Zimmer Air Dermatome User manual

Zimmer™ Air Dermatome
Instruction Manual
INDICATIONS FOR USE
The Zimmer Air Dermatome is a skin grafting instrument that is intended to provide variable graft thickness and width capabilities.
DESCRIPTION
The Zimmer Air Dermatome (See Fig. 1, 2) is an air-powered surgical skin grafting instrument. The thickness control adjustment ranges from 0 to .030 in. (0.75 mm) in 0.002 in. (0.050 mm) increments.
The dermatome has a self-cooling rotary vane air motor. The motor is powered by water-pumped compressed dry nitrogen (99.97% pure) or by medical-grade compressed air and provides nearly vibration-free power.
SPECIFICATIONS
I. Physical
Weight: 26 oz. (737 g) Length: 8.5 in. (21.6 cm) Width: 5.18 in. (13.16 cm) Exhaust: Detachable hose with exhaust 10 feet (3.05 m) from surgical site
II. Operational
Nominal speed: 4,000 cycles/minute Recommended Power Source: Water-pumped compressed dry nitrogen (99.97% pure). Where
nitrogen is not available, medical-grade compressed air may be used. Operating Pressure: 100 PSI (690 kPa) running Consumption: 8 CFM maximum
POWER SOURCE
Nitrogen (Preferred) or medical-grade compressed air:
Compressed dry nitrogen is the preferred power source. Where nitrogen is not available, medical-grade compressed air can be used. These gasses should meet the following specifications to ensure optimum safety for both patient and instrument:
Nitrogen:
Nitrogen content: 99.97% pure, dry nitrogen Quality assurance: To obtain the quality of gas needed, “water-pumped dry nitrogen or
liquid nitrogen, pumped dry” should be specified.
ENGLISH
1
Medical Grade compressed air:
Oxygen: 21% ± 0.5% Nitrogen and inert gasses: Balance Moisture: 15.0 vpm (max)
Note: Use only the supplied air hose or one having a probe conforming to BSI 5682 for high pressure medical-grade compressed air.
The Zimmer Air Dermatome should be operated at 100 PSI (690 kPa) for maximum operating efficiency and should be monitored with the operating pressure gauge of the regulator. When using the recommended hose, pressure must be set with the instrument running to avoid excessively low operating pressures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
To avoid serious injury to the patient and operating staff while the Zimmer Air Dermatome is in use, the user must be thoroughly familiar with its function, application and instructions for use.
To avoid injury, use extreme caution when handling the blade or when handling the dermatome with the blade installed. Use caution when inserting blade to avoid nicking it, which may result in an uneven cut. To avoid blade damage, place
dermatome blade side up when not in use. The throttle must be in the SAFE position before changing blades or hoses, or when the instrument is not in use.
Accidental activation of the instrument during these procedures may injure the patient or operating staff. To ensure that the instrument is in the SAFE position, the safety lock on the throttle should be toward the blade end of the dermatome and only the word SAFE should be visible.
Use only Zimmer Dermatome Blades (REF 00-8800-000-10). The Zimmer Dermatome Blade has been specifically designed and engineered for use with the Zimmer Air Dermatome. Other blades may not fit properly in the dermatome and may cause serious injury. Use of non-Zimmer Dermatome Blades can cause the dermatome to take grafts deeper than what the user has selected.
Handle the Zimmer Air Dermatome carefully. Should it be inadvertently dropped or damaged, it should be returned for service. Do not use.
Do not use a worn or damaged hose. Under pressure, a severed or broken hose can whip out of control. Be sure the hose is securely fastened to the instrument so that the hose will not fall against a hard surface
and become damaged. Never use standard compressed air with the Zimmer Air Dermatome. Standard compressed air directly from
a compressor can contain impurities, oils, and moisture that can damage the dermatome. The automatic shut-off valve in the end of the hose permits removal of the hose under pressure. Use care to prevent dirt
or debris from entering the end of the handpiece when the handpiece and hose are separated. Never operate the Zimmer Air Dermatome above recommended pressures. Excessive pressure may cause internal
damage and exert unusual stress on the hose. The user and operating staff must always pay close attention to the CLEANING PRECAUTIONS and CLEANING
INSTRUCTIONS FOR THE DERMATOME. Failure to follow these instructions may damage the dermatome.
IMPORTANCE OF THE NEED TO ADHERE TO A CARE REGIMEN
The handpiece and accessories must be inspected prior to each use.
Visually inspect for damage and/or wear.
Always inspect the handpiece carefully for possible scratches, nicks, or burrs caused by extended use or mishandling.
Check the action of moving parts to ensure smooth operation throughout the intended range of motion.
The Zimmer Air Dermatome should be returned every 12 months and the hose every 6 months for inspection and preventive maintenance. Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.
Note: If damage or wear is noted that may compromise the function of the instrument, do not use. Refer to RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION section.
2
RECEIVING INSPECTION
After receiving the Zimmer Air Dermatome, examine the unit for external signs of damage. Retain all packing material until the contents have been verified and an initial operational check has been performed. If the device has been damaged, forward an immediate request to the delivering carrier to perform an inspection and prepare a “Concealed Damage” report. The terms of all Zimmer Orthopaedic Surgical Products sales agreements concerning this unit are F.O.B., Dover, Ohio, U.S.A., and the responsibility of the Zimmer Orthopaedic Surgical Products ends with delivery to the first carrier. Thereafter, the shipment becomes the property of the customer. Any claims for loss, damage, or non-delivery must be made against the delivering carrier within 10 days of shipment.
Your local Zimmer sales representative may assist you in determining the cost of replacement or repair so that a proper claim may be filed with the delivering carrier.
Note: Do not attempt to return damaged goods without first securing proper authorization from the delivering carrier.
SETUP INSTRUCTIONS
Observe sterile field precautions per hospital protocol.
Connect the handpiece to the hose by grasping both the swivel on the end of the handpiece and the hose firmly. Push together and twist the hose to the right so that the pins are in the indentations.
When using a pressurized tank, the tank should be thoroughly wiped off with disinfectant and draped prior to placement in the operating room. Always have the tank securely fastened to the wall, a stable cart or some other stationary device to prevent falling and away from sources of heat.
Prior to setup in the operating room, open the tank valve very slowly and allow only enough gas to escape to blow out any debris that may have accumulated in the valve. Stay clear of the opening, behind the tank, during this procedure. Return the valve to the closed position. Install the regulator.
Once the regulator is securely installed, be certain the regulator is in the full OFF position. The tank valve may then be opened slowly until it is fully open. This will allow for the gas to pressurize the regulator.
Never start a procedure if the pressure gauge indicates that there is less than 500 PSI (3450 kPa) in the tank. Never allow the tank pressure to fall below 200 PSI (1380 kPa) or correct output pressure will not be maintained.
Insert the diffuser end of the hose into the quick-disconnect fitting on the regulator.
Activate the dermatome by completely depressing the throttle lever with the safety lock in the ON position. Pressure is established by gradually turning the regulator control knob. Always establish the designated pressure using the pressure gauge with the instrument running. Recommended pressure is 100 PSI running, using supplied hose. When using an extension hose, increase the pressure at the source 1 PSI per foot (22.6 kPa/m) of extension hose. For example, if a 10 foot (3.05 meter) extension hose is added to the standard hose, indicated pressure at the source should be 110 PSI (759kPa) when the dermatome is running. Return the safety lock to the SAFE position, when not in use.
During setup procedure, visually inspect for damage and/or wear. If damage or wear is noted that may compromise the function of the instrument, do not use.
BLADE INSTALLATION (See Fig. 5.)
Use a new sterile blade for each procedure. Use only Zimmer Dermatome Blades (REF 00-8800-000-10).
To install blade:
Place the throttle in the SAFE position. To place the dermatome in the SAFE position, slide the safety lock
on the throttle toward the blade end of the instrument to the SAFE position. Only the word SAFE should be visible.
Using a screwdriver, loosen width plate screws approximately two turns. Do not remove screws
from handpiece. Refer to BLADE REMOVAL section.
Place a new blade in slot on the handpiece. If replacing a blade, remove the used blade before inserting
the new one.
Mate the drive pin with the hole in the blade. Note: “INSERT WITH THIS SIDE UP” message.
3
Lubrication of the blade is not necessary because the backing of the blade is a self-lubricating plastic.
Choose proper width plate to satisfy cutting requirements. Place width plate over blade and tighten screws.
Do not overtighten. Ensure the printing on the width plate is facing out. (See Fig. 5)
CUTTING THE GRAFT
Skin should be prepared in routine manner.
It is not necessary to lubricate the skin; however, lubricating the donor site with sterile mineral oil may ease travel of the Zimmer Air Dermatome.
Set control lever adjustment knob pointer to desired graft thickness. Factory calibrations indicate 0.002 in. (0.050mm). Do not insert any instrument between the blade and the control lever as this may damage or knick the blade causing a poor cut. Further, it may compromise the calibration of the instrument. (See Fig. 6.)
Hold the handpiece on the donor site at a 30° – 45° angle. (See Fig. 8, 9.)
To activate the dermatome, lift the throttle lever and slide the safety lock back from the SAFE position toward the hose coupling. The word ON should be visible. (See Fig. 7.) For optimum results, it is recommended that the dermatome operate at full speed. To ensure that full speed is achieved, completely depress the throttle control with the safety lock in the ON position.
Depress the throttle to start the cut. Guide the unit forward using a slight downward pressure to ensure that the cutting edge remains continuously firmly in contact with the donor site.
Two methods of graft removal from the instrument may be used:
Method I
Allow the cut graft to accumulate in the pocket of the handpiece. Lift the handpiece away from the donor site to end the graft. Return the throttle to the SAFE position and carefully remove the graft. (See Fig. 8.)
Method II
Use tissue forceps to gently lift the graft as it emerges from the pocket area. Do not stretch or pull the graft as this causes irregular edges and nonuniform cuts. Lift the handpiece away from the donor site to end the graft. Return the throttle to the SAFE position. (See Fig. 9.)
AFTER THE PROCEDURE
Before removing the dermatome from the regulator:
Close the tank valve, if applicable.
Turn the regulator knob until the pressure reads zero.
Activate the dermatome to bleed off the line pressure.
Turn quick-disconnect coupling to the right, which disengages the Schrader fitting, then remove the hose from the regulator. The end of the hose should be held securely when disengaging the Schrader fitting to prevent possible damage to the diffuser when the hose is disconnected.
Remove the used blade and dispose of properly in a designated sharps container or per hospital protocol.
Remove excess body fluids and tissue with a disposable, non-shedding wipe and cover with a damp cloth. Body fluids and tissue should not be allowed to dry on instruments prior to cleaning.
Return and secure instrument and width plates to instrument case for transport and cleaning.
BLADE REMOVAL
Loosen the width plate screws. Do not remove the screws.
To remove the width plate, hold both sides and lift. Do not lift the width plate from the front as this will cause contact with the blade and possible injury.
Remove the blade carefully lifting from the side.
Dispose of used blade in a sharps container or per hospital protocol.
4
CLEANING PRECAUTIONS
All subsequent cleaning and sterilization steps are facilitated by not allowing blood, tissue debris, or disinfectants to dry on used instruments.
Handle the Zimmer Air Dermatome carefully. Should it be inadvertently dropped or damaged, it should be returned for service.
Refer to NEED TO ADHERE TO CARE REGIMEN section. Do not lubricate the Zimmer Air Dermatome. Lubrication may cause extensive damage to the motor. Never immerse the dermatome in any solution. Some solutions will corrode the metal and delicate moving parts and
also break down the internal lubricants. Never immerse the dermatome in liquid chemical disinfectant. Cleaning agents with chlorine or chloride as the active ingredient are corrosive to stainless steel and must not be used.
Saline solution has a corrosive effect on stainless steel and should not be used. Do not process the dermatome handpiece or accessories in an automatic washer/sterilizer. Never clean in an ultrasonic cleaner. Ultrasonic cleaning will dislodge oil from the bearings and render the instrument
inoperative. Ultrasonic cleaning may affect calibration of the Zimmer Air Dermatome. Never sterilize the regulator or immerse it in any solution. Steam sterilize the Zimmer Air Dermatome and accessories (except regulator). Follow instructions in
STERILIZATION RECOMMENDATIONS.
CLEANING INSTRUCTIONS FOR THE DERMATOME
Use caution when handling the dermatome to determine that the used blade has been removed. If not, safely dispose of all used blades in accordance with hospital policy for contaminated waste and sharps.
Never let water or detergent enter the handpiece through the hose connection. Permanent damage may result. The hose should be left attached to the handpiece during cleaning. Disconnect before sterilization. (See Fig. 10.)
Remove excess body fluids and tissue with a disposable, non-shedding wipe and cover with a damp cloth. Body fluids and tissue should not be allowed to dry on instruments prior to cleaning.
Universal precautions for handling contaminated/biohazardous materials should be observed.
Instruments should be cleaned within 30 minutes of use to minimize the potential for drying prior to cleaning.
Prepare cleaning agents at the use-dilution and temperature recommended by the manufacturer.
Thoroughly scrub the instrument with a soft-bristled brush and a pH neutral detergent. If desired, a neutral pH enzyme solution may be used prior to scrubbing with the detergent. Use the soft-bristled brush to gently clean the instrument, paying particular attention to any crevices and other hard-to-clean areas until all visible soil has been removed. (See Fig. 11.)
Note: the cleaning solution should be changed if it becomes grossly contaminated (bloody and/or turbid).
The thickness control lever should be moved during cleaning to release any debris which may be trapped under the lever or in the notches.
The cavity which houses the oscillating drive pin should be rinsed clean and the water shaken out. This will prevent the accumulation of deposits in this cavity.
Rinse all detergent from the instrument. Purified water (from one or any combination of the following processes: ultra-filter, RO, DI and/or distilled) is recommended. (See Fig. 12.)
If there continues to be blood or soil in the rinse stream, repeat proceeding two steps with freshly prepared cleaning solution.
Dry the instrument with a clean, disposable, absorbent, non-shedding wipe. (See Fig. 13.)
Carefully inspect each instrument to ensure that all visible blood and soil have been removed.
Visually inspect for damage and/or wear.
5
Check the action of moving parts to ensure smooth operation throughout the intended range of motion. Note: If damage or wear is noted that may compromise the function of the instrument, do not use. Refer to
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION section.
Steam sterilize only. Follow instructions in STERILIZATION RECOMMENDATIONS.
STERILIZATION RECOMMENDATIONS
Steam sterilization is safe and effective and is the only recommended method for the dermatome. There are no contraindications for sterilizing the Zimmer Air Dermatome and accessories.
Ethylene oxide sterilization is not recommended because reliable outgassing times are difficult to determine for lubricated powered instruments.
Place cleaned instruments in an instrument tray or fully perforated autoclave case. The Zimmer Dermatome Autoclave Case (REF 00-8801-003-00) is recommended. (See Fig. 14.)
Do not kink the hose when closing the case lid.
If the Zimmer Dermatome Autoclave Case is used, the instruments are to be wrapped, two double thicknesses of #140 thread count wrappers, or equivalent. If sterilization wraps are used, they must be free of detergent residues. Foam sheets should not be reused. They may have trapped impurities from the steam supply, and subsequently may form deposits on the instruments. Textiles that have been scorched by overheating also may form deposits on instruments. Exposure times are the same for wrapped or unwrapped instruments.
Follow instructions in RECOMMENDED STEAM STERILIZATION PARAMETERS.
Do not immerse in liquid to cool. Cool by exposure to room temperature or cover with a cold, sterile towel.
RECOMMENDED STEAM STERILIZATION PARAMETERS
1. Minimum validated steam sterilization time
required to achieve a 10-6sterility assurance level (SAL).
2. Minimum validated steam sterilization temperature
required to achieve a 10-6sterility assurance level.
3. Local or national specifications should be followed where steam sterilization requirements are stricter or more
conservative than those listed in this table.
4. Disinfection /steam sterilization parameters recommended by the World Health Organization (WHO) for reprocessing
instruments where there is concern regarding TSE/CJD contamination.
5. For Universal Instrument Cases without defined load configurations.
6. Sea level.
7. AAMI/AORN steam sterilization cycles with longer times than those listed are also acceptable.
8. Medical grade steam sterilization compatible wrap equivalent to four thicknesses of 140-thread-count muslin.
9. Rigid sterilization container that complies with ANSI/AAMI ST46.
Cycle Type
Minimum
Temperature
6
Pressure
7
Minimum Exposure Time
3,11
Minimum Dry
Time
8,9
Wrapped
10
Unwrapped
1,3
Prevacuum/ Pulsating
Vacuum
134°C 273°F
3bar
28.5 psi
3 min 3 min
8 minutes
2,3
Prevacuum/Pulsating
Vacuum
132°C 270°F
1.86bar 27 psi
4 min 4 min
3,4
Prevacuum/Pulsating
Vacuum
134°C 273°F
3bar
28.5 psi
18 min 18 min
5
Prevacuum/Pulsating
Vacuum
132°C 270°F
1.86bar 27 psi
8 min 8 min
12
Gravity/Gravity
Displacement
Not recommended due to excessively long sterilization cycles which are not practical.
6
10. Flash (unwrapped) sterilization by exposure at 132°C/270°F should only be used as an emergency procedure. Instruments must be cleaned and disassembled.
11. Drying times vary according to load size and should be increased for larger loads.
12. Gravity steam sterilization cycle parameters are available on request from Customer Service.
Note: The Sterilizer Manufacturerʼs instructions for operation and load configuration should be followed explicitly.
Flash sterilization (10-minute exposure in a gravity displacement sterilizer in an open tray at 270° F [132° C]) is not recommended for the Zimmer Air Dermatome as this method may not provide sterility throughout the instrument.
STORAGE CONDITIONS
The system should be stored under normal warehouse conditions.
ACCESSORIES (See Fig. 15–21.)
Description: Blades (10 per box)
REF: 00-8800-000-10
Description: Zimmer Air Dermatome Complete (includes: 00-8801-001-00, 00-8801-003-00)
REF: 00-8801-000-00
Description: Zimmer Air Dermatome Handpiece (includes: 00-8801-002-00, 00-8802-001-00,
00-8802-002-00, 00-8802-003-00, 00-8802-004-00, 00-8803-000-00)
REF: 00-8801-001-00
Description: Hose
REF: 00-8801-002-00
Description: Autoclave Case
REF: 00-8801-003-00
Description: 1 in. (2.5 cm) Width Plate
REF: 00-8802-001-00
Description: 1.5 in. (3.8 cm) Width Plate
REF: 00-8802-015-00
Description: 2 in. (5.1 cm) Width Plate
REF: 00-8802-002-00
Description: 3 in. (7.6 cm) Width Plate
REF: 00-8802-003-00
Description: 4 in. (10.2 cm) Width Plate
REF: 00-8802-004-00
Description: Screwdriver
REF: 00-8803-000-00
Description: Width Plate Screws (10 per pack)
REF: 00-8803-001-10
7
SERVICE INFORMATION
The Zimmer Air Dermatome should be returned to Zimmer Orthopaedic Surgical Products, Dover, OH for servicing. NOTE: Zimmer cannot be held liable for any instrument malfunction resulting from repairs or service performed by an unauthorized service center. Do not attempt to disassemble the handpiece. It is a factory sealed unit with no user serviceable parts inside.
The Zimmer Air Dermatome should be returned every 12 months and the hose every 6 months for inspection and preventive maintenance. Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION
When it is necessary to return the instrument for inspection and preventive maintenance or repair; within the U.S.A. call 1-800-830-0970 to receive a Return Goods Authorization (RGA) number. Outside the U.S.A., please contact your local Zimmer representative.
The instrument must be properly packaged when sent in for repair. If the original packaging is no longer available, proper packaging can be requested when the Return Goods Authorization (RGA) number is received.
A purchase order must accompany all equipment for repair. The customer will be responsible for all shipping charges.
8
WARRANTY INFORMATION (U.S.A. only)
Zimmer Orthopaedic Surgical Products warrants that the Zimmer Air Dermatome, along with all parts and accessories, have been tested and inspected, and have left the factory in proper working condition, free from visible defects.
Zimmer Orthopaedic Surgical Products warrants to the first consumer purchaser of new Zimmer Air Dermatomes, Width Plates and Screwdrivers that these products and accessories will, under normal and reasonable use, be free from defects in material and workmanship for one (1) year after the date of shipment from the factory. The warranty period for hoses is six (6) months. Zimmer Dermatome Blades are warranted to be free from defects in material and workmanship upon delivery. During the warranty period, Zimmer Orthopaedic Surgical Products shall repair (or at its sole option replace) the defective product or part without cost to the purchaser. Defective parts replaced under this warranty shall become the property of Zimmer Orthopaedic Surgical Products. This warranty does not cover damage caused by misuse, abuse, accident, neglect, or any use not prescribed in this manual. If the unit becomes defective because of misuse or abnormal conditions of operation, repairs will be billed at our current rate.
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN TIME TO THE PERIOD OF THE WARRANTY GRANTED HEREBY. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE DURATION OF AN IMPLIED WARRANTY, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.
Neither Zimmer Orthopaedic Surgical Products nor the Zimmer distributor who sells the Zimmer Air Dermatome is responsible for indirect, incidental, or consequential damages. Some states do not allow the exclusion of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
Zimmer Air Dermatomes requiring service or repair may be returned to: Zimmer Orthopaedic Surgical Products
200 West Ohio Avenue Dover, Ohio 44622 U.S.A.
For further information concerning warranties and repairs, contact your Zimmer sales representative or the Zimmer Customer Service Department at 800-348-2759 (inside the U.S.A.).
WARRANTY (Outside U.S.A.)
Please contact your local Zimmer representative for warranty information.
9
Betjeningsinstruktion til Zimmer™ luftdrevet dermatominstrument
BRUGSANVISNING
Zimmer luftdrevet dermatominstrument er et hudtransplantationsinstrument, som anvendes til variable transplantattykkelser og -bredder.
BESKRIVELSE
Zimmer luftdrevet dermatominstrument (se fig. 1, 2) er et luftdrevent, kirurgisk hudtransplantationsinstrument. Kontrolindstilling af tykkelsen rækker fra 0 til 0,75 mm i 0,050 mm intervaller.
Individuelle transplantatbredder på 2,5 cm, 3,8 cm, 5,1 cm, 7,6 cm og 10,2 cm opnås ved hjælp af fem breddeplader (se fig. 19). Ved hjælp af to maskinskruer af rustfrit stål fastgøres pladerne til instrumentets underside. Pladerne kan let fastgøres og fjernes ved hjælp af den medfølgende skruetrækker.
Dermatominstrumentet har en selvafkølende luftmotor med rotorvinge. Motoren drives af komprimeret tørt nitrogen (renhedsgrad 99,97 %), som oppumpes ved hjælp af vand, eller af komprimeret luft til medicinske formål og leverer en næsten vibrationsfri effekt.
SPECIFIKATIONER
I. Fysiske egenskaber
Vægt: 737 g Længde: 21,6 cm Bredde: 13,16 cm Udsugning: Aftagelig slange med udsugning 3,05 m fra operationsstedet
II. Driftsegenskaber
Nominel hastighed 4.000 cykluser/minut Anbefalet strømkilde: Komprimeret tørt nitrogen (renhedsgrad 99,97 %), som oppumpes ved
hjælp af vand. Hvis nitrogen ikke er tilgængeligt, kan der anvendes
komprimeret luft til medicinske formål. Driftstryk: 690 kPa i tomgang Forbrug: 0,23 kubikmeter pr. minut maks.
DANSK
10
STRØMKILDE
Nitrogen (foretrækkes) eller komprimeret luft til medicinske formål:
Komprimeret tørt nitrogen er den foretrukne strømkilde. Hvis nitrogen ikke er tilgængeligt, kan der anvendes komprimeret luft til medicinske formål. Disse gasser skal opfylde følgende specifikationer for at sikre den optimale beskyttelse af både patient og instrument:
Nitrogen:
Nitrogenindhold: 99,97 % rent, tørt nitrogen Kvalitetssikring: For at opnå den nødvendige gaskvalitet skal der angives “tørt nitrogen,
som oppumpes ved hjælp af vand, eller flydende nitrogen, tørpumpet”.
Komprimeret luft til medicinske formål:
Ilt: 21 % ± 0,5 % Nitrogen og inerte gasser: Balance Fugtighed: 15,0 vpm (maks.)
Bemærk: Brug kun den medfølgende luftslange eller en luftslange, som har en sonde i overensstemmelse med BSI 5682 (British Standards Institution) til højtrykskomprimeret luft til medicinske formål.
Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal betjenes ved 690 kPa for at opnå den maksimale effektivitet, og driftstrykket for regulatorens måler bør overvåges. Ved anvendelse af den anbefalede slange skal trykket indstilles, når instrumentet er i brug, for at undgå meget lave driftstryk.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
For at undgå alvorlig skade på patient og operationspersonalet, mens Zimmer luftdrevet dermatominstrument er i brug, skal brugeren have grundigt kendskab til instrumentets funktion, anvendelse og denne brugsanvisning.
Vær meget forsigtig ved håndtering af bladet eller ved håndtering af dermatominstrumentet, når bladet er installeret, for at undgå enhver skade.
Vær forsigtig ved indsætning af bladet, så det ikke får et hak, da dette kan forårsage en ujævn afskæring. Anbring dermatombladet opad, når det ikke er i brug, for at undgå, at bladet beskadiges.
Regulatorhåndtaget skal være i positionen SAFE (sikker) inden udskiftning af blad eller slange, eller når instrumentet ikke er i brug. Utilsigtet aktivering af instrumentet under disse procedurer kan skade patient eller operationspersonale. For at sikre, at instrumentet er i positionen SAFE, skal sikkerhedslåsen på regulatorhåndtaget være mod bladet for enden af dermatominstrumentet, og kun ordet SAFE må være synligt.
Brug kun Zimmer dermatomblade (REF 00-8800-000-10). Zimmer dermatomblade er specielt udformet og fremstillet til brug sammen med Zimmer luftdrevet dermatominstrument. Man risikerer, at andre blade ikke passer korrekt i dermatominstrumentet og dermed kan forårsage alvorlige skader. Brug af andre blade end Zimmer dermatomblade kan resultere i, at dermatominstrumentet foretager et dybere transplantat end det, brugeren har angivet.
Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal håndteres forsigtigt. Hvis det uforvarende tabes på gulvet eller beskadiges, skal det sendes til service. Må ikke anvendes.
Brug aldrig en slidt eller ødelagt slange. Under tryk kan en beskadiget eller ødelagt slange sprøjte ukontrolleret. Sørg for, at slangen er ordentligt fastgjort til instrumentet, så den ikke falder ned på en hård belægning og beskadiges. Brug aldrig standard komprimeret luft sammen med Zimmer luftdrevet dermatominstrument. Standard komprimeret luft
direkte fra en kompressor kan indeholde urenheder, olie og fugt, som kan beskadige dermatominstrumentet. Den automatiske stopventil for enden af slangen gør det muligt at fjerne slangen under tryk. Pas på, at der ikke kommer
snavs eller debris ind i håndstykket, når håndstykke og slange adskilles. Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal altid betjenes med de ovenfor nævnte, anbefalede trykangivelser. Et højere
tryk kan beskadige slangen indvendigt og udøve en unødvendig belastning på slangen. Brugeren og operationspersonalet skal nøje læse og følge FORHOLDSREGLER VED RENGØRING og
RENGØRINGSINSTRUKTIONER AF DERMATOMINSTRUMENTET. I modsat fald kan dermatominstrumentet blive beskadiget.
11
DET ER VIGTIGT AT OVERHOLDE VEDLIGEHOLDELSESREGLERNE
Før anvendelse skal håndstykke og tilbehør undersøges.
Undersøg visuelt eventuel beskadigelse og/eller slitage.
Undersøg altid håndstykket grundigt for eventuelle ridser, hakker eller snit, som er opstået på grund af længevarende brug eller fejlhåndtering.
Kontrollér funktionen af de bevægelige dele for at sikre en ensartet funktion inden for hele bevægelsesområdet.
Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal returneres hvert 12. måned og slangen hver 6. måned for kontrol og forebyggende vedligeholdelse. En årlig kalibreringskontrol på fabrikken anbefales stærkt for at kontrollere instrumentets fortsatte nøjagtighed.
Bemærk: Hvis man bemærker beskadigelser eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion, må det ikke tages i anvendelse. Se afsnittet OPLYSNINGER OM RETURAUTORISATION OG UDSKIFTNING.
INSPEKTION VED MODTAGELSE
Efter modtagelse af Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal enheden undersøges for eksterne tegn på beskadigelse. Opbevar alle emballagematerialer, indtil indholdet er kontrolleret, og den første funktionstest er udført. Hvis enheden er beskadiget, skal der omgående sendes en forespørgsel til fragtfirmaet om, at der skal foretages en inspektion og udarbejdes en rapport om “skjult beskadigelse”. Salgsbetingelserne i Zimmer Orthopaedic Surgical Products aftaler vedrørende denne enhed er F.O.B. (Free On Board) (frit om bord) Dover, Ohio, U.S.A., og Zimmer Orthopaedic Surgical Products’ ansvar slutter ved levering til det første fragtfirma. Derefter er leverancen kundens ejendom. Erstatningskrav mod fragtfirmaet for tab, beskadigelse eller manglende levering skal indgives inden for 10 dage fra leveringen.
Den lokale Zimmer salgsrepræsentant kan være behjælpelig med at fastlægge udgifterne for udskiftning eller reparation, så det korrekte erstatningskrav kan indgives mod fragtfirmaet.
Bemærk: Beskadigede varer må ikke returneres, før der er opnået korrekt autorisation fra fragtfirmaet.
INSTRUKTIONER FOR OPSÆTNING
Overhold forholdsreglerne for sterile områder for hver hospitalsprotokol.
Slut håndstykket med slangen ved at tage godt fat i drejetappen for enden af både håndstykket og slangen. Skub dem sammen, og drej slangen mod højre, så pindene er i de korrekte hak.
Hvis man bruger en tryktank, skal tanken tørres grundigt af med et desinfektionsmiddel og dækkes til, før den anbringes på operationsstuen. Tanken skal altid være sikkert fastgjort til væggen, på en stabil vogn eller på en hvilken som helst anden stationær enhed, så den ikke falder ned og holdes væk fra varmekilder.
Inden opsætning på operationsstuen skal tankens ventil åbnes meget langsomt, og en lille smule gas skal frigives, så eventuel debris, som måtte have akkumuleret i ventilen, blæses ud. Under denne procedure skal man stå bag ved tanken og væk fra åbningen. Sæt ventilen tilbage til lukket position. Installer regulatoren.
Når regulatoren er korrekt installeret, skal man kontrollere, at regulatoren er i positionen OFF (slukket). Tankens ventil åbnes derefter langsomt, indtil den er helt åben. På denne måde trykregulerer gassen regulatoren.
Start aldrig en procedure, hvis trykmåleren angiver, at der er mindre end 3.450 kPa i tanken. Tankens tryk må aldrig komme under 1.380 kPa. I modsat fald vil udgangstrykket ikke blive opretholdt.
Sæt slangens diffusor ind i regulatorens lynkoblingsstuds.
Aktiver dermatominstrumentet ved at trykke regulatorhåndtaget helt ned med sikkerhedslåsen i positionen ON (tændt). Trykket etableres ved gradvist at dreje regulatorens betjeningsknap. Det angivne tryk skal altid etableres ved at benytte trykmåleren sammen med instrumentet i tomgang. Det anbefalede tryk er 690 kPa i tomgang ved brug af den medfølgende slange. Hvis man benytter en forlængerslange, skal trykket ved kilden forøges med 22,6 kPa/m. Hvis f.eks. en 3,05 m forlængerslange fastgøres på standardslangen, skal det angivne tryk ved kilden være 759 kPa, når dermatominstrumentet er i tomgang. Sæt sikkerhedslåsen tilbage til positionen SAFE, når instrumentet ikke er i brug.
Undersøg instrumentet visuelt for beskadigelse og/eller slitage under opsætningsproceduren. Hvis man bemærker beskadigelser eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion, må det ikke tages i brug.
12
INSTALLATION AF BLADE (se fig. 5)
Brug et nyt sterilt blad til hver procedure. Brug kun Zimmer dermatomblade (REF 00-8800-000-10).
Sådan installeres bladet:
Anbring regulatorhåndtaget i positionen SAFE. For at anbringe dermatominstrumentet i positionen SAFE
skal man skubbe sikkerhedslåsen på instrumentets regulatorhåndtag mod bladets ende til positionen SAFE. Kun ordet SAFE må være synligt.
Løsn breddepladeskruerne med en skruetrækker. Drej ca. to omgange. Fjern ikke skruerne
fra håndstykket.
Placer et nyt blad i håndstykkets kærv. Når et blad udskiftes, skal det brugte blad fjernes, før et nyt blad
kan sættes i. Der henvises til afsnittet FJERNELSE AF BLADE.
Sørg for, at drevpinden passer med hullet i bladet. Bemærk: Meddelelsen “INSERT WITH THIS SIDE UP”
(indsæt med denne side opad).
Det er ikke nødvendigt at smøre bladet, da bladets underlag er af selvsmørende plastic.
Vælg den korrekte breddeplade, så den opfylder skærekravene. Placer breddepladen hen over bladet, og
fastgør skruerne. Skru ikke for stramt. Sørg for, at den trykte tekst på breddepladen vender udad (se fig. 5).
UDSKÆRING AF TRANSPLANTATET
Huden skal tilberedes rutinemæssigt.
Det er ikke nødvendigt at smøre huden, men en smøring af donorområdet med steril mineralolie kan lette Zimmer luftdrevet dermatominstrumentets passage.
Indstil justeringsknappens markør på betjeningshåndtaget til den ønskede transplantattykkelse. Fabrikskalibreringer angiver 0,050 mm. Indsæt ikke et instrument mellem bladet og betjeningshåndtaget, da det kan ødelægge eller hakke bladet og forårsage en dårlig udskæring. Desuden kan det kompromittere instrumentets kalibrering (se fig. 6).
Hold håndstykket på donorområdet i en vinkel på 30° – 45° (se fig. 8, 9).
Løft regulatorhåndtaget, og skub sikkerhedslåsen tilbage fra positionen SAFE mod slangekoblingen for at aktivere dermatominstrumentet. Ordet ON skal være synligt (se fig. 7). For at opnå de bedste resultater anbefales det, at dermatominstrumentet betjenes ved fuld hastighed. For at sikre fuld hastighed skal regulatorhåndtaget trykkes helt ned med sikkerhedslåsen i positionen ON.
Tryk regulatorhåndtaget ned for at starte udskæringen. Før enheden frem med et let tryk for at sikre, at skæret hele tiden forbliver nede og i berøring med donorområdet.
Der anvendes to metoder til fjernelse af transplantater:
Metode I
Lad det skårne transplantat akkumulere i håndstykkets lomme. Løft håndstykket væk fra donorområdet for at afslutte udskæringen. Sæt regulatorhåndtaget tilbage til positionen SAFE, og fjern transplantatet forsigtigt (se fig. 8).
Metode II
Brug en vævstang til at løfte transplantatet forsigtigt ud af lommen. Transplantatet må ikke strækkes eller trækkes, da det kan forårsage uregelmæssige kanter og afskæringer. Løft håndstykket væk fra donorområdet for at afslutte udskæringen. Sæt regulatorhåndtaget tilbage til positionen SAFE (se fig. 9).
EFTER PROCEDUREN
Før flytning af dermatominstrumentet fra regulatoren skal følgende overholdes:
Luk evt. tankens ventil.
Drej regulatorknappen, indtil trykket falder til nul.
Aktiver dermatominstrumentet for at aftappe ledningstrykket.
Drej lynkoblingen til højre for at udkoble Schrader studsen, og fjern derefter slangen fra regulatoren. Hold godt fast i slangens ende ved udkobling af Schrader studsen for at forhindre eventuelle beskadigelser på diffusoren
13
ved frakobling af slangen.
Fjern det brugte blad. Bladet bortskaffes på korrekt vis i en nærmere angivet container til skarpe genstande eller i henhold til hospitalsprotokollen.
Fjern overskydende legemsvæsker og væv med en fnugfri engangsklud, og dæk med en fugtig klud. Legemsvæsker og væv må ikke tørre ind på instrumenter før rengøring heraf.
Læg instrument og breddeplader tilbage i instrumentetuiet, og fastgør dem til transport og rengøring.
FJERNELSE AF BLADE
Løsn breddepladens skruer. Fjern ikke skruerne.
Hold i begge sider af breddepladen, og løft for at fjerne den. Løft ikke breddepladen op forfra, da dette forårsager berøring med bladet og kan forårsage skade.
Fjern bladet forsigtigt, idet det løftes ud sidelæns.
Bortskaf det brugte blad i en container til skarpe genstande eller i henhold til hospitalsprotokollen.
FORHOLDSREGLER VED RENGØRING
Alle nedenstående trin for rengøring og sterilisering er lettere, hvis blod, væv, snavs eller desinfektionsmidler ikke får lov til at tørre ind på brugte instrumenter.
Et Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal håndteres forsigtigt. Hvis det uforvarende tabes på gulvet eller beskadiges, skal det sendes til service.
Der henvises til afsnittet DET ER VIGTIGT AT OVERHOLDE VEDLIGEHOLDELSESREGLERNE. Smør ikke Zimmer luftdrevet dermatominstrument. Smøring kan forårsage betydelig beskadigelse af motoren. Dermatominstrumentet må aldrig nedsænkes i opløsninger. Nogle opløsninger ætser metallet og skrøbelige bevægelige
dele og kan også nedbryde de interne smøremidler. Dermatominstrumentet må aldrig nedsænkes i flydende kemiske desinfektionsmidler. Rensemidler tilsat klorin eller klorid som aktivt stof ætser rustfrit stål og må ikke anvendes. Saltopløsninger har en
ætsende virkning på rustfrit stål og må ikke anvendes. Håndstykket eller tilbehøret til dermatominstrumentet må ikke rengøres i et automatisk vaske- eller steriliseringsapparat. De må heller ikke vaskes i en ultralydsrensemaskine. Ultralydsrensning fjerner olie fra lejerne og gør instrumentet
inoperativt. Ultralydsrensning kan påvirke kalibreringen af Zimmer luftdrevet dermatominstrument. Regulatoren må aldrig steriliseres eller nedsænkes i opløsninger. Udfør en dampsterilisering af Zimmer luftdrevet dermatominstrument og tilbehør (undtagen regulatoren). Følg
instruktionerne i ANBEFALINGER FOR STERILISERING.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER AF DERMATOMINSTRUMENTET
Vær forsigtig ved håndtering af dermatominstrumentet, når du skal kontrollere, om det brugte blad er fjernet. Hvis det ikke er fjernet, skal alle brugte blade bortskaffes i henhold til hospitalspolitikken for kontamineret affald og skarpe genstande.
Der må aldrig slippe vand eller rensemiddel ind i håndstykket gennem slangeforbindelsen. Dette kan forårsage permanent skade. Slangen skal være tilsluttet håndstykket under rengøring. Frakobl før sterilisering (se fig. 10).
Fjern overskydende legemsvæsker og væv med en fnugfri engangsklud, og dæk med en fugtig klud. Legemsvæsker og væv må ikke tørre ind på instrumenter før rengøring heraf.
Globale forholdsregler for håndtering af kontaminerede/bioskadelige materialer skal overholdes.
Instrumenter skal rengøres inden for 30 minutter efter brug for at minimere muligheden for udtørring på instrumentet før rengøring.
Tilbered rensemidlerne i den opløsning og ved den temperatur, der anbefales af producenten.
14
Skrub instrumentet grundigt af med en blød børste og et pH neutralt rensemiddel. En enzymopløsning med neutral pH-værdi kan evt. benyttes før skrubning med rensemidlet. Brug en blød børste til at rengøre instrumentet forsigtigt, og vær særlig opmærksom på eventuelle revner og andre områder, der er svære at komme til, indtil al synlig snavs er blevet fjernet (se fig. 11).
Bemærk: Rensemidlet skal skiftes, hvis det bliver meget beskidt (blodigt og/eller grumset).
Håndtaget til kontrol af tykkelse skal fjernes under rengøring for at fjerne eventuel debris, som kan have sat sig fast under håndtaget eller i hakkene.
Udhulningen, hvor den oscillerende drevpind har siddet, skal skylles og det overskydende vand rystes ud. På denne måde forhindres en akkumulering af rester i udhulningen.
Skyl rensemidlet grundigt af instrumentet. Renset vand (fra en eller en kombination af følgende processer: ultrafilter, RO (omvendt osmose), DI (deionisering) og/eller destilleret) anbefales (se fig. 12).
Hvis der fortsat er blod eller snavs i skyllestrømmen, skal proceduren gentages to gange med ny renseopløsning.
Tør instrumentet af med en ren, absorberende, fnugfri engangsklud (se fig. 13).
Undersøg hvert instrument grundigt for at sikre, at alt synligt blod og snavs er fjernet.
Undersøg visuelt for beskadigelser og/eller slitage.
Kontrollér funktionen af de bevægelige dele for at sikre en ensartet funktion inden for hele bevægelsesområdet. Bemærk: Hvis man bemærker beskadigelser eller slitage, som kan kompromittere instrumentets funktion,
må det ikke tages i anvendelse. Se afsnittet OPLYSNINGER OM RETURAUTORISERING OG UDSKIFTNING.
Udfør kun dampsterilisering. Følg instruktionerne i ANBEFALINGER FOR STERILISERING.
ANBEFALINGER FOR STERILISERING
Dampsterilisering er en sikker og effektiv metode og den eneste anbefalede metode for dermatominstrumentet. Der er ingen kontraindikationer for sterilisering af Zimmer luftdrevet dermatominstrument og tilbehør.
Sterilisering med ethylenoxid anbefales ikke, da det er vanskeligt at bestemme pålidelige udgasningtider for smurte, motordrevne instrumenter.
Anbring de rengjorte instrumenter på en instrumentbakke eller i en fuldt perforeret autoklavekasse. Zimmer dermatomautoklavekasse (REF 00-8801-003-00) anbefales (se fig. 14).
Sno ikke slangen ved lukning af kassens låg.
Hvis Zimmer dermatomautoklavekassen anvendes, skal instrumenterne pakkes ind i to dobbeltlag af 140 trådes indpakningsstykker eller tilsvarende. Hvis der anvendes steriliserede indpakningsstykker, må de ikke indeholde rester fra rensemidlet. Skumfolier må ikke genbruges. De kan indeholde urenheder fra dampforsyningen og dermed danne rester på instrumenterne. Tekstiler, som er svedet på grund af overophedning, kan også danne rester på instrumenterne. Eksponeringstiden er den samme for indpakkede og ikke-indpakkede instrumenter.
Følg instruktionerne i ANBEFALEDE DAMPSTERILISERINGSPARAMETRE.
Instrumenterne må ikke nedsænkes i væsker til afkøling. Nedkøling skal ske ved rumtemperatur eller ved afdækning med et koldt, sterilt håndklæde.
15
ANBEFALEDE DAMPSTERILISERINGSPARAMETRE
1. Minimum valideret dampsteriliseringstid
krævet for at opnå et 10-6sterilitetssikringsniveau (SAL).
2. Minimum valideret dampsteriliseringstemperatur
krævet for at opnå et 10-6sterilitetssikringsniveau.
3. Lokale eller nationale specifikationer skal følges i de tilfælde, hvor kravene til dampsterilisering er strengere eller
mere konservative end dem, der er anført i dette skema.
4. Desinfektions-/dampsteriliseringsparametre anbefalet af Verdenssundhedsorganisationen (WHO) til genbehandling af
instrumenter, hvor der er bekymring om kontamination med TSE/CJD.
5. Til universal instrumentæsker uden definerede lastkonfigurationer.
6. Havniveau.
7. AAMI/AORN-dampsteriliseringscykluser med længere tider, end de anførte, er også acceptable.
8. Indpakningsstykker, der er kompatible med medicinsk klassificeret dampsterilisering, svarende til fire tykkelser af
140-tråds musselin.
9. Stiv steriliseringsbeholder, som opfylder ANSI/AAMI ST46.
10. Flash-sterilisering (uindpakket) ved eksponering for 132 °C må udelukkende anvendes som en nødforanstaltning.
Instrumenterne skal rengøres og skilles ad.
11. Tørretider varierer i henhold til lastmængde og skal øges ved større laster.
12. Parametre til normaltryksdampsterilisering oplyses ved henvendelse til kundeservice.
Bemærk: Sterilisatorproducentens anvisninger for betjening og lastkonfiguration skal følges til punkt og prikke.
Flash-sterilisering (10 minutter i en steriliseringsovn med tyngdeforskydning i åben bakke ved 132 °C) anbefales ikke for Zimmer luftdrevet dermatominstrument, da denne metode muligvis ikke sikrer sterilitet af hele instrumentet.
Cyklustype
Minimums­temperatur
6
Tryk
7
Minimums eksponeringstid
3,11
Minimums tørretid
8,9
Indpakket
10
Uindpakket
1,3
Prævakuum/ pulserende
vakuum
134 °C 273 °F
3 bar
28,5 psi
3 min 3 min
8 minutter
2,3
Prævakuum/ pulserende
vakuum
132 °C 270 °F
1,86 bar
27 psi
4 min 4 min
3,4
Prævakuum/ pulserende
vakuum
134 °C 273 °F
3 bar
28,5 psi
18 min 18 min
5
Prævakuum/ pulserende
vakuum
132 °C 270 °F
1,86 bar
27 psi
8 min 8 min
12
Normaltryk Ikke anbefalet på grund af overdrevent lange steriliseringscykluser, hvilket ikke er praktisk.
16
OPBEVARING
Systemet skal opbevares under normale lagerbetingelser.
TILBEHØR (se fig. 15–21)
Beskrivelse: Blade (10 pr. æske)
REF: 00-8800-000-10
Beskrivelse: Det komplette Zimmer luftdrevet dermatominstrument
(omfatter: 00-8801-001-00, 00-8801-003-00)
REF: 00-8801-000-00
Beskrivelse: Håndstykket til Zimmer luftdrevet dermatominstrument
(omfatter: 00-8801-002-00, 00-8802-001-00, 00-8802-002-00, 00-8802-003-00, 00-8802-004-00, 00-8803-000-00)
REF: 00-8801-001-00
Beskrivelse: Slange
REF: 00-8801-002-00
Beskrivelse: Autoklavekasse
REF: 00-8801-003-00
Beskrivelse: 2,5 cm breddeplade
REF: 00-8802-001-00
Beskrivelse: 3,8 cm breddeplade
REF: 00-8802-015-00
Beskrivelse: 5,1 cm breddeplade
REF: 00-8802-002-00
Beskrivelse: 7,6 cm breddeplade
REF: 00-8802-003-00
Beskrivelse: 10,2 cm breddeplade
REF: 00-8802-004-00
Beskrivelse: Skruetrækker
REF: 00-8803-000-00
Beskrivelse: Skruer til breddeplade (10 pr. pakke)
REF: 00-8803-001-10
17
SERVICEOPLYSNINGER
Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal returneres til Zimmer Orthopaedic Surgical Products, Dover, OH, USA for service. BEMÆRK: Zimmer skal ikke holdes ansvarlig for instrumentfejl, der opstår som følge af reparation eller service udført af et uautoriseret service center. Forsøg ikke at skille håndstykket ad. Enheden er forseglet fra fabrikken og indeholder ingen dele, som kan serviceres af brugeren.
Zimmer luftdrevet dermatominstrument skal returneres hvert 12. måned og slangen hver 6. måned for kontrol og forebyggende vedligeholdelse. En årlig kalibreringskontrol på fabrikken anbefales stærkt for at kontrollere instrumentets fortsatte nøjagtighed.
OPLYSNINGER OM RETURAUTORISATION OG UDSKIFTNING
Når instrumentet skal returneres til kontrol og forebyggende vedligeholdelse eller reparation i USA, skal man ringe til 1-800-830-0970 for at få tilsendt et RGA-nummer (Return Goods Authorization). Uden for USA skal den lokale Zimmer repræsentant kontaktes.
Instrumentet skal emballeres korrekt, når det sendes til reparation. Hvis den originale emballage ikke længere er tilgængelig, kan der bestilles korrekt emballage, når RGA-nummeret er fremsendt.
En købsordre skal ledsage alt udstyr, der sendes til reparation. Kunden skal betale alle forsendelsesomkostninger.
GARANTI (kun USA)
Zimmer Orthopaedic Surgical Products garanterer, at Zimmer luftdrevet dermatominstrumentet samt alle dele og alt tilbehør er afprøvet og undersøgt og forlod fabrikken i korrekt driftstilstand uden synlige defekter.
Zimmer Orthopaedic Surgical Products garanterer forbrugere, som køber et nyt Zimmer luftdrevet dermatominstrument, breddeplader og skruetrækkere, at disse produkter og tilbehør under normal og rimelig brug er fri for defekter, hvad angår materialer og konstruktion i ét (1) år fra datoen for afsendelse fra fabrikken. Garantiperioden for slanger er seks (6) måneder. Zimmer dermatomblade er garanteret fejlfrie, hvad angår materialer og konstruktion ved levering. I garantiperioden reparerer (eller evt. erstatter) Zimmer Orthopaedic Surgical Products mangelfulde produkter eller dele heraf uden beregning. Mangelfulde dele, som udskiftes i henhold til denne garanti, forbliver Zimmer Orthopaedic Surgical Products’ ejendom. Denne garanti dækker ikke skader, som er opstået ved forkert brug, uheld, forsømmelse eller enhver anden anvendelse, som ikke er angivet i denne vejledning. Hvis enheden går i stykker på grund af forkert brug eller unormale driftsbetingelser, faktureres reparationer til aktuelle priser.
ALLE ANDRE UDTRYKKELIGE, STILTIENDE ELLER LOVMÆSSIGE GARANTIER, HERUNDER MEN IKKE BEGRÆNSET TIL STILTIENDE GARANTIER FOR SALGSBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER TIDSBEGRÆNSEDE OG DÆKKER DEN PERIODE, GARANTIEN LØBER I. I NOGLE STATER TILLADES IKKE BEGRÆNSNINGER PÅ VARIGHEDEN AF EN STILTIENDE GARANTI. HER GÆLDER OVENSTÅENDE BEGRÆNSNINGER IKKE.
Hverken Zimmer Orthopaedic Surgical Products eller Zimmer distributøren, som sælger Zimmer luftdrevet dermatominstrumenter, er ansvarlig for indirekte eller hændelige skader. I nogle stater tillades ikke undtagelsen af hændelige eller indirekte skader. Her gælder ovenstående begrænsninger ikke.
Zimmer luftdrevet dermatominstrument, som skal serviceres eller repareres, skal returneres til: Zimmer Orthopaedic Surgical Products
200 West Ohio Avenue Dover, Ohio 44622 U.S.A.
For yderligere oplysninger om garantier og reparationer skal man kontakte Zimmer salgsrepræsentanten eller Zimmer kundeservice på 800-348-2759 (i USA) eller +1-574-267-6131 (uden for USA).
GARANTI (Uden for USA)
Kontakt venligst den lokale Zimmer repræsentant for yderligere oplysninger om garantien.
18
Gebruikershandleiding voor de Zimmer™ pneumatische dermatoom
GEBRUIKSINDICATIES
De Zimmer pneumatische dermatoom is een huidexplantatie-instrument met instelmogelijkheid voor uiteenlopende graftdiktes en -breedtes.
BESCHRIJVING
De Zimmer pneumatische dermatoom (zie fig. 1, 2) is een pneumatisch aangedreven instrument voor het chirurgisch verkrijgen van huidlappen voor huidtransplantatie. De graftdikte kan worden ingesteld van 0 tot 0,75 mm in stappen van 0,05 mm.
Met vijf breedteplaten kunnen afzonderlijke graftbreedtes van 2,5 cm, 3,8 cm, 5,1 cm, 7,6 cm en 10,2 cm worden verkregen (zie fig. 19). De platen worden met twee roestvrijstalen machineschroeven tegen de onderkant van het instrument bevestigd. De platen kunnen met de bijgeleverde schroevendraaier eenvoudig worden vast­en losgeschroefd.
De dermatoom heeft een zelfkoelende pneumatische motor met roterend blad. De motor wordt aangedreven met watergepompte en gecomprimeerde droge stikstof (99,97 % zuiver) of met perslucht van medische kwaliteit, en levert een vrijwel trillingvrije aandrijving.
SPECIFICATIES
I. Hardware
Gewicht: 737 g Lengte: 21,6 cm Breedte: 13,16 cm Luchtafvoer: Afneembare slang met uitlaatmond op 3,05 m afstand van operatieplaats
II. Werkingseigenschappen
Nominale snelheid: 4.000 toeren per minuut Aanbevolen krachtbron: Watergepompte en gecomprimeerde droge stikstof (99,97 % zuiver).
Indien er geen stikstof beschikbaar is, kan perslucht van medische
kwaliteit worden gebruikt. Bedrijfsdruk: 690 kPa (in bedrijf) Verbruik: Maximaal 0,23 m3/min.
KRACHTBRON
Stikstof (bij voorkeur) of perslucht van medische kwaliteit:
Gecomprimeerde droge stikstof verdient als krachtbron de voorkeur. Indien er geen stikstof beschikbaar is, kan perslucht van medische kwaliteit worden gebruikt. Voor optimale veiligheid van zowel patiënt als instrument moeten de gassen aan de volgende specificaties voldoen:
NEDERLANDS
19
Stikstof:
Stikstofsamenstelling: 99,97 % zuiver, droge stikstof Kwaliteitsborging: Gas van geschikte kwaliteit moet zijn gespecificeerd als “watergepompte
droge stikstof of vloeibare stikstof, droog gepompt”.
Perslucht van medische kwaliteit:
Zuurstof: 21 % ± 0,5 % Stikstof en inerte gassen: In evenwicht Vochtigheid: 15,0 vpm (max.)
Opmerking: Gebruik uitsluitend de bijgeleverde luchtslang of een slang met sonde conform BSI-norm 5682 betreffende hoge-druk perslucht van medische kwaliteit.
Voor een maximale werkingsefficiëntie moet de Zimmer pneumatische dermatoom werken op 690 kPa werkdruk en moet de druk worden gecontroleerd met werkdrukmeter van de regelaar. Wanneer de aanbevolen slang wordt gebruikt, moet de druk worden ingesteld terwijl het instrument in bedrijf is, zodat uitzonderlijk lage werkdrukwaarden worden voorkomen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Om patiënt en OK-medewerkers tijdens procedures met de Zimmer pneumatische dermatoom te behoeden voor ernstig letsel is het van belang dat de gebruiker zich volledig vertrouwd heeft gemaakt met de functies en toepassingen van het toestel en met de gebruiksaanwijzingen.
Ga bij het hanteren van het snijblad of van de dermatoom met geïnstalleerd snijblad buitengewoon voorzichtig te werk om letsel te voorkomen.
Neem ook voorzichtigheid in acht bij het inbrengen van een snijblad, om te voorkomen dat er kartels op de snede komen, aangezien dit oorzaak kan zijn van een onregelmatige snede. Plaats dermatoombladen met de snijrand omhoog wanneer zij niet worden gebruikt, om beschadiging van de bladen te voorkomen.
De regelhendel moet in de SAFE-stand (veilig) staan voordat snijbladen of slangen worden verwisseld en wanneer het instrument niet wordt gebruikt. Onopzettelijke activering van het instrument in zulke situaties kan bij de patiënt of bij OK-medewerkers letsel veroorzaken. Om te waarborgen dat het instrument in de SAFE-stand staat, moet de veiligheidsvergrendeling op de regelhendel naar het snijblad-uiteinde van de dermatoom zijn geschoven en moet alleen het woord SAFE te zien zijn.
Gebruik uitsluitend Zimmer dermatoomsnijbladen (REF 00-8800-000-10). Zimmer dermatoomsnijbladen zijn speciaal ontworpen en gefabriceerd voor gebruik in combinatie met de Zimmer pneumatische dermatoom. Snijbladen van andere fabrikanten passen mogelijk niet goed in de dermatoom en kunnen dan ernstig letsel veroorzaken. Indien dermatoombladen van andere fabrikanten dan Zimmer worden gebruikt, bestaat de kans dat de grafts worden uitgenomen op een grotere diepte dan de diepte die door de gebruiker is ingesteld.
Hanteer de Zimmer pneumatische dermatoom voorzichtig. Indien het toestel per ongeluk valt of schade oploopt, moet het voor onderhoud/reparatie worden geretourneerd. Gebruik het instrument dan niet.
Gebruik geen versleten of beschadigde slangen. Een beschadigde of gebroken slang kan onder druk losschieten. Verzeker u ervan dat de slang stevig aan het instrument is bevestigd, zodat deze niet tegen een hard oppervlak kan
vallen en daardoor schade oplopen. Gebruik nooit standaard perslucht bij gebruik van de Zimmer pneumatische dermatoom. Standaard perslucht, direct
uit een compressor aangevoerd, kan vreemde stoffen, oliën en vocht bevatten, waardoor de dermatoom schade kan oplopen.
De automatische afsluitklep aan het uiteinde van de slang maakt het mogelijk de slang onder druk te verwijderen. Ga voorzichtig te werk, zodat wordt voorkomen dat vuil of weefselresten het uiteinde van de handset binnendringen wanneer de handset en slang worden gescheiden.
Gebruik de Zimmer pneumatische dermatoom nooit met drukwaarden hoger dan de aanbevolen waarden. Overdruk kan inwendige schade en overmatige, ongebruikelijke spanning op de slang veroorzaken.
De gebruiker en de OK-medewerkers moeten de REINIGINGSVOORZORGSMAATREGELEN en de REINIGINGSINSTRUCTIES VOOR DE DERMATOOM altijd zorgvuldig uitvoeren. Niet-naleving van deze instructies kan oorzaak zijn van beschadiging van de dermatoom.
20
HET BELANG VAN NALEVING VAN EEN ZORGREGIME
De handset en de accessoires moeten voor aanvang van elke procedure worden geïnspecteerd.
Inspecteer de hulpmiddelen visueel op beschadigingen en/of slijtage.
Inspecteer de handset altijd zorgvuldig op aanwezigheid van krassen, inkepingen of bramen veroorzaakt door te langdurig gebruik of onoordeelkundige behandeling.
Controleer de mechanische werking van bewegende delen, zodat een soepele werking in het gehele beoogde bewegingsbereik gewaarborgd is.
De Zimmer pneumatische dermatoom moet om de 12 maanden worden geretourneerd voor inspectie en preventief onderhoud, en de slang om de 6 maanden. Met klem wordt aanbevolen, de dermatoom jaarlijks te laten kalibreren om te verifiëren of de nauwkeurigheid blijvend is.
Opmerking: Gebruik de dermatoom niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit van het instrument nadelig kan beïnvloeden. Zie paragraaf INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE EN VERVANGING.
INSPECTIE BIJ AFLEVERING
Onderzoek de Zimmer pneumatische dermatoom na ontvangst op uitwendige tekenen van beschadiging. Bewaar alle verpakkingsmaterialen totdat de inhoud is geverifieerd en het instrument een initiële functionaliteitscontrole heeft ondergaan. Stuur in geval van beschadiging van het apparaat onmiddellijk een inspectieverzoek naar de bij aflevering betrokken vervoerder en stel een “Verborgen gebreken”-rapport op. De leveringscondities voor alle met Zimmer Orthopaedic Surgical Products gesloten verkoopovereenkomsten luiden af fabriek Dover, Ohio, U.S.A., en de aansprakelijkheid van Zimmer Orthopaedic Surgical Products eindigt bij overdracht van de goederen aan de primaire vervoerder. Daarna is de zending rechtens het eigendom van de koper. Aanspraken wegens verlies, schade of manco’s moeten binnen 10 dagen na verzending worden gericht aan de bij aflevering betrokken vervoerder.
Uw plaatselijke Zimmer-vertegenwoordiger kan u assistentie verlenen bij het bepalen van de kosten voor vervanging of reparatie, zodat u een goed onderbouwde claim bij de vervoerder kunt indienen.
Opmerking: Retourneer geen beschadigde goederen zonder dat u daartoe eerst van de bij aflevering betrokken vervoerder machtiging hebt ontvangen.
INSTRUCTIES VOOR HET OPSTELLEN
Neem de in het ziekenhuisprotocol beschreven steriliteitsvoorzorgsmaatregelen in acht.
Sluit de handset op de slang aan door zowel het draaimechanisme op het uiteinde van de handset als de slang stevig vast te pakken. Druk deze tegen elkaar en draai de slang naar rechts, zodat de pennen in de kuiltjes vallen.
Wanneer er een drukfles wordt gebruikt moet deze, vóór plaatsing in de operatiekamer, grondig met desinfectans worden schoongemaakt en vervolgens afgedekt. Zorg dat de fles altijd veilig aan de wand, een stabiele trolley of een vaststaand toestel is bevestigd zodat de fles niet kan vallen, en zet de fles niet dicht bij warmtebronnen.
Open, voordat de fles in de operatiekamer wordt geplaatst, zeer langzaam de afsluiter van de fles en laat net genoeg gas ontsnappen om eventuele verontreiniging die zich in de afsluiter heeft opgehoopt uit de fles te blazen. Blijf tijdens deze handeling achter de fles staan, op afstand van de flesopening. Zet de afsluiter terug in de gesloten stand. Installeer de regelaar.
Zorg dat de regelaar na installatie volledig in de OFF-stand (uit) staat. De flesafsluiter kan hierna langzaam worden opengedraaid totdat deze volledig geopend is. Hierdoor zet het gas de regelaar onder druk.
Start nooit een procedure op indien de drukmeter aangeeft dat er op de fles minder dan 3.450 kPa druk staat. Laat de flesdruk nooit lager dan 1.380 kPa dalen, zodat de juiste uitgangsdruk gewaarborgd blijft.
Steek het diffusoruiteinde van de slang in de snelkoppelaansluiting van de regelaar.
Activeer de dermatoom door de regelhendel geheel in te drukken, met de veiligheidsvergrendeling in de stand ON (aan). De druk komt tot stand door de regelknop van de regelaar langzaam te draaien. Stel de beoogde werkdruk altijd in met behulp van de drukmeter en met het instrument draaiend. Bij gebruik van de bijgeleverde slang is de aanbevolen drukwaarde 690 kPa (in werking). Verhoog bij gebruik van een verlengstuk de drukwaarde bij de drukbron met 22,6 kPa per meter verlengslang. Wanneer bijvoorbeeld aan een standaard slang een verlengstuk van 3,05 meter wordt toegevoegd, moet de bij de drukbron aangegeven drukwaarde 759 kPa zijn
21
wanneer de dermatoom in bedrijf is. Zet de veiligheidsvergrendeling in de SAFE-stand terug wanneer de dermatoom niet wordt gebruikt.
Inspecteer de dermatoom tijdens de opstelprocedure visueel op beschadigingen en/of slijtage. Gebruik de dermatoom niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit van het instrument nadelig kan beïnvloeden.
INSTALLATIE VAN HET SNIJBLAD (zie fig. 5)
Gebruik bij elke procedure een nieuw steriel snijblad. Gebruik uitsluitend Zimmer dermatoomsnijbladen (REF 00-8800-000-10).
Installeer het snijblad als volgt:
Zet de regelhendel in de SAFE-stand. Zet de dermatoom in de SAFE-stand door de
veiligheidsvergrendeling op de regelhendel naar het snijblad-uiteinde van het instrument te schuiven, in de SAFE-stand. Alleen het woord SAFE moet dan te zien zijn.
Draai met een schroevendraaier de breedteplaatschroeven ongeveer twee slagen losser. Draai de
schroeven niet uit de handset los.
Plaats een nieuw snijblad in de gleuf op de handset. Verwijder bij vervanging van een snijblad het oude
blad alvorens het nieuwe in te brengen. Zie paragraaf SNIJBLAD VERWIJDEREN.
Maak de aandrijfpen passend met de opening in het snijblad. Let op het opschrift “INSERT WITH THIS
SIDE UP” (inbrengen met deze kant boven).
Smering van het snijblad is niet nodig omdat de deklaag van het snijblad van zelfsmerend plastic is.
Kies een passende breedteplaat die aan de excisievereisten voldoet. Plaats de breedteplaat op het snijblad
en draai de schroeven vast. Draai de schroeven niet te strak vast. Controleer of de bedrukking op de breedteplaat naar buiten is gericht (zie fig. 5).
DE GRAFT EXCIDEREN
Prepareer de huid volgens een standaardmethode.
Het insmeren van de huid is niet nodig. Het kan echter de voortbeweging van de Zimmer pneumatische dermatoom ten goede komen als de donorregio met een steriele minerale olie wordt ingesmeerd.
Zet de wijzer van de stelknop van de regelhendel op de gewenste graftdikte. De standaardinstelling van de fabriek is 0,05 mm. Steek geen instrumenten tussen het snijblad en de regelhendel. Daardoor zou het snijblad schade of braam kunnen oplopen, wat de kwaliteit van de snede kan verslechteren. Ook kan de ijking van het instrument daardoor ontregeld worden (zie fig. 6).
Houd de handset met een hoek van 30° – 45° ten opzichte van de donorregio (zie fig. 8, 9).
Activeer de dermatoom door de regelhendel op te lichten en de veiligheidsvergrendeling vanuit de SAFE­stand terug te schuiven in de richting van de slangaansluiting. Alleen het woord ON moet te zien zijn (zie fig. 7). Voor optimale resultaten wordt aanbevolen de dermatoom op maximale snelheid te laten werken. Maximale snelheid wordt bewerkstelligd door het volledig indrukken van de regelhendel met de veiligheidsvergrendeling in de ON-stand.
Start de excisie door de regelhendel in te drukken. Manoeuvreer de handset voorwaarts met een lichte neerwaartse druk, zodat gewaarborgd wordt dat de snijrand continu stevig met de donorregio in contact blijft.
Voor verwijdering van de graft van het instrument kunnen twee methoden worden toegepast:
Methode I
Laat de losgesneden graft zich in het opvangvakje van de handset plooien. Beëindig de huidafname door de handset van de donorregio af te tillen. Zet de regelhendel terug in de SAFE-stand en neem de graft voorzichtig uit de handset (zie fig. 8).
Methode II
Licht het gedeelte van de graft dat uit het opvangvakje steekt met een weefselpincet voorzichtig omhoog. Rek de graft niet en trek er niet aan, aangezien daardoor onregelmatige randen en ongelijkmatige sneden kunnen worden veroorzaakt. Beëindig de huidafname door de handset van de donorregio af te tillen. Zet de regelhendel terug in de SAFE-stand (zie fig. 9).
22
NA DE PROCEDURE
Voer de volgende handelingen uit voordat u de dermatoom van de regelaar losmaakt:
Sluit de flesafsluiter (indien van toepassing).
Draai de regelaarknop tot drukwaarde nul.
Activeer de dermatoom om de slangdruk af te voeren.
Draai de snelkoppeling naar rechts; hierdoor wordt de Schrader-fitting losgemaakt. Maak vervolgens de slang los van de regelaar. Het uiteinde van de slang moet tijdens het losmaken van de Schrader-fitting stevig worden vastgehouden, om te voorkomen dat de diffusor tijdens het afkoppelen van de slang wordt beschadigd.
Neem het gebruikte snijblad van de handset en voer het op gepaste wijze af in een speciale afvalcontainer voor scherpe voorwerpen of volgens het ziekenhuisprotocol.
Verwijder resterend lichaamsvocht en weefsel met een pluisvrij wegwerpgaasje en dek de donorregio af met een vochtige doek. Voorkom dat lichaamsvocht en weefselresten op instrumenten opdrogen voordat de instrumenten worden gereinigd.
Leg het instrument en de breedteplaten terug in de transport- en reinigingscassette van het instrument.
SNIJBLAD VERWIJDEREN
Draai de breedteplaatschroeven los. Neem de schroeven niet uit de handset.
Neem de breedteplaat uit de handset door de plaat aan beide zijden vast te pakken en op te lichten. Licht de breedteplaat niet vanaf de voorkant op. De plaat zou daardoor met het snijblad in aanraking komen en mogelijk letsel veroorzaken.
Verwijder het snijblad voorzichtig door het vanaf de zijkant op te lichten.
Voer het gebruikte snijblad af in een afvalcontainer voor scherpe voorwerpen of volgens het ziekenhuis protocol.
REINIGINGSVOORZORGSMAATREGELEN
Alle opeenvolgende reinigings- en sterilisatiestappen verlopen gemakkelijker als men voorkomt dat bloed, weefselresten of desinfectantia op gebruikte instrumenten opdrogen.
Hanteer de Zimmer pneumatische dermatoom voorzichtig. Indien het toestel per ongeluk valt of schade oploopt, moet het voor onderhoud/reparatie worden geretourneerd.
Zie paragraaf HET BELANG VAN NALEVING VAN EEN ZORGREGIME. Smeer de Zimmer pneumatische dermatoom niet. Door smering kan de motor ernstige schade oplopen. Dompel de dermatoom nooit in een vloeistof. Door sommige vloeistofoplossingen kunnen het metaal en de kwetsbare
bewegende delen corroderen en kunnen ook de inwendige smeermiddelen worden afgebroken. Dompel de dermatoom nooit in een vloeibaar chemisch desinfectans. Reinigingsmiddelen met chloor of chloride als werkzaam bestanddeel hebben een corrosieve werking op roestvrij staal
en mogen niet worden gebruikt. Fysiologisch-zoutoplossing heeft een corrosieve werking op roestvrij staal en mag niet worden gebruikt.
Reinig de handset of accessoires van de dermatoom niet in een automatisch was- of sterilisatietoestel. Reinig de dermatoom nooit in een ultrasoon wasapparaat. Door ultrasoonreiniging maakt de olie zich los van de lagers
en gaat de functionaliteit van het instrument teloor. Ultrasoonreiniging kan de ijking van de Zimmer pneumatische dermatoom beïnvloeden.
Steriliseer de regelaar nooit en doop hem nooit in een vloeistof. Steriliseer de Zimmer pneumatische dermatoom en de accessoires (behalve de regelaar) middels stoomsterilisatie.
Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVELINGEN M.B.T. STERILISATIE.
23
REINIGINGSINSTRUCTIES VOOR DE DERMATOOM
Ga voorzichtig te werk wanneer u de dermatoom hanteert om te controleren of het gebruikte snijblad is verwijderd. Als dat niet het geval is: voer alle gebruikte snijbladen op veilige wijze af, overeenkomstig het in uw ziekenhuis geldende beleid inzake verontreinigd en scherp afval.
Laat nooit water of reinigingsmiddelen via de slangaansluiting in de handset binnendringen. Dat kan oorzaak zijn van blijvende schade. De slang moet tijdens het schoonmaken aan de handset bevestigd blijven. Maak de slang los voordat het instrument wordt gesteriliseerd (zie fig. 10).
Verwijder resterend lichaamsvocht en weefsel met een pluisvrij wegwerpgaasje en dek de donorregio af met een vochtige doek. Voorkom dat lichaamsvocht en weefselresten op instrumenten opdrogen voordat de instrumenten worden gereinigd.
Neem de algemeen geldende voorzorgsmaatregelen voor het omgaan met besmette en/of milieubedreigende materialen in acht.
Instrumenten moeten binnen 30 minuten na gebruik worden gereinigd om het risico van opdroging van vuil vóór de reiniging te verminderen.
Maak reinigingsmiddelen klaar in de gebruiksverdunning en op de temperatuur die door de fabrikant zijn aanbevolen.
Schrob het instrument grondig af met een zachtharige borstel en een pH-neutraal reinigingsmiddel. Indien gewenst kan een pH-neutrale enzymhoudende oplossing worden gebruikt voordat het instrument met het reinigingsmiddel wordt geschrobd. Reinig het instrument voorzichtig met een zachtharige borstel en besteed daarbij vooral aandacht aan spleten en andere moeilijk reinigbare delen, totdat alle zichtbare verontreiniging is verwijderd (zie fig. 11).
Opmerking: De reinigingsoplossing moet worden ververst wanneer de vloeistof ernstig verontreinigd raakt (bloederig en/of troebel).
De dikteregelhendel moet tijdens het reinigen worden bewogen om vuil en weefselresten los te maken die mogelijk onder de hendel of in de inkepingen zijn blijven vastzitten.
De holte waarin de oscillerende aandrijfpen geplaatst is geweest moet worden schoongespoeld en het water moet daarna worden afgeschud. Hiermee wordt voorkomen dat zich restjes in de holte ophopen.
Spoel alle resten reinigingsmiddel van het instrument. Voor het spoelen wordt gezuiverd water (voortkomend uit een of meer van de processen ultra-filter, RO, DI en/of destillatie) aanbevolen (zie fig. 12).
Als de spoelingsafvoer bloed of vuil blijft bevatten, moeten de processtappen worden herhaald met vers bereid reinigingsmiddel.
Droog het instrument af met een schoon, absorberend, pluisvrij wegwerpdoekje (zie fig. 13).
Inspecteer elk instrument zorgvuldig om zeker te stellen dat alle zichtbare bloed- en vuilresten zijn verwijderd.
Inspecteer de hulpmiddelen visueel op beschadigingen en/of slijtage.
Controleer de mechanische werking van bewegende delen, zodat een soepele werking in het gehele beoogde bewegingsbereik gewaarborgd is.
Opmerking: Gebruik de dermatoom niet als er schade of slijtage waarneembaar is die de functionaliteit van het instrument nadelig kan beïnvloeden. Zie paragraaf INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE EN VERVANGING.
Steriliseer alleen met stoom. Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVELINGEN M.B.T. STERILISATIE.
AANBEVELINGEN M.B.T. STERILISATIE
Stoomsterilisatie is veilig en effectief, en voor de dermatoom de enig aanbevolen methode. Er zijn geen contra-indicaties die het steriliseren van de Zimmer pneumatische dermatoom en accessoires verbieden.
Sterilisatie met ethyleenoxide wordt afgeraden, omdat betrouwbare ontluchtingstijden voor aangedreven instrumenten met smering moeilijk kunnen worden bepaald.
Plaats de gereinigde instrumenten in een instrumententray of in een volledig geperforeerde autoclaafcassette. Aanbevolen wordt, de autoclaafcassette voor de Zimmer dermatoom (REF 00-8801-003-00) te gebruiken (zie fig. 14).
Laat de slang bij het sluiten van het cassettedeksel niet knikken.
24
Bij gebruikmaking van de autoclaafcassette voor de Zimmer dermatoom moeten de instrumenten worden gewikkeld in twee dubbele wikkelingen van garennummer 140 of gelijkwaardig. Indien sterilisatiedoeken worden gebruikt, moet deze geheel vrij zijn van wasmiddelresten. Doeken van schuimmateriaal mogen niet worden hergebruikt. In zulke doeken kunnen verontreinigingen uit de stoomtoevoer zijn achtergebleven, die zich vervolgens op de instrumenten kunnen vastzetten. Ook kan textiel dat door oververhitting is geschroeid vuilafzetting op instrumenten veroorzaken. De blootstellingsduur is bij instrumenten met of zonder wikkeling gelijk.
Volg de aanwijzingen in paragraaf AANBEVOLEN STOOMSTERILISATIEPARAMETERS.
Laat instrumenten niet afkoelen door dompeling in vloeistof. Koel de instrumenten door blootstelling aan kamertemperatuur of dek ze af met een koude steriele handdoek.
AANBEVOLEN STOOMSTERILISATIEPARAMETERS
1. Minimaal benodigde gevalideerde stoomsterilisatieduur
voor een steriliteitswaarborg (sterility assurance level, SAL)
van 10
–6
.
2. Minimaal benodigde gevalideerde stoomsterilisatietemperatuur
voor een steriliteitswaarborg (sterility assurance level,
SAL) van 10
–6
.
3. Op plaatsen waar de plaatselijk of landelijk geldende specificaties strenger of behoudender zijn dan de in deze tabel
vermelde waarden, moeten de plaatselijk of landelijk geldende specificaties worden nageleefd.
4. Bij mogelijke verdenking van besmetting met TSE/ziekte van Creutzfeldt-Jakob zijn de door de
Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) aanbevolen desinfectie-/stoomsterilisatieparameters van toepassing.
5. Voor universele instrumentencassettes zonder bepaalde inhoudconfiguratie.
6. Zeeniveau.
7. Stoomsterilisatiecycli volgens AAMI-/AORN-specificaties met een langere duur dan de hierin vermelde zijn eveneens
toelaatbaar.
8. Voor stoomsterilisatie geschikte wikkeling van medische kwaliteit gelijkwaardig aan vier lagen katoen met een
dichtheid van 140 tc.
9. Starre sterilisatiecontainer volgens ANSI/AAMI ST46.
10. Flash-sterilisatie (zonder wikkeling) bij een temperatuur van 132 °C/270 °F kan alleen als noodprocedure worden
toegepast. De instrumenten moeten worden gereinigd en uiteengenomen.
11. De droogtijden kunnen uiteenlopen, afhankelijk van de hoeveelheid te steriliseren voorwerpen. Bij een grotere
hoeveelheid is een langere droogtijd nodig.
12. De cyclusparameters voor gravity-stoomsterilisatie zijn op verzoek bij Klantenservice verkrijgbaar.
Opmerking: De aanwijzingen van de fabrikant met betrekking tot bediening en ladingsamenstelling moeten nauwkeurig worden nageleefd.
Flash-sterilisatie (10 minuten in een gravity displacement-sterilisatietoestel in een open tray bij 132 °C) wordt voor de Zimmer pneumatische dermatoom afgeraden, aangezien bij deze methode de mogelijkheid bestaat dat niet het gehele instrument wordt gesteriliseerd.
Cyclustype
Minimum
temperatuur
6
Druk
7
Minimum blootstellingsduur
3,11
Minimum
droogtijd
8,9
Met wikkeling
10
Zonder
wikkeling
1,3
Prevacuüm/pulserend
vacuüm
134 °C 273 °F
3 bar
28,5 psi
3 min 3 min
8 minuten
2,3
Prevacuüm/pulserend
vacuüm
132 °C 270 °F
1,86 bar
27 psi
4 min 4 min
3,4
Prevacuüm/pulserend
vacuüm
134 °C 273 °F
3 bar
28,5 psi
18 min 18 min
5
Prevacuüm/pulserend
vacuüm
132 °C 270 °F
1,86 bar
27 psi
8 min 8 min
12
Gravity/Gravity
Displacement
Wordt afgeraden omdat de uitzonderlijk lange sterilisatiecycli een praktisch bezwaar
vormen.
25
OMGEVINGSCONDITIES TIJDENS OPSLAG
Het toestel moet onder normale omgevingscondities worden opgeslagen.
ACCESSOIRES (zie fig. 15–21)
Beschrijving: Snijbladen (10 per doosje)
REF: 00-8800-000-10
Beschrijving: Zimmer pneumatische dermatoom compleet (omvat: 00-8801-001-00, 00-8801-003-00)
REF: 00-8801-000-00
Beschrijving: Zimmer pneumatische dermatoom handset
(omvat: 00-8801-002-00, 00-8802-001-00, 00-8802-002-00, 00-8802-003-00, 00-8802-004-00, 00-8803-000-00)
REF: 00-8801-001-00
Beschrijving: Slang
REF: 00-8801-002-00
Beschrijving: Autoclaafcassette
REF: 00-8801-003-00
Beschrijving: 2,5 cm breedteplaat
REF: 00-8802-001-00
Beschrijving: 3,8 cm breedteplaat
REF: 00-8802-015-00
Beschrijving: 5,1 cm breedteplaat
REF: 00-8802-002-00
Beschrijving: 7,6 cm breedteplaat
REF: 00-8802-003-00
Beschrijving: 10,2 cm breedteplaat
REF: 00-8802-004-00
Beschrijving: Schroevendraaier
REF: 00-8803-000-00
Beschrijving: Breedteplaatschroeven (10 per pakje)
REF: 00-8803-001-10
26
INFORMATIE M.B.T. ONDERHOUD
De Zimmer pneumatische dermatoom moet voor onderhoud worden geretourneerd naar Zimmer Orthopaedic Surgical Products, Dover, Ohio, Verenigde Staten. OPMERKING: Zimmer kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het slecht functioneren van een instrument wanneer het onderhoud of de reparatie is uitgevoerd door een onbevoegd servicestation. Probeer niet de handset te demonteren, want deze is door de fabriek verzegeld en bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden onderhouden.
De Zimmer pneumatische dermatoom moet om de 12 maanden worden geretourneerd voor inspectie en preventief onderhoud, en de slang om de 6 maanden. Met klem wordt aanbevolen, de dermatoom jaarlijks te laten kalibreren om te verifiëren of de nauwkeurigheid blijvend is.
INFORMATIE OVER RETOURAUTORISATIE EN VERVANGING
Wanneer het instrument voor inspectie en preventief onderhoud of reparatie moet worden geretourneerd, dient u (binnen de Verenigde Staten) te bellen naar 1-800-830-0970 voor een “Return goods authorization”-nummer (RGA) [retourzendingsautorisatie]. Van buiten de Verenigde Staten, neemt u contact op met uw Zimmer-leverancier.
Bij retourzending voor reparatie moet het instrument deugdelijk worden verpakt. Indien de originele verpakking niet meer voorhanden is, kan bij afgifte van het RGA-nummer een geschikte transportverpakking worden aangevraagd.
Bij retourzending voor reparatie moet alle apparatuur vergezeld gaan van een bestelbon. Alle transportkosten komen voor rekening van de koper.
GARANTIE (BINNEN DE V.S.)
Zimmer Orthopaedic Surgical Products garandeert dat de Zimmer pneumatische dermatoom, met alle onderdelen en accessoires, is getest en geïnspecteerd, en dat het instrument de fabriek in deugdelijke werkingsconditie en zonder waarneembare defecten heeft verlaten.
Zimmer Orthopaedic Surgical Products garandeert de primaire koper-gebruiker van een nieuwe Zimmer pneumatische dermatoom, met breedteplaten en schroevendraaier, dat deze producten en accessoires bij normaal en redelijk gebruik vrij zijn van gebreken in materiaal en fabricage, gedurende één (1) jaar na de datum van verzending vanaf de fabriek. Voor slangen geldt een garantieperiode van zes (6) maanden. Zimmer dermatoomsnijbladen zijn op het tijdstip van aflevering onderworpen aan garantie op materiaal- en fabricagefouten. Gedurende de garantietermijn zal Zimmer Orthopaedic Surgical Products defecte producten of onderdelen repareren of vervangen (naar eigen keuze), zonder de koper hiervoor kosten in rekening te brengen. Defecte onderdelen die krachtens deze garantie zijn vervangen, worden eigendom van Zimmer Orthopaedic Surgical Products. Deze garantie is niet van toepassing bij onoordeelkundig gebruik, misbruik, schade door ongeval, verwaarlozing of enigerlei wijze van gebruik die niet in deze handleiding is beschreven. Indien het toestel schade oploopt als gevolg van onoordeelkundig gebruik of abnormale werkingsomstandigheden, worden reparatiekosten in rekening gebracht volgens de op dat moment geldende tarieven.
ALLE ANDERE GARANTIES, EXPLICIET, IMPLICIET OF WETTELIJK OPGELEGD, MET INBEGRIP VAN –DOCH NIET BEPERKT TOT– IMPLICIETE GARANTIES TER ZAKE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, BLIJVEN QUA GELDIGHEIDSDUUR BEPERKT TOT DE PERIODE VAN GELDIGHEID VAN DE HIERBIJ VERLEENDE GARANTIE. IN SOMMIGE STATEN IS HET BEPERKEN VAN DE GELDIGHEIDSDUUR VAN EEN IMPLICIETE GARANTIE NIET TOEGESTAAN. HET IS DUS MOGELIJK DAT DE HIERBOVEN BESCHREVEN BEPERKINGEN VOOR U NIET VAN TOEPASSING ZIJN.
Noch Zimmer Orthopaedic Surgical Products, noch de Zimmer-dealer die de Zimmer pneumatische dermatoom verkoopt, is aansprakelijk voor indirecte, incidentele of gevolgschade. In sommige staten is het uitsluiten van incidentele schades of gevolgschades niet toegestaan. Het is dus mogelijk dat de vorenstaande beperking voor u niet van toepassing is.
Zimmer pneumatische dermatomen kunnen voor onderhoud of reparatie worden geretourneerd naar: Zimmer Orthopaedic Surgical Products
200 West Ohio Avenue Dover, Ohio 44622 U.S.A.
Neem voor meer informatie over garanties en reparaties contact op met uw Zimmer-vertegenwoordiger of met Zimmer Customer Service Department, telefoon 800-348-2759 (binnen de V.S.) of +1-574-267-6131 (van buiten de V.S.).
GARANTIE (VAN BUITEN DE V.S.)
Neem voor informatie over garanties contact op met uw Zimmer-vertegenwoordiger.
27
Zimmer™-sähködermatomin käyttöopas
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Zimmerin sähködermatomi on ihonsiirreinstrumentti, joka on tarkoitettu eripaksuisten ja -levyisten ihonsiirteiden ottamiseen.
KUVAUS
Zimmerin sähködermatomi (kuvat 1 ja 2) on sähkökäyttöinen kirurginen ihonsiirtolaite. Siirteen paksuutta voidaan säätää 0–0,75 mm:iin 0,050 mm:n välein.
Siirteen leveyttä säädetään erillisten mittalevyjen avulla, joita on saatavana viidessä eri koossa 2,5 cm, 3,8 cm, 5,1 cm, 7,6 cm ja 10,2 cm. (Katso kuvaa 19.) Kaksi ruostumatonta teräsruuvia kiinnittävät mittalevyt instrumentin alapuolelle. Mittalevyt on helppo kiinnittää ja irrottaa mukana toimitetulla ruuviavaimella.
Dermatomissa on itsejäähtyvä kiertoilmamoottori. Moottori toimii vesipumpattavalla kompressoidulla kuivatypellä (puhtausaste 99,97 %) tai lääketieteelliseen käyttöön tarkoitetulla paineilmalla ja on lähes tärinätön.
TEKNISET TIEDOT
I. Mitat:
Paino: 737 g Pituus: 21,6 cm Leveys: 13,16 cm Poistoilma: Irrotettava letku, joka poistaa ilman 3,05 metrin etäisyydelle kirurgiselta
alueelta
II. Käyttöominaisuudet:
Nimellinen nopeus: 4000 kierrosta minuutissa Suositeltu virtalähde: Vesipumpattu kompressoitu kuivatyppi (puhtausaste 99,97 %). Jos
typpeä ei ole saatavana, lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettua
paineilmaa voidaan käyttää. Käyttöpaine: 100 PSI (690 kPa) käytön aikana Kulutus: enintään 8 CFM maksimi
VIRTALÄHDE
Typpi (suositus) tai lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettu ilma:
Kompressoitu kuivatyppi on paras teholähde. Jos typpeä ei ole saatavana, lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettua paineilmaa voidaan käyttää. Näiden kaasujen on täytettävä seuraavat määritykset sekä potilaan että instrumentin turvallisuuden varmistamiseksi:
Typpi:
Typin sisältö: Puhtausaste 99,97 %, kuivatyppi Laadun varmistaminen: Kaasun laadun varmistamiseksi sen on oltava määritetty vesipumpattavaksi
kuivatypeksi tai kuivapumpattavaksi nestemäiseksi typeksi.
SUOMI
28
Lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettu paineilma:
Happi: 21 % ±0,5 % Typpeä ja reagoimattomia kaasuja: Tasapaino Kosteus: 15,0 vpm (maks.)
Huomautus: Käytä ainoastaan pakkauksen mukana toimitettua ilmaletkua tai letkua, jossa on BSI 5682 -standardia vastaava korkeapaineiseen lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettu paineilma-anturi.
Zimmerin ilmadermatomia käytetään 100 PSI:n (690 kPa) enimmäisteholla ja sitä on monitoroitava painesäätimen painemittarilla. Kun suositeltua letkua käytetään, paine on asetettava instrumentin ollessa käytössä liian alhaisen käyttöpaineen välttämiseksi.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Potilaan ja hoitohenkilökunnan vakavien vammojen estämiseksi Zimmerin ilmadermatomin käytön aikana käyttäjän on tunnettava instrumentin toiminta, käyttötarkoitus ja käyttöohjeet.
Vamman välttämiseksi terää tai dermatomia, johon terä on asennettu valmiiksi, käsiteltäessä on noudatettava erityistä varovaisuutta.
Varo kolhaisemasta terää sitä asennettaessa epätasaisen leikkausjäljen estämiseksi. Aseta dermatomi teräpuoli ylöspäin terävaurioiden estämiseksi, kun se ei ole käytössä.
Kaasuvivun on oltava turva-asennossa (SAFE) ennen terien tai letkujen vaihtamista tai kun instrumentti ei ole käytössä. Instrumentin tahaton aktivointi näiden toimenpiteiden aikana voi aiheuttaa potilaan tai hoitohenkilön vamman. Instrumentti on turva-asennossa, kun kaasuvivun turvalukitus on instrumentin teräpäätä kohti ja ainoastaan sana SAFE on näkyvillä.
Käytä ainoastaan Zimmerin dermatomiteriä (tuotenro 00-8800-000-10). Zimmerin dermatomiterä on tarkoitettu käytettäväksi erityisesti Zimmerin ilmadermatomin kanssa. Muut terät eivät mahdollisesti sovi kunnolla instrumenttiin ja voivat aiheuttaa vakavia vammoja. Muiden kuin Zimmerin dermatomiterien käyttö voi aiheuttaa sen, että siirteet otetaan syvemmältä kuin oli tarkoitus.
Käsittele Zimmerin ilmadermatomia varovasti. Jos se putoaa vahingossa tai vaurioituu, se on palautettava huoltoon. Sitä ei saa käyttää.
Älä käytä kulunutta tai vaurioitunutta letkua. Katkennut tai rikkoutunut letku voi paineen alaisena singota hallitsemattomasti. Varmista, että letku on kunnolla kiinni instrumentissa niin, että se ei putoa kovalle pinnalle eikä vaurioidu. Älä käytä tavallista paineilmaa Zimmerin ilmadermatomin kanssa. Tavallinen paineilma normaalista kompressorista voi
sisältää epäpuhtauksia, öljyjä ja kosteutta, mikä voi vaurioittaa dermatomia. Letkun päässä oleva automaattinen sulkuventtiili mahdollistaa letkun poistamisen paineistettuna. Estä lian tai jäämän
pääsy kahvan päähän, kun kahva ja letku ovat irrotettuina. Älä käytä Zimmerin ilmadermatomia suosituspainetta korkeammassa paineessa. Liiallinen paine voi aiheuttaa sisäisiä
vaurioita ja kohdistaa liiallista rasitusta letkuun. Käyttäjän ja leikkaushenkilökunnan on aina kiinnitettävä erityistä huomiota PUHDISTUSVAROTOIMIIN ja
DERMATOMIN PUHDISTUSOHJEISIIN. Näiden ohjeiden laiminlyöminen voi vaurioittaa dermatomia.
HOITOSUUNNITELMAN NOUDATTAMISEN TÄRKEYS
Kahva ja lisävarusteet on tarkastettava ennen jokaista käyttökertaa.
Tarkasta ne vaurioiden ja/tai kulumisen varalta silmämääräisesti.
Tarkasta kahva aina huolellisesti mahdollisten naarmujen, kolojen tai särmien varalta, jotka voivat johtua pitkäaikaisesta käytöstä tai virheellisestä käsittelystä.
Tarkista liikkuvien osien toiminta ja varmista asianmukainen toiminta koko instrumentin liikeradalta.
Zimmerin ilmadermatomi on lähetettävä tarkastukseen ja ennaltaehkäisevään huoltoon 12 kuukauden välein ja letku 6 kuukauden välein. Vuosittaisia kalibroinnin tarkistuksia tehtaalla suositellaan instrumentin tarkkuuden varmistamiseksi.
Huomautus: Jos instrumentin toimintaa mahdollisesti haittaavaa kulumista tai vaurioita havaitaan, sitä ei saa käyttää. Lisätietoja on PALAUTUSNUMEROA JA INSTRUMENTIN VAIHTOA koskevassa osassa.
29
VASTAANOTTOTARKASTUS
Zimmerin ilmadermatomi on tarkastettava sen vastaanottamisen jälkeen ulkoisten vaurion merkkien varalta. Säilytä kaikki pakkausmateriaali, kunnes sisältö on tarkistettu ja toimintatarkastus suoritettu. Jos laite on vaurioitunut, lähetä huolintaliikkeelle välittömästi tarkistuspyyntö ja laadi vaurioraportti. Kaikkien Zimmer Orthopaedic Surgical Productsin tuotteiden myyntiehdot ovat F.O.B., Dover, Ohio, USA, ja Zimmer Orthopaedic Surgical Productsin vastuu päättyy instrumentin toimittamiseen ensimmäiselle huolintaliikkeelle. Tämän jälkeen lähetyksestä vastaa asiakas. Kaikki lähetykseen liittyvät menetystä, vauriota tai laitteen toimittamatta jättämistä koskevat vaateet on tehtävä huolintaliikkeelle 10 päivän kuluessa toimituksesta.
Paikallinen Zimmerin edustaja voi auttaa vaihtoinstrumentin tai korjauskustannusten määrittämisessä, jotta huolintaliikkeelle voidaan esittää asianmukainen korvausvaatimus.
Huomautus: Älä palauta vaurioitunutta instrumenttia ilman huolintaliikkeen asianmukaista palautusvaltuutusta.
KÄYTTÖÖNOTTO-OHJEET
Noudata sairaalan steriilejä menetelmiä koskevaa käytäntöä.
Yhdistä kahva letkuun ottamalla kahvan päässä olevasta nivelestä ja letkusta kunnolla kiinni. Työnnä ja käännä letkua oikealle ja kohdista nastat lovien kanssa.
Paineistettua säiliötä käytettäessä säiliö on pyyhittävä huolellisesti desinfiointiaineella ja peitettävä ennen sen siirtämistä leikkaussaliin. Säiliö on kiinnitettävä kunnolla seinään, vakaaseen laitevaunuun tai muuhun paikallaan olevaan telineeseen, jotta se ei putoa eikä ole lämpölähteiden läheisyydessä.
Avaa säiliön venttiili ennen käyttöönottoa leikkaussalissa erittäin hitaasti ja päästä juuri sen verran kaasua pois, että venttiiliin mahdollisesti kertynyt lika puhalletaan pois. Pysy kaukana aukosta säiliön takana tämän toimenpiteen aikana. Sulje venttiili. Asenna säädin.
Kun säädin on asennettu kunnolla kiinni, varmista, että se on kokonaan pois päältä. Säiliön venttiiliä voidaan sen jälkeen avata hitaasti, kunnes se on kokonaan auki. Kaasu voi nyt paineistaa säätimen.
Älä aloita toimenpidettä, jos painemittari näyttää, että säiliön paine on alle 500 PSI:ta (3450 kPa). Älä anna säiliön paineen laskea alle 200 PSI:hin (1380 kPa). Muussa tapauksessa oikeaa antopainetta ei voida ylläpitää.
Työnnä letkun diffuusiopää säätimen pikaliittimeen.
Aktivoi dermatomi painamalla kaasuvipu kokonaan alas turvalukitus päällä. Paineistus aikaansaadaan kääntämällä säätimen säätönuppia asteittain. Paineista määritettyyn paineeseen painemittaria käyttäen instrumentin ollessa käynnissä. Suositeltu paine on 100 PSI pakkauksen mukana toimitettua letkua käyttäen. Jatkoletkua käytettäessä lähdepainetta nostetaan 1 PSI:n verran jatkoletkun 30 cm:n mittaa kohti (22,6 kPa/m). Jos esimerkiksi vakioletkuun lisätään 3,05 metrin jatkoletku, lähdepaineen tulisi olla 110 PSI (759 kPa) dermatomin ollessa käytössä. Palauta turvalukitus turva-asentoon, kun dermatomia ei käytetä.
Tarkasta laite vaurioiden ja/tai kulumisen varalta silmämääräisesti käyttöönoton aikana. Jos instrumentin toimintaa mahdollisesti haittaavaa kulumista tai vaurioita havaitaan, sitä ei saa käyttää.
TERÄN ASENTAMINEN (kuva 5)
Käytä uutta steriiliä terää jokaisessa toimenpiteessä. Käytä ainoastaan Zimmerin dermatomiteriä (tuotenro 00-8800-000-10).
Terän asentaminen:
• Aseta kaasuvipu turva-asentoon. Aseta dermatomi turva-asentoon työntämällä kaasuvivun turvalukitusta
laitteen teräpäätä kohti turva-asentoon. Ainoastaan sanan SAFE pitäisi olla näkyvissä.
• Avaa mittalevyn ruuveja noin kaksi kierrosta ruuviavaimella. Älä poista ruuveja kahvasta. Lisätietoja on osassa
TERÄN POISTAMINEN.
• Aseta uusi terä kahvan loveen. Jos terä vaihdetaan, irrota käytetty terä ennen uuden terän kiinnittämistä.
• Kohdista ohjainnasta terän reiän kanssa. Huomautus: “INSERT WITH THIS SIDE UP” -viesti (asenna tämä
puoli ylöspäin).
• Terää ei tarvitse voidella, sillä sen tausta on itsevoitelevaa muovia.
• Valitse leikkaustarvetta vastaava oikeanlevyinen mittalevy. Aseta levy terän päälle ja kiristä ruuvit. Älä kiristä
liikaa. Varmista, että levyn painatuspuoli on ulospäin. (Katso kuvaa 5.)
30
Loading...
+ 92 hidden pages