- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
English
2
FrançaisDeutsch
Italiano
Español
3
EnglishFrançais
IntroductionIntroduction
Thank you for purchasing this
KOMATSU ZENOAH product.
This Operator's Manual includes notes
to help you use the product correctly
as well as carrying out simple
inspections and maintenance. Please
read this Manual thoroughly to
familiarize yourself with the product
before use. This will enable you to
operate the product smoothly and
make best use of its outstanding
capabilities. After reading the Manual
please take good care of it and refer to
it from time to time. Depending on
specifications, there may be some
differences between the contents of
this Manual and the product you have
purchased.
Safety precautions
Warning labels bearing the mark on the
product and in this Manual refer to
important safety matters. Please
familiarize yourself with them and observe
them well.
If a warning label on the product becomes
soiled or detached, please order a
replacement label from your dealer and
attach it in the requisite place.
Nous vous remercions de l'achat de ce
pulvérisateur KOMATSU ZENOAH.
Ce manuel d'utilisation décrit des
méthodes pour faciliter l'utilisation
correcte, ainsi que les vérifications
simples et l'entretien de ce
pulvérisateur. Lire attentivement ce
manuel afin de vous familiariser avec le
pulvérisateur avant son utilisation.
Ceci vous permettra de l'utiliser
correctement et d'atteindre des
performances maximales. Après la
lecture de ce manuel, le conserver
soigneusement afin de pouvoir le
consulter aisément à tout moment.
Selon les spécifications, il est possible
que le pulvérisateur acheté diffère pour
certains détails des descriptions
contenues dans ce manuel.
Consignes de sécurité
Les étiquettes de mise en garde portant la
marque sur le pulvérisateur et dans ce
manuel décrivent des consignes de
sécurité importantes. Il est nécessaire de
se familiariser avec ces consignes et de
bien les respecter.
Si une étiquette de mise en garde sur le
pulvérisateur est souillée ou détachée,
commander une étiquette de
remplacement auprès de votre revendeur
et la fixer à l'endroit requis.
■ Precautions
In this Operator's Manual, precautions that
are considered to be particularly important
are indicated as follows.
DANGER
Failure to observe the precaution may
result in death or serious injury.
WARNING
Failure to observe the precaution may
result in the risk of death or serious injury.
CAUTION
Failure to observe the precaution may
result in the risk of injury.
IMPORTANT
Failure to observe the precaution may
result in damage or malfunction of the
product.
NOTE
Other additional explanations that may be
of use when operating the product.
■ Précautions
Dans ce manuel d'utilisation, les
consignes considérées comme
particulièrement importantes sont
indiquées comme suit.
DANGER
Le non-respect de cette consigne peut
entraîner la mort ou de graves blessures.
AVERTISSEMENT
Le non-respect de cette consigne peut
entraîner la mort ou de graves blessures.
ATTENTION
Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des blessures.
IMPORTANT
Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des dommages ou un mauvais
fonctionnement du pulvérisateur.
REMARQUE
D'autres explications supplémentaires
pouvant être utilisées lors de l'utilisation
du pulvérisateur.
4
EspañolDeutschItaliano
IntroducciónIntroduzioneEinleitung
Wir danken Ihnen für den Erwerb
dieses KOMATSU ZENOAH-Produktes.
Diese Bedienungsanleitung enthält
Hinweise, die Ihnen helfen, das Produkt
ordnungsgemäß zu benutzen und
ebenso, um einfache Kontrollen und
Wartungen auszuführen. Bitte lesen Sie
diese Bedienungsanleitung genau
durch, um sich vor der Benutzung mit
dem Produkt vertraut zu machen. Dies
ermöglicht Ihnen, dieses Produkt
reibungslos zu bedienen und seine
hervorragenden Fähigkeiten
bestmöglich auszunutzen. Bewahren
Sie nach dem Durchlesen die
Bedienungsanleitung gut auf und
schlagen Sie von Zeit zu Zeit nach.
Abhängig von den technischen Daten
können einige Abweichungen zwischen
dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung
und dem von Ihnen erworbenen
Produkt auftreten.
Sicherheitsmaßnahmen
Warnaufschriften, die die Markierung
dem Produkt und in dieser
Bedienungsanleitung tragen, beziehen
sich auf wichtige
Sicherheitsangelegenheiten. Bitte machen
Sie sich damit vertraut und befolgen Sie
sie.Wenn die Warnaufschrift auf dem
Produkt verschmutzt oder entfernt wird,
sorgen Sie für einen Austausch durch den
Händler und befestigen Sie sie an der
erforderlichen Stelle.
auf
Vi ringraziamo per l'acquisto di questo
prodotto KOMATSU ZENOAH.
Il presente Manuale dell'utente include
le informazioni per consentirvi di
utilizzare correttamente il prodotto ed
eseguire le operazioni di controllo e
manutenzione basilari. Leggete
attentamente il Manuale dell'utente
prima di utilizzare il prodotto. In tal
modo potrete utilizzare correttamente il
prodotto e sfruttare al massimo le sue
eccezionali caratteristiche. Dopo aver
letto il Manuale, conservatelo con cura
come riferimento futuro in caso di
necessità. A seconda del modello, il
contenuto del manuale può presentare
alcune differenze rispetto al prodotto
acquistato.
NORME DI SICUREZZA
Le targhette di avvertenza contraddistinte
con il simbolo sul prodotto ed in questo
manuale si riferiscono ad importanti
norme di sicurezza. Leggete attentamente
ed attenetevi alle suddette norme.
Se una delle targhette sul prodotto diventa
illeggibile o si stacca, ordinate
immediatamente una nuova targhetta
presso il vostro rivenditore e sostituite la
vecchia targhetta.
Gracias por adquirir este producto
KOMATSU ZENOAH.
Este manual de instrucciones incluye
notas que le ayudarán a usar el
producto en forma correcta y a
efectuar simples operaciones de
inspección y mantenimiento. Lea
detenidamente este manual para
familiarizarse con el producto antes de
usarlo. Esto le permitirá operar el
producto con suavidad y aprovechar
de la mejor forma sus sobresalientes
características. Después de leer este
manual, guárdelo en forma segura y
consúltelo cada vez que sea necesario.
Dependiendo de las especificaciones,
pueden haber algunas diferencias
entre el contenido de este manual y el
producto que usted ha comprado.
Precauciones de seguridad
Las etiquetas de advertencia provistas de
la marca en el producto y en este
manual hacen referencia a importantes
cuestiones relativas a la seguridad.
Familiarícese con ellas y siga siempre sus
indicaciones.
Si una etiqueta de advertencia en el
producto se mancha o desprende, solicite
una etiqueta de reemplazo a su
distribuidor y colóquela en el lugar
requerido.
■ Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen, die als besonders
wichtig angesehen werden, werden wie
folgt gekennzeichnet.
GEFAHR
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zum Tod oder
einer ernsten Verletzung führen.
WARNUNG
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu Todesgefahr
oder einer ernsten Verletzungsgefahr
führen.
ACHTUNG
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu
Verletzungsgefahr führen.
WICHTIG
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu einer
Beschädigung oder Fehlfunktion des
Produktes führen.
HINWEIS
Andere zusätzliche Erklärungen, die für
den Betrieb des Produktes nützlich sein
können.
■ PRECAUZIONI DI SICUREZZA
In questo Manuale dell'utente, le
precauzioni particolarmente importanti per
la sicurezza sono indicate nel seguente
modo.
PERICOLO
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare la morte o gravi lesioni
personali.
AVVERTIMENTO
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare il rischio di morte o gravi
lesioni personali.
ATTENZIONE
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare il rischio di lesioni.
IMPORTANTE
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare danni o il
malfunzionamento del prodotto.
NOTA
Altre descrizioni aggiuntive
particolarmente utili per l'utilizzo del
prodotto.
■ Precauciones
En este manual de instrucciones, las
precauciones consideradas
particularmente importantes se indican de
la siguiente forma:
PELIGRO
Ignorar esta precaución puede causar la
muerte o serias lesiones.
ADVERTENCIA
Ignorar esta precaución implica riesgo de
muerte o de serias lesiones.
PRECAUCIÓN
Ignorar esta precaución implica el riesgo
de lesiones.
IMPORTANTE
Ignorar esta precaución puede resultar en
daños o mal funcionamiento del producto.
NOTA
Otras explicaciones adicionales que
pueden ser de utilidad al usar el producto.
5
EnglishFrançais
ContentsTable des matieres
For Safe Operation…………………………………8
Warning labels and how to handle them
Service ……………………………………………22
Assembly …………………………………………24
Connecting the spray hose and nozzle
Adjusting spray pressure
Fuel …………………………………………………26
Chemical filling …………………………………28
Refueling …………………………………………28
How to start the engine …………………………30
How to stop the engine …………………………34
Spraying ……………………………………………36
Selecting the nozzle
Spraying procedure
Cleaning after completion of spraying
Maintenance ………………………………………40
Air cleaner
Fuel filter
Spark plugs
Adjusting the engine
Care before long-term storage
Specifications ……………………………………48
Pour un fonctionnement sûr ……………………8
Etiquettes d'avertissement et comment les
respecter
Collegamento di flessibile ed ugello
Regolamento della pressione dello spray
Carburante …………………………………………27
Rabbocco delle sostanze chimiche …………29
Rabbocco del carburante ………………………29
Come avviare il motore………………………31
Come spegnere il motore ………………………35
Irrorazione …………………………………………37
Scelta dell'ugello
Procedure di irrorazione
Pulizia al termine dell'irrorazione
Manutenzione ……………………………………41
Filtro dell'aria
Filtro del carburante
Candele
Taratura del motore
Manutenzione prima dell'immagazzinaggio
Conexión de la manguera y tobera de
pulverización
Ajuste la presión de pulverización
Combustible ………………………………………27
Carga de sustancias químicas ………………29
Recarga de combustible ………………………29
Cómo arrancar el motor ………………………31
Cómo detener el motor …………………………35
Pulverización ……………………………………37
Selección de la tobera
Procedimiento de pulverización
Limpieza una vez finalizada la pulverización
Mantenimiento ……………………………………41
Inspección periódica
Filtro de aire
Filtro de combustible
Bujías
Ajuste del motor
Cuidados previos a un almacenamiento
prolongado
Especificaciones …………………………………50
7
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
Before using this product, please read
this Operator's Manual thoroughly to
ensure correct operation. The following
are precautions that should be
observed in order to use the product
smoothly. Elsewhere in the Manual, the
warning mark is used to bring your
attention to these precautions.
■ Before using the product
• This product has been designed
mainly for the purpose of spraying pest
control chemicals and weedkillers.
Please do not use it for any other
purpose, as this may cause
unforeseen accidents.
• Since this product uses agricultural
chemicals that require careful
operation, misuse can be dangerous.
Do not use this product when tired or
otherwise in poor physical condition, or
when you may be unable to judge
correctly or operate accurately, such
as after taking cold relief medicines or
drinking alcohol. Also, children or
persons who are unable to understand
the contents of this Manual should
under no circumstances be permitted
to use the product.
• The engine exhaust gas contains toxic
carbon monoxide. Please do not use
the product indoors, in vinyl houses or
tunnels, or in other poorly ventilated
places.
• Do not use this product in the following
cases.
(1) When the product could fall over
or in other situations when it is
difficult to hold or operate.
(2) After sunset or at other times
when eyesight is poor and the
safety of the spraying area is
difficult to ascertain.
(3) In worsening weather (rain, fog,
strong wind, lightning, etc.)
• When using for the first time, before
commencing actual spraying please
receive guidance in operating the
product from a person with adequate
experience.
• Fatigue reduces powers of
concentration and increases the risk of
accidents. When planning work, please
allow ample time, setting a limit of 3040 minutes for single spraying
sessions and breaks of 10-20 minutes
in between. Also, do not spray for
more than 2 hours in any one day.
• Please take good care of this
Operator's Manual and refer to it for
additional information from time to
time.
• When selling or lending this product, it
should be accompanied by this
Operator's Manual.
Avant d'utiliser ce pulvérisateur, lire
attentivement ce manuel d'utilisation
afin de garantir un fonctionnement
correct. Les précautions suivantes
doivent être respectées afin d'utiliser
correctement le pulvérisateur. La
marque de mise en garde portant le
symbole dans ce manuel sert à
attirer votre attention sur ces
précautions.
■ Avant l'utilisation du
pulvérisateur
• Ce pulvérisateur a été conçu
principalement pour la pulvérisation de
pesticides et de désherbants. Ne pas
l'utiliser pour d'autres applications, afin
d'éviter des accidents non prévisibles.
• Etant donné que cet appareil utilise
des produits chimiques agricoles
nécessitant une manipulation soignée,
une utilisation non appropriée peut
créer un danger. Ne pas utiliser ce
pulvérisateur lorsqu'on est fatigué ou
en mauvaise condition physique, ou
lorsqu'on n'est pas en état de faire une
évaluation correcte ou d'utiliser
correctement le pulvérisateur, comme
après avoir absorbé des médicaments
contre le refroidissement ou après
avoir bu de l'alcool. Aussi, des enfants
ou personnes qui ne sont pas
capables de comprendre le contenu de
ce manuel ne doivent en aucune
circonstance être autorisés à utiliser ce
pulvérisateur.
• Le gaz d'échappement du moteur
contient du monoxyde de carbone
toxique. Ne pas utiliser le pulvérisateur
à l'intérieur, dans des serres ou des
tunnels, ou dans d'autres endroits mal
aérés.
• Ne pas utiliser ce pulvérisateur dans
les cas suivants.
(1) Lorsque le pulvérisateur peut
tomber ou dans des situations où
il est difficile de le tenir ou de le
faire fonctionner.
(2) Après le coucher du soleil ou
lorsque la visibilité est réduite et
qu'il est difficile de s'assurer de la
sécurité de la zone de
pulvérisation.
(3) Par mauvais temps (pluie,
brouillard, vents forts, orages,
etc.)
• Lors de l'utilisation pour la première
fois, avant de commencer la
pulvérisation effective, demander des
conseils d'utilisation du pulvérisateur à
une personne expérimentée.
• La fatigue réduit la capacité de
concentration et augmente le risque
d'accidents. Pour programmer le
travail, accorder suffisamment de
temps, en se fixant une limite de 30-40
minutes pour les travaux de
pulvérisations simples et des pauses
de 10-20 minutes entre les travaux.
8
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen
Sie bitte diese Bedienungsanleitung
genau durch, um den korrekten Betrieb
zu gewährleisten. Die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen sollten beachtet
werden, um das Produkt reibungslos
zu bedienen. In der
Bedienungsanleitung wird die
Markierung verwendet, um Ihre
Aufmerksamkeit auf diese
Vorsichtsmaßnahmen zu lenken.
■ Vor der Benutzung dieses
Produktes
• Dieses Produkt wurde hauptsächlich
für das Versprühen von Chemikalien
für die Schädlingsbekämpfung und von
Unkrautvernichtungsmitteln konstruiert.
Verwenden Sie das Gerät nicht zu
anderen Zwecken, dies könnte zu
unvorhersehbaren Unfällen führen.
• Da für dieses Produkt Agrochemikalien
verwendet werden, die einen
sorgfältigen Umgang erfordern, kann
ein unsachgemäßer Einsatz Gefahren
mit sich bringen. Benutzen Sie dieses
Produkt nicht, wenn Sie müde oder in
anderer Weise körperlich geschwächt,
oder wenn Sie nicht in der Lage sind,
korrekt zu entscheiden oder das Gerät
richtig zu bedienen, wie nach
Einnahme von Medikamenten oder
nach Alkoholgenuß. Kindern oder
anderen Personen, die nicht in der
Lage sind, den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung zu verstehen,
sollte unter keinen Umständen die
Bedienung dieses Produktes erlaubt
werden.
• Die Abgase des Motors enthalten
giftiges Kohlenmonoxid. Benutzen Sie
das Produkt nicht in geschlossenen
Räumen, in Vinylhäusern oder Tunneln
oder an anderen schlecht belüfteten
Orten.
• Benutzen Sie das Produkt in den
folgenden Fällen nicht.
(1) Wenn das Produkt herabfallen
könnte oder in anderen
Situationen, wenn es Probleme
beim Halten und beim Betrieb
gibt.
(2) Nach Sonnenuntergang oder
wenn die Sehkraft schwach und
die Sprühfläche schwer zu
ermitteln ist.
(3) Bei sich verschlechterndem
Wetter (Regen, Nebel, starker
Wind, Gewitter usw.)
• Wenn Sie das Produkt zum ersten Mal
benutzen, lassen Sie sich vor
Sprühbeginn von einer Person mit
entsprechender Erfahrung in den
Betrieb des Produktes einweisen.
• Ermüdung verringert die
Konzentrationsfähigkeit und erhöht das
Unfallrisiko. Planen Sie für die Arbeit
reichlich Zeit ein, 30-40 Minuten für
einen einzelnen Sprühvorgang und
dazwischen Pausen von 10-20
Per un impiego sicuro
Prima di utilizzare il prodotto, leggete
attentamente il Manuale dell'utente. Di
seguito vengono riportate alcune
norme di sicurezza che devono essere
rispettate per l'utilizzo corretto del
prodotto. Il simbolo viene utilizzato
in tutto il Manuale per attirare
l'attenzione sulle suddette precauzioni.
■ Prima di utilizzare il prodotto
• Questo prodotto è stato progettato
principalmente per l'irrorazione di
pesticidi e diserbanti. Non utilizzate il
prodotto per altri scopi poiché possono
verificarsi incidenti.
• Poiché il prodotto utilizza sostanze
chimiche per l'agricoltura, un errato
utilizzo può essere pericoloso. Non
utilizzate il prodotto se siete stanchi o
in mediocri condizioni fisiche oppure
se non siete in grado di giudicare
correttamente o utilizzare il prodotto
con cura, ad es. sotto l'effetto di
sostanze alcoliche o medicinali. In
nessun caso il prodotto deve essere
utilizzato da bambini o persone che
non abbiano letto e capito il presente
Manuale dell'utente.
•I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio. Non utilizzate il
prodotto in interni, all'interno di serre o
tunnel oppure in altri locali
insufficientemente ventilati.
• Non utilizzate il prodotto nei seguenti
casi.
(1) Se sussiste il rischio di
ribaltamento del prodotto oppure
in altre situazioni in cui è difficile
tenere o utilizzare il prodotto.
(2) Dopo il tramonto o in condizioni di
scarsa visibilità nonché nelle
situazioni in cui sia difficile
accertare la sicurezza dell'area di
lavoro.
(3) In condizioni meteorologiche
avverse (pioggia, nebbia, vento
forte, forte illuminazione, ecc.)
• Prima di utilizzare il prodotto per la
prima volta occorre ricevere un
addestramento presso una persona
con esperienza adeguata.
• L'affaticamento riduce i riflessi ed
aumenta il rischio di incidenti.
Pianificare il lavoro predisponendo un
limite di 30-40 minuti di lavoro
intervallati da pause di 10-20 minuti.
Inoltre, non utilizzate l'irroratrice per
più di 2 ore nella stessa giornata.
• Conservate con cura il Manuale
dell'utente come riferimento futuro in
caso di necessità.
• In caso di vendita o noleggio, il
prodotto deve sempre essere
accompagnato dal Manuale dell'utente.
Para una operición segura
Antes de usar el producto, lea
detenidamente este manual de
instrucciones para garantizar una
operación correcta. Las siguientes
precauciones deben observarse a fin
usar el producto con suavidad. En el
manual se ha usado la marca de
advertencia para llamar la atención
del usuario a estas notas de
precaución.
■ Antes de usar el producto
• Este producto ha sido diseñado
principalmente para el fin de rociar
sustancias químicas para el control de
pestes y herbicidas. No lo use para
ningún otro fin, ya que esto puede
causar accidentes imprevistos.
• Debido a que este producto utiliza
sustancias químicas agrícolas que
requieren de un manejo cuidadoso, el
mal uso del mismo puede ser
peligroso. No use este producto
cuando esté cansado o en malas
condiciones físicas, o cuando no se
sienta capaz de juzgar una situación
correctamente o de proceder con
precisión, como después de ingerir
medicinas para el resfrío o beber
alcohol. Asimismo, a los niños o a
personas que no sean capaces de
comprender el contenido de este
manual no se les debe permitir el uso
del producto bajo ninguna
circunstancia.
• El gas de escape del motor contiene
monóxido de carbono tóxico. No use el
producto en interiores, invernaderos
de vinilo o túneles, ni en otros lugares
mal ventilados.
• No use este producto en los siguientes
casos.
(1) Cuando el producto pueda darse
vuelta o en otras situaciones en
que sea difícil sostener u operar
el producto.
(2) Después de la puesta del sol o en
otras situaciones en que la
visibilidad no sea buena y sea
difícil garantizar la seguridad del
área a rociar.
(3) Bajo condiciones de mal tiempo
(lluvia, niebla, vientos fuertes,
rayos, etc.)
• Al usar el producto por primera vez,
antes de iniciar la pulverización,
asegúrese de obtener la ayuda y
recomendaciones necesarias para
operar el producto de una persona con
experiencia.
• La fatiga reduce el poder de
concentración y aumenta el riesgo de
accidente. Al planificar el trabajo,
asegúrese de disponer de tiempo
suficiente, y fije límites de 30-40
minutos por sesión de pulverización y
pausa de 10-20 minutos entre medio.
Asimismo, no rocíe durante más de 2
horas al día.
9
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
Aussi, ne pas pulvériser pendant plus
de 2 heures par jour.
• Conserver soigneusement ce manuel
d'utilisation et le consulter pour des
informations complémentaires de
temps à autre.
• Ce manuel d'utilisation doit
accompagner toute vente ou location
de ce pulvérisateur.
■ Precautions before spraying
• Make sure you have the correct
protective clothing, headgear, rubber
gloves and boots, a protective mask,
goggles, a towel, protective cream,
etc., to prevent chemicals from coming
into contact with your skin or entering
your lungs. When spraying, please
wear this protective gear to prevent
any risk of injury.
1. Protective headgear
2. Protective goggles
3. Protective mask
4. Rubber boots
5. Ear muffs
6. Neck covering
7. Protective clothing
8. Rubber gloves
9. Protective clothing
• Please store chemicals in a locked
storage box, locker, or other safe place
out of the reach of children.
• Carefully read the instructions for using
the chemicals, and familiarize yourself
with the level of toxicity, method of
use, etc.
• Please pay all due consideration to the
area in which you will be spraying, to
ensure that you do not pollute the
water supply, rivers, lakes, ponds, etc.,
or cause any damage to residents,
passers-by, livestock, etc.
• Prepare yourself physically on the day
before spraying, by for example cutting
down on alcoholic beverages or latenight work.
• Do not allow children, animals, etc., to
enter the chemical spraying area.
• Before spraying, please prepare fully
by inspecting sprayer nozzles and
checking for abnormalities such as
loose screws or spray hose
connections, fuel leaks, defective or
broken fluid gaskets, or damage to the
carrying band.
■ Précautions à prendre avant
la pulvérisation
• S'assurer de porter des vêtements de
protection appropriés, un casque, des
gants et bottes en caoutchouc, un
masque de protection, des lunettes de
protection, une serviette, d'appliquer
une crème protectrice, etc., pour éviter
que les produits chimiques entrent en
contact avec la peau ou pour éviter
l'inhalation. Lors de la pulvérisation,
porter cet équipement de protection
pour éviter tout risque de blessures.
1. Casque de protection
2. Lunettes de protection
3. Masque de protection
4. Bottes en caoutchouc
5. Des protège-oreilles
6. Un cache-cou
7. Vêtement de protection
8. Gants en caoutchouc
9. Vêtements de protection
• Stocker les produits chimiques dans
une boîte de stockage fermée, une
armoire, ou un autre endroit hors de la
portée des enfants.
• Lire attentivement le mode d'emploi
des produits chimiques, pour se
familiariser avec le degré de toxicité, le
mode d'emploi, etc.
• Examiner soigneusement la zone dans
laquelle la pulvérisation aura lieu, afin
d'assurer de ne pas polluer les
réserves d'eau, les rivières, les lacs,
les étangs, etc., et de ne pas créer des
dommages aux riverains, passants, et
au bétail, etc.
• Préparer votre condition physique la
veille avant la pulvérisation, par
exemple, en supprimant les boissons
alcoolisés ou le travail de nuit.
• Ne pas autoriser les enfants, les
animaux, etc., à entrer dans la zone de
pulvérisation des produits chimiques.
• Avant la pulvérisation, contrôler
soigneusement les buses du
pulvérisateur et vérifier les anomalies,
telles que des vis dévissées ou des
flexibles de pulvérisation desserrés,
des fuites de carburant, des joints
défectueux ou cassés, ou une
bandoulière endommagée.
10
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
Minuten. Sprühen Sie an einem Tag
nicht länger als 2 Stunden.
• Bitte bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung gut auf und
schlagen Sie für zusätzliche
Informationen von Zeit zu Zeit nach.
• Bei Verkauf oder Vermietung dieses
Produktes sollte diese
Bedienungsanleitung beigefügt
werden.
■ Vorsichtsmaßnahmen vor
dem Sprühen
• Achten Sie auf ordnungsgemäße
Schutzkleidung, Kopfbedeckung,
Gummihandschuhe und -stiefel, eine
Schutzmaske, Brille, ein Handtuch,
Schutzcreme usw., um zu verhindern,
daß Chemikalien auf die Haut oder in
die Lungen gelangen. Bitte tragen Sie
beim Sprühen diese Schutzmittel, um
jegliches Unfallrisiko zu vermeiden.
1. Schutzkopfbedeckung
2. Schutzbrille
3. Schutzmaske
4. Gummistiefel
5. Gehörschutz
6. Nackenabdeckung
7. Schutzkleidung
8. Gummihandschuhe
9. Schutzkleidung
• Bitte lagern Sie Chemikalien in einer
verschlossenen Vorratsbox, einem
Schließfach oder einem anderen
sicheren Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern.
• Lesen Sie die Anweisungen für die
Benutzung der Chemikalien sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Toxizitätsgrad, der
Anwendungsmethode usw. vertraut
• Bitte berücksichtigen Sie alle
Gesichtspunkte für das Gebiet, das Sie
besprühen, um zu gewährleisten, daß
die Wasserversorung, Flüsse, Seen,
Teiche usw. nicht verunreinigt werden
oder Bewohnern, Passanten oder Vieh
Schaden zugefügt wird.
• Bereiten Sie sich körperlich auf das
Sprühen vor, indem Sie zum Beispiel
den Genuß alkoholischer Getränke
oder Nachtarbeit reduzieren.
• Lassen Sie nicht zu, daß Kinder, Tiere
usw. den Sprühbereich betreten.
• Nehmen Sie vor dem Sprühen eine
Kontrolle der Sprühdüsen und eine
Kontrolle auf Abnormalitäten vor, wie
lose Schrauben oder
Sprühschlauchanschlüsse, Lecks in
Kraftstofftanks, defekte oder
gebrochene Flüssigkeitsdichtungen
oder Schäden am Trägerband.
Per un impiego sicuro
■ Precauzioni prima
dell'irrorazione
• Tenete a disposizione tuta, elmetto,
guanti di gomma e stivali protettivi,
mascherina protettiva, occhiali,
asciugamano, crema protettiva, ecc.
per prevenire che le sostanze chimiche
entrino a contatto con la pelle o
vengano inalate. Durante l'irrorazione,
indossate il seguente abbigliamento
per prevenire il rischio di lesioni.
1. Elmetto protettivo
2. Occhiali protettivi
3. Mascherina protettiva
4. Stivali protettivi
5. Cuffie protettivi
6. Protezione per il collo
7. Tuta protettiva
8. Guanti di gomma
9. Abbigliamento protettivo
• Conservate le sostanze chimiche in
una scatola o armadietto chiuso a
chiave oppure in un altro luogo sicuro
fuori dalla portata dei bambini.
• Leggete attentamente le istruzioni per
l'uso delle sostanze chimiche
relativamente a livello di tossicità,
modalità d'uso, ecc.
• Valutate attentamente l'area di
irrorazione al fine di non inquinare
sorgenti d'acqua, fiumi, laghi, stagni,
ecc. o provocare danni a residenti,
passanti, animali, ecc.
• Preparatevi fisicamente al giorno di
lavoro, evitando ad es. l'uso di alcolici
oppure di lavorare fino a tardi il giorno
precedente.
• Non consentite a bambini, animali,
ecc. di entrare nell'area di irrorazione
delle sostanze chimiche.
• Prima di iniziare l'irrorazione,
controllate accuratamente gli ugelli
dell'irroratrice ed eventuali condizioni
anomale quali viti o raccordi allentati,
perdite di carburante, guarnizioni rotte
o difettose oppure danni alla cinghia.
Para una operición segura
• Cuide debidamente este manual de
instrucciones y consúltelo cada vez
que necesite información adicional.
• Si vende o presta el producto, éste
siempre deberá ir acompañado de
este manual de instrucciones.
■ Precauciones previas a la
pulverización
• Asegúrese de contar con el equipo de
protección adecuado: ropa especial,
elementos de protección para la
cabeza, guantes y botas de goma, una
máscara protectora, gafas, una toalla,
crema protectora, etc., para evitar que
las sustancias químicas entren en
contacto con su piel o pulmones. Al
rociar, use siempre el equipo de
protección para evitar cualquier riesgo
de lesión.
1. Elementos de protección para la
cabeza
2. Gafas protectoras
3. Máscara protectora
4. Botas de goma
5.
Auriculares protectores para los oídos
6. Protección para el cuello
7. Ropa protectora
8. Guantes de goma
9. Ropa protectora
• Almacene las sustancias químicas
bajo llave en una caja de
almacenamiento, armario u otro lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
• Lea detenidamente las instrucciones
de uso de las sustancias químicas, y
familiarícese con el nivel de toxicidad,
método de uso, etc.
• Analice cuidadosamente el área que
va a rociar, asegurándose de no
contaminar el suministro de agua, ríos,
lagos, lagunas, etc., ni de causar
daños a los residentes, personas que
pasan, ganado, etc.
• Prepárese físicamente el día anterior a
la operación de pulverización
disminuyendo, por ejemplo, el
consumo de bebidas alcohólicas o el
trabajo nocturno.
• No permita el ingreso de niños,
animales, etc., al área de pulverización
de sustancias químicas.
• Antes de comenzar a rociar,
inspeccione completamente las
toberas de pulverización y compruebe
si hay algún tipo de anormalidad
como, por ejemplo, tornillos sueltos o
una conexión poco segura de la
manguera de pulverización, fugas de
combustible, empaquetaduras de
líquidos defectuosas o rotas, o daños
en la cinta de transporte.
11
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
■ Precautions when
transporting chemicals
• When transporting chemicals, please
handle with care to ensure that there is
no spillage of chemicals from torn
bags, broken bottles, or loose
stoppers.
• Do not carry chemicals in the same
container as food.
■ Precautions when
transporting the sprayer
• Do not transport the sprayer while it
has chemicals or fuel in the tank, as
these could leak out as a result of
impact during transportation.
• When transporting in a vehicle, please
use a rope or similar to fix the sprayer
firmly to the cargo trailer in an upright
position. Please do not transport by
bicycle or motorbike, as this is
dangerous.
■ Precautions concerning fuel
• The engine of this product is fueled by
"mixed gasoline" that includes highly
combustible fuel. Do not refuel or store
fuel containers where there is any risk
of combustion from incinerators,
burners, bonfires, kitchen stoves,
electric sparks, welding sparks, etc.
• Smoking while spraying or refueling is
dangerous. Please avoid this at all
costs.
• When refueling during use, always
stop the engine and make sure there
are no naked flames in the vicinity
before refilling.
• Any fuel spilt during refueling should
be wiped off completely with a rag or
similar before starting the engine.
• After refueling, seal the fuel container,
tightly close the fuel tank cap, and start
the engine at least 3 metres away.
■ Précautions à prendre lors du
transport des produits
chimiques
• Lors du transport des produits
chimiques, manipuler avec précaution
afin de s'assurer l'absence de fuite du
produit chimique des sacs déchirés,
des flacons cassés, ou de bouchons
desserrés.
• Ne pas mettre les produits chimiques
dans les mêmes récipients que les
aliments.
■ Précautions à prendre lors du
transport du pulvérisateur
• Ne pas transporter le pulvérisateur
lorsque le réservoir contient un produit
chimique ou du carburant, car il y a
risque de fuite en cas de choc pendant
le transport.
• Lors du transport dans un véhicule,
utiliser un câble ou similaire pour fixer
le pulvérisateur fermement à la
remorque en position verticale. Ne pas
transporter en vélo ou en moto, car
cela présente un danger.
■ Précautions à prendre avec le
carburant
• Le moteur de ce pulvérisateur est
ravitaillé en "essence mélangée"
contenant un carburant très
combustible. Ne pas ravitailler ou
stocker des bidons de carburant dans
des endroits où il y a risque de
combustion par les incinérateurs, les
brûleurs, les feux de jardin, les
fourneaux de cuisine, les étincelles
électriques, les étincelles de soudage,
etc.
• Ne pas fumer pendant la pulvérisation
ou le ravitaillement. Respecter
impérativement cette consigne.
• Lors du ravitaillement pendant
l'utilisation, toujours arrêter le moteur
et s'assurer de l'absence de flammes
nues à proximité avant d'effectuer le
ravitaillement.
• Tout carburant renversé pendant le
ravitaillement doit être essuyé
complètement avec un chiffon ou un
objet similaire avant le démarrage du
moteur.
• Après le ravitaillement, sceller le bidon
de carburant, serrer fermement le
bouchon du réservoir à carburant, et
démarrer le moteur à une distance
d'au moins 3 mètres.
12
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
■ Vorsichtsmaßnahmen für den
Transport von Chemikalien
• Gehen Sie beim Transport von
Chemikalien vorsichtig vor, so daß
keine Chemikalien aus gerissenen
Beuteln, zerbrochenen Flaschen oder
losen Verschlüssen austreten können.
• Befördern Sie Chemikalien nicht im
gleichen Container mit Lebensmitteln.
■ Vorsichtsmaßnahmen für den
Transport des Sprühers
• Transportieren Sie den Sprüher nicht,
während sich Chemikalien oder
Kraftstoff im Tank befinden, da diese
durch Stoßeinwirkung während des
Transportes auslaufen könnten.
• Verwenden Sie beim Transport in
einem Fahrzeug ein Seil oder
ähnliches, um den Sprüher fest in
aufrechter Position am Ladeanhänger
zu befestigen. Der Transport sollte
nicht mit einem Fahrrad oder Motorrad
erfolgen, dies ist gefährlich.
■ Vorsichtsmaßnahmen für den
Kraftstoff
• Der Motor dieses Produkts wird mit
"Benzingemisch" betankt, das
hochbrennbaren Kraftstoff enthält.
Kraftstoffbehälter sollten nicht an Orten
betankt oder gelagert werden, wo
Entzündungsgefahr durch
Verbrennungsanlagen, Brenner,
offenes Feuer, Küchenherde,
elektrische Funken, Funken durch
Schweißarbeiten usw. besteht.
• Das Rauchen beim Sprühen oder
Auftanken ist gefährlich. Vermeiden
Sie es unter allen Umständen.
• Stoppen Sie beim Auftanken während
des Betriebes den Motor und achten
Sie darauf, daß sich in der Nähe keine
offenen Flammen befinden.
• Verschütteter Kraftstoff sollte
vollständig mit einem Lappen o.ä.
aufgewischt werden, bevor der Motor
gestartet wird.
• Verschließen Sie nach dem Auftanken
den Kraftstofftank, schließen Sie den
Tankdeckel und starten Sie den Motor
mindestens 3 Meter entfernt.
Per un impiego sicuro
■ Precauzioni per il trasporto
delle sostanze chimiche
• Durante il trasporto delle sostanze
chimiche, trattatele con cura per
evitare perdite da sacchi, bottiglie rotte
o tappi allentati.
• Non trasportate le sostanze chimiche
negli stessi contenitori in cui
trasportate gli alimenti.
■ Precauzioni per il trasporto
dell'irroratrice
• Prima di trasportare l'irroratrice,
spurgate il carburante e le sostanze
chimiche dai relativi serbatoi poiché
eventuali urti durante il trasporto
potrebbero provocare perdite.
• Durante il trasporto su un veicolo,
fissate saldamente l'irroratrice al
veicolo con una fune o simile
mantenendo l'irroratrice in posizione
eretta. Non trasportate l'irroratrice in
bicicletta o motociclo poiché è
pericoloso.
■ Precauzioni per il carburante
• Il motore di questo prodotto è
alimentato con una "miscela"
contenente carburante altamente
infiammabile. Non rabboccate o
conservate i contenitori del carburante
in luoghi a rischio di incendio quali
inceneritori, bruciatori, falò, stufe,
scintille elettriche, scintille di saldatura,
ecc.
• Evitate a tutti i costi di fumare durante
le operazioni di irrorazione o rabbocco
del carburante.
• Prima di rabboccare il carburante
durante l'esercizio, spegnete sempre il
motore ed accertatevi che non vi siano
fiamme libere nelle vicinanze.
• Prima di avviare il motore, pulite a
fondo le eventuali tracce di carburante
fuoriuscite durante il rabbocco con uno
straccio o simile.
• Dopo il rabbocco, chiudete il
contenitore del carburante, serrate a
fondo il tappo del serbatoio ed avviate
il motore tenendovi ad una distanza di
almeno 3 metri.
Para una operición segura
■ Precauciones al transportar
sustancias químicas
• Al transportar sustancias químicas,
hágalo con precaución teniendo
cuidado de no derramar las sustancias
debido a bolsas rotas, botellas
quebradas o retenes sueltos.
• No transporte las sustancias químicas
en el mismo recipiente que la comida.
■ Precauciones al transportar el
pulverizador
• No transporte el pulverizador mientras
tenga sustancias químicas o
combustible en el depósito, ya que
podrían producirse fugas como
resultado de impactos durante el
transporte.
• Al transportar el pulverizador en un
vehículo, use una cuerda o elemento
similar para fijar el pulverizador
firmemente en el compartimiento de
carga en posición vertical. No
transporte el pulverizador en bicicleta
o motocicleta, pues es peligroso.
■ Precauciones relativas al
combustible
• El motor de este producto utiliza
"gasolina mezclada" que incluye
combustible altamente inflamable. No
recargue ni almacene los
contenedores de combustible en
lugares donde haya cualquier riesgo
de combustión -- cerca de
incineradores, quemadores,
hogueras, cocinas, lugares donde se
produzcan chispas eléctricas o chispas
de soldadura, etc.
• Fumar mientras se rocía o se recarga
combustible es peligroso. Evítelo a
toda costa.
• Al recargar durante el uso del aparato,
detenga siempre el motor y asegúrese
de que no haya llamas expuestas en
las cercanías del lugar de recarga.
• Usando un trapo u otro elemento
similar, seque completamente todo
resto de combustible derramado
durante la recarga antes de arrancar el
motor.
• Después de recargar combustible,
selle el contenedor de combustible,
asegure firmemente la tapa del
depósito de combustible, y arranque el
motor a por lo menos 3 metros de
distancia.
13
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
■ Precautions when refilling
chemicals
• Before filling the tank with chemicals,
please make sure that the spray lever
is completely at rest.
• After chemical refilling, firmly tighten
the tank cap. If not fully tightened the
cap may become loose during
spraying, with the risk of physical
exposure to the chemicals.
■ Precaution when starting the
engine
• Please keep children, animals, etc.
well away when starting the engine
and spraying.
■ Precautions when spraying
• Since protective clothing generally
offers poor ventilation and thus places
stress on the body, there is a risk of
contracting heatstroke or other illness
when operating for long periods under
high temperatures. Please avoid
spraying on hot days, aiming instead
for early morning and late afternoon
times when temperatures are relatively
cool and winds are low.
• When starting work, please pay all due
consideration to the spraying time,
wind direction, etc., to ensure that no
noise disturbance or chemical hazard
is caused to nearby residents,
passers-by, farm crops, and so on.
• While spraying please hold the grip
firmly at all times and be careful not to
point the nozzle in the direction of
people or animals.
• While spraying please be careful of the
wind direction and always stand on the
upwind side, to avoid spraying yourself
with chemicals.
• Should you begin to feel even slightly
unwell while spraying, consult a doctor
immediately. When doing so, inform
the doctor of the name of the chemical
you were using, the conditions of use,
etc.
• If the sprayer is tilted the chemical may
leak out through the air holes in the
cap. When spraying always make sure
you have a firm footing and maintain
your balance.
■ Précautions à prendre lors du
remplissage des produits
chimiques
• Avant de remplir le réservoir avec des
produits chimiques, s'assurer que le
levier de pulvérisation est
complètement au repos.
• Après le remplissage du produit
chimique, serrer fermement le
bouchon du réservoir. S'il n'est pas
serré à fond, le bouchon risque de se
desserrer pendant la pulvérisation,
entraînant une risque d'exposition aux
produits chimiques.
■ Précautions à prendre lors du
démarrage du moteur
• Eloigner les enfants, les animaux, etc.
lors du démarrage du moteur et
pendant la pulvérisation.
■ Précautions à prendre lors de
la pulvérisation
• Etant donné que les vêtements de
protection offrent en général une
ventilation médiocre et exercent ainsi
une contrainte sur le corps, il y a
risque de coup de chaleur ou d'autres
maladies lors de l'utilisation du
pulvérisateur pendant de longues
périodes à des températures élevées.
Eviter la pulvérisation par temps
chaud, l'effectuer de préférence tôt le
matin et tard l'après-midi lorsqu'il fait
frais et qu'il y a peu de vent.
• Lors du démarrage du travail, porter
toute l'attention requise à l'heure de
pulvérisation, la direction du vent, etc.,
pour s'assurer de ne pas générer du
bruit ou de danger chimique aux
riverains, passants, à la récolte de la
ferme, etc..
• Pendant la pulvérisation, toujours tenir
fermement la poignée et veiller à ne
pas pointer la buse dans la direction
des personnes ou des animaux.
• Pendant la pulvérisation, faire attention
à la direction du vent et toujours se
mettre dans le sens de poussée du
vent, afin d'éviter de pulvériser les
produits chimiques sur soi-même.
• En cas de malaise pendant la
pulvérisation, consulter immédiatement
un médecin et lui indiquer le nom du
produit chimique utilisé, les conditions
d'utilisation, etc.
• Si le pulvérisateur est incliné, le produit
chimique risque de fuir via les trous
d'air dans le bouchon. Lors de la
pulvérisation, toujours s'assurer d'être
sur un bon pied et de garder l'équilibre.
14
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
■ Vorsichtsmaßnahmen für das
Auffüllen von Chemikalien
• Bevor Sie den Tank mit Chemikalien
füllen, achten Sie darauf, daß sich der
Sprühhebel ganz in Ruhestellung
befindet.
• Ziehen Sie nach dem Auffüllen von
Chemikalien den Tankdeckel fest zu.
Andernfalls kann sich der Deckel beim
Sprühen lösen und es können
Chemikalien freigesetzt werden.
■ Vorsichtsmaßnahmen beim
Starten des Motors
• Halten Sie Kinder, Tiere usw. beim
Starten des Motors und beim Sprühen
von der Maschine fern.
■ Vorsichtsmaßnahmen beim
Sprühen
• Da Schutzkleidung gewöhnlich eine
schlechte Belüftung gewährleistet und
somit den Körper belastet, besteht die
Gefahr eines Hitzschlages oder
anderer Erkrankungen, wenn über
längere Zeit bei hohen Temperaturen
gearbeitet wird. Vermeiden Sie es, an
heißen Tagen zu sprühen, nutzen Sie
die frühen Morgenstunden oder den
späten Nachmittag, wenn die
Temperaturen gesunken sind und der
Wind schwach ist.
• Achten Sie bei Beginn der Arbeit
besonders auf die Sprühzeit,
Windrichtung usw., um zu
gewährleisten, daß Bewohner,
Passanten, Feldfrüchte usw. nicht
durch Ruhestörung oder chemische
Stoffe belastet werden.
• Halten Sie während des Sprühens den
Griff jederzeit gut fest und richten Sie
die Düse nicht in die Richtung von
Menschen oder Tieren.
• Achten Sie beim Sprühen auf die
Windrichtung und stehen Sie auf der
dem Wind abgewandten Seite, um zu
verhindern, daß Sie selbst mit
Chemikalien besprüht werden.
• Sollten Sie während des Sprühens
auch nur geringes Unwohlsein spüren,
suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Informieren Sie ihn über die
Bezeichnung der von Ihnen
verwendeten Chemikalie, die
Anwendungsbedingungen usw.
• Wenn der Sprüher gekippt wird, kann
die Chemikalie aus den Luftlöchern im
Deckel austreten. Achten Sie beim
Sprühen immer auf einen festen Stand
und die Einhaltung des
Gleichgewichts.
Per un impiego sicuro
■ Precauzioni per il rabbocco
delle sostanze chimiche
• Prima di rabboccare il serbatoio delle
sostanze chimiche, accertatevi che la
leva dell'irroratrice sia completamente
in posizione di riposo.
• Dopo il rabbocco, serrate a fondo il
tappo del serbatoio. Nel caso in cui
non venga accuratamente serrato, il
tappo può allentarsi durante
l'irrorazione provocando il rischio di
esposizione fisica alle sostanze
chimiche.
■ Precauzioni per l'avviamento
del motore
• Prima di avviare il motore ed iniziare
l'irrorazione, allontanate bambini,
animali, ecc.
■ Precauzioni per l'irrorazione
• In genere, poiché l'abbigliamento
protettivo offre una scarsa ventilazione
ed affatica l'organismo, in caso di
lavoro prolungato sotto elevate
temperature sussiste il rischio di
accaloramento o altri disturbi. Evitate
l'irrorazione nei giorni particolarmente
caldi, limitandovi ad es. alle ore
mattutine ed al tardo pomeriggio
quando le temperature sono
relativamente inferiori ed i venti sono
moderati.
• Prima di iniziare il lavoro, valutate con
cura le condizioni meteorologiche, la
direzione del vento, ecc., per
accertarvi di non provocare disturbi
acustici o rischio di esposizione alle
sostanze chimiche a residenti,
passanti, raccolti, ecc.
• Durante l'irrorazione, tenete sempre
saldamente la maniglia e fate
attenzione a non puntare l'ugello in
direzione di persone o animali.
• Durante l'irrorazione, prestate
attenzione alla direzione del vento e
tenetevi sempre sopravento per evitare
l'esposizione alle sostanze chimiche.
• Nel caso in cui non vi sentiate bene
durante l'irrorazione, rivolgetevi
immediatamente ad un medico.
Riferite sempre al medico il nome della
sostanza chimica utilizzata, le modalità
d'uso, ecc.
• Nel caso in cui l'irroratrice si ribalti, le
sostanze chimiche possono fuoriuscire
dagli sfiati nel tappo. Durante
l'irrorazione, rimanete sempre su uno
stabile appoggio e cercate sempre di
mantenete l'equilibrio.
Para una operición segura
■ Precauciones durante la
recarga de sustancias
químicas
• Antes de cargar el depósito con
sustancias químicas, asegúrese de
que la palanca de pulverización se
encuentre completamente en posición
de reposo.
• Después de recargar sustancias
químicas, apriete firmemente la tapa
del depósito. Si no es completamente
apretada, la tapa podrá soltarse
durante la operación de pulverización,
con el consiguiente riesgo de
exposición física a las sustancias
químicas.
■ Precaución al arrancar el
motor
• mantenga a niños, animales, etc. bien
alejados al arrancar el motor y durante
la operación de pulverización.
■ Precauciones durante la
operación de pulverización
• Debido a que la ropa protectora en
general ofrece mala ventilación y por
consiguiente ejerce una fuerte carga
sobre el cuerpo, existe el riesgo de
sufrir insolación u otra afección al usar
el pulverizador por períodos
prolongados bajo altas temperaturas.
Evite rociar en días calurosos;
programe, en cambio, la pulverización
para temprano en la mañana o para
las últimas horas de la tarde cuando
las temperaturas son más moderadas
y los vientos escasos.
• Al iniciar un trabajo, considere
debidamente factores tales como hora
de pulverización, dirección del viento,
etc., para evitar molestias por ruido o
situaciones con riesgo de
contaminación por sustancias
químicas a los vecinos, personas que
pasan, cosechas, etc.
•Mientras rocía, sujete firmemente el
mango en todo momento y tenga
cuidado de no apuntar la tobera hacia
personas o animales.
• Mientras rocía, considere la dirección
del viento; párese siempre a favor del
viento para evitar rociarse a sí mismo
con las sustancias químicas.
• Si comienza a sentir aunque sólo sea
un ligero malestar mientras rocía,
consulte inmediatamente a un médico.
Al hacerlo, infórmele al médico el
nombre de la sustancia química que
estaba usando, describa las
condiciones de uso, etc.
• Si el pulverizador es inclinado, la
sustancia química podrá salirse por los
orificios de ventilación de la tapa. Al
rociar, asegúrese siempre de estar
bien parado y de mantener el
equilibrio.
15
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
• Do not touch the spark plugs or plug
cords while the engine is running, as
you may get an electric shock.
• Do not touch the muffler, spark plugs,
or other metal parts with your bare
hands while the engine is running or
immediately after stopping the engine,
as there is the risk of burns due to high
temperatures.
■ Precautions after spraying
• Please seal unused chemicals and
store them out of the reach of children.
• Do not simply discard empty chemical
containers, but dispose of them safely
by incinerating, burying, or another
similar method. In addition, please take
every care that the water used to clean
spraying tools does not create any
hazard.
• Fully inspect and maintain protective
clothing, masks, gloves, and other
protective gear in preparation for the
next session.
• After completing the work and tidying
away chemicals and spraying tools,
you should immediately take a bath or
wash your hands, feet, face, etc.
thoroughly with soap, as well as
washing your mouth out.
• You should change all clothes worn,
including underwear, and wash them
thoroughly. Clothes worn during
spraying should not be worn again the
following day.
• After spraying, please limit your
alcohol intake and rest thoroughly by
going to bed early. If you feel even
slightly unwell, please see a doctor as
soon as possible.
• Ne pas toucher les bougies ou les
cordons pendant que le moteur tourne,
car il y a risque de décharge
électrique.
• Ne pas toucher le silencieux, les
bougies, ou les autres pièces
métalliques à mains nues pendant que
le moteur tourne ou immédiatement
après l'arrêt du moteur, car il y a risque
de brûlures en raison des
températures élevées.
■ Précautions à prendre après
la pulvérisation
• Sceller les bidons de produits
chimiques non utilisés et les stocker
hors de la portée des enfants.
• Ne pas jeter simplement les bidons de
produits chimiques vides, mais les
éliminer par incinération, combustion,
ou par une autre méthode similaire. De
plus, veiller à ce que l'eau utilisée pour
nettoyer les outils de pulvérisation ne
crée pas de danger.
• Effectuer soigneusement le contrôle et
l'entretien des vêtements de
protection, des masques, des gants et
de tout autre équipement de protection
pour préparer le travail suivant.
• Après avoir terminé le travail et nettoyé
les produits chimiques et les outils de
pulvérisation, prendre immédiatement
un bain ou se laver les mains, les
pieds, le visage, etc. avec du savon, et
rincer également la bouche.
• Il faut changer tous les vêtements
portés, y compris les sous-vêtements
et bien les laver. Les vêtements portés
pendant la pulvérisation ne doivent pas
être portés à nouveau le lendemain.
• Après la pulvérisation, limiter la
consommation de boissons
alcooliques et se reposer en se
couchant de bonne heure. En cas de
malaise, consulter dès que possible un
médecin.
16
■ Other precautions
• When engaged in spraying work over a
protracted period of time, please have
your health checked regularly.
• Please carry out spraying in a planned
fashion, keeping a daily record of the
date and time of spraying, the
chemicals used, the target pest,
contents of the work, duration of the
work, and other details.
• Please keep the following points in
mind when selecting or using
protective gear.
a) Protective clothing
Choose clothing that is cool to wear
and offers good ventilation and
waterproofing. In addition, wear items
that enable you to carry out spraying
work in total comfort and safety.
■ Autres précautions à prendre
• Lorsqu'on effectue des travaux de
pulvérisation sur une période
prolongée, passer régulièrement la
visite médicale.
• Effectuer la pulvérisation selon un
planning, en conservant un
enregistrement quotidien de la date et
de l'heure de pulvérisation, des
produits chimiques utilisés, de la
plante nuisible ciblée, des détails sur le
travail, la durée du travail, et les autres
détails.
• Garder les points suivants à l'esprit
lors du choix ou de l'utilisation de
l'équipement de protection.
a) Vêtements de protection
Choisir un vêtement pratique à porter
et offrant une bonne ventilation et
étanchéité. De plus, porter des objets
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
• Berühren Sie die Zündkerzen oder
Zündkabel nicht bei laufendem Motor,
es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
• Berühren Sie den Auspufftopf, die
Zündkerzen oder andere
Metallgegenstände nicht mit bloßen
Händen, wenn der Motor läuft, oder
unmittelbar nach Abstellen des Motors,
da wegen der hohen Temperaturen
Verbrennungsgefahr besteht.
■ Vorsichtsmaßnahmen nach
dem Sprühen
• Bitte verschließen Sie nicht
verbrauchte Chemikalien und lagern
Sie sie außerhalb der Reichweite von
Kindern.
• Werfen Sie die Chemikalienbehälter
nicht einfach weg, sondern entsorgen
Sie sie sicher durch Verbrennen,
Vergraben oder auf ähnliche Art und
Weise. Achten Sie außerdem darauf,
daß das zur Reinigung der
Sprühwerkzeuge verwendete Wasser
keine Gefahr darstellt.
• Prüfen und warten Sie die
Schutzkleidung, Masken, Handschuhe
und anderes Schutzgerät für den
nächsten Einsatz.
• Nach Abschluß dieser Arbeiten und
Aufräumen der Chemikalien sollten Sie
sofort ein Bad nehmen oder Hände,
Füße, Gesicht usw. gut mit Seife
abwaschen und den Mund ausspülen.
• Wechseln Sie die getragene Kleidung,
einschließlich Unterwäsche, und
reinigen Sie sie gründlich. Während
des Sprühens getragene Bekleidung
sollte nicht am nachfolgenden Tag
getragen werden.
• Schränken Sie nach dem Sprühen
Ihren Alkoholgenuß ein und erholen
Sie sich ausgiebig, indem Sie früh
schlafen gehen. Sollte auch nur
leichtes Unwohlsein auftreten, suchen
Sie so schnell wie möglich einen Arzt
auf.
Per un impiego sicuro
• Non toccate le candele o i cavi delle
candele a motore acceso poiché
sussiste il rischio di scosse elettriche.
• No toccate mai a mani nude la
marmitta, le candele o altre parti
metalliche a motore acceso o
immediatamente dopo aver spento il
motore poiché sussiste il rischio di
ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
■ Precauzioni dopo l'irrorazione
• Sigillate le sostanze chimiche e
conservatele fuori dalla portata dei
bambini.
• Non gettate i contenitori vuoti delle
sostanze chimiche nell'immondizia, ma
portateli presso un centro di raccolta
autorizzato o simile. Prestate inoltre
attenzione affinché l'acqua utilizzata
per la pulizia degli attrezzi non
provochi alcun pericolo.
• Controllate accuratamente tuta,
mascherine, guanti ed altri indumenti
protettivi per le sessioni di lavoro
successive.
• Al termine del lavoro e dopo aver pulito
le sostanze chimiche e l'attrezzatura,
fate immediatamente un bagno oppure
lavate accuratamente con acqua e
sapone le mani, i piedi, il volto, ecc. e
risciacquate più volte la bocca.
• Togliete tutti gli indumenti, biancheria
intima compresa, e lavateli
accuratamente. Gli indumenti utilizzati
durante l'irrorazione non devono
essere utilizzati il giorno successivo.
• Dopo l'irrorazione, evitate l'uso di
sostanze alcoliche e coricatevi presto.
Al minimo sintomo di malessere,
rivolgetevi immediatamente ad un
medico.
Para una operición segura
• No toque las bujías o los cables de las
mismas mientras el motor está en
marcha; de lo contrario, usted podría
sufrir una descarga eléctrica.
• No toque el silenciador, bujías u otras
piezas metálicas con las manos
descubiertas mientras el motor está en
marcha o inmediatamente después de
pararlo, ya que podría sufrir
quemaduras debido a las altas
temperaturas.
■ Precauciones posteriores a la
pulverización
• Selle las sustancias químicas sin uso y
guárdelas fuera del alcance de los
niños.
• No simplemente deseche los envases
de sustancias químicas vacíos, sino
que hágalo en forma segura, ya sea
quemándolos, enterrándolos o por
medio de otro método similar.
Asimismo, tome todas las
precauciones para que el agua usada
para lavar las herramientas de
pulverización no constituya un peligro.
• Inspeccione completamente y efectúe
el mantenimiento de rigor de la ropa
protectora, máscaras, guantes y otros
elementos de protección a modo de
preparación para la próxima sesión.
• Después de finalizar el trabajo y
guardar las sustancias químicas y
herramientas de pulverización, tome
inmediatamente un baño o lávese las
manos, pies, cara, etc., con jabón, y
enjuáguese también la boca.
• Cámbiese toda la ropa que haya
usado, incluyendo la ropa interior, y
lávela bien. La ropa usada durante la
operación de pulverización no debe
volver a usarse al día siguiente.
• Después de rociar, limite el consumo
de alcohol y descanse debidamente
yéndose a la cama temprano. Si
llegara a sentir aunque sea un ligero
malestar, consulte a un médico lo
antes posible.
■ Andere Vorsichtsmaßnahmen
• Wenn Sie über einen längeren
Zeitraum hinweg mit Sprüharbeiten
beschäftigt sind, lassen Sie Ihre
Gesundheit regelmäßig untersuchen.
• Bitte nehmen Sie das Sprühen geplant
vor, führen Sie täglich Buch über
Sprühdatum und Sprühzeit,
verwendete Chemikalien,
Zielschädling, Arbeitsinhalt,
Arbeitsdauer und andere Einzelheiten.
• Berücksichtigen Sie die folgenden
Punkte bei der Auswahl und
Verwendung von Schutzgeräten.
a) Schutzkleidung
Wählen Sie Kleidung, die kühl zu
tragen ist und eine gute Belüftung
bietet, sowie wasserdicht ist. Tragen
Sie Sachen, in denen Sie die
Sprüharbeiten bequem und sicher
■ Altre precauzioni
• Nei periodi in cui eseguite spesso
lavori di irrorazione, sottoponetevi
frequentemente a controlli medici.
• Lavorate in modo sistematico,
annotando data ed ora di irrorazione,
sostanze chimiche utilizzate, area di
lavoro, tipo di lavoro, durata del lavoro
ed altri dettagli.
• In sede di scelta o utilizzo degli
indumenti protettivi, tenete presente i
seguenti punti.
a) Tuta protettiva
Scegliete una tuta veloce da indossare
ed in grado di garantire una buona
traspirazione ed impermeabilità.
Inoltre, gli indumenti indossati devono
permettervi di lavorare in condizioni di
massimo comfort e sicurezza.
■ Otras precauciones
• Si realiza trabajos de pulverización
durante períodos prolongados de
tiempo, hágase exámenes de salud en
forma periódica.
• Efectúe el trabajo de pulverización en
forma planificada, llevando un registro
diario de la fecha y hora de
pulverización, las sustancias químicas
utilizadas, la peste objetivo, contenido
del trabajo, duración del trabajo, y
otros detalles.
• Al seleccionar o usar elementos de
protección, considere las siguientes
recomendaciones.
a) Ropa protectora
Seleccione una vestimenta que sea
fresca y que ofrezca buenas
condiciones de ventilación e
impermeabilidad. Asimismo,
17
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
b) Spraying hood
Use a hood with a brim that is
waterproof and covers your neck and
shoulders.
c) Gloves
Use gloves that are difficult for
chemicals to penetrate and do not slip
even if you perspire while doing the
work.
d) Rubber apron
When mixing chemicals, wear a long,
thick, and wide apron that cannot be
penetrated by chemical splashes.
e) Protective goggles, mask, etc.
Select suitable protective goggles,
mask, rubber boots, eye washer, and
protective cream, etc., paying attention
to standards and the recommendations
of farm work safety promotion
organizations.
■ Maintenance precautions
• In order to maintain the functions of the
product, regularly carry out the
maintenance inspections listed in this
Manual. When maintenance or parts
replacement not indicated in this
Manual are required, please consult
your product supplier or nearest
KOMATSU ZENOAH product dealer.
• Never keep the engine running while
carrying out inspections or
maintenance.
• Do not modify the sprayer or dismantle
the engine. This could lead to
breakdown and serious accidents
during operation.
• Do not touch the muffler or spark plugs
with your bare hands immediately after
stopping the engine. There is the risk
of burns due to high temperature.
• For replacement parts, please use
original KOMATSU ZENOAH parts or
brands designated by KOMATSU
ZENOAH.
permettant d'effectuer le travail de
pulvérisation confortablement et en
toute sécurité.
b) Cache de pulvérisation
Utiliser un cache avec un bord étanche
à l'eau couvrant votre cou et vos
épaules.
c) Gants
Porter des gants imperméables aux
produits chimiques et qui ne glissent
pas, même en cas de transpiration
pendant le travail.
d) Tablier en caoutchouc
Lors du mélange de produits
chimiques, porter un tablier long, épais
et grand, imperméable aux
éclaboussures des produits chimiques.
e) Lunettes de protection, masque,
etc.
Sélectionner des gants de protection
appropriés, un masque, des bottes en
caoutchouc, un rince oeil, et une
crème protectrice, etc., en respectant
les normes et les recommandations
des organismes de promotion de
sécurité à la ferme.
■ Précautions à prendre lors de
l'entretien
• Afin de maintenir les fonctions du
produit, effectuer régulièrement les
contrôles d'entretien figurant dans ce
manuel. Lorsque l'entretien ou le
remplacement des pièces non
indiquées dans ce manuel est
nécessaire, consulter votre fournisseur
de produit ou le revendeur de produits
KOMATSU ZENOAH le plus proche.
• Ne jamais laisser tourner le moteur
pendant les contrôles ou l'entretien.
• Ne pas modifier le pulvérisateur ou
démonter le moteur. Cela pourrait
entraîner une panne et de graves
accidents pendant l'utilisation.
• Ne pas toucher le silencieux ou les
bougies à mains nues immédiatement
après l'arrêt du moteur. Il y a risque de
brûlures en raison de la température
élevée.
•A propos des pièces de rechange,
utiliser des pièces d'origine KOMATSU
ZENOAH ou des marques désignées
par KOMATSU ZENOAH.
18
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
ausführen können.
b) Kopfbedeckung für das Sprühen
Verwenden Sie eine Kopfbedeckung
mit Krempe, die Ihren Nacken und Ihre
Schultern schützt und wasserdicht ist.
c) Handschuhe
Verwenden Sie Handschuhe, die von
Chemikalien kaum angegriffen werden
und nicht rutschen, auch wenn Sie bei
der Arbeit schwitzen.
d) Gummischürzen
Tragen Sie beim Mischen von
Chemikalien eine lange, dicke und
weite Schürze, die nicht von
Chemikalienspritzern angegriffen wird.
e) Schutzbrille, Maske usw.
Wählen Sie eine passende
Schutzbrille, Maske, Gummistiefel,
Augendichtung und Schutzcreme usw.,
achten Sie auf die Standards und
Empfehlungen von Organisationen für
die Sicherheit in der Landwirtschaft.
■ Vorsichtsmaßnahmen für die
Wartung
• Um die Funktionen dieses Produktes
zu warten, führen Sie regelmäßig die
in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführten Wartungskontrollen aus.
Wenn eine Wartungstätigkeit oder der
Austausch von Teilen notwendig ist,
die nicht in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben
wurde, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Lieferanten oder einem KOMATSU
ZENOAH Fachhändler in Ihrer Nähe in
Verbindung
• Führen Sie Kontrollen oder
Wartungsarbeiten nie bei laufendem
Motor durch.
• Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor und demontieren
Sie den Motor nicht. Dies führt zu
Schäden und ernsthaften Unfällen
während des Betriebes.
• Berühren Sie den Auspufftopf oder die
Zündkerzen nicht unmittelbar nach
Stoppen des Motors. Wegen der
hohen Temperaturen besteht die
Gefahr von Verbrennungen.
• Tauschen Sie Teile nur gegen
Originalteile von KOMATSU ZENOAH
oder gegen Marken aus, die von
KOMATSU ZENOAH angegeben
werden.
Per un impiego sicuro
b) Cappello
Utilizzate un cappello impermeabile e
che copra il collo e le spalle.
c) Guanti
Utilizzate guanti in grado di resistere
alla penetrazione delle sostanze
chimiche e che non scivolino durante il
lavoro.
d) Grembiule di gomma
Durante la miscelazione delle sostanze
chimiche, indossate un grande
grembiule di gomma a prova di spruzzi
che non possa essere penetrato dalle
sostanze chimiche.
e) Occhiali protettivi, mascherina, ecc.
Scegliete occhiali protettivi,
mascherina, stivali, prodotti per il
lavaggio degli occhi, creme protettive,
ecc. in base alle norme locali ed alle
raccomandazioni degli enti per la
prevenzione degli infortuni in
agricoltura.
■
Precauzioni per la manutenzione
• Al fine di garantire la massima
funzionalità del prodotto, eseguite
regolarmente i controlli e gli interventi
di manutenzione descritti nel Manuale.
Per gli interventi di manutenzione o i
ricambi non descritti nel Manuale,
rivolgetevi al vostro fornitore oppure al
rivenditore KOMATSU ZENOAH più
vicino.
• Non tenete mai acceso il motore
durante le operazioni di controllo o
manutenzione.
• Non modificate mai l'irroratrice né
smontate il motore. In caso contrario
possono verificarsi gravi danni o
incidenti durante l'esercizio.
• Non toccate mai a mani nude la
marmitta o le candele a motore acceso
o immediatamente dopo aver spento il
motore poiché sussiste il rischio di
ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
• Utilizzate esclusivamente ricambi
originali KOMATSU ZENOAH o
prodotti di marche raccomandate da
KOMATSU ZENOAH.
Para una operición segura
seleccione prendas que le permitan
realizar el trabajo de pulverización con
total comodidad y seguridad.
b) Capucha de pulverización
Use una capucha con ala que sea
impermeable y que le cubra el cuello y
los hombros.
c) Guantes
Use guantes que dificultan la
penetración de las sustancias
químicas y que no se pongan
resbaladizos si usted transpira
mientras realiza el trabajo.
d) Delantal de goma
Al mezclar las sustancias químicas,
use un delantal largo, grueso y ancho
que sea impermeable a las
salpicaduras de las sustancias
químicas.
e) Gafas protectoras, máscara, etc.
Seleccione gafas protectoras,
máscara, botas de goma, gotas para
los ojos, crema protectora, etc.
considerando las normas y
recomendaciones de las
organizaciones que promueven la
seguridad en el trabajo agrícola.
■ Precauciones durante el
mantenimiento
• Para mantener las funciones del
producto, efectúe periódicamente las
inspecciones de mantenimiento
indicadas en este manual. Cuando sea
necesario realizar algún trabajo de
mantenimiento o reemplazo de piezas
no indicados en este manual, consulte
el proveedor del producto o al
distribuidor de productos KOMATSU
ZENOAH más cercano.
• Nunca mantenga el motor en marcha
mientras efectúa inspecciones o
mantenimiento.
• No modifique el pulverizador ni
desmonte el motor. Esto podría causar
fallos y serios accidentes durante el
uso del aparato.
• No toque el silenciador ni las bujías
con las manos descubiertas
inmediatamente después de detener el
motor; usted podría sufrir quemaduras
debido a las altas temperaturas.
• Para el reemplazo de piezas, use
piezas originales KOMATSU ZENOAH
o de marcas especificadas por
KOMATSU ZENOAH.
19
EnglishFrançais
For safe operationMesures de sécurité
■ Maintenance of labels
1. Please keep warning labels clean and
unmarked.
2. If warning labels become soiled or peel
off, please order from your supplier
and replace with new ones.
3. When affixing new labels please wipe
off all dirt and moisture.
■ Entretien des étiquettes
1. Maintenir les étiquettes de mise en
garde propres et exemptes de
marquages.
2. Si les étiquettes de mise en garde sont
souillées ou détachées, les
commander auprès de votre
fournisseur et les remplacer par des
étiquettes neuves.
3. Avant de coller des étiquettes neuves,
essuyer d'abord toute la saleté et
l'humidité de la surface.
20
EspañolDeutschItaliano
Fur einen sicheren betrieb
■
Wartung von Warnaufschriften
1. Bitte halten Sie Warnaufschriften
sauber und unmarkiert.
2. Wenn die Warnaufschriften
verschmutzt werden oder sich ablösen,
besorgen Sie neue von Ihrem Händler
und ersetzen Sie sie.
3. Wischen Sie beim Anbringen neuer
Warnaufschriften sämtlichen Schmutz
und Feuchtigkeit ab.
Per un impiego sicuro
■ Manutenzione delle targhette
1. Le targhette devono sempre essere
pulite e leggibili.
2. Se una delle targhette sul prodotto
diventa illeggibile o si stacca, ordinate
immediatamente una nuova targhetta
presso il vostro rivenditore e sostituite
la vecchia targhetta.
3. Prima di affiggere le nuove targhette,
rimuovete sporcizia ed umidità.
Para una operición segura
■ Mantenimiento de las
etiquetas
1. Mantenga las etiquetas de advertencia
limpias y sin marcas.
2. Si las etiquetas de advertencia se
ensucian o desprenden, solicite
nuevas etiquetas a su distribuidor y
reemplácelas.
3. Cuando vaya a fijar nuevas etiquetas,
elimine todo rastro de suciedad y
humedad.
21
EnglishFrançais
Service and warrantyRéparations et garantie
■ Customer inquiries
• Please consult your original supplier
for inquiries connected with this
product, orders for consumable parts,
or service.
• When doing so, please quote the
model number and product number
(see the diagram below).
• If you have any comments or
suggestions regarding our products or
services, please feel free to drop in at
your nearest KOMATSU ZENOAH
sales outlet (see back cover).
a. Engine
Model number
Product number
(on side of crank case)
b. Main unit
Model number
WARNING
• Do not modify the sprayer, as this is
dangerous.
• If modified or used for purposes
other than that described in the
Operator's Manual, the
manufacturer's warranty will be
invalidated.
■ Informations client
• Consulter votre fournisseur d'origine
pour des questions concernant ce
pulvérisateur, les commandes de
consommables ou des réparations, en
inscrivant la référence et le numéro de
série (voir le schéma ci-dessous).
• Pour des observations ou suggestions
concernant nos pulvérisateurs ou nos
services, ne pas hésiter à prendre
contact avec le service après-vente
KOMATSU ZENOAH le plus proche
(voir la couverture au dos).
a. Moteur
Référence
Numéro de série
(sur le côté du vilebrequin)
b. Unité principale
Référence
AVERTISSEMENT
• Ne pas modifier le pulvérisateur, car
c'est dangereux.
• Si le pulvérisateur est modifié ou
utilisé pour des applications autres
que celles décrites dans le manuel
d'utilisation, la garantie du fabricant
sera caduque.
22
EspañolDeutschItaliano
Service und GarantieAssistenza e garanziaServicio garantía
■ Kundennachfragen
• Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Händler
bei Nachfragen in Bezug auf dieses
Produkt, die Bestellung von
Verschleißteilen oder den Service in
Verbindung.
• Nennen Sie dabei Ihre Modellnummer
und Produktnummer (siehe Schema
unten).
• Sollten Sie Bemerkungen oder
Vorschläge in Bezug auf Produkte
oder Service haben, teilen Sie es der
KOMATSU ZENOAH
Verkaufsvertretung in Ihrer Nähe mit
(siehe Rückseite).
a. Motor
Modellnummer
Produktnummer
(auf der Seite des Kurbelgehäuses)
b. Hauptgerät
Modellnummer
WARNUNG
• Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor, dies ist
gefährlich.
• Bei vorgenommenen
Veränderungen oder wenn das
Gerät zu anderen als den in der
Bedienungsanleitung genannten
Zwecken verwendet wird, erlischt
die Herstellergarantie.
■ Per qualsiasi informazione
• Per eventuali informazioni sul prodotto
o l'ordinazione di parti di consumo o
ricambi, rivolgetevi al vostro fornitore
originale.
• Indicate sempre il numero di modello
ed il numero di serie del prodotto
(vedere la seguente figura).
• Per eventuali commenti o suggerimenti
in merito ai nostri prodotti oppure al
servizio di assistenza, non esitate a
rivolgervi al punto vendita o rivenditore
KOMATSU ZENOAH più vicino
(vedere il retro copertina).
a. Motore
Numero di modello
Numero di serie
(sul lato del carter)
b. Unità principale
Numero di modello
AVVERTIMENTO
• Eventuali modifiche all'irroratrice
possono risultare pericolose.
• Modifiche al prodotto o l'utilizzo del
prodotto per scopi diversi da quelli
indicati nel presente Manuale
dell'utente invalideranno la garanzia
del costruttore.
■ Preguntas del cliente
• Consulte a su distribuidor original si
tiene dudas o preguntas relacionadas
con este producto, y para solicitar
piezas de recambio o servicio.
• Al hacerlo, por favor indique el número
de modelo y el número de producto
(vea el diagrama abajo).
• Si tiene algún comentario o sugerencia
acerca de nuestros productos o
servicios, no dude en acercarse al
punto de venta KOMATSU ZENOAH
más cercano (ver cubierta trasera).
a. Motor
Número de modelo
Número de producto
(en el costado de la caja del
cigüeñal)
b. Unidad principal
Número de modelo
ADVERTENCIA
• No modifique el pulverizador, pues
esto es peligroso.
• Si el pulverizador es modificado o
usado para fines distintos de los
descritos en el manual de
instrucciones, la garantía del
fabricante quedará nula.
23
EnglishFrançais
AssemblyMontage
■ Connecting the spray hose
and nozzle
a. nozzle
b. nozzle holder
c. grip
d. spray hose
e. spray outlet
f. connecting nut
1. Connect the spray hose to the pump
spray outlet and firmly tighten the
connecting nut.
2. Tightly screw the grip onto the spray
hose.
3. Tightly screw the nozzle holder onto
the grip.
4. Tightly screw the nozzle onto the
nozzle holder.
NOTE
• The spray outlet is located on both
sides of the pump, with one side
covered by a cap. When connecting
the hose, use a cap to cover the spray
outlet on the other side of the hose
connection.
■ Adjusting spray pressure
• NS531 has a pressure regulating dial
(Fig. 2) to change spray pressure. Set
the pressure at a level appropriate to
the spray conditions.
Set the pressure regulating dial as
follows:
• Turn in a clockwise direction to
increase the pressure.
• Turn in a counterclockwise direction to
decrease the pressure.
a. Pressure regulating dial
b. Decreasing the pressure
c. Increasing the pressure
■ Raccordement du flexible de
pulvérisation et de la buse
a. buse
b. porte-buse
c. poignée
d. flexible de pulvérisation
e. sortie de pulvérisation
f. écrou de raccordement
1. Raccorder la lance de pulvérisation à
la sortie de pulvérisation de la pompe
et serrer fermement l'écrou de
raccordement.
2. Visser fermement la poignée sur la
lance de pulvérisation.
3. Visser fermement le porte-buse sur la
poignée.
4. Visser fermement la buse sur le portebuse.
REMARQUE
• La sortie de pulvérisation est située de
part et d'autre de la pompe, dont un
côté est obstrué par un bouchon.
Lorsqu'un tuyau est connecté, utiliser
un bouchon pour obstruer la sortie de
pulvérisation de l'autre côté de la
connexion du tuyau.
■ Ajustement de la pression de
pulvérisation
• Le NS531 a un cadran de réglage de
la pression (Illustration 2) pour changer
la pression de pulvérisation. Régler la
pression à un niveau approprié aux
conditions de pulvérisation.
Régler le cadran de réglage de la
pression comme suit:
• Le tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre pour augmenter la
pression.
• Le tourner dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour diminuer la
pression.
24
a. Cadran de réglage de la pression
b. Diminution de la pression
c. Augmentation de la pression
EspañolDeutschItaliano
MontageMontaggioMontaje
■ Anschluß des
Sprühschlauches und der
Düse
a. Düse
b. Düsenhalter
c. Griff
d. Sprühschlauch
e. Sprühauslaß
f. Anschlußmutter
1. Schließen Sie den Sprühschlauch an
den Pumpensprühauslaß an und
ziehen Sie die Anschlußmutter fest an.
2. Schrauben Sie den Griff fest auf den
Sprühschlauch.
3. Schrauben Sie den Düsenhalter fest
auf den Griff.
4. Schrauben Sie die Düse fest auf den
Düsenhalter.
HINWEIS
• Die Sprühdüsen befinden sich an
beíden Seiten der Pumpe, wobei eine
Seite mit einer Kappe abgedeckt ist.
Beim Anschluß eines Schlauches muß
die Sprühdüse auf der anderen Seite
des Schlauchanschlusses mit einer
Kappe abgedeckt werden.
■ Einstellung des Sprühdruckes
• NS531 ist mit einem
Druckregulierungsrädchen (Abb. 2) zur
Einstellung des Sprühdruckes
ausgestattet. Stellen Sie den Druck
den Sprühumständen entsprechend
ein.
Stellen Sie das
Druckregulierungsrädchen wie folgt
ein:
• Drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um
den Druck zu erhöhen.
• Drehen Sie es entgegen dem
Uhrzeigersinn, um den Druck zu
senken.
a. Druckregulierungsrädchen
b. Senken des Druckes
c. Erhöhen des Druckes
■ Collegamento di flessibile ed
ugello
a. ugello
b. portaugello
c. maniglia
d. flessibile
e. uscita di irrorazione
f. dado di collegamento
1. Collegate il flessibile all'uscita di
irrorazione della pompa, quindi serrate
a fondo il dado di collegamento.
2. Avvitate a fondo la maniglia sul
flessibile.
3. Avvitate a fondo il portaugello sulla
maniglia.
4. Avvitate a fondo l'ugello sul
portaugello.
NOTA
• L'uscita dello spray è localizzata su
entrambi i lati della pompa, con un lato
coperto da un cappuccio. Quando si
collega la canna, usate un cappuccio
per coprire l'uscita dello spray sull'altro
lato del collegamento della canna.
■ Regolamento della pressione
dello spray
• NS531 ha un controllo per la
regolazione della pressione (Fig.2).
Impostate la pressione ad un livello
adatto alle condizioni dello spray.
Impostate il controllo di regolazione
della pressione come segue:
• Girate in senso orario per aumentare
la pressione.
• Girate in senso antiorario per diminuire
la pressione.
a. Controllo di regolazione della
pressione
b. Diminuzione della pressione
c. Aumento della pressione
■ Conexión de la manguera y
tobera de pulverización
a. tobera
b. soporte de la tobera
c. mango
d. manguera de pulverización
e. salida de pulverización
f. tuerca de conexión
1. Conecte la manguera de pulverización
a la salida de pulverización de la
bomba y apriete firmemente la tuerca
de conexión.
2. Atornille firmemente el mango a la
manguera de pulverización.
3. Atornille firmemente el soporte de la
tobera al mango.
4. Atornille firmemente la tobera al
soporte de la misma.
NOTA
• La toma de pulverización se encuentra
situada a ambos lados de la bomba,
con uno de los lados cubierto por una
tapa. Cuando se conecte la manguera,
utilice una tapa para cubrir la toma de
pulverización del otro lado de la
conexión de la manguera.
■ Ajuste la presión de
pulverización
• La NS531 dispone de un dial de
regulación (figura 2) para cambiar la
persión de pulverización. Ajuste el
nivel de pulverización adecuado a las
condiciones de pulverización.
Ajuste la presión regulando el dial de la
siguiente manera:
• Gire en el sentido de las agujas del
reloj para aumentar la presión.
• Gire en el sentido contrario a las
agujas del reloj para disminuirla
presión.
a. Dial de regulación de la presión
b. Disminución de la presión
c. Aumento de la presión
25
EnglishFrançais
FuelCarburant
DANGER
• As fuel is extremely combustible,
handling errors can cause fires.
When mixing fuel or refueling,
please keep away from naked
flames and extinguish all cigarettes.
• Any fuel spilt during refueling
should be wiped off carefully before
starting the engine.
• When refueling during use, always
switch the engine off first before
refilling.
• Do not leave fuel containers near
burners, bonfires, or similar.
IMPORTANT
• Do not use oil for 4-cycle engines or oil
for water-cooled two-cycle engines.
These may cause soiled sparking
plugs, jammed piston rings, clogged
muffler, etc.
• If fuel is exposed to ultra-violet rays or
high temperatures for long periods it
may deteriorate and cause poor
starting, insufficient output, etc. Any
fuel left over should be placed in a
sealed container and stored in a cool,
dark place.
DANGER
• Etant donné que le carburant est
extrêmement combustible, des
erreurs de manipulation peuvent
provoquer des incendies. Pendant
le mélange de carburant ou le
ravitaillement, éloigner les flammes
nues et éteindre toutes les
cigarettes.
• Tout carburant renversé pendant le
ravitaillement doit être essuyé
délicatement avant le démarrage du
moteur.
• Pendant le ravitaillement en cours
d'utilisation, toujours couper le
moteur avant de faire le
remplissage.
•Ne pas laisser les bidons de
carburant près de brûleurs, les feux
de jardin, ou similaires.
IMPORTANT
• Ne pas utiliser une huile moteur 4
temps ou une huile pour moteur à
refroidissement à l'eau à deux temps.
Elles risquent d'encrasser les bougies,
de bloquer les bagues de piston,
d'encrasser le silencieux, etc.
• Si le carburant est exposé aux rayons
ultra-violets ou à des températures
élevées pendant de longues périodes,
il risque d'être détérioré et de
provoquer un mauvais démarrage, une
sortie insuffisante, etc. Tout carburant
restant doit être placé dans un bidon
scellé et stocké dans un endroit frais, à
l'abri de la lumière.
26
■ Admixture ratio
When using commercial 2-cycle oil:
…………………………………25:1
(160cc of oil for every 4 litres of gasoline)
Purchase fuel from your nearest gasoline
station (mixed gasoline for air-cooled 2cycle engines) or fill a mixing container
with unleaded automobile gasoline and
air-cooled 2-cycle engine oil to the
proportions shown on the left, shake the
container well and mix together.
■ Rapport de mélange
Lors de l'utilisation d'huile commerciale 2
temps:
…………………………………25:1
(160 cc d'huile pour 4 litres d'essence)
Acheter le carburant à la station service la
plus proche (mélange d'essence pour
moteurs 2 temps refroidis à l'air) ou
remplir un bidon de mélange avec de
l'essence sans plomb et huile moteur 1
temps refroidi à air dans les proportions
indiquées à gauche, bien secouer le bidon
et mélanger.
EspañolDeutschItaliano
KraftstoffCarburanteCombustible
GEFAHR
• Da Kraftstoff hochbrennbar ist,
kann falscher Umgang damit
Brände verursachen. Halten Sie
beim Mischen oder Auftanken von
Kraftstoff offene Flammen fern und
löschen Sie alle Zigaretten.
• Verschütteter Kraftstoff sollte
vollständig mit einem Lappen o.ä.
aufgewischt werden, bevor Sie den
Motor starten.
• Stoppen Sie beim Auftanken
während des Betriebes immer
zuerst den Motor.
• Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
nicht in der Nähe von Brennern,
Feuer o.ä. auf.
WICHTIG
• Verwenden Sie kein Öl für
Viertaktmotoren oder Öl für
wassergekühlte Zweitaktmotoren. Dies
könnte zu verschmutzten Zündkerzen,
verklemmten Kolbenringen,
verstopftem Auspufftopf usw. führen.
• Wenn Kraftstoff über einen längeren
Zeitraum ultravioletten Strahlen oder
hohen Temperaturen ausgesetzt ist,
kann sich seine Qualität
verschlechtern und schlechte
Starteigenschaften, ungenügende
Leistung usw. sind die Folge.
Überschüssiger Kraftstoff sollte in
einem verschlossenen Kanister
aufbewahrt und an einem kühlen
dunklen Platz gelagert werden.
PERICOLO
• Poiché il carburante è altamente
infiammabile, errori di
manipolazione possono dare adito
ad incendi. In sede di miscelazione
o rabbocco del carburante, restate
lontani da fiamme libere e non
fumate.
• Eliminate tutte le tracce di
carburante fuoriuscito prima di
avviare il motore.
• Prima di rabboccare il carburante
durante l'esercizio, spegnete
sempre il motore.
• Non lasciate i contenitori del
carburante nelle vicinanze di
bruciatori, falò o simili.
IMPORTANTE
• Non utilizzate olio per motori a 4 tempi
oppure olio per motori a 2 tempi
raffreddati ad acqua. In caso contrario
possono verificarsi bruciature delle
candele, grippaggio dei segmenti dei
pistoni, intasamento della marmitta,
ecc.
• Se il carburante viene esposto a
radiazioni ultraviolette o temperature
elevate per lunghi periodi può
deteriorarsi e provocare difficoltà
d'avviamento, cali di potenza, ecc. Il
carburante rimasto deve essere
conservato in un contenitore sigillato
ed in un luogo buio ed asciutto.
PELIGRO
• Debido a que el combustible es
altamente inflamable, los errores de
manipulación pueden causar
incendios. Al mezclar o recargar
combustible, manténgase lejos de
llamas expuestas y apague todos
los cigarrillos.
• Si derrama combustible mientras
recarga, séquelo bien antes de
volver a arrancar el motor.
• Si tiene que recargar combustible
mientras usa el producto, apague
siempre primero el motor antes de
recargar.
• No deje los contenedores de
combustible cerca de quemadores,
hogueras, o similares.
IMPORTANTE
• No use aceite para motores de 4
tiempos o aceite para motores de dos
tiempos refrigerados por agua. Estos
aceite pueden ensuciar las bujías,
afectar los aros de pistón, obstruir el
silenciador, etc.
• El combustible puede deteriorarse si
es expuesto a rayos ultravioleta o a
altas temperaturas por períodos
prolongados de tiempo y causar
problemas de arranque, potencia
insuficiente, etc. Todo combustible
sobrante debe ser puesto en un
contenedor sellado y almacenado en
un lugar fresco y oscuro.
■ Mischverhältnis
Bei Verwendung von handelsüblichem
Zweitaktöl:
…………………………………25:1
(160 cm3Öl auf jeweils 4 Liter Benzin)
Kaufen Sie Kraftstoff bei einer Tankstelle
in Ihrer Nähe (Benzingemisch für
luftgekühlte Zweitaktmotoren) oder füllen
Sie einen Mischkanister mit bleifreiem
Autobenzin und Zweitaktmotoröl für
Luftkühlung im links gezeigten Verhältnis,
schütteln Sie den Kanister gut und
mischen Sie die Bestandteile.
■ Rapporto di miscelazione
Olio per motori a 2 tempi commerciale:
…………………………………25:1
(160 cc d'olio ogni 4 litri di benzina)
Acquistate il carburante direttamente
presso la stazione di servizio più vicina
(miscela per motori a 2 tempi raffreddati
ad aria) oppure miscelate in un
contenitore benzina senza piombo ed olio
per motori a 2 tempi raffreddati ad aria
nelle proporzioni indicate sulla sinistra,
quindi scuotete il contenitore.
■ Proporción de mezcla
Al usar otros aceites para motores de 2
tiempos:
…………………………………25:1
(160 cc de aceite por cada 4 litros de gasolina)
Compre el combustible en la gasolinera
más cercana (gasolina mezclada para
motores de 2 tiempos refrigerados por
aire) o llene un contenedor de mezcla con
gasolina de automóvil sin plomo y aceite
para motores de 2 tiempos refrigerados
por aire en las proporciones indicadas a la
izquierda, y agite bien el contenedor para
mezclar.
27
EnglishFrançais
Chemical filling
DANGER
• Chemical substances should be
handled correctly, observing the
precautions marked on the container.
Some chemicals are extremely
hazardous to humans and animals,
and handling errors can cause serious
poisoning or even fatal accidents.
• When not in use, chemical substance
containers should be stored separately
from other containers out of the reach
of children.
IMPORTANT
• Do not fill the chemical tank with
undiluted fluid. This could cause the
gasket and valves to lose their
durability.
■ Procedure for filling
1. Use a bucket or other suitable
container and dilute the chemical to
the requisite strength.
2. Place the sprayer on an even and
stable surface and remove the
chemical tank cap.
3. Fill the tank by passing chemical
through the strainer.
4. When filling is complete, firmly tighten
the cap.
a. strainer
Chemical tank capacity
25 litres
Remplissage du produit chimique
DANGER
• Les substances chimiques doivent être
manipulées correctement, en
observant les précautions marquées
sur le bidon. Certains produits
chimiques sont très dangereux pour la
santé de l'homme et des animaux, et
des erreurs de manipulation peuvent
provoquer un empoisonnement sérieux
ou même des accidents graves.
• Lorsqu'ils ne sont pas utilisés, les
bidons de substances chimiques
doivent être stockés séparément des
autres bidons et conservés hors de la
portée des enfants.
IMPORTANT
• Ne pas remplir le réservoir à produit
chimique avec le liquide concentré.
Cela pourrait réduire la résistance du
joint et des bouchons.
■ Procédure de remplissage
1. Utiliser un seau ou un autre récipient
approprié et diluer le produit chimique
à la concentration désirée.
2. Placer le pulvérisateur sur une surface
à niveau et stable et enlever le
bouchon du réservoir à produit
chimique.
3. Remplir le réservoir en versant le
produit chimique à travers la crépine.
4. Lorsque le remplissage est terminé,
serrer fermement le bouchon.
a. crépine
Capacité du réservoir à produit
chimique
28
Refueling
DANGER
•Highly combustible. When refueling,
switch the engine off and keep well
away from naked flames.
• After filling the tank with fuel, firmly
tighten the cap.
a. cap
b. fuel tank
25 litres
Ravitaillement
DANGER
• Très combustible. Lors du
ravitaillement, couper le moteur et
s'éloigner des flammes nues.
• Après le remplissage du réservoir
avec le carburant, serrer fermement
le bouchon.
a. bouchon
b. réservoir à carburant
EspañolDeutschItaliano
Chemikalienfüllung
GEFAHR
• Der Umgang mit Chemikalien sollte
vorschriftsmäßig erfolgen, indem die
Vorsichtsmaßnahmen auf der
Verpackung eingehalten werden.
Einige Chemikalien sind extrem
gefährlich für Menschen und Tiere,
und Fehler beim Umgang können zu
ernsthaften Vergiftungen oder sogar
tödlichen Unfällen führen.
• Behälter mit Chemikalien, die nicht
verwendet werden, sollten getrennt
von anderen Behältern und außerhalb
der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
WICHTIG
• Füllen Sie den Chemikalientank nicht
mit unverdünnter Flüssigkeit. Dies
könnte eine Verringerung der
Haltbarkeit von Dichtungen und
Ventilen verursachen.
■ Auffüllen
1. Verwenden Sie einen Eimer oder
einen anderen geeigneten Behälter
und verdünnen Sie die Chemikalie auf
den geforderten Wert.
2. Stellen Sie den Sprüher auf einen
ebenen und stabilen Platz und lösen
Sie den Deckel des Chemikalientanks.
3. Füllen Sie die Chemikalie durch ein
Sieb in den Tank.
4. Schließen Sie nach dem Auffüllen fest
den Deckel.
a. Filter
Volumen des Chemikalientanks
Rabbocco delle sostanze chimiche
PERICOLO
• Le sostanze chimiche devono essere
trattate con la massima cura
attenendosi alle istruzioni riportate sui
contenitori. Alcune sostanze chimiche
sono particolarmente pericolose per
uomini ed animali; errori nel
trattamento delle suddette sostanze
possono provocare gravi
avvelenamenti ed incidenti mortali.
• Conservate i contenitori delle sostanze
chimiche in luoghi lontani da altri tipi di
contenitori e fuori dalla portata dei
bambini.
IMPORTANTE
• Non rabboccate il serbatoio delle
sostanze chimiche con liquido non
diluito. In caso contrario può ridursi la
durata di valvole e guarnizioni.
■ Procedura di rabbocco
1. Utilizzate un secchio o altro
contenitore adeguato e diluite le
sostanze chimiche nelle proporzioni
richieste.
2. Posizionate l'irroratrice su una
superficie stabile ed uniforme, quindi
togliete il tappo del serbatoio delle
sostanze chimiche.
3. Rabboccate il serbatoio facendo
passare le sostanze chimiche
attraverso il filtro.
4. Al termine del rabbocco, serrate a
fondo il tappo.
a. filtro
Llenado de sustancias químicas
PELIGRO
• Las sustancias químicas deben ser
manejadas en forma correcta,
tomando las precauciones indicadas
en el contenedor. Algunas sustancias
químicas son extremadamente
peligrosas para los seres humanos y
animales, por lo que errores de
manipulación pueden causar serias
intoxicaciones e incluso accidentes
fatales.
• Cuando estén en uso, almacene los
contenedores de sustancias químicas
aparte de otros contenedores y fuera
del alcance de los niños.
IMPORTANTE
• No llene el depósito de sustancias
químicas con el líquido sin diluir. Esto
podría reducir la durabilidad de las
empaquetaduras y válvulas.
■ Procedimiento de llenado
1. Use un cubo u otro recipiente
apropiado y diluya la sustancia
química según se requiera.
2. Ponga el pulverizador sobre una
superficie estable y quite la tapa del
depósito de sustancias químicas.
3. Llene el depósito haciendo pasar la
sustancia química por el filtro.
4. Una vez finalizado el llenado, apriete
firmemente la tapa.
a. filtro
Capacidad del depósito de sustancias
químicas
25 Liter
Auftanken
GEFAHR
• Hochbrennbar. Schalten Sie beim
Auftanken den Motor aus und halten
Sie offenes Feuer fern.
• Verschließen Sie den Deckel,
nachdem der Tank mit Kraftstoff
gefüllt wurde.
a. Deckel
b. Kraftstofftank
Capienza del serbatoio delle sostanze
chimiche
25 litri
Rabbocco del carburante
PERICOLO
• Elevata infiammabilità. In sede di
rabbocco, spegnete il motore e
tenetelo lontano da fiamme libere.
• Al termine del rabbocco, serrate a
fondo il tappo.
a. tappo
b. serbatoio del carburante
25 litros
Recarga
PELIGRO
• Altamente inflamable. Al recargar
combustible, apague el motor y
manténgase lejos de llamas
expuestas.
• Después de llenar el depósito con
combustible, apriete firmemente la
tapa.
a. tapa
b. depósito de combustible
29
EnglishFrançais
How to start the engine
CAUTION
• Before starting the engine, make sure
that the spray lever (spray valve) is
completely returned. Starting with the
spray lever still pulled out is
dangerous, as chemical fluid may
spray out of the nozzle as soon as the
engine is started.
• To start the engine, place the sprayer
on an even and stable surface or
platform. If the sprayer is unstable, the
reaction on starting etc. may cause it
to fall.
IMPORTANT
• Do not allow the chemical fluid or
water in the tank to run out while the
engine is running. If the engine runs
empty it may cause breakage of the
spray pump.
1. Press the starter pump at the bottom of
the carburetor a few times with your
finger until the fuel starts to flow
through the transparent pipe.
a. air cleaner
b. choke lever
c. close
d. open
e. transparent pipe
f. starter pump
NOTE
• There is no need to operate the pump
when restarting immediately after
stopping the engine, provided there is
fuel left in the fuel tank.
Voici comment démarrer le moteur
ATTENTION
• Avant de démarrer le moteur, s'assurer
que le levier de pulvérisation (vanne
de pulvérisation) est complètement
retourné. Il est dangereux de démarrer
avec le levier de pulvérisation encore
sorti, étant donné que le produit
chimique risque de jaillir de la buse
dès que le moteur démarre.
• Pour démarrer le moteur, placer le
pulvérisateur sur une surface à niveau
et stable ou sur une plate-forme. Si le
pulvérisateur est en position instable, il
risque de tomber au démarrage etc..
IMPORTANT
• Ne pas laisser la solution de produit
chimique ou l'eau dans le réservoir
s'écouler pendant que moteur tourne.
Si le moteur tourne à vide, il risque de
provoquer une panne de la pompe de
pulvérisation.
1. Presser la pompe de démarrage au
fond du carburateur plusieurs fois avec
votre doigt jusqu'à ce que le carburant
commence à couler à travers le tuyau
transparent.
a. filtre à air
b. levier du starter
c. fermer
d. ouvrir
e. tuyau transparent
f. pompe de démarrage
REMARQUE
• Il n'est pas nécessaire d'actionner la
pompe lors du redémarrage
immédiatement après l'arrêt du
moteur, s'il y a encore du carburant
dans le réservoir à carburant.
30
2. Lift the choke lever on the right of the
air cleaner until it is in the "closed"
position, then open the throttle lever on
the main unit side about 1/3-1/2 from
the "slow" position.
g. throttle lever
h. fast
i. slow
NOTE
• When restarting immediately after
stopping the engine, set the choke
lever to "open" and the throttle lever to
"slow".
2. Lever le levier du starter à droite du
filtre à air jusqu'à ce qu'il soit en
position "fermée", ensuite ouvrir le
levier de commande des gaz de l'unité
principale de 1/3-1/2 tour environ à
partir de la position "ralenti".
g. levier de commande des gaz
h. rapide
i. lent
REMARQUE
• Lors du redémarrage immédiatement
après l'arrêt du moteur, régler le levier
du starter sur la position "ouvert" et le
levier de commande des gaz sur la
position "ralenti".
EspañolDeutschItaliano
Starten des MotorsCome avviare il motoreCómo arrancar el motor
ACHTUNG
• Achten Sie vor dem Starten des
Motors darauf, daß der Sprühhebel
(das Sprühventil) ganz zurückgestellt
wurde. Das Starten mit
herausgezogenem Sprühhebel ist
gefährlich, da Chemikalienflüssigkeit
aus der Düse austreten kann, sobald
der Motor gestartet wird.
• Um den Motor zu starten, stellen Sie
den Sprüher auf eine ebene und
stabile Oberfläche oder ein Podest.
Wenn der Sprüher unstabil steht, kann
die Reaktion beim Starten usw. zum
Umfallen des Sprühers führen.
WICHTIG
• Lassen Sie die Chemikalienflüssigkeit
oder das Wasser im Tank nicht
leerlaufen, während der Motor läuft.
Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft,
kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe
die Folge sein.
1. Drücken Sie die Starterpumpe auf der
Unterseite des Vergasers mehrmals
mit dem Finger, bis Kraftstoff durch die
durchsichtige Leitung zu fließen
beginnt.
a. Luftreiniger
b. Choke-Hebel
c. Schließen
d. Öffnen
e. durchsichtige Leitung
f. Starterpumpe
HINWEIS
• Es ist nicht notwendig, die Pumpe zu
benutzen, wenn der Motor unmittelbar
nach dem Stoppen erneut gestartet
wird, vorausgesetzt, daß sich Kraftstoff
im Kraftstofftank befindet.
ATTENZIONE
• Prima di avviare il motore, accertatevi
che la leva (valvola) di comando
dell'irroratrice sia completamente
estratta. L'avviamento dell'irroratrice
con la leva parzialmente inserita è
pericoloso poiché le sostanze chimiche
possono fuoriuscire dall'ugello nello
stesso istante dell'avviamento.
• Prima di avviare il motore, posizionate
l'irroratrice su una superficie piana e
stabile oppure su una piattaforma. Se
l'irroratrice non si trova in posizione
stabile, il contraccolpo all'avviamento
può provocarne la caduta.
IMPORTANTE
•Prestate attenzione a non esaurire
sostanze chimiche ed acqua a motore
acceso. Se il motore funziona a secco
può danneggiarsi la pompa di
irrorazione.
1. Premete alcune volte la pompetta
dell'avviatore sul fondo del carburatore
finché il carburante non inizia a fluire
attraverso il tubo trasparente.
a. filtro dell'aria
b. leva dell'aria
c. chiuso
d. aperto
e. tubo trasparente
f. pompa dell'avviatore
NOTA
• Non è necessario premere la pompetta
per riavviare il motore immediatamente
dopo averlo spento, ammesso che sia
rimasto del carburante nel serbatoio.
PRECAUCIÓN
• Antes de arrancar el motor, asegúrese
de que la palanca de pulverización
(válvula de pulverización) se encuentre
completamente en posición de reposo.
Arrancar el motor con la palanca de
pulverización accionada es peligroso,
pues la sustancia química podría
comenzar a ser rociada por la tobera
tan pronto como el motor arranque.
• Para arrancar el motor, coloque el
pulverizador sobre una superficie o
plataforma regular y estable. Si el
pulverizador está inestable, la reacción
del arranque, etc., podrá hacerlo caer.
IMPORTANTE
• No permita que la solución química o
el agua se salgan del depósito
mientras el motor está en marcha. El
funcionamiento en vacío del motor
puede causar la ruptura de la bomba
de pulverización.
1. Presione unas cuantas veces con el
dedo la bomba del arrancador situada
en la parte inferior del carburador,
hasta que el combustible comience a
fluir por el tubo transparente.
a. filtro de aire
b. palanca de estrangulación
c. cerrar
d. abrir
e. tubo transparente
f. bomba del arrancador
NOTA
• No es necesario accionar la bomba al
rearrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, siempre y
cuando aún quede combustible en el
depósito.
2. Heben Sie den Chokehebel auf der
rechten Seite des Luftreinigers, bis er
sich in der Position "geschlossen"
befindet, öffnen Sie dann den
Drosselklappenhebel auf der Seite des
Hauptgerätes um 1/3-1/2 von der
Position "langsam".
g. Drosselklappenhebel
h. schnell
i. langsam
HINWEIS
• Setzen Sie beim Neustart unmittelbar
nach dem Stoppen des Motors den
Choke-Hebel auf "offen" und den
Drosselklappenhebel auf "langsam".
2. Sollevate la leva dell'aria sulla destra
del filtro dell'aria portandola in
posizione "chiuso", quindi aprite la leva
dell'acceleratore sul lato dell'unità
principale a circa 1/3-1/2 dalla
posizione "lento".
g. leva dell'acceleratore
h. veloce
i. lento
NOTA
• Per riavviare il motore
immediatamente dopo averlo spento,
portate la leva dell'aria in posizione
"aperto" e la leva dell'acceleratore in
posizione "lento".
2. Suba la palanca de estrangulación
situada a la derecha del filtro de aire,
hasta que quede en posición de
"cerrada"; luego, mueva la palanca de
aceleración, situada en el lado de la
unidad principal, aproximadamente
1/3-1/2 desde la posición "lento".
g. palanca de aceleración
h. rápido
i. lento
NOTA
• Al rearrancar el motor inmediata
después de detenerlo, ajuste la
palanca de estrangulación a "abierta" y
la palanca de aceleración a "lento".
31
EnglishFrançais
How to start the engine
3. Place the sprayer in a stable location,
and pull the starter knob with the right
hand while holding the chemical tank
down with the left hand. The starter
knob should first be pulled out lightly,
then, when resistance is felt, pulled
more swiftly and vigorously.
IMPORTANT
• Do not pull the rope out completely or
release the knob so that the rope
returns, as this can cause starter
malfunction.
4. Once the engine has started, gradually
open the choke, warm up at low speed
for 1-2 minutes, then return the throttle
lever to the "slow" position.
IMPORTANT
• If the rope is pulled continuously with
the choke closed, the spark plugs may
become flooded and the engine may
fail to start. If so, you should first
remove the spark plugs and dry the
electrodes, then repeat the starting
procedure.
Voici comment démarrer le moteur
3. Placer le pulvérisateur sur un
emplacement stable, et tirer le bouton
du starter avec la main droite tout en
tenant le réservoir à produit chimique
pressé contre le bas avec la main
gauche. Le bouton du starter doit
d'abord être tiré légèrement, ensuite,
lorsque la résistance se fait sentir, tirer
davantage et plus vigoureusement.
IMPORTANT
• Ne pas tirer le câble complètement et
ne pas relâcher le bouton de façon à
ce que le câble retourne à la positon
initiale, car cela peut provoquer un
mauvais fonctionnement du starter.
4. Dès que le moteur a démarré, ouvrir
progressivement le starter, préchauffer
à bas régime pendant 1-2 minutes,
ensuite retourner le levier de
commande des gaz en position
"ralenti".
IMPORTANT
• Si le câble est tiré en continu avec le
starter fermé, les bougies risquent
d'être noyées et le moteur risque de ne
pas démarrer. Si cela se produit, il faut
d'abord retirer les bougies et essayer
de sécher les électrodes, puis répéter
la procédure de démarrage.
32
EspañolDeutschItaliano
Starten des MotorsCome avviare il motoreCómo arrancar el motor
3. Stellen Sie den Sprüher auf einen
stabilen Platz und ziehen Sie mit der
rechten Hand den Starterknopf heraus,
während Sie den Chemikalientank mit
der linken Hand nach unten halten.
Der Starterknopf sollte zuerst leicht,
und wenn der Widerstand zu spüren
ist, schneller und kräftiger
herausgezogen werden.
WICHTIG
• Ziehen Sie das Seil nicht vollständig
heraus und lassen Sie den Knopf nicht
los, so daß das Seil zurückkehrt, dies
könnte eine Starterfehlfunktion
verursachen.
4. Wenn der Motor gestartet wurde,
öffnen Sie nach und nach den Choke,
wärmen Sie den Motor bei geringer
Geschwindigkeit für 1-2 Minuten auf,
stellen Sie dann den
Drosselklappenhebel zurück auf die
Position "langsam".
WICHTIG
• Wenn das Seil ständig mit
geschlossenem Choke gezogen wird,
können die Zündkerzen benetzt
werden und der Motor springt nicht an.
In einem solchen Fall sollten Sie zuerst
die Zündkerzen herausnehmen und
die Elektroden trocknen und dann den
Startvorgang wiederholen.
3. Posizionate l'irroratrice su una
superficie stabile, quindi tirate la
manopola dello starter con la mano
destra tenendo giù il serbatoio delle
sostanze chimiche con la mano
sinistra. Tirate lentamente la
manopola, quindi tiratela con forza
quando sentite una forte resistenza.
IMPORTANTE
• Non estraete completamente la fune
né rilasciate la manopola in modo che
la fune rientri poiché può danneggiarsi
lo starter.
4. Una volta avviato il motore, aprite
gradualmente l'aria, fate riscaldare il
motore per 1-2 minuti e riportate la
leva dell'acceleratore in posizione
"lento".
IMPORTANTE
• Se la fune viene tirata di continuo con
l'aria chiusa, le candele possono
provocare l'ingolfamento ed il mancato
avviamento del motore. In tal caso è
necessario rimuovere le candele e far
asciugare gli elettrodi, quindi ripetere
la procedura di avviamento.
3. Coloque el pulverizador en un lugar
estable, y tire la perilla de arrancador
con la mano derecha, sujetando al
mismo tiempo el depósito de
sustancias químicas con la mano
izquierda. Primero tire la perilla del
arrancador ligeramente hacia fuera, y
luego, cuando sienta resistencia, tírela
rápidamente y con fuerza.
IMPORTANTE
• No tire la cuerda completamente hacia
fuera ni suelte la perilla de manera que
la cuerda se devuelva, pues esto
puede causar el mal funcionamiento
del arrancador.
4. Una vez que el motor haya arrancado,
abra gradualmente el estrangulador,
caliente el motor a baja velocidad
durante 1 a 2 minutos, y luego
devuelva la palanca de estrangulación
a la posición "lento".
IMPORTANTE
• Si usted tira continuamente de la
cuerda con el estrangulador cerrado,
las bujías podrán inundarse y el motor
no arrancará. Si esto sucediera, quite
primero las bujías y seque los
electrodos, y repita luego el
procedimiento de arranque.
33
EnglishFrançais
How to stop the engine
CAUTION
• Stop the engine immediately in the
event of an emergency.
1. Lower the throttle lever fully and cool
the engine down for 1-2 minutes at low
speed.
2. Hold down the engine-off switch on the
left side of the sprayer frame until the
engine has come to a complete stop .
a. Engine-off switch
Voici comment arrêter le moteur
ATTENTION
• Arrêter immédiatement le moteur en
cas d'urgence.
1. Abaisser complètement le levier de
commande des gaz et refroidir le
moteur pendant 1-2 minutes à bas
régime.
2. Maintenir enfoncé le contact de
coupure du moteur sur le côté gauche
du cadre du pulvérisateur jusqu'à ce
que le moteur soit complètement
arrêté .
a. Contact d'arrêt du moteur
34
EspañolDeutschItaliano
Stoppen des Motors
ACHTUNG
• Stoppen Sie im Notfall sofort den
Motor.
1. Senken Sie den Drosselklappenhebel
voll ab und kühlen Sie den Motor für 12 Minuten bei geringer
Geschwindigkeit ab.
2. Halten Sie den Ausschalter auf der
linken Seite des Sprüherrahmens
gedrückt, bis der Motor komplett zum
Stillstand kommt.
a. Ausschalter
Come spegnere il motore
ATTENZIONE
• Spegnete immediatamente il motore
in caso di emergenza.
1. Abbassate completamente la leva
dell'acceleratore e lasciate raffreddare
il motore per 1-2 minuti al minimo.
2. Tenete premuto il pulsante di arresto
del motore sul lato sinistro del telaio
dell'irroratrice finché il motore non si è
spento completamente.
a. Interruttore di arresto del motore
Cómo detener el motor
PRECAUCIÓN
• Detenga el motor inmediatamente
en caso de emergencia.
1. Baje completamente la palanca de
aceleración y permita que el motor se
enfríe durante 1 a 2 minutos a baja
velocidad.
2. Mantenga presionado el interruptor de
desconexión del motor, situado en el
lado izquierdo del bastidor del
pulverizador, hasta que el motor se
haya detenido por completo.
a. Interruptor de desconexión del
motor
35
EnglishFrançais
SprayingLa pulvérisation
CAUTION
• Please use correctly, observing the
precautions in this Manual ("For Safe
Operation", pp.8~19).
• Before lifting the sprayer onto your
back, check that the chemical tank and
fuel tank caps are tightly closed.
• When spraying, do not point the nozzle
at your face, or at other people,
animals, etc.
• If the sprayer is tilted too much,
chemical fluid or fuel may leak out
through the air holes in the cap. When
using, always try to maintain an upright
posture.
IMPORTANT
• If the chemical tank becomes empty
while spraying, reduce the engine to
low speed immediately. Empty running
of the engine may cause the spray
pump to break.
• Please avoid using multiple nozzles,
jet nozzles, or other nozzles that give a
large spray volume, as spraying
efficiency is sometimes impaired owing
to insufficient pressure.
ATTENTION
• Utiliser le pulvérisateur correctement,
en respectant les consignes décrites
dans ce manuel ("Pour un
fonctionnement sûr", pages 8~19).
• Avant de soulever le pulvérisateur sur
le dos, vérifier que les bouchons du
réservoir à produit chimique et du
réservoir à carburant sont fermement
serrés.
• Lors de la pulvérisation, ne pas pointer
la lance sur le visage, ou sur d'autres
personnes, ou sur les animaux, etc.
• Si le pulvérisateur est trop incliné, la
solution de produit chimique ou le
carburant risque de fuir à travers les
trous d'air du bouchon. Lors de
l'utilisation du pulvérisateur, toujours
essayer de le maintenir en position
verticale.
IMPORTANT
• Si le réservoir à produit chimique est
vide pendant la pulvérisation, ralentir
immédiatement le moteur. Si le moteur
tourne à vide, la pompe de
pulvérisation risque de casser.
• Eviter d'utiliser plusieurs buses, des
gicleurs, ou d'autres buses qui libèrent
un grand volume de pulvérisation, car
le rendement de pulvérisation est
parfois détérioré à cause d'une
pression insuffisante.
■ Selecting the nozzle
The NS531 is fitted as standard with the
wide-angle twin-head nozzle, widely used
for general crop-spraying work. If you
need a special nozzle for weedkiller or
similar, please inquire at your original
dealer.
■ Spraying procedure
1. Start the engine, and lift the sprayer
onto your back.
2. Adjust the carrying band to a suitable
length for carrying.
3. Increase the engine speed, and
squeeze the spray lever in the grip
(Fig. 9). Chemical fluid starts to spray
out from the nozzle in the form of mist.
When spraying continuously, use the
lever retaining clip instead of
continuously squeezing the lever.
4. When stopping work, return the spray
lever fully and reduce the engine
speed.
a. Lever retaining clip
b. Spray lever
■ Choix de la lance
Le NS531 est équipé de façon standard
avec la buse grand angle à deux têtes,
largement utilisée pour les travaux de
pulvérisation générale des récoltes. Si une
buse spéciale est nécessaire pour les
désherbants ou produits similaires,
prendre contact avec votre revendeur
d'origine.
■ Procédure de pulvérisation
1. Démarrer le moteur, et soulever le
pulvérisateur sur votre dos.
2. Régler la bandoulière à une longueur
appropriée pour le transport.
3. Augmenter la vitesse du moteur, et
presser le levier de pulvérisation sur la
poignée (Fig. 9). La solution chimique
commence à jaillir de la buse sous
forme d'un brouillard. Lorsque la
pulvérisation est effectuée en continu,
utiliser le clip de retenue du levier au
lieu de presser continuellement le
levier.
4. Lors de l'arrêt du travail, retourner le
levier de pulvérisation complètement et
réduire la vitesse du moteur.
a. Clip de retenue du levier
b. Levier de pulvérisation
36
EspañolDeutschItaliano
SprühenIrrorazionePulverización
ACHTUNG
• Achten Sie auf ordnungsgemäße
Bedienung, indem Sie die
Vorsichtsmaßnahmen in dieser
Bedienungsanleitung ("Für einen
sicheren Betrieb", S. 8~19)
berücksichtigen.
• Bevor Sie den Sprüher auf Ihren
Rücken heben, überprüfen Sie, ob der
Deckel des Chemikalien- und
Kraftstofftanks fest geschlossen ist.
• Richten Sie beim Sprühen die Düse
nicht auf Ihr Gesicht oder auf andere
Menschen, Tiere usw.
• Wenn der Sprüher zu stark gekippt
wird, kann Chemikalienflüssigkeit oder
Kraftstoff aus den Luftöffnungen im
Deckel austreten. Versuchen Sie
immer, den Sprüher in aufrechter
Stellung zu halten.
WICHTIG
• Wenn der Chemikalientank während
des Sprühens leer wird, verringern Sie
sofort die Geschwindigkeit des Motors.
Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft,
kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe
die Folge sein.
• Vermeiden Sie die Verwendung von
Mehrfachdüsen, Strahldüsen oder
anderen Düsen, die ein großes
Sprühvolumen abgeben, da die
Sprühleistung manchmal infolge von
ungenügendem Druck beeinträchtigt
wird.
ATTENZIONE
• Utilizzate il prodotto rispettando le
precauzioni contenute nel presente
Manuale ("Per un funzionamento
sicuro", pagg. 8~19).
• Prima di sollevare l'irroratrice sulla
schiena, controllate che i tappi dei
serbatoi di carburante e sostanze
chimiche siano saldamente serrati.
• Durante l'irrorazione, non puntate mai
l'ugello in direzione del volto, di altre
persone, animali, ecc.
• Se l'irroratrice viene inclinata
eccessivamente, le sostanze chimiche
ed il carburante possono fuoriuscire
dai fori di sfiato del tappo. Durante
l'utilizzo, cercate di sempre di
mantenere una posizione eretta.
IMPORTANTE
• Nel caso in cui le sostanze chimiche si
esauriscano durante l'irrorazione,
portate immediatamente il motore al
regime minimo. Se il motore funziona a
secco può danneggiarsi la pompa di
irrorazione.
• Evitate l'utilizzo di ugelli multipli, ugelli
maggiorati o altri ugelli con grande
volume di irrorazione in quanto la
qualità di irrorazione potrebbe essere
influenzata negativamente dalla
pressione insufficiente.
PRECAUCIÓN
• Use correctamente el pulverizador,
tomando todas las precauciones
indicadas en este manual ("para una
operación segura", pág. 8~19).
• Antes de ponerse el pulverizador en la
espalda, compruebe que la tapa del
depósito de sustancias químicas y del
depósito de combustible estén
debidamente cerradas.
• Al rociar, no dirija la tobera hacia su
cara, o hacia otras personas,
animales, etc.
• Si el pulverizador se inclina
demasiado, la solución química o el
combustible podrán salirse por los
orificios de ventilación de la tapa. Al
usar el pulverizador, trate siempre de
mantenerse en una postura erguida.
IMPORTANTE
• Si el depósito de sustancias químicas
queda vacío durante la operación de
pulverización, reduzca inmediatamente
la velocidad del motor a baja. El
funcionamiento en vacío del motor
puede causar la ruptura de la bomba
de pulverización.
• Evite usar toberas múltiples, toberas
de chorro u otras toberas que
produzcan un gran volumen de
pulverización, ya que la eficiencia de la
pulverización podrá a veces verse
desmejorada debido a una presión
insuficiente.
■ Auswahl der Düse
Der NS531 ist standardmäßig mit einer
Weitwinkel-Doppelkopfdüse ausgestattet,
die allgemein für Agrarsprüharbeiten
verwendet wird. Wenn Sie für
Unkrautvernichtungsmittel u.ä. eine
Spezialdüse benötigen, erkundigen Sie
sich bitte bei Ihrem Fachhändler.
■ Sprühvorgang
1. Starten Sie den Motor und heben Sie
den Sprüher auf Ihren Rücken.
2. Stellen Sie das Trageband auf die
passende Länge ein.
3. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit des
Motors und drücken Sie den
Sprühhebel im Griff (Abb. 9).
Chemikalienflüssigkeit wird aus der
Düse in Form von Nebel ausgesprüht.
Verwenden Sie bei ständigem Sprühen
die Hebelhalterungsklemme, anstatt
den Hebel fortwährend zu drücken.
4. Stellen Sie beim Stoppen der Arbeiten
den Sprühhebel vollständig zurück und
senken Sie die Motorgeschwindigkeit.
a. Hebelhalterungsklemme
b. Sprühhebel
■ Scelta dell'ugello
Il modello NS531 è dotato di serie di
ugello a due testine a grande angolazione,
generalmente utilizzato nell'irrorazione in
agricoltura. Per ordinare ugelli speciali per
diserbanti o simili, rivolgetevi al vostro
rivenditore originale.
■ Procedura di irrorazione
1. Avviate il motore e sollevate l'irroratrice
sulla schiena.
2. Regolate la cinghia all'altezza più
appropriata.
3. Aumentate la velocità del motore e
schiacciate la leva di irrorazione nella
maniglia (Fig. 9). Le sostanze chimiche
nebulizzate iniziano ad uscire
dall'ugello sotto forma di nebbia. Per
irrorare di continuo, anziché continuare
a schiacciare la leva, utilizzate il fermo
di fissaggio della leva.
4. Per interrompere il lavoro, fate
rientrare completamente la leva e
riducete la velocità del motore.
a. Fermo di fissaggio della leva
b. Leva di irrorazione
■ Selección de tobera
El NS531 viene equipado con una tobera
granangular de dos cabezas,
ampliamente usada para labores de
pulverización agrícola. Si necesita una
tobera especial para herbicidas o similar,
consulte a su distribuidor.
■
Procedimiento de pulverización
1. Arranque el motor, y póngase el
pulverizador en la espalda.
2. Ajuste la correa de transporte a la
longitud apropiada.
3. Aumente la velocidad del motor, y
apriete la palanca de pulverización en
el mango (Fig. 9). La solución química
comenzará a ser rociada por la tobera
en forma de bruma. Para rociar en
forma continua, use la presilla de
retención de la palanca en lugar de
apretarla continuamente.
4. Cuando termine el trabajo, devuelva
completamente la palanca de
pulverización a su posición original y
reduzca la velocidad del motor
a. Presilla de retención de la palanca
b. Palanca de pulverización
37
EnglishFrançais
SprayingLa pulvérisation
■ Cleaning after completion of
spraying
1. Loosen the fluid drain cap , transfer the
chemical fluid left inside the tank into a
suitable container, and process
appropriately with all due consideration
to safety.
2. Pour about 5 litres of clean water into
the chemical tank, spray through the
nozzle for 2-3 minutes, and drain the
water left inside the tank.
a. Fluid drain cap
■ Nettoyage à la fin de la
pulvérisation
1. Desserrer le bouchon de vidange du
liquide, transférer la solution chimique
restée à l'intérieur du réservoir dans un
bidon adéquat, et manipuler
correctement en respectant toutes les
consignes de sécurité.
2. Verser environ 5 litres d'eau propre
dans le réservoir à produit chimique,
pulvériser à travers la buse pendant 23 minutes, et vidanger l'eau restée à
l'intérieur du réservoir.
a. Bouchon de vidange
38
EspañolDeutschItaliano
SprühenIrrorazionePulverización
■ Reinigung nach Beendigung
des Sprühens
1. Lösen Sie den
Flüssigkeitsabflußdeckel, schütten Sie
die im Tank zurückgebliebene
Chemikalienflüssigkeit in einen
geeigneten Kanister und
berücksichtigen Sie dabei die
Sicherheitsanweisungen.
2. Schütten Sie ungefähr 5 Liter sauberes
Wasser in den Chemikalientank,
sprühen Sie es 2-3 Minuten durch die
Düse und lassen Sie das Restwasser
aus dem Tank ablaufen.
a. Flüssigkeitsabflußdeckel
■ Pulizia al termine
dell'irrorazione
1. Allentate il tappo di spurgo del fluido,
travasate il fluido dal serbatoio in un
contenitore adeguato ed eseguite la
pulizia nel rispetto delle norme di
sicurezza.
2. Versate circa 5 litri di acqua pulita nel
serbatoio delle sostanze chimiche,
irrorate per 2-3 minuti e spurgate
l'acqua rimasta nel serbatoio.
a. Tappo di spurgo del fluido
■ Limpieza una vez finalizada la
operación de pulverización
1. Suelte el tapón de vaciado de fluido,
transfiera la solución química que
quede en el depósito a un contenedor
apropiado, y procésela correctamente
considerando todos los factores
relativos a la seguridad.
2. Vierta aproximadamente 5 litros de
agua limpia en el depósito de
sustancias químicas, rocíe a través de
la tobera durante 2 a 3 minutos, y
vacíe el agua que quede en el
depósito.
a. Tapón de vaciado de fluido
39
EnglishFrançais
maintenanceEntretien
CAUTION
• Always stop the engine before carrying
out inspections or maintenance.
• Do not modify the sprayer or dismantle
the engine.
• When replacing parts please use
Zenoah original parts or designated
parts.
■ Air cleaner
• After every 25 hours of operation,
please remove the air cleaner cover
and inspect the element. If it is too
dirty, wash it carefully in warm water
containing a neutral detergent, and
return it to its original position after
drying it thoroughly.
• If the element is distorted or damaged,
please replace it with a new one.
a. element
b. air cleaner cover
IMPORTANT
• If the air cleaner element is blocked,
the efficiency of the engine will be
reduced. In addition, the engine interior
will suffer abnormal wear if operated
without the element or if continually
operated with a distorted or damaged
element fitted.
ATTENTION
•Toujours arrêter le moteur avant
d'effectuer les contrôles ou l'entretien.
• Ne pas modifier le pulvérisateur ou
démonter le moteur.
• Lors du remplacement des pièces,
utiliser des pièces d'origine Zenoah ou
des pièces désignées.
■ Filtre à air
• Au bout de 25 heures de
fonctionnement, enlever le capot du
filtre à air et contrôler l'élément. S'il est
trop encrassé, le laver soigneusement
dans de l'eau tiède contenant un
détergent neutre, et le remettre en
position originale après l'avoir bien
séché.
• Si l'élément est déformé ou
endommagé, le remplacer par un
élément neuf.
a. élément
b. capot du filtre à air
IMPORTANT
• Si l'élément du filtre à air est colmaté,
le rendement du moteur sera réduit.
De plus, l'intérieur du moteur subira
une usure anormale s'il est utilisé sans
l'élément ou s'il est utilisé en continu
avec un élément déformé ou
endommagé.
40
■ Fuel filter
After every 50 hours of operation, empty
the fuel tank, detach the fuel filter from the
tank, and remove all dirt. If the filter is too
clogged, please replace it with a new one.
a. Fuel filter
IMPORTANT
• If the fuel filter is clogged, the engine
speed may be limited or speed
fluctuations may occur.
• If the engine is operated without a fuel
filter, dirt will accumulate in the
carburetor and cause it to malfunction.
■ Filtre à carburant
Au bout de 50 heures de fonctionnement,
vider le réservoir à carburant, détacher le
filtre à carburant du réservoir, et retirer
toute la saleté. Si le filtre est trop colmaté,
le remplacer par un filtre neuf.
a. Filtre à carburant
IMPORTANT
• Si le filtre à carburant est colmaté, la
vitesse du moteur peut être limitée ou
des variations de vitesse risquent de
se produire.
• Si le moteur est utilisé sans filtre à
carburant, la saleté s'accumulera dans
le carburateur et provoquera un
mauvais fonctionnement.
EspañolDeutschItaliano
WartungManutenzioneMantenimiento
ACHTUNG
• Schalten Sie den Motor vor Kontrollen
oder Wartungsarbeiten aus.
• Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor und demontieren
Sie den Motor nicht.
• Tauschen Sie Teile nur gegen
Originalteile von Zenoah oder von
Zenoah angegebene Teile aus.
■ Luftreiniger
• Entfernen Sie nach jeweils 25
Betriebsstunden die Abdeckung des
Luftreinigers und kontrollieren Sie das
Element. Wenn es zu verschmutzt ist,
reinigen Sie es vorsichtig in warmem
Wasser, dem ein neutrales Spülmittel
beigefügt wurde, und setzen Sie es
nach dem Trockenen wieder an
seinem ursprünglichen Platz ein.
• Wenn das Element verzogen oder
beschädigt ist, ersetzen Sie es durch
ein neues.
a. Element
b. Abdeckung des Luftreinigers
WICHTIG
• Wenn das Luftreinigerelement blockiert
ist, kann sich die Leistungsfähigkeit
des Motors verringern. Zusätzlich
leidet das Innere des Motors an
außerordentlicher Abnutzung, wenn
der Motor ohne das Element oder
ständig mit einem verzogenen oder
beschädigten Element betrieben wird.
ATTENZIONE
• Spegnete sempre il motore prima di
eseguire controlli o interventi di
manutenzione.
• Non modificate l'irroratrice né smontate
il motore.
• Utilizzate esclusivamente ricambi
originali Zenoah o prodotti di marche
raccomandate da Zenoah.
■ Filtro dell'aria
• Ogni 25 ore di esercizio, togliete il
coperchio del filtro dell'aria e
controllate l'elemento. Se l'elemento è
troppo sporco, risciacquatelo a fondo
con acqua calda ed un detergente
neutro, quindi reinstallatelo nella
posizione originale dopo averlo
asciugato.
• Sostituite l'elemento nel caso in cui sia
piegato o danneggiato.
a. elemento
b. coperchio del filtro dell'aria
IMPORTANTE
• Se l'elemento del filtro dell'aria è
intasato, l'efficienza del motore è
minore. Inoltre, se il motore viene
utilizzato con l'elemento del filtro
intasato o danneggiato, le parti interne
del motore si usurano più rapidamente.
PRECAUCIÓN
• Detenga siempre el motor antes de
efectuar inspecciones u operaciones
de mantenimiento.
• No modifique el pulverizador ni
desmonte el motor.
• Al reemplazar piezas, use piezas
Zenoah originales o las piezas
especificadas.
■ Filtro de aire
• Cada 25 horas de operación, quite la
cubierta del filtro de aire e inspeccione
el elemento. Si está demasiado sucio,
lávelo cuidadosamente en agua
caliente con detergente neutro, e
instálelo en su posición original
después de secarlo bien.
• Si el elemento está distorsionado o
dañado, reemplácelo por uno nuevo.
a. elemento
b. cubierta del filtro de aire
IMPORTANTE
• Si el elemento del filtro de aire está
obstruido, la eficiencia del motor
disminuirá. Asimismo, el interior del
motor sufrirá un desgaste anormal si
es operado sin el elemento o si es
continuamente usado con un elemento
distorsionado o dañado.
■ Kraftstoffilter
Entleeren Sie nach jeweils 50
Betriebsstunden den Kraftstofftank, lösen
Sie den Kraftstoffilter und entfernen Sie
sämtlichen Schmutz. Wenn der Filter zu
verstopft ist, ersetzen Sie ihn durch einen
neuen.
a. Kraftstoffilter
WICHTIG
• Wenn der Kraftstoffilter zu verstopft ist,
kann die Motorgeschwindigkeit
nachlassen oder es können
Geschwindigkeitsschwankungen
auftreten.
• Wenn der Motor ohne Kraftstoffilter
betrieben wird, kann sich Schmutz im
Vergaser ansammeln und
Fehlfunktionen verursachen.
■ Filtro del carburante
Ogni 50 ore di esercizio, svuotate il
serbatoio del carburante, staccate il filtro
del carburante dal serbatoio e rimuovete
la sporcizia. Sostituite il filtro nel caso in
cui sia eccessivamente sporco.
a. Filtro del carburante
IMPORTANTE
• Se il filtro del carburante è intasato, la
velocità del motore sarà limitata e
possono verificarsi sbalzi di regime.
• Se il motore viene utilizzato senza filtro
del carburante, si accumula sporcizia
nel carburatore compromettendone il
corretto funzionamento.
■ Filtro de combustible
Cada 50 horas de operación, vacíe el
depósito de combustible, retire el filtro de
combustible del depósito, y quite toda la
suciedad. Si el filtro está demasiado
obstruido, reemplácelo por uno nuevo.
a. Filtro de combustible
IMPORTANTE
• Si el filtro de combustible está
obstruido, la velocidad del motor podrá
quedar limitada o podrán producirse
fluctuaciones de velocidad.
• Si el motor es operado sin un filtro de
combustible, la suciedad se acumulará
en el carburador, lo que causará su
mal funcionamiento.
41
EnglishFrançais
MaintenanceEntretien
■ Spark plug
CAUTION
• Do not touch the spark plug with your
bare hands immediately after
operation, as there is the risk of burns
due to high temperature.
• After every 25 hours of operation,
detach the spark plug and remove dirt
from the electrodes with a wire brush
or similar.
• The correct electrode gap is
0.6~0.7mm.
• When replacing plugs, please use
designated items.
NGK (BPMR6A)
IMPORTANT
• If too much fuel is absorbed or poor
quality oil is used, the spark plug
electrodes become dirty, making the
engine harder to start.
■ Adjusting the engine
Although the engine is adjusted on leaving
the factory, after repeated use it may
sometimes require readjustment or
maintenance. Please consult your original
supplier regarding inspections and
maintenance other than those shown
below.
■ Bougies
ATTENTION
• Ne pas toucher les bougies à mains
nues immédiatement après l'utilisation
du pulvérisateur, car il y a risque de
brûlures dues à une température
élevée.
• Au bout de 25 heures de
fonctionnement, enlever les bougies et
retirer la saleté des électrodes avec
une brosse métallique ou une brosse
similaire.
• L'espacement correct entre les
électrodes est de 0,6~0,7 mm.
• Lors du remplacement des bougies,
utiliser des bougies ayant les
spécifications désignées.
NGK (BPMR6A)
IMPORTANT
• Si trop de carburant est absorbé, ou si
une huile de mauvaise qualité est
utilisée, les électrodes des bougies
deviennent sales, rendant le
démarrage du moteur plus difficile.
■ Réglage du moteur
Bien que le moteur soit réglé au départ de
l'usine, après une utilisation répétée, il
peut parfois nécessiter un réajustement
ou un entretien. Consulter votre
fournisseur d'origine concernant les
contrôles et l'entretien autres que ceux
indiqués ci-dessous.
42
• Idling speed
If the engine stalls or the pump
continues to move when in idling
position with the throttle lever
completely lowered, readjust the
engine speed using the idling
adjustment screw on the left of the
carburetor (Fig. 14).
a. Idling adjustment screw
b. increase speed
c. reduce speed
d. Fuel adjustment screw
e. reduce fuel
f. increase fuel
• Turn the idling adjustment screw:
— counter-clockwise to reduce engine
speed
— clockwise to increase engine speed
Standard opening:one turn counter-
clockwise
Tolerance: ± 1/4
• Vitesse bas régime
Si le moteur cale ou si la pompe
continue à se déplacer à bas régime,
avec le levier de commande des gaz
complètement abaissé, réajuster la
vitesse du moteur à l'aide de la vis de
réglage du ralenti située à gauche du
carburateur (Fig. 14).
a. Vis de réglage de ralenti
b. augmenter la vitesse
c. réduire la vitesse
d. Vis de réglage de carburant
e. réduire la quantité de carburant
f. augmenter la quantité de carburant
• Tourner la vis de réglage du ralenti:
— vers la gauche pour diminuer la
vitesse du moteur
— vers la droite pour augmenter la
vitesse du moteur
Ouverture standard: un tour vers la
droite
Tolérance: ± 1/4
EspañolDeutschItaliano
WartungManutenzioneMantenimiento
■ Zündkerzen
ACHTUNG
• Berühren Sie Zündkerzen nicht
unmittelbar nach dem Betrieb mit
bloßen Händen, da wegen der hohen
Temperaturen Verbrennungsgefahr
besteht.
• Schrauben Sie nach jeweils 25
Betriebsstunden die Zündkerzen
heraus und entfernen Sie mit einer
Drahtbürste o.ä. den Schmutz von den
Elektroden.
• Der korrekte Elektrodenabstand
beträgt 0,6~0,7mm.
• Verwenden Sie beim Austauschen der
Zündkerzen nur vorgesehene Typen.
NGK (BPMR6A)
WICHTIG
• Wenn zuviel Kraftstoff absorbiert oder
Öl von schlechter Qualität verwendet
wird, werden die Elektroden der
Zündkerzen verschmutzt und der
Motor startet schlechter.
■ Motoreinstellung
Obwohl der Motor ab Werk eingestellt ist,
kann manchmal nach wiederholter
Nutzung eine Neueinstellung oder
Wartung notwendig sein. Bitte setzen Sie
sich in Bezug auf Kontrollen oder
Wartungen, die von den unten gezeigten
abweichen, mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung.
• Leerlaufgeschwindigkeit
Wenn der Motor abgewürgt wird oder
wenn sich die Pumpe in
Leerlaufposition mit vollständig
gesenktem Drosselklappenhebel
weiter bewegt, nehmen Sie eine
Neueinstellung der
Motorgeschwindigkeit mit Hilfe der
Leerlaufeinstellschraube auf der linken
Seite des Vergasers (Abb. 14) vor.
a. Leerlaufeinstellschraube
b. Geschwindigkeit erhöhen
c. Geschwindigkeit verringern
d. Kraftstoffeinstellschraube
e. Kraftstoff verringern
f. Kraftstoff erhöhen
• Drehen Sie die
Leerlaufeinstellschraube:
— entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Motorgeschwindigkeit zu verringern
— im Uhrzeigersinn, um die
Motorgeschwindigkeit zu erhöhen
Standardöffnung: eine Drehung gegen
den Uhrzeigersinn
Abweichung: ±1/4
■ Candele
ATTENZIONE
• Non toccate mai a mani nude le
candele immediatamente dopo aver
spento il motore poiché sussiste il
rischio di ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
• Ogni 25 ore di esercizio, staccate la
candela e pulite gli elettrodi con una
spazzola metallica o simile.
• La luce corretta tra gli elettrodi è
0,6~0,7 mm.
• Sostituite le candele con candele di
tipo raccomandato.
NGK (BPMR6A)
IMPORTANTE
• Se il motore assorbe una quantità
eccessiva di carburante oppure viene
utilizzato un olio di qualità mediocre, gli
elettrodi delle candele possono
sporcarsi provocando problemi di
avviamento.
■ Taratura del motore
Sebbene il motore sia tarato alla
consegna, dopo l'uso prolungato possono
essere necessari alcuni interventi di
regolazione oppure manutenzione. Per gli
interventi di controllo o manutenzione non
descritti nel Manuale, rivolgetevi al vostro
rivenditore.
• Regime minimo
Se il motore va in stallo o la pompa
continua a girare quando si trova in
posizione di minimo con la leva
dell'acceleratore completamente
abbassata, regolate nuovamente la
velocità del motore agendo sulla vite di
regolazione del minimo sulla sinistra
del carburatore (Fig. 14).
a. Vite di regolazione del minimo
b. aumento velocità
c. riduzione velocità
d. Vite di regolazione del carburante
e. arricchimento miscela
f. impoverimento miscela
• Girate la vite di regolazione del
minimo:
— in senso anti-orario per ridurre la
velocità del motore
— in senso orario per aumentare la
velocità del motore
Apertura standard: un giro antiorario
Tolleranza: ± 1/4
■ Bujías
PRECAUCIÓN
• No toque las bujías con las manos
descubiertas inmediatamente después
de que el pulverizador haya estado en
uso, ya que podría sufrir quemaduras
debido a la alta temperatura.
• Cada 25 horas de operación,
desmonte las bujías y quite la
suciedad de los electrodos con una
escobilla de alambre y otro elemento
similar.
• La separación correcta de los
electrodos es 0,6 ~0,7 mm.
• Al reemplazar las bujías, use los
accesorios especificados.
NGK (BPMR6A)
IMPORTANTE
• Si el aparato absorbe demasiado
combustible o si se usa un aceite de
mala calidad, los electrodos de las
bujías se ensuciarán, lo que dificultará
el arranque del motor.
■ Ajuste del motor
A pesar de que el motor es ajustado antes
de salir de la fábrica, tras un uso repetido
y prolongado a veces podrá requerir
reajuste o mantenimiento. Consulte a su
distribuidor para detalles sobre
operaciones de inspección y
mantenimiento distintas de las que se
indican a continuación.
• Velocidad de marcha mínima
Si el motor se ahoga o si la bomba
sigue funcionando en posición de
marcha mínima con la palanca de
aceleración completamente bajada,
reajuste la velocidad del motor usando
el tornillo de ajuste de velocidad de
marcha mínima situado en el lado
izquierdo del carburador (Fig. 14).
a. Tornillo de ajuste de marcha mínima
b. aumentar velocidad
c. disminuir velocidad
d. Tornillo de ajuste de combustible
e. reducir combustible
f. aumentar combustible
• Gire el tornillo de ajuste de marcha
mínima:
— en el sentido contrario a las agujas
del reloj para reducir la velocidad del
motor
— en el sentido de las agujas del reloj
para aumentar la velocidad del motor
Abertura estándar: una vuelta en el
sentido contrario a las agujas del reloj
Tolerancia: ± 1/4
43
EnglishFrançais
MaintenanceEntretien
IMPORTANT
• The fuel adjustment screw is adjusted
on leaving the factory and should not
be moved. If you turn it by mistake or
the engine is performing poorly, first
screw it in tightly, then turn once
counter-clockwise, as shown in the
diagram. If the engine still performs
poorly even after adjustment, consult
your original supplier.
• Throttle wire play
Throttle wire play should be 1~2 mm.
After completely returning the throttle
lever, take the throttle wire at the
carburetor end in your fingers and give
a light tug. If the play is too great or too
small, readjust the position of the wire
retaining nut. Loosen the lock nut and
turn the wire retaining nut clockwise
(screw in) to increase the play and
counter-clockwise (unscrew) to reduce
it. After adjusting, please fasten the
wire retaining nut by tightening the lock
nut.
a. lock nut
b. wire retaining nut
c. wire sleeve
IMPORTANT
• La vis de réglage de carburant est
ajustée au départ de l'usine et ne doit
pas être déplacée. Si elle est tournée
par erreur ou si le moteur tourne mal,
la visser d'abord à fond, ensuite la
tourner une fois vers la gauche,
comme indiqué sur le schéma. Si le
moteur tourne toujours mal, même
après le réglage, prendre contact avec
votre fournisseur d'origine.
• Jeu du câble de commande des gaz
Le jeu du câble de commande des gaz
soit être de 1~2 mm. Après le retour
complet du levier de commande des
gaz, prendre le câble de commande
des gaz au bout du carburateur entre
vos mains et donner un coup léger. Si
le jeu est trop important ou trop faible,
réajuster la position de l'écrou de
retenue du câble. Desserrer le contreécrou et tourner l'écrou de retenue du
câble vers la droite (visser) pour
augmenter le jeu et vers la gauche
(dévisser) pour le réduire. Après le
réglage, fixer l'écrou de retenue du
câble en serrant le contre-écrou.
a. contre-écrou
b. écrou de retenue du fil
c. manchon de fil
44
■ Care before long-term storage
CAUTION
• When draining fuel, please be careful
not to spill it. If fuel is spilt, wipe off
thoroughly. In addition, please be sure
to close the storage container cap
tightly.
IMPORTANT
• If fuel is left in the engine for protracted
periods, the inside of the carburetor
may become clogged and cause
engine malfunction (faulty starting and
insufficient output).
• During storage, slightly loosen the cap
of the chemical fluid tank. If screwed
too tightly, the gasket may become
distorted.
■ Entretien avant remisage de
longue durée
ATTENTION
• Lors de la vidange du carburant, veiller
à ne pas le renverser. Si le carburant
est renversé, l'essuyer complètement.
De plus, s'assurer de serrer fermement
le bouchon du bidon de stockage.
IMPORTANT
• Si le carburant est laissé dans le
moteur pendant des périodes
prolongées, l'intérieur du carburateur
risque d'être colmaté et de provoquer
un mauvais fonctionnement du moteur
(démarrage défaillant et sortie
insuffisante).
• Pendant le stockage, desserrer
légèrement le bouchon du réservoir à
produit chimique. S'il est trop serré, le
joint risque d'être déformé.
EspañolDeutschItaliano
WartungManutenzioneMantenimiento
WICHTIG
• Die Kraftstoffeinstellschraube wurde
ab Werk eingestellt und sollte nicht
verändert werden. Wenn sie
versehentlich verstellt wird oder der
Motor eine schwache Leistung
aufweist, ziehen Sie die Schraube
zuerst fest, drehen Sie sie dann einmal
entgegen dem Uhrzeigersinn, wie im
Schema gezeigt. Wenn der Motor auch
nach dem Einstellen eine schwache
Leistung aufweist, setzen Sie sich mit
Ihrem Fachhändler in Verbindung.
• Spiel des Gaszuges
Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2
mm betragen. Fassen Sie den Gaszug
nach vollständiger Rückführung mit
den Fingern am Vergaserende und
ziehen Sie mit einem leichten Ruck.
Wenn das Spiel zu groß oder zu klein
ist, stellen Sie die Stellung der
Leitungshalterungsmutter neu ein.
Lösen Sie die Sperrmutter und drehen
Sie die Leitungshalterungsmutter im
Uhrzeigersinn (einschrauben), um das
Spiel zu erhöhen, oder entgegen dem
Uhrzeigersinn (herausschrauben), um
das Spiel zu verringern. Befestigen Sie
nach der Einstellung die
Leitungshalterungsmutter durch
Festziehen der Sperrmutter.
a. Sperrmutter
b. Mutter der Leitungshalterung
c. Leitungsmuffe
IMPORTANTE
• La vite di regolazione del carburante
viene tarata prima della consegna e
non deve essere tarata. Nel caso in cui
la vite venga accidentalmente girata o
il motore fornisca mediocri prestazioni,
serrate a fondo la vite, quindi svitatela
di un giro in senso antiorario, come
illustrato in figura. Se il problema
persiste, rivolgetevi al vostro
rivenditore originale.
• Gioco del cavo dell'acceleratore
Il gioco del cavo dell'acceleratore deve
essere 1~2 mm. Dopo aver fatto
rientrare completamente la leva
dell'acceleratore, tenete il cavo
dell'acceleratore lato carburatore con
le dita e tiratelo leggermente. Se il
gioco è troppo grande o troppo piccolo,
tarate nuovamente la posizione del
dado di fissaggio del cavo. Allentate il
dado di bloccaggio e girate il dado di
fissaggio del cavo in senso orario
(avvitare) per aumentare il gioco ed in
senso antiorario (svitare) per ridurlo. Al
termine della regolazione, fissate il
dado di fissaggio del cavo serrando il
dado di bloccaggio.
a. dado di bloccaggio
b. dado di fissaggio del cavo
c. manicotto del cavo
IMPORTANTE
• El tornillo de ajuste de combustible es
ajustado antes de que el aparato salga
de la fábrica y no debe ser movido. Si
lo gira por error, o si el motor no
funciona en forma debida, primero
apriételo firmemente, y luego gírelo
una vez en el sentido contrario a las
agujas del reloj, como se muestra en
el diagrama. Si el motor sigue
funcionando mal incluso después de
efectuado el ajuste, consulte a su
distribuidor.
• Juego del alambre de aceleración
El alambre de aceleración puede tener
un juego entre 1~2 mm. Después de
devolver completamente la palanca de
aceleración a su posición original, coja
con los dedos el alambre de
aceleración por el extremo del
carburador, y déle un ligero tirón. Si el
juego es demasiado grande o
demasiado pequeño, reajuste la
posición de la tuerca de retención del
alambre. Suelte la contratuerca y gire
la tuerca de retención del alambre en
el sentido de las agujas del reloj
(atornillar) para aumentar el juego, y
en el sentido contrario a las agujas del
reloj (desatornillar) para reducirlo. Una
vez efectuado el ajuste, asegure la
tuerca de retención del alambre
apretando la contratuerca.
a. contratuerca
b. tuerca de retención de alambre
c. manguito de alambre
■ Pflege vor Langzeitlagerung
ACHTUNG
• Achten Sie beim Ablassen von
Kraftstoff darauf, daß er nicht
verschüttet wird. Wenn Kraftstoff
verschüttet wird, wischen Sie ihn sofort
gründlich auf. Beachten Sie außerdem,
daß der Deckel des Lagerkanisters
fest geschlossen wird.
WICHTIG
• Wenn Kraftstoff über einen längeren
Zeitraum im Motor gelassen wird, kann
der Vergaser verstopft werden und
eine Fehlfunktion des Motors
verursachen (Störungen beim Starten
und ungenügende Leistung).
• Lösen Sie während der Lagerung
leicht den Deckel des
Chemikalientanks. Wenn er zu fest
angezogen ist, kann sich die Dichtung
verziehen.
■ Manutenzione prima
dell'immagazzinaggio
ATTENZIONE
• Durante lo spurgo del carburante,
prestate attenzione onde evitare
perdite. Eliminate tutte le tracce di
carburante fuoriuscito. Accertatevi
inoltre di aver serrato saldamente il
tappo del contenitore.
IMPORTANTE
• Se il carburante rimane nel serbatoio
per lunghi periodi di tempo, l'interno
del carburatore può intasarsi e
provocare problemi di funzionamento
(avviamento difficoltoso ed erogazione
insufficiente).
• Durante l'immagazzinaggio, allentate
leggermente il tappo del serbatoio
delle sostanze chimiche. Nel caso in
cui il tappo sia eccessivamente
serrato, la guarnizione può
deteriorarsi.
■ Cuidados previos a un
almacenamiento prolongado
PRECAUCIÓN
• Al vaciar combustible, tenga cuidado
de no derramarlo. Si derrama
combustible, séquelo bien. Asimismo,
asegúrese de cerrar bien la tapa del
contenedor de almacenamiento.
IMPORTANTE
• Si el combustible permanece en el
motor por períodos prolongados de
tiempo, el interior del carburador podrá
obstruirse y causar el mal
funcionamiento del motor (arranque
defectuoso y potencia insuficiente).
• Durante el almacenamiento, suelte
ligeramente la tapa del depósito de
sustancias químicas. Si permanece
demasiado apretada, la
empaquetadura podrá deformarse.
45
EnglishFrançais
MaintenanceEntretien
On completion of all work procedures,
when not planning to use again for a
protracted period please carry out the
following pre-storage care, to prevent
trouble caused by time-lapse changes.
1. Clean the chemical fluid tank and
nozzle (see page 38).
2. Remove dirt from the sprayer, inspect
it for any damage or looseness, and, if
any abnormality is found, correct it
thoroughly in preparation for the next
time you use the unit.
3. Drain the fuel tank.
4. Start the engine, and leave it in idlingcondition until all the fuel inside the
carburetor is spent and the engine
comes to a natural stop.
5. Remove the spark plug and put a few
drops (1~2 cc) of 2-cycle oil inside the
engine. After pulling the starter rope 2
or 3 times, return the spark plugs to
their original position and stop in
compressed position.
6. After oiling the throttle lever and other
metal parts with anti-corrosive oil,
cover the sprayer and store indoors in
a low-humidity location.
Après avoir terminé tous les travaux,
lorsque le pulvérisateur ne sera pas
réutilisé pendant une période prolongée,
effectuer l'entretien suivant pour le préstockage, pour éviter des problèmes
provoqués par des changements dans le
temps.
1. Nettoyer le réservoir de produit
chimique et la lance (voir page 38).
2. Enlever la saleté du pulvérisateur,
contrôler les dommages et
desserrages, et en cas d'anomalie,
prendre les mesures correctives
complètes pour préparer l'utilisation
suivante du pulvérisateur.
3. Vidanger le réservoir à carburant.
4. Démarrer le moteur, et le laisser à basrégime jusqu'à ce que tout le
carburant à l'intérieur du carburateur
soit éliminé et que le moteur s'arrête
naturellement.
5. Retirer les bougies et verser quelques
gouttes (1~2 cc) d'huile 2 temps à
l'intérieur du moteur. Après avoir tiré le
câble du starter 2 ou 3 fois, remettre
les bougies en position originale et
arrêter en position compressée.
6. Après avoir graissé le levier de
commande des gaz et les autres
pièces métalliques avec une huile anticorrosion, couvrir le pulvérisateur et le
ranger à l'intérieur dans un endroit sec.
46
EspañolDeutschItaliano
WartungManutenzioneMantenimiento
Wenn Sie vorhaben, das Gerät für einen
längeren Zeitraum nicht zu benutzen,
führen Sie zum Abschluß der Arbeiten die
folgenden Maßnahmen vor der Lagerung
durch, um Störungen zu vermeiden, die
nach längerer Zeit auftreten können.
1. Reinigen Sie den Chemikalientank und
die Düse (siehe Seite 38~39).
2. Entfernen Sie Schmutz vom Sprüher,
kontrollieren Sie ihn auf Schäden oder
lose Teile und beheben Sie Mängel,
um das Gerät für die nächste Nutzung
vorzubereiten.
3. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
4. Starten Sie den Motor und lassen Sie
ihn im Leerlauf laufen, bis der
gesamte Kraftstoff im Inneren des
Vergasers aufgebraucht ist und der
Motor von allein stoppt.
5. Entfernen Sie die Zündkerzen und
geben Sie einige Tropfen (1~2 cm3)
Zweitaktöl in den Motor. Nachdem Sie
das Starterseil zwei- oder dreimal
herausgezogen haben, bauen Sie die
Zündkerzen wieder ein und stoppen
Sie in Kompressionsstellung.
6. Ölen Sie dann den
Drosselklappenhebel und andere
Metallteile mit Rostschutzöl, decken
Sie den Sprüher ab und lagern Sie ihn
innen an einem Ort mit geringer
Feuchtigkeit.
Al termine del lavoro, se prevedete di non
usare l'irroratrice per un periodo di tempo
prolungato, eseguite la manutenzione preimmagazzinaggio nel seguente modo al
fine di prevenire i danni dovuti al tempo.
1. Pulite il serbatoio delle sostanze
chimiche e l'ugello (vedere pagina
38~39).
2. Pulite l'irroratrice, controllate che non
sia danneggiata e che non vi siano
componenti allentati; in caso di
anomalie, eseguite le riparazioni
necessarie in modo che l'irroratrice sia
pronta all'uso al termine
dell'immagazzinaggio.
3. Spurgate il serbatoio del carburante.
4. Avviate il motore e fatelo funzionare al
minimo finché non è esaurito tutto il
carburatore all'interno del carburatore
ed il motore si spegne da sé.
5. Togliete le candele ed inserite poche
gocce (1~2 cc) d'olio per motori a 2
tempi nel motore. Dopo aver tirato 2-3
volte la fune di avviamento, reinstallate
le candele nelle posizioni originali e
bloccatele in posizione compressa.
6. Lubrificate la leva dell'acceleratore e le
altri parti metalliche con olio anticorrosione, quindi coprite l'irroratrice
con un panno ed immagazzinatela in
un luogo asciutto.
Una vez finalizados todos los
procedimientos de trabajo, y cuando no
vaya a volver a usar el pulverizador por un
período prolongado de tiempo, efectúe el
siguiente procedimiento de cuidado previo
al almacenamiento para evitar problemas
causados por cambios en los intervalos
de uso del producto.
1. Limpie el depósito de soluciones
químicas y la tobera (consulte la
página 38~39).
2. Quite la suciedad del pulverizador, e
inspecciónelo para determinar si
presentan algún daño o flojedad, y, en
caso de descubrir alguna anormalidad,
corríjala debidamente a modo de
preparación para la siguiente vez que
vaya a usar la unidad.
3. Vacíe el depósito de combustible.
4. Arranque el motor, y déjelo en
condición de marcha mínima hasta
que el combustible que hay dentro del
carburador sea consumido y el motor
se detenga en forma natural.
5. Retire las bujías y ponga una pocas
gotas (1~2 cc) de aceite para motores
de 2 tiempos en el interior del motor.
Después de tirar la cuerda del
arrancador 2 o 3 veces, vuelva a
instalar las bujías en su posición
original y pare en posición de
compresión.
6. Después de lubricar la palanca de
aceleración y otras piezas metálicas
con aceite anticorrosivo, cubra el
pulverizador y guárdelo bajo techo en
un lugar de baja humedad.
47
English
Specifications
Model name and numberZenoah Back-Packed Motorized Sprayer
PurposeSpraying agricultural chemicals and cold water
for pest control, weeding, and growth control
Dry weight ✻(kg)9.4
External dimensions of main unit
(length x width x height)(mm)410x350x640
Capacity of chemical fluid tank(litres)25
Capacity of fuel tank(litres)0.67
PumpTypePlunger type
Speed(rpm)2000
Spray outputNormal(kg/cm2)10~20
Maximum(kg/cm2)25
Maximum water absorption(litres/min)7.6
Motor transmission systemCentrifugal clutch
Model numberZenoah G23L73
Exhaust capacity(cc)22.5
Fuel usedLubricating oil/gasoline mix
Lubricating oil used2-cycle engine oil
Admixture ratio25:1 (when using other makes of oil)
CarburetorDiaphragm, rotary valve type
Ignition systemElectronic controlled flywheel magnet type
Spark plugsNGK BPMR6A
Starter systemRecoil starter type
Stopping systemPrimary cable short circuit
Air cleanerDry type
Standard accessories1 nozzle (wide-angle twin-head), 1 nozzle holder,
1 grip, 1 spray hose, 1 plug wrench
✻ when nozzle (supplied) is attached.
Due to product improvements, these specifications are subject to change without notice.
NS531
Français
Spécifications
Référence et numéro de sériePulvérisateur électrique à dos Zenoah
Usage
Poids à sec ✻(kg)9,4
Dimensions externes de l'unité principale
(longueur x largeur x hauteur)(mm)410x350x640
Capacité du réservoir de solution chimique
Capacité du réservoir à carburant(litres)0,67
PompeTypeType plongeur
Vitesse(tr/min)2000
Sortie du pulvérisateurNormal(kg/cm2)10~20
Maximum(kg/cm2)25
Absorption d'eau maximum(litres/min)7,6
Système de transmission du moteurEmbrayage centrifuge
MoteurType
RéférenceZenoah G23L73
Capacité d'échappement(cc)22,5
Carburant utiliséLubrifiant/mélange d'essences
Lubrifiant utiliséHuile moteur 2 temps
Rapport de mélange25:1 (en cas d'utilisation d'autres marques d'huile)
CarburateurDiaphragme, de type à vanne rotative
Système d'allumageVolant à commande électronique de type à aimant
BougiesNGK BPMR6A
Système de démarrageStarter de type à rebondissement
Système d'arrêtCourt circuit de câble primaire
Filtre à airType à sec
Accessoires standard1 lance (grand angle à deux têtes), 1 support de lance,
✻ lorsque la lance (fournie) est fixée.
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis, en raison des améliorations constantes des produits.
(litres)25
Pulvérisation de produits chimiques agricoles et d'eau froide pour le
contrôle des pesticides, désherbants et le contrôle de la croissance
Moteur à essence 2 temps refroidi à l'air, monocylindré
1 poignée, 1 lance de pulvérisation, 1 clé de bougie
NS531
48
Deutsch
Technische daten
Modellbezeichnung und -nummerZenoah Rücken-Motorsprüher
Zweck
Trockengewicht ✻(kg)9,4
Außenabmessungen des Hauptgerätes
(Länge x Breite x Höhe)(mm)410x350x640
Kapazität des Chemikalientanks(Liter)25
Kapazität des Kraftstofftanks(Liter)0,67
PumpeTypKolbentyp
Aufgrund von Produktverbesserungen können diese technischen Daten ohne Vorankündigung geändert werden.
Sprühen von Agrochemikalien und kaltem Wasser zur
Schädlings- und Unkrautbekämpfung, Wachstumssteuerung
1 Griff, 1 Sprühschlauch, 1 Steckschlüssel
NS531
Italiano
Specificazioni
Nome del modello e numero di serieIrroratrice posteriore motorizzata Zenoah
Scopo
Peso a secco ✻(kg)9,4
Dimensioni d'ingombro dell'unità principale
(lunghezza x larghezza x altezza)(mm)410x350x640
Capienza del serbatoio delle sostanze chimiche
Capienza del serbatoio del carburante (litri)0,67
PompaTipoTipo a stantuffo
Massimo assorbimento d'acqua
Sistema di trasmissione del motoreFrizione centrifuga
MotoreTipo
Numero di modelloZenoah G23L73
Capacità di scarico(cc)22,5
Carburante utilizzatoMiscela olio/benzina
Olio lubrificante utilizzatoOlio per motori a 2 tempi
Rapporto di miscelazione25:1 (con olio di altre marche)
CarburatoreCarburatore a membrana con valvola rotante
Sistema di iniezioneElettronica di tipo magnete-volano
CandeleNGK BPMR6A
Sistema di avviamentoAvviatore autoavvolgente
Sistema di arrestoCortocircuito del cavo primario
Filtro dell'ariaTipo a secco
Accessori in dotazione1 ugello (2 testine a grande apertura), 1 portaugello,
✻ quando è montato l'ugello (in dotazione)
In seguito ad una costante politica di miglioramento del prodotto, i suddetti dati tecnici possono subire modifiche senza preavviso.
(litri)25
(litres/min)7,6
Irrorazione di sostanze chimiche per agricoltura ed acqua
fredda per eliminare pesticidi, erbacce e controllo della crescita
Motore a 2 tempi monocilindrico a benzina raffreddato ad aria
1 maniglia, 1 flessibile, 1 chiave per candele
NS531
49
Español
Especificaciones
Nombre y número del modeloPulverizador motorizado de mochila Zenoah
Propósito
Peso seco ✻(kg)9,4
Dimensiones externas de la unidad principal
(largo x ancho x alto)(mm)410x350x640
Capacidad del depósito de soluciones químicas
Capacidad del depósito de combustible
BombaTipoTipo de pistón tubular
MotorTipo
Accesorios incluidos
✻ Cuando la tobera (incluida) está instalada
Con el propósito de introducir mejoras, estas especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Velocidad (rpm)(rpm)2000
Potencia de pulverización
Máxima absorción de agua
Sistema de transmisión del motor
Número de modeloZenoah G23L73
Capacidad de escape(cc)22,5
Combustible usadoMezcla de aceite lubricante/gasolina
Aceite lubricante usadoAceite para motores de 2 tiempos
Proporción de mezcla25:1 (al usar aceites de otras marcas)
CarburadorTipo diafragma, de válvula giratoria
Sistema de encendidoTipo imán de volante de control electrónico
BujíasNGK BPMR6A
Sistema de arranqueArrancador de retroceso
Sistema de paradaCortocircuito del cable primario
Filtro de aireTipo seco
Pulverización de sustancias químicas agrícolas y agua fría para
control de pestes, desmalezamiento y control de crecimiento
Motor a gasolina de 2 refrigerado por aire, con un solo cilindro
1 tobera (granangular, de dos cabezas), 1 soporte de tobera,
1 mango, 1 manguera de pulverización, 1 llave
NS531
Embrague centrífugo
50
51
EnglishFrançais
Limited warrantyGarantie limitée
Should any failure occur on the product
under normal operating conditions within
the applicable warranty period, the failed
part will be replaced or repaired at free of
charge by KOMATSU ZENOAH
authorized dealer.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if
used professionally, and 30 days if used
for rental purpose) from the date of initial
purchase.
IMPORTANT: The following cases are not
covered by this warranty:
(a) Any failure resulted from neglect of
instructions for proper operation and
maintenance of the product described
in the operator's manual.
(b) Any damage due to accidents, abuse,
negligence, alteration, or use of any
parts or accessories other than those
specified by KOMATSU ZENOAH.
(c) Any failure due to use of improper fuel.
(d) Replacement of normally consumed
parts: spark plugs, filters, starter ropes,
etc.
(e) Regular maintenance and adjustments
explained in the operator's manual.
(f) Incidental or consequential damages.
(g) Transportation charge for
failed/repaired unit.
Nothing contained in this warranty affects
the consumer's statutory rights.
En case de panne ou de défaut constaté
sur le produit au cours de la période de
garantie, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement par
le concessionaire KOMATSU ZENOAH.
PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois
pour un usage professionnel ou 30 lours
pour les machines de location) à compter
de la date d’achat.
IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la
présente garantie:
(a) Toute panne résultant du non respect
des proscriptions d’utilisation et
d’entretien exposées dans la notice
d’instruction.
(b) Tout dommage accidentel ou résultant
d’un usage abusif, d’une négligence,
d’une modification ou de l’utilisation de
toute pièce ou accessoire autres que
ceux recommandés par KOMATSU
ZENOAH.
(c) Toute panne résultant de l’utilisation
d’un carburant Inapproprié.
(d) Le remplacement des piéces d’usure:
bougles, filtres, cordlette, de lanceur,
etc.
(e) Les interventions d’entretien et
réglages ordinaires présentées dans la
notice d’instruction.
(f) Les conséquences des pannes et le
manque à gagner.
(g) Les frais de transport alter-retour de la
machine à réparer.
52
Sous toute réserve des droits statuaires
du consommateur.
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten), gerechnet vom
Verkaufsdatum.
WICHTIG: Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale Wartungs- und
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza
delle norme d’uso e di manutenzione
contenute nel libretto d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri, corde
di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta
e/o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de
las instrucciones para el uso correcto o
falta de mantenimiento del producto
según lo explicado en el manual del
propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados por KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de
combustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas durante
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas
de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
53
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.