmerin jälleenmyyjä tai edustaja voi auttaa vaihtoinstrumentin tai korjauskustannusten määrittämisessä,
jotta huolintaliikkeelle voidaan esittää asianmukainen korvausvaatimus.
Huomautus: Älä palauta vaurioitunutta instrumenttia ilman huolintaliikkeen asianmukaista palautusvaltuutusta.
KÄYTTÖÖNOTTO-OHJEET
• Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on puhdistettava ja steriloitava ohjeiden mukaan ennen
ensimmäistä käyttökertaa. (Katso MANUAALISEN JA AUTOMAATTISEN PUHDISTUS- JA
DESINFIOINTIPROSESSIN OHJEET sekä STERILOINTISUOSITUKSET.)
• Noudata sairaalan steriilejä menetelmiä koskevaa käytäntöä.
• Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä sijoitetaan kyljelleen pöydälle, niin että uritetun rullan jatke osoittaa
ylöspäin (Kuva 7).
• Räikkä on sijoitettava uritettuun rullan jatkeeseen niin, että sanat THIS END OUT (tämä pää ulospäin) ovat
ulospäin (Kuva 8).
• Räikkä on kunnolla paikallaan, kun uritettu rullan jatke on tasoissa räikän vastakkaisen puolen kanssa (Kuva 9).
Älä työnnä tai hakkaa räikkää Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmään.
• Jos sisäänviennissä esiintyy ongelmia, varmista että käytössä on oikea räikkä. Jos oikea räikkä on käytössä,
rullan jatke voi olla kohdistettu virheellisesti samanmuotoisen räikän pään kanssa. Kohdistus sujuu helpommin
tarttumalla uritettuun rullaan ja pitämällä sitä paikallaan ja kääntämällä sitten räikkää, kunnes räikän ja rullan
muodot ovat kohdakkain, jolloin räikkä työnnetään sisään kokonaan.
• Varmista, että räikkä ei irtoa, kun Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmää käytetään, ottamalla räikän
mukana toimitettu ruuviavain ja kääntämällä asetusruuvia alaspäin, kunnes se on kunnolla uritettua rullan jatketta
vasten (Kuva 10).
• Kun räikkä on kiinnitetty, Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on käyttövalmis.
• Tarkasta laite vaurioiden ja/tai kulumisen varalta silmämääräisesti käyttöönoton aikana. Jos instrumentin toimintaa
mahdollisesti haittaavaa kulumista tai vaurioita havaitaan, sitä ei saa käyttää.
KÄYTTÖOHJEET
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on asennettu valmiiksi käsittelemään 0,2–0,4 mm:n paksuisia ihonsiirteitä.
Parhaat tulokset saadaan aikaan siirteillä, jotka ovat 0,3–0,38 mm:n paksuisia.
• Valitse Dermacarrier II -ihonsiirrekuljetin, jossa on asianmukainen laajennussuhde.
• Poista Dermacarrier II -ihonsiirrekuljetin steriilistä pakkauksesta aseptista menetelmää noudattaen ja siirrä
steriilille alueelle.
• Aseta kuljetin uritettu puoli ylöspäin pöydälle.
• Aseta siirre kuljettimen uritetulle puolelle. Kuljettimen uritetun puolen on oltava ylöspäin ja sileän puolen alaspäin,
jotta siirrettä voidaan käsitellä asianmukaisesti (Kuva 4).
27
Page 28
• Aseta siirre kuljettimeen epidermis ylöspäin. Siirre voidaan myös sijoittaa dermis ylöspäin, mikä helpottaa sen
siirtämistä suoraan kuljettimesta transplantointialueelle.
• Tasoita siirre kuljettimen päällä. Steriiliä vettä voidaan kaataa siirteen päälle sen tasoittamisen
helpottamiseksi kuljettimessa.
• Aseta kuljetin ihopuoli ylöspäin ohjainlevylle ja työnnä ohjainlevyn koholla olevaa osaa vasten. Ohjainlevyä
käytetään sen varmistamiseksi, että siirre menee suorassa leikkurin ja urallisen rullan väliin.
• Työnnä Dermacarrier II -ihonsiirrekuljettimen etupää kunnolla Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmään
varmistaen, että se menee sisään suorassa. Paina Dermacarrier II -ihonsiirrekuljettimen vastakkaista päätä
kunnolla, mikä helpottaa leikkurin kiinnittymistä, kun räikkää käännetään hitaasti myötäpäivään (Kuva 5).
• Kun Dermacarrier II -ihonsiirrekuljetinta on käännetty noin 1,25 cm, pysähdy ja tarkista ihonsiirteen leikattu osa.
Jos siirre ei ole irronnut leikkurista, tartu siirteen etureunaan pihdeillä ja irrota siirteen käsitelty osa kokonaan
leikkurista. Vältä vaurioittamasta leikkurin teriä tämän toimenpiteen aikana.
• Tarkista ihonsiirteen leikkaamaton osa. Leikkaamatonta osaa on kiristettävä koko ajan Dermacarrier II
-ihonsiirrekuljetinta käännettäessä.
• Paina Dermacarrier II -ihonsiirrekuljettimen etureunaa tasaisesti samalla, kun käännät sitä Meshgraft II
-kudoksenlaajennusjärjestelmän läpi (Kuva 2). Tämä varmistaa, että ihonsiirre ei kiinnity leikkuriin.
Käännä räikkää edestakaisin klo 10.00:n ja 14.00:n välillä, kunnes kuljetin tulee ulos laitteen takaosasta.
Huomautus: Räikkä toimii ainoastaan, kun laitteessa on kuljetin.
• Kun siirteellä peitetty kuljetin on siirretty leikkausalueelle, poista käsitelty ihonsiirre kuljettimesta ja laajenna sitä
haluttuun kokoon. Aseta laajennettu ihonsiirre valmistellulle transplantointialueelle.
• Jos kuljetin on poistettava sen sisäänviennin jälkeen, räikkä on poistettava ja räikän takaosa kiinnitettävä
uritettuun rullan jatkeeseen. Käännä räikkää edestakaisin klo 10.00:n ja 14.00:n välillä, jolloin kuljetin vaihtaa
suuntaa ja tulee ulos laitteen etuosasta.
VAROTOIMET PUHDISTUKSEN AIKANA
Kaikkia puhdistus- ja sterilointivaiheita helpottaa, kun veren, kudosjäämän tai desinfiointiaineiden ei anneta kuivua
käytettyjen instrumenttien pinnoille.
Klooria ja kloridia aktiivisena ainesosana sisältävät puhdistusaineet syövyttävät ruostumatonta terästä, eikä niitä saa
käyttää. Keittosuolaliuoksella on syövyttävä vaikutus ruostumattomaan teräkseen, eikä sitä saa käyttää.
Sitä ei saa puhdistaa ultraäänipesurissa. Ultraäänipesu irrottaa öljyä laakereista ja voi tehdä laitteesta
toimintakelvottoman. Ultraäänipesu voi vaikuttaa Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän kalibrointiin.
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on höyrysteriloitava. Noudata osassa STERILOINTISUOSITUKSET
annettuja ohjeita.
MANUAALISEN JA AUTOMAATTISEN PUHDISTUS- JA
DESINFIOINTIPROSESSIN OHJEET
• Seuraavissa ohjeissa ja taulukoissa käsitellään yksityiskohtaisesti Meshgraft II -kudoksen laajennusjärjestelmän
puhdistus- ja desinfiointiprosessia.
• Hävitä kaikki käytetyt kuljettimet turvallisesti sairaalan kontaminoitunutta jätettä koskevien menettelytapojen mukaisesti.
• Poista ylimääräiset ruumiinnesteet ja kudos kertakäyttöisellä nukkaamattomalla pyyhkimellä ja peitä kostealla
liinalla. Kostea liina auttaa ehkäisemään jäljelle jääneen lian kuivumista ennen puhdistus- ja desinfiointiprosessia.
Ruumiinnesteiden ja kudoksen ei saa antaa kuivua instrumenttien pinnalle ennen puhdistusta.
• Kontaminoituneiden/biovaarallisten materiaalien käsittelyssä on noudatettava yleisiä varotoimia.
• Instrumentit on puhdistettava 30 minuutin sisällä, jotta veri ja kudosjäämä eivät pääse kuivumaan pinnalle ennen
puhdistamista.
• Valmistele puhdistusaineet niiden valmistajan laimennus- ja lämpötilasuositusten mukaisesti.
nukkaamatonta pyyhintä.
Lääketieteellistä
suodatettua ilmaa
voidaan käyttää, jos
saatavissa.
- Kylmä/
huoneenlämpöinen
talousvesi
- Pehmeä harja (Älä
käytä metallisia
puhdistusharjoja)
- Nukkaamaton pyyhin
- Lääketieteellinen
suodatettu paineilma
- pH-neutraali pesuaine
- Suihkepullo tai muu
manuaalinen levitin (Älä
upota laitetta)
- Puhdas pehmeä harja
- pH-neutraali pesuaine
- Huoneenlämpöinen
tislattu/suodatettu vesi
- Nukkaamaton pyyhin
- Lääketieteellinen
suodatettu paineilma
Kunnes kaikki näkyvä
lika on poistettu.
Kunnes tuote näyttää
kuivalta
Kontaktiaika vaihtelee
tuotteen käytön
mukaan;
vähimmäissuositus
on yksi (1) minuutti
Manuaalisen
puhdistuksen aika on
täysi, kun laitteen
pinta, liitokset ja raot
on manuaalisesti
puhdistettu.
Vähintään 30
sekunttia
Kunnes tuote näyttää
kuivalta
29
Page 30
Kaavio 2 Hyväksytty automaattinen puhdistus- ja desinfiointitoimenpide
Vaihe Vaiheen kuvausVaihetta koskevat
1Likakontaminaation
peruspoistaminen
2Esiliotus
(valinnainen)
ohjeet
Huuhtele tuote
kylmässä tai
huoneenlämpöisessä,
juoksevassa
talousvedessä ja poista
kaikki näkyvä
orgaaninen aines
pehmeäharjaksisen
harjan avulla
Laita laite leikkuri ja
räikkäkahva irrotettuna
vettä ja nestemäistä
puhdistusainetta
sisältävään
upotusastiaan
LisävarusteetKesto
- Kylmä/
huoneenlämpöinen
talousvesi
- Pehmeäharjaksinen
harja
(Älä käytä metallisia
puhdistusharjoja)
- Talousvesi
valmistajan
suosittelemassa
lämpötilassa
- pH-arvoltaan
neutraali desinfiointi-/
puhdistusaine
a
Kunnes kaikki näkyvä
lika on poistettu
Kontaktiaika vaihtelee
tuotteen käytön
mukaan;
vähimmäissuositus
on (15) minuuttia
- Sopiva upotusastia
3Esiliotus
Huuhtelu
Puhdistusvaiheet
4KuivausKuivaa laite kuivalla
5AutomaattipesuriLaita koko laite leikkuri
Huuhtele tuote
kylmässä tai
huoneenlämpöisessä,
juoksevassa
talousvedessä
pehmeäharjaksisen
harjan avulla.
nukkaamattomalla
pyyhkimellä. Voit
käyttää lääketieteellistä
suodatettua ilmaa, jos
sitä on saatavilla.
ja räikkäkahva
irrotettuna
automaattipesuriin
- Kylmä/
huoneenlämpöinen
talousvesi
- pH-arvoltaan
neutraali desinfiointi-/
pesuaine
- Pehmeäharjaksinen
harja
- Nukkaamaton pyyhin
- Lääketieteellinen
suodatettu paineilma
- Automaattipesuri
- Purettu laite
- Pesurin
puhdistusneste
- Pesurin
neutralointineste
(Jos käytettävissä)
b
c
Vähintään 30
sekunttia
Kunnes tuote näyttää
kuivalta
Kokonaissyklin
vähimmäisaika: 34
minuuttia alla mainitut
vaiheet mukaan lukien
Suositeltu automaattipesurin sykli
VaiheVähimmäisaikaSuositeltu lämpötila
Esipesu3,00 minuuttiaVeden lämpötila 65 °C
Puhdistus I-3,00 minuuttiaVeden lämpötila 85 °C
Puhdistus II
neutralointi
c
- tai
1,00 minuuttiaVeden lämpötila 10 °C
Huuhtelu I1,00 minuuttiaVeden lämpötila 10 °C
Desinfiointivaiheet
a: Esiliotuksen puhdistusneste voi olla pinta-aktiivinen tai proteaasi-/entsymaattipohjainen alumiinille sopiva
puhdistusneste
Huuhtelu II
(lopullinen)
Lämpödesinfiointi ja
kuivaus
1,00 minuuttiaVeden lämpötila 80 °C
25,00 minuuttiaKammion lämpötila 110 °C
b: Pesurin puhdistusnesteen on oltava pH-arvoltaan neutraali tai alumiinille sopiva neste
c: Neutralointinesteen on oltava sopiva käytetylle puhdistusnesteelle valmistajan suosituksiin perustuen. Tietyt
puhdistusnesteet eivät vaadi puhdistuksen jälkeistä neutralointia.Jos neutralointia ei tarvita, käynnistä toinen
puhdistusvaihe.
30
Page 31
STERILOINTISUOSITUKSET
Höyrysterilointi on turvallinen ja tehokas, ja ainoa suositeltu Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän
sterilointimenetelmä. Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän steriloinnille ei ole kontraindikaatioita. Dermacarrier II
-ihonsiirrekuljettimia ei saa höyrysteriloida autoklaavissa.
• Aseta puhdistetut instrumentit instrumenttikoriin tai täysin rei’itettyyn autoklaavikoteloon. Meshgraft II
-autoklaavikoteloa (tuotenro 00-2195-006-00) suositellaan. Vaihtoehtoista sterilointilaatikkoa voidaan käyttää, jos
se on käyttäjän hyväksymä.
• Jos Meshgraft II -autoklaavikoteloa käytetään, instrumentit on pakattava kaksoispakkaukseen pakkausmateriaalilla tai
vastaavalla jonka lankatiheys on nro 140. Jos sterilointipakkauksia käytetään, niissä ei saa olla pesuainejäämää.
Vaahtomuoviarkkeja ei saa käyttää uudestaan. Niihin on voinut juuttua epäpuhtauksia höyrylähteestä ja ne voivat
muodostaa jäämää instrumenttien pinnalle. Ylikuumentumisen polttamat tekstiilit voivat myös muodostaa jäämää
instrumenttien pinnalle. Altistusajat ovat samat pakatuille tai pakkaamattomina steriloiduille instrumenteille.
• Noudata osassa SUOSITELLUT HÖYRYSTERILOINTIPARAMETRIT annettuja ohjeita.
Ei suositella liian pitkien sterilointiaikojen johdosta, jotka eivät ole käytännöllisiä.
1. Höyrysteriloinnin validoitu vähimmäisaika joka tarvitaan 10
2. Höyrysteriloinnin validoitu vähimmäislämpötila joka tarvitaan 10
3. Paikallisia ja maakohtaisia mrityksi on noudatettava, jos hyrysterilointivaatimukset ovat tiukempia tai
konservatiivisempia kuin alla olevassa taulukossa annetut parametrit.
4. Maailman terveysjrjestn desinfiointi-/sterilointiparametreja on noudatettava instrumenttien puhdistamisessa, jos TSE/
CJD-kontaminoitumista epilln.
5. Yleiskyttiset instrumenttikotelot ilman mritetty kuormitusrajoitusta.
6. Taulukossa lueteltuja sterilointiaikoja pitemmt AAMI/AORN-hyrysterilointijaksot ovat mys hyvksyttvi.
7. Lketieteelliseen kyttn tarkoitettu hyrysterilointipakkausmateriaali, joka vastaa nelj nro 140 lankatiheyden
musliinikankaan paksuutta.
8. Jykk sterilointikotelo, joka vastaa ANSI/AAMI ST46 -vaatimuksia.
9. Pikasterilointia (pakkaamattomana) 132 °C:ssa saa kytt ainoastaan httilanteessa. Laite on puhdistettava ja
purettava osiin.
10. Kuivausajat vaihtelevat kuorman koon mukaan ja niit on pidennettv suuremmilla kuormilla.
Huomautus: Sterilointilaitteen valmistajan kytt- ja kuormitusohjeita on noudatettava huolellisesti.
Pikasterilointia (10 minuutin altistus paineenpoistosterilointilaiteessa avoimessa korissa 132 °C:ssa) ei suositella
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmälle, sillä tämä menetelmä ei välttämättä steriloi koko instrumenttia.
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä vaatii voitelua ainoastaan, jos sivulevyyn on painettu sana "oil" (öljy).
Räikkä voidaan voidella tarvittaessa tiputtamalla 1–2 tippaa kirurgista instrumenttivoiteluainetta räikän uritettuun osaan.
Käännä räikän osia muutaman kerran voiteluaineen levittämiseksi tasaisesti ennen instrumentin autoklaavisterilointia.
31
Page 32
VAPAUTUSKAHVAN PURKAMINEN OSIIN ISKUSTERILOINTIA
VARTEN
Räikkä on kolmiosainen ja voidaan purkaa sen puhdistuksen ja ylläpidon helpottamiseksi.
• Tartu kahvaan uritetusta päästä niin, että räikän alapuolella olevan varren lovi osoittaa itseäsi kohti. Käytä tylppää
instrumenttia ja työnnä se varren loven syvennykseen (kuva 13) ja vedä alaspäin uritettua kahvaa kohti. Tämä
vapauttaa räikkämekanismin ja sen pitäisi irrota räikästä. Seuraavaksi purettava osa tulee näin esiin (Kuva 14).
• Tartu nastaan esiintulleesta reiästä ja vedä se ulos kokoonpanosta. Räikkä on nyt purettu (Kuva 15).
• Kokoa instrumentti suorittamalla yllä annetut vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
SÄILYTYSOLOSUHTEET
Järjestelmää on säilytettävä normaaleissa varastointiolosuhteissa.
LISÄVARUSTEET
Kuvaus: Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä
Tuotenro: 00-2195-000-00
Kuvaus: Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän instrumentti
Tuotenro: 00-2195-001-00
Kuvaus: Meshgraft II -autoklaavikotelo
Tuotenro: 00-2195-006-00
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on palautettava huollettavaksi Zimmer Surgicalille, Dover, OH, USA.
HUOMAUTUS: Zimmer ei ota vastuuta instrumentin toimintahäiriöstä, joka johtuu muun kuin valtuutetun
huoltokeskuksen suorittamasta korjauksesta tai huollosta. Laitetta ei saa yrittää purkaa. Se on suljettu tehtaalla eikä sen
sisällä ole käyttäjän huollettavia osia.
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on lähetettävä tarkastukseen ja ennalta ehkäisevään huoltoon 12 kuukauden
välein. Vuosittaisia kalibroinnin tarkistuksia tehtaalla suositellaan instrumentin tarkkuuden varmistamiseksi.
PALAUTUSNUMERO JA VAIHTOTIEDOT
Jos instrumentti on lähetettävä tarkistettavaksi tai ennaltaehkäisevään huoltoon tai korjattavaksi, soita Yhdysvalloissa
numeroon 1-800-830-0970, josta saa palautusnumeron. Yhdysvaltojen ulkopuolella on otettava yhteys Zimmerin edustajaan.
Instrumentti on pakattava asianmukaisesti ennen sen lähettämistä korjattavaksi. Jos alkuperäistä pakkausmateriaalia ei
ole enää saatavissa, asianmukaiset pakkausmateriaalit voi pyytää samanaikaisesti palautusnumeron kanssa.
Kaikkien korjattavien laitteiden mukaan on liitettävä tilausnumero. Asiakas on vastuussa kaikista lähetyskustannuksista.
Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän odotettu käyttöikä on kymmenen vuotta. Zimmer suosittelee, että tätä
vanhemmat laitteet vaihdetaan uusiin, sillä ne ovat ylittäneet normaalin käyttöikänsä. Zimmerin myyntiedustajalta saa
tietoa vaihtovaihtoehdoista.
RAJOITETTU TAKUU (ainoastaan Yhdysvallat)
Zimmer Surgical takaa, että Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä ja sen kaikki osat ja lisävarusteet on testattu ja
tarkastettu ja ne on toimitettu tehtaalta hyvässä toimintakunnossa ilman havaittavia vikoja.
Zimmer Surgical takaa uuden Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmän, räikän ja autoklaavikotelon ostajalle, että nämä
tuotteet ja lisävarusteet ovat virheettömiä normaalissa ja kohtuullisessa käytössä valmistusmateriaalien ja valmistuksen osalta
yhden (1) vuoden ajan tehtaan toimituspäivästä lukien. Takuuaikana Zimmer Surgical korjaa (tai harkintansa mukaan vaihtaa)
viallisen tuotteen tai osan kustannuksitta ostajalle. Tämän takuun kattamat vialliset osat siirtyvät Zimmer Surgicalin hallintaan.
Tämä takuu ei kata vaurioita, jotka ovat aiheutuneet väärinkäytöstä, virheellisestä käytöstä, onnettomuudesta, laiminlyönnistä,
normaalista kulumisesta tai mistään tämän käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta käytöstä. Jos laitteeseen tulee vika, joka johtuu
väärinkäytöstä tai epätavallisista käyttöolosuhteista, korjauksista veloitetaan voimassa oleva maksu.
KAIKKI MUUT ILMAISTUT, KONKLUDENTTISET TAI LAINMUKAISET MUKAAN LUKIEN KONKLUDENTTISET
KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT RAJOITETAAN TÄSSÄ
YHTEYDESSÄ ANNETTUUN TAKUUAIKAAN. JOTKUT LAINSÄÄDÄNTÖALUEET EIVÄT SALLI KONKLUDENTTISEN
TAKUUN KESTOAJAN RAJOITTAMISTA, JOTEN YLLÄ ANNETUT RAJOITUKSET EIVÄT SOVELLU KAIKKIIN TAPAUKSIIN.
Zimmer Surgical ja Meshgraft II-kudoksenlaajennusjärjestelmän jälleenmyyjä eivät ota vastuuta epäsuorista, satunnaisista
tai seuraamuksellisista vahingoista. Jotkut lainsäädäntöalueet eivät salli satunnaisten tai seuraamuksellisten vahinkojen
poissulkemista, joten yllä annetut rajoitukset eivät sovellu kaikkiin tapauksiin.
32
Page 33
Huoltoa tai korjausta vaativa Meshgraft II -kudoksenlaajennusjärjestelmä on lähetettävä seuraavaan osoitteeseen:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622, USA
Lisätietoja takuusta ja korjauksista saa Zimmerin myyntiedustajalta tai Zimmerin asiakaspalvelusta Yhdysvalloissa
numerosta 800-348-2759.
TAKUU (Yhdysvaltain ulkopuolella)
Lisätietoja takuusta saa paikalliselta Zimmerin edustajalta.
33
Page 34
FRANÇAIS
Manuel d’instruction du système
d’expansion tissulaire Meshgraft™ II
INDICATIONS D'UTILISATION
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II (voir fig. 1 à 3) a été conçu pour ajourer un greffon cutané de façon à
pouvoir l’étirer pour couvrir un site receveur plus grand que le site donneur. L’emploi du système Meshgraft II assure
également un meilleur drainage, une plus grande exposition des bords, une contracture minimale et une conformité
aux surfaces irrégulières du corps.
DESCRIPTION
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II est un instrument fonctionnant manuellement, utilisé avec un support de
greffon cutané Dermacarrier™ II pour obtenir une plus grande surface de couverture à partir d’un greffon conventionnel.
Il est composé d’un rouleau d’alimentation en continu, d’un couteau, d’un plateau de guidage, d’une poignée à cliquet et
d’une barre stabilisatrice courbe/poignée de transport. Le plateau de guidage assure l’alignement du support de greffon
cutané Dermacarrier II et du couteau. La poignée à cliquet facilite la progression.
Les ratios d’expansion variables* disponibles (voir ACCESSOIRES) permettent à l’utilisateur d’adapter le ratio
d’expansion en fonction d’une intervention chirurgicale spécifique. Le degré d’expansion choisi est d’abord déterminé
par le contour du site receveur. Il est préférable d’utiliser une expansion minimale sur une zone aux contours marqués
qui aura un haut degré de flexion après cicatrisation.
*Pour illustrer la signification du ratio d’expansion, lorsque le greffon du donneur de 6 cm
d’expansion tissulaire Meshgraft II au moyen d’une expansion spécifique de 6 à 1, par exemple, ces 6 cm
environ 40 cm
2
de la surface receveuse lorsqu'ils seront complètement étirés .
DESCRIPTION DE LA POIGNÉE À CLIQUET (voir fig. 12)
La clé à cliquet 00-2195-022-00 a été fabriquée pour être utilisée avec le système d'expansion de tissus Meshgraft II
00-2195-001-00. Cette clé à cliquet est facile à démonter pour le nettoyage et est totalement autoclavable.
2
est ajouré dans le système
2
couvriront
CARACTÉRISTIQUES
Poids : 5,1 kg
[dont le poids de la poignée à cliquet de 0,4 kg]
Longueur : 25,1 cm
Largeur : 11,4 cm
Longueur de la poignée à cliquet : 22,2 cm
Largeur de la poignée à cliquet : 3,2 cm
Matériaux : Acier inoxydable et aluminium
DESCRIPTION DU SUPPORT DE GREFFON CUTANÉ (voir fig. 4)
Le support de greffon cutané Dermacarrier II est une planche en propionate de cellulose à usage unique de 7,6 cm
de large. Il est disponible en ratios de 1,5:1, 3:1, 6:1 et 9:1. Chaque support est conditionné stérile dans un film/poche
en Tyvek (20 supports par boîte). Les supports sont stérilisés et prêts à l’emploi une fois l’emballage préservant leur
stérilité retiré.
CONTRE-INDICATIONS
Les greffes en filet peuvent ne pas convenir aux patients connus pour former des chéloïdes, ou sur les surfaces sujettes
à des traumatismes constants (par exemple le creux poplité). L’emploi du dispositif sur ces surfaces a provoqué des
contractures sévères lors de la cicatrisation.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Pour éviter de gravement blesser le patient et le personnel lors de l’emploi du système d’expansion tissulaire Meshgraft
II, l'utilisateur doit bien en connaître le fonctionnement, l’application et le mode d’emploi.
L'utilisateur et le personnel de la salle d'opération doivent toujours faire très attention aux INSTRUCTIONS DE
NETTOYAGE et aux INSTRUCTIONS DE PROCEDURE MANUELLE ET AUTOMATISÉE DE NETTOYAGE ET DE
DÉSINFECTION. Le non-respect de ces instructions peut endommager le système d'expansion de tissus Meshgraft II.
Utiliser uniquement que les supports Dermacarrier II ayant pour référence 2195 avec le système d’expansion tissulaire
Meshgraft II (voir ACCESSOIRES). L’utilisation de tout autre support endommagera le greffon cutané et/ou le dispositif.
34
Page 35
Les supports sont exclusivement à usage unique. Une réutilisation peut produire un motif ajouré insatisfaisant.
Le support Dermacarrier II doit être utilisé la face rainurée vers le haut et la peau doit être déposée sur cette face du
support. Si la peau est placée sur le face lisse du support de greffon cutané Dermacarrier II (à l’envers), le greffon sera
déchiqueté en longues bandes et sera inutilisable.
Le support de greffon cutané Dermacarrier II doit être utilisé à température ambiante. Les placer dans une solution
chaude ou les laisser se réchauffer provoque un assouplissement du plastique qui entraîne une découpe incomplète et
inappropriée de la peau.
Ne pas placer le support de greffon cutané Dermacarrier II dans un autoclave car il fondrait et pourrait attacher à la
surface métallique de l’instrument.
IMPORTANCE DU RESPECT DES CONSIGNES D'ENTRETIEN
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II doit être inspecté avant chaque usage.
• Vérifier visuellement l’absence de dommage et/ou d’usure.
• Vérifier l’action des pièces mobiles pour s’assurer du fonctionnement régulier sur l’amplitude de
mouvement prévue.
• Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II doit être renvoyé tous les 12 mois pour inspection et maintenance
préventive. Des contrôles d’étalonnage annuels en usine sont fortement recommandés pour vérifier la constance
de la précision.
Remarque : ne pas utiliser l’instrument si une détérioration ou usure risque d’en compromettre le fonctionnement.
Consulter la section AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS SUR LE REMPLACEMENT.
INSPECTION À LA RÉCEPTION
Après réception du système d’expansion tissulaire Meshgraft II, vérifier l’absence de signes externes de dommages sur
l’appareil. Conserver tous les éléments de l’emballage jusqu’à ce que le contenu ait été vérifié et qu’un contrôle initial de
fonctionnement ait été effectué. Si le dispositif a été endommagé, adresser immédiatement une demande d’inspection
au transporteur livreur et préparer un rapport de « vice caché ». Les modalités de toutes les ventes Zimmer Surgical
concernant cet appareil sont F.O.B. (franco bord), de Dover en Ohio (États-Unis). et la responsabilité de Zimmer
Surgical s’arrête à la livraison au premier transporteur. Par la suite, le colis devient la propriété du client. Toute
réclamation pour perte, dommage ou non-livraison doit être effectuée auprès du transporteur livreur dans les 10 jours
qui suivent l’expédition.
Le distributeur Zimmer ou représentant local Zimmer peut aider le client à établir le coût d’un remplacement ou d’une
réparation de façon à déposer une réclamation appropriée auprès du transporteur livreur.
Remarque : ne pas tenter de renvoyer des marchandises endommagées sans avoir obtenu au préalable une
autorisation en bonne et due forme du transporteur livreur.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
• Avant la première utilisation, nettoyer et stériliser le système d'expansion de tissu Meshgraft II
conformément aux instructions. (Voir les INSTRUCTIONS RELATIVES A LA PROCÉDURE MANUELLE ET
AUTOMATISÉE DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION ainsi que les RECOMMANDATIONS DE
STÉRILISATION.)
• Observer les précautions relatives aux champs stériles conformément aux directives de l’établissement.
• Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II est placé sur le côté, sur la table, la tige du rouleau moleté étant
orientée vers le haut (voir fig. 7).
• La poignée à cliquet est placée sur la tige du rouleau moleté de façon à ce que la mention « THIS END OUT
(cette extrémité à l'extérieur)» soit visible (voir fig. 8).
• La poignée à cliquet est entièrement insérée lorsque l’extrémité de la tige du rouleau moleté est à ras du côté
opposé de la poignée (voir fig. 9). Ne pas forcer ou enfoncer la poignée sur le système d’expansion tissulaire
Meshgraft II.
• En cas de problème lors de la mise en place, vérifier que la poignée à cliquet utilisée est celle qui convient. Si la
poignée à cliquet utilisée est la bonne, il est alors possible que l’extrémité de la tige du rouleau moleté soit mal
alignée avec l’embout de forme similaire de la poignée à cliquet. Pour faciliter l’alignement, saisir le rouleau
moleté et l’immobiliser, puis tourner la poignée à cliquet jusqu’à ce que les deux formes correspondent, avant de
pousser complètement la poignée.
• Pour s’assurer que la poignée à cliquet ne se détachera pas lors de l’utilisation du système d’expansion tissulaire
Meshgraft II, prendre la clé pour vis de fixation (fournie avec la poignée à cliquet) et tourner la vis de fixation vers
le bas jusqu’à ce qu’elle soit serrée contre la tige du rouleau moleté (voir fig. 10).
• Une fois la poignée à cliquet fixée, le système d’expansion tissulaire Meshgraft II est prêt à l’emploi.
• Lors de l’installation, vérifier visuellement l’absence de dommage et/ou d’usure. Ne pas utiliser l’instrument si une
détérioration ou usure risque d’en compromettre le fonctionnement.
35
Page 36
MODE D’EMPLOI
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II a été préréglé pour ajourer des greffons cutanés entre 0,2 et 0,4 mm.
Cependant, de meilleurs résultats sont obtenus avec des greffons entre 0,3 et 0,38 mm d’épaisseur.
• Choisir le support de greffon cutané Dermacarrier II ayant le ratio d’expansion approprié.
• Le support de greffon cutané Dermacarrier II est retiré selon une technique aseptique de l’emballage stérile et
introduit dans le champ stérile.
• Le support est placé sur la table, le côté rainuré vers le haut.
• Placer le greffon sur le côté rainuré du support. Le côté rainuré du support doit être vers le haut et la face lisse
vers le bas pour obtenir un greffon régulier en filet (voir fig. 4).
• Placer le greffon sur le support, le côté épidermique orienté vers le haut. Cependant, le greffon peut être placé
avec le côté dermique vers le haut pour faciliter le transfert direct du support vers le site de la greffe.
• Lisser le greffon sur le support. De l’eau stérile peut être versée sur le greffon pour en faciliter le lissage sur
le support.
• Placer le support, le côté peau vers le haut, sur le plateau de guidage et le pousser contre la partie élevée du
plateau de guidage. Ce dernier sert à assurer une entrée droite dans l’espace entre le couteau et le rouleau moleté.
• Introduire fermement l’extrémité avant du support de greffon cutané Dermacarrier II dans le système d’expansion
tissulaire Meshgraft II, en s’assurant du bon alignement. Exercer une pression ferme sur l’extrémité opposée du
support de greffon cutané Dermacarrier II pour aider l’introduction initiale du couteau tout en tournant lentement
la poignée à cliquet dans le sens des aiguilles d’une montre (voir fig. 5).
• Après que le support de greffon cutané Dermacarrier II a été tourné d’environ 1,25 cm, arrêter et vérifier la partie
découpée du greffon. Si le greffon n’a pas été retiré du couteau, saisir l’extrémité avant du greffon avec des
pinces et retirer toute la partie ajourée du greffon de la lame. Éviter d’endommager les lames du couteau
pendant cette opération.
• Vérifier la partie non coupée du greffon cutané. Elle doit être maintenue tendue en toutes circonstances lors de
l’introduction du support de greffon cutané Dermacarrier II dans l’instrument.
• Appliquer une pression constante vers le bas sur l’extrémité avant du support de greffon cutané Dermacarrier II
tout en l’engageant dans le système d’expansion tissulaire Meshgraft II (voir fig. 2). Cela permet de s’assurer
que le greffon cutané ne s’enroulera pas sur le couteau. Faire tourner la poignée à cliquet d’avant en arrière
de la position 10 heures vers la position 2 heures jusqu’à ce que le support sorte par l’arrière de l’ajoureur.
Remarque : le mécanisme à cliquet ne fonctionne que lorsqu’il y a un support dans l’appareil.
• Une fois le support couvert par le greffon transféré sur le site opératoire, retirer la peau ajourée du support et
l’étirer comme il convient. Appliquer la peau étirée sur le site de greffe préparé.
• S’il est nécessaire de retirer le support après son introduction, retirer la poignée à cliquet et fixer la partie arrière
de la poignée à la tige du rouleau moleté. La rotation de la poignée à cliquet d’avant en arrière de la position
10 heures vers la position 2 heures peut inverser la direction du support et le faire sortir par l’avant de l’ajoureur.
PRÉCAUTIONS DE NETTOYAGE
L’absence de sang, de débris tissulaires ou de désinfectant séchés sur les instruments utilisés facilite toutes les étapes
ultérieures de nettoyage et de stérilisation.
Les produits nettoyants contenant du chlore ou du chlorure comme substance active sont corrosifs pour l’acier inoxydable
et doivent être proscrits. Le sérum physiologique a un effet corrosif sur l’acier inoxydable et ne doit pas être utilisé.
Ne jamais nettoyer dans un bac à ultrasons. Le nettoyage ultrasonique déloge l’huile des roulements et peut
rendre l’instrument inexploitable. Le nettoyage ultrasonique peut affecter l’étalonnage du système d’expansion
tissulaire Meshgraft II.
Stériliser le système d’expansion tissulaire Meshgraft II à la vapeur. Observer les instructions de la section
RECOMMANDATIONS DE STÉRILISATION.
36
Page 37
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA PROCEDURE MANUELLE ET
AUTOMATISÉE DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION
• Les instructions et les tableaux ci-dessous détaillent le processus de nettoyage et de désinfection du système
d'expansion de tissus Meshgraft II.
• Éliminer tout support usagé conformément aux directives de l’établissement relatives aux déchets contaminés.
• Retirer l'excédant de liquides corporels et de tissu à l'aide d'un chiffon jetable non pelucheux et couvrir avec un
linge humide. Ce dernier permet d'empêcher le séchage des souillures qui n'ont pas été retirées avant le
processus de nettoyage et de désinfection. Ne pas laisser sécher les liquides corporels et le tissu sur l'instrument
avant le nettoyage.
• Observer les précautions universelles relatives à la manipulation d’objets biologiquement contaminés.
• Les instruments doivent être nettoyés dans les 30 minutes qui suivent leur utilisation pour minimiser la possibilité
de séchage avant le nettoyage.
• Préparer les agents nettoyants en respectant la dilution et la température recommandées par le fabricant.
• Suivre les Instructions de nettoyage manuel (Tableau 1) ou les Instructions de nettoyage automatisé (Tableau 2).
• Respecter la procédure de nettoyage et inspecter visuellement pour détecter tout signe de dommage et/ou d'usure.
• Vérifier l’action des pièces mobiles pour s’assurer du fonctionnement régulier sur l’amplitude de mouvement prévue.
Remarque : ne pas utiliser l’instrument si une détérioration ou usure risque d’en compromettre le fonctionnement.
Consulter la section AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS SUR LE REMPLACEMENT.
• Stériliser uniquement à la vapeur. Observer les instructions de la section RECOMMANDATIONS DE STÉRILISATION.
Graphique 1. Procédure validée de nettoyage manuel et de désinfection
Étape Description de
l'étape
lÉlimination de la
contamination
2SéchageSécher le dispositif à l'aide
Étapes de nettoyage
3Application du
nettoyant
4Nettoyage manuel Pendant que le nettoyant à
5Rinçage finalRincer le produit à l'eau
Étapes de désinfection
6Séchage finalSécher le dispositif à l'aide
Instruction correspondant
à l'étape
Rincer le produit à l'eau
courante froide/à
température ambiante en
retirant toute substance
organique visible à l'aide
d'une brosse à soies
douces.
d'un chiffon sec et non
pelucheux. De l'air filtré de
qualité médicale peut être
utilisé, le cas échéant.
Appliquer un désinfectant
de pH neutre sur la surface
du dispositif, conformément
aux recommandations du
fabricant.
pH neutre est sur le
dispositif, nettoyer toutes
les surfaces de contacts,
les joints et les parties
raccordées à l'aide d'une
brosse à poil souple.
distillée/filtrée à
température ambiante.
d'un chiffon sec et non
pelucheux. De l'air filtré de
qualité médicale peut être
utilisé, le cas échéant.
AccessoiresDurée
- Eau courante froide/à
température ambiante
- Brosse à soies douces
(ne pas utiliser de
brosse de nettoyage
métallique)
- Chiffon non pelucheux
- Air comprimé et filtré de
qualité médicale
- Nettoyant à pH neutre
- Vaporisateur ou autre
applicateur manuel (ne
pas immerger le
dispositif)
- Brosse de nettoyage à
soies douces
- Nettoyant à pH neutre
- Eau distillée/filtrée à
température ambiante
- Chiffon non pelucheux
- Air comprimé et filtré de
qualité médicale
Jusqu'à ce que toutes
les souillures visibles
soient retirées.
Jusqu'à ce que le
produit soit
visiblement sec
Le temps de contact
varie en fonction de
l'utilisation du produit ;
une durée minimale
d'une (1) minute est
recommandée
La partie nettoyage
manuel s'achève
lorsque la surface du
dispositif, les joints et
les creux ont été
nettoyés
manuellement.
Au moins 30
secondes
Jusqu'à ce que le
produit soit
visiblement sec
37
Page 38
Tableau 2. Procédure validée de nettoyage automatisé et de désinfection
Étape Description de
1Élimination
2Pré-trempage
3Pré-tremper
l'étape
grossière de la
contamination
au sol
(facultatif)
Rincer
Étapes de nettoyage
Instructions à suivre
à cette étape
Rincer le produit à l'eau
du robinet froide/à
température ambiante
en retirant toute
substance organique
visible à l'aide d'une
brosse à poils doux.
Placer le dispositif avec
le couteau et la clé à
cliquet retirée dans un
conteneur d'immersion
contenant de l'eau et
un nettoyant liquide.
Rincer le produit sous
l'eau du robinet froide/à
température ambiante
avec une brosse à poils
doux.
AccessoiresDurée
- Eau du robinet
froide/à température
ambiante
- Brosse à poils doux
(Ne pas utiliser de
brosse de nettoyage
métallique)
- Eau du robinet à
température
recommandée par le
fabricant
- Désinfectant/
nettoyant à pH
a
neutre
- Conteneur
d'immersion
approprié
- Eau du robinet
froide/à température
ambiante
- Désinfectant/
nettoyant de pH
neutre
Jusqu'à ce que
toutes les souillures
visibles soient
éliminées.
Le temps de contact
varie en fonction de
l'utilisation du
produit ; une durée
minimale de
quinze (15)
minutes est
recommandée.
Au moins 30
secondes
- Brosse à poils doux
4SéchageSécher le dispositif à
5Laveur
automatique
l'aide d'un chiffon sec
et non pelucheux. On
peut utiliser de l'air filtré
de qualité médicale le
cas échéant.
Placer le dispositif
entier démonté, avec le
couteau et la clé à
cliquet retirée dans un
laveur automatique
- Chiffon non
pelucheux
- Air comprimé filtré de
qualité médicale
- Laveur automatique
- Démonter le dispositif
- Solution de
nettoyage du laveur
- Solution neutralisante
pour laveur
échéant)
c
(le cas
Jusqu'à ce que le
produit soit sec à
l'œil
Durée de cycle total
minimum : 34
minutes, toutes les
étapes ci-dessous
b
comprises
Cycle de laveur automatique recommandé
ÉtapeDurée minimumTempérature recommandée
Prélavage3:00 minutesTempérature de l'eau 65°C
Nettoyage I-3:00 minutesTempérature de l'eau 85°C
Nettoyage II
Ou
neutralisation
c
-
1:00 minutesTempérature de l'eau 10°C
Rinçage I1:00 minutesTempérature de l'eau 10°C
Étapes de désinfection
a: La solution de nettoyage de pré-trempage peut être une solution de nettoyage tensioactive à base de protéases/
d'enzymes, compatible avec l'aluminium
Rinçage II
(final)
Désinfection et
séchage
thermiques
1:00 minutesTempérature de l'eau 80°C
25:00 minutesTempérature de la chambre 110°C
b: La solution de nettoyage du laveur doit être de pH neutre ou une solution compatible avec l'aluminium
c: La solution neutralisante doit être appropriée pour la solution de nettoyage utilisée, basée sur les
recommandations du fabricant. Certaines solutions de nettoyage ne requièrent pas de neutralisation après
application du nettoyant. Si une neutralisation n'est pas nécessaire, procéder à une seconde application de
nettoyage.
38
Page 39
RECOMMANDATIONS DE STÉRILISATION
La stérilisation à la vapeur est sûre et efficace, et la seule méthode recommandée pour le système d’expansion
tissulaire Meshgraft II. Il n'existe aucune contre-indication à la stérilisation du système d’expansion tissulaire Meshgraft II. Ne pas stériliser les supports de greffon cutané Dermacarrier II en autoclave .
• Placer les instruments nettoyés dans un plateau à instruments ou dans un casier pour autoclave entièrement
perforé. Le casier d’autoclave Meshgraft II (RÉF. 00-2195-006-00) est recommandé. Il est possible d'utiliser un
autre boîtier de stérilisation si celui-ci est validé par l'utilisateur final.
• Si le casier d’autoclave Meshgraft II est utilisé, envelopper les instruments dans une double épaisseur de linge
140 fils ou équivalent. Si des enveloppes de stérilisation sont utilisés, elles doivent être exemptes de résidus
de détergent. Les feuilles de mousse ne doivent pas être réutilisées. Elles peuvent piéger des impuretés de
l’alimentation en vapeur et former ultérieurement des dépôts sur les instruments. Les textiles roussis par une
surchauffe peuvent également former des dépôts sur les instruments. Les durées d’exposition sont les mêmes
pour les instruments enveloppés ou non.
• Observer les instructions de la section PARAMÈTRES RECOMMANDÉS POUR LA STÉRILISATION À LA VAPEUR.
• Ne pas immerger dans un liquide pour refroidir. Refroidir par exposition à température ambiante ou couvrir avec
une serviette stérile froide.
PARAMÈTRES RECOMMANDÉS POUR LA STÉRILISATION À LA VAPEUR
6
Type de cycle
1,3 À vide préalable/À vide
pulsatoire
2,3 À vide préalable/À vide
pulsatoire
3,4 À vide préalable/À vide
pulsatoire
5 À vide préalable/À vide
pulsatoire
Par gravité/Par déplacement de gravité
1. Durée minimale validée de stérilisation à la vapeur nécessaire pour atteindre un niveau d’assurance de stérilité
(SAL) de 10
2. Température minimale validée de stérilisation à la vapeur nécessaire pour atteindre un niveau d’assurance de
stérilité de 10
3. Les spécifications locales ou nationales doivent être respectées lorsque les exigences relatives à la stérilisation à la
vapeur sont plus strictes ou plus conventionnelles que celles mentionnées dans ce tableau.
4. Paramètres de désinfection/stérilisation à la vapeur recommandés par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS)
pour le retraitement des instruments en cas de risque de contamination par des encéphalopathies subaiguës
spongiformes transmissibles/la maladie de Creutzfeldt-Jacob.
-6
.
-6
.
Température
minimale
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Non recommandé en raison de cycles de stérilisation excessivement longs qui se
sont pas pratiques.
5. Pour les casiers avec instruments universels sans configuration de charge définie.
6. Les cycles de stérilisation à la vapeur de l’AAMI/AORN qui ont des durées plus longues que celles indiquées sont
également acceptables.
7. Emballage de qualité médicale compatible avec la stérilisation à la vapeur, qui équivaut à quatre épaisseurs de
mousseline 140 fils.
8. Conteneur de stérilisation rigide conforme à la norme ANSI/AAMI ST46.
9. La stérilisation flash (instruments non enveloppés) à 132 °C ne doit être utilisée que dans les cas d’extrême
urgence. Ce dispositif doit être nettoyé et démonté.
10. Les temps de séchage varient en fonction de la taille de la charge et doivent être accrus pour des charges plus
importantes.
Remarque : Les instructions du fabricant du stérilisateur relatives au fonctionnement et à la configuration de la
charge doivent être respectées scrupuleusement.
La stérilisation flash (10 minutes d’exposition dans un stérilisateur à déplacement de gravité dans un plateau ouvert
à 132 °C) n’est pas recommandée pour le système d’expansion tissulaire Meshgraft II car cette méthode risque de
ne pas assurer la stérilité totale de l’instrument.
Durée d’exposition minimale
7,8 Instruments
enveloppés
9 Instruments non
enveloppés
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
3,10 Temps de
séchage minimal
8 minutes
39
Page 40
MAINTENANCE
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II ne requiert une lubrification que si « oil » (huile) est indiqué sur la
plaque latérale.
Si nécessaire, la poignée à cliquet doit être lubrifiée en plaçant 1 à 2 gouttes de lubrifiant pour instrument chirurgical
dans la partie rainurée du cliquet. Tourner les sections à cliquet plusieurs fois pour répandre l’huile uniformément avant
de stériliser l’instrument en autoclave.
DÉMONTER LA POIGNÉE À CLIQUET POUR UNE STÉRILISATION
RAPIDE
La poignée à cliquet est un ensemble de trois pièces qui peut être démonté pour faciliter le nettoyage et la
maintenance.
• Saisir la poignée par l’extrémité moletée, la fente de la tige sous le cliquet faisant face à l’utilisateur. Prendre un
instrument émoussé et l’introduire dans le renfoncement de la fente sur la tige (voir fig. 13), puis tirer vers la
poignée moletée. Cette action libère le cliquet qui doit se désolidariser de l’assemblage. Cela expose la
prochaine pièce à démonter (voir fig. 14).
• Dans le trou apparent, saisir la broche et la dégager de l’ensemble. Cette action termine le démontage
(voir fig. 15).
• Remonter l’instrument en inversant la procédure ci-dessus.
CONDITIONS DE STOCKAGE
Le système doit être rangé selon des conditions normales d’entreposage.
ACCESSOIRES
Description : Système d’expansion tissulaire Meshgraft II complet (comprend les pièces 00-2195-001-00,
RÉF. : 00-2195-000-00
Description : Instrument du système d’expansion tissulaire Meshgraft II
RÉF. : 00-2195-001-00
Description : Casier d’autoclave Meshgraft II
RÉF. : 00-2195-006-00
Description : Supports de greffon cutané Dermacarrier II (vendu séparément)
RÉF. : 00-2195-012-00 Ratio d’expansion de 1,5:1 Boîte de 20
00-2195-013-00 Ratio d’expansion de 3:1 Boîte de 20
00-2195-014-00 Ratio d’expansion de 6:1 Boîte de 20
00-2195-015-00 Ratio d’expansion de 9:1 Boîte de 20
Description : Poignée à cliquet pour système d’expansion tissulaire Meshgraft II
RÉF. : 00-2195-022-00
00-2195-006-00, 00-2195-022-00)
INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II doit être renvoyé à Zimmer Surgical, Dover, OH (États-Unis) pour
entretien. REMARQUE : Zimmer ne peut être tenu responsable d’un quelconque dysfonctionnement de l’instrument
résultant de réparations ou d’entretien effectués par un centre de réparations non agréé. Ne pas tenter de démonter la
poignée. Il s’agit d’une pièce scellée en usine ne contenant aucun composant réparable par l’utilisateur.
Le système d’expansion tissulaire Meshgraft II doit être renvoyé tous les 12 mois pour inspection et maintenance
préventive. Des contrôles d’étalonnage annuels en usine sont fortement recommandés pour vérifier la constance
de la précision.
40
Page 41
AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS SUR
LE REMPLACEMENT
Lorsqu’il est nécessaire de retourner l’instrument pour inspection et maintenance préventive ou réparation, aux ÉtatsUnis. appeler le 1-800-830-0970 pour recevoir un numéro d’autorisation de retour de marchandises (RGA). En dehors
des États-Unis, prendre contact avec le représentant Zimmer local.
L’instrument doit être correctement emballé lorsqu’il est envoyé à l’usine. Si le conditionnement d’origine n’est plus
disponible, un emballage approprié peut être demandé à la réception du numéro d’autorisation de retour de
marchandises (RGA).
Un bon de commande doit accompagner tout équipement envoyé pour réparation. Le client est responsable de tous les
frais d’expédition.
La durée d’utilisation du système d’expansion tissulaire Meshgraft II est de dix ans. Zimmer recommande le
remplacement des appareils au-delà de cet âge car ils ont dépassé leur durée de vie utile normale. S’adresser au
représentant Zimmer local pour prendre connaissance des options de remplacement.
GARANTIE LIMITÉE (États-Unis uniquement)
Zimmer Surgical garantit que le système d’expansion tissulaire Meshgraft II, ainsi que toutes pièces et tous accessoires
ont été testés et inspectés et ont quitté l’usine en bon état de fonctionnement, exempts de tout défaut visible.
Zimmer Surgical garantit au consommateur acheteur initial de systèmes d’expansion tissulaire Meshgraft II, poignées à
cliquet et casiers d’autoclave neufs que ces produits et accessoires, dans des conditions d’utilisation normales et
raisonnables, sont dépourvus de défaut matériel et de vice de fabrication pendant un (1) an après la date d’expédition
de l’usine. Pendant la période de garantie, Zimmer Surgical réparera (ou à sa seule convenance, remplacera) la pièce
ou le produit défectueux, sans frais pour l’acheteur. Les pièces défectueuses remplacées dans le cadre de cette
garantie deviendront la propriété de Zimmer Surgical. La présente garantie limitée ne couvre pas les détériorations
résultant d’une utilisation erronée ou abusive, d’un accident, d’une négligence, de l’usure ordinaire ou de tout usage non
prescrit dans ce manuel. Si l’appareil est défectueux en raison d’une utilisation erronée ou de conditions d’utilisation
anormales, les réparations seront facturées à notre tarif en vigueur.
TOUTES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES, TACITES OU LÉGALES, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER,
TOUTES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UNE FIN PARTICULIÈRE,
SONT LIMITÉES DANS LE TEMPS À LA PÉRIODE DE GARANTIE ACCORDÉE PAR LA PRÉSENTE. CERTAINS
ÉTATS N’AUTORISANT PAS LES LIMITATIONS DE DURÉE D’UNE GARANTIE TACITE, LES LIMITATIONS
CI-DESSUS PEUVENT NE PAS S’APPLIQUER À VOTRE CAS.
Ni Zimmer Surgical ni le distributeur Zimmer qui vend le système d’expansion tissulaire Meshgraft II n’est responsable
de dommages accessoires, accidentels ou de leurs conséquences. Certains états ne permettant pas l’exclusion de
dommages accessoires ou de leurs conséquences, les limitations ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à
votre cas.
Les systèmes d’expansion tissulaire Meshgraft II nécessitant un entretien ou une réparation peuvent être retournés à :
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Pour de plus amples informations sur les garanties et réparations, s’adresser au représentant Zimmer ou au service
clients Zimmer au 800-348-2759 (États-Unis uniquement).
GARANTIE (en dehors des États-Unis)
S’adresser au représentant Zimmer local pour obtenir des informations relatives à la garantie.
41
Page 42
DEUTSCH
Meshgraft™ II
Gewebedehnungssystem – Anleitung
INDIKATIONEN
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem (siehe Abb. 1–3) ist für die Herstellung von Perforationen zur Dehnung
eines Hauttransplantats indiziert, um einen Empfänger-Situs abzudecken, der größer als der Spender-Situs ist. Die
Verwendung des Meshgraft II Systems bietet außerdem verbesserte Drainage, größere Randexposition, minimale
Kontraktur und die Möglichkeit der Anpassung an unregelmäßige Körperoberflächen.
BESCHREIBUNG
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem ist ein manuell zu bedienendes Instrument, das zusammen mit dem
Dermacarrier™ II Hauttransplantatträger verwendet wird, um mit einem normalen Hauttransplantat eine größere Fläche
abdecken zu können. Das System besteht aus einer Rolle mit kontinuierlicher Zuführung, einer Schneidklinge, einem
Führungsplateau, einem Ratschengriff und einem gebogenen Stabilisierungsträger/Tragegriff. Das Führungsplateau
gewährleistet die korrekte Ausrichtung des Dermacarrier II Hauttransplantatträgers und der Schneidklinge. Der
Ratschengriff erleichtert die Vorwärtsbewegung.
Die verfügbaren unterschiedlichen Dehnungsverhältnisse* (siehe Abschnitt ZUBEHÖR) ermöglichen die Auswahl des
geeigneten Dehnungsverhältnisses für ein spezifisches chirurgisches Verfahren. Die Auswahl des Dehnungsgrads wird
vor allem durch die Kontur des Empfänger-Situs bestimmt. In scharf konturierten Bereichen, die nach der Heilung
starker Flexion ausgesetzt sind, wird eine minimale Dehnung bevorzugt.
*Erläuterung zum Dehnungsverhältnis: Wenn 6 cm
beispielsweise mit einer Dehnung von 6 zu 1 verarbeitet werden, so können mit diesen 6 cm
Dehnung ca. 40 cm
2
am Empfänger-Situs abgedeckt werden.
BESCHREIBUNG DES RATSCHENGRIFFS (siehe Abb. 12)
Der 00-2195-022-00 Ratschengriff wurde für den Gebrauch mit dem 00-2195-000-00 Meshgraft II Tissue Expansion
System hergestellt. Der Ratschengriff kann für die Reinigung leicht auseinander genommen werden und ist vollständig
autoklavierbar.
2
Spenderhaut im Meshgraft II Gewebedehnungssystem
2
bei voller
TECHNISCHE DATEN
Gewicht: 5,1 kg
[einschl. Ratschengriff mit 0,4 kg]
Länge: 25,1 cm
Breite: 11,4 cm
Ratschengriff, Länge: 22,2 cm
Ratschengriff, Breite: 3,2 cm
Materialien: Edelstahl und Aluminium
BESCHREIBUNG DES HAUTTRANSPLANTATTRÄGERS
(siehe Abb. 4)
Der Dermacarrier II Hauttransplantatträger ist eine 7,6 cm breite Einmal-Platte aus Zellulosepropionat. Er ist in
Verhältnissen von 1,5:1, 3:1, 6:1 und 9:1 erhältlich. Jeder Träger ist in einem Tyvek-Filmbeutel steril verpackt,
20 Träger pro Packung. Die Träger sind sterilisiert und nach Entfernen der Sterilverpackung einsatzbereit.
42
Page 43
KONTRAINDIKATIONEN
Perforierte Hauttransplantate sind unter Umständen nicht für Patienten geeignet, die zu Keloidbildung neigen, oder in
Bereichen, die konstantem Trauma ausgesetzt sind (z. B. Fossa poplitea). Die Verwendung in solchen Bereichen hat
zu schweren Narbenkontrakturen geführt.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Um ernsthafte Verletzungen des Patienten oder des Bedienpersonals während der Verwendung des Meshgraft II
Gewebedehnungssystems zu vermeiden, muss der Anwender mit dessen Funktion, Anwendung sowie der
Gebrauchsanleitung gründlich vertraut sein.
Der Benutzer und das Operationsteam müssen immer genau auf die VORSICHTSMASSNAHMEN ZUR REINIGUNG
und ANWEISUNG ZUM MANUELLEN UND AUTOMATISCHEN REINIGUNG- UND DESINFEKTIONSVERFAHREN
achten. Werden diese Anweisungen nicht befolgt, kann dies den Meshgraft II Tissue Expansion System beschädigen.
Ausschließlich Dermacarrier II Träger mit einer 2195-Katalognummer mit dem Meshgraft II Gewebedehnungssystem
verwenden (siehe ZUBEHÖR). Die Verwendung eines anderen Trägers würde das Hauttransplantat und/oder das
Gerät beschädigen.
Die Träger sind nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen. Eine Wiederverwendung kann eine unzureichende
Perforationsstruktur erzeugen.
Der Dermacarrier II Träger muss mit der gerillten Seite nach oben verwendet werden, und die Haut muss auf diese
Seite des Trägers gelegt werden. Wird die Haut auf die glatte Seite des Dermacarrier II Hauttransplantatträgers
(umgekehrt) gelegt, wird das Transplantat in lange Streifen zerschnitten und unbrauchbar.
Die Dermacarrier II Hauttransplantatträger müssen bei Zimmertemperatur verwendet werden. Verfahrensweisen wie
Einlegen in warme Lösungen oder Erhitzen weicht das Plastik auf und führt zu unvollständigem und mangelhaftem
Schneiden der Haut.
Den Dermacarrier II Hauttransplantatträger nicht dampfsterilisieren, dadurch würde er schmelzen und an der
Metalloberfläche des Instruments anhaften.
NOTWENDIGKEIT REGELMÄSSIGER WARTUNG UND PFLEGE
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem muss vor jeder Verwendung inspiziert werden.
• Visuell auf Schäden und/oder Verschleiß überprüfen.
• Bewegliche Teile einer Funktionsprüfung unterziehen, um den reibungslosen Betrieb über den gewünschten
Bewegungsradius zu gewährleisten.
• Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem muss alle 12 Monate zur Inspektion und vorbeugenden Wartung
eingesendet werden. Um eine kontinuierliche Genauigkeit zu gewährleisten, wird dringend empfohlen, einmal
jährlich eine werksseitige Kalibrierungsprüfung vornehmen zu lassen.
Hinweis: Nicht verwenden, wenn ein Schaden oder Verschleiß festzustellen ist, der das Instrument in seiner
Funktion beeinträchtigen könnte. Siehe den Abschnitt INFORMATIONEN ZUR RÜCKSENDUNG UND ZUM
AUSTAUSCH VON TEILEN.
ÜBERPRÜFUNG BEI ANLIEFERUNG
Bei Anlieferung des Meshgraft II Gewebedehnungssystems die Einheit auf äußere Anzeichen von Beschädigungen
untersuchen. Sämtliches Verpackungsmaterial aufbewahren, bis der Inhalt überprüft und eine erste Betriebsprüfung
durchgeführt wurde. Falls das Instrument beschädigt ist, sofort beim Zusteller eine Schadensbegutachtung beantragen
und eine Schadensmeldung über verdeckten Schaden erstellen. Die Bestimmungen für alle dieses Produkt betreffenden
Zimmer Surgical Verkaufsverträge gelten frei an Bord ab Dover, Ohio, USA. Die Haftung durch Zimmer Surgical endet
mit der Übergabe an den Erstzusteller. Danach geht die Ware in den Besitz des Kunden über. Sämtliche Ansprüche bei
Verlust, Beschädigung oder fehlenden Teilen sind innerhalb von 10 Tagen nach Anlieferung an den ausliefernden
Zusteller zu richten.
Der für Sie zuständige Zimmer Vertriebshändler oder Ihre Zimmer Vertretung kann Ihnen bei der Berechnung der
Kosten für den Austausch oder die Reparatur helfen, um die genaue Höhe Ihrer Ansprüche gegenüber dem Zusteller
zu bestimmen.
Hinweis: Beschädigte Produkte nicht ohne eine entsprechende Autorisierung vom Zusteller zurücksenden.
43
Page 44
VORBEREITUNGSMASSNAHMEN
• Vor dem ersten Gebrauch muss das Meshgraft II Tissue Expansion System gemäß der Anleitung gereinigt
und sterilisiert werden. (Siehe ANWEISUNG ZUM MANUELLEN UND AUTOMATISCHEN REINIGUNG- UND
DESINFEKTIONSVERFAHREN sowie die STERILISIERUNGSEMPFEHLUNGEN.)
• Die Vorsichtsmaßnahmen für sterile Felder gemäß Krankenhausvorschrift einhalten.
• Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem auf die Seite auf den Tisch legen, wobei der gerändelte Rollaufsatz
nach oben weist (siehe Abb. 7).
• Den Ratschengriff auf den gerändelten Rollaufsatz setzen, so dass der Hinweis „THIS END OUT” (Dieses Ende
nach außen) nach außen zeigt (siehe Abb. 8).
• Der Ratschengriff ist vollständig eingesetzt, wenn das Ende des gerändelten Rollaufsatzes mit der
gegenüberliegenden Griffseite bündig ist (siehe Abb. 9). Die Ratsche nicht mit Gewalt auf das Meshgraft II
Gewebedehnungssystem drücken oder schlagen.
• Falls beim Einsetzen Schwierigkeiten auftreten, überprüfen, ob der korrekte Ratschengriff verwendet wird. Wenn
der korrekte Ratschengriff verwendet wird, ist eventuell das Ende des Rollaufsatzes nicht exakt auf das ähnlich
geformte Ende des Ratschengriffs ausgerichtet. Um die korrekte Ausrichtung zu erleichtern, den gerändelten
Rollaufsatz greifen und stationär halten, anschließend den Ratschengriff drehen, bis beide Konturen
übereinstimmen, dann den Griff vollständig aufschieben.
• Um zu gewährleisten, dass sich der Ratschengriff während der Benutzung des Meshgraft II
Gewebedehnungssystems nicht löst, mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel die Feststellschraube
im Uhrzeigersinn drehen, bis sie am gerändelten Rollaufsatz fest aufsitzt (siehe Abb. 10).
• Wenn der Ratschengriff befestigt ist, ist das Meshgraft II Gewebedehnungssystem einsatzbereit.
• Beim Zusammensetzen des Instruments eine Sichtprüfung auf Schäden und/oder Verschleiß vornehmen.
Nicht verwenden, wenn ein Schaden oder Verschleiß festzustellen ist, der das Instrument in seiner Funktion
beeinträchtigen könnte.
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem wurde für Hautnetztransplantate zwischen 0,2 und 0,4 mm konfiguriert. Die
besten Ergebnisse lassen sich jedoch mit Transplantaten zwischen 0,3 und 0,38 mm Dicke erzielen.
• Den Dermacarrier II Hauttransplantatträger mit dem geeigneten Dehnungsverhältnis auswählen.
• Den Dermacarrier II Hauttransplantatträger aseptisch aus der sterilen Verpackung nehmen und in das sterile
Feld einbringen.
• Den Träger mit der gerillten Seite nach oben auf den Tisch legen.
• Das Transplantat auf die gerillte Seite des Trägers legen. Die gerillte Seite des Trägers muss nach oben und die
glatte Seite nach unten weisen, um eine korrekte Perforation zu gewährleisten (siehe Abb. 4).
• Das Transplantat mit der Epidermis nach oben auf den Träger legen. Das Transplantat kann jedoch auch mit der
nach oben weisenden Dermis aufgelegt werden, um den direkten Transfer vom Träger zum Transplantat-Situs
zu erleichtern.
• Das Transplantat auf dem Träger glätten. Eventuell kann steriles Wasser über das Transplantat gegossen
werden, um das Glätten auf dem Träger zu erleichtern.
• Den Träger mit der Hautseite nach oben auf das Führungsplateau legen und gegen den erhöhten Teil des
Führungsplateaus drücken. Das Führungsplateau sorgt für die gerade Einführung in die Öffnung zwischen
Schneidklinge und gerändeltem Rollaufsatz.
• Das vordere Ende des Dermacarrier II Hauttransplantatträgers mit Druck in das Meshgraft II Ge we be deh nungssys tem einführen, dabei muss der Träger gerade eingeführt werden. Während der Ratschengriff langsam im
Uhrzeigersinn gedreht wird, festen Druck auf das gegenüberliegende Ende des Dermacarrier II Haut trans plan tatträ gers ausüben, um die Schneidklinge bei der ersten Berührung zu unterstützen (siehe Abb. 5).
• Wenn der Dermacarrier II Hauttransplantatträger um ca. 1,25 cm hineingedreht wurde, anhalten und das
geschnittene Hauttransplantat überprüfen. Falls sich das Transplantat nicht von der Schneidklinge gelöst hat, das
vordere Ende des Transplantats mit einer Pinzette greifen und den gesamten perforierten Hautbereich von der
Schneidklinge entfernen. Bei diesem Vorgang darauf achten, dass die Klinge nicht beschädigt wird.
• Den ungeschnittenen Teil des Hauttransplantats überprüfen. Der ungeschnittene Teil muss stets straff gehalten
werden, während der Dermacarrier II Hauttransplantatträger durch das Instrument gedreht wird.
• Konstanten Druck auf das vordere Ende des Dermacarrier II Hauttransplantatträgers ausüben, während er durch
das Meshgraft II Gewebedehnungssystem gedreht wird (siehe Abb. 2). Dadurch wird gewährleistet, dass das
Hauttransplantat nicht an der Schneidklinge hängen bleibt. Den Ratschengriff von der 10-Uhr-Position bis zur
2-Uhr-Position hin- und herbewegen, bis der Träger an der Rückseite des Perforierers austritt. Hinweis: Der
Ratschenmechanismus funktioniert nur, wenn sich ein Träger im Instrument befindet.
• Sobald der mit Transplantat bedeckte Träger an den Operationssitus gebracht wurde, die perforierte Haut vom
Träger entfernen und wie gewünscht ausdehnen. Die ausgebreitete Hautpartie auf den vorbereiteten
Transplantat-Situs auflegen.
• Falls der Träger nach dem Einsetzen entfernt werden soll, muss der Ratschengriff entfernt und die Rückseite
des Griffs am gerändelten Rollaufsatz befestigt werden. Durch Hin- und Herbewegen des Ratschengriffs von
der 10-Uhr-Position bis zur 2-Uhr-Position wird die Bewegungsrichtung des Trägers geändert, so dass er an der
Vorderseite des Perforierers austritt.
44
Page 45
VORSICHTSHINWEISE ZUR REINIGUNG
Alle nachfolgend beschriebenen Schritte zur Reinigung und Sterilisation werden erleichtert, wenn vermieden wird, dass
Blut, Gewebereste oder Desinfektionsmittel auf benutzten Instrumenten antrocknen.
Chlor- oder chloridhaltige Reinigungsmittel wirken auf Edelstahl korrosiv und dürfen nicht verwendet werden.
Kochsalzlösung wirkt auf Edelstahl ebenfalls korrosiv und darf nicht verwendet werden.
Niemals mit Ultraschall reinigen. Die Reinigung mit Ultraschall löst das Öl in den Scharnieren und macht das
Instrument eventuell unbrauchbar. Eine Ultraschallreinigung kann die Kalibrierung des Meshgraft II Ge we be dehnungssys tems be ein träch ti gen.
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem mit Dampf sterilisieren. Die Anweisungen im Abschnitt
STERILISATIONSEMPFEHLUNGEN befolgen.
ANWEISUNG ZUM MANUELLEN UND AUTOMATISCHEN
REINIGUNGS- UND DESINFEKTIONSVERFAHREN
• Die folgenden Anweisungen und Tabellen beschreiben das Reinigungs- und Desinfektionsverfahren für das
Zimmer Meshgraft II Tissue Expansion System.
• Alle benutzten Träger gemäß den krankenhausinternen Bestimmungen für kontaminierte Abfälle sicher entsorgen.
• Entfernen Sie überschüssige Körperflüssigkeiten und -gewebe mit einem flusenfreien Einwegtuch und decken Sie
mit einem feuchten Tuch ab. Durch das feuchte Tuch wird verhindert, dass nicht entfernte Reste trocknen, bevor
das Gerät gesäubert und desinfiziert wird. Körperflüssigkeiten und -gewebe dürfen nicht vor der Reinigung an
den Instrumenten antrocknen.
• Die allgemeinen Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung kontaminierter bzw. biologisch gefährlicher
Materialien müssen eingehalten werden.
• Instrumente müssen innerhalb von 30 Minuten nach Gebrauch gereinigt werden, um das Eintrocknen vor der
Reinigung zu vermeiden.
• Reinigungsmittel in der benötigten Verdünnung und mit der vom Hersteller empfohlenen Temperatur ansetzen.
• Befolgen Sie die manuellen Reinigungsanweisungen (Tabelle 1) oder die Anweisungen zur automatischen
Reinigung (Tabelle 2).
• Befolgen Sie das Reinigungsverfahren und überprüfen Sie visuell auf Schäden und/oder Abnutzung.
• Die Gängigkeit beweglicher Teile überprüfen, damit ein reibungsloser Betrieb in dem vorgesehenen
Bewegungsradius gewährleistet ist. Hinweis: Nicht verwenden, wenn ein Schaden oder Verschleiß festzustellen
ist, der das Instrument in seiner Funktion beeinträchtigen könnte. Siehe den Abschnitt INFORMATIONEN ZUR
RÜCKSENDUNG UND ZUM AUSTAUSCH VON TEILEN.
• Nur mit Dampf sterilisieren. Die Anweisungen im Abschnitt STERILISATIONSEMPFEHLUNGEN befolgen.
45
Page 46
Tabelle 1. Zugelassenes manuelles Reinigungs- und Desinfektionsverfahren
Schritt Schritt BeschreibungAnweisungen für
1Entfernung der
Kontamination
2TrocknungDas Instrument mit einem
Reinigungsschritte
3Verwendung von
Reinigungsmittel
4Manuelle ReinigungReinigen Sie, während
5Das Instrument unter
Desinfektions-schritte
destilliertem/gefilterten
Leitungswasser mit
Raumtemperatur
abspülen.
6Abschließendes
Trocknen
diesen Schritt
Das Instrument unter
kaltem Leitungswasser
(bzw. Leitungswasser mit
Raumtemperatur)
abspülen und dabei
sämtliche sichtbaren
organischen Materialien
mithilfe einer Bürste
entfernen.
fusselfreien Tuch
abtrocknen. Sofern
verfügbar kann gefilterte
Druckluft medizinischen
Grades verwendet
werden.
Verwenden Sie ein
pH-neutrales
Desinfektionsmittel, um
die Oberflächenbereiche
des Geräts gemäß den
Herstellerempfehlungen
zu reinigen
sich das pH-neutrale
Reinigungsmittel auf der
Oberfläche befindet, alle
Kontaktflächen, Gelenke,
zusammengehörigen
Flächen mit einer
Reinigungsbürste mit
weichen Borsten.
Destilliertes/gefiltertes
Leitungswasser mit
Raumtemperatur
Das Instrument mit einem
fusselfreien Tuch
abtrocknen. Sofern
verfügbar kann gefilterte
Druckluft medizinischen
Grades verwendet
werden.
ZubehörDauer
- Kaltes/
RaumtemperaturLeitungswasser
- weiche Bürste
(Keine
Metallreinigungsbürsten
verwenden)
- Fusselfreies Tuch
- gefilterte Druckluft
medizinischen
Grades
- pH-neutrales
Reinigungsmittel
- Sprühflasche oder
anderer manueller
Applikator (Das
Instrument nicht
eintauchen)
- Saubere weiche
Bürste
- pH-neutrales
Reinigungsmittel
- Room
Temperature
Distilled/Filtered
Water
- Fusselfreies Tuch
- gefilterte Druckluft
medizinischen
Grades
Bis sämtliche
Schmutzreste entfernt
sind.
Bis das Instrument
sichtbar trocken ist
Kontaktzeit hängt von
Produktgebrauch ab;
mindestens eine (1)
Minute wird
empfohlen
Die manuelle
Reinigungszeit ist
abgeschlossen, wenn
die Oberfläche, die
Gelenke und die
Hohlräume des
Instruments von Hand
gereinigt wurden.
Mindestens 30
Sekunden
Bis das Instrument
sichtbar trocken ist
46
Page 47
Tabelle 2 Zugelassenes automatisches Reinigungs- und Desinfektionsverfahren
Schritt
Einzelschrittbeschreibung
1Entfernung von
groben
Verschmutzungen
2Voreinweichen
(Optional)
3Voreinweichen
Abspülen
Reinigungsschritte
4TrocknungDas Instrument mit
5Automatischer
Reinigungs- und
Desinfektio nsautomat
Anweisungen für
diesen Schritt
Spülen Sie das Produkt
unter kaltem/
raumwarmem
laufenden Wasser ab
und entfernen Sie alle
sichtbaren organischen
Materialien mit einer
weichen Bürste
Legen Sie das Gerät
mit entfernter
Schneidklinge und
Ratschengriff in den
Eintauchbehälter, der
mit Wasser und
Flüssigreiniger gefüllt
ist
Spülen Sie das Produkt
unter kaltem/
raumwarmem
laufenden Wasser mit
einer weichen Bürste
ab
einem fusselfreien Tuch
abtrocknen. Sofern
verfügbar, kann
medizinisch gefilterte
Luft verwendet werden.
Legen Sie das
vollständig demontierte
Gerät mit entfernter
Schneidklinge und
Ratschengriff in den
automatischen
Reinigungs- und
Desinfektionsautomat
ZubehörDauer
- Kaltes/raumwarmes
Leitungswasser
- Weiche Bürste
(Keine
Reinigungsbürsten
aus Metall
verwenden)
- Leitungswasser mit
vom Hersteller
empfohlener
Temperatur
- pH-neutrales
Desinfektions-/
Reinigungsmittel
- Passender
Eintauchbehälter
- Kaltes/raumwarmes
Leitungswasser
- pH-neutrales
Desinfektions-/
Reinigungsmittel
Bis alle sichtbaren
Verschmutzungen
entfernt sind
Kontaktzeit hängt von
Produktgebrauch ab;
das Minimum der
empfohlenen Zeit
beträgt 15 Minuten
a
Mindestens 30
Sekunden
- Weiche Bürste
- Flusenfreies Tuch
- Medizinisch gefilterte
Druckluft
- Automatischer
Reinigungs- und
Desinfektionsautomat
- Demontiertes Gerät
- Reinigungsmittel für
den Reinigungs- und
Desinfektionsautomat
- Neutralisierungslösung für den
Reinigungs- und
Desinfektionsautomat
(wenn zutreffend)
Bis Produkt sichtbar
trocken ist
Minimale
Gesamtdurchlaufzeit:
34 Minuten mit allen
unten aufgeführten
Schritten
b
c
Empfohlener automatischer Ablauf im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
SchrittMindestzeitEmpfohlene Temperatur
Vorwaschgang3:00 MinutenWassertemperatur 65°C
Reinigung I-3:00 MinutenWassertemperatur 85°C
Reinigung II- oder
Neutralisierung
1:00 MinuteWassertemperatur 10°C
Abspülen I1:00 MinuteWassertemperatur 10°C
Desinfektionsschritte
a: Reinigungslösung zum Voreinweichen kann eine auf Tensid oder Protease/Enzymen basierende Reinigungslösung
sein, die mit Aluminium kompatibel ist
b: Reinigungslösung für Reinigungs- und Desinfektionsautomaten muss eine pH-neutrale Lösung oder eine Lösung
sein, die mit Aluminium kompatibel ist
c: Neutralisierungslösung muss laut Herstellerangaben passend zur verwendeten Reinigungslösung sein. Bestimmte
Reinigungslösungen benötigen keine neutralisierende Nachbehandlung des Reinigers. Ist keine Neutralisierung
erforderlich, starten Sie eine zweite Reinigungsanwendung.
Abspülen II
(Abschluss)
Thermische
Desinfektion und
Trocknung
1:00 MinuteWassertemperatur 80°C
25:00 MinutenKammertemperatur 110°C
47
Page 48
STERILISATIONSEMPFEHLUNGEN
Dampfsterilisation ist sicher und effektiv und die einzige empfehlenswerte Methode für das Meshgraft II
Gewebedehnungssystem. Es gibt keine Kontraindikationen für die Sterilisation des Meshgraft II Ge we be deh nungssystems. Die Dermacarrier II Hauttransplantatträger dürfen niemals dampfsterilisiert werden.
• Das gereinigte Instrument in einen Instrumenteneinsatz oder in einen vollständig perforierten Dampf steri li sa tionsbe häl ter einlegen. Es wird der Meshgraft II Dampfsterilisationsbehälter (REF. 00-2195-006-00) empfohlen. Eine
alternative Sterilisationsmethode kann angewendet werden, wenn sie vom Endbenutzer zugelassen ist.
• Bei Verwendung des Meshgraft II Dampfsterilisationsbehälters müssen die Instrumente in zwei Doppellagen
Sterilisationstuch Nr. 140 oder eine gleichwertige Umhüllung eingewickelt werden. Wenn Sterilisationstücher
verwendet werden, müssen sie frei von Reinigungsmittelrückständen sein. Schaumlagen dürfen nicht
wiederverwendet werden. Eventuell eingedrungene Verunreinigungen vom Dampferzeuger könnten sonst
Rückstände auf den Instrumenten hinterlassen. Textilien, die durch Überhitzung versengt wurden, können
ebenfalls Rückstände auf Instrumenten bilden. Die Sterilisationsdauer ist für umhüllte und nicht umhüllte
Instrumente identisch.
• Befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt EMPFOHLENE PARAMETER BEI DER DAMPFSTERILISATION.
• Zum Abkühlen nicht in Flüssigkeit tauchen. Bei Zimmertemperatur abkühlen lassen oder mit einem kalten, sterilen
Tuch abdecken.
EMPFOHLENE PARAMETER FÜR DIE DAMPFSTERILISATION
Art des Zyklus
1,3 Vorvakuum/ Fraktioni-
ertes Vakuum
2,3 Vorvakuum/ Fraktioni-
ertes Vakuum
3,4 Vorvakuum/ Fraktioni-
ertes Vakuum
5 Vorvakuum/ Fraktioniertes
Vakuum
Gravitations-/ Strömungsverfahren
Mindest-
temperatur
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Wegen übermäßig langer und impraktikabler Sterilisationszyklen nicht empfohlen.
1. Gemäß Validation zum Erreichen eines Sterility Assurance Level (SAL) von 10
2. Gemäß Validation zum Erreichen eines Sterility Assurance Level (SAL) von 10
Mindesteinwirktemperatur.
3. Wenn die Anforderungen an die Dampfsterilisation strenger oder konservativer sind als die in dieser Tabelle
aufgeführten, sollten örtliche oder staatliche Vorgaben befolgt werden.
4. Von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) empfohlene Parameter für die Desinfektion/Dampfsterilisation bei
Wiederaufbereitung von Instrumenten, wenn die Sorge einer Kontamination mit TSE/CJK (übertragbarer
spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jakob-Krankheit) besteht.
5. Für Universalinstrumentencontainer ohne festgelegte Bestückungskonfiguration.
6. Dampfsterilisationszyklen gemäß AAMI/AORN (Association for the Advancement of Medical Instrumentation/
Association of periOperative Registered Nurses) mit längeren Zeiten als oben aufgeführt sind ebenfalls zulässig.
7. Medizinisches, zur Dampsterilisation geeignetes Verpackungsmaterial entsprechend der vierfachen Dicke von
9. Blitzsterilisation (unverpackt) durch Einwirktemperaturen von 132 °C sollte nur als Notfallmaßnahme
eingesetzt werden. Dieses Gerät muss gereinigt und demontiert werden.
10. Die Trocknungszeit ändert sich entsprechend der Beladung und sollte für größere Beladungen verlängert werden.
Hinweis: Die Anweisungen des Herstellers des Autoklaven für den Betrieb und für die Konfiguration der
Beladung sollten ausdrücklich befolgt werden.
Eine Blitzsterilisation (10 Minuten bei Schwerkraftabscheidung in einem offenen Siebeinsatz bei 132 °C) ist für das
Meshgraft II Gewebedehnungssystem nicht zu empfehlen, da bei dieser Methode das Instrument u. U. nicht vollständig
sterilisiert wird.
6 Mindesteinwirkzeit
7,8 Verpackt9 Unverpackt
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
-6
erforderliche Mindesteinwirkzeit.
-6
erforderliche
3,10 Mindest-
trockenzeit
8 Minuten
48
Page 49
WARTUNG
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem erfordert nur dann eine Schmierung, wenn auf der Seitenplatte der Aufdruck
„Oil“ (Öl) angebracht ist.
Bei Bedarf können die Rillen im Ratschengriff mit 1–2 Tropfen chirurgischem Instrumentengleitmittel geölt werden. Die
Ratsche anschließend einige Male bewegen, um das Öl vor der Dampfsterilisation gleichmäßig zu verteilen.
DEMONTAGE DES RATSCHENGRIFFS ZUR BLITZSTERILISATION
Der Ratschengriff besteht aus drei Teilen, die zur leichteren Reinigung und Wartung zerlegt werden können.
• Den Griff am gerändelten Ende greifen, wobei der Schlitz im Schaft sich unter der Ratsche vor Ihnen befindet.
Ein stumpfes Instrument nehmen und in die Verzahnung des Schaftschlitzes einsetzen (siehe Abb. 13),
anschließend am gerändelten Griffende nach unten ziehen. Dadurch wird die Ratsche gelöst, so dass sie
herausfallen kann. Danach ist die nächste zu demontierende Komponente zu sehen (siehe Abb. 14).
• In die freigelegte Öffnung greifen und den Stift herausziehen. Damit ist der Griff zerlegt (siehe Abb. 15).
• Das Instrument in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
AUFBEWAHRUNG
Das System sollte unter normalen Lagerbedingungen aufbewahrt werden.
ZUBEHÖR
Beschreibung: Meshgraft II Gewebedehnungssystem, komplett (enthält 00-2195-001-00, 00-2195-006-
REF: 00-2195-000-00
Beschreibung: Meshgraft II Gewebedehnungssystem, Instrument
REF: 00-2195-001-00
Beschreibung: Meshgraft II Dampfsterilisationsbehälter
REF: 00-2195-006-00
Beschreibung: Dermacarrier II Hauttransplantatträger (nicht im Lieferumfang enthalten)
REF: 00-2195-012-00 Dehnungsverhältnis 1,5 zu 1 20er-Packung
00-2195-013-00 Dehnungsverhältnis 3 zu 1 20er-Packung
00-2195-014-00 Dehnungsverhältnis 6 zu 1 20er-Packung
00-2195-015-00 Dehnungsverhältnis 9 zu 1 20er-Packung
Beschreibung: Meshgraft II Gewebedehnungssystem, Ratschengriff
REF: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
SERVICEINFORMATIONEN
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem muss zur Wartung an Zimmer Surgical, Dover, OH eingesendet werden.
HINWEIS: Zimmer übernimmt keine Verantwortung für Fehlfunktionen an einem Instrument, die auf Reparaturen oder
Wartungsmaßnahmen zurückzuführen sind, die durch ein nicht autorisiertes Service-Center vorgenommen wurden.
Nicht versuchen, das Einheit zu zerlegen. Das Produkt wurde ab Werk versiegelt und enthält keine vom Benutzer zu
wartenden Komponenten.
Das Meshgraft II Gewebedehnungssystem muss alle 12 Monate zur Inspektion und vorbeugenden Wartung eingesendet
werden. Um die kontinuierliche Genauigkeit zu gewährleisten, ist eine jährliche werksseitige Kalibrierungsprüfung
dringend zu empfehlen.
INFORMATIONEN ZUR RÜCKSENDUNG UND ZUM AUSTAUSCH
VON TEILEN
Wenn ein Instrument zur Inspektion, vorbeugenden Wartung oder Reparatur eingesendet werden soll, bitte in den USA
die Rufnummer 1-800-830-0970 wählen, um eine RGA-Nummer (Return Goods Authorization) zu beantragen.
Außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Zimmer Vertretung.
Das Instrument muss für die Einsendung zur Reparatur ordnungsgemäß verpackt werden. Wenn die Originalverpackung
nicht mehr verfügbar ist, kann nach Erhalt der RGA-Nummer (Return Goods Authorization) eine geeignete Verpackung
angefordert werden.
Eine muss jedem zur Reparatur eingereichten Produkt beiliegen. Die Versandgebühren trägt der Kunde.
Die zu erwartende Lebensdauer des Meshgraft II Gewebedehnungssystems beträgt 10 Jahre. Zimmer empfiehlt, die
Geräte nach dieser Zeit zu ersetzen, da die normale Lebensdauer überschritten wurde. Weitere Informationen zu
Austauschoptionen erhalten Sie von Ihrer Zimmer Vertretung.
49
Page 50
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE (nur in den USA)
Zimmer Surgical garantiert, dass das Meshgraft II Gewebedehnungssystem sowie alle Komponenten und Zubehörteile
vor dem Versand getestet und geprüft wurden, und das Werk in einwandfreiem Zustand ohne sichtbare Defekte
verlassen haben.
Zimmer Surgical garantiert dem Erstkäufer von neuen Meshgraft II Gewebedehnungssystemen, Ratschengriffen und
Dampfsterilisationsbehältern, dass diese Produkte und Zubehörteile bei normaler und zweckgemäßer Anwendung frei
von Material- und Verarbeitungsfehlern sind. Diese Garantie gilt ein (1) Jahr nach Datum der Auslieferung ab Werk. Für
die Dauer der Garantie wird Zimmer Surgical das defekte Produkt oder Teil reparieren (oder nach eigenem Ermessen
ersetzen), ohne dem Käufer die Kosten zu berechnen. Die unter dieser Garantie ausgetauschten defekten Teile sind das
Eigentum von Zimmer Surgical. Die Bestimmungen dieser eingeschränkten Garantie sind ungültig, wenn der Schaden
durch falschen Gebrauch, Missbrauch, Unfall, Versäumnisse, gewöhnlichen Verschleiß oder andere, nicht in diesem
Handbuch aufgeführte Verwendung entstanden ist. Falls der Defekt auf falschen Gebrauch oder anormale
Betriebszustände zurückzuführen ist, werden die Reparaturen zu unseren üblichen Sätzen ausgeführt.
ALLE ANDEREN VERTRAGLICHEN, GESETZLICHEN ODER RECHTLICHEN GEWÄHRLEISTUNGEN
EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN ÜBER DIE
HANDELSÜBLICHE QUALITÄT ODER DIE EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK, SIND ZEITLICH
AUF DIE VORLIEGENDE GARANTIE BESCHRÄNKT. MANCHE US-BUNDESSTAATEN LASSEN DIE ZEITLICHE
EINSCHRÄNKUNG VON GESETZLICHEN GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ZU, SO DASS DIE VORSTEHENDE
GARANTIEEINSCHRÄNKUNG NICHT UNBEDINGT AUF SIE ZUTRIFFT.
Weder Zimmer Surgical, noch der Zimmer Vertriebshändler, der das Meshgraft II Gewebedehnungssystem vertreibt, ist
für indirekte, zufällige oder Folgeschäden haftbar. Manche US-Bundesstaaten lassen den Ausschluss von zufälligen
oder Folgeschäden nicht zu, so dass die vorstehende Garantieeinschränkung nicht unbedingt auf Sie zutrifft.
Zu Wartungs- oder Reparaturzwecken kann das Meshgraft II Gewebedehnungssystem eingesendet werden an:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Weitere Informationen zu Garantiebestimmungen und Reparaturen erhalten Sie von Ihrer Zimmer Vertretung oder vom
Zimmer Kundendienst unter der Rufnummer 800-348-2759 (innerhalb der USA).
GARANTIE (außerhalb der USA)
Weitere Informationen zur Garantie erhalten Sie von Ihrer Zimmer Vertretung.
50
Page 51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος
διάτασης ιστού Meshgraft
ΤΜ
II
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣΧΡΗΣΗΣ
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II (βλ. εικ. 1-3) προορίζεται για τη δημιουργία οπών με διάταξη πλέγματος σε ένα
μόσχευμα δέρματος, έτσι ώστε να μπορεί να διαταθεί προκειμένου να καλύψει ένα σημείο μεταμόσχευσης μεγαλύτερο
οπό το σημείο λήψης του μοσχεύματος. Η χρήση του συστήματος Meshgraft II παρέχει επίσης καλύτερη παροχέτευση
και αυξημένη έκθεση των
ακανόνιστες επιφάνειες του σώματος.
άκρων, ελαχιστοποιεί τη συστολή και συντελεί ώστε το μόσχευμα να εφαρμόζει καλύτερα στις
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II είναι ένα εργαλείο χειρός που χρησιμοποιείται με το φορέα μοσχευμάτων
δέρματος Dermacarrier
μοσχεύματος. Αποτελείται από έναν κύλινδρο συνεχούς τροφοδοσίας έναν κόφτη , ένα πλατώ οδήγησης μια λαβή
καστάνιας και μια κυρτή ράβδο σταθεροποίησης/λαβή μεταφοράς. Το πλατώ οδήγησης διασφαλίζει τη σωστή
ευθυγράμμιση του φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ με τον
προώθηση.
Οι διαφορετικοί λόγοι διάτασης*·που διατίθενται (βλ. ενότητα ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ) επιτρέπουν στον χρήστη να
προσαρμόσει το λόγο διάτασης για μια συγκεκριμένη χειρουργική επέμβαση. Ο βαθμός διάτασης που επιλέγεται
καθορίζεται κυρίως με βάση το περίγραμμα της θέσης μεταμόσχευσης. Συνιστάται η χρήση ελάχιστης διάτασης σε
περιοχή με γωνιώδες περίβλημα, η οποία θα υφίσταται υψηλό βαθμό κάμψης μετά την επούλωση.
*Για να εξηγηθεί η έννοια του λόγου διάτασης, όταν ένα μόσχευμα δέρματος επιφάνειας 6 cm2 υποστεί επεξεργασία στο
σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II με χρήση συγκεκριμένου λόγου διάτασης. π.χ. 6 προς 1. Αυτά τα 6 cm2 όταν
διαταθούν πλήρως, θα καλύψουν μια
ΤΜ
ΙΙ, προκειμένου, να ληφθεί, μεγαλύτερη επιφάνεια κάλυψης απ' ότι με ένα συμβατικό φύλλο
κόφτη. Η λαβή καστάνιας διευκολύνει τη σωστή
επιφάνειαπερίπου 40 cm2 στηθέσημεταμόσχευσης.
μια
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΚΑΣΤΑΝΙΑΣ (βλ. εικ. 12)
Η λαβή καστάνιας με αριθμό αναφοράς 00-2195-022-00 έχει κατασκευαστεί για χρήση με το σύστημα διάτασης ιστού
Meshgraft II με αριθμό αναφοράς 00-2195-001-00. Η λαβή καστάνιας μπορεί εύκολα να αποσυναρμολογηθεί για
καθαρισμό και μπορεί να αποστειρωθεί εξολοκλήρου σε αυτόκαυστο.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Βάρος: 5,1 kg
[Περιλαμβάνει το βάρος της λαβής καστάνιας, που είναι (0,4 kg)]
Μήκος: 25,1 cm
Πλάτος: 11,4 cm
Μήκος λαβής καστάνιας: 22,2 cm
Πλάτος λαβής καστάνιας: 3,2 cm
Υλικά: Ανοξείδωτος χάλυβας και αλουμίνιο
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΦΟΡΕΑ ΜΟΣΧΕΥΜΑΤΟΣ ΔΕΡΜΑΤΟΣ (βλ. εικ. 4)
Οφορέαςμοσχευμάτωνδέρματος Dermacarrier ΙΙείναιμιααναλώσιμηπλάκααπόπροπιονικήκυτταρίνη, πλάτους
7,6 cm. Διατίθεται σε λόγους 15:1, 3:1. 6:1 και 9:1. Κάθε φορέας συσκευάζεται στείρος, σε θήκη από φιλμ/Tyvek και σε
κουτιά που περιέχουν 20 φορείς. Οι φορείς είναι αποστειρωμένοι και έτοιμοι για χρήση εφόσον αφαιρεθούν από τη
συσκευασία τους, η οποία διατηρεί τη στειρότητα.
51
Page 52
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Τα διαμορφωμένα μοσχεύματα ενδέχεται να μην είναι κατάλληλα χρήση σε ασθενείς με προηγούμενο ιστορικό
δημιουργίας χηλοειδών ή σε περιοχές που τραυματίζονται συνεχώς (π.χ. στην κοιλότητα πίσω από το γόνατο). Έχει
αναφερθεί ότι η χρήση στις περιοχές αυτές οδηγεί σε σοβαρή συστολή των ουλών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Για να αποφευχθεί η πρόκληση σοβαρών τραυματισμών στον ασθενή ή στο προσωπικό του χειρουργείου, κατά τη
χρήση του συστήματος διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ ο χρήστης θα πρέπει να είναι πλήρως εξοικειωμένος με τη
λειτουργία, τις εφαρμογές και τις οδηγίες χρήσης του.
Ο χρήστης και το προσωπικό του χειρουργείου θα πρέπει πάντοτε
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ και στις ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ
ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ. Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών πιθανόν να προκαλέσει βλάβη στο σύστημα διάτασης ιστού
Meshgraft II.
Με το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά φορείς Dermacarrier ΙΙ με αριθμό
καταλόγου 2195 (
στο μόσχευμα δέρματος και/ή βλάβη στη συσκευή.
Οι φορείς προορίζονται για μία μόνο χρήση. Η επαναχρησιμοποίησή τους πιθανόν να προκαλέσει μια μη ικανοποιητική
διαμόρφωση πλέγματος.
Πρέπει να χρησιμοποιείτε τον φορέα Dermacarrier ΙΙ με την ανάγλυφη πλευρά προς τα
δέρμα σε αυτή την πλευρά του φορέα. Εάν τοποθετήσετε το δέρμα στη λεία πλευρά του φορέα μοσχευμάτων δέρματος
Dermacarrier ΙΙ (ανεστραμμένο), το μόσχευμα θα τεμαχιστεί σε μακριές λωρίδες και θα αχρηστευθεί.
Οι φορείς μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε θερμοκρασία δωματίου.
Διαδικασίες
έχουν ως αποτέλεσμα ατελή και ανεπαρκή κοπή του δέρματος.
Μην τοποθετείτε το φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ σε αυτόκαυστο διότι θα λιώσει κα ι ενδέχεται να
προσκολληθεί στη μεταλλική επιφάνεια του εργαλείου.
βλ. ενότητα ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ). Η χρήση οποιουδήποτε άλλου φορέα θα προκαλέσει ζημιά
όπως η τοποθέτησή τους σε θερμά διαλύματα ή η θέρμανσή τους προκαλούν μαλάκωμα του πλαστικού και
ναδίνουνιδιαίτερηπροσοχήστιςΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
επάνωκαινατοποθετείτετο
Η ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΤΗΡΗΣΗΣ ΕΝΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ πρέπει να επιθεωρείται πριν από κάθε χρήση.
• Ελέγξτε οπτικά για τυχόν βλάβες και/ή φθορά.
• Ελέγξτε τη λειτουργία των κινητών μερών για να διασφαλίσετε την ομαλή λειτουργία σε όλο το προβλεπόμενο εύροςκίνησης.
• Το σύστημαδιαστολήςιστούMeshgraftΙΙθαπρέπειναεπιστρέφεται
προληπτική συντήρηση. Συνιστώνται ιδιαίτερα οι ετήσιοι εργοστασιακοί έλεγχοι βαθμονόμησης για rην
επιβεβαίωση της ακρίβειας του εργαλείου.
Σημείωση: Εάν παρατηρήσετε βλάβη ή φθορά που πιθανόν να διακυβεύσει τη λειτουργία του εργαλείου, μην το
χρησιμοποιήσετε. Ανατρέξτε στην ενότητα ''ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΗΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ".
κάθε 12 μήνες για επιθεώρηση και
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΛΑΒΗ
Όταν παραλάβετε το σύστημα διαστολής Meshgraft ΙΙ εξετάστε τη μονάδα για εξωτερικές ενδείξεις βλάβης. Κρατήστε όλα
τα υλικά της συσκευασίας μέχρις ότου ελέγξετε το περιεχόμενο κα ι εκτελέσετε έναν αρχικό έλεγχο λειτουργίας. Εάν η
συσκευή έχει υποστεί βλάβη, αποστείλετε άμεσα μια αίτηση στην εταιρεία μεταφοράς που πραγματοποίησε την
παράδοση, προκειμένου να
τις συμβάσεις πώλησης της Zimmer Surgical σχετικά με τη μονάδα αυτή είναι "ελεύθερο πάνω στο πλοίο" (F.Ο.B.),
Dover. Ohio, Η.Π.Α.. και η ευθύνη της Zimmer Surgical παύει να ισχύει μετά την παράδοση στον πρώτο μεταφορέα. Από
εκεί και πέρα το φορτίο
παράδοση θα πρέπει να απευθύνονται στην εταιρεία μεταφορών, εντός 10 ημερών από την αποστολή.
Ο διανομέας ή ο τοπικός αντιπρόσωπος της Zimmer μπορεί να σας βοηθήσει να καθορίσετε το κόστος αντικατάστασης
ή επισκευής, προκειμένου να υποβάλετε την κατάλληλη αίτηση αποζημίωσης από
Σημείωση: Μην επιχειρήσετε να επιστρέψετε τα προϊόντα που έχουν υποστεί ζημιά χωρίς πρώτα να έχετε εξασφαλίσει
κατάλληλη εξουσιοδότηση από την εταιρεία μεταφοράς.
ΟΔΗΓΙΕΣΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
• Πριν από την πρώτη χρήση, το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II πρέπει να καθαρίζεται και να
αποστειρώνεται σύμφωνα με τις οδηγίες (δείτε την ενότητα ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ, καθώς και τις ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ)
• Τηρήστε τις προφυλάξεις στείρου πεδίου σύμφωνα με το πρωτόκολλο του νοσοκομείου.
• Τοποθετήστε το οδοντωτούκυλίνδρουστραμμένηπροςταεπάνω (βλ. εικ. 7).
• Τοποθετήστε τη λαβή καστάνιας στην επέκταση του οδοντωτού κυλίνδρου με τ ρόπο ώστε να είναι ορατή η
σημείωση "THlS END OUT" (Αυτό το άκρο προς τα έξω) (βλ. εικ. 8).
εκτελέσει επιθεώρηση και να συντάξει μια αναφορά "αφανούς βλάβης". Οι όροι που διέπουν
καθίσταται ιδιοκτησία του πελάτη. Τυ χό ν αξιώσεις αποζημίωσης για απώλεια, ζημιά ή μη,
την εταιρεία μεταφορών.
σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ στο πλάι, επάνω στην τράπεζα, με την επέκταση του
52
Page 53
• Η λαβή καστάνιας θα έχει εισαχθεί πλήρως όταν το άκρο της επέκτασης του οδοντωτού κυλίνδρου βρίσκεται στο
ίδιο επίπεδο με την αντίθετη πλευρά της καστάνιας (βλ. εικ. 9). Μην πιέζετε και μην κτυπάτε την καστάνια επάνω
στο σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ.
• Εάν συναντήσετε δυσκολία στην εισαγωγή, βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε
χρησιμοποιήσει τη σωστή καστάνια τότε η επέκταση του κυλίνδρου πιθανόν να μην είναι ευθυγραμμισμένη με το
ίδιου σχήματος άκρο της λαβής καστάνιας. Προκειμένου να διευκολύνετε την ευθυγράμμιση, πιάστε τον οδοντωτό
κύλινδρο και κρατήστε το ν ακίνητο, στρέψτε τη λαβή καστάνιας μέχρις ότου οι οδοντώσεις των δυο
ευθυγραμμιστούν και πιέστε την καστάνια εντελώς προς τα μέσα.
• Για να διασφαλίσετε ότι η λαβή καστάνιας δεν θα φύγει κατά τη διάρκεια της χρήσης του συστήματος διάτασης
ιστού Meshgraft ΙΙ, χρησιμοποιήστε το κλειδί το οποίο συνοδεύει τη λαβή καστάνιας για να στρέψετε τη βίδα
στερέωσης προς τα κάτω , μέχρις
• Αφού προσαρτηθεί η λαβή καστάνιας το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ είναι έτοιμο για χρήση.
• Κατά τηδιάρκειατηςδιαδικασίαςεγκατάστασηςελέγξτεοπτικάγιατυχόνβλάβες και/ήφθορά. Εάνπαρατηρήσετεβλάβηήφθοράπουπιθανόνναδιακυβεύσειτη
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ έχει προρρυθμιστεί ώστε να διαμορφώνει μοσχεύματα ιστού πάχους μεταξύ 0,2
και 0,4 mm. Ωστόσο, καλύτερα αποτελέσματα λαμβάνονται με μοσχεύματα πάχους μεταξύ 0,3 και 0,38 mm.
• Επιλέξτε το φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ με τον κατάλληλο λόγο διάτασης.
• Αφαιρέστε, υπό άσηπτες συνθήκες, το ν φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ από τη στείρα
του και τοποθετήστε τον στο στείρο πεδίο.
• Ο φορέας πρέπει να τοποθετηθεί στην τράπεζα με την ανάγλυφη επιφάνεια προς τα επάνω.
• Τοποθετήστε το μόσχευμα στην ανάγλυφη επιφάνεια του φορέα. Η ανάγλυφη επιφάνεια του φορέα πρέπει να
είναι στραμμένη προς τα επάνω και η λεία προς τα κάτω, προκειμένου
πλέγματος (βλ. εικ. 4)
• Τοποθετήστε το μόσχευμα στο φορέα με την επιδερμίδα στραμμένη προς τα επάνω. Ωστόσο, το μόσχευμα
μπορεί να τοποθετηθεί με τη δερμίδα προς τα επάνω, προκειμένου να διευκολυνθεί η μεταφορά το υ από τον
φορέα στο σημείο μεταμόσχευσης.
• Ισιώστε το μόσχευμα επάνω στον φορέα
απλωθεί πιο ομοιόμορφα.
• Τοποθετήστε τον φορέα, με την επιφάνεια που φέρει το δέρμα προς τα επάνω στο πλατώ οδήγησης και πιέστε
τον επάνω στο ανασηκωμένο τμήμα του πλατώ οδήγησης. Το πλατώ οδήγησης χρησιμοποιείται για να
εξασφαλιστεί η ευθεία εισαγωγή στο
• Εισάγετε σταθερά το πρόσθιο άκρο του φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ μέσα στο σύστημα
διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ, προσέχοντας ώστε να εισέρχεται κατ' ευθείαν. Εφαρμόστε σταθερή πίεση στο
αντίθετο άκρο του φορέα μοσχευμάτων Dermacarrier ΙΙ, προκειμένου να διευκολυνθεί η αρχική εμπλοκή
κόφτη, καθώς στρέφετε αργά τη λαβή καστάνιας δεξιόστροφα (βλ. εικ. 5).
• Αφού ο φορέας μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ έχει διέλθει από το σύστημα διάτασης κατά 1,25 cm
περίπου, σταματήστε και ελέγξτε το διαμορφωμένο τμήμα του μοσχεύματος δέρματος. Εάν το μόσχευμα δεν έχει
απεμπλακεί από τον κόφτ η, συλλάβετε με μια λαβίδα το πρόσθιο
ολόκληρο το διαμορφωμένο τμήμα του δέρματος από τον κόφτη. Αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στις λεπίδες
του κόφτη κατά την ενέργεια αυτή.
• Ελέγξτε το μη διαμορφωμένο τμήμα του μοσχεύματος δέρματος. Το μη διαμορφωμένο τμήμα του δέρματος θα
πρέπει να παραμένει συνεχώς τεντωμένο καθώς ο φορέας μοσχευμάτων
διαμέσου του εργαλείου.
• Εφαρμόστε συνεχή πίεση προς τα κάτω στο πρόσθιο άκρο του φορέα μοσχευμάτων δέρματος Dermacarrier ΙΙ
καθώς αυτός διέρχεται διαμέσου του συστήματος διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ (βλ εικ. 2). Αυτό γίνεται για να
διασφαλιστεί ότι το μόσχευμα δέρματος δεν θα εμπλακεί στον κόφτ η, Στρέψτε τη
από τη θέση 10:00 στη θέση 2:00, μέχρι ότου ο φορέας εξέλθει από το πίσω τμήμα του διαμορφωτή. Σημείωση:
Ο μηχανισμός καστάνιας λειτουργεί μόνον όταν υπάρχει τοποθετημένος φορέας στη μονάδα.
• Αφού μεταφέρετε τον καλυμμένο με το μόσχευμα φορέα στο σημείο επέμβασης, αφαιρέστε το διαμορφωμένο
δέρμα από το φορέα
κατάλληλα προετοιμασμένο σημείο μεταμόσχευσης.
• Εάν χρειαστεί να αφαιρέσετε το ν φορέα αφού έχει τοποθετηθεί, θα πρέπει να αφαιρέσετε τη λαβή καστάνιας και
να προσαρτήσετε την πίσω πλευρά της λαβής στην επέκταση του οδοντωτο ύ κυλίνδρου. Περιστρέψτε τη λαβή
εμπρός πίσω από τη θέση 10:00 στη θέση 2:00, οπότε ο φορέας θα αλλάξει κατεύθυνση κίνησης και
καστάνιας
θα εξέλθει από το εμπρός τμήμα του διαμορφωτή.
και εκτείνετέ το στον επιθυμητό βαθμό. Μετά την έκταση, τοποθετήστε το δέρμα στο
Μην αφήνετε αίμα, υπολείμματα ιστού και απολυμαντικών να ξεραθούν πάνω σε χρησιμοποιημένα εργαλεία, ώστε να
διευκολυνθούν όλα τα επόμενα βήματα καθαρισμού και αποστείρωσης.
Οι ουσίες καθαρισμού που περιέχουν χλωρίνη ή χλώριο ως δραστικό συστατικό διαβρώνουν τον ανοξείδωτο χάλυβα και
δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται. Τα αλατούχα διαλύματα διαβρώνουν τον ανοξείδωτο χάλυβα δεν
χρησιμοποιούνται.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή καθαρισμού με υπερήχους. Ο καθαρισμός με υπερήχους θα αφαιρέσει το
λιπαντικό από τους τριβείς και πιθανόν να καταστήσει τη συσκευή μη λειτουργική. Ο καθαρισμός με υπερήχους
ενδέχεται να επηρεάσει τη βαθμονόμηση το υ συστήματος διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ
• Οι ακόλουθες οδηγίες και τα διαγράμματα περιγράφουν λεπτομερώς τη διαδικασία καθαρισμού και απολύμανσης
για το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II.
• Απορρίψτε με ασφάλεια όλους τους χρησιμοποιημένους φορείς, σύμφωνα με την πολιτική του νοσοκομείου για τα
μολυσμένα απορρίμματα.
• Απομακρύνετε τυχόν περίσσεια σωματικών υγρών και ιστού, σκουπίζοντας με ένα μαντηλάκι μίας χρήσης
δεν αφήνει χνούδι, και καλύψτε με ένα υγρό ύφασμα. Το υγρό πανί συμβάλλει στην αποτροπή του στεγνώματος
των σωματιδίων που δεν απομακρύθηκαν κατά τη διαδικασία καθαρισμού και απολύμανσης. Μην αφήνετε
σωματικά υγρά και ιστούς να ξηραίνονται επάνω στα εργαλεία πριν από το ν καθαρισμό.
• Πρέπει να τηρούνται οι γενικές προφυλάξεις
• Τα εργαλείαθαπρέπεινακαθαρίζονταιενός 30 λεπτώναπότηχρήσητουςπροκειμένουναελαχιστοποιείταιηπιθανότηταξήρανσηςουσιώνπριναπότο νκαθαρισμό.
• Παρασκευάστε τις ουσίες καθαρισμού στην αναλογία αραίωσης και στη θερμοκρασία που συνιστά ο κατασκευαστής.
Ακολουθείτε τις οδηγίες χειροκίνητου καθαρισμού (διάγραμμα 1) ή τις οδηγίες αυτόματου καθαρισμού (διάγραμμα 2).
•
• Μετά τη διαδικασία καθαρισμού, ελέγξτε οπτικά για τυχόν βλάβες και/ή φθορά.
• Ελέγξτε τη λειτουργία των κινητών μερών για να διασφαλίσετε την ομαλή λειτουργία σε όλο το προβλεπόμενο εύροςκίνησης.
Σημείωση: Εάν παρατηρήσετε βλάβη ή φθορά που πιθανόν να διακυβεύσει τη λειτουργία του εργαλείου, μην το
χρησιμοποιήσετε. Ανατρέξτε στην
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ".
• Αποστειρώστε μόνον με ατμό. Ακολουθήστε τις οδηγίες της ενότητας "ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ".
για τον χειρισμό μολυσμένων/βιολογικά επικίνδυνων υλικών.
ενότητα ''ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΗΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ
που
54
Page 55
Πίνακας 1. Επικυρωμένη διαδικασία χειροκίνητου καθαρισμού και απολύμανσης
νερό βρύσης κρύο/
θερμοκρασίας δωματίου
αφαιρώντας όλα τα ορατά
οργανικά υλικά με τη
βοήθεια μιας βούρτσας με
μαλακή τρίχα
χρησιμοποιώντας ένα
ύφασμα που δεν αφήνει
χνούδι. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
φιλτραρισμένος αέρας
ιατρικής καθαρότητας εάν
είναι διαθέσιμος
καθαριστικό ουδέτερου pH
πάνω στην επιφάνεια της
συσκευής σύμφωνα με τις
συστάσεις του
κατασκευαστή
Όταν το καθαριστικό
ουδετέρου pH
στην επιφάνεια της
συσκευής καθαρίστε όλες
τις επιφάνειες επαφής,
ενώσεις, περιοχές ανά
ζεύγη χρησιμοποιώντας
μια καθαρή βούρτσα με
μαλακή τρίχα
Ο χρόνος επαφής θα
διαφέρει ανάλογα με
τη χρήση του
προϊόντος,
συνιστώνται
τουλάχιστον
δεκαπέντε (15)
λεπτά
Τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα
Έως ότου το προϊόν
να έχει στεγνώσει
οπτικά
Ελάχιστος συνολικός
χρόνος κύκλου: 34
λεπτά όταν
περιλαμβάνει όλα τα
παρακάτω βήματα
Συνιστώμενος κύκλος αυτόματου πλυντηρίου
ΒήμαΕλάχιστος χρόνοςΣυνιστώμενη θερμοκρασία
Προκαταρκτική
πλύση
3:00 λεπτάΘερμοκρασίανερού 65°C
Καθαρισμός I-3:00 λεπτάΘερμοκρασίανερού 85°C
Καθαρισμός II
εξουδετέρωση
c
- Ή
1:00 λεπτόΘερμοκρασίανερού 10°C
Έκπλυση I1:00 λεπτόΘερμοκρασίανερού 10°C
Βήματα απολύμανσης
a: Το καθαριστικό διάλυμα προκαταρκτικού μουλιάσματος μπορεί να είναι ένα καθαριστικό διάλυμα με βάση
επιφανειοδραστικού παράγοντα ή πρωτεάσης/ ενζύμων συμβατό με το αλουμίνιο
b: Το απορρυπαντικόπλυντηρίουπρέπειναείναιέναδιάλυμαμεουδέτερο
c: Το εξουδετερωτικόδιάλυμαπρέπειναείναικατάλληλογια το διάλυμακαθαρισμού που χρησιμοποιείταιβάσει των
συστάσεων του κατασκευαστή. Ορισμένα διαλύματα καθαρισμού δεν απαιτούν διαδικασία εξουδετέρωσης μετά την
εφαρμογή του καθαριστικού. Εάν δεν επαιτείται η εξουδετέρωση, αρχίστε μία δεύτερη εφαρμογή καθαρισμού.
Η αποστείρωση με ατμό είναι ασφαλής και αποτελεσματική και είναι η μοναδική μέθοδος που συνιστάται για το σύστημα
διάτασης ιστού Meshgraft II. Δεν υπάρχουν αντενδείξεις για την αποστείρωση του συστήματος διάτασης ιστού Meshgraft
II. ΜηναποστειρώνετετουςφορείςμοσχευμάτωνδέρματοςDermacarrier II σεαυτόκαυστο.
• Τοποθετήστε το καθαρισμένο εργαλείο σε έναν δίσκο εργαλείων ή
η θήκη αυτόκαυστου του συστήματος Meshgraft II (αρ. αναφ. 00-2195-006-00). Μια εναλλακτική θήκη
αποστείρωσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά από επικύρωση από τον τελικό χρήστη.
• Όταν χρησιμοποιείτε τη θήκη αυτόκαυστου του συστήματος Meshgraft II τα εργαλεία πρέπει να περιτυλίγονται με
δύο περιτυλίγματα διπλού πάχους και πυκνότητας ινών # 140 ή
αποστείρωσης, δεν θα πρέπει να φέρουν υπολείμματα απορρυπαντικού. Τα φύλλα από αφρώδες υλικό δεν
πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται. Ενδέχεται να έχουν παγιδεύσει ακαθαρσίες από την παροχή ατμού και στη
συνέχεια να σχηματίσουν εναποθέσεις πάνω στα εργαλεία. Υφάσματα που έχουν καψαλιστεί από την υπερβολική
θέρμανση μπορούν επίσης να
τα περιτυλιγμένα και τα μη περιτυλιγμένα εργαλεία.
σχηματίσουν εναποθέσεις πάνω στα εργαλεία. Οι χρόνοι έκθεσης είναι οι ίδιοι για
• Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στο τμήμα ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΠAPAΜETPOI ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣΣΕΑΤΜΟ.
• Μην εμβαπτίζετε το εργαλείο σε υγρό προκειμένου να ψυχθεί. Ψύξτε το εργαλείο είτε εκθέτοντάς το σε θερμοκρασίαδωματίου
είτεκαλύπτοντάςτομεμιαψυχρή, στείραπετσέτα.
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟI AΠOΣTEIPΩΣΗΣ ΣΕ ΑΤΜΟ
Τύπ ος κύκλου
1,3 Πριν το κενό/ Παλμικό
κενό
2,3 Πριν το κενό/ Παλμικό
κενό
3,4 Πριν το κενό/ Παλμικό
κενό
5 Πριν το κενό/ Παλμικό
κενό
Βαρύτητα/Μετατόπιση
βαρύτητας
1. Ελάχιστος εξακριβωμένος χρόνος αποστείρωσης σε ατμό που απαιτείται για επίτευξη επιπέδου διαπιστωμένης
αποστείρωσης 10
2. Ελάχιστη εξακριβωμένη θερμοκρασία αποστείρωσης σε ατμό που απαιτείται για επίτευξη επιπέδου διαπιστωμένης
αποστείρωσης 10
3. Οι τοπικές ή εθνικές προδιαγραφές πρέπει να ακολουθούνται όπου οι απαιτήσεις αποστείρωσης σε ατμό είναι
αυστηρότερες ή συντηρητικότερες από εκείνες που αναγράφονται στον παρόντα πίνακα.
4. Παράμετροι απολύμανσης /αποστείρωσης σε ατμό που συνιστώνται από την Παγκόσμια Οργάνωση Υγείας (WHO)
για την επαναληπτική επεξεργασία οργάνων όπου υπάρχει υπόνοια για μόλυνση TSE/C1D.
Σημείωση: Οι οδηγίες που παρέχει ο κατασκευαστής της συσκευής αποστείρωσης για
σιαμόρφωση του φορτίου πρέπει να ακολουθούνται πιστά.
Η υπερταχεία αποστείρωση (έκθεση 10 λεπτών σε αποστειρωτή μετατόπισης βαρύτητας σε ανοικτό δίσκο σε
θερμοκρασία 132° C) δε συνιστάται για το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II καθώς η μέθοδος αυτή ενδέχεται να μην
αποστειρώσει ολόκληρο το εργαλείο.
χωρίς περιτύλιγμα) αποστείρωση με έκθεση στους 132 °C πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως
διαδικασία εκτάκτου ανάγκης. Αυτή η συσκευή πρέπει να καθαριστεί και να αποσυναρμολογηθεί.
φορτία.
σεμιαδιάτρητηθήκηαυτόκαυστου. Συνιστάται
αντίστοιχα. Εάνχρησιμοποιηθούνπεριτυλίγματα
9 Χωρίς
περιτύλιγμα
3,10 Ελάχιστος
χρόνοςξήρανσης
8 λεπτά
τη λειτουργία και
57
Page 58
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ απαιτεί λίπανση μόνο εάν υπάρχει η σφραγίδα "oil" (λίπανση) στην πλευρική
πλάκα.
Όταν κρίνεται απαραίτητο, θα πρέπει να λιπάνετε τη λαβή κστάνιας τοποθετώντας 1-2 σταγόνες λιπαντικού χειρουργικών
εργαλείων στο αυλακωτό τμήμα της καστάνιας. Στρέψτε τα τμήματα της καστάνιας μερικές φορές προκειμένου να
απλώσετε το λιπαντικό ομοιόμορφα, προτού
αποστειρώσετε το εργαλείο σε αυτόκαυστο.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΚΑΣΤΑΝΙΑΣ ΓΙΑ ΥΠΕΡΤΑΧΕΙΑ
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ
Η λαβή καστάνιας είναι μια διάταξη που αποτελείται από τρία εξαρτήματα τα οποία μπορούν να αποσυναρμολογηθούν,
διευκολύνοντας τον εύκολο καθαρισμό και τη συντήρηση.
• Πιάστε τη λαβή από το οδοντωτό άκρο, με τη σχισμή στον άξονα κά τω από την καστάνια στραμμένη προς το
μέρος σας. Εισαγάγετε ένα αμβλύ εργαλείο στην οδόντωση
προς τα κάτω, προς την οδοντωτή λαβή. Η κίνηση αυτή θα απελευθερώσει την καστάνια, η οποία θα πρέπει να
πέσει από τη διάταξη. Με τον τρόπο αυτό θα αποκαλυφθεί το επόμενο εξάρτημα που θα πρέπει να
αποσυναρμολογήσετε (βλ. εικ. 14).
• Συλλάβετε την
τρόπο αυτόν έχετε αποσυναρμολογήσει πλήρως τη διάταξη (βλ. εικ 15).
• Επανασυναρμολογήστε το εργαλείο αντιστρέφοντας την παραπάνω διαδικασία.
ακίδα μέσα από την απή που έχει αποκαλυφθεί και τραβήξτε την έξω από τη διάταξη. Με τον
μέσα στη σχισμή του άξονα (βλ. εικ. 13) και πιέστε
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΦΥΛΑΞΗΣ
Το σύστημα θα πρέπει να φυλάσσεται υπό συνήθεις συνθήκες αποθήκης.
ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Περιγραφή: Πλήρες σύστημαδιάτασηςιστούMeshgraft II (περιλαμβάνει 00-2195-001-00, 00-2195-006-
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ πρέπει να επιστραφεί στην Zimmer Surgical, Dover, OH για σέρβις.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: H Zimmer δεν θα θεωρηθεί υπεύθυνη για τυχόν δυσλειτουργίες εργαλείων οι οποίες οφείλονται σε
επισκευές ή σέρβις που εκτελέστηκε από μη εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε
το εξάρτημα χειρός. Είναι μια μονάδα που έχει σφραγιστεί από το εργοστάσιο
επιδέχονται σέρβις από το χρήστη.
Το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ θα πρέπει να επιστρέφεται κάθε 12 μήνες για επιθεώρηση και προληπτική
συντήρηση. Συνιστώνται ιδιαίτερα οι ετήσιοι εργοστασιακοί έλεγχοι βαθμονόμησης, για την επιβεβαίωση της ακρίβειας
του εργαλείου.
58
καιδενπεριέχειτμήματαπουνα
Page 59
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΗΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Εκτός των Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της Zimmer.
Το εργαλείο πρέπει να συσκευάζεται κατάλληλα όταν αποστέλλεται στο εργοστάσιο.
υπάρχει πλέον, μπορείτε να ζητήσετε κατάλληλη συσκευασία όταν λάβετε τον αριθμό εξουσιοδότησης επιστροφής
προϊόντος (RGA).
Ο εξοπλισμός που αποστέλλεται για επισκευή πρέπει να συνοδεύεται από αντίστοιχο δελτίο παραγγελίας. Ο πελάτης
επιβαρύνεται με όλα τα έξοδα αποστολής.
Η αναμενόμενη διάρκεια ζωής του συστήματος διάτασης ιστού Meshgraft ΙΙ είναι
αντικαθίστανται οι παλαιότερες μονάδες, διότι έχουν υπερβεί τη φυσιολογική ωφέλιμη διάρκεια ζωής τους.
Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο πωλήσεων της Zimmer σχετικά με ιτς επιλογές αντικατάστασης.
Εάν η αρχική συσκευασία δεν
δέκα έτη. Η Zimmer συνιστά να
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ (μόνο για τις Η.Π.Α.)
Η Zimmer Surgical εγγυάται ότι το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II, μαζί με όλα τα τμήματα και βοηθητικά
εξαρτήματα του, έχει ελεγχθεί, εξεταστεί και αποσταλεί από το εργοστάσιο σε καλή κατάσταση λειτουργίας και χωρίς
ορατά ελαττώματα.
Η Zimmer Surgical παρέχει εγγύηση προς τον αρχικό αγοραστή καινούργιων συστημάτων διαστολής ιστού. Λαβών
καστάνιας και θηκών αυτόκαυστου Meshgraft II, ότι
κανονική χρήση, είναι απαλλαγμένα από ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά και την κατασκευή για περίοδο ενός (1) από
την ημερομηνία αποστολής από το εργοστάσιο. Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης, η Zimmer Surgical θα
επισκευάσει (ή κατά τη αποκλειστική της επιλογή, θα αντικαταστήσει)
επιβάρυνση του αγοραστή. Ελαττωματικά τμήματα που αντικαθίστανται στα πλαίσια της παρούσας εγγύησης θα
περιέρχονται στην κατοχή της Zimmer Surgical. Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει βλάβη που οφείλεται σε
κακή χρήση, κατάχρηση, ατύχημα, αμέλεια, φυσιολογική φθορά ή χρήσεις που δεν καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
μονάδα καταστεί ελαττωματική λόγω κακής χρήσης ή μη φυσιολογικών συνθηκών λειτουργίας, οι επισκευές θα
Εάν η
χρεωθούν με βάση τις τρέχουσες τιμές.
ΟΛΕΣ ΟΙ ΑΛΛΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ Ή ΝΟΜΟΘΕΤΗΜΕΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΞΥ
ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΕΜΜΕΣΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ,
ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΧΡΟΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΠΟΥ ΚΑΛΥΠΤΕΙ Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ
ΕΠΙΤΡΕΠΟΥΝ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΩΝ ΕΜΜΕΣΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ, ΣΥΝΕΠΩΣ Ο ΑΝΩΤΕΡΩ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΕΣΑΣ.
Τόσο η Zimmer Surgical όσο και ο διανομέας της Zimmer που πωλεί το σύστημα διάτασης ιστού Meshgraft II δεν
ευθύνονται για τυχόν έμμεσες παρεπόμενες ζημιές. Ορισμένες πολιτείες δεν επιτρέπουν την εξαίρεση τυχαίων ή
παρεπόμενων
Τα συστήματα διάτασης ιστού Meshgraft II που χρειάζονται σέρβις ή επισκευή μπορούν να επιστραφούν στη διεύθυνση:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με εγγυήσεις και επισκευές, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο πωλήσεων της
Zimmer ή καλέσετε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της Zimmer στον αριθμό 800-348-2759 (εντός των Η.Π.Α.).
ΕΓΓΥΗΣΗ (εκτός των Η.Π.Α.)
Για πληροφοριες σχετικά με την εγγύηση, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της Zimmer.
59
Page 60
ITALIANO
Manuale di istruzioni per il sistema di
espansione tissutale Meshgraft™ II
INDICAZIONI PER L’USO
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II (vedere le figure 1-3) è indicato per la creazione di perforazioni in un
innesto cutaneo allo scopo di espanderlo e coprire un sito del ricevitore di dimensioni maggiori di quello del donatore.
L’impiego del sistema Meshgraft II assicura inoltre un migliore drenaggio, una maggiore esposizione del bordo, una
minore contrattura e la conformazione a superfici corporee irregolari.
DESCRIZIONE
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II è uno strumento ad azionamento manuale da utilizzare con un supporto
per innesto cutaneo Dermacarrier™ II allo scopo di ottenere una maggiore copertura dell’area a partire da un lembo
di innesto normale. Ècomposto da un rullo di alimentazione continua, un rullo incisore, un piano di guida,
un’impugnatura a cricchetto ed un’impugnatura curva per la stabilizzazione/il trasporto. Il piano di guida assicura il
corretto allineamento del supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II con il rullo incisore. L’impugnatura a cricchetto
facilita il corretto avanzamento.
I rapporti di espansione variabili* disponibili (vedere ACCESSORI) consentono all’utente di adattare il rapporto di
espansione all’intervento chirurgico specifico. Il grado di espansione selezionato dipende principalmente dal contorno
del sito del ricevente. È opportuno utilizzare un’espansione minima in caso di area con contorni netti, che avrà un
elevato grado di flessione dopo la cicatrizzazione.
*Per descrivere il rapporto di espansione, quando si esegue l’espansione di 6 cm quadrati di cute del donatore con il
sistema di espansione tissutale Meshgraft II usando un’espansione specifica di 6 a 1, al termine dell’espansione i 6 cm
quadrati copriranno circa 40 cm quadrati dell’area del ricevitore.
DESCRIZIONE DELL’IMPUGNATURA A CRICCHETTO
(vedere la figura 12)
L'impugnatura a cricchetto 00-2195-022-00 è stata prodotta per l'utilizzo con il sistema di espansione tissutale 00-2195001-00 Meshgraft II. L'impugnatura a cricchetto può essere facilmente disassemblata per la pulizia ed è completamente
autoclavabile.
DATI TECNICI
Peso 5,1 kg
[compresa l’impugnatura a cricchetto da 0,4 kg]
Lunghezza 25,1 cm
Larghezza 11,4 cm
Lunghezza impugnatura a cricchetto 22,2 cm
Larghezza impugnatura a cricchetto 3,2 cm
Materiali Acciaio inossidabile e alluminio
DESCRIZIONE DEL SUPPORTO PER INNESTO CUTANEO
(vedere la figura 4)
Il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II è una piastra in propionato di cellulosa monouso larga 7,6 cm.
È disponibile con rapporti di 1,5:1, 3:1, 6:1 e 9:1. Ciascun supporto viene fornito sterile in una bustina in Tyvek.
Ciascuna confezione contiene 20 supporti. I supporti sono sterilizzati e possono essere immediatamente utilizzati dopo
la rimozione dalla confezione, che ne mantiene la sterilità.
CONTROINDICAZIONI
Gli innesti a rete possono non essere adatti per pazienti per i quali sia nota la formazione di cheloidi o in aree
sottoposte a trauma costante (ad esempio la fossa poplitea). L’impiego in queste aree può causare gravi contratture
delle cicatrici.
60
Page 61
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Per evitare lesioni gravi al paziente e al personale durante l’uso del sistema di espansione tissutale Meshgraft II, l’utente
deve avere la massima familiarità con la funzionalità, l’applicazione e le istruzioni per l’uso del dispositivo.
L'utilizzatore e il personale di sala operatoria sono tenuti a prestare costante attenzione alle NORME PRECAUZIONALI
PER LA PULIZIA e alle ISTRUZIONI PER LA PROCEDURA DI PULIZIA E DI DISINFEZIONE MANUALE ED
AUTOMATICA. La mancata osservanza di queste istruzioni può danneggiare il sistema di espansione tissutale
Meshgraft II.
Utilizzare solo supporti Dermacarrier II con codice 2195 con il sistema di espansione tissutale Meshgraft II (vedere
ACCESSORI). L’impiego di altri supporti può causare danni all’innesto cutaneo e/o al dispositivo.
I supporti sono solo monouso. Il riutilizzo può creare un pattern a rete insoddisfacente.
Il supporto Dermacarrier II deve essere utilizzato con il lato scanalato rivolto verso l’alto e la cute deve essere
posizionata su questo lato del supporto. Se la cute viene posizionata sul lato liscio del supporto per innesto
cutaneo Dermacarrier II (capovolto), l’innesto verrà lacerato in lunghe strisce e diventerà inutilizzabile.
I supporti per innesto cutaneo Dermacarrier II devono essere utilizzati a temperatura ambiente. La loro immersione in
soluzioni calde o il loro riscaldamento causa un ammorbidimento della plastica e può conseguentemente rendere il
taglio della cute incompleto e insufficiente.
Non inserire il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II in autoclave, in quanto esso fonderà e potrà aderire alla
superficie metallica dello strumento.
IMPORTANZA DELLA NECESSITÀ DI ADERIRE AD UNA NORMA
DI UTILIZZO
Controllare il sistema di espansione tissutale Meshgraft II prima di ogni utilizzo.
• Ispezionarlo visivamente per verificare che non sia danneggiato e/o usurato.
• Controllare l’azione delle parti mobili per garantire il funzionamento uniforme per tutta la durata della gamma di
movimento prevista.
• Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere restituito ogni 12 mesi per le operazioni di ispezione e
manutenzione preventiva. Per garantire la massima precisione, si consiglia vivamente di eseguire annualmente i
controlli di calibrazione in fabbrica.
Nota: se si notano danni o tracce di usura che potrebbero compromettere il funzionamento dello strumento, non
usarlo. Fare riferimento alla sezione AUTORIZZAZIONE ALLA SPEDIZIONE E INFORMAZIONI PER
LA SOSTITUZIONE.
ISPEZIONE AL MOMENTO DELLA RICEZIONE
Dopo la ricezione del sistema di espansione tissutale Meshgraft II, verificare l’eventuale presenza di segni esterni di
danni all’unità. Conservare tutto il materiale di confezionamento finché il contenuto non è stato verificato e non è stato
eseguito un controllo operativo iniziale. Se il dispositivo è stato danneggiato, inoltrare una richiesta immediata alla
società di trasporto affinché esegua un controllo e preparare un rapporto di “Danno celato”. Le condizioni per tutti
gli accordi di vendita di Zimmer Surgical inerenti a questa unità sono F.O.B. (franco a bordo), Dover, Ohio, U.S.A. e la
responsabilità di Zimmer Surgical termina con la consegna al primo trasportatore. Dopo tale operazione, la spedizione
diviene proprietà del cliente. Qualsiasi reclamo per perdite, danni o mancata consegna deve essere presentato alla
società di trasporto entro 10 giorni dalla spedizione.
Il distributore o il rivenditore locale Zimmer può aiutare l’acquirente nella definizione del costo della sostituzione o della
riparazione, in modo che sia possibile presentare un reclamo corretto alla società di trasporti.
Nota: non tentare di rispedire componenti danneggiati senza prima essersi procurati un’adeguata autorizzazione dalla
società di trasporti.
61
Page 62
ISTRUZIONI DI IMPOSTAZIONE
• Prima dell'utilizzo iniziale, il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere pulito e sterilizzato
secondo le istruzioni (fare riferimento alle ISTRUZIONI PER LA PROCEDURA DI PULIZIA E DI
DISINFEZIONE MANUALE ED AUTOMATICA oltre che le RACCOMANDAZIONI PER LA STERILIZZAZIONE)
• Osservare le precauzioni per il campo sterile come da protocollo ospedaliero.
• Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere posizionato su un fianco sul tavolo con l’estensione
del rullo zigrinato rivolta verso l’alto (la figura 7).
• L’impugnatura a cricchetto deve essere posizionata sull’estensione del rullo zigrinato in modo che l’indicazione
“THIS END OUT” (questo lato fuori) sia rivolta verso l’esterno (la figura 8).
• L’impugnatura a cricchetto è completamente inserita quando l’estremità dell’estensione del rullo zigrinato è
allineata con il lato opposto del cricchetto (vedere la figura 9). Non forzare o picchiettare sul cricchetto posto sul
sistema di espansione tissutale Meshgraft II.
• Se si verificano dei problemi durante l’inserimento, verificare che l'impugnatura a cricchetto utilizzata sia corretta.
Se si sta utilizzando l’impugnatura a cricchetto corretta, l’estremità dell’estensione del rullo può non essere
allineata con l’estremità di forma simile dell’impugnatura a cricchetto. Per facilitare l’allineamento, afferrare il rullo
zigrinato e tenerlo fermo, quindi ruotare l’impugnatura a cricchetto fino a fare corrispondere le due forme e
premere completamente il cricchetto.
• Per assicurarsi che l’impugnatura a cricchetto non fuoriesca durante l’uso del sistema di espansione tissutale
Meshgraft II, utilizzare la chiave per vite di fissaggio (fornita con l’impugnatura a cricchetto) e ruotare la vite
verso il basso fino a serrarla contro l’estensione del rullo zigrinato (vedere la figura 10).
• Dopo il fissaggio dell'impugnatura a cricchetto, il sistema di espansione tissutale Meshgraft II è pronto per l’uso.
• Durante la procedura di impostazione, ispezionare visivamente il dispositivo per verificare che non sia
danneggiato e/o usurato. Se si notano danni o tracce di usura che possono compromettere il funzionamento dello
strumento, non usarlo.
ISTRUZIONI PER L’USO
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II è preimpostato per l’espansione di innesti cutanei compresi tra
0,2 e 0,4 mm. Tuttavia, i risultati migliori si ottengono con innesti di spessore compreso tra 0,3 e 0,38 mm.
• Selezionare il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II con il rapporto di espansione appropriato.
• Estrarre il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II in modo asettico dalla confezione sterile ed introdurlo nel
campo sterile.
• Posizionare sul tavolo il supporto con il lato scanalato rivolto verso l’alto.
• Posizionare l’innesto sul lato scanalato del supporto. Per ottenere un’espansione corretta, il lato scanalato del
supporto deve essere rivolto verso l’alto, mentre il lato liscio deve essere rivolto verso il basso (vedere la figura 4).
• Posizionare l’innesto sul supporto con il lato epidermico rivolto verso l’alto. L’innesto può essere posizionato
anche con il lato dermico rivolto verso l’alto, per facilitare il trasferimento diretto dal supporto al sito di trapianto.
• Appiattire l’innesto sul supporto. Per facilitare l’appiattimento dell’innesto sul supporto, è possibile versare
dell’acqua sterile sull’innesto.
• Posizionare il supporto, con il lato della cute rivolto verso l’alto, sul piano di guida e premere contro la parte
sollevata del piano di guida. Il piano di guida serve a garantire un corretto inserimento nell’apertura tra il rullo
incisore e il rullo zigrinato.
• Inserire saldamente il lato iniziale del supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II nel sistema di espansione
tissutale Meshgraft II, verificando che rimanga ben diritto. Esercitare una forte pressione sull’estremità opposta
del supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II per facilitare l'innesto iniziale del rullo incisore in quanto
l’impugnatura a cricchetto viene girata lentamente in senso orario (vedere la figura 5).
• Dopo avere ruotato il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II di circa 1,25 cm, fermarsi e verificare la
porzione tagliata dell’innesto cutaneo. Se l’innesto non si è staccato dal rullo incisore, afferrare il lato iniziale
dell’innesto con le pinze e staccare l’intera porzione estesa della cute dal rullo incisore. Evitare di danneggiare
i rulli incisori durante questa operazione.
• Controllare la porzione non tagliata dell’innesto cutaneo. La porzione non tagliata deve essere sempre mantenuta
tesa mentre si ruota il supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II nello strumento.
• Esercitare una pressione costante verso il basso sul lato iniziale del supporto per innesto cutaneo Dermacarrier II
facendolo ruotare nel sistema di espansione tissutale Meshgraft II (vedere la figura 2). Ciò garantisce che
l’innesto cutaneo non venga agganciato dai rulli incisori. Ruotare avanti e indietro l’impugnatura a cricchetto
passando dalla posizione ore 10 alla posizione ore 2 sull’orologio fino a quando il supporto non esce dal retro
dell’espansore a rete. Nota: il meccanismo a cricchetto funziona solo in presenza di un supporto nell’unità.
• Dopo avere trasferito il supporto ricoperto con innesto nel sito operatorio, rimuovere la cute a rete
dal supporto ed espanderla a seconda della necessità. Applicare la cute estesa sul sito di trapianto
precedentemente preparato.
• Nel caso sia necessario rimuovere il supporto dopo averlo inserito, rimuovere l’impugnatura a cricchetto
e collegare il lato posteriore dell’impugnatura all’estensione del rullo zigrinato. Ruotando avanti e indietro
l’impugnatura a cricchettoe passando dalla posizione ore 10 alla posizione ore 2 sull’orologio si invertirà la
direzione del supporto, che uscirà dalla parte anteriore dell’espansore a rete.
62
Page 63
PRECAUZIONI PER LA PULIZIA
Tutte le fasi di pulizia e sterilizzazione successive sono facilitate se non si consente l’asciugatura di sangue, detriti di
tessuti o disinfettanti sugli strumenti usati.
Gli agenti di pulizia con cloro o cloruro come componenti attivi sono corrosivi per l’acciaio inossidabile e non devono
essere usati. La soluzione salina ha un effetto corrosivo sull’acciaio inossidabile e non deve quindi essere utilizzata.
Non utilizzare un sistema di pulizia ad ultrasuoni. La pulizia ad ultrasuoni può causare la fuoriuscita di olio dai
cuscinetti rendendo inutilizzabile lo strumento, inoltre può alterare la calibrazione del sistema di espansione
tissutale Meshgraft II.
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere sterilizzato a vapore. Seguire le istruzioni fornite nella
sezione ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE.
ISTRUZIONI PER LA PROCEDURA DI PULIZIA E DI DISINFEZIONE
MANUALE ED AUTOMATICA
• Le istruzioni e le tabelle che seguono indicano in dettaglio la procedura di pulizia e di disinfezione del sistema di
espansione tissutale Meshgraft II.
• Smaltire in modo sicuro tutti i supporti usati conformemente alle normative ospedaliere vigenti relative a
rifiuti contaminati.
• Rimuovere l'eccesso di fluidi e di tessuto con un tampone monouso che non lasci residui e coprire con un panno
umido. Il panno umido serve a prevenire l'asciugatura dello sporco non rimosso prima del procedimento di pulizia
e di disinfezione. Evitare che fluidi e tessuti corporali si secchino sugli strumenti prima della pulizia.
• È necessario osservare le precauzioni universali per la manipolazione di materiali contaminati/a rischio biologico.
• È necessario pulire gli strumenti entro 30 minuti dall’utilizzo per ridurre al minimo la possibilità che si asciughino
prima della pulizia.
• Preparare gli agenti di pulizia alla diluizione necessaria per l’utilizzo e alla temperatura consigliata dal produttore.
• Attenersi alle Istruzioni per la pulizia manuale (Tabella 1) o alle Istruzioni per la pulizia automatica (Tabella 2).
• Seguendo la procedura di pulizia, esaminare visivamente per accertare la presenza di eventuali danni e/o usura.
• Controllare l’azione delle parti mobili per garantire il funzionamento uniforme per tutta la durata della gamma di
movimento prevista.
Nota: se si notano danni o usure che possono compromettere il funzionamento dello strumento, non usarlo. Fare
riferimento alla sezione AUTORIZZAZIONE ALLA SPEDIZIONE E INFORMAZIONI PER LA SOSTITUZIONE.
• Eseguire solo la sterilizzazione a vapore. Seguire le istruzioni fornite nella sezione ISTRUZIONI PER
LA STERILIZZAZIONE.
63
Page 64
Grafico 1. Procedura convalidata di pulizia manuale e disinfezione
FaseDescrizioneIstruzioni per la faseAccessoriDurata
lRimozione della
contaminazione
2AsciugaturaAsciugare il dispositivo
Fasi di pulizia
3Applicazione del
detergente
4Pulizia manualeMentre il detergente a pH
5Risciacquo finaleSciacquare il prodotto
Fasi di disinfezione
6Asciugatura finaleAsciugare il dispositivo
Sciacquare il prodotto
con acqua corrente
fredda/a temperatura
ambiente, rimuovendo
eventuale materiale
organico visibile con
l'ausilio di una spazzola a
setole morbide.
con un panno asciutto
privo di lanugine. Se è
disponibile, è possibile
usare aria filtrata di
qualità medica.
Applicare un disinfettante
a pH neutro sulla
superficie del dispositivo
seguendo le
raccomandazioni del
produttore
neutro è sulla superficie
del dispositivo, pulire
tutte le superfici di
contatto, giunzioni, aree
combacianti servendosi
di una spazzola pulita a
setole morbide.
con acqua distillata/
filtrata a temperatura
ambiente.
con un panno asciutto
privo di lanugine. Se è
disponibile, è possibile
usare aria filtrata di
qualità medica.
- Acqua corrente fredda/a
temperatura ambiente
- Spazzola a setole
morbide (non usare
spazzole metalliche
per la pulizia)
- Panno privo di lanugine
- Aria filtrata compressa
di qualità medica
- Detergente a pH neutro
- Bottiglia spray o altro
applicatore manuale
(Non immergere il
dispositivo)
- Spazzola di setola
morbida pulita
- Detergente a pH neutro
- Acqua distillata/filtrata a
temperatura ambiente
- Panno privo di lanugine
- Aria filtrata compressa
di qualità medica
Fino alla rimozione
completa di tutto lo
sporco visibile.
Fino a quando il
prodotto non è
visibilmente
asciuttoFino a quando
il prodotto non è
visibilmente
asciuttoFino a quando
il prodotto non è
visibilmente asciutto
Il tempo di contatto
varia a seconda
dell'uso del prodotto;
si consiglia un
minimo di un (1)
minuto
La durata della pulizia
manuale si conclude
quando la superficie,
le giunture e le
insenature del
dispositivo sono state
pulite manualmente.
Minimo 30 secondi
Fino a quando il
prodotto non è
visibilmente asciutto
64
Page 65
Tabella 2. Procedura convalidata di pulizia e disinfezione automatica
Fase Descrizione faseIstruzioni faseAccessoriDurata
1Rimozione delle
contaminazioni di
sporco più
grossolano
2Pre-bagno
(opzionale)
3Pre-bagno
Risciacquo
Fasi di pulizia
4AsciugaturaAsciugare il dispositivo
5Lavatrice
automatica
Risciacquare il prodotto
con acqua corrente di
rubinetto fredda/a
temperatura ambiente,
rimuovendo qualunque
materiale organico
visibile con l'aiuto di
una spazzola a setole
morbide
Collocare il dispositivo
senza cutter né
impugnatura a
cricchetto nel
contenitore per
immersione contenente
acqua e detergente
liquido
Risciacquare il prodotto
con acqua corrente di
rubinetto fredda/a
temperatura ambiente,
con l'aiuto di una
spazzola a setole
morbide
utilizzando un tampone
asciutto che non lasci
residui. Se disponibile,
è possibile l'uso di aria
filtrata di qualità medica
Collocare l'intero
dispositivo
disassemblato, senza
cutter né impugnatura
a cricchetto nella
lavatrice automatica
- Acqua di rubinetto fredda
/ a temperatura ambiente
- Spazzola a setole
morbide
(Non utilizzare spazzole
di metallo)
- Acqua di rubinetto alla
temperatura consigliata
dal produttore
- Disinfettante/detergente a
- Contenitore appropriato
- Acqua di rubinetto
- Disinfettante/detergente a
- Spazzola a setole
- Tampone privo di
- Aria compressa filtrata di
a
pH neutro
per l'immersione
fredda / a temperatura
ambiente
pH neutro
morbide
lanugine
qualità medica
- Lavatrice automatica
- Dispositivo disassemblato
- Soluzione di pulizia per
b
lavatrice
- Soluzione neutralizzante
per lavatrice
applicabile)
c
(se
Finché tutto lo
sporco visibile non è
stato rimosso
Il tempo di contatto
varia a seconda
dell'uso del
prodotto; si
consiglia un
minimo di quindici
(15) minuti
Minimo di 30
secondi
Finché il prodotto
non appare asciutto
Tempo totale
minimo di ciclo: 34
minuti se comprese
tutte le fasi qui di
seguito
Ciclo raccomandato di lavaggio automatico
FaseTempo minimoTemperatura raccomandata
Prelavaggio3:00 minutiTemperatura dell'acqua 65 °C
Pulizia I-3:00 minutiTemperatura dell'acqua 85 °C
Soluzione
detergente II
neutralizzante
1:00 minutiTemperatura dell'acqua 10 °C
c
- o
Risciacquo I1:00 minutiTemperatura dell'acqua 10 °C
Fasi di disinfezione
a: La soluzione detergente per pre-bagno può essere a base di tensioattivi o proteasi / enzimatica compatibile con
alluminio
b: La soluzione detergente per la lavatrice deve essere una soluzione a pH neutro o una soluzione compatibile con
alluminio
c: La soluzione neutralizzante deve essere adatta alla soluzione detergente utilizzata, secondo le raccomandazioni
dei produttori. Determinate soluzioni detergenti non richiedono neutralizzazione dopo l'applicazione del detergente.
Se non è necessaria la neutralizzazione, avviare una seconda applicazione di pulizia.
Risciacquo II
(Finale)
Disinfezione
termica e
asciugatura
1:00 minutiTemperatura dell'acqua 80 °C
25:00 minutiTemperatura della camera 110 °C
65
Page 66
ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE
La sterilizzazione a vapore è sicura ed efficace ed è l’unico metodo consigliato per il sistema di espansione tissutale
Meshgraft II. Non esistono controindicazioni per la sterilizzazione del sistema di espansione tissutale Meshgraft II.
Non sterilizzare in autoclave i supporti per innesto cutaneo Dermacarrier II.
• Riporre lo strumento pulito in un vassoio per strumentario o in una cassetta autoclavabile completamente
perforata. È consigliabile usare la cassetta autoclavabile Meshgraft II (n. di cat. 00-2195-006-00). È possibile
usare un contenitore alternativo per la sterilizzazione se esso è stato convalidato dall'utente finale.
• Se si utilizza la cassetta autoclavabile Meshgraft II, è necessario avvolgere gli strumenti in due buste di
sterilizzazione con filettatura da 140 a doppio spessore, o in materiale equivalente. Se si usano le buste di
sterilizzazione, dovranno essere prive di residui di detergente. Non riutilizzare i fogli in schiuma, in quanto
possono avere raccolto impurità dall’alimentatore a vapore e formare di conseguenza dei depositi sugli strumenti.
Anche i tessuti bruciati dal surriscaldamento possono creare depositi sugli strumenti. I tempi di esposizione sono
identici sia per strumenti avvolti che non avvolti.
• Seguire le istruzioni in PARAMETRI RACCOMANDATI PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE.
• Evitare il raffreddamento tramite immersione in un liquido. Raffreddare tramite esposizione a temperatura
ambiente oppure coprire con un telo sterile freddo.
PARAMETRI RACCOMANDATI PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE
Tipo di ciclo
1,3 Prevuoto/ Vuoto a
impulsi
2,3 Prevuoto/ Vuoto a
impulsi
3,4 Prevuoto/ Vuoto a
impulsi
5 Prevuoto/ Vuoto a
impulsi
Gravità/Spostamento per
gravità
1. Tempo minimo convalidato per la sterilizzazione a vapore necessario per ottenere un livello di assicurazione della
sterilità (SAL) pari a 10
2. Temperatura minima convalidata per la sterilizzazione a vapore necessaria per ottenere un livello di assicurazione
della sterilità (SAL) pari a 10
3. È necessario seguire delle specifiche locali o nazionali laddove i requisiti per la sterilizzazione a vapore siano più
restrittivi o più conservatori rispetto a quelli elencati in questa tabella.
4. Parametri per la disinfezione/sterilizzazione a vapore raccomandati dall'Organizzazione Mondiale per la Sanità (OMS)
per un secondo trattamento degli strumenti laddove si sospetti una possibile contaminazione da TSE/CJD.
Temperatura
minima
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Non raccomandata a causa dei cicli di sterilizzazione eccessivamente lunghi che
non sono pratici.
-6
.
-6
.
5. Per le custodie universali degli strumenti senza configurazioni di carico definite.
6. Sono accettabili anche cicli di sterilizzazione a vapore AAMI/AORN con tempi più lunghi di quelli elencati.
7. Involucro per la sterilizzazione a vapore compatibile con quelli per usi medici, equivalente a 4 volte lo spessore di
una mussola a 140 trame.
8. Contenitore rigido per la sterilizzazione conforme a ANSI/AAMI ST46.
9. La sterilizzazione flash (senza involucro) tramite esposizione a 132 °C deve essere utilizzata solo come
procedura di emergenza. Pulire e disassemblare il dispositivo.
10. I tempi di asciugatura variano a seconda delle dimensioni del carico e devono essere incrementati per carichi maggiori.
Nota: le istruzioni del produttore dello sterilizzatore per il funzionamento e la configurazione del carico devono
essere seguite rigorosamente.
La sterilizzazione rapida (esposizione di 10 minuti in uno sterilizzatore a spostamento per gravità in un vassoio aperto a
132 °C) non è consigliata per il sistema di espansione tissutale Meshgraft II, in quanto questo metodo può non garantire
la sterilità di tutto lo strumento.
6 Tempo minimo di esposizione
7,8 Con involucro9 Senza involucro
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
3,10 Tempo minimo
di asciugatura
8 minutes
MANUTENZIONE
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II necessita di lubrificazione solo nel caso in cui sia presente l’indicazione
“oil” (olio) sulla piastra laterale.
Se necessario, lubrificare l’impugnatura a cricchetto versando 1–2 gocce di lubrificante per strumenti chirurgici nella
sezione scanalata del cricchetto. Effettuare alcune rotazioni delle sezioni del cricchetto per distribuire l'olio in modo
uniforme prima di procedere alla sterilizzazione in autoclave dello strumento.
66
Page 67
SMONTAGGIO DEL MANICO A CRICCHETTO PER LA
STERILIZZAZIONE RAPIDA
L’impugnatura a cricchetto è un gruppo costituito da tre elementi che può essere smontato per facilitare le operazioni di
pulizia e manutenzione.
• Afferrare l’impugnatura all’estremità zigrinata con la fessura nello stelo sotto il cricchetto rivolta verso l’utente.
Procurarsi uno strumento smussato ed inserirlo nella dentellatura all’interno della fessura sullo stelo (vedere la
figura 13) e tirare verso il basso nella direzione dell’impugnatura zigrinata. In questo modo si sblocca il cricchetto
che esce dal gruppo. A questo punto appare il pezzo successivo da smontare (vedere la figura 14).
• Raggiungere il foro esposto, afferrare il perno ed estrarlo dal gruppo. A questo punto lo smontaggio è completo
(vedere la figura 15).
• Rimontare lo strumento eseguendo la procedura opposta.
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE
Il sistema deve essere conservato rispettando le normali condizioni di conservazione.
ACCESSORI
Descrizione Sistema di espansione tissutale Meshgraft II completo (comprende 00-2195-001-00, 00-2195-
N. cat. 00-2195-000-00
Descrizione Strumenti del sistema di espansione tissutale Meshgraft II
N. cat. 00-2195-001-00
Descrizione Cassetta autoclavabile Meshgraft II
N. cat. 00-2195-006-00
Descrizione Supporti per innesto cutaneo Dermacarr ier II (venduto separatamente)
N. cat. 00-2195-012-00 Rapporto di espansione 1,5:1 Confezione da 20
00-2195-013-00 Rapporto di espansione 3:1 Confezione da 20
00-2195-014-00 Rapporto di espansione 6:1 Confezione da 20
00-2195-015-00 Rapporto di espansione 9:1 Confezione da 20
Descrizione Impugnatura a cricchetto del sistema di espansione tissutale Meshgraft II
N. cat. 00-2195-022-00
006-00, 00-2195-022-00)
INFORMAZIONI SULL’ASSISTENZA
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere restituito a Zimmer Surgical, Dover, OH per l’assistenza.
NOTA: Zimmer non può essere ritenuta responsabile per qualsiasi malfunzionamento dello strumento provocato dalla
riparazione o dall’assistenza eseguita da un centro di assistenza non autorizzato. Non tentare di smontare il manipolo,
in quanto si tratta di uno strumento saldato dal costruttore, privo di parti interne la cui manutenzione possa essere
effettuata dall'utente.
Il sistema di espansione tissutale Meshgraft II deve essere restituito ogni 12 mesi per le operazioni di ispezione e
manutenzione preventiva. Per garantire la massima precisione, si consiglia vivamente di eseguire annualmente i
controlli di calibrazione in fabbrica.
AUTORIZZAZIONE ALLA SPEDIZIONE E INFORMAZIONI PER
LA SOSTITUZIONE
Quando è necessario restituire lo strumento per sottoporlo ad ispezione e manutenzione preventiva o a riparazione,
negli Stati Uniti chiamare il numero 1-800-830-0970 per ottenere un numero di autorizzazione alla restituzione di merce
(RGA). Negli altri paesi, contattare il rappresentante Zimmer locale.
Al momento della restituzione, lo strumento deve essere imballato adeguatamente. Se l’imballo originale non è più
disponibile, è possibile richiedere un imballo adeguato al momento della ricezione del numero di autorizzazione alla
restituzione della merce (RGA).
Tutti gli strumenti inviati per la riparazione devono essere restituiti insieme a un ordine di acquisto. Il cliente si farà
carico di tutte le spese di spedizione.
La durata prevista del sistema di espansione tissutale Meshgraft II è di dieci anni. Zimmer consiglia di sostituire
eventuali unità più obsolete, in quanto hanno superato il normale periodo di utilizzo. Per le modalità di sostituzione,
contattare il rappresentante Zimmer locale.
67
Page 68
GARANZIA LIMITATA (solo Stati Uniti)
Zimmer Surgical garantisce che il sistema di espansione tissutale Meshgraft II, nonché tutte le parti e gli accessori, sono
stati sottoposti a collaudo ed ispezione e che al momento della spedizione erano in ottime condizioni di funzionamento e
privi di difetti visibili.
Zimmer Surgical garantisce al primo acquirente di nuovi sistemi di espansione tissutali Meshgraft II, impugnature a
cricchetto, cassette autoclavabili e rulli incisori, che tali prodotti ed accessori, a fronte di un uso normale e ragionevole,
sono privi di difetti di materiale e lavorazione per un (1) anno dalla data di spedizione dalla fabbrica. Durante il periodo
di garanzia, Zimmer Surgical effettuerà la riparazione (o la sostituzione, a suo insindacabile giudizio) del prodotto
difettoso o della parte difettosa senza ulteriori costi per l’acquirente. Le parti difettose sostituite ai sensi della presente
garanzia diverranno di proprietà di Zimmer Surgical. Questa garanzia limitata non copre danni causati da errato utilizzo,
abuso, incidente, negligenza, normale usura o qualunque altro utilizzo non indicato nel presente manuale. Se l’unità
risulta difettosa a causa di errato utilizzo o di condizioni anormali di funzionamento, la riparazione verrà fatturata
secondo la tariffa corrente.
QUALUNQUE ALTRA GARANZIA, SIA ESSA ESPLICITA, IMPLICITA O LEGALE, COMPRESE, SENZA LIMITAZIONE ALCUNA, LE, GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A SCOPI PARTICOLARI, È LIMITATA N EL
TEMPO AL PERIODO DI GARANZIA QUI DEFINITO. ALCUNI STATI NON CONSENTONO LIMITI ALLA DURATA
DELLA GARANZIA IMPLICITA, PERTANTO I LIMITI SOPRA INDICATI POSSONO NON ESSERE APPLICABILI AI
SINGOLI CASI.
Né Zimmer Surgical né il distributore Zimmer che vende il sistema di espansione tissutale Meshgraft II potranno essere considerati responsabili in caso di danni indiretti, incidentali o consequenziali. Alcuni stati non consentono l’esclusione
di danni incidentali o consequenziali, pertanto i limiti o le esclusioni sopra indicati possono non essere applicabili ai
singoli casi.
I sistemi di estensione tissutale Meshgraft II che necessitano di manutenzione o riparazione devono essere spediti a:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e le riparazioni, contattare il rappresentante Zimmer locale o il servizio clienti
Zimmer al numero 800-348-2759 (negli Stati Uniti).
GARANZIA (nei paesi diversi dagli Stati Uniti)
Per informazioni sulla garanzia, rivolgersi al rappresentante Zimmer locale.
68
Page 69
PORTUGUÊS
Manual de instruções do sistema de
expansão tecidular Meshgraft™ II
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II (ver fig. 1 a 3) destina-se a criar perfurações num enxerto de pele, para
que possa ser expandido de forma a cobrir uma zona receptora maior do que a zona de doação. A utilização do
sistema Meshgraft II também proporciona uma maior drenagem, uma maior exposição do bordo, uma contractura
mínima e uma adaptação às superfícies irregulares do corpo.
DESCRIÇÃO
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II é um instrumento de operação manual, utilizado com um portaenxertos de pele Dermacarrier™ II para obtenção de uma maior área de cobertura a partir de uma folha de enxerto
convencional. É constituído por um rolo de alimentação contínuo, uma lâmina, uma meseta de orientação, uma pega de
roquete e uma barra curva de estabilização/pega de transporte. A meseta de orientação garante o alinhamento correcto
do porta-enxertos de pele Dermacarrier II e da lâmina. A pega de roquete facilita o avanço correcto.
Os diferentes rácios de expansão* disponíveis (ver ACESSÓRIOS) permitem ao utilizador adaptar o rácio de expansão
ao procedimento cirúrgico específico. O rácio de expansão seleccionado é determinado fundamentalmente pelo
contorno da zona receptora. Recomenda-se a utilização de uma expansão mínima numa área de contornos agudos,
que tenha um elevado grau de flexão após a cicatrização.
* Para ilustrar o significado de rácio de expansão, quando 6 cm
expansão tecidular Meshgraft II, utilizando um rácio de expansão de 6 para 1, esses 6 cm
expandidos, vão cobrir uma área de recepção de aproximadamente 40 cm
DESCRIÇÃO DA PEGA DE ROQUETE (ver fig. 12)
A pega de roquete 00-2195-022-00 foi fabricada para utilização com o Sistema de Expansão Tecidular 00-2195-001-00
Meshgraft II. A pega de roquete é facilmente desmontada para limpeza e é completamente autoclavável.
2
de pele do doador é expandida no sistema de
2
.
2
, quando totalmente
ESPECIFICAÇÕES
Peso: 5,1 kg
[Inclui 0,4 kg de peso da pega de roquete]
Comprimento: 25,1 cm
Largura: 11,4 cm
Comprimento da pega de roquete: 22,2 cm
Largura da pega de roquete: 3,2 cm
Materiais: Aço inoxidável e alumínio
DESCRIÇÃO DO PORTA-ENXERTOS DE PELE (ver fig. 4)
O porta-enxertos de pele Dermacarrier II consiste numa placa de propionato de celulose descartável, com 7,6 cm
de largura. Está disponível nas razões de 1,5:1, 3:1, 6:1 e 9:1. Cada porta-enxertos é embalado esterilizado numa
película/bolsa em Tyvek, 20 porta-enxertos por caixa. Os porta-enxertos estão esterilizados e prontos a utilizar, assim
que a embalagem, que os mantém esterilizados, for removida.
CONTRA-INDICAÇÕES
Os enxertos expandidos podem não ser adequados para pacientes com tendência para formar colóides ou em áreas
sujeitas a trauma constante (por exemplo, a fossa popliteal). A utilização nestas áreas tem resultado em contracturas
graves da cicatriz.
69
Page 70
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
Para evitar lesões graves no paciente e no pessoal cirúrgico durante a utilização do sistema de expansão tecidular
Meshgraft II, o utilizador deve estar completamente familiarizado com o seu funcionamento, aplicação e instruções
de utilização.
O utilizador e a equipa cirúrgica devem estar sempre atentos aos CUIDADOS DE LIMPEZA e às INSTRUÇÕES DE
LIMPEZA MANUAL E AUTOMÁTICA. O não cumprimento destas instruções pode causar danos no Sistema de
Expansão Tecidular Meshgraft II.
Utilize apenas porta-enxertos de pele Dermacarrier II com número de catálogo 2195 com o sistema de expansão
tecidular Meshgraft II (veja ACESSÓRIOS). A utilização de outro porta-enxertos irá danificar o enxerto de pele e/ou
o dispositivo.
Os portadores destinam-se apenas a uma única utilização. A reutilização pode resultar num padrão de expansão
não satisfatório.
O Dermacarrier II deve ser utilizado com o entalhe para cima e a pele deverá ser colocada neste lado do portador. Se
a pele for colocada no lado liso do porta-enxertos de pele Dermacarrier II (ao contrário), o enxerto será cortado em
longas tiras, ficando inutilizável.
Os porta-enxertos de pele Dermacarrier II devem ser utilizados à temperatura ambiente. Procedimentos como colocálos em soluções aquecidas ou permitir que fiquem quentes causam o amolecimento do plástico, resultando num fraco
e incompleto corte da pele.
Não coloque o porta-enxertos de pele Dermacarrier II num autoclave pois irá derreter, podendo agarrar-se à superfície
metálica do instrumento.
IMPORTÂNCIA DA NECESSIDADE DE ADESÃO A UM ESQUEMA
DE MANUTENÇÃO
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II deve ser inspeccionado antes de cada utilização.
• Inspeccione visualmente a existência de danos e/ou desgaste.
• Verifique o funcionamento das peças móveis para garantir um funcionamento adequado da amplitude
de movimentos.
• O sistema de expansão tecidular Meshgraft II deve ser enviado para inspecção e manutenção preventiva a cada
12 meses. Recomendam-se vivamente as verificações anuais da calibragem de fábrica para garantir a precisão.
Nota: Não utilize o instrumento se notar qualquer dano ou desgaste susceptível de comprometer o seu
funcionamento. Consulte a secção INFORMAÇÃO RELATIVA À AUTORIZAÇÃO DE DEVOLUÇÃO
E SUBSTITUIÇÃO.
INSPECÇÃO NA RECEPÇÃO
Após a recepção do sistema de expansão tecidular Meshgraft II, examine a unidade procurando sinais externos de
danos. Guarde todo o material de empacotamento até que todo o conteúdo tenha sido verificado e tenha sido
efectuada uma verificação inicial do funcionamento. Se o dispositivo tiver sofrido danos, envie imediatamente um
pedido à empresa de transporte para que efectue uma inspecção e prepare um relatório de “danos”. Os termos de
todos os acordos de vendas da Zimmer Surgical que dizem respeito a esta unidade são F.O.B. (Free On Board), Dover,
Ohio, U.S.A., cessando a responsabilidade da Zimmer Surgical com a entrega à primeira empresa de transporte. Daí
em diante, o transporte torna-se propriedade do cliente. Quaisquer queixas por perda, danos ou não entrega, devem
ser apresentadas à empresa de transporte num prazo de 10 dias após o envio.
O distribuidor ou representante de vendas local da Zimmer pode ajudá-lo a determinar o custo da substituição ou
reparação de modo a que seja preenchido o formulário adequado com a empresa de transporte.
Nota: Não proceda à devolução de artigos danificados sem obter, previamente, a devida autorização da empresa
de transporte.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
• Antes do uso inicial, o Sistema de Expansão Tecidular Meshgraft II tem de ser limpo e esterilizado de
acordo com as instruções. (Ver as INSTRUÇÕES DO PROCEDIMENTO DE LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO
MANUAL E AUTOMÁTICA bem como as RECOMENDAÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO)
• Cumpra as precauções relativas ao campo estéril de acordo com o protocolo hospitalar.
• O sistema de expansão tecidular Meshgraft II é colocado de lado na mesa, com a extensão do rolo recartilhado
virada para cima (veja a fig. 7).
• A pega de roquete é colocado na extensão do rolo recartilhado, de forma a que a nota “ESTE LADO PARA
FORA” (“THIS END OUT”) fique virada para fora (veja a fig. 8).
• A pega de roquete está totalmente inserida quando a extremidade da extensão do rolo recartilhado estiver
alinhada com o lado oposto do roquete (veja a fig. 9). Não force nem bata com o roquete no sistema de
expansão tecidular Meshgraft II.
70
Page 71
• Se houver um problema com a inserção, verifique se está a utilizar a pega de roquete correcta. Se está a utilizar
a pega de roquete correcta, então a extremidade da extensão do rolo pode estar desalinhada com a extremidade
com a mesma forma da pega de roquete. Para facilitar o alinhamento, agarre o rolo recartilhado e mantenha-o
estacionário. Depois rode a pega de roquete até que as duas formas coincidam e empurre completamente o
roquete.
• Para garantir que a pega de roquete não se solta quando o sistema de expansão tecidular Meshgraft II está a
ser utilizado, rode o parafuso fixo para baixo até que esteja firme contra a extensão do rolo recartilhado (veja a
fig. 10), utilizando a chave de parafusos (fornecida com a pega de roquete).
• Uma vez presa a pega de roquete, o sistema de expansão tecidular Meshgraft II está pronto a ser utilizado.
• Durante o procedimento de montagem, verifique visualmente a existência de danos e/ou desgaste. Não utilize o
instrumento se notar qualquer dano ou desgaste susceptível de comprometer o seu funcionamento.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II está pré-definido para expandir enxertos de pele entre 0,2 e 0,4 mm. No
entanto, obtêm-se melhores resultados com enxertos com 0,3 a 0,38 mm de espessura.
• Seleccione o porta-enxertos de pele Dermacarrier II com o rácio de expansão adequado.
• O porta-enxertos de pele Dermacarrier II é removido assepticamente da sua embalagem estéril e introduzido no
campo esterilizado.
• O porta-enxertos é colocado sobre a mesa, com a superfície com entalhes para cima.
• Coloque o enxerto no lado com entalhes do porta-enxertos. O lado com entalhes do porta-enxertos deve estar
para cima e o lado liso para baixo, de forma a garantir uma expansão apropriada (veja a fig. 4)
• Coloque o enxerto no porta-enxertos com a epiderme para cima. No entanto, o enxerto pode ser colocado com
a derme para cima, para facilitar a transferência directa do porta-enxertos para a zona de transplante.
• Alise o enxerto no porta-enxertos. Pode espalhar água esterilizada sobre o enxerto para facilitar o alisamento no
porta-enxertos.
• Coloque o porta-enxertos, com o lado com a pele para cima, na meseta de orientação e empurre contra a
porção elevada da meseta de orientação. A meseta de orientação é utilizada para assegurar a entrada correcta
na abertura entre a lâmina e o rolo recartilhado.
• Introduza firmemente a extremidade guia do porta-enxertos de pele Dermacarrier II no sistema de extensão
tecidular Meshgraft II, garantindo que a entrada é feita na posição recta. Aplique uma pressão firme na
extremidade oposta do porta-enxertos de pele Dermacarrier II, para ajudar a lâmina no engate inicial, à
medida que roda a pega de roquete devagar, no sentido dos ponteiros do relógio (veja a fig. 5).
• Depois de rodar o porta-enxertos de pele Dermacarrier II aproximadamente 1,25 cm, pare e verifique a porção
cortada no enxerto de pele. Se o enxerto não se desprender da lâmina, agarre a extremidade guia do excerto
com uma pinça e desprenda da lâmina toda a porção expandida de pele. Evite danificar as lâminas durante
esta acção.
• Verifique a porção não cortada do enxerto de pele. A porção não cortada deve permanecer esticada durante toda
a operação de rodar o porta-enxertos de pele Dermacarrier II através do instrumento.
• Aplique uma pressão constante para baixo na extremidade guia do porta-enxertos de pele Dermacarrier II
enquanto o roda através do sistema de expansão tecidular Meshgraft II (veja a fig. 2). Isto é feito para assegurar
que o enxerto de pele não se prende na lâmina. Rode a pega de roquete para a frente e para trás, da posição
das 10 horas para a das 2 horas, até o porta-enxertos sair pela parte de trás do expansor. Nota: O mecanismo
de roquete opera apenas quando há um porta-enxertos na unidade.
• Uma vez transferido o porta-enxertos coberto para o local de intervenção, retire a pele expandida do portaenxertos e expanda-a como desejar. Aplique a pele expandida na zona de transplante preparada.
• Se for necessário remover o porta-enxertos depois de inserido, a pega de roquete deve ser removida e a parte
de trás da pega deve ser encaixada à extensão do rolo recartilhado. Rodando a pega de roquete para a frente e
para trás, da posição das 10 horas para a das 2 horas, vai fazer com que o porta-enxertos mude de direcção e
saia pela parte da frente do expansor.
CUIDADOS DE LIMPEZA
Todas as tarefas de limpeza e esterilização que se seguem estarão facilitadas se não deixar que o sangue, resíduos
tecidulares ou desinfectantes sequem nos instrumentos utilizados.
Os agentes de limpeza cujo ingrediente activo seja o cloro ou o cloreto são corrosivos para o aço inoxidável e não
devem ser utilizados. As soluções salinas têm um efeito corrosivo sobre o aço inoxidável, pelo que não devem
ser utilizadas.
Nunca faça a limpeza num dispositivo de limpeza ultra-sónico. A limpeza ultra-sónica libertará o óleo dos
rolamentos, impedindo o funcionamento do aparelho. A limpeza ultra-sónica pode afectar a calibragem do
sistema de expansão tecidular Meshgraft II.
Esterilize por vapor o sistema de expansão tecidular Meshgraft II. Siga as instruções contidas na secção
RECOMENDAÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO.
71
Page 72
INSTRUÇÕES DO PROCEDIMENTO DE LIMPEZA E
ESTERILIZAÇÃO MANUAL E AUTOMÁTICA
• As instruções e A tabela que se seguem explicam o procedimento de limpeza e desinfecção do Sistema de
Expansão Tecidular Meshgraft II.
• Elimine, em segurança, todos os portadores utilizados de acordo com as políticas hospitalares relativas aos
resíduos contaminados.
• Remova o excesso de fluidos e tecido corporais com um toalhete descartável que não largue pêlo e cubra com
um pano húmido. O pano húmido é utilizado para prevenir que a sujidade não removida seque antes do
procedimento de limpeza e desinfecção. Os fluidos e tecido corporais não devem ser deixados a secar nos
instrumentos antes da limpeza.
• Devem ser cumpridas as precauções universais relativas ao manuseamento de materiais contaminados/
perigosos.
• Os instrumentos devem ser limpos nos 30 minutos seguintes à utilização para minimizar a tendência de
secagem antes da limpeza.
• Prepare os agentes de limpeza seguindo os procedimentos de diluição e a temperatura recomendados
pelo fabricante.
• Siga as Instruções de Limpeza Manual (Tabela 1) ou as Instruções de Limpeza Automática (Tabela 2).
• A seguir ao procedimento de limpeza, inspeccione visualmente se existem danos ou desgaste.
• Verifique o funcionamento das peças móveis para garantir um funcionamento adequado da amplitude
de movimentos.
Nota: Não utilize o instrumento se notar qualquer dano ou desgaste susceptível de comprometer o seu
funcionamento. Consulte a secção INFORMAÇÃO RELATIVA À AUTORIZAÇÃO DE DEVOLUÇÃO
E SUBSTITUIÇÃO.
• Só deve utilizar a esterilização por vapor. Siga as instruções contidas na secção RECOMENDAÇÕES
DE ESTERILIZAÇÃO.
72
Page 73
Quadro 1. Procedimento de limpeza manual e desinfecção
Passo Descrição do passo Instrução do passoAcessóriosDuração
lRemoção de
contaminação
2SecagemSeque o dispositivo com
Passos de limpeza
3Aplicação de
produto de limpeza
4Limpeza manualQuando o produto de
5Enxaguadela finalEnxague o produto à
Passos de desinfecção
6Secagem finalSeque o dispositivo com
Enxague o produto com
água abundante da
torneira fria / à
temperatura ambiente,
para remover os
materiais orgânicos
visíveis, com a ajuda de
uma escova de cerdas
macias.
um pano seco que não
largue pêlo. Poderá ser
utilizado ar filtrado de
qualidade médica, se
disponível.
Aplique um desinfectante
de pH neutro na
superfície do dispositivo
de acordo com as
recomendações do
fabricante.
limpeza de pH neutro
estiver na superfície do
dispositivo, limpe todas
as superfícies de
contacto, uniões e área
com borracha utilizando
uma escova limpe e de
cerdas macias.
temperatura ambiente
com água destilada/
filtrada.
um pano seco que não
largue pêlo. Poderá ser
utilizado ar filtrado de
qualidade médica, se
disponível.
- Água da torneira fria / à
temperatura ambiente
- Escova de cerdas
macias (não utilize
escovas de limpar
metais)
- Pano seco que não
largue pêlo
- Ar comprimido filtrado
de qualidade médica
- Produto de limpeza de
pH neutro
- Aspersor ou outro
aplicador manual (não
submerja o
dispositivo)
- Escova de cerdas
macias limpa
- Produto de limpeza de
pH neutro
- Temperatura ambiente
com água destilada/
filtrada
- Pano seco que não
largue pêlo
- Ar comprimido filtrado
de qualidade médica
Até remover toda a
sujidade visível.
Até o produto estar
visivelmente seco.
O tempo de contacto
irá variar de acordo
com o uso do produto;
recomenda-se um
(1) minuto no
mínimo
A duração do tempo
de limpeza manual
termina quando a
superfície, as uniões
e as reentrâncias do
dispositivo forem
limpas manualmente.
No mínimo 30
segundos.
Até o produto estar
visivelmente seco.
73
Page 74
Tabela 2 Procedimento validado de limpeza e desinfecção automática
Passo Descrição do
1Remoção de
2Pré-impregnar
3Pré-impregnar
passo
contaminação
por sujidade
visível
(Opcional)
Enxaguar
Passos de limpeza
4SecagemSeque o dispositivo com
5Máquina de
lavar
automática
Instruções do passoAcessóriosDuração
Enxague o produto com
água corrente da torneira
fria / à temperatura
ambiente para remover
os materiais orgânicos
visíveis com a ajuda de
uma escova de cerdas
macias.
Coloque o dispositivo
com a lâmina e a pega
do roquete removidas no
Recipiente de Imersão
com água e detergente
líquido
Enxague o produto com
água corrente da torneira
fria / à temperatura
ambiente para remover
os materiais orgânicos
visíveis com a ajuda de
uma escova de cerdas
macias.
um toalhete que não
largue pêlo. Poderá ser
utilizado ar filtrado de
qualidade médica, se
disponível.
Coloque o dispositivo
desmontado na totalidade
com a lâmina e a pega
do roquete removidas na
máquina de lavar
automática
- Água da torneira fria / à
temperatura ambiente
- Escova de cerdas
macias
(Não utilize escovas de
limpeza de metais)
- Água da torneira à
temperatura
recomendada pelo
fabricante
- Desinfectante/
detergente de pH
a
neutro
- Recipiente de Imersão
adequado
- Água da torneira fria / à
temperatura ambiente
- Desinfectante/
detergente de pH
neutro
- Escova de cerdas
macias
- Pano que não largue
pêlo
- Ar comprimido filtrado
de qualidade médica
- Máquina de lavar
automática
- Dispositivo desmontado
- Solução de limpeza da
máquina de lavar
- Solução neutralizadora
para máquina de lavar
(se aplicável)
b
Até remover toda a
sujidade visível
O tempo de
contacto irá variar
de acordo com o
uso do produto;
recomenda-se
quinze (15)
minutos no
mínimo
Mínimo de 30
segundos
Até o produto estar
visualmente seco
Duração total
mínima do ciclo: 34
minutos, se incluir
todos os passos
indicados em baixo
c
Ciclo da máquina de lavar automática recomendado
PassoDuração mínimaTemperatura recomendada
Pré-lavagem3:00 minutosTemperatura da água 65° C
Limpeza I-3:00 minutosTemperatura da água 85° C
c
Limpeza II
Ou
Neutralização
-
1:00 minutoTemperatura da água 10° C
Enxaguar I1:00 minutoTemperatura da água 10° C
Passos de desinfecção
a: a solução de limpeza de pré-impregnação poderá ser surfactante ou uma solução de limpeza à base de
proteases/enzimática compatível com alumínio
b: a solução de limpeza da máquina de lavar deve ser uma solução de pH neutro ou solução compatível com
alumínio
c: a solução neutralizadora deve ser adequada à solução de limpeza utilizada, com base na recomendação do
fabricante. Certas soluções de limpeza não requerem neutralização depois da aplicação do detergente. Se a
neutralização não for necessária, inicie uma segunda aplicação de limpeza.
Enxaguar II
(Final)
Desinfecção
térmica e
secagem
1:00 minutoTemperatura da água 80° C
25:00 minutosTemperatura da câmara 110° C
74
Page 75
RECOMENDAÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO
A esterilização por vapor é segura e eficaz, sendo o único método recomendado para o sistema de expansão tecidular
Meshgraft II. Não há contra-indicações para a esterilização do sistema de expansão tecidular Meshgraft II. Não
autoclave os porta-enxertos de pele Dermacarrier II.
• Coloque os instrumentos limpos num tabuleiro de instrumentos ou numa caixa completamente perfurada para
autoclave. É recomendada a caixa para autoclave do Meshgraft II (REF 00-2195-006-00). Pode ser utilizada
esterilização alternativa quando validada pelo utilizador final.
• Se for utilizada a caixa para autoclave do Meshgraft II, os instrumentos devem ser envolvidos, em dois
invólucros com densidade de fios n.° 140 de espessura dupla ou equivalente. Se forem utilizados invólucros
de esterilização, estes não devem apresentar resíduos de detergente. As folhas de espuma não devem ser
reutilizadas. Podem conter impurezas retidas da fonte de vapor e, subsequentemente, vir a formar depósitos
nos instrumentos. Os têxteis que foram queimados por sobreaquecimento também podem formar depósitos nos
instrumentos. Os tempos de exposição são os mesmos, quer os instrumentos estejam ou não em invólucros.
• Siga as instruções descritas em PARÂMETROS DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR RECOMENDADOS.
• Não mergulhe em líquido para arrefecer. Deixe arrefecer à temperatura ambiente ou cubra com uma toalha fria
e esterilizada.
PARÂMETROS DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR RECOMENDADOS
Tipo de ciclo
1,3 Pré-vácuo/vácuo
pulsátil
2,3 Pré-vácuo/vácuo
pulsátil
3,4 Pré-vácuo/vácuo
pulsátil
5 Pré-vácuo/vácuo
pulsátil
Gravidade/deslocamento
por gravidade
1. Tempo de esterilização a vapor mínimo validado necessário para atingir um nível de garantia de esterilidade (SAL-
Sterility Assurance Level) de 10
2. Temperatura de esterilização a vapor mínima validada necessária para atingir um nível de garantia de esterilidade
-6
.
de 10
3. As especificações locais ou nacionais devem ser seguidas, nos casos em que os requisitos de esterilização a vapor
são mais rigorosos ou mais cautelosos do que os apresentados nesta tabela.
4. Parâmetros de desinfecção/esterilização a vapor recomendados pela Organização Mundial de Saúde (OMS)
relativamente ao reprocessamento de instrumentos, nos casos em que existe uma preocupação em relação à
contaminação de EET/DCJ.
Temperatura
mínima
134°C
273°F
132°C
270°F
134°C
273°F
132°C
270°F
Não recomendado devido a ciclos de esterilização excessivamente longos que não
são práticos.
-6
.
5. Para Caixas de Instrumentos Universais sem configurações de carga definidas.
6. São igualmente aceitáveis ciclos de esterilização a vapor de acordo com as normas AAMI/AORN com tempos mais
longos dos que os apresentados.
7. Invólucro compatível para esterilização a vapor de grau médico equivalente a quatro espessuras de musselina de
densidade de fios n.º 140.
8. Recipiente de esterilização rígido em conformidade com as normas ANSI/AAMI ST46.
9. A esterilização flash (sem invólucro) com exposição a 132°C só deve ser utilizada como um procedimento
de emergência. Este dispositivo deve ser limpo e desmontado.
10. Os tempos de secagem variam de acordo com o tamanho da carga e devem ser aumentados para cargas maiores.
Nota: As instruções do fabricante do esterilizador relativamente ao funcionamento e configuração da carga
devem ser explicitamente seguidas.
A esterilização flash (10 minutos de exposição num esterilizador de deslocamento por gravidade num tabuleiro aberto a
132 °C) não é recomendada para o sistema de expansão tecidular Meshgraft II, porque este método pode não conferir
a esterilização a todo o aparelho.
6 Tempo de exposição mínimo
7,8 Com invólucro9 Sem invólucro
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
3,10 Tempo de
secagem mínimo
8 minutos
MANUTENÇÃO
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II apenas requer lubrificação se a palavra “oil” estiver estampada na
placa lateral.
Se for necessário, a pega de roquete deve ser lubrificada, colocando 1–2 gotas de lubrificante de instrumentos
cirúrgicos na secção do roquete com entalhes. Rode as secções do roquete algumas vezes para espalhar o óleo
uniformemente antes de autoclavar o instrumento.
75
Page 76
DESMONTAGEM DA PEGA DO ROQUETE PARA ESTERILIZAÇÃO
FLASH
A pega de roquete é um conjunto de três peças que pode ser desmontado para facilitar a limpeza e a manutenção.
• Agarre a pega na extremidade recartilhada, com a ranhura na haste por baixo do roquete virada para si. Pegue
num instrumento contundente e insira-o nos recortes dentro da ranhura na haste (ver fig. 13) e puxe para baixo,
em direcção ao punho recartilhado. Desta forma, irá libertar o roquete, que deverá sair da peça. Este
procedimento vai expor o próximo local de desmontagem (ver fig. 14).
• No orifício exposto, agarre o pino e puxe-o para fora da peça. Este procedimento completa a desmontagem
(ver a fig. 15).
• Volte a montar o instrumento invertendo o procedimento anterior.
CONDIÇÕES DE ARMAZENAMENTO
O sistema deve ser armazenado em condições normais de armazenamento.
ACESSÓRIOS
Descrição: Sistema de expansão tecidular Meshgraft II completo (inclui 00-2195-001-00, 00-2195-006-
REF.: 00-2195-000-00
Descrição: Instrumento do sistema de expansão tecidular Meshgraft II
REF.: 00-2195-001-00
Descrição: Caixa para autoclave do Meshgraft II
REF.: 00-2195-006-00
Descrição: Porta-enxertos de pele Dermacarrier II (Vendido em separado)
REF.: 00-2195-012-00 Quociente de expansão 1,5:1 Caixa de 20
00-2195-013-00 Quociente de expansão 3:1 Caixa de 20
00-2195-014-00 Quociente de expansão 6:1 Caixa de 20
00-2195-015-00 Quociente de expansão 9:1 Caixa de 20
Descrição: Pega de roquete do sistema de expansão tecidular Meshgraft II
REF.: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
INFORMAÇÃO PARA ASSISTÊNCIA
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II deve ser enviado para a Zimmer Surgical, Dover, OH para reparação.
NOTA: A Zimmer não poderá ser responsabilizada por qualquer avaria no instrumento resultante de manutenção ou
reparação efectuada por um centro de assistência não autorizado. Não tente desmontar a peça de mão. Trata-se de
uma unidade selada de fábrica e não contém peças que possam ser substituídas pelo utilizador.
O sistema de expansão tecidular Meshgraft II deve ser enviado para inspecção e manutenção preventiva a cada
12 meses. Recomenda-se vivamente a realização das verificações anuais da calibragem de fábrica de modo a garantir
a precisão do material.
INFORMAÇÃO RELATIVA À AUTORIZAÇÃO DE DEVOLUÇÃO
E SUBSTITUIÇÃO
Caso seja necessário enviar o instrumento para inspecção e manutenção preventiva ou reparação, ligue para
o n.° 1-800-830-0970, dentro dos EUA, para receber um número de autorização de devolução de artigos (RGA).
Fora dos EUA, contacte o seu representante local da Zimmer.
O instrumento deve ser devidamente embalado para ser enviado para a fábrica. Se já não tiver a embalagem original,
pode solicitar uma embalagem adequada quando receber o número da autorização de devolução de artigos (RGA).
Uma ordem de compra deve acompanhar todo o equipamento que for para reparação. O cliente será responsável por
todos os custos de envio.
O tempo de vida previsto para o sistema de expansão tecidular Meshgraft II é de dez anos. A Zimmer recomenda que
as unidades com mais de dez anos sejam substituídas pois já terão excedido o seu tempo normal de vida útil. Contacte
o seu representante de vendas Zimmer para discutir as opções de substituição.
76
Page 77
GARANTIA LIMITADA (apenas EUA)
A Zimmer Surgical garante que o sistema de expansão tecidular Meshgraft II, bem como todas as peças e acessórios,
foram testados e inspeccionados e saíram da fábrica em boas condições de funcionamento, sem defeitos visíveis.
A Zimmer Surgical garante ao comprador original de sistemas de expansão tecidular Meshgraft II novos, pegas de roquete e caixas para autoclave, que estes produtos e acessórios estão, em condições de utilização normais e
razoáveis, sem defeitos de material e fabrico, durante (1) ano após a data do envio da fábrica. Durante o período da
garantia, a Zimmer Surgical efectuará a reparação (ou por sua opção, a substituição) de qualquer peça ou produto com
defeito sem qualquer custo para o comprador. As peças com defeito substituídas ao abrigo desta garantia passarão a
ser propriedade da Zimmer Surgical. Esta garantia não abrange os danos causados pela utilização incorrecta, abuso,
acidente, negligência ou qualquer utilização e desgaste normais não previstos neste manual. Se a unidade tiver
defeitos causados por utilização incorrecta ou por condições de funcionamento anómalas, o custo das reparações serlhe-á facturado à taxa actual.
QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS, IMPLÍCITAS OU LEGAIS, INCLUINDO, ENTRE OUTRAS,
GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM, SÃO LIMITADAS AO PERÍODO
DE TEMPO DA GARANTIA. ALGUNS ESTADOS DOS EUA NÃO PERMITEM LIMITAÇÕES À DURAÇÃO DE UMA
GARANTIA IMPLÍCITA, DE MODO QUE AS LIMITAÇÕES ANTERIORES PODEM NÃO SER APLICÁVEIS AO
SEU CASO.
Nem a Zimmer Surgical nem o distribuidor da Zimmer que vende o sistema de expansão tecidular Meshgraft II podem
ser responsabilizados por quaisquer danos indirectos, acidentais ou consequentes. Alguns estados dos EUA não
aceitam a exclusão de danos acidentais ou consequentes, de modo que as limitações anteriores ou exclusões podem
não ser aplicáveis ao seu caso.
Os sistemas de expansão tecidular Meshgraft II que requerem assistência ou reparação podem ser enviados para:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Para quaisquer informações adicionais relativas à garantia e assistência, contacte o seu representante de vendas
Zimmer ou telefone para o departamento de apoio ao cliente da Zimmer através do n.° 800-348-2759 (nos EUA).
GARANTIA (fora dos EUA)
Entre em contacto com o seu representante local da Zimmer para obter informações sobre o serviço de reparação
do produto em garantia.
77
Page 78
ESPAÑOL
Manual de instrucciones del
sistema de expansión de
tejidos Meshgraft™ II
INDICACIONES DE USO
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II (ver fig. 1–3) está indicado para crear perforaciones en un injerto
cutáneo a fin de expandirlo para cubrir una zona receptora más grande que la zona donante. El uso del sistema
Meshgraft II también permite un mejor drenaje, una mayor exposición de los bordes, una contractura mínima y
adaptabilidad a superficies del cuerpo irregulares.
DESCRIPCIÓN
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II es un instrumento manual que se utiliza con un soporte de injerto
cutáneo Dermacarrier™ II para obtener una mayor cobertura del área con un injerto de lámina convencional. Consta
de un rodillo de alimentación continua, una cuchilla, una superficie guía, una palanca de trinquete y una barra
estabilizadora curva/mango de trasporte. La superficie guía asegura la correcta alineación del soporte de injerto
cutáneo Dermacarrier II y la cuchilla. La palanca de trinquete facilita su avance de forma adecuada.
Los índices de expansión variables* disponibles (ver ACCESORIOS) permiten al usuario adaptar el índice de expansión
a cada procedimiento quirúrgico. El grado de expansión seleccionado es determinado principalmente por el contorno de
la zona receptora. Se recomienda utilizar un grado de expansión mínimo en áreas de contornos muy marcados que
estarán expuestas a un alto grado de flexión después de cicatrizar.
*A modo de ejemplo, cuando se expanden 6 cm
usando un índice de expansión específico de 6 a 1, esos 6 cm
en la zona receptora.
DESCRIPCIÓN DE LA PALANCA DE TRINQUETE (ver fig. 12)
La palanca de trinquete 00-2195-022-00 está diseñada para ser utilizada con el sistema de expansión de tejidos
Meshgraft II 00-2195-001-00. La palanca de trinquete puede desmontarse fácilmente para su limpieza y puede
esterilizarse totalmente en autoclave.
2
de piel donante en el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II
2
, una vez expandidos, cubrirán aproximadamente 40 cm2
ESPECIFICACIONES
Peso: 5,1 kg
[incluye el peso de la palanca de trinquete de 0,4 kg]
Longitud: 25,1 cm
Anchura: 11,4 cm
Longitud de la palanca de trinquete: 22,2 cm
Anchura de la palanca de trinquete: 3,2 cm
Materiales: acero inoxidable y aluminio
DESCRIPCIÓN DEL SOPORTE DE INJERTO CUTÁNEO (ver fig. 4)
El soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II es una tablilla de propionato de celulosa desechable de 7,6 cm de
anchura. Se ofrece en índices de 1,5:1, 3:1, 6:1 y 9:1. Los soportes vienen envasados estériles en una película o
bolsita de Tyvek, a razón de 20 unidades por caja. Están listos para usar una vez retirado el envase, el cual preserva
su esterilidad.
CONTRAINDICACIONES
Los injertos mallados pueden no ser adecuados para pacientes propensos a la formación de queloides o en áreas
sujetas a traumatismos constantes (por ejemplo, la fosa poplítea). El uso en estas áreas ha producido contracturas
graves en la cicatriz.
78
Page 79
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Para evitar lesiones graves al paciente y al personal del quirófano durante el uso del sistema de expansión de tejidos
Meshgraft II, el usuario debe estar totalmente familiarizado con su funcionamiento, aplicación e instrucciones de uso.
El usuario y el personal del quirófano deben prestar siempre especial atención a las PRECAUCIONES PARA LA
LIMPIEZA y a las INSTRUCCIONES DEL PROCESO DE LIMPIEZA MANUAL Y AUTOMÁTICA Y DE DESINFECCIÓN.
Si no se siguen estas instrucciones, puede dañarse el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II.
Utilice únicamente soportes Dermacarrier II con número de catálogo 2195 con el sistema de expansión de tejidos
Meshgraft II (ver ACCESORIOS). El uso de cualquier otro soporte dañará el injerto cutáneo y/o el instrumento.
Los soportes están diseñados para un solo uso únicamente. Su reutilización puede dar como resultado patrones de
malla no satisfactorios.
El soporte Dermacarrier II debe usarse con el lado estriado hacia arriba y la piel debe colocarse sobre este lado del
soporte. Si la piel se coloca sobre el lado liso del soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II (el lado opuesto), el injerto
se cortará en forma de tiras alargadas y no podrá utilizarse.
Los soportes de injertos de piel Dermacarrier II deben utilizarse a temperatura ambiente. Si se colocan en soluciones
calientes o se los deja calentar, el plástico se ablandará y se obtendrá un corte incompleto y deficiente de la piel.
No coloque el soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II en un autoclave ya que se fundirá y podría adherirse a la
superficie metálica del instrumento.
IMPORTANCIA DE LA NECESIDAD DE SEGUIR UN RÉGIMEN DE
MANTENIMIENTO ESTRICTO
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II debe inspeccionarse antes de cada uso.
• Inspeccione visualmente el instrumento para detectar cualquier daño y/o señal de desgaste.
• Inspeccione las partes móviles para asegurarse de que funcionan normalmente en todo su rango de movimiento.
• El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II debe enviarse a Zimmer cada 12 meses para su inspección y
mantenimiento preventivo. Se recomienda especialmente verificar su calibración una vez al año para asegurar
su exactitud.
Nota: en caso de observar daños o desgaste que pudieran afectar al buen funcionamiento del instrumento, no lo
utilice. Refiérase a la sección AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN Y CAMBIO DEL INSTRUMENTO.
INSPECCIÓN AL RECIBIR EL INSTRUMENTO
Cuando reciba el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II, examine la unidad para asegurarse de que no presenta
señales externas de daños. Conserve todo el material de embalaje hasta haber comprobado todo el contenido y haber
realizado la prueba de funcionamiento inicial. Si el instrumento está dañado, envíe inmediatamente un pedido a la
empresa de transporte para que realice una inspección y elabore un informe de “Daños ocultos”. Los términos de todos
los acuerdos de ventas de Zimmer Surgical en relación con esta unidad son FCA, Dover, Ohio, EE.UU., y la
responsabilidad de Zimmer Surgical termina con la entrega del producto al primer transportista. Después, el envío pasa
a ser propiedad del cliente. Toda reclamación por pérdida, daño o no entrega debe realizarse contra la empresa
transportista dentro de los 10 días de la fecha de envío.
Su distribuidor Zimmer o su representante local de Zimmer pueden ayudarle a determinar el costo de reposición o
reparación para presentar una reclamación adecuada a la empresa de transporte.
Nota: no intente enviar artículos dañados sin obtener antes la autorización correspondiente de la empresa de transporte.
79
Page 80
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
• Antes de su uso inicial, el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II debe limpiarse y esterilizarse
según las instrucciones. (Consulte las INSTRUCCIONES DEL PROCESO DE LIMPIEZA MANUAL Y
AUTOMÁTICA Y DE DESINFECCIÓN, así como las RECOMENDACIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN)
• Tome las precauciones relativas al campo estéril según el protocolo de su institución.
• Coloque el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II sobre la mesa con la extensión del rodillo estriado hacia
arriba (ver fig. 7).
• Coloque la palanca de trinquete sobre la extensión del rodillo estriado de modo tal de que la inscripción “THIS
END OUT” (este extremo afuera) quede hacia afuera (ver fig. 8).
• La palanca de trinquete estará totalmente introducida cuando el extremo de la extensión del rodillo estriado
quede al ras del lado opuesto del trinquete (ver fig. 9). No fuerce ni golpee el trinquete sobre el sistema de
expansión de tejidos Meshgraft II.
• Si tiene problemas para introducir la palanca, asegúrese de estar utilizando la palanca de trinquete correcta.
Si está utilizando la palanca de trinquete correcta, es posible que el extremo de la extensión de rodillo está
mal alineada con el extremo de la palanca de trinquete que tiene una forma similar. Para facilitar su alineación,
sujete el rodillo estriado y manténgalo fijo. A continuación, gire la palanca de trinquete hasta que las dos formas
coincidan y, después, empuje el trinquete completamente.
• Para asegurarse de que la palanca de trinquete no se salga cuando está utilizando el sistema de expansión de
tejidos Meshgraft II, tome la llave inglesa (suministrada con la palanca de trinquete) y gire el tornillo de fijación
hacia abajo hasta que quede bien apretado contra la extensión del rodillo estriado (ver fig. 10).
• Una vez fijada la palanca de trinquete, el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II está listo para su uso.
• Durante el procedimiento de instalación, inspeccione visualmente el instrumento para detectar cualquier daño y/o
señal de desgaste. En caso de observar daños o desgaste que pudieran afectar al buen funcionamiento del
instrumento, no lo utilice.
INSTRUCCIONES DE USO
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II viene ajustado de fábrica para mallar injertos de piel de entre
0,2 y 0,4 mm. No obstante, los mejores resultados se obtienen con injertos de entre 0,3 y 0,38 mm de espesor.
• Seleccione el soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II con el índice de expansión adecuado.
• Retire asépticamente el soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II de su envase estéril y colóquelo sobre el
campo estéril.
• Coloque el soporte sobre la mesa con el lado estriado hacia arriba.
• Coloque el injerto sobre el lado estriado del soporte. El lado estriado del soporte debe estar hacia arriba y el lado
liso hacia abajo para asegurar un mallado adecuado (ver fig. 4).
• Coloque el injerto sobre el soporte con el lado epidérmico hacia arriba. El injerto también puede colocarse con el
lado dérmico hacia arriba para facilitar su transferencia directa desde el soporte a la zona del transplante.
• Alise el injerto sobre el soporte. Puede verter agua estéril sobre el injerto para facilitar su alisamiento sobre
el soporte.
• Coloque el soporte, con el lado que tiene la piel hacia arriba, sobre la superficie guía y empuje contra la parte
elevada de la superficie guía. La superficie guía se utiliza para asegurar que el soporte ingrese en línea recta en
el espacio entre la cuchilla y el rodillo estriado.
• Introduzca con firmeza el extremo delantero del soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II en el sistema de
expansión de tejidos Meshgraft II, asegurándose de que entre en línea recta. Aplique una presión firme al
extremo opuesto del soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II para que la cuchilla se enganche, mientras
gira lentamente la palanca de trinquete en sentido horario (ver fig. 5).
• Una vez que el soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II haya avanzado aproximadamente 1,25 cm, deténgase
y compruebe la porción cortada de injerto cutáneo. Si el injerto no se ha desenganchado de la cuchilla, sujete el
extremo delantero del injerto con un par de pinzas y desenganche toda la porción de piel mallada de la cuchilla.
Evite dañar las hojas de la cuchilla durante este procedimiento.
• Compruebe la porción no cortada del injerto cutáneo. Ésta debe mantenerse tensa en todo momento al hacer
avanzar el soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II a través del instrumento.
• Aplique presión constante hacia abajo sobre el extremo de entrada del soporte de injerto cutáneo Dermacarrier II
mientras lo hace avanzar por del sistema de expansión de tejidos Meshgraft II (ver fig. 2). Esto se hace para
asegurar que el injerto cutáneo no se enganche en la cuchilla. Gire la palanca de trinquete hacia atrás y hacia
adelante, desde la posición de 10 horas a la posición de 2 horas, hasta que el soporte salga por la parte de atrás
del mallador. Nota: el mecanismo de trinquete sólo funciona cuando hay un soporte en la unidad.
• Una vez transferido el soporte cubierto con el injerto a la zona operatoria, retire la piel mallada del soporte y
expándala en la proporción deseada. Aplique la piel expandida a la zona de transplante preparada.
• En caso de que fuera necesario retirar el soporte una vez introducido, debe retirarse la palanca de trinquete
y acoplarse el lado trasero a la extensión del rodillo estriado. Gire la palanca de trinquete hacia atrás y hacia
adelante desde la posición de 10 horas hasta la posición de 2 horas para que el soporte cambie de dirección
y salga por la parte delantera del mallador.
80
Page 81
PRECAUCIONES PARA LA LIMPIEZA
Para facilitar el procedimiento de limpieza y esterilización indicado a continuación, evite que la sangre, restos de tejidos
o desinfectantes se sequen sobre los instrumentos utilizados.
Los agentes limpiadores que contienen cloro o cloruro como ingrediente activo son corrosivos para el acero inoxidable
y no deben utilizarse. Las soluciones salinas producen un efecto corrosivo sobre el acero inoxidable, por lo que no
deben utilizarse.
No limpie nunca el instrumento en un limpiador ultrasónico. La limpieza por ultrasonidos hará que se salga el
aceite de los cojinetes y pueden hacer que el instrumento deje de funcionar correctamente. La limpieza con
ultrasonidos puede afectar a la calibración del sistema de expansión de tejidos Meshgraft II.
Esterilice con vapor el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II. Siga las instrucciones incluidas en la sección
RECOMENDACIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN.
INSTRUCCIONES DEL PROCESO DE LIMPIEZA MANUAL Y
AUTOMÁTICA Y DE DESINFECCIÓN
• Las instrucciones y los cuadros siguientes detallan el proceso de limpieza y desinfección del sistema de
expansión tisular Meshgraft II.
• Deseche todos los soportes usados de forma segura según las normas para la eliminación de desechos
contaminados de su institución.
• Retire el exceso de líquidos y tejidos corporales mediante un paño desechable sin pelusa y cúbralo con un paño
húmedo. El paño húmedo se utiliza para evitar que los residuos no eliminados se sequen antes de la limpieza y
desinfección. No se debe permitir que los líquidos y tejidos corporales se sequen sobre los instrumentos antes
de limpiarlos.
• Deben observarse las precauciones universales para la manipulación de materiales contaminados/biopeligrosos.
• Los instrumentos deben limpiarse dentro de los 30 minutos de su uso para reducir la probabilidad de que se
sequen antes de limpiarlos.
• Prepare los agentes de limpieza según la dilución y temperatura recomendadas por el fabricante.
• Siga las instrucciones de limpieza manual (cuadro 1) o las instrucciones de limpieza manual (cuadro 2).
• Tras el procedimiento de limpieza, realice una inspección visual para detectar cualquier daño o desgaste.
• Inspeccione las partes móviles para asegurarse de que funcionan normalmente en todo su rango de movimiento.
Nota: en caso de observar daños o desgaste que pudieran afectar al buen funcionamiento del instrumento, no lo
utilice. Refiérase a la sección AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN Y CAMBIO DEL INSTRUMENTO.
• Esterilizar con vapor únicamente. Siga las instrucciones incluidas en la sección RECOMENDACIONES PARA
LA ESTERILIZACIÓN.
81
Page 82
Cuadro 1. Procedimiento validado de limpieza y desinfección manual
Paso Descripción del paso Instrucciones del pasoAccesoriosDuración
lEliminación de la
contaminación
2SecadoSeque el dispositivo
Etapas de limpieza
3Aplicación del
limpiador
4Limpieza manualCon el limpiador de pH
5Aclarado finalAclare el producto con
Etapas de desinfección
6Secado finalSeque el dispositivo
Aclare el producto con
agua corriente fría/a
temperatura ambiente
para eliminar cualquier
material orgánico visible
con la ayuda de un
cepillo de cerdas suaves.
utilizando un paño seco
que no suelte pelusa. Se
puede utilizar aire filtrado
de calidad médica, si
está disponible.
Aplique un desinfectante
de pH neutro sobre la
superficie del dispositivo,
siguiendo las
recomendaciones del
fabricante.
neutro sobre la superficie
del dispositivo, limpie
todas las superficies de
contacto, articulaciones y
superficies casantes
utilizando un cepillo de
cerdas suaves limpio.
agua destilada/filtrada a
temperatura ambiente.
utilizando un paño seco
que no suelte pelusa. Se
puede utilizar aire filtrado
de calidad médica, si
está disponible.
- Agua corriente fría/a
temperatura ambiente
- Cepillo de cerdas
suaves (No utilice
cepillos de limpieza
metálicos)
- Paño que no suelte
pelusa
- Aire comprimido filtrado
de calidad médica
- Limpiador de pH neutro
- Recipiente pulverizador
u otro aplicador manual
(No sumerja el
dipositivo)
- Cepillo de cerdas
suaves limpio
- Limpiador de pH neutro
- Agua destilada/filtrada a
temperatura ambiente.
- Paño que no suelte
pelusa
- Aire comprimido filtrado
de calidad médica
Hasta que se haya
eliminado toda la
suciedad.
Hasta que el producto
esté visualmente seco
El tiempo de contacto
varía en función del
producto utilizado; se
recomienda como
mínimo un (1)
minuto.
La duración de la
limpieza manual se
completa cuando la
superficie del
dispositivo, las juntas
y las ranuras se
hayan limpiado de
forma manual.
Como mínimo
30 segundo
Hasta que el producto
esté visualmente seco
82
Page 83
Cuadro 2. Procedimiento validado de limpieza y desinfección automática
Paso Descripción del
paso
1Eliminación de la
contaminación
macroscópica
2Prerremojo
(Opcional)
3Aclarado
del prerremojo
Etapas de limpieza
4SecadoSeque el dispositivo
5Lavador automáticoColoque el dispositivo
Instrucciones del
paso
Enjuague el producto
con
agua corriente fría/a
temperatura ambiente y
elimine cualquier
material orgánico
visible con ayuda de un
cepillo de cerdas
suaves
Coloque el dispositivo
con la cuchilla y el
mango de trinquete
retirados en el
recipiente de inmersión
con agua y limpiador
líquido
Enjuague el producto
con agua corriente
fría/a temperatura
ambiente con ayuda de
un cepillo de cerdas
suaves
con un paño seco que
no deje pelusa. Si está
disponible, se puede
utilizar aire filtrado de
calidad médica
completamente
desmontado, con la
cuchilla y el mango de
trinquete retirados, en
el lavador automático
AccesoriosDuración
- Agua corriente fría/a
temperatura
ambiente
- Cepillo de cerdas
suaves
(No utilice cepillos
de limpieza
metálicos)
- Agua corriente a la
temperatura
recomendada por el
fabricante
- Desinfectante/
limpiador de pH
a
neutro
- Recipiente de
inmersión adecuado
- Agua corriente fría/a
temperatura
ambiente
- Desinfectante/
limpiador de pH
neutro
- Cepillo de cerdas
suaves
- Paño sin pelusa
- Aire comprimido
filtrado de calidad
médica
- Lavador automático
- Dispositivo
desmontado
- Solución de limpieza
- Solución
b
del lavador
neutralizante del
c
(si procede)
lavador
Hasta que se haya
eliminado toda la
suciedad
El tiempo de
contacto varía en
función del producto
utilizado; se
recomienda como
mínimo quince
(15) minutos
Como mínimo 30
segundos
Hasta que el
producto esté
visualmente seco
Tiempo mínimo total
del ciclo: 34
minutos, si se
incluyen todos los
pasos siguientes
Ciclo recomendado del lavador automático
PasoTiempo mínimoTemperatura recomendada
Prelavado3:00 minutosTemperatura del agua 65 °C
limpieza I-3:00 minutosTemperatura del agua 85 °C
Limpieza II
neutralización
c
- O
1:00 minutoTemperatura del agua 10 °C
Aclarado I1:00 minutoTemperatura del agua 10 °C
Etapas de desinfección
a: La solución limpiadora de prerremojo puede ser una solución de limpieza a base de tensioactivos o proteasas/
enzimática compatible con el aluminio
Aclarado II (final)1:00 minutoTemperatura del agua 80 °C
Secado y
desinfección
térmica
25:00 minutosTemperatura de la cámara 110 °C
b. La solución limpiadora del lavador puede ser una solución de pH neutro o compatible con el aluminio
c: La solución neutralizante debe ser apropiada para la solución de limpieza utilizada, sobre la base de las
recomendaciones del fabricante. Algunas soluciones de limpieza no requieren la neutralización tras la aplicación
del limpiador. Si no es necesaria la neutralización, inicie una segunda aplicación de limpieza.
83
Page 84
RECOMENDACIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN
La esterilización con vapor es segura y eficaz y es el único método recomendado para el sistema de expansión de
tejidos Meshgraft II. No hay contraindicaciones para la esterilización del sistema de expansión de tejidos Meshgraft II. No
esterilice los soportes de injerto cutáneo Dermacarrier II en el autoclave.
• Coloque el instrumento limpio en una bandeja para instrumental o en una caja de autoclave totalmente perforada.
Se recomienda utilizar la caja de autoclave para Meshgraft II (REF. 00-2195-006-00). Se puede utilizar un estuche
de esterilización alternativo, siempre que lo haya validado el usuario final.
• Si utiliza la caja de autoclave para Meshgraft II, los instrumentos deben envolverse con dos capas de envoltorio
de hilo calibre 140, o equivalente. En caso de utilizar envoltorios para esterilización, éstos deben estar libres de
restos de detergente. Las láminas de espuma no deben volver a utilizarse. Pueden tener impurezas atrapadas
provenientes del suministro de vapor que podrían depositarse sobre los instrumentos. Las telas quemadas por el
sobrecalentamiento también pueden formar depósitos sobre los instrumentos. Los tiempos de exposición son los
mismos para instrumentos con o sin envoltorio.
• Siga las instrucciones de la sección PARÁMETROS RECOMENDADOS DE ESTERILIZACIÓN AL VAPOR.
• No sumerja en líquidos para enfriar. Enfríe a temperatura ambiente o cubriendo con una toalla estéril fría.
PARÁMETROS RECOMENDADOS DE ESTERILIZACIÓN AL VAPOR
Tipo de ciclo
1,3 Vacío previo/ Vacío
pulsátil
2,3 Vacío previo/ Vacío
pulsátil
3,4 Vacío previo/ Vacío
pulsátil
5 Vacío previo/ Vacío
pulsátil
Gravedad/Desplazamiento por gravedad
1. Tiempo mínimo validado de esterilización al vapor necesario para conseguir un nivel de seguridad de esterilidad
(SAL) de 10
2. Temperatura mínima validada de esterilización al vapor necesaria para conseguir un nivel de seguridad de esterilidad
(SAL) de 10
3. Se deben seguir las especificaciones locales o nacionales en aquellos casos en que los requisitos de esterilización
del vapor sean más estrictos o conservadores que los detallados en esta tabla.
4. Parámetros de desinfección/esterilización del vapor recomendados por la Organización Mundial de la Salud (OMS)
para el reprocesamiento de instrumentos con posibilidad de contaminación por TSE/CJD.
-6
.
-6
.
Temperatura
mínima
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
No recomendado por los ciclos de esterilización excesivamente largos, ya que no
son prácticos.
5. Para casos de instrumentos universales sin configuraciones de carga definidas.
6. Los ciclos de esterilización de AAMI/AORN con tiempos más largos que los detallados también son aceptables.
7. Envoltorio compatible con esterilización al vapor de grado médico equivalente a cuatro grosores de una gasa de 140
hilos.
8. Contenedor de esterilización rígido que cumpla con las normas ANSI/AAMI ST46.
9. La esterilización tipo "flash" (sin envoltorio) con exposición a 132 °C sólo se debe usar como procedimiento
de emergencia. Es necesario limpiar y desmontar este dispositivo.
10. Los tiempos de secado varían según el tamaño de la carga y se deben aumentar para cargas mayores.
Nota: las instrucciones del funcionamiento y la configuración de carga del fabricante del esterilizador se deben
seguir explícitamente.
No se recomienda la esterilización del tipo flash (exposición de 10 minutos en un esterilizador con desplazamiento
por gravedad en una bandeja abierta a 132 °C) para el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II, ya que la
esterilización del instrumento podría no ser total.
6 Tiempo mínimo de exposición
7,8 Con envoltorio9 Sin envoltorio
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
3,10 Tiempo mínimo
de secado
8 minutos
MANTENIMIENTO
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II requiere lubricación sólo si aparece el sello “oil” (aceite) en la
placa lateral.
En caso de ser necesario, la palanca de trinquete debe lubricarse colocando 1 ó 2 gotas de lubricante para instrumental
quirúrgico en los surcos del trinquete. Gire las secciones del trinquete algunas veces para dispersar el aceite de manera
uniforme antes de esterilizar el instrumento en el autoclave.
84
Page 85
DESMONTAJE DEL MANGO DE TRINQUETE PARA
ESTERILIZACIÓN INSTANTÁNEA
La palanca de trinquete es un conjunto de tres componentes que puede desmontarse para facilitar su limpieza
y mantenimiento.
• Sujete la palanca por el extremo estriado de manera tal que la ranura del eje debajo del trinquete quede frente a
usted. Tome un instrumento romo e introdúzcalo en la hendidura dentro de la ranura sobre el eje (ver fig. 13).
A continuación, tire hacia abajo hacia el extremo estriado. Esto liberará el trinquete, el cual debería salirse del
conjunto. De esta manera, quedará expuesto el siguiente lugar para desmontar (ver fig. 14).
• Extienda la mano hasta el orificio expuesto, sujete el perno y tírelo hacia afuera del conjunto. De esta manera, el
instrumento quedará desmontado (ver fig. 15).
• Vuelva a montar el instrumento siguiendo el procedimiento anterior en sentido inverso.
CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO
El sistema puede conservarse bajo condiciones de almacenamiento normales.
ACCESORIOS
Descripción: Sistema de expansión de tejidos Meshgraft II completo (incluye 00-2195-001-00, 00-2195-006-
REF.: 00-2195-000-00
Descripción: Sistema de expansión de tejidos Meshgraft II, instrumento
REF.: 00-2195-001-00
Descripción: Caja de autoclave para Meshgraft II
REF.: 00-2195-006-00
Descripción: Soportes de injerto cutáneo Der macarrier II (se venden por separado)
REF.: 00-2195-012-00 Índice de expansión 1,5:1 Caja de 20 unidades
00-2195-013-00 Índice de expansión 3:1 Caja de 20 unidades
00-2195-014-00 Índice de expansión 6:1 Caja de 20 unidades
00-2195-015-00 Índice de expansión 9:1 Caja de 20 unidades
Descripción: Palanca de trinquete de sistema de expansión de tejidos Meshgraft II
REF.: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
INFORMACIÓN DE MANTENIMIENTO
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II debe enviarse a Zimmer Surgical, Dover, Ohio, EE.UU. para su
reparación. NOTA: Zimmer no será responsable del mal funcionamiento del instrumento como resultado de las
reparaciones o mantenimiento realizados por un centro de servicio técnico no autorizado. No intente desmontar el dispositivo. Es una unidad que viene sellada de fábrica y no contiene componentes que puedan ser reparados por el
usuario.
El sistema de expansión de tejidos Meshgraft II debe enviarse a Zimmer cada 12 meses para su inspección y
mantenimiento preventivo. Se recomienda especialmente verificar su calibración una vez al año para asegurar
su exactitud.
AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN Y CAMBIO DEL INSTRUMENTO
Cuando sea necesario enviar el instrumento para su inspección y mantenimiento preventivo o reparación: dentro de los
EE.UU., llame al 1-800-830-0970 para obtener un número de autorización de devolución de artículo (RGA); fuera de los
EE.UU., póngase en contacto con su representante local de Zimmer.
El instrumento debe embalarse de forma adecuada antes de enviarlo a la fábrica. Si no tiene el embalaje original,
puede solicitar un embalaje adecuado al obtener el número de autorización de devolución de artículo (RGA).
Debe incluir una orden de compra con todos los equipos enviados para su reparación. El cliente será responsable de
todos los gastos de envío.
La vida útil estimada del sistema de expansión de tejidos Meshgraft II es de 10 años. Zimmer recomienda cambiar las
unidades que hayan superado este período. Consulte a su representante de ventas de Zimmer sobre las diferentes
opciones para su sustitución.
85
Page 86
GARANTÍA LIMITADA (sólo válida en los EE.UU.)
Zimmer Surgical garantiza que el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II, así como todos sus componentes y
accesorios, se han probado e inspeccionado y que han salido de fábrica en condiciones adecuadas de funcionamiento y
libres de defectos visibles.
Zimmer Surgical garantiza al primer comprador de sistemas de expansión de tejidos Meshgraft II, palancas de trinquete y
cajas de autoclave nuevos que dichos productos y accesorios estarán libres de defectos en sus materiales y fabricación,
bajo condiciones de uso normales y razonables, durante un (1) año desde la fecha de envío de fábrica. Durante el período
de garantía, Zimmer Surgical reparará (o, a su exclusiva discreción, sustituirá) todo producto o componente defectuoso sin
coste alguno para el comprador. Los componentes defectuosos sustituidos conforme a esta garantía pasarán a ser
propiedad de Zimmer Surgical. Esta garantía limitada no cubre los daños causados por uso indebido, abuso, accidente,
negligencia, desgaste normal ni por ningún uso que no esté indicado en este manual. Si la unidad dejara de funcionar
correctamente debido a uso indebido o condiciones anormales de funcionamiento, se facturarán las reparaciones a los
valores en vigor en ese momento.
TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS, IMPLÍCITAS O REQUERIDAS POR LA LEY, INCLUYENDO,
ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN PROPÓSITO
ESPECÍFICO, ESTÁN LIMITADAS AL PERÍODO DE LA PRESENTE GARANTÍA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN
LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO
SE APLICARÁN EN DICHOS CASOS.
Ni Zimmer Surgical ni el distribuidor de Zimmer que vende el sistema de expansión de tejidos Meshgraft II serán
responsables por ningún daño indirecto, incidental o consecuente. Algunos estados no permiten la exclusión de daños
incidentales o consecuentes, por lo que las limitaciones o exclusiones anteriores no se aplicarán en dichos casos.
Los sistemas de expansión de tejidos Meshgraft II que requieran mantenimiento o reparación deberán enviarse a:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Para obtener más información sobre garantías y reparaciones, póngase en contacto con su representante de ventas
Zimmer o con el departamento de atención al cliente de Zimmer en el 800-348-2759 (dentro de los EE.UU.).
GARANTÍA (fuera de los EE.UU.)
Sírvase dirigirse a su representante local de Zimmer para obtener más información sobre la garantía.
86
Page 87
SVENSKA
Användarhandbok till Meshgraft™ II
vävnadsexpansionssystem
INDIKATIONER
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem (se figur 1–3) är avsett att skapa perforeringar i hudtransplantat så att
de kan bredas ut för att täcka ett mottagarställe som är större än doneringsområdet. Användning av Meshgraft II
vävnadsexpansionssystem ger också förbättrad dränering, ökad kantexponering, minimal kontraktur och anpassning
till oregelbundna kroppsytor.
BESKRIVNING
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem är ett manuellt instrument som används med Dermacarrier™ II
hudtransplantathållare för att täcka ett större område än ett konventionellt transplantatlager. Den består av
en kontinuerlig matarrulle, en kniv, en guideplatta, en spärrnyckel och en böjd stabiliserande ribba/bärhandtag.
Guideplattan ser till att Dermacarrier II hudtransplantathållare och kniven riktas in korrekt. Spärrnyckeln underlättar
korrekt inmatning.
Eftersom expansionsförhållandena* är reglerbara (se TILLBEHÖR), kan användaren anpassa expansionsförhållandena
till det aktuella kirurgiska ingreppet. Den valda expansionsgraden fastställs huvudsakligen av mottagarställets utseende.
Minimal expansion är önskvärd på ett tydligt avgränsat område som har en högre grad av rörlighet efter läkning.
*För att förklara innebörden av expansionsförhållande: När 6 cm
sys tem med expansionsförhållandet 6 till 1, täcker de 6 cm
av mottagarstället.
BESKRIVNING AV SPÄRRNYCKEL (se figur 12)
Spärrnyckeln 00-2195-022-00 har tillverkats för användning med 00-2195-001-00 Meshgraft II
vävnadsexpansionssystem. Spärrnyckeln är lätt att demontera för rengöring och är helt autoklavbar.
2
givarhud meshas i Meshgraft II väv nads ex pan sions-
2
: när de är fullständigt expanderade, ungefär 40 cm2
SPECIFIKATIONER
Vikt: 5,1 kg
[inklusive spärrnyckelns vikt på 0,4 kg]
Längd: 25,1 cm
Bredd: 11,4 cm
Spärrnyckelns längd: 22,2 cm
Spärrnyckelns bredd: 3,2 cm
Material: Rostfritt stål och aluminium
BESKRIVNING AV HUDTRANSPLANTATHÅLLARE (se figur 4)
Dermacarrier II hudtransplantathållare är en 7,6 cm bred engångsplatta av cellulosapropionat. Den finns tillgänglig
i förhållandena 1,5:1, 3:1, 6:1 och 9:1. Varje hållare är sterilt förpackad i en plastpåse-/Tyvek-påse, 20 hållare
per förpackning. Hållarna är steriliserade och färdiga för användning så fort förpackningen, som håller dem
sterila, avlägsnas.
KONTRAINDIKATIONER
Meshade hudtransplantat kan vara olämpliga för patienter med känd keloidbildning eller i områden som utsätts för
ständigt trauma (t.ex. knävecket). Användning i dessa områden har resulterat i svåra ärrkontrakturer.
87
Page 88
VARNINGAR OCH BEAKTANDEN
För att undvika allvarlig skada på patient eller personal när Meshgraft II vävnadsexpansionssystem används, måste
användaren vara fullständigt insatt i dess funktion, tillämpning och användarinstruktionerna.
Användare och personal måste alltid noggrant följa RENGÖRINGSVARNINGAR och INSTRUKTIONER FÖR MANUELL
OCH AUTOMATISK RENGÖRING OCH DESINFEKTION. Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan skada
Meshgraft II Vävnadsexpansionssystem.
Använd endast Dermacarrier II-hållare med ett katalognummer på 2195 med Meshgraft II vävnadsexpansionssystem
(se TILLBEHÖR). Om andra hållare används kan det skada hudtransplantatet eller enheten.
Hållarna är endast avsedda för engångsbruk. Återanvändning kan resultera i ett otillfredsställande meshmönster.
Dermacarrier II-hållare skall användas med den spårade sidan uppåt och huden måste placeras på denna sida av
hållaren. Om huden placeras på den släta sidan av Dermacarrier II hudtransplantathållare (upp och ned), strimlas
transplantatet i långa remsor och blir oanvändbart.
Dermacarrier II hudtransplantathållare bör användas vid rumstemperatur. Metoder som att placera dem i
varmvattenlösningar eller låta dem bli uppvärmda leder till att plasten mjuknar och resulterar i ofullständig
och dålig genomskärning av huden.
Placera inte Dermacarrier II hudtransplantathållare i en autoklav, eftersom den smälter och kan fastna på
instrumentets metallyta.
VIKTEN AV ATT FÖLJA SKÖTSELRUTINER
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem skall kontrolleras före varje användning.
• Kontrollera visuellt efter skador och/eller förslitning.
• Kontrollera rörliga delars funktion för att se till att de löper jämnt genom hela det avsedda rörelseomfånget.
• Meshgraft II vävnadsexpansionssystem skall skickas in för kontroll och förebyggande underhåll var 12:e månad.
Årliga fabrikskalibreringskontroller rekommenderas starkt för att säkerställa fortsatt precision.
OBS! Om skada eller förslitning som kan påverka instrumentets funktion upptäcks, använd inte instrumentet. Se
avsnittet INFORMATION OM AUKTORISERING AV RETUR OCH ERSÄTTNING.
INSPEKTION VID LEVERANS
Efter leverans av Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, kontrollera att enheten inte har några synliga skador. Spara
allt förpackningsmaterial tills innehållet har kontrollerats och en första funktionskontroll utförts. Om enheten har skadats,
skicka omedelbart en begäran till transportören om att utföra en inspektion och förbered en rapport om ”dold skada”.
Villkoren i alla försäljningsavtal med Zimmer Surgical rörande denna enhet är FOB (Free On Board, fritt ombord), Dover
Ohio, USA och Zimmer Surgical ansvar upphör i och med leverans till första transporten. Därefter övergår lasten i
kundens ägo. Fordringar för förlust, skada eller utebliven leverans måste anmälas till transportören inom 10 dagar efter
transporten.
Din Zimmer-distributör eller lokala Zimmer-representant kan hjälpa dig att fastställa ersättnings- eller
reparationskostnaden så att ett korrekt krav kan läggas in till transportören.
OBS! Försök inte skicka tillbaka skadade varor utan att först skaffa vederbörlig auktorisering från transportören.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATION
• Före första användning måste Meshgraft II vävnadsexpansionssystem rengöras och steriliseras enligt
instruktionerna. (Se INSTRUKTIONER FÖR MANUELL OCH AUTOMATISK RENGÖRING OCH
DESINFEKTION liksom STERILISERINGSREKOMMENDATIONER)
• Iakttag åtgärder för sterilt område enligt sjukhusets rutiner.
• Meshgraft II vävnadsexpansionssystem placeras på sidan på bordet med förlängningen av den räfflade rullen
uppåt (se figur 7).
• Spärrnyckeln placeras under den räfflade rullförlängningen så att texten ”THIS END OUT (denna sida utåt) är utåt
(se figur 8).
• Spärrnyckeln är rätt monterad när den räfflade rullförlängningens ände är jäms med nyckelns motsatta sida
(se figur 9). Tvinga inte och slå inte fast spärrnyckeln på Meshgraft II vävnadsexpansionssystem.
• Om de är svåra att föra ihop, kontrollera att du använder rätt spärrnyckel. Om korrekt nyckel används kanske
rullförlängningen är fel inriktad mot den del av spärrnyckeln som har samma form. För att underlätta inriktningen,
fatta den räfflade rullen och håll den stilla, vrid sen spärrnyckeln tills de två formerna matchar och tryck in
nyckeln fullständigt.
• För att se till att spärrnyckeln inte lossnar när Meshgraft II vävnadsexpansionssystem är i funktion, ta
fästskruvskiftnyckeln (som tillhandahålls med spärrnyckeln) och vrid ner fästskruven tills den sitter fast
ordentligt mot den räfflade rullförlängningen (se figur 10).
• När spärrnyckeln har satts fast, är Meshgraft II vävnadsexpansionssystem färdigt att användas.
• Under installationen, kontrollera visuellt efter skador och/eller förslitning. Om skada eller förslitning som kan
påverka instrumentets funktion upptäcks, använd inte instrumentet.
88
Page 89
BRUKSANVISNING
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem är förinställt för att mesha hudtransplantat med en tjocklek på mellan
0,2 och 0,4 mm. Det bästa resultatet erhålls emellertid med transplantat med en tjocklek på mellan 0,3 och 0,38 mm.
• Välj Dermacarrier II hudtransplantathållare med lämpligt expansionsförhållande.
• Dermacarrier II hudtransplantathållare tas ur sin sterila förpackning aseptiskt och förs in i det sterila området.
• Hållaren placeras med den spårade sidan uppåt på bordet.
• Placera transplantatet på hållarens spårade sida. Hållarens spårade sida måste vara uppåt och den släta sidan
nedåt för att få en korrekt meshning (se figur 4).
• Placera transplantatet på hållaren med epidermissidan uppåt. Transplantatet kan även placeras med dermissidan
uppåt för att underlätta direkt förflyttning från hållaren till transplantatstället.
• Släta ut transplantatet på hållaren. Sterilt vatten kan hällas på transplantatet för att underlätta utslätningen.
• Placera hållaren, med hudsidan uppåt, på guideplattan och tryck den mot den upphöjda delen av guideplattan.
Guideplattan används för att säkerställa en rak införsel i mellanrummet mellan kniven och den räfflade rullen.
• Framänden på Dermacarrier II transplantathållare förs bestämt in i Meshgraft II vävnadsexpansionssystem. Se
till att hållaren förs in rakt. Tryck stadigt på motsatt ände av Dermacarrier II hudtransplantathållare för att hjälpa
kniven komma igång, medan spärrnyckeln långsamt vrids medurs (se figur 5).
• När Dermacarrier II hudtransplantathållare har vridits igenom ungefär 1,25 cm, stanna och kontrollera den skurna
delen av hudtransplantatet. Om transplantatet inte har lossnat från kniven, fatta framkanten av transplantatet med
tång och lossa hela den meshade huddelen från kniven. Undvik att skada knivbladen när du gör detta.
• Kontrollera den del av hudtransplantatet som inte skurits. Den oskurna delen måste hållas spänd hela tiden när
Dermacarrier II hudtransplantathållare vrids igenom instrumentet.
• Tryck stadigt nedåt på framänden av Dermacarrier II hudtransplantathållare medan du vrider den genom
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem (se figur 2). Detta görs för att se till att hudtransplantatet inte fastnar i
kniven. Rotera spärrnyckeln fram och tillbaka mellan klockpositionerna 10 och 2 tills hållaren kommer ut på
mesherns baksida. OBS! Spärrnyckelmekanismen fungerar endast när det finns en hållare i enheten.
• När hållaren med hudtransplantatet har förflyttats till operationssalen, ta loss den meshade huden från hållaren
och bred ut den till önskad storlek. Lägg den utbredda huden på det preparerade transplantatstället.
• Om hållaren måste tas ut efter att den har förts in skall spärrnyckeln tas bort och nyckelns baksida sättas fast
på den räfflade rullförlängningen. Rotation av spärrnyckeln fram och tillbaka mellan klockpositionerna 10 och 2
får hållaren att gå i motsatt riktning och komma ut på mesherns framsida.
RENGÖRINGSBEAKTANDEN
Alla efterföljande rengörings- och steriliseringsåtgärder underlättas genom att inte låta blod, vävnadsrester eller
desinfektionsmedel torka in på använda instrument.
Rengöringsmedel med klor eller klorid skall inte användas, eftersom den aktiva komponenten är korrosiv mot rostfritt
stål. Saltlösningar har korrosiv effekt på rostfritt stål och skall inte användas.
Rengör aldrig i en ultraljudsdiskmaskin. Rengöring i ultraljudsdiskmaskin avlägsnar olja från lagren och kan
göra instrumentet funktionsodugligt. Rengöring i ultraljudsdiskmaskin kan påverka kalibreringen av Meshgraft
II vävnadsexpansionssystem.
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem ska ångsteriliseras. Följ anvisningarna i REKOMMENDATIONER
FÖR STERILISERING.
INSTRUKTIONER FÖR MANUELL OCH AUTOMATISK RENGÖRING
OCH DESINFEKTION
• Följande instruktioner och tabeller beskriver utförligt rengörings- och desinfektionsprocessen för Meshgraft II
vävnadsexpansionssystem.
• Kassera alla hållare på ett säkert sätt enligt sjukhusets policy för kontaminerat avfall.
• Avlägsna kroppsvätskor och vävnad med luddfri trasa för engångsbruk och täck med ett fuktigt tyg. Det fuktiga
tyget används för att förhindra att smuts som inte avlägsnats torkar före rengörings- och desinfektionsprocessen.
Kroppsvätskor och vävnad får inte torka på instrumenten före rengöring.
• Allmänna försiktighetsåtgärder för hantering av kontaminerat material/biologiskt riskavfall skall följas.
• Instrument skall rengöras inom 30 minuter efter användning för att minska risken att de torkar före rengöring.
• Förbered rengöringsmedlen i den spädning och temperatur som rekommenderas av tillverkaren.
• Följ instruktioner för manuell rengöring (tabell 1) eller instruktioner för automatisk rengöring (tabell 2).
• Efter rengöring, undersök enheten efter skada och/eller slitage.
• Kontrollera rörliga delars funktion för att se till att de löper jämnt genom hela det avsedda rörelseomfånget.
OBS! Om skada eller förslitning som kan påverka instrumentets funktion upptäcks, använd inte instrumentet.
Se avsnittet INFORMATION OM AUKTORISERING AV RETUR OCH ERSÄTTNING.
• Endast ångsterilisering. Följ anvisningarna i REKOMMENDATIONER FÖR STERILISERING.
89
Page 90
Diagram 1. Godkänd procedur för manuell rengöring och desinficering
StegBeskrivningAnvisning för stegetTillbehörVaraktighet
1Avlägsnande av
kontamination
2TorkningTorka anordningen med
Rengöringssteg
3Applicering av
rengöringsmedel
4Manuell rengöringNär du har applicerat
5Slutlig sköljningSkölj produkten under
Desinfektions-steg
6Slutlig torkningTorka anordningen med
Skölj produkten under
rinnande kallt/
rumstempererat vatten
och avlägsna eventuellt
synligt organiskt material
med hjälp av en mjuk
borste.
en torr duk som inte
luddar. Filtrerad luft av
medicinsk kvalitet kan
användas om detta finns
att tillgå.
Applicera ett
desinficeringsmedel med
neutralt pH-värde på
enhetens yta i enlighet
med tillverkarens
rekommendationer
rengöringsmedlet på
enhetens yta, rengör alla
kontaktytor, leder och
matchande områden med
en ren, mjuk tagelborste.
rumstempererat
destillerat/filtrerat vatten.
en torr duk som inte
luddar. Filtrerad luft av
medicinsk kvalitet kan
användas om detta finns
att tillgå.
- Kallt/rumstempererat
kranvatten
- mjuk borste (Använd
inte rengöringsborstar
av metall)
- Duk som inte luddar
- Filtrerad tryckluft av
medicinsk kvalitet
- Rengöringsmedel med
neutralt pH-värde
- Sprayflaska eller annan
manuell applikator
(Doppa inte
produkten)
- Ren mjuk borste
- Rengöringsmedel med
neutralt pH-värde
- Destillerat/filtrerat
rumstempererat vatten
- Duk som inte luddar
- Filtrerad tryckluft av
medicinsk kvalitet
Tills all synlig smuts
är avlägsnad.
Tills produkten är
synligt torrTills
produkten är synligt
torr
Tiden varierar efter
produktens
användning;
minimum en (1)
minut
rekommenderas
Den manuella
rengöringstiden är klar
när produktens yta,
leder & håligheter har
rengjorts manuellt.
Minst 30 sekunder
Tills produkten är
synligt torr
90
Page 91
Tabell 2 Godkänd automatisk procedur för manuell rengöring och desinfektion
Steg BeskrivningAnvisning för stegetTillbehörTidslängd
1Avlägsnade av
grov
kontaminering
2Förblötlägg
(Valfritt)
3Förblötlägg
Skölj
Rengöringssteg
4TorkningTorka enheten med en
5Automatisk
tvättmaskin
Skölj instrumentet i kallt
eller rumstempererat
vatten och avlägsna allt
synligt organiskt
material med en mjuk
borste
Placera enheten med
borttagen kniv och
spärrnyckel i behållaren
som innehåller vatten
och rengöringsmedel
Skölj instrumentet i kallt
eller rumstempererat
vatten och avlägsna allt
synligt organiskt
material med en mjuk
borste
torr luddfri trasa.
Medicinskt filtrerad luft
kan användas om den
finns tillgänglig
Placera den helt
demonterade enheten
med borttagen kniv och
spärrnyckel i
blöttläggsbehållaren
som innehåller vatten
och rengöringsmedel
- Kallt eller rumstempererat
vatten
- Mjuk borste
(Använd inte borstar för
rengöring av metall)
- Kranvatten i enlighet med
tillverkarens
rekommenderade
temperatur
- Desinficeringsmedel/
rengöringsmedel med
a
neutralt pH
- Lämpligt
blötläggningsbehållare
- Kallt eller rumstempererat
vatten
- Desinficeringsmedel/
rengöringsmedel med
neutralt pH
- Mjuk borste
- Luddfri trasa
- Medicinskt filtrerad
komprimerad luft
- Automatisk tvättmaskin
- Demonterad enhet
- Rengöringslösning för
tvättmaskin
- Neutraliserad lösning för
tvättmaskin
b
c
(om lämpligt)
Tills all synlig smuts
avlägsnats
Tiden varierar efter
produktens
användning:
minimum en (15)
minut
rekommenderas
Minimum 30
sekunder
Tills instrumentet är
torrt
Kortast total
cykeltid: 34 minuter
när alla steg ovan
inkluderas
Rekommenderad cykel för automatisk tvätt
StegKortaste tidRekommenderad temperatur
Förtvätt3.00minuterVattentemperatur 65°C
Rengöring I-3.00minuterVattentemperatur 85°C
Rengöring II
eller
neutralisering
Desinfektionssteg
a: Rengöringslösningen för förblötläggning kan vara en ytaktiv eller proteas-/enzymatisk-baserad rengöringslösning
som är kompatibel med aluminium
b: Rengöringslösningen för tvättmaskin ska vara en lösning med neutralt pH eller en lösning som är kompatibel med
aluminium
c: Neutraliserande lösning ska passa den använda rengöringslösningen, baserat på tillverkarens rekommendationer.
Vissa rengöringslösningar kräver inte en senare neutraliserande applicering av rengöringslösning. Om
neutralisering inte krävs, starta då en andra rengöring.
Ångsterilisering är säkert och effektivt och är den enda metod som rekommenderas för Meshgraft II väv nads ex pan sionssys tem. Det finns inga kontraindikationer för sterilisering av Meshgraft II vävnadsexpansionssystem. Autoklavera inte
Dermacarrier II hudtransplantathållare.
• Placera rengjort instrument i ett instrumenttråg eller helt perforerad autoklavlåda. Autoklavlåda till Meshgraft II
(ART. NR. 00-2195-006-00) rekommenderas. En alternativ steriliseringsbehållare kan användas när den har
godkänts av slutanvändaren.
• Om autoklavlåda för Meshgraft II används, skall instrumenten emballeras, med tvådubbelt 140-trådars emballage
eller motsvarande. Om steriliseringsemballage används måste de vara rena från rengöringsmedel. Skumplast
skall inte återanvändas. Orenheter från tillförseln av ånga kan fastna i dem och följaktligen bilda avlagringar på
instrumenten. Textilier som har bränts av för hög värme kan också bilda avlagringar på instrumenten.
Exponeringstiderna är desamma för emballerade instrument som för de som inte är emballerade.
• Följ anvisningarna i REKOMMENDERADE PARAMETRAR FÖR ÅNGSTERILISERING.
• Sänk inte ner i vätska för att kyla ner. Kyl genom att förvara i rumstemperatur eller täck med en kall
steril handduk.
REKOMMENDERADE PARAMETRAR FÖR ÅNGSTERILISERING
CykeltypLägsta temperatur
1,3 Förvakuum/ pulserande
vakuum
2,3 Förvakuum/ pulserande
vakuum
3,4 Förvakuum/ pulserande
vakuum
5 Förvakuum/ pulserande
vakuum
Självtryck/självtrycksdeplacement
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
134 °C
273 °F
132 °C
270 °F
Rekommenderas ej på grund av alltför långa steriliseringscykler, vilka är opraktiska.
1. Kortaste validerade tid för ångsterilisering som krävs för att uppnå en SAL på 10
2. Lägsta validerade temperatur för ångsterilisering som krävs för att uppnå en SAL på 10
3. Lokala eller nationella specifikationer skall följas när krav för ångsterilisering är striktare eller mer konservativa än de
krav som anges i denna tabell.
4. Parametrar för desinfektion/ångsterilisering som rekommenderas av Världshälsoorganisationen (WHO) för
instrumentbearbetning när det finns risk för TSE/CJD-kontamination.
5. För universalinstrumentlådor utan definierade godsmängder.
6. AAMI-/AORN-ångsteriliseringscykler med längre tider än de här angivna är också acceptabla.
7. Medicinsk ångsteriliseringskompatibel duk som motsvarar fyrdubbelt muslin med en trådtäthet på 140.
8. Stabil steriliseringsbehållare som uppfyller kraven i ANSI/AAMI ST46.
9. Snabbsterilisering (utan emballage) genom exponering vid 132 °C får endast användas som en
nödfallsprocedur. Den här enheten ska rengöras och plockas isär.
10. Torktiderna varierar i enlighet med godsmängd och skall ökas för större mängd.
Obs! Anvisningarna för drift och godsmängd från tillverkaren av steriliseringsapparaten måste följas exakt.
Snabbsterilisering (flash) (10 minuters exponering för sterilisering genom utsugning i ett öppet tråg vid 132 °C)
rekommenderas inte för Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, eftersom denna metod inte ger sterilitet genom
hela instrumentet.
6 Kortaste exponeringstid
7,8 Inslagna delar9 El inslagna delar
3 min3 min
4 min4 min
18 min18 min
8 min8 min
-6
(SAL = sterility assurance level).
-6
.
3,10 Kortaste torktid
8 minuter
UNDERHÅLL
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem kräver endast smörjmedel om ”oil” (olja) stämplats på sidan.
Vid behov bör spärrnyckeln smörjas genom att placera 1–2 droppar av smörjmedel för kirurgiska instrument i nyckelns
spårade del. Vrid på nyckelns spärrdel ett par gånger för att sprida oljan jämnt innan instrumentet autoklaveras.
92
Page 93
ISÄRTAGNING AV SPÄRRHANDTAGET FÖR
SNABBSTERILISERING
Spärrnyckeln består av tre delar som kan tas isär för att underlätta rengöring och underhåll.
• Fatta handtaget i den räfflade änden med skåran i skaftet under spärrnyckelns hylsa mot dig. Ta ett trubbigt
instrument och för in det i skåran på skaftet (se figur 13) och dra nedåt mot det räfflade handtaget. Detta frigör
hylsan och den bör ramla ur instrumentet. Detta exponerar nästa ställe att ta isär (se figur 14).
• Fatta sprinten i det exponerade hålet och dra ut den från instrumentet. Detta avslutar isärtagningen (se figur 15).
• Sätt ihop instrumentet genom att vända på proceduren ovan.
FÖRVARING
Detta system skall förvaras under normala lagringsförhållanden.
TILLBEHÖR
Beskrivning: Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, fullständigt (innehåller 00-2195-001-00, 00-2195-006-
ART. NR: 00-2195-000-00
Beskrivning: Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, instrument
ART. NR: 00-2195-001-00
Beskrivning: Autoklavlåda till Meshgraft II
ART. NR: 00-2195-006-00
Beskrivning: Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, spärrnyckel
ART. NR: 00-2195-022-00
00, 00-2195-022-00)
SERVICEINFORMATION
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem skall skickas tillbaka till Zimmer Surgical, Dover, OH, USA för service.
Obs! Zimmer ansvarar inte för tekniska fel på instrument som orsakats av reparationer eller service som utförts av ett
icke auktoriserat servicecenter. Försök icke ta isär handstycket. Det är en fabriksförsluten enhet och inga delar inuti
handstycket kan servas av användaren.
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem skall skickas in för kontroll och förebyggande underhåll var 12:e månad. Årliga
fabrikskalibreringskontroller rekommenderas starkt för att säkerställa fortsatt precision.
INFORMATION OM AUKTORISERING AV RETUR OCH ERSÄTTNING
När ett instrument måste skickas tillbaka för kontroll och förebyggande underhåll eller reparation, ring 1-800-830-0970
inom USA för att erhålla ett auktoriseringsnummer för retur av vara (RGA). Utanför USA, kontakta din lokala Zimmerrepresentant.
Instrumentet måste förpackas korrekt när det skickas in till fabriken. Om originalförpackningen inte längre finns
tillgänglig kan korrekt förpackning efterfrågas när auktoriseringsnumret för retur av vara (RGA) har mottagits.
En inköpsorder måste medfölja all utrustning som skall repareras. Kunden ansvarar för alla transportkostnader.
Den förväntade livslängden för Meshgraft II vävnadsexpansionssystem är tio år. Zimmer rekommenderar att enheter
som är äldre ersätts, eftersom de har överskridit sin normala livslängd. Var vänlig kontakta din Zimmer-representant för
information om ersättningsalternativ.
93
Page 94
BEGRÄNSAD GARANTI (Endast USA)
Zimmer Surgical garanterar att Meshgraft II vävnadsexpansionssystem, tillsammans med alla delar och tillbehör, har
testats och kontrollerats och har lämnat fabriken i fungerande tillstånd, utan synliga fel.
Zimmer Surgical garanterar den första inköparen/användaren av nya Meshgraft II vävnadsexpansionssystem,
spärrnycklar och autoklavlådor att dessa produkter och tillbehör, under normal och rimlig användning, kommer att vara
felfria i material och utförande i ett (1) år från det datum de skickats från fabriken. Under garantitiden reparerar Zimmer
Surgical (eller, enligt eget gottfinnande, ersätter) den felaktiga produkten eller delen utan kostnad för inköparen.
Felaktiga delar som ersätts under garantin övergår i Zimmer Surgical ägo. Denna garanti täcker inte skador som
orsakas av felaktig användning, missbruk, olycka, vanskötsel, normalt slitage eller annan användning som inte fastställs
i denna manual. Om enheten blivit felaktig på grund av felaktig användning eller onormala användningsförhållanden
kommer reparationerna att faktureras enligt vårt gällande pris.
ALLA ANDRA GARANTIER, UTTRYCKTA, UNDERFÖRSTÅDDA ELLER LAGSTADGADE, INKLUSIVE, MEN INTE
BEGRÄNSADE TILL DEN IMPLICITA GARANTIN ATT PRODUKTEN FUNGERAR I DET SYFTE SOM ÄR AVSETT,
ÄR BEGRÄNSADE TILL DEN GARANTITID SOM HÄRMED BEVILJAS. VISSA STATER TILLÅTER INTE
BEGRÄNSNINGAR AV LÖPTID AV UNDERFÖRSTÅDD GARANTI, SÅ EVENTUELLT GÄLLER BEGRÄNSNINGARNA
OVAN INTE DIG.
Varken Zimmer Surgical eller Zimmer-leverantörer som säljer Meshgraft II väv nads ex pan sions -sys tem ansvarar för
indirekta eller oförutsedda skador eller följdskador. Vissa stater tillåter inte att oförutsedda skador eller följdskador
utesluts, så eventuellt gäller inte uteslutningarna dig.
Meshgraft II vävnadsexpansionssystem som kräver service eller reparationer kan skickas tillbaka till:
Zimmer Surgical, Inc.
200 West Ohio Avenue
Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Kontakta din Zimmer-representant eller Zimmers kundtjänst 800-348-2759 (inom USA) för ytterligare information om
garantier och reparationer.
GARANTI (utanför USA)
Var god kontakta din lokala Zimmer-representant för garantiinformation.
94
Page 95
95196
Page 96
2
D
A
C
B
ENGLISH
A. Meshgraft II
B. Ratchet Handle
C. Dermacarrier (Sold Separately)
D. Autoclave Case
DANSK
A. Meshgraf II
B. Skraldehåndtag
C. Dermacarrier (Sælges separat)
D. Autoklaveringskasse
NEDERLANDS
A. Meshgraft II
B. Ratelhandgreep
C. Dermacarrier (wordt apart verkocht)
D. Box voor autoclaaf
SUOMI
A. Meshgraft II
B. Vapautuskahva
C. Dermacarrier (Myydään erikseen)
D. Autoklaavilaatikko
FRANÇAIS
A. Meshgraft II
B. Poignée à cliquet
C. Dermacarrier (vendu séparément)
D. Boîtier à autoclave
DEUTSCH
A. Meshgraft II
B. Ratschengriff
C. Dermacarrier (nicht im Lieferumfang
enthalten)
D. Autoklavgehäuse
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A. Meshgraft II
B. Λαβή καστάνιας
C. Dermacarrier (Πωλείται ξεχωριστά)
D. Θήκηαυτόκαυστου
ITALIANO
A. Meshgraft II
B. Manico a cricchetto
C. Dermacarrier (venduto separatamente)
D. Contenitore per autoclave
PORTUGUÊS
A. Meshgraft II
B. Pega do roquete
C. Dermacarrier (Vendido em separado)
D. Caixa de autoclave
ESPAÑOL
A. Meshgraft II
B. Mango de trinquete
C. Dermacarrier (se vende por separado)
D. Estuche para autoclave
SVENSKA
A. Meshgraft II
B. Spärrhandtag
C. Dermacarrier (säljs separat)
D. Autoklavbehållare
Page 97
97398
Page 98
4
B
A
ENGLISH
A. Skin Graft
B. Dermacarrier Grooved Side Up
DANSK
A. Hudtransplantat
B. Dermacarrier - den rillede side opad
NEDERLANDS
A. Huidtransplantaat
B. Dermacarrier, gegroefde zijde naar boven
SUOMI
A. Ihonsiirre
B. Dermacarrier uritettu puoli ylöspäin
FRANÇAIS
A. Greffon cutané
B. Dermacarrier côté rainuré vers le haut
DEUTSCH
A. Hauttransplantat
B. Dermacarrier, gerillte Seite nach oben
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A. Μόσχευμαδέρματος
B. Η πλευρά αυλάκωσης Dermacarrier προς
τα πάνω
ITALIANO
A. Innesto cutaneo
B. Lato scanalato del Dermacarrier rivolto
verso l’alto
PORTUGUÊS
A. Enxerto de pele
B. Dermacarrier, lado com entalhe para cima
ESPAÑOL
A. Injerto cutáneo
B. Dermacarrier con el lado estriado
hacia arriba
SVENSKA
A. Hudtransplantat
B. Dermacarrier med spårade sidan uppåt
Page 99
5
B
C
A
ENGLISH
A. Guide Rail
B. Dermacarrier
C. Direction of Pressure
DANSK
A. Styreskinne
B. Dermacarrier
C. Trykretning
NEDERLANDS
A. Geleiderail
B. Dermacarrier
C. Richting drukuitoefening
SUOMI
A. Ohjainkisko
B. Dermacarrier
C. Paineen suunta
FRANÇAIS
A. Rail de guidage
B. Dermacarrier
C. Sens de la pression
DEUTSCH
A. Führungsschiene
B. Dermacarrier
C. Druckrichtung
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A. Οδηγητικήράγα
B. Dermacarrier
C. Διεύθυνσηπίεσης
ITALIANO
A. Guida
B. Dermacarrier
C. Direzione di pressione
PORTUGUÊS
A. Carril guia
B. Dermacarrier
C. Direcção da pressão
ESPAÑOL
A. Guía
B. Dermacarrier
C. Dirección de la presión
SVENSKA
A. Guideskena
B. Dermacarrier
C. Tryckriktning
99
Page 100
6
D
B
C
A
ENGLISH
A. Guide Rail
B. Donor Skin
C. Direction of Graft
D. Keep downward pressure on this end
of Dermacarrier
DANSK
A. Styreskinne
B. Donorhud
C. Retning af transplantat
D. Oprethold nedadrettet tryk i denne side
af Dermacarrier
NEDERLANDS
A. Geleiderail
B. Donorhuid
C. Bewegingsichting transplantaat
D. Blijf op dit uiteinde van de Dermacarrier
neerwaartse druk uitoefenen
SUOMI
A. Ohjainkisko
B. Luovuttajaiho
C. Siirteen suunta
D. Paina Dermacarrierin tätä päätä
FRANÇAIS
A. Rail de guidage
B. Greffon donneur
C. Sens du greffon
D. Maintenir une pression vers le bas sur
cette extrémité du Dermacarrier
DEUTSCH
A. Führungsschiene
B. Spenderhaut
C. Transplantatrichtung
D. An diesem Ende des Dermacarrier nach
unten drücken
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A. Οδηγητικήράγα
B. Δέρμαδότη
C. Διεύθυνσημοσχεύματος
D. Ασκήστε πίεση προς τα κάτω σε αυτό το
άκρο του Dermacarrier
ITALIANO
A. Guida
B. Cute del donatore
C. Direzione dell’innesto
D. Mantenere una pressione verso il basso
su questo lato del Dermacarrier
PORTUGUÊS
A. Carril guia
B. Pele do doador
C. Direcção do enxerto
D. Manter uma pressão para baixo nesta
extremidade do Dermacarrier
ESPAÑOL
A. Guía
B. Piel donante
C. Dirección del injerto
D. Mantenga la presión hacia abajo sobre
este extremo del soporte Dermacarrier
SVENSKA
A. Guideskena
B. Givarhud
C. Transplantatets riktning
D. Håll tryck nedåt på denna ände
av Dermacarrier
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.