Zenoah MD6210 User Manual

MD6210
GB
GB
F
D
I
E
D
I
E
848-L9G-93A1 (704)
OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES
DUSTERS/MISTERS ATOMISEUR SPRÜHGERÄT ATOMIZZATORE ATOMIZADOR
English
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Wear protective clothes.
- Portez des vêtements de protection.
- Tragen Sie Schutzbekleidung.
- Indossate degli indumenti protettivi.
- Utilice vestimentas protectoras.
GB
F
D
I
E
Français Deutsch
Italiano
Español
English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.
This mark indicates instructions which must be followed, or it leads to mechanical failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions useful in the use of the product.
NOTE
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE MODE D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort.
Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
Contents Tables des matieres
4
1. For safe operation .........................................6
2. Set up ..........................................................12
3. Changing discharge rate .............................14
4. Fuel..............................................................16
5. Operation.....................................................22
6. Maintenance................................................30
7. Storage........................................................34
8. Specifications ..............................................36
9. Limited warranty ..........................................38
1. Consignes de securite...................................6
2. Assemblage.................................................12
3. Modification du débit de pulvérisation .........14
4. Carburant.....................................................16
5. Fonctionnement...........................................22
6. Entretien ......................................................30
7. Rangement..................................................34
8. Fiche technique ...........................................36
9. Garantie limitée ...........................................38
WARNING
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden.
WARNHINWEISE IN DER ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen, damit Unfälle mit folgenschweren Verletzungen, die u.a. zum Tode führen können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen oder es kommt zu mechanischen Defekten, Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che devono essere osservate per prevenire potenziali lesioni personali gravi. Per questo motivo, dovete leggere tutte queste istruzioni attentamente ed osservarne il contenuto in ogni momento.
SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle istruzioni che devono essere osservate per prevenire eventuali incidenti che possono causare lesioni gravi o addirittura mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che devono essere seguite per evitare malfunzionamenti meccanici, guasti o danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto.
NOTA
Inhalt ContenidoIndice
5
1. Per un funzionamento sicuro.........................7
2. Impostazione ...............................................13
3. Modifica della velocità di uscita ...................15
4. Carburante...................................................17
5. Funzionamento............................................23
6. Manutenzione..............................................31
7. Immagazzinaggio ........................................35
8. Dati tecnici...................................................37
9. Garanzia limitata .........................................39
1. Instrucciones de seguridad............................7
2. Montaje........................................................13
3. Cambio del grado de descarga ...................15
4. Combustible.................................................17
5. Uso ..............................................................23
6. Mantenimiento.............................................31
7. Almacenamiento..........................................35
8. Especificaciohes..........................................37
9. Garantía limitada .........................................39
1. Sicherer betrieb .............................................7
2. Zusammenbau.............................................13
3. Ändern der ausstossmenge ........................15
4. Kraftstoff ......................................................17
5. Betrieb .........................................................23
6. Wartung.......................................................31
7. Lagerung .....................................................35
8. Technische daten ........................................37
9. Garantiebestimmungen ...............................39
WARNUNG
WICHTIG
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
English Français
1. For safe operation
6
1. Consignes de securite
1. Read this manual carefully until you completely understand and can follow all safety notes, precautions, and operating instructions before starting use of the unit.
2. Do not operate this tool when you are tired, ill, or under the influence of alchohol, drugs, or medication.
3. Use protection gears for your eyes and ears.
4. Always wear long pants, boots, and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, or go barefoot.
5. Never start or run the engine inside a closed room or building. Exhaust gases contain dangerous carbon monoxide.
6. Before starting the engine, inspect the entire unit for loose fasteners and fuel leakage.
7. Fuel is highly flammable. Always keep open flames and sparks away from the unit and fuel depot. Do not smoke while refueling the unit or mixing fuel.
8. When refueling the unit, make sure to stop the engine and allow it to cool down. Wipe spilled fuel completely from the unit. Move at least 3 meters away from fueling site before starting the engine.
9. Keep bystanders and animals at least 15 meters away from the operating point. If you are approached, immediately stop the engine.
10. Keep firm footholds and balance at all times. Do not use the unit where footing is unsteady or slippery.
11. When inspecting or servicing the unit, make sure to stop the engine and disconnect the spark plug as necessary.
12. When replacing components, be sure to use the parts supplied or recommended by Zenoah.
1. Lire attentivement et bien comprendre ce mode d’emploi pour pouvoir suivre les règles de sécurité, les précautions et les instructions de fonctionnement avant de faire fonctionner l’appareil.
2. Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’on est fatigué, malade, ou sous l’effet de l’alcool, de drogue, ou de médicament.
3. Utiliser un équipement de protection pour les yeux et les oreilles.
4. Porter des vêtements épais, des pantalons longs, des bottes et des gants. Ne pas porter de vêtements amples, de bijoux, de short ni travailler pieds nus.
5. Ne jamais démarrer l’appareil dans une pièce fermée ou dans un immeuble. Les gaz d’échappement contiennent du monoxide de carbone toxique.
6. Avant de démarrer l’appareil, l’inspecter entièrement pour toute fixation lâche et fuite de carburant.
7. Le carburant est un produit inflammable. Eviter d’allumer du feu ou de faire des étincelles près de l’appareil ou du dépôt de carburant. Ne pas fumer en approvisionnant l’appareil ou en mélangeant le carburant.
8. Pour alimenter l’appareil en carburant, s’assurer d’arrêter le moteur et de le laisser refroidir. Essuyer le carburant renversé sur l’appareil. S’éloigner d’au moins 3 mètres du lieu d’alimentation en carburant avant de démarrer le moteur.
9. Eloigner les observateurs et les animaux d’au moins 15 mètres de la zone de travail. Arrêter immédiatement l’appareil dès qu’ils s’approchent.
10. Préserver un bon équilibre à tout moment. Ne pas utiliser l’appareil sur un terrain glissant ou instable.
11. Pour vérifier ou réparer l’appareil, s’assurer tout d’abord d’arrêter le moteur et de déconnecter la bougie si nécessaire.
12. Pour remplacer les pièces, veiller à n’utiliser que les pièces spécifiées ou recommandées par Zenoah.
EspañolDeutsch Italiano
7
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch, und machen Sie sich mit allen Sicherheitshinweisen, Vorsichtsmaßregeln und Bedienungsverfahren vertraut, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät wenn Sie müde oder krank sind, oder wenn Sie unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz.
4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät immer feste, lange Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine lose Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und gehen Sie nicht barfuß.
5. Starten und betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen. Die Abgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid.
6. Vor dem Starten des Motors prüfen Sie den Motor auf lockere Befestigungsteile oder Kraftstofflecks. Stellen Sie sicher, daß das Messer richtig angebracht und befestigt ist.
7. Der Kraftstoff ist äußerst feuergefährlich. Halten Sie das Geräts und den Kraftstofftank von Flammen und Funken fern. Rauchen Sie nicht beim Betanken des Geräts oder beim Mischen von Treibstoff.
8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der Motor ausgeschaltet und abgekühlt sein. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor dem Starten des Motors vollständig ab. Vor dem Starten des Motors entrfernen Sie sich mindestens 3 m von der Einfüllstelle.
9. Sorgen Sie dafür, daß andere Personen und Haustiere mindestens 15 m von der Arbeitsstelle entfernt sind. Wenn sich Personen oder Tiere nähern, sofort den Motor stoppen.
10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand und gute Balance. Arbeiten Sie nicht an Orten mit lockerem oder glattem Untergrund.
11. Beim inspizieren oder Warten des Geräts immer den Motor stoppen und wenn nötig die Zündkerze herausziehen.
12. Beim Austauschen von Bauteilen, immer nur von Zenoah empfohlene Teile verwenden.
1. Leggere attentamente questo manuale in modo da comprendere a fondo e segire tutte le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni per l’uso prima di usare la macchina.
2. Non usare la macchina quando si è stanchi, malati o quando si è sotto l’influenza di alcool, droghe o medicinali.
3. Usare protezioni per gli occhi e le orecchie.
4. Indossare sempre pantaloni lunghi e robusti, stivali e guanti. Non indossare abiti larghi, gioielli, calzoni corti e evitare di stare scalzi.
5. Non avviare o far funzionare il motore all’interno di un ambiente chiuso o di un edificio. I fumi di scarico contengono monossido di carbonio, che è pericoloso.
6. Prima di avviare il motore controllare l’intera macchina per verificare l’assenza di parti allentate o perdite di carburante. Assicurarsi che l’attrezzo di taglio si installato correttamente e fermato saldamente.
7. Il carburante è altamente infiammabile. Evitare la presenza di fiamme esposte o scintille nei pressi della macchina o del deposito di carburante. Non fumare mentre si rifornisce la macchina o mentre si miscela il carburante.
8. Prima di rifornire la macchina, fermare il motore e lasciarlo raffreddare. asciugare completamente eventuali tracce di carburante rovesciatosi sulla macchina. Allontanarsi di almeno 3 metri dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore.
9. Tenere osservatori e animali ad almeno 15 metri dal luogo di lavoro. Se si è avvicinati, fermare immediatamente il motore.
10. Poggiare saldamente i piedi e mantenere l’equilibrio in tutti i momenti. Non usare la macchina dove il terreno è scivoloso o non offre un appoggio stabile.
11. Durante l’ispezione e la manutenzione della macchina, assicurarsi di fermare il motore e di staccare la candela quando necessario.
12. Per la sostituzione di componenti, assicurarsi di usare i pezzi specificati o raccomandati dalla Zenoah.
1. Lea cuidadosamente este manual de instrucciones hasta que comprenda perfectamente y pueda seguir todas las reglas de seguridad, precauciones, e instrucciones de operación antes de comenzar a emplear la máquina.
2. No emplee esta máquina cuando esté fatigado, enfermo, o bajo la influencia de alcohol, drogas, o medicamentos.
3. Emplee protectores para los ojos y los oídos.
4. Emplee pantalones largos, botas, y guantes. No emplee ropa floja, joyas, pantalones cortos, ni trabaje descalzo.
5. No arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en el interior de una sala o edificio cerrados. Los gases de escape contienen monáxido de carbono peligroso.
6. Antes de arrancar el motor, inspeccione toda la máquina para ver si tiene piezas de que la cuchilla estén adecuadamente instaladas y apretadas con segridad.
7. El combustible es muy inflamable. mantenga las llamas y chispas alejadas de la máquina y del depósito de combustible. No fume mientras cargue o mezcle el combustible.
8. Antes de llenar la máquina con combustible, cerciórese de parar el motor y dejar que se enfríe. Seque completamente el combustible derramado de la máquina. Aléjese 3 metros por lo menos del lugar de abastecimiento de combustible antes de arrancar el motor.
9. Mantenga a los espectadores y animales a 15 metros por lo menos del lugar de trabajo. Si se acercan, pare inmediatamente el motor.
10. Pise firme y quilibradamente en todo momento. No emplee la máquina en lugares inestables ni resbaladizos.
11. Antes de inspeccionar o reparar la máquina, cerciórese de parar el motor y de desconectar la bujía, si es necesario.
12. Para reemplazar las componentes, cerciórese de emplear los repuestos recomendados por Zenoah.
English Français
8
1. For safe operation 1. Consignes de securite
NOTES TO FILL CHEMICALS INTO THE TANK
a. Before filling the sprayer tank with
chemicals, make sure to check if a bottom shutter (outlet valve) of the tank is fully closed. Opened shutter is dangerous because chemicals will be sprayed simultaneously with the engine start.
b. Tighten the tank cap securely after
filling chemicals. Loose cap may cause danger of chemicals spout of the tank during use.
NOTES TO START THE ENGINE
a. Check if an adjust lever (outlet valve
open/close lever) is in full close position. Otherwise, large volumes of chemicals spout immediately with the engine start and are dangerous.
b. Assure that there is no person in front
of a spray head (output nozzle) when starting the engine. Remaining chemicals stuck in a spray pipe may spout out.
PRECAUTIONS ON SPRAYING MATERIAL
• Carefully read the indications attached to the material and use in a proper way.
• When spraying, take full notice of environmental safety.
• Avoid working long under a hot sun. A windless morning or evening is recommended to carry out the job.
• After replenishing material, securely tighten the tank cap.
• When spraying material, do not inhale it or let it become stuck to you. If you feel dizzy or has a headache during the work, immediately stop the work and consult a doctor.
• Length of the multi-head hose shall be adequate to match the capacity of a blower of the sprayer. Hand supporting of a hose which is sagged during an operation by an assistant is extremely dangerous and definitely be avoided.
REMARQUES SUR LE REMPLISSAGE DE PRODUITS CHIMIQUES DANS LE RESERVOIR.
a. Avant de remplir le réservoir du
pulvérisateur avec des produits chimiques, vérifier que l’obturateur (vanne de sortie) au bas du réservoir est bien fermé. Un obturateur ouvert est dangereux car les produits chimiques seront pulvérisés dès la mise en route du moteur.
b. Bien serrer le bouchon du réservoir
après remplissage de produits chimiques. Un bouchon mal serré risque d’entraîner des éclaboussures de produits chimiques pendant le pulvérisation.
REMARQUES SUR LE DEMARRAGE DU MOTEUR
a. Vérifier si le levier de réglage (levier
d’ouverture/fermeture de vanne de sortie) est en position totalement fermée. Dans le cas contraire, une quantité importante de produits chimiques dangereux sera pulvérisée dès la mise en marche du moteur.
b. Vérifier que personne ne se trouve
devant la buse de pulvérisation (buse de sortie) lors de la mise en marche du moteur. Les produits chimiques restant dans le tuyau du pulvérisation risquent d’être éjectés.
PRECAUTIONS POUR LA VAPORISATION DU MATERIEL
• Lire attentivement les indications données sur le matériel et utiliser de manière appropriée.
• Lorsqu’on vaporise, faire attention aux conditions de sécurité ambiante.
• Eviter de travailler en plein soleil pour de longues périodes de temps. Une journée ou une soirée sans vent est recommandée pour exéctuer les travaux.
• Après avoir bien rempli de matériel, serrer fermement le bouchon du réservoir.
• Lorsqu’on vaporise le matériel, ne pas l’inhaler ou le laisser s’adhérer à sol. Si l’ouvrier se sent mal à l’aise ou a des maux de tête, interrompre les travaux et consulter un médecin.
• La longueur du tuyau à tête multiple doit être adéquate pour correspondre à la capacité de la soufflante du pulvérisateur. Il est extrêmement dangereux de faire tenir à la main par un assistant un tuyau qui a fléchi en cours d’utilisation et cela doit être évité à tout prix.
EspañolDeutsch Italiano
9
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES CHEMIKALIENBEHÄLTERS
a. Bevor Sie den Sprühtank mit
Chemikalien befüllen, vergewissern Sie sich, dass der Verschluss am Tankboden (Auslassventil) vollkommen verschlossen ist. Ein geöffneter Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die Chemikalien mit Anlassen des Motors versprüht werden.
b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien
den Tankdeckel sorgfältig festziehen. Ein zu lockerer Tankdeckel stellt aufgrund der Möglichkeit herausspritzender Chemikalien während der Benutzung ein Risiko dar.
HINWEISE ZUM ANLASSEN DES MOTORS
a. Stellen Sie sicher, dass der
Stellhebel (Auslassventil öffnen/schließen) voll geschlossen ist. Anderenfalls spritzen Chemikalien in großem Umfang unmittelbar nach Anlassen des Motors heraus.
b. Stellen Sie sicher, dass sich beim
Anlassen des Motors niemand vor dem Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet. Die im Sprührohr verbliebenen Chemikalien könnten herausspritzen.
HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS
• Lesen Sie die dem Spritzmittel beiliegende Gebrauchsanweisung, sorgfältig durch und gehen Sie entsprechend vor.
• Beim Spritzen muß unbedingt die Sicherheit der Umgebung berücksichtigt werden.
• Vermeiden Sie es, längere Zeit in der heißen Sonne zu arbeiten. Für die Arbeit empfiehlt sich ein windstiller Morgen oder Abend.
• Schrauben Sie den Verschluß des Spritzmitteltanks wieder fest auf, nachdem Sie den Tank aufgefüllt haben.
• Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es, das Mittel einzuatmen und achten Sie darauf, daß es sich nicht an lhrer Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich während der Arbeit schwindlig fühlen oder Kopfweh bekommen, unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie einen Arzt auf.
• Die Länge des Mehrzweckkopfes muss der Gebläsekapazität des Sprühgeräts entsprechen. Ein während der Arbeit verschmutzter Schlauch sollte nicht von Hand abgestützt werden, da dies äußerst gefährlich ist.
ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL SERBATOIO CON SOSTANZE CHIMICHE
a. Prima di riempire il serbatoio dello
spruzzatore con prodotti chimici, verificare che il dispositivo di chiusura inferiore (valvola di uscita) del serbatoio sia completamente chiuso. Il dispositivo di chiusura, se rimane aperto, può essere pericoloso poiché le sostanze chimiche verranno spruzzate all'avvio del motore.
b. Fissare saldamente il tappo del
serbatoio dopo averlo riempito con le sostanze chimiche. Se il tappo è lento, le sostanze chimiche possono fuoriuscire dal serbatoio durante l'utilizzo dell'unità.
ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL MOTORE
a. Verificare che la leva di regolazione
(leva di apertura/chiusura della valvola di uscita) si trovi in posizione di chiusura. In caso contrario, all'avvio del motore vengono spruzzate grandi quantità di sostanze chimiche pericolose.
b. Assicurarsi che all'avvio del motore,
nessuno si trovi davanti allo spruzzatore (ugello di uscita), poiché le sostanze chimiche bloccate nel tubo di spruzzo potrebbero fuoriuscire.
PRECAUZIONI PER IL MATERIALE DI POLVERIZZAZIONE
• Leggere attentamente le istruzioni che sono date col materiale e che interessano il suo uso in modo corretto.
• Quando si esegue la polverizzazione, fare attenzione alla sicurezza del luogo di lavoro.
• Evitare di lavorare per lunghi periodi sotto il sole. Una giornata o una sera senza vento è raccomandata per eseguire i lavori.
• Dopo aver riempito col materiale, stringere bene il tappo del serbatoio.
• Quando si spruzza il prodotto, non inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se stesso. Se si sente male o ha mal di testa durante il lavoro, interrompere immediatamente il lavoro e chiamare il medico.
• La lunghezza del tubo a più teste deve essere adatta alla capacità del compressore dello spruzzatore. Il supporto manuale di un tubo abbassato da un assistente durante l'utilizzo dell'unità è estremamente pericoloso e deve essere evitato.
NOTAS PARA CARGAR LAS SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL TANQUE
a. Antes de llenar el tanque pulverizador
con sustancias químicas, asegúrese de comprobar si el obturador (válvula de escape) del tanque está completamente cerrado. Si el obturador estuviese abierto podría resultar peligroso ya que las sustancias químicas saltarían pulverizadas simultáneamente al arranque del motor.
b. Apriete el tapón del tanque de forma
segura después de cargar las sustancias químicas. Si el tapón estuviese suelto podría provocar que las sustancias químicas saltaran del tanque durante el uso.
NOTAS PARA ARRANCAR EL MOTOR
a. Compruebe si la palanca de ajuste
(palanca para abrir/cerrar la válvula de escape) está en posición completamente cerrada. Si no fuera así, podría salirse una gran cantidad de sustancias químicas peligrosas inmediatamente al arrancar el motor.
b. Asegúrese de que ninguna persona se
encuentre delante del cabezal pulverizador (boquilla de salida) al arrancar el motor. Las sustancias químicas que queden pegadas en el tubo pulverizador podrían salirse.
PRECAUCIONES AL PULVERIZAR MATERIAL
• Lea bien las instrucciones que vienen con el material y úselo de modo apropiado.
• Cuando pulverice, tenga en cuenta la seguridad ambiental.
• Trate de no trabajar por períodos largos de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se recomienda trabajar por las mañanas o por las tardes, sin viento.
• Después de lleaner le depósito con material, apriete bien la tapa del mismo.
• Cuando pulverice el material, no lo inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se siente mareado o tiene dolor de cabeza durante el trabajo, deje inmediatamente de trabajar y consulte a un doctor.
• La longitud de la manguera multi­cabezal deberá ajustarse a la capacidad del soplador del pulverizador. La ayuda manual de un ayudante, con una manguera aflojada durante su uso, es extremadamente peligrosa y deberá evitarse en todo momento.
English Français
10
1. For safe operation 1. Consignes de securite
NOTES AFTER THE EXTERMINATION OPERATION
a. Protective gears as protective suits,
agrichemical masks, gloves etc. shall be inspected and cared for the next operation.
b. Upon completion of all extermination
operation including clean up of agrichemicals, machines, etc., immediately take shower or wash your hands, legs, face, etc. with soap also gargle.
c. Change all wears including underwear
and wash them thoroughly. Do not wear again those unwashed wears used for the operation on the next day.
REMARQUES SUR LES MESURES A PRENDRE APRES UNE PULVERISATION D’INSECTISIDE
a. Les vêtements, masque, gants de
protection, etc. doivent être inspectés et préparés pour la prochaine opération.
b. Une fois les pulvérisation terminées, y
compris le nettoyage des produits chimiques agricoles, machines, etc., prendre une douche ou se laver les mains, les jambes, le visage, etc. avec du savon et même se gargariser.
c. Changer de vêtements, y compris les
sous-vêtements et les laver soigneusement. Ne pas porter ces vêtements non lavés pour effectuer une nouvelle pulvérisation le lendemain.
EspañolDeutsch Italiano
11
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH ARBEITSENDE
a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge,
Schutzmasken, Handschuhe usw. sind vor der nächsten Verwendung zu überprüfen und zu pflegen.
b. Nach Beendung der Arbeit mit dem
Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu reinigen, sofort danach duschen oder Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife waschen und Mund ausspülen (gurgeln).
c. Kleidung einschließlich Unterwäsche
wechseln und getragene Kleidung gründlich reinigen. Getragene ungewaschene Kleidung nicht noch einmal verwenden (z.B. für die Arbeit am folgenden Tag).
ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE DI DISTRUZIONE
a. Gli indumenti e le tute di protezione, le
maschere agrochimiche, i guanti, ecc. devono essere controllati e ispezionati prima di eseguire altre operazioni.
b. Al termine di tutte le operazioni di
distruzione, compresa la pulizia delle macchine agrochimiche, ecc. fare subito una doccia o lavare mani, gambe, faccia ecc. con sapone.
c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa
la biancheria intima, e lavarli. Non indossare nuovamente indumenti già utilizzati il giorno seguente.
NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN
a. Los equipos de protección así como los
trajes de protección, las mascarillas agroquímicas, los guantes, etc., deberán revisarse y cuidarse para el siguiente uso.
b. Inmediatamente después de finalizar la
operación de exterminación, incluida la limpieza de agroquímicos, máquinas, etc., dúchese o lávese las manos, piernas, cara, etc. y haga también gárgaras.
c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa
interior, y lávela cuidadosamente. No utilice esa ropa sucia de nuevo al día siguiente.
12
English Français
2. Set up 2. Assemblage
CONNECTION OF EARTH CHAIN
Spray of chemicals in dry air may generate high static electricity due to the friction. To avoid electric shocks, an earth chain shall be attached.
1. Slacken a screw inside of an elbow of the blower. Insert a part of the earth chain into a gap between the screw and the main body. Fix with the screw.
2. Apply a clamp(large) onto a larger end of the attached flexible hose. Insert a wire of the earth chain into the hose. Securely fit the hose on the elbow.
3. Fix the hose securely by tightening a clamp screw using a screwdriver.
(1) Flexible hose (2) Clamp(Large) (3) Elbow (4) Screw (5) Earth chain
CONNECTION OF BLOWER
1. Connect the blower pipes securely
2. Connect the joint to the flexible hose and fix with the clamp.
(1) Flexible hose (2) Clamp (3) Wire (4) Joint (5) Straight pipe (6) Bent pipe
HOW TO CONNECT A JET HOSE (OPTION)
1. Remove a ring from an attached adapter.
2. Fit an end of jet hose on a larger end of the adapter. Apply the ring from a smaller end of the adapter and securely fit the jet hose.
3. Insert the adapter into the flexible hose and securely fix with a clamp(small).
(1) Flexible hose (2) Adapter (3) Ring (4) Jet hose(holes to face down)
WARNING
CONNEXION DE LA CHAINE DE MISE A LA TERRE
La pulvérisation de produits chimiques dans une atmosphère sèche génère une importante électricité statique par friction dans l’air. Pour éviter les chocs d’électricité statique, il est nécessaire de fixer à la machine une chaîne de mise à la terre.
1. Desserrer une vis à l’intérieur du coude de la soufflante. Insérer l’extrémité de la chaîne dans l’espace entre la vis et le boîtier principal. Fixer la chaîne avec la vis.
2. Mettre en place un collier (de grand diamètre) sur l’extrémité large du tuyau flexible. Faire passer la chaîne dans le tuyau. Fixer le tuyau flexible sur le coude.
3. Serrer le collier de fixation du tuyau flexible avec un tournevis.
(1) Tuyau flexible (2) Collier (de grand diamètre) (3) Coude (4) Vis (5) Chaîne de mise à la terre
RACCORDEMENT DE LA SOUFFLANTE
1. Connecter et bien fixer les tuyaux de la soufflante
2. Connecter le tuyau flexible au raccord et le fixer avec le collier.
(1) Tuyau flexible (2) Collier (3) Fil (4) Raccord (5) Tuyau droit (6) Tuyau coudé
RACCORDEMENT DU TUYAU DE PULVERISATION A JET (OPTION)
1. Retirer la bague de l’adaptateur installé.
2. Installer un tuyau de pulvérisation à jet sur le grand côté de l’adaptateur. Mettre en place la bague sur la petite extrémité de l’adaptateur et fixer le tuyau de pulvérisation à jet.
3. Introduire l’adaptateur dans le tuyau flexible et le fixer avec un collier (petit).
(1) Tuyau flexible (2) Adaptateur (3) Bague (4) Tuyau de pulvérisation à jet (trous
dirigés vers le bas)
AVERTISSEMENT
F1
F2
F3
13
EspañolDeutsch Italiano
2. Zusammenbau 2. Impostazione 2. Montaje
ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE
Das Versprühen von Chemikalien in trockener Luft kann aufgrund der Reibung zu hoher elektrostatischer Aufladung führen. Zur Vermeidung von Stromschlägen ist eine Erdungskette ans Gerät anzuschließen.
1. Schraube auf der Innenseite des Gebläsestutzens lockern und das eine Ende der Erdungskette in den Spalt zwischen Gerät und Schraube führen. Kette mit Hilfe der Schraube festziehen.
2. Haltering (groß) am größeren Ende des Schlauchs anbringen und Draht der Erdungskette in den Schlauch einführen. Schlauch gut auf den Stutzen aufsetzen.
3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des Halterings und einem Schraubendreher gut befestigen.
(1) Schlauch (2) Haltering (groß) (3) Stutzen (4) Schraube (5) Erdungskette
ANSCHLUSS DES GEBLÄSES
1. Gebläserohre fest aufsetzen.
2. Schlauchanschluss auf den Schlauch aufsetzen und mit dem Haltering befestigen.
(1) Schlauch (2) Haltering (3) Draht (4) Schlauchanschluss (5) Gerades Rohr (6) Gebogenes Rohr
ANSCHLUSS EINES STRAHLSCHLAUCHS
1. Ring vom angeschlossenen Adapter abnehmen.
2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf das größere Ende des Adapters aufsetzen. Den Ring vom kleineren Ende des Adapters aufsetzen und Strahlschlauch befestigen.
3. Adapter in den Schlauch einführen und mit Hilfe des Halterings (klein) befestigen.
(1) Schlauch (2) Adapter (3) Ring (4) Strahlschlauch (Öffnungen nach
unten)
WARNUNG
COLLEGAMENTO DEL CAVO DI MESSA A TERRA
Se le sostane chimiche vengono spruzzate nell'aria secca, queste possono generare molta elettricità statica provocata dalla frizione. Per evitare scosse elettriche, è necessario collegare un cavo di messa a terra.
1. Allentare una vite all'interno di un gomito del compressore.
Inserire una parte del cavo di messa a
terra nella fessura tra la vite e il corpo principale. Fissare in posizione con la vite.
2. Inserire un morsetto (largo) nell'estremità più ampia del tubo flessibile collegato. Inserire un filo del cavo di messa a terra nel tubo. Fissare saldamente il tubo nel gomito.
3. Fissare saldamente il tubo serrando la vite del morsetto con un cacciavite.
(1) Tubo flessibile (2) Morsetto (largo) (3) Gomito (4) Vite (5) Cavo di messa a terra
COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE
1. Collegare i tubi del compressore saldamente.
2. Collegare il giunto al tubo flessibile e fissarlo con il morsetto.
(1) Tubo flessibile (2) Morsetto (3) Filo (4) Giunto (5) Tubo diritto (6) Tubo piegato
MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL TUBO DI SCARICO (OPZIONE)
1. Rimuovere un anello dall'adattatore collegato.
2. Inserire un'estremità del tubo di scarico nell'estremità più ampia dell'adattatore. Inserire l'anello dall'estremità più piccola dell'adattatore e fissare il tubo di scarico saldamente in posizione.
3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e fissarlo saldamente con un morsetto (piccolo).
(1) Tubo flessibile (2) Adattatore (3) Anello (4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il
basso)
AVVERTIMENTO
CONEXIÓN DE LA CADENA DE TIERRA
Pulverizar sustancias químicas en aire seco puede generar electricidad estática alta debido a la fricción. Para evitar descargas eléctricas, deberá instalarse una cadena de tierra.
1. Afloje el tornillo interior del codo del soplador. Introduzca una parte de la cadena de tierra en el orificio entre el tornillo y la parte principal. Fíjelo con el tornillo.
2. Fije una abrazadera (grande) al extremo más grande de la manguera flexible anexada. Introduzca el alambre de la cadena de tierra en la manguera. Fije la manguera al codo de manera segura.
3. Fije la manguera de manera segura apretando el tornillo de la abrazadera con la ayuda de un destornillador.
(1) Manguera flexible (2) Abrazadera (Grande) (3) Codo (4) Tornillo (5) Cadena de tierra
CONEXIÓN DEL SOPLADOR
1. Conecte los tubos del soplador de manera segura.
2. Conecte el empalme a la manguera flexible y fíjelo con la abrazadera.
(1) Manguera flexible (2) Abrazadera (3) Alambre (4) Empalme (5) Tubo recto (6) Tubo doblado
CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA A CHORRO (OPCIÓN)
1. Retire el aro de un adaptador anexado.
2. Fije un extremo de la manguera a chorro al extremo más grande del adaptador. Aplique el aro del extremo más pequeño del adaptador y fije de manera segura la manguera a chorro.
3. Introduzca el adaptador en la manguera flexible y fíjelo de manera segura con una abrazadera (pequeña).
(1) Manguera flexible (2) Adaptador (3) Aro (4) Manguera a chorro (orificios hacia
abajo)
ADVERTENCIA
Loading...
+ 29 hidden pages