Zenit APS Series, GRI 200/2/G50H A0CM(T)-E, APE Series, GRS 100/2/G40H A0CM(T)-E, GRE 200/2/G50H A0CM(T)-E Use And Maintenance Instructions

...
Page 1
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI SUBMERSIBLE ELECTRICAL PUMPS ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES ELEKTROTAUCHPUMPEN LEISTUNG SÄHKÖKÄYTTÖISET UPPOPUMPUT ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES DRÄNKBARA ELPUMPAR ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN NEDSÆNKNINGSELEKTROPUMPER
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BRUKS- OCH UNDERHÅLLSANVISNING
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
INSTRUKTIES VOOR HET GEBRUIK EN ONDERHOUD
BRUGS-OGVEDLIGHOLDELSESVEJLEDNING
water technology
GRS - GRE - GRI
APS - APE
Page 2
Page 3
1
ITALIANO .................................................................................................................................................................. 2
ENGLISH ................................................................................................................................................................... 8
FRANÇAIS .............................................................................................................................................................. 14
DEUTSCH ............................................................................................................................................................... 20
SUOMEKSI.............................................................................................................................................................. 27
ESPAÑOL ............................................................................................................................................................... 33
SVENSK .................................................................................................................................................................. 39
PORTUGUÈS .......................................................................................................................................................... 45
NEDERLANDS ........................................................................................................................................................ 51
DANSK .................................................................................................................................................................... 57
Page 4
2
IITTAALLIIAANNOO
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA ................................................................................................................................................... 3
1.1 ELENCO RISCHI RESIDUI ................................................................................................................................................................ 3
1.2 NORME DI SICUREZZA DA APPLICARE NELLE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ................................ 3
1.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DA UTILIZZARE ............................................................................................ 3
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA.............................................................................................................................................. 3
3. CARATTERISTICHE TECNICHE ........................................................................................................................................................ 3
3.1 CARATTERISTICHE D'IMPIEGO ...................................................................................................................................................... 3
3.2 LIVELLO DI RUMOROSITA' .............................................................................................................................................................. 4
4. INSTALLAZIONE .................................................................................................................................................................................. 4
4.1 TRASPORTO ..................................................................................................................................................................................... 4
4.2 PIAZZAMENTO .................................................................................................................................................................................. 4
4.2.1 INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO .................................................................................................................. 5
4.2.2 INSTALLAZIONE A SECCO CON CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO ........................................................................................ 5
4.3 ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA E DETERMINAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE ............................................. 5
4.4 INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE ....................................................................................................... 5
5. MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................................. 5
5.1 CONTROLLO E CAMBIO DELL'OLIO NEL POZZETTO TENUTE MECCANICHE ......................................................................... 6
5.2 CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA .................................................................................................................... 6
6. PICCOLI INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI .................................................................................................................................. 6
7. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA ........................................................................................................................................... 7
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI .............................................................................................................................................................. 7
8.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO MONOFASE .................................................................................................................................. 7
8.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO TRIFASE ....................................................................................................................................... 7
8.3 SONDE TERMICHE ........................................................................................................................................................................... 7
8.4 SONDE DI CONDUTTIVITA' .............................................................................................................................................................. 7
Questo simbolo contrassegna le istruzioni relative alla sicurezza degli operatori e dell’elettropompa.
Questo simbolo contrassegna le istruzioni che riguardano rischi di natura elettrica.
Conservare con cura questo manuale per eventuali futuri riferimenti. Leggere con attenzione questo manuale.
Page 5
3
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA
Per una corretta installazione ed un uso sicuro del prodotto, prima di effettuare qualunque operazione, leggere con attenzione quanto riportato su questo manuale. Conservare questo manuale in luogo facilmente accessibile e pulito. Le operazioni di installazione e collegamento elettrico delle pompe devono essere eseguite da personale tecnico competente seguendo con attenzione quanto riportato al paragrafo "4 INSTALLAZIONE". Non utilizzare l'elettropompa per eseguire operazioni non espressamente indicate in questo manuale al paragrafo "3.1 CARATTERISTICHE DI IMPIEGO". Non manomettere in alcun modo il prodotto per modificarne le prestazioni o le caratteristiche d'uso; ogni operazione di questo genere, oltre a far decadere in modo immediato la garanzia, comporta la piena responsabilità da parte dell'utilizzatore su ogni evento dannoso che può verificarsi durante il funzionamento. Non mettere mai in funzione l'elettropompa in aria se non per il tempo strettamente necessario per verificare il corretto senso di rotazione.
1.1 ELENCO RISCHI RESIDUI
Il prodotto, pur se utilizzato correttamente, presenta questo rischio residuo tipico di tutti gli impianti collegati alla rete elettrica: RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA.
1.2 NORME DI SICUREZZA DA APPLICARE NELLE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE E
MANUTENZIONE
Per effettuare interventi di manutenzione in piena sicurezza seguire sempre la seguente procedura:
- Utilizzare personale qualificato per le operazioni che richiedono la sostituzione o riparazione di organi meccanici e/o componenti elettrici;
- Arrestare l'elettropompa e chiudere le saracinesche di mandata e di aspirazione;
- Assicurarsi che la pompa sia disconnessa dalla rete elettrica. Per disconnettere l'elettropompa dalla rete di alimentazione scollegare prima i conduttori delle fasi poi il conduttore di terra giallo-verde;
- Se l'installazione è immersa estrarre l'elettropompa dalla vasca;
- Attendere che la temperatura esterna dell'elettropompa, se precedentemente utilizzata, abbia raggiunto un valore inferiore ai 50°C;
- Sostituire i componenti guasti o usurati esclusivamente con ricambi originali. In caso di dubbi consultare sempre il costruttore prima di procedere a qualsiasi operazione di riparazione o sostituzione. Poiché le pompe possono essere utilizzate in pozzi e vasche biologiche che possono contenere GAS venefici rispettare le seguenti precauzioni:
- NON lavorare MAI soli durante eventuali manutenzioni;
- FAVORIRE la circolazione d’aria nei pozzi prima di iniziare i lavori;
- per le persone che si calano nei pozzi deve essere previsto l’allacciamento a corde di sicurezza e la possibilità di una risalita rapida in caso di emergenza. Tenere lontano dalla portata dei bambini; prodotto non adatto a persone incompetenti o inesperte. NON avvicinare e/o introdurre le mani o oggetti nel foro o griglia di aspirazione o in quello laterale di mandata. Prestare particolare attenzione alle versioni GRS - GRI - GRE poiché dotate di coltello trituratore nell'aspirazione. NON installare le pompe in POZZI, VASCHE O ALTRI AMBIENTI con presenza di GAS: vi è PERICOLO DI ESPLOSIONE
Evitare il contatto delle estremità libere dei cavi d'alimentazione con qualsiasi liquido, compreso quello pompato.
1.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DA UTILIZZARE
Maneggiare il prodotto, specie se già installato in precedenza, protetti con abbigliamento adeguato: scarpe antinfortunistiche, occhiali antinfortunistici, guanti di protezione, grembiule di cuoio o protezione analoga. Ogni qual volta si compiano manutenzioni o riparazioni di un’elettropompa già installata, specie se immersa in liquidi biologici o pericolosi, è necessario pulire accuratamente ogni sua parte e lavare abbondantemente con acqua o prodotti specifici.
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Sull'elettropompa è applicata una targhetta metallica di identificazione che riporta tutti i dati caratteristici del prodotto. Per qualsiasi informazione o richiesta fare riferimento ai dati indicati sulla targhetta metallica.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche dell'elettropompa sono riportate sulla targhetta metallica e sull'imballo. Corpo pompa e girante costruite in ghisa EN-GJL-250 e parti restanti in ghisa EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
3.1 CARATTERISTICHE D'IMPIEGO
- Tensione di alimentazione: Alimentazione MONOFASE o TRIFASE secondo quanto indicato in targa. Variazione Max. ammessa ±10% rispetto ai valori nominali di targa.
- Profondità di immersione della pompa: Profondità Max. 20 metri sotto il livello del liquido.
Page 6
4
- Temperatura del liquido: Il liquido da evacuare può avere una temperatura Max. di 40° C.
- Numero di avviamenti orari ammessi: 20 fino ad una potenza di 4 kW; 15 da 4 a 7,4 kW; 10 da 7,5 a 45 kW; 5 oltre i 45 kW; in ogni caso equamente distribuiti. Affinché non vi sia aspirazione di ARIA trascinata dalla turbolenza dei flussi, con conseguenti anomalie di funzionamento, EVITARE che la caduta dei liquidi sia diretta sull’aspirazione delle pompe ed assicurarsi che la bocca di aspirazione sia immersa nella misura sufficiente da evitare la formazione di vortici. Pozzi e vasche di raccolta: Le dimensioni dei pozzi/vasche di raccolta devono essere tali da evitare un eccessivo numero di avviamenti orari. Per le elettropompe sommergibili non dotate di camicia di raffreddamento è necessario che il livello del liquido non scenda mai sotto il coperchio motore della pompa.
- Indice di protezione: IP 68
- Campo di impiego (GRS - GRI - GRE): Evacuazione di liquami di fognatura contenenti fibre triturabili.
- Campo di impiego (APS - APE): Evacuazione di acque leggermente cariche contenenti piccoli corpi solidi Ø max 3 mm.
- Fattore di servizio: S1 per elettropompa completamente immersa Le pompe in versione antideflagrante, caratterizzate dalla sigla -EX, sono OMOLOGATE secondo il modo di protezione antideflagrante EExd IIB T4 (norme CEI EN 50.014 - CEI EN 50.018) per il funzionamento in pozzi e vasche con presenza di GAS ESPLOSIVI. ATTENZIONE: qualsiasi manutenzione che modifichi i componenti della pompa può generare una grave situazione di PERICOLO di ESPLOSIONE. Le pompe DEVONO essere impiegate SOLO negli ambienti previsti dal grado di protezione antideflagrante sopra citato. Assicurarsi che la pompa non lavori fuori della sua curva caratteristica. Queste elettropompe sono inadatte a convogliare liquidi destinati ad uso alimentare. Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in altri luoghi in cui sia prevedibile il contatto della macchina con parti del corpo.
3.2 LIVELLO DI RUMOROSITA'
L'elettropompa sommergibile presenta un livello di pressione acustica inferiore a 70 dB(A) se immersa e comunque inferiore a 80 dB se installata a secco.
4. INSTALLAZIONE
4.1 TRASPORTO
Prima dell'installazione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e
1.3. Massa secondo tab. 2.
Per pompe di peso inferiore o uguale ai 30 Kg la movimentazione e il sollevamento può avvenire manualmente utilizzando l'apposita maniglia posta nella parte superiore della pompa. Per pompe di peso superiore ai 30 Kg la movimentazione e il sollevamento deve avvenire mediante catena fissata all'apposito occhiello posto nella parte superiore utilizzando un mezzo meccanico idoneo al peso della pompa.
NON utilizzare MAI il cavo elettrico di alimentazione o quello del galleggiante per sollevare e spostare la pompa. Servirsi dell’apposita maniglia o occhiello di sollevamento.
Verificare visivamente che l'imballo e il suo contenuto non abbiano subito danni, se risultassero danneggiati in modo significativo rivolgersi subito a Zenit. Verificare che le caratteristiche in targhetta corrispondano a quelle desiderate. Prima di alimentare i cavi o di installare la pompa verificare con l'apposita chiave a tubo che l'albero giri liberamente.
4.2 PIAZZAMENTO
Prima dell'installazione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e
1.3. Le operazioni di installazione e collegamento elettrico delle pompe devono essere eseguite da personale tecnico competente.
Accertarsi sempre che la pompa non sia collegata all'impianto elettrico prima di procedere a qualunque operazione. Prima di procedere al piazzamento della pompa, per i motori trifase, occorre verificare il corretto senso di rotazione della girante seguendo le istruzioni riportate al paragrafo 4.3. Le pompe possono essere installate sia per uso mobile sia in postazioni fisse. Nel primo caso la bocca di uscita deve essere collegata, tramite una curva con raccordo portagomma, ad un tubo flessibile di diametro non inferiore a quello della bocca di mandata della pompa, preferibilmente del tipo con rinforzo a spirale per avere sempre la certezza del passaggio libero anche in corrispondenza di curve o cambiamenti di direzione. Nel secondo caso si consiglia di collegare la pompa ad una tubazione metallica, prevedendo per la stessa una valvola di ritegno a
Page 7
5
passaggio libero ed una saracinesca di intercettazione. In questo caso la stabilità della pompa è assicurata dalla tubazione.
4.2.1 INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO
Per tutti i tipi di elettropompe sommergibili con bocca orizzontale è previsto questo tipo di installazione. Per installazioni fisse le pompe con piede di accoppiamento automatico sono le più idonee, in quanto permettono di effettuare la manutenzione e la pulizia della pompa senza svuotare la vasca di raccolta o smontare alcun bullone. Per i tipi di pompe in cui quest’opzione di installazione è prevista (per informazioni contattare la ZENIT) procedere nel modo seguente:
- prima di tutto fissare il piede con curva di accoppiamento al fondo della vasca per mezzo di bulloni ad espansione;
- installare il tubo di mandata con relativa valvola di ritegno e saracinesca;
- avvitare/innestare due tubi di guida sul piede di accoppiamento, fissandoli nella parte superiore per mezzo della staffa distanziale fornita dalla Casa costruttrice; ciò per assicurare il loro parallelismo; La pompa potrà essere calata sorreggendola con una catena zincata o fune agganciata all’occhiello posto sulla parte superiore del coperchio motore e, per mezzo dei due tubi guida si accoppierà perfettamente al piede. In fig. 1 è rappresentato lo schema di installazione con piede.
4.2.2 INSTALLAZIONE A SECCO CON CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO
Se l'elettropompa è fornita di camicia di raffreddamento leggere il libretto allegato al presente manuale ed applicare le relative indicazioni.
4.3 ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA E DETERMINAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE
Tutte le operazioni di collegamento alla rete elettrica devono essere effettuate da personale specializzato nel pieno rispetto della normativa di legge vigente. ATTENZIONE: in fase di collegamento elettrico collegare prima il conduttore giallo-verde alla terra, poi gli altri conduttori come indicato nel capitolo 8 "COLLEGAMENTI ELETTRICI". Verificare che la tensione e la frequenza della linea di alimentazione siano uguali a quelle indicate sulla targhetta della pompa e che l'assorbimento dell'elettropompa sia inferiore alla corrente massima erogabile. Prima dell'installazione assicurarsi che la linea di alimentazione sia munita di messa a terra e rispetti le norme vigenti e che i cavi della pompa non siano in alcun modo danneggiati. Per la protezione del motore della pompa utilizzare un salvamotore adeguato alle caratteristiche elettriche riportate dalla targhetta di identificazione. Al capitolo 8 "COLLEGAMENTI ELETTRICI" è riportato lo schema da adottare per una corretta alimentazione della pompa. Prima di procedere al collegamento elettrico trifase definitivo occorre determinare il senso di rotazione della pompa. Per determinare il senso di rotazione agire nel modo seguente:
- applicare quanto previsto nei paragrafi 1.2 e 1.3;
- coricare la pompa su un fianco in orizzontale e lasciarla libera;
- collegare provvisoriamente il conduttore giallo-verde alla terra e successivamente i fili di alimentazione elettrica al teleruttore;
- allontanare le persone e gli oggetti dalla pompa ad una distanza di almeno 1 metro di raggio;
- azionare l’interruttore di marcia per qualche breve istante;
- controllare, guardando la girante dalla bocca di aspirazione, che la rotazione sia antioraria. Se il senso di rotazione fosse contrario invertire il collegamento di due dei conduttori di alimentazione nel teleruttore e riprovare. Stabilito il senso di rotazione CONTRASSEGNARE la posizione di collegamento dei conduttori all’alimentazione, DISATTIVARE il collegamento elettrico provvisorio ed installare la pompa nella sede prevista.
4.4 INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE
Se l'elettropompa è fornita con il galleggiante il suo funzionamento è completamente automatico, assicurarsi che non vi sia alcun oggetto che ne possa ostacolare il movimento. E’ molto importante fissare gli interruttori a galleggiante in modo che i rispettivi cavi non si intralcino a vicenda, né possano attorcigliarsi o incastrarsi in sporgenze o appigli all’interno del pozzo. Essi dovranno essere posizionati in modo che il livello minimo NON sia mai più basso dello scudo superiore della pompa. E’ consigliato di fissare i galleggianti ad un’asta rigida, che sarà fissata all’interno del pozzo. Ultimata l’installazione delle pompe, dei quadri elettrici e dei galleggianti effettuare un collaudo dell’impianto per accertare la perfetta funzionalità dello stesso. Controllare con un’amperometro che l’assorbimento delle pompe sia entro i limiti segnati in targa e che i galleggianti intervengano ai livelli stabiliti.
5. MANUTENZIONE
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e 1.3.
Page 8
6
Per un regolare e duraturo funzionamento dell'elettropompa è compito dell'utilizzatore svolgere regolari controlli, manutenzione periodica ed eventualmente sostituire le parti usurate. E' consigliabile svolgere controlli preventivi con cadenza mensile o comunque ogni 500-600 ore di funzionamento.
- controllare che la tensione di alimentazione corrisponda ai valori indicati in targa;
- controllare che il livello di rumorosità e di vibrazione sia invariato rispetto a quello originale;
- per i motori trifase controllare con una pinza amperometrica che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori indicati in targa. In fig. 2 - 2/a è rappresentato l’esploso dell’elettropompa.
5.1 CONTROLLO E CAMBIO DELL'OLIO NEL POZZETTO TENUTE MECCANICHE
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e 1.3. Si consiglia la sostituzione dell'olio ogni 5000-7000 ore di funzionamento o comunque almeno una volta all'anno. I modelli GRI sono equipaggiati con doppia tenuta meccanica e relativo pozzetto dell'olio. L’operazione deve essere svolta nel modo seguente:
- Disporre la pompa orizzontalmente;
- Svitare il tappo e lasciare scaricare l’olio in adatto recipiente oppure utilizzare un aspiratore olio;
- Verificare che l’olio sia privo di acqua, ciò significa che la tenuta meccanica è ancora in ordine (buona) e si può immettere olio nuovo;
- Se vengono rilevate leggere quantità di acqua sul fondo del pozzetto, ciò è dovuto all’abbattimento della condensa; il fenomeno è da considerare normale e non è dovuto a difetti della tenuta meccanica;
- Se nella camera dell’olio si trova acqua in quantità notevole, si deve controllare la tenuta meccanica che, eventualmente, deve essere sostituita con altra nuova;
- L’eventuale sostituzione della tenuta meccanica deve essere effettuata da officina specializzata;
- Riempire il pozzetto completamente con olio biodegradabile tipo CASTROL HYDROIL P46 o similari, una volta pieno estrarre 20-25 cc. di olio in modo da assicurare un adeguato cuscino d'aria nel pozzetto;
- Una volta concluse le operazioni indicate serrare il tappo e installare di nuovo l'elettropompa. In casi del tutto eccezionali, qualora non siano reperibili gli oli indicati, può essere utilizzato olio di vaselina. Per eventuali manutenzioni/riparazioni, qualora necessarie, si consiglia di rivolgersi ai Ns. centri specializzati. La riparazione della pompa deve essere effettuata dalla ditta costruttrice o da personale autorizzato, non rispettare questo comportamento implica la perdita della garanzia e della sicurezza della macchina.
5.2 CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e 1.3. Durante le operazioni di manutenzione programmata o in qualsiasi caso in cui le prestazioni dell'elettropompa dovessero calare o le vibrazioni e la rumorosità dovessero essere maggiori rispetto a quelle originali, è necessario procedere ad un controllo e ad un’eventuale sostituzione delle parti idrauliche soggette ad usura. Si raccomanda la sostituzione delle parti esclusivamente con ricambi originali. Nel caso in cui l'idraulica risulti parzialmente o totalmente ostruita procedere ad un’accurata pulizia con un getto d'acqua in pressione. Se necessario smontare e rimontare l'idraulica facendo riferimento all'esploso in fig. 2 - 2/a Per ripristinare le caratteristiche idrauliche dell'elettropompa agire con l'apposita chiave esagonale sui grani, posti intorno al foro di aspirazione, che regolano la distanza tra la girante e il piatto di rasamento che deve essere compresa tra 0,3 e 0,5 mm.
6. PICCOLI INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI
DIFETTI POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
il motore non gira
manca tensione controllare la linea di alimentazione
interruttore automatico scattato
riarmare l'interruttore e verificare la causa
girante bloccata
verificare la causa del blocco e rimuoverla
protezione termica intervenuta si riattiva automaticamente (non -EX)
il motore funziona correttamente ma non pompa acqua
valvola di ritegno bloccata
pulire la valvola e verificarne il funzionamento
tubazione ostruita identificare l'ostruzione e rimuoverla
la pompa ha una portata ridotta
girante, valvola o tubazioni ostruite identificare l'ostruzione e rimuoverla livello del liquido troppo basso spegnere subito la pompa
tensione di alimentazione errata
portare la tensione ai livelli indicati in targa
errato senso di rotazione (motore trifase) invertire le fasi
intervento termoprotezione
girante bloccata
verificare la causa del blocco e rimuoverla
temperatura liquido troppo alta rivolgersi al più vicino rivenditore ZENIT
Page 9
7
7. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA
Qualora la riparazione dell'elettropompa, a seguito di usura o di danneggiamento, non sia economicamente vantaggiosa lo smaltimento della stessa deve avvenire nel pieno rispetto delle regolamentazioni locali. Per la dismissione dell'elettropompa seguire la seguente procedura:
- togliere l'eventuale olio contenuto nel pozzetto e consegnarlo a un centro di raccolta specializzato;
- separare le parti in plastica o gomma e consegnarle a un centro di raccolta specializzato;
- provvedere alla rottamazione delle parti metalliche. Non disperdere nell'ambiente nessun componente dell'elettropompa.
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI
8.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO MONOFASE
Per le pompe monofase, modello APS - APE, dotate di spina Shuko l'allacciamento avviene inserendo la spina in un'apposita presa di corrente predisposta. Per le pompe monofase, modello APS - APE, senza spina predisposta collegare alla terra il conduttore giallo-verde e alimentare i conduttori in uscita dalla pompa. Per le elettropompe monofase, modello GRS - GRI - GRE, collegare alla terra il conduttore giallo-verde e alimentare i conduttori in uscita dalla scatola del condensatore\disgiuntore. Per le elettropompe monofase modello GRS - GRI - GRE in caso di disconnessione dei fili della scatola condensatore\disgiuntore ricollegare i conduttori in uscita dalla pompa rispettando i seguenti colori:conduttore NERO ad un capo della linea; conduttore BLU all'altro capo della linea e ad un capo del condensatore;conduttore MARRONE all'altro capo del condensatore. Allacciamento elettrico MONOFASE fig.3-4-5
8.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO TRIFASE
Collegare alla terra il conduttore giallo-verde ed alimentare i conduttori in uscita dalla pompa. Se la pompa presenta 3 conduttori devono essere collegati ad una linea trifase con tensione e frequenza pari a quelli indicati in targa o ad un quadro di avviamento con eventuali dispositivi di riduzione della corrente di spunto. Se la pompa presenta 6 conduttori devono essere collegati ad un quadro di avviamento con dispositivo di commutazione stella/triangolo. Se la connessione avviene in modo diretto a triangolo il voltaggio di alimentazione è quello inferiore indicato in targa; se la connessione avviene a stella è quello superiore. I conduttori di alimentazione sono marcati nel seguente modo:
- 3 conduttori U – V – W;
- 6 conduttori U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; Allacciamento elettrico TRIFASE fig.6-7
8.3 SONDE TERMICHE
La protezione termica è incorporata nei motori e si ripristina automaticamente nelle versioni monofasi e nelle versioni trifasi equipaggiate con termistori e teleruttore. Nelle versioni trifasi sprovviste di teleruttore la protezione termica, ove presente, è collegata ai conduttori contrassegnati con la lettera T in uscita dalla pompa. La protezione termica deve essere collegata all'apposito terminale del quadro elettrico di collegamento.
8.4 SONDE DI CONDUTTIVITA'
La sonda di conduttività, ove presente, inserita nella camera ad olio è collegata al conduttore contrassegnato con la lettera S all'uscita dalla pompa. La sonda deve essere collegata all'apposito quadro elettrico di collegamento.
Page 10
8
EENNGGLLIISSHH
1. GENERAL SAFETY REGULATIONS .................................................................................................................................................. 9
1.1 LIST OF RESIDUAL RISKS ............................................................................................................................................................... 9
1.2 SAFETY REGULATIONS APPLYING TO INSTALLATION AND MAINTENANCE OPERATIONS ................................................. 9
1.3 INDIVIDUAL PROTECTIVE DEVICES (IPD) TO BE USED ............................................................................................................. 9
2. DEVICE IDENTIFICATION .................................................................................................................................................................. 9
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS ...................................................................................................................................................... 9
3.1 USE CHARACTERISTICS ................................................................................................................................................................. 9
3.2 NOISE LEVEL .................................................................................................................................................................................. 10
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................. 10
4.1 SHIPPING ......................................................................................................................................................................................... 10
4.2 PLACEMENT .................................................................................................................................................................................... 10
4.2.1 INSTALLATION WITH COUPLING PEDESTAL .......................................................................................................................... 10
4.2.2 DRY INSTALLATION WITH COOLING JACKET ......................................................................................................................... 11
4.3 CONNECTION TO THE POWER SUPPLY AND DETERMINATION OF THE SENSE OF ROTATION ....................................... 11
4.4 INSTALLATION OF FLOAT SWITCHES ......................................................................................................................................... 11
5. MAINTENANCE.................................................................................................................................................................................. 11
5.1 CHECKING AND CHANGING THE OIL IN THE MECHANICAL SEAL CHAMBER ...................................................................... 11
5.2 CHECKING PARTS SUBJECT TO WEAR ...................................................................................................................................... 12
6. MINOR PROBLEMS: CAUSES AND SOLUTIONS ........................................................................................................................... 12
7. DISPOSING OF MOTOR PUMPS ..................................................................................................................................................... 12
8. ELECTRICAL CONNECTION ............................................................................................................................................................ 12
8.1 SINGLE PHASE ELECTRIC MOTOR CONNECTION .................................................................................................................... 12
8.2 THREE PHASE ELECTRICAL CONNECTION ............................................................................................................................... 13
8.3 THERMAL PROBES ....................................................................................................................................................................... 13
8.4 CONDUCTIVITY PROBES .............................................................................................................................................................. 13
This symbol denotes instructions concerning the safety of operators and of the motor pump.
This symbol denotes instructions concerning risks of an electrical nature.
Keep this manual safely for future reference. Read this manual carefully.
Page 11
9
1. GENERAL SAFETY REGULATIONS
To install the product correctly, and use it safely, read this manual carefully before undertaking any operation. Keep this manual in an easily accessible and clean place. The operations of installing motor pumps and making connections to the electrical power supply must be carried out by a skilled technician, carefully following the instructions in paragraph 4 “INSTALLATION”. Do not use the motor pump for any operation not expressly indicated in paragraph 3 of this manual “3.1. USE CHARACTERISTICS”. Do not interfere with the product in any way, changing its performance or use characteristics; any operation of this type will not only immediately invalidate the guarantee, but will also place full responsibility for any damaging event which may occur during operations on the user. Do not operate the motor pump in the air apart from the brief period of time necessary to check the direction of rotation.
1.1 LIST OF RESIDUAL RISKS
Even when used correctly the product presents the residual risks typical of all equipment connected to the mains electricity supply. RISK OF ELECTRIC SHOCK
1.2 SAFETY REGULATIONS APPLYING TO INSTALLATION AND MAINTENANCE OPERATIONS
To safely perform maintenance operations always follow the procedure below:
- Use qualified personnel for operations involving the replacement or repair of mechanical parts and/or electrical components;
- Stop the motor pump and close the inlet and outlet shutters;
- Check that the motor pump is disconnected from the mains. To disconnect the motor pump from the mains disconnect firstly the phase connectors and then the yellow-green earth lead;
- If the motor pump is submerged remove it from the tank;
- If the motor pump has been in use, wait until the temperature has fallen below 50°C;
- Replace broken or worn parts with original spares only. If in doubt consult the manufacturer before performing any repair or replacement operation. Since the motor pumps may be used in wells and septic tanks which may contain poisonous GASES comply with the following precautions:
- NEVER work alone when carrying out maintenance;
- VENTILATE the well before beginning work;
- safety ropes must be attached to anyone lowered down into a well, and suitable means must be provided to allow a swift return to the surface if necessary. Keep out of reach of children; the product is not suitable for incompetent or inexpert people. Do NOT put hands near or into the inlet port on the underside of the motor pump or into the outlet port on the side. Take particular care with GRS - GRI - GRE versions, which have a shredder incorporated into the inlet. Do NOT install in WELLS, TANKS or OTHER ENVIRONMENTS where GAS may be present: RISK OF EXPLOSION
Do not allow the ends of power cables to come into contact with any liquid, including the liquid being motor pumped.
1.3 INDIVIDUAL PROTECTIVE DEVICES (IPD) TO BE USED
Wear adequate protective clothing when handling the product, especially if previously installed:safety boots, safety goggles, protective gloves, leather apron or similar protection. Every time maintenance or repair operations are performed on an installed motor pump, particularly one immersed in dangerous liquids or septic tanks, all parts must be thoroughly cleaned and washed with water or specific products.
2. DEVICE IDENTIFICATION
A metal identification plate showing all characteristic product data is applied to the motor pump. Refer to the data on this plate when seeking information or clarification.
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
The technical characteristics of the motor pump are shown on the metal plate and on the packaging. Pump casing and impeller in EN-GJL-250 cast iron, remaining parts in EN-GJL-250 cast iron (UNI EN 1561 -
1563).
3.1 USE CHARACTERISTICS
- Power supply: SINGLE PHASE and THREE PHASE as indicated on the plate Max permissible variation: ± 10% of nominal value indicated on the data plate.
- Maximum motor pump immersion depth: 20 metres below liquid level.
- Maximum temperature of motor pumped liquid: 40 °C.
- Maximum permissible number of starts per hour: 20 for up to 4 kW power; 15 for 4 to 7.4 kW; 10 foe 7.5 to 45 kW; 5 for over 45 kW; at regular intervals in all cases.
Page 12
10
To prevent the entrainment of air caused by turbulence of the flow, and consequent malfunctioning of the motor pump, ENSURE that the liquid does not fall directly to the inlet, and that the inlet is submerged sufficiently to avoid the formation of vortices. Wells and collection tanks: the dimensions of wells and tanks should be such as to avoid an excessive number of start-ups per hour . For submergible motor pumps not equipped with cooling jackets the level of the liquid must never be allowed to fall below the cover of the motor pump’s motor.
- Protection category IP 68
- Field of application (GRS - GRI - GRE): motor pumping of sewage or liquids containing shreddable fibres.
- Field of application (APS - APE): motor pumping of water slightly silted or containing small foreign bodies.
- Service factor: S1 for fully submerged motor pumps Explosion proof versions , characterised by the letters -EX are TYPE APPROVED explosion proof to EExd II T4 (EN50014-EN 50018) standard for operation in wells and tanks where EXPLOSIVE GASES are present. WARNING: any maintenance that modifies the components of the motor pump can result in a serious RISK of EXPLOSION. These motor pumps MUST be used ONLY in environments to which the above explosion proof protection category relates. Make sure that the motor pump is not operated outside its characteristic curve. These motor pumps are not suitable for manipulating liquids for nutritional use. These motor pumps may not be used in tanks or other locations in which the machine may come into contact with parts of the body.
3.2 NOISE LEVEL
Submergible motor pumps present acoustic pressure levels of less than 70 dB(A) when immersed and in any case less than 80 dB if installed dry.
4. INSTALLATION
4.1 SHIPPING
Before installation read and apply the safety procedures in paragraphs 1.2 and 1.3 carefully. Mass according to table 2
For motor pumps weighing 30 kg or less moving and lifting may be performed manually using the handle fitted on the upper part of the motor pump. For motor pumps weighing more than 30 kg moving and lifting must be done using a suitable mechanical device according to the weight of the motor pump.
NEVER use the power cable or the float cable to lift and move the unit. Use the appropriate handle or lifting
hook. Make a visual inspection of the packing and its contents to ensure that no damage has occurred. If there is any sign of significant damage, contact Zenit without delay. Check that the specifications indicated on the data plate are as required. Before making any power connections or installing the motor pump, turn the shaft with the box wrench to ensure that it rotates freely.
4.2 PLACEMENT
Before installation read and apply the safety procedures in paragraphs 1.2 and 1.3 carefully. The operations of installing motor pumps and making connections to the electrical power supply must be carried out by a skilled technician.
Always check that the motor pump is not connected to the electricity supply before performing any operations on it. Before placing the motor pump, for three-phase motors check the sens of rotation following the instructions in paragraph 4.3 Motor pumps can be free-standing or fixed. If free-standing, the motor pump outlet must be connected by an elbow and union to a flexible hose the diameter of which must not be smaller than the motor pump outlet. Preferably, the hose should be of the type with a spiral reinforcement in order to ensure a smooth flow of the liquid around bends or changes in direction. If fixed, the motor pump should be connected to a metal pipe, incorporating a check valve with free return flow and a gate shutoff valve. In this instance the stability of the motor pump is assured by the rigid pipe.
4.2.1 INSTALLATION WITH COUPLING PEDESTAL
This type of installation is envisaged for all types of submersible motor pumps with a horizontal inlet. Motor pumps with automatic coupling pedestal are the most suitable for fixed installations as they allow easy maintenance and cleaning without draining the liquid collection tank or undoing any bolts. For motor pumps where this option is provided (contact Zenit for information), proceed as follows:
- secure the pedestal and bend to the bottom of the tank with bolts and expanding plugs.
- install the delivery pipeline with the check valve and gate valve;
Page 13
11
- screw/slot two guide tubes into the pedestal, securing them at the top with the spacer bracket (supplied by the manufacturer) which serves to ensure their correct parallel alignment. The motor pump can now be lowered into place using a galvanised chain or rope attached to the eyebolt on the top of the motor, using the tubes as a guide, and coupled faultlessly with the pedestal. Fig. 1 illustrates the method of installation with coupling pedestal.
4.2.2 DRY INSTALLATION WITH COOLING JACKET
If the motor pump is supplied with a cooling jacket read the booklet attached to this manual and follow the instructions.
4.3 CONNECTION TO THE POWER SUPPLY AND DETERMINATION OF THE SENSE OF ROTATION
All operations connecting the motor pump to the electricity supply must be performed by specialised staff in full compliance with current regulations. WARNING: in the electrical connection phase connect the yellow-green earth cable first, then the other connections, as indicated in chapter 8 “ELECTRICAL CONNECTIONS”. Check that the voltage and the frequency of the power supply are the same as those indicated on the motor pump data plate and that the power absorbed by the motor pump is less than the maximum current available. Before installation check that the power line is earthed and complies with current regulations and that the motor pump cables are undamaged. To protect the motor pump motor use an overload cutout suited to the electrical characteristics shown on the data plate. A diagram illustrating the correct supply of the motor pump is supplied in chapter 8 “ELECTRICAL CONNECTIONS”. Before making the definitive connections of three phase motors the sense of rotation of the motor pump must be determined. To determine the sense of rotation proceed as follows:
- apply the provisions of paragraphs 1.2 and 1.3;
- lay the motor pump on one side in a horizontal position and leave unrestrained;
- connect the yellow-green earth lead and then the live leads temporarily to the solenoid switch;
- make certain there are no persons or objects within one metre of the motor pump;
- press the run button for a very brief period.
- look through the inlet hole and check that the rotor rotates anticlockwise. If the direction of rotation is not correct, invert any two phase connections at the solenoid switch and try again. Once the rotation is correct, MARK the connection sequence of the leads. DEACTIVATE the temporary power connection and install the motor pump in its permanent position.
4.4 INSTALLATION OF FLOAT SWITCHES
If the motor pump is fitted with a float it operates completely automatically. Check that there are no objects which could impede its movement. It is very important to fix float switches so that the cables cannot interfere with one another, neither become twisted nor catch on projections inside the well. Float switches should be installed in such a way that the minimum level is NEVER lower than the top cover of the motor pump. Float switches are best secured to a rigid bracket mounted inside the well. Once the installation of the motor pumps, control panel and float switches is completed, carry out a final inspection to check functional efficiency. Check with an ammeter that the motor pump current is within the limits indicated on the data plate; also that the float switches cut in at the required level.
5. MAINTENANCE
Before inspection and maintenance operations carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3
WARNING: the explosion proof layer and cable clamps of any explosion proof motor pump must not be interfered with. To ensure regular and long-lasting operation of the motor pump the user must perform regular inspections, periodic maintenance and replacement of used parts. Monthly inspections are recommended, or every 500-600 working hours.
- check that the supply voltage corresponds to the values indicated on the data plate;
- check that noise and vibrations are at their original levels;
- for three phase motors, use amperimetric pincers to check the absorbances on the three phases are balanced and do not exceed the values shown on the rating plate. An exploded view of the motor pump is shown in fig. 2 - 2/a
5.1 CHECKING AND CHANGING THE OIL IN THE MECHANICAL SEAL CHAMBER
Before inspection and maintenance operations carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3 The oil should be changed every 5000-7000 working hours, or at least once a year. The GRI - GRF - APF models are fitted with double mechanical seals and oil chamber. Proceed as follows: Position the motor pump horizontally.
Page 14
12
- Unscrew the plug and drain off the oil into a suitable container, or use an oil aspiration device.
- If the oil is clean, then the mechanical seal is still in good condition and the chamber can be refilled with fresh oil.
- If a very small quantity of water is detected at the bottom of the mechanical seal chamber, this will be due to condensation and is normal, not a sign of any fault with the mechanical seal.
- If a substantial quantity of water has entered the oil chamber and contaminated the oil, this indicates that the mechanical seal needs inspecting, and perhaps replacing
- Fill the chamber completely with biodegradable oil, CASTROL HYDROIL P46 or similar, and once full remove 20­25 cc to ensure a sufficient air cushion in the chamber;
- When finished tighten the plug and re-install the motor pump. If none of the above is available, exceptionally, common vaseline oil can be used. For maintenance, contact our nearest service centre. Any repairs to the motor pump must be carried out by the manufacturer or by specialist personnel. If this is not respected, the guarantee will be invalidated and the machine may become unsafe.
5.2 CHECKING PARTS SUBJECT TO WEAR
Before inspection and maintenance operations carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3 During programmed maintenance or at any time in which the performance of the motor pump should be reduced or if vibrations and noise should increase, the hydraulic parts subject to wear must be checked. Original spare parts only should be used. If the hydraulic part should be partially or totally blocked it should be cleaned thoroughly with a jet of high pressure water. If necessary dismantle the hydraulic part referring to the exploded view in fig. 2 - 2/a on page 79-80. To restore the hydraulic characteristics of the motor pump use the appropriate hexagonal spanner on the grub screws inside the inlet hole which regulate the distance between the impeller and the shimming plate, which must be between
0.3 and 0.5 mm.
6. MINOR PROBLEMS: CAUSES AND SOLUTIONS
FAULTS POSSIBLE CAUSE SOLUTION
motor does not turn
no voltage check the power supply line
automatic switch tripped reset the switch and establish the cause
impeller jammed
establish the cause of the trouble and remove it
thermal protection cut in
resets automatically (not on -EX versions)
motor functions normally but no water is pumped
check valve jammed clean the valve and check its operation
blocked pipeline identify the obstruction and remove it
pump has reduced flow rate
impeller, valve or pipelines obstructed identify the obstruction and remove it
liquid level too low turn the pump off immediately
incorrect supply voltage
match the voltage to the values indicated on the data plate
wrong direction of rotation (three phase motor) invert any two phases
thermal protector has cut in
impeller jammed
identify the cause of the trouble and remove it
temperature of liquid too high contact your nearest zenit dealer
7. DISPOSING OF MOTOR PUMPS
In the event that is not considered economically viable to repair a worn or damaged motor pump, the motor pump and motor must be disposed of in full compliance with local regulations. To dispose of a motor pump proceed as follows:
- remove any oil in the chamber and dispose of in a specialised collection centre;
- separate the parts in plastic and rubber and dispose of in a specialised collection centre;
- arrange for the break-up of the metal parts. Do not dispose of any motor pump component in the environment.
8. ELECTRICAL CONNECTION
8.1 SINGLE PHASE ELECTRIC MOTOR CONNECTION
Single phase model APS - APE motor pumps equipped with Shuko plugs are connected by inserting the plug into a suitable electrical socket. For plugless single phase model APS - APE motor pumps connect the yellow-green lead
Page 15
13
to earth and supply power to the leads attached to the motor pump. For single phase model GRS – GRI – GRE motor pumps, connect the yellow-green lead to earth and supply the leads exiring from the capacitor/circuit breaker box. For single phase model GRS – GRI – GRE motor pumps, if the leads from the capacitor/circuit breaker box should be disconnected, reconnect the motor pump output leads as follows: BLACK lead to a line connector; blue lead to the other line connector or to a capacitor connector;BROWN lead to the other capacitor connector. SINGLE-PHASE electrical connection fig.3-4-5
8.2 THREE PHASE ELECTRICAL CONNECTION
Connect the yellow-green lead to earth and supply the motor pump output leads. If the motor pump has 3 leads they must be connected to a three phase line with voltage and frequency equal to that indicated on the data plate, or to a control panel with devices to reduce the initial current. If the motor pump has 6 leads they must be connected to a control panel with a Y/delta switching device. If the connection is made directly to the delta the supply voltage is the lower of those indicated on the data plate; if the connection is made to the Y the voltage is the higher of those indicated. The supply leads are marked as follows:
- 3 leads U – V – W;
- 6 leads U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; THREE-PHASE electrical connection fig. 6-7
8.3 THERMAL PROBES
Thermal protection is incorporated in the motors and resets automatically in the single phase versions and in the three phase versions equipped with thermistors or remote control switches. In the three phase versions without remote control switches the thermal protection, where present, is connected to the motor pump outlet leads labelled T. The thermal protection must be connected to the corresponding terminal on the control panel.
8.4 CONDUCTIVITY PROBES
Where present the conductivity probe is inserted in the oil chamber and connected to the motor pump output lead labelled S. The probe must be connected to the corresponding terminal on the control panel.
Page 16
14
FFRRAANNÇÇAAIISS
1. NORMES GENERALES DE SECURITE ........................................................................................................................................... 15
1.1 LISTE DES RISQUES RESIDUELS ................................................................................................................................................ 15
1.2 NORMES DE SECURITE A APPLIQUER LORS DES OPERATIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN ............................. 15
1.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION PERSONNELLE (DPI) A UTILISER .......................................................................................... 15
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE .................................................................................................................................................. 15
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .............................................................................................................................................. 15
3.1 CARACTERISTIQUES D’UTILISATION .......................................................................................................................................... 16
3.2 NIVEAU DE BRUIT .......................................................................................................................................................................... 16
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................. 16
4.1 TRANSPORT .................................................................................................................................................................................... 16
4.2 MISE EN PLACE .............................................................................................................................................................................. 16
4.2.1 UTILISATION AVEC PIED D’ACCOUPLEMENT ......................................................................................................................... 17
4.2.2 INSTALLATION A SEC AVEC CHEMISE DE REFROIDISSEMENT .......................................................................................... 17
4.3 BRANCHEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE ET DETERMINATION DU SENS DE ROTATION ............................................... 17
4.4 INSTALLATION DES INTERRUPTEURS A FLOTTEURS ............................................................................................................. 17
5. ENTRETIEN ...................................................................................................................................................................................... 17
5.1 CONTROLE ET VIDANGE DE L’HUILE DANS LE PUISARD ETANCHEITES MECANIQUES .................................................... 18
5.2 CONTROLE DES PIECES SUJETTES A L’USURE ....................................................................................................................... 18
6. PETITS INCONVENIENTS: CAUSES ET SOLUTIONS ................................................................................................................... 18
7. LA DESTRUCTION DE L'ELECTROPOMPE .................................................................................................................................... 19
8. CONNEXIONS ELECTRIQUES ......................................................................................................................................................... 19
8.1 BRANCHEMENT ELECTRIQUE MONOPHASE ............................................................................................................................. 19
8.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE TRIPHASE .................................................................................................................................. 19
8.3 SONDES THERMIQUES ................................................................................................................................................................. 19
8.4 SONDES DE CONDUCTIVITE ........................................................................................................................................................ 19
Ce symbole met en évidence les instructions relatives à la sécurité des opérateurs et de l’électropompe.
Ce symbole met en évidence les instructions concernant les risques de nature électrique.
Conserver le présent manuel avec soin pour toutes éventuelles références futures. Lire le présent manuel avec attention.
Page 17
15
1. NORMES GENERALES DE SECURITE
Pour une installation correcte et une utilisation en toute sécurité, avant d'installer l'électropompe, lire attentivement les indications reportées ci-dessous. Conserver le présent manuel dans un endroit facilement accessible et propre. Les opérations de branchement et de connexion électrique des pompes doivent être effectuées par un technicien hautement qualifié qui devra suivre avec attention les indications fournies au paragraphe "4 INSTALLATION". Ne pas utiliser l’électropompe pour effectuer des opérations non expressément indiquées dans le présent manuel au paragraphe "3.1 CARACTERISTIQUES D’UTILISATION". Ne jamais altérer le produit pour en modifier les performances ou les caractéristiques d’utilisation; toute opération de ce genre, outre qu’annuler immédiatement la garantie, n’engage que la responsabilité de l’utilisateur pour tout dommage pouvant se produire pendant le fonctionnement. Ne jamais mettre l’électropompe en service à l’air libre plus longtemps que le nécessaire afin de vérifier si le sens de rotation est correct.
1.1 LISTE DES RISQUES RESIDUELS
Le produit, même s’il est utilisé correctement, présente le risque résiduel indiqué ci-dessous, typique de toutes les installations connectées au réseau électrique: RISQUE D’ELECTROCUTION.
1.2 NORMES DE SECURITE A APPLIQUER LORS DES OPERATIONS D’INSTALLATION ET
D’ENTRETIEN
Pour effectuer des interventions d’entretien en toute sécurité, toujours suivre la procédure indiquée ci-dessous :
- Faire recours à un personnel qualifié pour les opérations nécessitant le remplacement ou la réparation d’organes mécaniques et/ou de composants électriques;
- Arrêter l’électropompe et fermer les vannes de refoulement et d’aspiration;
- S’assurer que la pompe est déconnectée du réseau électrique. Pour déconnecter l’électropompe du réseau d’alimentation, débrancher tout d’abord les conducteurs des phases puis le conducteur de terre jaune-vert;
- Si l’installation est immergée, extraire l’électropompe du bac;
- Attendre que la température extérieure de l’électropompe, si utilisée auparavant, ait atteint une valeur inférieure à 50°C;
- Ne remplacer les composants en panne ou usés que par des pièces de rechange originales. En cas de doute, toujours consulter le constructeur avant de procéder à toute opération de réparation ou de remplacement. Les pompes pouvant être utilisées dans des cuves ou des fosses qui peuvent dégager des gaz toxiques, respecter les précautions suivantes :
- NE PAS travailler tout seul pendant l’entretien;
- FAVORISER la circulation d’air dans le puisard avant d’effectuer l’entretien;
- Avant de descendre dans le puisard, s’assurer avec ceinture et cordes de sécurité afin de pouvoir remonter rapidement en cas d’urgence. Garder hors de la portée des enfants; produit non adapté aux personnes incompétentes ou inexpertes. NE PAS approcher et/ou introduire les mains ou des objets dans le trou ou dans la grille d’aspiration au-dessous du corps de la pompe ni dans le trou de refoulement. Prêter une attention particulière aux versions GRS - GRI - GRE dans la mesure où elles sont équipées d'un couteau broyeur. Ne pas installer les pompes dans des PUITS, des CUVES OU D’AUTRES MILIEUX ev présence de gas : IL Y A DANGER D’EXPLOSION gaz; Eviter le contact des extrémités volantes des câbles d'alimentation avec tout liquide, y compris le liquide pompé.
1.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION PERSONNELLE (DPI) A UTILISER
Pour manipuler le produit, en particulier s’il a déjà été installé auparavant, porter des vêtements de protection appropriés: chaussures et lunettes de protection contre les accidents, gants de protection, tablier en cuir ou protection analogue. Chaque fois que l’on accomplit des opérations d’entretien ou de réparation sur une électropompe déjà installée, en particulier si elle est immergée dans des liquides biologiques ou dangereux, il est nécessaire d’en nettoyer soigneusement toutes les pièces et de les laver à grande eau ou avec des produits spécifiques.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Une plaque métallique d’identification est appliquée sur l’électropompe. Cette plaque indique toutes les caractéristiques principales du produit. Pour toute information ou demande, faire référence aux indications fournies sur cette plaque métallique.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Les caractéristiques techniques de l’électropompe sont indiquées sur la plaque métallique et sur l’emballage. Le corps de la pompe et la roue mobile sont construits en fonte EN-GJL-250 ; les parties restantes en fonte EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
Page 18
16
3.1 CARACTERISTIQUES D’UTILISATION
- Tension d'alimentation: Alimentation MONOPHASEE ou triphasée suivant ce qui indiqué sur l'étiquette. Variation maxi. de tension admissible: ±10% en fonction des valeurs nominales reportés sur l'étiquette.
- Profondeur d'immersion de la pompe maxi. : 20 m. sous le niveau du liquide.
- Température du liquide: le liquide à évacuer peut avoir une température maxi. de 40° C.
- Nombre de démarrages horaires admissible: 20 jusqu'à une puissance de 4 kW; 15 de 4 à 7,4 kW; 10 de 7,5 à 45 kW; 5 à plus de 45 kW; en tout cas équitablement distribués. Afin qu'il n’y ait pas d'aspiration d'AIR entraîné dans la turbulence des flux, avec de consécutives anomalies de fonctionnement, EVITER que la chute des liquides soit directement sur l'aspiration des pompeset éviter que la bouche d’aspiration soit suffisamment plongée pour éviter la formation de tourbillons. Puisards et cuves de récupération: les dimensions des puisards/cuves de récupération doivent permetrew d’éviter un nombre excessif de démarrages horaires. Pour les électropompes submersibles non équipées d’une chemise de refroidissement, il est nécessaire que le niveau du liquide ne descende jamais au-dessous du couvercle de protection du moteur de la pompe.
- Degré de protection: IP 68
- Domaine d'application (GRS - GRI - GRE): Evacuation des eaux d'égout ou de liquides contenant des fibres pouvant subir un broyage.
- Domaine d'application (APS - APE): Evacuation d'eaux légèrement chargées ou d'eaux contenant de petits corps étrangers Ø max 3 mm.
- Facteur de service: S1 pour électropompe complètement immergée Les pompes de la version antidéflagrante, identifiées par le sigle -EX, sont HOMOLOGUEES selon le mode de protection antidéflagrant EExd IIB T4 (EN 50.014 - EN 50.018) normes pour le fonctionnement dans les puits et cuves avec la présence de GAZ EXPLOSIFS. ATTENTION: Tout entretien modifiant les composants de la pompe peut causer une grave situation de DANGER DE DEFLAGRATIONLes pompes DOIVENT être utilisées SEULEMENT dans les environnements prévus du degré de protection antidéflagrant cité ci-dessus. S’assurer que la pompe ne travaille pas en-dehors de sa courbe caractéristique. Ces électropompes ne sont pas adaptées à convoyer des liquides destinés à une utilisation alimentaire. Ces électropompes ne peuvent pas être utilisées dans des cuves ou autres endroits dans lesquels le contact de la machine avec des parties du corps est possible.
3.2 NIVEAU DE BRUIT
L’électropompe submersible présente un niveau de pression sonore inférieur à 70 dB(A) en cas
d’immersion, et en tout cas inférieur à 80 dB lorsqu’elle est installée à sec.
4. INSTALLATION
4.1 TRANSPORT
Avant l’installation, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3. Masse selon tableau 2
Pour les pompes ayant une masse inférieure ou égale à 30 Kg, la manutention et le levage peuvent s’effectuer manuellement en utilisant la poignée prévue à cet effet dans la partie supérieure de la pompe. Pour les pompes ayant un poids supérieur à 30 Kg, la manutention et le levage doivent s’effectuer au moyen d’une chaîne fixée à l’oeillet prévu à cet effet dans la partie supérieure et en utilisant un dispositif mécanique approprié au poids de la pompe.
NE PAS utiliser le câble électrique d’alimentation ou celui du flotteur pour soulever et déplacer la pompe.
Se servir de la poignée prévue à cet effet ou de l’oeillet de levage. Vérifier visuellement que l'emballage ainsi que son contenu n'ont pas subi de dégâts; en cas de détérioration évidente, s'adresser immédiatement à la Société Zenit. Vérifier que les caractéristiques figurant sur la plaquette correspondent bien à celles que l'on attend. Avant d'alimenter les câbles ou d'installer la pompe, vérifier à l'aide de la clé à pipe prévue à cet effet que la rotation de l'arbre est libre.
4.2 MISE EN PLACE
Avant l’installation, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3. Les opérations de branchement électrique doivent être effectuées par un électricien qualifié.
Toujours s’assurer que la pompe n’est pas connectée à l’installation électrique avant de procéder à toutes
opérations. Avant de procéder à la mise en place de la pompe, pour les moteurs triphasés, il faut vérifier le sens de rotation correct de la roue mobile en suivant les instructions fournies au paragraphe 4.3.
Page 19
17
Les pompes peuvent être installées pour une utilisation mobile ou fixe. Dans le premier cas, l’orifice de sortie sera raccordé par un coude à la tuyauterie souple dont le diamètre n’est pas inférieur à celui de l’orifice de refoulement de la pompe, autant que possible en choisissant un type avec renforcement en spiral pour garantir constamment le passage libre, même en correspondance de courbes ou de chgangements de direction. Dans le deuxième cas on conseille de connecter la pompe à une tuyauterie métallique munie d’une soupape de retenue à passage libre et d’une vanne d’arrêt.
4.2.1 UTILISATION AVEC PIED D’ACCOUPLEMENT
Ce type d'installation est prévu pour tous les types d'électropompes submersibles à goulotte horizontale. Pour les installations fixes, les pompes à pied d’accouplement automatique sont idéales car elles permettent d’effectuer l’entretien et le nettoyage de la pompe sans vider la cuve de récupération ou démonter les boulons. Pour les types de pompes où cette option d’installation est prévue (pour plus de renseignement veuillez contacter ZENIT), agir comme suit :
- avant tout, fixer le pied avec le coude d’accouplement au fond de la cuve à l’aide de boulons à expansion;
- installer le tuyau de refoulement avec sa soupape de retenue et sa vanne;
- visser/monter les deux barres de guidage sur le pied d’accouplement et les fixer dans la partie supérieure par la patte entretoise livrée par le fabricant; ceci permet de garantir leur parallèlisme. La pompe peut être mise en place en la soutenant par une chaîne galvanisée ou un câble accroché à l’oeillet placé sur la partie supèrieure du couvercle du moteur et, à l’aide des deux barres de guidage elle s’accouplera parfaitement au pied. La fig.1 représente le schéma d'installation avec pied.
4.2.2 INSTALLATION A SEC AVEC CHEMISE DE REFROIDISSEMENT
Si l’électropompe est munie d’une chemise de refroidissement, lire le livret annexé au présent manuel et appliquer les indications relatives.
4.3 BRANCHEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE ET DETERMINATION DU SENS DE ROTATION
Toutes les opérations de branchement au réseau électrique doivent être réalisées par un personnel spécialisé qui devra respecter à la lettre les dispositions législatives en vigueur. ATTENTION: Pendant les opérations de branchement électrique, brancher tout d’abord le conducteur jaune-vert à la terre, puis les autres conducteurs, en respectant les indications fournies au chapitre 8 "BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ". Vérifier que la tension et la fréquence d’alimentation sont égales aux données de la plaque de la pompe et que l’absorption de l’électropompe est inférieure au courant maximal pouvant être fourni. Avant l'installation, s'assurer que la ligne d'alimentation est munie d'une mise à la terre et qu'elle est conforme aux normes en vigueur et que les câbles de la pompe ne sont pas endommagés. Pour la protection du moteur de la pompe, utiliser un disjoncteur moteur approprié aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identification. Le chapitre 8 "BRANCHEMENTS ELECTRIQUES" fournit le schéma à respecter pour assurer une alimentation correcte de la pompe. Avant de procéder au branchement électrique triphasé définitif, déterminer le sens de rotation de la pompe. Pour déterminer le sens de rotation, suivre les instructions suivantes:
- respecter les indications fournies aux paragraphes 1.2 et 1.3;
- coucher horizontalement l’électropompe et la laisser libre;
- brancher provisoirement le conducteur jaune-vert à la terre puis les fils d’alimentation électrique au télérupteur;
- éloigner personnes et objets a une distance de au moins 1 m de rayon;
- actionner l’interrupteur de démarrage pendant quelques instants
- contrôler , en regardant la roue mobile de la bouche d’aspiration, que la rotation est anti-horaire. Dans le cas contraire permuter le raccordement de deux des conducteurs d’alimentation dans le télérupteur et essayer de nouveau. Fixer le sens de rotation, MARQUER la position de raccordement des conducteurs d’alimentation, COUPER la connexion électrique provisoire et installer la pompe dans le siège prévu.
4.4 INSTALLATION DES INTERRUPTEURS A FLOTTEURS
Si l’électropompe est fournie avec le flotteur, son fonctionnement est entièrement automatique. S’assurer qu’aucun objet ne pourra entraver son mouvement. Il est extrêmement important que les interrupteurs à flotteurs soient fixés afin que les câbles correspondants ne soient pas gênés entre eux, qu’ils ne peuvent pas d’entortiller ou se coincer dans des saillies ou des supports à l’intérieur du puisard, Ils doivent être placés de façon à ce que le niveau minimum ME SOIT JAMAIS plus bas que le bouclier supérieur de la pompe. Nous conseillons de fixer les flotteurs à une tige rigide qui sera fixée à son tout à l’intérieur du puisard. Quand l’installation de la pompe, des tableaux électriques et des flotteurs est achevé, essayer l’installation pour vérifier son fonctionnement. Contrôler à l’aide d’un ampèremètre que l’absorption des pompes reste dans les limites indiquées sur la plaquette et que les flotteurs interviennent aux niveaux fixés.
5. ENTRETIEN
Avant d’effectuer les interventions de contrôle et d’entretien, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3.
Page 20
18
ATTENTION: aucun type d’intervention sur les serre-câbles et l’enveloppe antidéflagrante n’est admis sur les pompes de la version antidéflagrante. Pour assurer un fonctionnement régulier et durable de l’électropompe, l’utilisateur devra effectuer des contrôles réguliers, un entretien périodique, et il devra éventuellement remplacer les pièces usées. Il est conseillé d’effectuer des contrôles préventifs tous les mois ou en tout cas toutes les 500-600 heures de fonctionnement.
- veiller à ce que la tension d’alimentation soit conforme aux valeurs indiquées sur la plaque;
- veiller à ce que le niveau de bruit et de vibration ne soit pas différent de ce qu’il était à l’origine;
- pour les moteurs triphasés, s’assurer à l’aide d’une pince ampèremétrique que les absorptions sur les trois phases sont équilibrées et qu’elles ne sont pas supérieures aux valeurs indiquées sur la plaque. La fig. 2 - 2/a représente l’éclaté de l’électropompe.
5.1 CONTROLE ET VIDANGE DE L’HUILE DANS LE PUISARD ETANCHEITES MECANIQUES
Avant d’effectuer les interventions de contrôle et d’entretien, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3. Il est conseillé de remplacer l’huile toutes les 5000-7000 heures de fonctionnement ou en tout cas au moins une fois par an. Les modèles GRI sont équipés d’une double étanchéité mécanique et d’un puisard d’huile relatif. L’opération doit se faire comme suit :
- Coucher la pompe horizontalement
- Dévisser le bouchon et vidanger l’huile dans un récipient approprié, ou utiliser un aspirateur d’huile;
- Vérifier que l’huile est sans eau, c’est-à-dire que la tenue mécanique est encore en bon état et que de l’huile neuve peut être introduite;
- si on trouve quelques traces d’eau sur le fond du puisard, ce phénomène est dû à la retombée de la condensation: c’est un phénomène absolument normal qui n’est pas dû à des défauts de la tenue mécanique;
- En présence d’une considérable quantité d’eau dans la chambre de l’huile, il faut contrôler la tenue mécanique qui, le cas échéant, doit être remplacée par une tenue neuve;
- Le remplacement éventuel de la tenue mécanique doit être effectué par un atelier spécialisé;
- Remplir complètement le puisard avec de l’huile biodégradable type CASTROL HYDROIL P46 ou similaires; quand il est plein, prélever 20-25 cc d’huile pour garantir un coussinet d’air dans le puisard;
- Quand les opérations sont achevées, serrer le bouchon et installer de nouveau l’électropompe. Exceptionnellement, si les huiles indiquées ne sont pas sur le marché, on peut utiliser de l’huile de vaseline. Le cas échéant, pour tout entretien/réparation s’adresser à nos centres spécialisés. La réparation de la pompe doit être effectuée par le fabricant ou par un personnel autorisé. Le non-respect de cette indication comporte l’annulation de la garantie et met en péril la sécurité de la machine.
5.2 CONTROLE DES PIECES SUJETTES A L’USURE
Avant les interventions de contrôle et d’entretien, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3. Pendant les opérations d’entretien programmé, en cas de baisse des performances de l’électropompe ou en cas de vibrations et de bruit plus importants que ce qu’ils étaient à l’origine, il est nécessaire de procéder à un contrôle et éventuellement au remplacement des parties hydrauliques sujettes à l’usure. Pour le remplacement des pièces, nous recommandons d’utiliser exclusivement des pièces détachées originales. En cas d’obstruction partielle ou totale du circuit hydraulique, effectuer un entretien soigné à l’aide d’un jet d’eau sous pression. Si nécessaire, démonter et remonter le circuit en faisant référence à l’éclaté de la fig. 2 - 2/a Pour rétablir les caractéristiques hydrauliques de l’électropompe, utiliser la clé hexagonale prévue à cet effet sur les goupilles situées dans le trou d’aspiration, qui règlent la distance entre la roue mobile et le plateau d’épaisseur qui doit être comprise entre 0,3 et 0,5 mm.
6. PETITS INCONVENIENTS: CAUSES ET SOLUTIONS
DEFAUTS CAUSES POSSIBLES SOLUTION
le moteur ne tourne pas
absence de tension contrôler la ligne d'alimentation interrupteur automatique actionné réarmer l'interrupteur et en vérifier la cause roue bloquée vérifier la cause du blocage et l'éliminer
déclencheur thermique actionné
il se remet automatiquement en position initiale (pas sur les modèles -EX)
le moteur fonctionne correctement mais ne pompe pas d'eau
clapet anti-retour bloqué nettoyer la vanne et en vérifier le fonctionnement conduite obstruée identifier l'origine de l'obstruction et l'éliminer
le débit de la pompe est réduit
roue, vanne ou conduites obstruées identifier l'origine de l'obstruction et l'éliminer niveau du liquide trop bas arrêter immédiatement la pompe
tension d'alimentation erronée
porter la tension aux valeurs indiquées sur la plaquette
sens de rotation erroné invertir les phases
actionnement déclencheur thermique
roue bloquée vérifier la cause du blocage et l'éliminer
Page 21
19
7. LA DESTRUCTION DE L'ELECTROPOMPE
Si la réparation de l'électropompe, à la suite d'une usure importante ou d'endommagements, n'était pas avantageuse du point de vue du coût, sa destruction devra se faire suivant la réglementation locale, appliquée en Italie. Pour le démontage de l’électropompe, appliquer la procédure suivante:
- retirer l’huile qui se trouve éventuellement dans le puisard et la remettre à un centre de collecte spécialisé;
- séparer les pièces en plastique et en caoutchouc et les remettre à un centre de collecte spécialisé;
- procéder à l’élimination des parties métalliques. Ne jeter aucun composant de l’électropompe dans la nature.
8. CONNEXIONS ELECTRIQUES
8.1 BRANCHEMENT ELECTRIQUE MONOPHASE
Pour les pompes monophasées, modèle APS - APE, munies d’une fiche Shuko, le branchement s’effectue en introduisant la fiche dans la prise de courant spécialement prévue. Pour les pompes monophasées, modèle APS ­APE, sans fiche prédisposée, brancher à la terre le conducteur jaune-vert et alimenter les conducteurs à la sortie de la pompe. Pour les électropompes monophasées, modèle GRS - GRI - GRE, brancher à la terre le conducteur jaune-vert et alimenter les conducteurs à la sortie de la boîte du condensateur \ disjoncteur. Pour les électropompes monophasées modèle GRS - GRI - GRE, en cas de débranchement des fils de la boîte condensateur \ disjoncteur, rebrancher les conducteurs à la sortie de la pompe en respectant les couleurs suivantes:conducteur NOIR à une extrémité de la ligne; conducteur BLEU à l’autre extrémité de la ligne et à une extrémité du condensateur;conducteur MARRON à l’autre extrémité du condensateur. Branchement électrique MONOPHASE: fig. 3-4-5
8.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE TRIPHASE
Brancher à la terre le conducteur jaune-vert et alimenter les conducteurs à la sortie de la pompe. Si la pompe présente 3 conducteurs, ils doivent être connectés à une ligne triphasée ayant une tension et une fréquence égales à celles qui sont indiquées sur la plaque, ou à un tableau de mise en marche muni d’éventuels dispositifs de réduction du courant de démarrage. Si la pompe présente 6 conducteurs, ils doivent être connectés à un tableau de mise en marche muni d’un dispositif de commutation étoile/triangle. Si la connexion s’effectue de façon directe en triangle, le voltage d’alimentation est le plus petit indiqué sur la plaque; si la connexion s’effectue en étoile, le voltage est alors le plus grand. Les conducteurs d’alimentation sont marqués de la façon suivante:
- 3 conducteurs U – V – W;
- 6 conducteurs U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; Branchement électrique TRIPHASE: fig. 6-7
8.3 SONDES THERMIQUES
La protection thermique est incorporée dans les moteurs. Elle est à rétablissement automatique dans les versions monophasées et dans les versions triphasées équipées de thermistances et d’un télérupteur. Dans les versions triphasées sans télérupteur, la protection thermique, si présente, est reliée aux conducteurs identifiés par la lettre T à la sortie de la pompe. La protection thermique doit être reliée au terminal prévu à cet effet sur le tableau électrique de branchement.
8.4 SONDES DE CONDUCTIVITE
La sonde de conductivité, si présente, introduite dans le réservoir à huile, est reliée au conducteur identifié par la lettre S à la sortie de la pompe. La sonde doit être reliée au tableau électrique de branchement prévu à cet effet.
Page 22
20
DDEEUUTTSSCCHH
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ............................................................................................................................. 21
1.1 AUFSTELLUNG DER RESTRISIKEN ............................................................................................................................................. 21
1.2 BEI INSTALLATION UND WARTUNGSMASSNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ........................................................................................................................................................... 21
1.3 ZU VERWENDENDE INDIVIDUELLE SCHUTZVORRICHTUNGEN ............................................................................................. 21
2. MASCHINENKENNZEICHNUNG ...................................................................................................................................................... 21
3. TECHNISCHE DETAILS .................................................................................................................................................................... 21
3.1 EINSATZBEDINGUNGEN ............................................................................................................................................................... 22
3.2 GERÄUCHSNIVEAU ........................................................................................................................................................................ 22
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................. 22
4.1 TRANSPORT .................................................................................................................................................................................... 22
4.2 AUFSTELLUNG ............................................................................................................................................................................... 22
4.2.1 INSTALLATION MIT KOPPLUNGSFUSS .................................................................................................................................... 23
4.2.2 TROCKENINSTALLATION MIT KÜHLMANTEL .......................................................................................................................... 23
4.3 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ UND FESTLEGUNG DER DREHRICHTUNG ................................................................... 23
4.4 INSTALLATION DER SCHWIMMER-SCHALTER .......................................................................................................................... 23
5. WARTUNG ......................................................................................................................................................................................... 24
5.1 KONTROLLE UND ÖLWECHSEL IM MITTELS DICHTUNGSFEDERN GESCHÜTZTEN ÖLSCHACHT .................................... 24
5.2 KONTROLLE VON VERSCHLEISSTEILEN .................................................................................................................................... 24
6. KLEINE STÖRUNGEN: URSACHEN UND BEHEBUNGEN ............................................................................................................. 25
7. ENTSORGUNG DER ELEKTROPUMPE .......................................................................................................................................... 25
8. STROMANSCHLÜSSE ...................................................................................................................................................................... 25
8.1 EINPHASIGER STROMANSCHLUß ............................................................................................................................................... 25
8.2 DREIPHASIGER STROMANSCHLUß ............................................................................................................................................. 25
8.3 SONDE ............................................................................................................................................................................................. 25
8.4 LEITFÄHIGE SONDE ....................................................................................................................................................................... 26
Dieses Symbol kennzeichnet, die sich auf die Sicherheit der Bediener und Elektropumpen beziehende Anleitungen.
Dieses Symbol kennzeichnet jene Anleitungen, die sich auf Risiken elektrischer Natur beziehen.
Dieses Handbuch für eventuelle zukünftige Anhaltspunkte mit Sorgfalt aufbewahren. Dieses Handbuch mit Aufmerksamkeit lesen.
Page 23
21
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Für eine einwandfreie Installation und sichere Anwendung des Produktes sind die im vorliegenden Handbuch aufgeführten Angaben, vor der Inbetriebnahme, aufmerksam zu lesen. Das Handbuch an einem leicht zugänglichen Ort aufbewahren. Die Installationsarbeiten und der Stromanschluß müssen von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden, unter aufmerksamer Befolgung der unter Abschnitt “4 INSTALLATION” aufgeführten Angaben. Die Elektropumpe nicht für Betriebszwecke einsetzten, die nicht ausdrücklich in diesem Handbuch, unter Abschnitt „3.1 ANWENDUNGSMERKMALE“ aufgeführt sind. Das Produkt darf auf keine Weise gefälscht werden, um die Leistungen oder die Gebrauchseigenschaften zu modifizieren. Jeder Eingriff, dieser Art, führt zum umgehenden Garantieverfall und zur Haftung, seitens des Benutzers, für entstehende Schadensfälle während des Betriebes. Zur Drehrichtungsüberprüfung, die Elektropumpe nur für die absolut erforderliche Zeit, frei laufen lassen.
1.1 AUFSTELLUNG DER RESTRISIKEN
Selbst, wenn das Gerät vorschriftsmäßig angewandt wird, kann, wie bei allen am Stromnetz
angeschlossenen Anlagen, das typische Restrisiko auftreten. STROMSCHLAGRISIKO
1.2 BEI INSTALLATION UND WARTUNGSMASSNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um die Wartung unter vollkommen sicheren Arbeitsverhältnissen auszuführen, ist stets nachstehender Ablauf zu befolgen:
- Für Ausführungen, die den Austausch oder die Reparatur von mechanischen Elementen und/oder elektrischen Komponenten verlangen, nur Fachpersonal einsetzen;
- Hierzu die Elektropumpe abstellen, die Druck- und Aufsaugleitung schließen.
- Die Elektropumpe auf Abtrennung vom Netzwerk überprüfen. Zur Abtrennung der Elektropumpe vom Versorgungsnetz, zuerst den Phasenleiter und dann die gelb-grüne Erdungsleitung abtrennen.
- Bei Unterwasser-Installation die Elektropumpe aus dem Becken herausziehen;
- Bei einem vorherigem Einsatz, so lange warten bis, daß die Außentemperatur der Elektropumpe eine Temperatur von unter 50ºC erreicht hat;
- Beschädigte und abgenutzte Komponenten, ausschließlich mit Orginalersatzteilen austauschen. Vor jeder Art von Reparatur- oder Austauschdurchführungen, im Zweifelsfalle, immer erst die Herstellerfirma zu Rate ziehen. Da die Pumpen in biologischen Gruben und Becken verwendet werden können, die giftige GASE enthalten, sind aus diesem Grund folgende Vorsichtsmaßnahmen zu beachten:
- bei eventuellen Wartungsmaßnahmen NIE alleine arbeiten;
- vor Arbeitsbeginn in den Gruben für Luftdurchzug SORGEN;
- die Personen, die in die Gruben steigen, müssen mit Seilen gesichert sein, und im Notfall muß ein schnelles Heraussteigen ermöglicht sein. Von Kindern fernhalten. Das Gerät ist für unbefugte oder unerfahrene Personen nicht geeignet. NIE, die Hände oder Gegenstände der am hinteren Teil der Pumpe befindlichen Ansaugöffnung/-gitter oder dem seitlichen Auslaß annähern und/oder hineinfassen. Bei den Ausführungen GRS - GRI - GRE besonders achtsam sein, da sie mit Heckselmessern im Ansaugkanal ausgestattet sind. Die Pumpen NICHT in GRUBEN, BECKEN ODER ANDEREN UMGEBUNGEN mit Vorkommen an GAS installieren: es besteht EXPLOSIONSGEFAHR Den Kontakt der freien Stromzufuhrkabelenden mit jeglicher Art von Flüssigkeit, auch der gepumpten, vermeiden.
1.3 ZU VERWENDENDE INDIVIDUELLE SCHUTZVORRICHTUNGEN
Das Gerät, insbesondere, wenn es schon zuvor installiert wurde, nur geschützt und mit geeigneter Arbeitskleidung handhaben:Unfallverhütungsschuhe und –brille, Schutzhandschuhe, Lederschürze oder analogen Schutz. Bei Wartungen oder Reparaturen an einer bereits installierten Elektropumpe, insbesondere in biologischen oder gefährlichen Flüssigkeiten, ist es jedesmal erforderlich alle Teile sorgfältig zu säubern und reichlich mit Wasser oder spezifischen Produkten zu reinigen.
2. MASCHINENKENNZEICHNUNG
An der Elektropumpe befindet sich ein aus Metall bestehendes mit allen Kenndaten des Gerätes versehene Maschinenschild. Für Informationen oder Anfragen, jeglicher Art, sich auf die auf dem Maschinenschild aufgeführten Daten beziehen.
3. TECHNISCHE DETAILS
Die technischen Details der Elektropumpe sind auf dem Maschinenschild und auf der Verpackung aufgeführt. Das Mittelstück und das Flügelrad der Pumpe sind aus Gußeisen EN-GJL-250 und die restlichen Teile aus Gußeisen EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
Page 24
22
3.1 EINSATZBEDINGUNGEN
- Versorgungsspannung: Je nach der Aufschrift: EINPHASEN oder DREIPHASEN-Versorgung. Die maximal zugelassenen Abweichungen betragen ±10%, bezüglich der Nennwerte der Aufschrift.
- Tauchtiefe der Pumpe: Maximale Tiefe 20 Meter unter dem Flüssigkeitsniveau.
- Flüssigkeitstemperatur: Die Temperatur der abzupumpenden Flüssigkeit kann bis maximal 40°C betragen.
- Maximal zulässige Anzahl von Starts innerhalb einer Stunde bei gleichmäßiger Verteilung: 20, bis zu einer Leistung von 4 kW; 15, von 4 bis 7,4 kW; 10, von 7,5 bis 45 kW und 5 für über 45 kW. VERMEIDEN, daß die Flüssigkeit direkt auf die Pumpe fließt, damit durch Turbulenzen im Fluß keine LUFT angesaugt wird, was die Funktionstüchtigkeit beeinflussen könnte, und sicherstellen, daß sich die Ansaugöffnung in ausreichendem Maße unter Wasser befindet, um die Bildung von Saugglocken zu vermeiden. Sammelgruben und -becken: Die Ausmaße der Sammelgruben/becken müssen groß genug sein, um eine zu hohe Anzahl von Starts innerhalb einer Stunde zu vermeiden. Für die nicht mit Abkühluungsmantel ausgestatteten Unterwasser-Elektropumpen ist es erforderlich, daß das Flüssigkeitsniveau nie unter die Motorabdeckung der Pumpe absinkt.
- Schutzcode: IP 68
- Einsatzbereich (GRS - GRI - GRE): Abpumpen von Kanalisations-Abwässern oder zerkleinerbare Fasern enthaltenden Flüssigkeiten.
- Einsatzbereich (APS - APE): Abpumpen von leicht verunreinigtem Wasser oder von kleinen Fremd-Festkörpern mit einem Ø von maximal 3 mm enthaltenden Gewässern.
- Dienstleistungsfaktor: S1 für komplett eingetauchte Elektropumpen Die Pumpen in der Antideflagrationsausführung mit dem Zeichen -EX sind dem Umfang des Antideflagrationsschutzes EExd IIB T4 (Bestimmungen EN 50.014 - EN 50.018) entsprechend, für den Einsatz in Gruben und Becken mit EXPLOSIVEN GASEN ZUGELASSEN. ACHTUNG: Jegliche Wartungsmaßnahme, die Bestandteile der Pumpe verändert, kann eine höchstgefährliche Situation mit EXPLOSIONGEFAHR hervorrufen. Die Pumpen DÜRFEN NUR in Umgebungen eingesetzt werden, die laut der oben genannten Antideflagrationsschutzstufe dafür vorgesehen sind. Sicherstellen, daß die Pumpe nicht außerhalb ihrer charakteristischen Krümmung arbeitet. Diese Elektropumpen eignen sich nicht zur Nahrungsmittelverwendung, um bestimmte Flüssigkeiten umzuleiten. Diese Elektropumpen dürfen nicht in Becken oder anderen Bereichen eingesetzt werden, in denen der Kontakt der Maschine mit Körperteilen vorhersehbar ist.
3.2 GERÄUCHSNIVEAU
Die Unterwasser-Elektropumpe weist im eingetauchtem Betriebszustand einen Schalldruck von unter 70 dB(A) und bei Trockeninstallation, unter 80dB auf.
4. INSTALLATION
4.1 TRANSPORT
Vor der Installation mit Aufmerksamkeit lesen, und die unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen anwenden. Erde, gemäß Tabelle 2,
Für Pumpen mit einem Gewicht von unter, oder 30 kg, kann das Bewegen und Heben anhand des entsprechenden Griffes an der Oberseite der Pumpe stattfinden. Für Pumpen mit einem Gewicht von über 30 kg muß das Bewegen und Heben anhand einer Kette erfolgen, die an dem entsprechenden Ring an der Oberseite der Pumpe befestigt wird, und unter Verwendung eines für das Gewicht entsprechenden mechanischen Einsatzmittels.
NIE das Stromzufuhrkabel oder das Kabel des Schwimmers zum Bewegen und/oder Heben der Pumpe
verwenden. Den eigens dafür vorgesehenen Griff oder Ring benutzen. Mit eigenen Augen überprüfen, daß die Verpackung und sein Inhalt keine Schäden erlitten habe, und sich im Falle erheblicher Schäden unverzüglich an die Zenit wenden. Überprüfen, daß die in der Beschriftung genannten Eigenschaften mit den gewünschten übereinstimmen. Vor der Stromzufuhr an die Kabel oder dem Einbau der Pumpe mit dem dafür vorgesehenen Steckschlüssel überprüfen, daß der Mast leicht dreht.
4.2 AUFSTELLUNG
Vor der Installation mit Aufmerksamkeit lesen, und die unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen anwenden. Die Installationsarbeiten und der Stromanschluß der Pumpen müssen von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden. Immer sicherstellen, daß die Pumpe, vor Ausführung jeder beliebigen Arbeit, nicht an der elektrischen Anlage angeschlossen ist. Vor der Aufstellung der Pumpe ist bei Dreiphasen-Motoren die richtige Drehrichtung des Flügelrades, unter Befolgung der unter Abschnitt 4.3 aufgeführten Anleitungen zu überprüfen.
Page 25
23
Die Pumpen können sowohl für einen beweglichen Einsatz, als auch in einer Fixstellung installiert werden. Im ersten (häufigeren) Fall, muß die Ausflußöffnung mittels eines gekrümmten Rohres mit einem Gummiverbindungsstück, an ein Schlauchrohr angeschlossen werden, dessen Durchmesser nicht kleiner als der der Auslaßöffnung der Pumpe sein darf; vorzugsweise ist dabei ein Schlauch mit Spiralverstärkung zu verwenden, damit der freie Durchlauf auch bei Vorliegen von Krümmungen oder Richtungsänderungen immer gesichert ist. Im zweiten, weniger häufigen Fall wird angeraten, die Pumpe an eine Metallrohrleitung anzuschließen, in der für ein frei durchlässiges Hemmventil und ein Absperrschieber gesorgt ist. In diesem Fall ist die Stabilität der Pumpe durch die Rohrleitung gesichert.
4.2.1 INSTALLATION MIT KOPPLUNGSFUSS
Für alle Arten von Unterwasser-Elektropumpen mit horizontaler Öffnung ist diese Art der Installation vorgesehen. Für die Fixinstallierungen sind die Pumpen mit automatischem Kopplungsfuß am geeignetsten, da sie Wartungs­und Reinigungsmaßnahmen der Pumpe ermöglichen, ohne das Sammelbecken zu leeren oder Schrauben zu öffnen sind. Bei dieser Installationsform (eventuell mit ZENIT Kontakt aufnehmen) ist wie folgt vorzugehen:
- als erstes den Fuß mit gekrümmtem Kopplungsrohr mit Spreizmutterschrauben am Boden des Beckens befestigen.
- das Zuflußrohr mit dem Hemmventil und dem Absperrschieber einbauen.
- zwei Führungsrohre auf dem Kopplungsfuß anschrauben/einsetzen und am oberen Teil mittels der vom Hersteller gelieferten Abstandsstange efestigen, um deren Parallelverlauf zu gewährleisten. Die Pumpe kann an einer verzinkten Kette hinabgelassen werden, die an dem Ring auf dem oberen Teil des Motors befestigt wird, und mit Hilfe der Führungsstangen koppelt sie sich genau auf den Fuß. In Abbildung 1 auf Seite 78 ist die Skizze zur Installierung mit Fuß dargestellt.
4.2.2 TROCKENINSTALLATION MIT KÜHLMANTEL
Bei Ausstattung der Elektropumpe mit einem Kühlmantel ist das der Anleitung beiliege Buch zu lesen und die Angaben zu befolgen.
4.3 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ UND FESTLEGUNG DER DREHRICHTUNG
Alle Durchführungen für den Stromnetzanschluß sind von befugtem Fachpersonal unter vorschriftsmäßiger Einhaltung der geltenden Gesetze auszuführen. ACHTUNG: Bei Anschluß, zuerst die gelb-grüne Leitung erden. Danach, für die weiteren Leitungen, wie in Abschnitt 8 „ELEKTRISCHER ANSCHLUSS“ fortfahren. Überprüfen, ob die Spannung und die Frequenz der Stromzufuhrleitung der in der Aufschrift angegebenen entspricht, und daß die Stromaufnahme der Elektropumpe unter der maximal möglichen Stromabgabe liegt. Vor dem Einbau sicherstellen, daß die Stromzufuhrleitung geerdet ist, den geltenden Vorschriften entspricht und die Kabel der Pumpe auf keine Weise beschädigt sind. Zum Schutz des Pumpenmotors einen geeigneten Motorschutzschalter verwenden, der den in der Beschriftung aufgeführten elektrischen Eigenschaften entspricht. Unter Kapitel 8 „STROMANSCHLÜSSE“ ist das für eine richtige Versorgung der Pumpe anzuwendende Schema aufgeführt. Vor dem Anschluß des Dreiphasen-Stromes, die Drehrichtung der Pumpe festlegen. Drehrichtung: zur Festlegung der Drehrichtung ist nach Anwendung der unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Anweisungen vorzugehen.
- die Pumpe waagrecht auf eine Seite legen und sie loslassen;
- die Stromzufuhrkabel provisorisch mit dem gelb-grünen Leiter an die Erdungsleitung und danach mit dem Fernschalter verbinden;
- Personen und Gegenstände in einem Abstand von mindestens 1 Meter von der Pumpe fernhalten;
- den Betriebsschalter für einige Augenblicke betätigen;
- indem man auf die Ansaugöffnung schaut, kontrollieren, ob sich das Flügelrad gegen den Uhrzeigersinn dreht. Sollte die Drehrichtung verkehrt sein, die Verbindung zweier Stromzufuhrkabel im Fernschalter vertauschen und erneut versuchen. Ist die Drehrichtung festgelegt, die Verbindungsstelle zweier Stromzufuhrkabel KENNZEICHNEN, den Stromanschluß provisorisch UNTERBRECHEN und die Pumpe am vorgesehenen Platz installieren.
4.4 INSTALLATION DER SCHWIMMER-SCHALTER
Sollte die Elektropumpe mit einem Schwimmer-Schalter ausgestattet sein so funktioniert sie vollautomatisch. Sicherstellen, daß kein Gegenstand die Bewegung behindern könnte. Es ist sehr wichtig, die Schwimmer-Schalter so zu befestigen, daß die jeweiligen Kabel sich nicht gegenseitig behindern, sich weder verwickeln, noch an Vorsprüngen oder Griffen im Inneren der Grube hängenbleiben können. Sie müssen sich an einer solchen Stelle befinden, daß das Minimalniveau NIE tiefer als die obere Pumpenabdeckung liegt. Es wird angeraten, die Schwimmer an einem starren Stab zu befestigen, der im Inneren der Grube befestigt wird. Nach vollendeter Installation der Pumpen, der Schalttafeln und der Schwimmer, ist eine Prüfung der Anlage durchzuführen, um sich von der vollständigen Funktionstüchtigkeit zu überzeugen. Mit einem Amperemeter nachprüfen, daß der Stromverbrauch der Pumpen innerhalb der in der Aufschrift angegebenen Grenzen liegt, und daß sich die Schwimmer bei dem jeweils festgelegten Niveau einschalten.
Page 26
24
5. WARTUNG
Vor den Kontroll- und Wartungausführungen mit Aufmerksamkeit lesen, und die unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen anwenden.
ACHTUNG: Für alle Pumpen in Antideflagrationsausführung sind Eingriffe, jeglicher Art, an den Kabelsperren und explosionssicheren Einkapselungen nicht erlaubt. Für einen einwanfreien und dauerhaften Betrieb der Elektropumpe, ist es Aufgabe des Anwenders regelmäßige Kontrollen und periodische Watungsmaßnahmen auszuführen. Eventuell abgenutzte Teile auswechseln. Es ist ratsam, vorbeugende Kontrollen in monatlichen Abständen, oder auf jeden Fall alle 500 bis 600 Betriebstunden auszuführen.
- Überprüfen, daß die Anschlußspannung mit den auf dem Maschinenschild aufgeführten Werten übereinstimmt.
- Überprüfen, daß der Geräuschpegel und die Vibrationen unverändert bleiben.
- Bei Dreiphasen-Motoren mit einer Stromzange überprüfen, daß die Aufnahme auf den drei Phasen ausgeglichen ist und nicht die auf dem Maschinenschild angegebenen Werte übersteigt. Auf der Abbildung 2 - 2/a, wird die explodierte Elektropumpe dargestellt.
5.1 KONTROLLE UND ÖLWECHSEL IM MITTELS DICHTUNGSFEDERN GESCHÜTZTEN ÖLSCHACHT
Vor den Kontroll- und Wartungausführungen, mit Aufmerksamkeit lesen, und die unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen anwenden. Es empfiehlt sich, das Öl nach allen 5000 bis 7000 Betriebsstunden, oder mindestens einmal pro Jahr, auszuwechseln. Die Modelle GRI sind mit Doppelfederdichtung und entsprechendem Ölschacht ausgestattet. Folgendermaßen ausgetauscht werden:
- die Pumpe waagrecht aufstellen;
- den Deckel aufschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter ablaufen lassen; oder ein Ölabsaugegerät verwenden;
- überprüfen, ob sich kein Wasser im Öl befindet; dies bedeutet, daß die Dichtung noch in Ordnung ist, und man das neue Öl einfüllen kann;
- werden geringe Wassermengen am Boden des Ölschachtes festgestellt, hängt dies vom Kondensniederschlag ab; dieses Phänomen ist als normal zu betrachten und weist nicht auf Mängel der mechanischen Anlage hin;
- wenn sich im Ölbehälter beträchtliche Mengen Wasser befinden, ist die Dichtungsfeder zu kontrollieren und eventuell durch eine Neue zu ersetzen;
- der eventuelle Austausch der Dichtungsfeder muß von einer spezialisierten Werkstatt vorgenommen werden.
- Den Ölschacht ganz mit biologisch abbaubarem Öl, wie CASTROL HYDROIL P46 oder ähnlichem, füllen. Nachdem der Ölschacht gefüllt ist, 20-25 cc. Öl herausnehmen, um ein entsprechendes Luftkissen im Ölschacht herzustellen;
- Nach Beendigung der durchzuführenden Ausführungen, den Deckel wieder zuschrauben und die Elektropumpe wieder installieren. In extremen Ausnahmefällen, wenn keines der genannten Ölen zur Verfügung steht, kann Vaseline-Öl verwendet werden. Sollten eventuelle Wartungsmaßnahmen/Reparaturen notwendig sein, sich an unsere spezialisierten Zentralen wenden. Die Reparatur der Pumpe muß von der Herstellerfirma oder durch bevollmächtigtes Personal durchgeführt werden; die Nichtbeachtung dieser Verhaltensregel bringt den Verlust der Garantie und der Sicherheit der Maschine mit sich.
5.2 KONTROLLE VON VERSCHLEISSTEILEN
Vor den Kontroll- und Wartungausführungen mit Aufmerksamkeit lesen, und die unter Abschnitt 1.2 und 1.3 aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen anwenden. Während den programmierten Wartungsarbeiten oder in irgendeinem Fall, in dem die Leistungen der Elektropumpe sinken oder die Vibrationen und die Geräusche, gegenüber den ursprünglichen höher liegen sollten, ist eine Kontrolle und eventueller Austausch von hydraulischen Verschleißteilen erforderlich. Man empfiehlt für den Austausch, ausschließlich, Orginalersatzteile. Sollte die Hydraulik teilweise oder vollständig verstopft sein, ist eine sorgfältige Reinigung mit einem Wasserdruckstrahl durchzuführen. Wenn erforderlich, die Hydraulik, unter Bezugnahme der Abbildung 2 - 2/a, aus- und einbauen. Um die hydraulischen Eigenschaften der Elektropumpe wieder herzustellen, mit dem dazu bestimmten Sechskantschlüssel, die, um die Ansaugöffnung befindlichen Stifte, anziehen, die den zwischen 0,3 und 0,5 mm liegenden Abstand zwischen Flügelrad und Paßscheibe regulieren.
Page 27
25
6. KLEINE STÖRUNGEN: URSACHEN UND BEHEBUNGEN
MÄNGEL MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
der motor läuft nicht
es fehlt die spannung die stromzufuhrleitung kontrollieren
automatikschalter angesprungen
den schalter wieder feststellen und die ursache ergründen
blockiertes flügelrad
die ursache der blockierung ergründen und sie beseitigen
wärmeschutz eingeschaltet springt automatisch wieder an
der motor funktioniert ordnungsgemäß, pumpt aber kein wasser
hemmventil blockiert
das ventil reinigen und deren funktionstüchtigkeit überprüfen
rohre verstopft
die verstopfung ausfindig machen und beseitigen
die pumpe enthält eine verminderte wasssermenge
flügelrad, ventil oder rohre verstopft
die verstopfung ausfindig machen und beseitigen
flüssigkeitsniveau zu niedrig die pumpe sofort ausschalten
spannung der stromzufuhr unrichtig
die spannung wie in der beschriftung angegeben einstellen
verkehrte drehrichtung (dreiphasiger motor) die phasen umdrehen
einschaltung der wärmeschutzvorrichtung
flügelrad blockiert
die ursache der blockierung ergründen und sie beseitigen
flüssigkeitstemperatur zu hoch sich an den nächsten zenit händler wenden
7. ENTSORGUNG DER ELEKTROPUMPE
Sollte die Reparatur der Elektropumpe aufgrund Abnutzung oder Beschädigung wirtschaftlich nicht vorteilhaft sein, muß deren Entsorgung unter vollständiger Berücksichtigung der örtlichen Bestimmungen durchgeführt werden. Hierzu für die Elektropumpe nachstehende Vorgehensweise befolgen:
- Eventuelles, im Ölschacht, befindliches Öl ablaufen lassen und an eine spezialisierte Sammelstelle für Öl liefern;
- Kunststoff- oder Gummiteile entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle liefern;
- Für die Verschrottung der Metallteile Sorge tragen. Keine Elemente der Elektropumpe in die Umwelt freisetzten.
8. STROMANSCHLÜSSE
8.1 EINPHASIGER STROMANSCHLUß
Bei den mit Schukostecker ausgestatteten einphasigen Pumpen, Modell APS - APE, erfolgt der Anschluß durch Einstecken des Steckers in die dafür vorgesehene Steckdose. Für einphasige Pumpen, Modell APS - APE, ohne Steckervorrichtung, muß die gelb-grüne Leitung geerdet und an die aus der Pumpe kommende Leitung angeschlossen werdenFür einphasige Pumpen, Modell GRS - GRI - GRE, die gelb-grüne Leitung erden und die aus dem Kondensator-/ Auftrennergehäuse kommenden Leitungen anschließen. Für einphasige Elektropumpen, Modell GRS - GRI - GRE, sind, bei Abtrennung der aus dem Kondensator-/Auftrennergehäuse kommenden Drähte, die aus der Pumpe kommenden Leitungen, unter Beachtung nachstehend aufgeführter Farben, wieder anzuschließen:SCHWARZE Leitung, an einem Ende der Stromleitung; BLAUE Leitung, am anderen Ende der Leitung und an einem Ende des Kondensators;BRAUNE Leitung, am anderen Ende des Kondensators. EINPHASIGER Stromanschluß Abbildung 3-4-5
8.2 DREIPHASIGER STROMANSCHLUß
Die gelb-grüne Leitung, erden und die aus der Pumpe kommenden Leitungen anschließen. Verfügt die Pumpe über 3 Leitungen, sind sie an eine Dreiphasenleitung, mit gleicher wie auf dem Maschinenschild angegeber Spannung und Frequenz, anzuschließen, oder an eine Anlaßschalttafel mit Anlaßspitzenstrom­Verminderungsvorrichtung. Verfügt die Pumpe über 6 Leitungen, sind sie an eine Anlaßschalttafel mit Stern­/Dreieckumschaltungsvorrichtung anzuschließen. Erfolgt dagegen eine direkte Dreieckschaltung, ist die auf dem Maschinenschild niedrigere angegebene Stromspannung zu berücksichtigen; erfolgt dagegen eine Sternschaltung, ist die darüberliegende zu berücksichtigen. Die Speiseleitungen sind auf folgenderweise gekennzeichnet
- 3 Leitungen U – V – W;
- 6 Leitungen U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; DREIPHASIGER Stromanschluß Abbildung 6-7
8.3 SONDE
Die in den Motoren eingebaute Wärmeabsicherung, wird automatisch bei den mit Thermistor und Fernschalter ausgestatteten, einphasigen und dreiphasigen Versionen, rückgestellt. In jenen, nicht mit Thermistor und Fernschalter ausgestatteten, dreiphasigen Versionen, ist sie, wo vorhanden, am Pumpenausgang, an den mit
Page 28
26
einem T gekennzeichneten Leitungen angeschlossen. Die Sonde muß an dem vorgesehenen Ende der Anschlußtafel angeschlossen werden.
8.4 LEITFÄHIGE SONDE
Die, in der Ölkammer eingesetzte leitfähige Sonde, wo vorhanden, ist am Pumpenausgang, an der mit einem S gekennzeichneten Leitung angeschlossen. Die Sonde muß an der eigens dafür vorgesehenen Anschlußtafel angeschlossen werden.
Page 29
27
SSUUOOMMEEKKSSII
1. YLEISET TURVANORMIT ................................................................................................................................................................. 28
1.1 MUUT MAHDOLLISET RISKIT ........................................................................................................................................................ 28
1.2 ASENNUKSEN JA HUOLLON AIKANA HUOMIOITAVAT TURVASÄÄNNÖKSET ....................................................................... 28
1.3 HENKILÖKOHTAISET TURVAVARUSTEET (DPI) ........................................................................................................................ 28
2. LAITTEEN TUNNISTUSTIEDOT ....................................................................................................................................................... 28
3. TEKNISET TIEDOT ............................................................................................................................................................................ 28
3.1 KÄYTTÖOMINAISUUDET ............................................................................................................................................................... 29
3.2 MELUTASO ...................................................................................................................................................................................... 29
4. ASENNUS .......................................................................................................................................................................................... 29
4.1 KULJETUS ....................................................................................................................................................................................... 29
4.2 PAIKOITUS ....................................................................................................................................................................................... 29
4.2.1 ASENNUS LIITINJALAN AVULLA ................................................................................................................................................ 30
4.2.2 KUIVA-ASENNUS JÄÄHDYTYSVAIPALLA VARUSTETUISSA PUMPUISSA ........................................................................... 30
4.3 SÄHKÖVERKKOON KYTKENTÄ JA PYÖRIMISSUUNNAN MÄÄRITTÄMINEN ........................................................................... 30
4.4 UIMURIKYTKIMIEN ASENTAMINEN .............................................................................................................................................. 30
5. HUOLTO ............................................................................................................................................................................................. 30
5.1 MEKAANISTEN TIIVISTEIDEN ÖLJYKUPPIEN ÖLJYN TARKISTUS JA VAIHTO ....................................................................... 31
5.2 KÄYTÖSSÄ KULUVIEN OSIEN TARKISTUS ................................................................................................................................. 31
6. PIENET TOIMINTAHÄIRIÖT: SYYT JA KORJAUKSET ................................................................................................................... 31
7. SÄHKÖPUMPUN ROMUTTAMINEN ................................................................................................................................................. 31
8. SÄHKÖLIITÄNNÄT ............................................................................................................................................................................. 32
8.1 YKSIVAIHEPUMPPUJEN SÄHKÖLIITÄNTÄ .................................................................................................................................. 32
8.2 KOLMIVAIHEPUMPPUJEN SÄHKÖLIITÄNTÄ ............................................................................................................................... 32
8.3 LÄMPÖTILA-ANTURIT..................................................................................................................................................................... 32
8.4 JOHTAVUUSANTURIT .................................................................................................................................................................... 32
Tällä symbolilla merkityt ohjeet liittyvät sähköpumpun ja sen käyttäjän turvallisuuteen.
Tällä symbolilla merkityt ohjeet liittyvät sähköturvallisuuteen.
Säilyttäkää tämä käyttöopas huolellisesti myöhempää käyttöä varten.
Lukekaa käyttöopas huolellisesti.
Page 30
28
1. YLEISET TURVANORMIT
Lukekaa käyttöoppaassa olevat ohjeet huolellisesti ennen minkään toimenpiteen aloittamista. Näin takaat turvallisen työskentelyn. Säilyttäkää käyttöopas puhtaassa paikassa, johon siihen päästään helposti käsiksi. Pumpun asennus- ja sähköliitäntätoimet tulee suorittaa ammattitaitoisen teknisen henkilökunnan toimesta kappaleessa “4. ASENNUS” annettujen ohjeiden mukaisesti. Älkää käyttäkö sähköpumppua sellaisiin tarkoituksiin, joita ei ole mainittu tämän käyttöoppaan kappaleessa “3.1 KÄYTTÖOMINAISUUDET” Älkää muuttako tuotteen ominaisuuksia sen suorituskyvyn tai käyttötarkoituksen muuttamiseksi. Laitteeseen suoritetut muutokset aiheuttavat takuun välittömän raukeamisen, jonka jälkeen laitteen käyttäjä on yksin vastuussa tällaisista muutoksista toiminnan aikana aiheutuneista vahingoista. Älkää käynnistäkö sähköpumppua kuivillaan muulloin, kuin silloin, kun se on ehdottoman välttämätöntä esim. oikean pyörimissuunnan tarkistuksen yhteydessä.
1.1 MUUT MAHDOLLISET RISKIT
Kaikkien sähkökäyttöisten laitteiden tapaan myös sähköpumppu voi oikein käytettynäkin aiheuttaa vaaratilanteita. SÄHKÖISKUN VAARA
1.2 ASENNUKSEN JA HUOLLON AIKANA HUOMIOITAVAT TURVASÄÄNNÖKSET
Toimikaa aina seuraavasti, jotta vaaratilanteilta vältytään huoltotoimenpiteiden suorittamisen aikana:
- Antakaa ainoastaan ammattihenkilöiden suorittaa sellaiset toimenpiteet, joissa mekaanisia ja/tai sähköisiä komponentteja joudutaan vaihtamaan tai korjaamaan;
- Pysäyttäkää sähköpumppu ja sulkekaa syötön ja imun sulkulevy;
- Varmistakaa, että pumppu on irrotettu sähköverkosta. Sähköpumpun sähkövirran katkaisu tapahtuu irrottamalla ensin vaiheiden johtimet ja tämän jälkeen kelta-vihreä maadoitusjohdin;
- Nostakaa sähköpumppu altaasta, mikäli se on veden alla;
- Odottakaa, että sähköpumpun ulkoinen lämpötila on alle 50°C, mikäli se on ollut käytössä ennen toimenpiteen aloittamista;
- Vaihtakaa vialliset tai kuluneet komponentit ainoastaan alkuperäisiin varaosiin. Ottakaa yhteys valmistajaan, mikäli ette ole varma korjaus- toi vaihtotoimenpiteiden suorittamisesta. Pumppuja voidaan käyttää myös myrkyllistä KAASUA sisältävissä kaivoissa ja viemärialtaissa. Tämän vuoksi onkin syytä noudattaa seuraavia varokeinoja:
- ÄLKÄÄ MILLOINKAAN työskennelkö yksin suorittaessanne mahdollisia huoltotoimenpiteitä;
- TUULETTAKAA kaivo hyvin ennen työskentelyn aloittamista;
- henkilöt, jotka laskeutuvat kaivoon tulee kiinnittää turvaköysin ja varmistakaa, että he pääsevät nousemaan nopeasti kaivosta hätätapauksissa. Pitäkää tuote kaukana lasten ulottuvilta. Pumppua ei ole tarkoitettu sen käyttöön kykenemättömien tai kokemattomien henkilöiden käyttöön. ÄLKÄÄ viekö käsiänne tai mitään esineitä imuaukkoon, ristikkoon tai sivuun asetettuun syöttöreikään ja/tai niiden lähelle. Olkaa erityisen varovainen GRS - GRI - GRE mallien kanssa, koska niiden imu on varustettu hienonnusterällä. ÄLKÄÄ asentako pumppua KAIVOIHIN, ALTAISIIN TAI MUIHIN TILOIHIN, joissa on KAASUA; tästä aiheutuu RÄJÄHDYSVAARA Välttäkää syöttökaapeleiden päiden joutumista kosketuksiin nesteiden kanssa, pumpattava neste mukaanluettuna.
1.3 HENKILÖKOHTAISET TURVAVARUSTEET (DPI)
Käsitelkää pumppua ainoastaan silloin, kun olette suojautunut tarkoitukseen sopivalla suojavaatetuksella:
työturvallisuussäännösten mukaiset jalkineet, suojalasit, hansikkaat, nahkainen esiliina tai muu tarkoitukseen sopiva suojavaate. Puhdistakaa biologisiin kaivoihin tai vaarallisiin aineisiin jo aiemmin upotettujen pumppujen kaikki osat huolellisesti ennen huolto- tai korjaustoimenpiteiden suorittamista. Peskää ne juoksevalla vedellä tai tarkoitukseen olevilla erityistuotteilla.
2. LAITTEEN TUNNISTUSTIEDOT
Sähköpumpussa on metallinen arvokyltti, jossa on selvitetty kaikki tuotteen ominaisuuksiin liittyvät tiedot. Ilmoittakaa metallisessa kyltissä olevat tiedot aina silloin, kun kaipaatte pumppuun liittyviä lisätietoja tai haluatte tilata varaosia.
3. TEKNISET TIEDOT
Sähköpumpun tekniset tiedot on ilmoitettu metallisessa kyltissä ja laitteen pakkauksessa. Pumpun runko ja juoksupyörä on valmistettu valuraudasta EN-GJL-250 ja muut osat valuraudasta EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
Page 31
29
3.1 KÄYTTÖOMINAISUUDET
- Syöttöjännite: YKSI-KOLMIVAIHEvirta kyltissä annettujen tietojen mukaisesti. Suurin sallittu poikkeama arvokilvessä annetuista nimellisarvoista ±10%.
- Pumpun upotussyvyys: Maksimisyvyys 20 metriä nesteen pinnan alapuolelle.
- Pumpattavan nesteen lämpötila: Pumpattavan nesteen lämpötila saa olla enintään 40° C.
- Sallittu käynnistysten määrä tunnissa: 20 kertaa aina 4 kW tehoon saakka, 15 kertaa 4-7 kW tehoon saakka, 10 kertaa 7,5 - 45kW tehoon saakka ja 5 kertaa yli 45 kW tehoisissa laitteissa. Käynnistykset on suoritettava tasaisin väliajoin. Jotta pumppuun ei pääsisi pyörteisten virtausten mukanaan tuomaa ILMAA, mikä aiheuttaisi laitteen toimintahäiriöitä, VÄLTTÄKÄÄ nesteiden valumista suoraan pumppujen imupuolelle ja varmistakaa, että imusuutin on tarpeeksi upoksissa pyörteisvirtausten välttämiseksi. Kaivot ja keräilyaltaat: Kaivojen/keräilyaltaiden koko tulee olla sellaisia, että vältytään laitteen liiallisilta käynnistyksiltä tunnin aikana. Ilman jäähdytysvaippaa olevien uppopumppujen suojaamisen kannalta on tärkeää, ettei nesteen taso laske koskaan pumpun moottorin kannen alapuolelle.
- Suojausarvo: IP 68
- Käyttöalue (GRS - GRI - GRE): Hienonnettavia kuituja sisältävien viemärivesien nesteiden poistopumppaus.
- Käyttöalue (APS - APE): Hiukkasia tai pieniä kiinteitä hiukkasia (max Ø 3 mm) sisältävien vesien poistopumppaus.
- Toimintajakso: S1 kokonaan upotetuille pumpuille Symbolilla -EX merkityt räjähdyssuojatut pumput on TYYPPIHYVÄKSYTTY räjähtämättömyyssuojauksen EExd IIB T4 mukaisesti (normit EN 50.014 - EN 50.018) käytettäviksi kaivoissa ja altaissa, joissa on RÄJÄHTÄVIÄ KAASUJA.HUOMIO: Kaikki huoltotoimet, jotka muuttavat pumpun komponentteja voivat aiheuttaa vakavan RÄJÄHDYSVAARATILANTEEN. Pumppuja PITÄÄ käyttää AINOASTAAN tiloissa, joiden räjähtämättömyyssuoja­aste on kuten yllä mainittu. Varmistakaa, ettei pumppu toimi ominaiskäyränsä ulkopuolella. Näitä sähköpumppuja ei ole tarkoitettu käytettäväksi elintarvikkeiksi tarkoitettujen nesteiden pumppaamiseen. Näitä sähköpumppuja ei saa käyttää altaissa tai muissa tiloissa, joissa laite voi koskettaa käyttäjän ruumiin osia.
3.2 MELUTASO
Uppopumpun äänenpaine jää alle 70 dB (A) veden alla ja joka tapauksessa alle 80 dB, mikäli se on asennettu veden päälle.
4. ASENNUS
4.1 KULJETUS
Lukekaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annetut turvaohjeet huolellisesti ennen asennuksen aloittamista ja noudattakaa niiden ohjeita huolellisesti. Paino taulukon 2.
Alle 30 kg painavien pumppujen kuljetus ja nosto voidaan suorittaa käsin tarkoitukseen olevaa, pumpun yläosaan sijoitettua kahvaa käyttämällä. Yli 30 Kg painavien pumppujen kuljetus ja nosto on sitä vastoin suoritettava pumpun ylläosaan sijoitettuun silmukkaruuviin kiinnitetyn ketjun avulla tarkoitukseen sopivaa mekaanista nostolaitetta käyttämällä.
ÄLKÄÄ MILLOINKAAN käyttäkö pumpun tai uimurin sähköjohtoa pumpun siirtämiseen ja/tai nostamiseen.
Käyttäkää pumpun kahvaa tai silmukkaruuvia. Tarkistakaa silmämääräisesti, että pakkaus ja sen sisältö eivät ole vahingoittuneet. Ottakaa heti yhteys Zenit: han, mikäli niissä ilmenee näkyviä vaurioita. Varmistakaa, että arvokilven tiedot vastaavat haluttuja arvoja. Varmistakaa ennen virran kytkemistä kaapeleihin tai itse pumpun asentamista, että akseli pyörii vapaasti. Suorittakaa tämä tarkistus erityisen hylsyavaimen avulla.
4.2 PAIKOITUS
Lukekaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annetut turvaohjeet huolellisesti ennen asennuksen aloittamista ja noudattakaa niiden ohjeita huolellisesti Pumpun asennus- ja sähköliitäntätoimet tulee suorittaa ammattitaitoisen teknisen henkilökunnan toimesta.
Tarkistakaa aina ennen toimenpiteiden aloittamista, ettei pumppu ole kytketty sähkölaitteistoon Tarkistakaa juoksupyörän oikea pyörimissuunta kappaleessa 4.3 annettujen ohjeiden mukaisesti ennen pumpun paikoituksen aloittamista. Pumput voidaan asentaa siirreltäviksi tai kiinteästi paikalleen. Ensinmainitussa tapauksessa poistoaukko tulee yhdistää kumiliitoskappaleella varustetun tasoituskaaren avulla letkuun, jonka halkaisija ei saa olla pienempi kuin pumpun imuaukon halkaisija, ja joka on mieluiten kierteisellä vahvikkeella varustettu, jotta voidaan aina olla varmoja virtauksen vapaasta kulusta myös mutkapaikoissa tai virtaussuunnan vaihtuessa. Toiseksi mainitussa tapauksessa, joka on harvinaisempi, suositellaan pumpun liittämistä metalliputkistoon, joka varustetaan takaiskuventtiilillä ja sulkulevyllä. Tässä tapauksessa pumpun vakavuuden takaa putkisto.
Page 32
30
4.2.1 ASENNUS LIITINJALAN AVULLA
Kaiken tyyppiset upotettavat vaakasuoralla suuttimella varustetut sähköpumput voidaan asentaa tällä tavoin. Kiinteisiin asennuksiin ovat automaattisella liitinjalalla varustetut pumput tarkoituksenmukaisimpia, koska täten pumpun huolto ja puhdistus on mahdollista tarvitsematta tyhjentää keräilyallasta tai irrottaa ainoatakaan pulttia. Sellaisten pumppujen asennuksessa, joissa tällainen vaihtoehto on mahdollinen (tiedustelujen osalta ottakaa yhteys ZENIT- yritykseen) edetkää seuraavalla tavalla:
- ennen muita toimenpiteitä kiinnittäkää kaariliittimellä varustettu alusta altaan pohjalle levityspulttien avulla;
- asentakaa paikalleen takaiskuventtiilillä ja sulkulevyllä varustettu paineputki;
- kiertäkää/lukitkaa paikalleen kaksi ohjainputkea liitinalustalle kiinnittäen ne yläosasta valmistajan toimittaman välikehaarukan avulla; tämän avulla taataan niiden yhdensuuntaisuus. Pumppu voidaan laskea kannattelemalla sitä sinkityn, moottorin yläosaan sijoitettuun lenkkiin kiinnitetyn ketjun avulla ja kahden ohjainputken avulla se yhdistyy alustaan moitteettomasti. Kuvassa 1 on liitinjalka-asennuksen kaavio.
4.2.2 KUIVA-ASENNUS JÄÄHDYTYSVAIPALLA VARUSTETUISSA PUMPUISSA
Suorittakaa jäähdytysvaipalla varustettujen pumppujen asennus tämän käyttöoppaan mukana toimitetussa liitteessä annettujen ohjeiden mukaisesti.
4.3 SÄHKÖVERKKOON KYTKENTÄ JA PYÖRIMISSUUNNAN MÄÄRITTÄMINEN
Kaikki sähköverkkoon kytkentätoimenpiteet on annettava ammattihenkilöiden suoritettavaksi voimassa olevien
lakien mukaisesti. HUOMIO: Kytkekää sähkökytkennän yhteydessä ensin kelta-vihreä johdin maadoitukseen ja tämän jälkeen
muut johtimet kappaleessa 8 “SÄHKÖLIITÄNNÄT” annettujen ohjeiden mukaisesti. Tarkistakaa, että syöttölinjan nimellisjännite ja taajuus ovat samat kuin pumpun arvokyltissä osoitetut arvot ja että sähköpumpun sähkönkulutus on maksimivirtaa pienempi. Varmistakaa ennen asennusta, että syöttölinja on varustettu maadoituksella ja vastaa voimassa olevia määräyksiä ja varmistakaa, että pumpun kaapelit ovat moitteettomassa kunnossa. Käyttäkää tarkoitukseen sopivaa, arvokyltissä mainittuja arvoja vastaavaa ylikuormasuojaa pumpun moottorin suojaamiseen. Kappaleessa “SÄHKÖLIITÄNNÄT” on osoitettu pumpun sähkövirtakaavio. Määrittäkää pumpun pyörimissuunta ennen kolmivaihekytkennän lopullista suorittamista. Pyörimissuunta voidaan määrittää seuraavasti:
- noudattakaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annettuja ohjeita;
- asettakaa pumppu kyljelleen vaaka-asentoon jättäen sen ympärille vapaata tilaa;
- yhdistäkää väliaikaisesti kelta-vihreä johdin maadoitukseen ja sähköjohdot sähkömagneettiseen kytkimeen;
- pitäkää ihmiset ja esineet kaukana pumpusta ainakin 1 metrin etäisyydellä;
- käyttäkää lyhyen hetken ajan laitteen käynnistyskytkintä;
- tarkistakaa, että juoksupyörän pyörintä imuaukon puolelta katsottuna tapahtuu vastapäivään. Päinvastaisessa tapauksessa vaihtakaa keskenään kahden sähkömagneettiseen kytkimeen johtavan kaapelin liitäntä ja koettakaa uudelleen. Määriteltyänne pyörimissuunnan MERKITKÄÄ syöttökaapeleiden liitäntäasema, KYTKEKÄÄ IRTI väliaikainen sähköliitäntä ja asentakaa pumppu sille tarkoitettuun paikkaan.
4.4 UIMURIKYTKIMIEN ASENTAMINEN
Sähköpumppuihin asennettujen uimurikytkimien toiminta on täysin automaattista. Varmistakaa kuitenkin, etteivät mitkään vieraat esineet pääse estämään niiden vapaata liikkumista. On erittäin tärkeää kiinnittää uimurikytkimet siten, että niiden johdot eivät sotkeudu keskenään, eivätkä ne voi kietoutua tai juuttua kaivon sisällä oleviin ulkonemiin tai reunamiin. Ne tulee sijoittaa siten, että minimitaso EI milloinkaan ole alempana kuin pumpun yläkansi. On suositeltavaa kiinnittää uimurit jäykkään pylvääseen, joka puolestaan kiinnitetään kaivon sisälle. Pumpun, sähkötaulujen ja uimureiden asennuksen jälkeen suorittakaa laitteiston koestus varmistuaksenne sen asianmukaisesta toiminnasta. Tarkistakaa ampeerimittarin avulla, että pumppujen virran kulutus on arvokyltissä annettujen raja-arvojen puitteissa ja että uimurit käynnistyvät ennalta määriteltyjen tasojen puitteissa.
5. HUOLTO
Lukekaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annetut turvaohjeet huolellisesti ennen tarkistus- tai huoltotoimenpiteiden aloittamista ja noudattakaa niiden ohjeita huolellisesti. HUOMIO: Räjähdyssuojattujen pumppujen kaapelikenkiin ja kanteen ei saa suorittaa minkäänlaisia toimenpiteitä. Laitteen käyttäjän on suoritettava asiaankuuluvat tarkistukset, huollot ja tarvittaessa kuluneiden osien vaihto aina säännöllisin väliajoin, jotta sähköpumpun moitteeton toiminta ja pitkä käyttöikä voidaan taata parhaalla mahdollisella tavalla. Suosittelemme ennakkotarkoitusten suorittamista aina kuukauden tai vähintään aina 500-600 toimintatunnin välein.
- tarkistakaa, että sähkövirta vastaa arvokyltissä annettuja arvoja;
- tarkistakaa, että pumpun melutaso ja tärinä eivät ole muuttuneet pumpun alkuperäisistä arvoista;
- tarkistakaa kolmivaihemoottorien vaiheiden tasaisesti jakautuva virrankulutus ampeerimittaripihtejä käyttämällä ja varmistakaa, etteivät arvot ylitä arvokyltissä annettuja. Kuvassa 2 - 2/a on esitetty sähköpumpun yksityiskohtainen kuva.
Page 33
31
5.1 MEKAANISTEN TIIVISTEIDEN ÖLJYKUPPIEN ÖLJYN TARKISTUS JA VAIHTO
Lukekaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annetut turvaohjeet huolellisesti ennen tarkistus- tai huoltotoimenpiteiden aloittamista ja noudattakaa niiden ohjeita huolellisesti. Suosittelemme öljynvaihdon suorittamista aina 5000-7000 työtunnin välein tai vähintään kerran vuodessa. Mallit GRI mallit on varustettu mekaanisilla kaksoistiivisteillä ja vastaavalla öljykupilla. Toimenpide suoritetaan seuraavalla tavalla:
- Asettakaa pumppu vaaka-asentoon;
- Kiertäkää tulppa auki ja valuttakaa öljy sopivaan astiaan tai suorittakaa toimenpide öljyn imulaitetta käyttämällä.
- Tarkistakaa, ettei öljyssä ole vettä mikä on merkki siitä, että mekaaninen tiiviste on vielä kunnossa (hyvä) ja siten voidaan lisätä uusi öljy.
- Mikäli öljykupin pohjalla on vähäinen määrä vettä on kyseessä tiivistynyt vesihöyry; ilmiötä on pidettävä täysin normaalina eikä se siis johdu mekaanisen tiivisteen viallisuudesta.
- Mikäli öljykupissa on huomattava määrä vettä, on syytä tarkistaa mekaanisen tiivisteen kunto ja mahdollisesti vaihtaa tämä uuteen.
- Mekaanisen tiivisteen vaihdon tulee suorittaa erikoistunut korjaamo.
- Täyttäkää öljykuppi kokonaan biologisesti hajoavalla öljyllä, kuten CASTROL HYDOIL P46 tai vastaavalla. Poistakaa 20-25 cm3 öljyä täytön jälkeen siten, että öljykuppiin jää riittävä ilmatyyny;
- Sulkekaa tulppa toimenpiteen päätyttyä ja asettakaa sähköpumppu uudelleen paikoilleen. Aivan poikkeuksellisissa tapauksissa silloin, kun edellä esitettyjä öljyjä ei ole saatavissa voidaan käyttää vaseliiniöljyä. Milloin tarpeen, mahdollisten huoltojen/korjausten ollessa kyseessä kääntykää erikoistuneiden merkkikorjaamoidemme puoleen. Pumpun korjauksen saa suorittaa vain valmistaja tai valtuutettu huoltohenkilökunta, muussa tapauksessa takuu raukeaa ja laitteen turvallisuus vaarantuu.
5.2 KÄYTÖSSÄ KULUVIEN OSIEN TARKISTUS
Lukekaa kappaleissa 1.2 ja 1.3 annetut turvaohjeet huolellisesti ennen tarkistus- tai huoltotoimenpiteiden aloittamista ja noudattakaa niiden ohjeita huolellisesti. Tarkistakaa ja vaihtakaa käytössä kuluvat vesipiirin osat aina tarvittaessa määräaikaishuoltotoimenpiteiden yhteydessä tai silloin, kun sähköpumpun tehokkuus heikkenee tai sen melutaso kasvaa. Vaihtakaa osat ainoastaan alkuperäisiin varaosiin. Puhdistakaa vesipiirin osat huolellisesti painevesisuihkulla, mikäli ne ovat osittain tai kokonaan tukossa. Purkakaa hydraulijärjestelmä tarvittaessa ja kootkaa se kuvassa 2 - 2/a olevan yksityiskohtaisen piirroksen mukaisesti. Sähköpumpun hydraulijärjestelmä voidaan palauttaa ennalleen kääntämällä imuaukon sisään sijoitettuja vaarnoja tarkoitukseen olevaa kuusioavainta käyttämällä. Nämä vaarnat säätävät juoksupyörän ja täytelevyn etäisyyttä, jonka tulee pysytellä 0,3 ja 0,5 mm välillä.
6. PIENET TOIMINTAHÄIRIÖT: SYYT JA KORJAUKSET
VIAT MAHDOLLINEN SYY KORJAUS
moottori ei toimi
jännite puuttuu tarkista syöttölinja
automaattikytkin lauennut
palauta kytkin alkutilaan ja etsi laukeamisen syy
juoksupyörä jumissa etsi jumiutumisen syy ja poista se
lämpösuoja käynnistynyt
palautuu toimintaan automaattisesti (ei ­EX-malleissa)
moottori toimii moitteettomasti mutta ei pumppaa vettä
suuntaisventtiili jumissa puhdista venttiili ja tarkista sen toiminta putkisto tukossa etsi tukkeuma ja poista se
pumpun virtausnopeus on rajoitettu
juoksupyörä, venttiili tai putki tukossa etsi tukkeuma ja poista se nesteen taso liian alhainen pysäytä pumppu välittömästi väärä syöttöjännite vie jännite kilven osoittamalle tasolle väärä pyörimissuunta (kolmivaihemoottori) vaihda faasit
lämpösuojan käynnistyminen
juoksupyörä jumissa etsi jumiutumisen syy ja poista se
nesteen lämpötila liian korkea
ota yhteys lähimpään zenit­jälleenmyyjään
7. SÄHKÖPUMPUN ROMUTTAMINEN
Jos pumppu on kulunut tai vahingoittunut, eikä korjaaminen ole taloudellisesti kannattavaa, laitteen romuttaminen on suoritettava paikallisten jätehuoltomääräysten mukaisesti. Poistakaa sähköpumppu käytöstä seuraavasti:
- poistakaa öljykupissa mahdollisesti oleva öljy ja luovuta se asianmukaiselle kierrätyskeskukselle;
- erottakaa muovi- ja kumiosat toisistaan ja luovuta ne asianmukaiselle kierrätyskeskukselle;
- romuttakaa metalliset osat. Älkää jättäkö mitään sähköpumpun osia luontoon.
Page 34
32
8. SÄHKÖLIITÄNNÄT
8.1 YKSIVAIHEPUMPPUJEN SÄHKÖLIITÄNTÄ
Shuko- pistokkeella varustettujen yksivaihepumppujen, mallin APS - APE liitäntä tapahtuu asettamalla pistoke tarkoituksenmukaiseen sähköpistokkeeseen. Ilman pistoketta olevat yksivaihepumppujen, malli APS - APE, kelta­vihreä johdin on kytkettävä maadoitukseen ja kytkekää virta pumpun poiston johtimiin. Mallin GRS - GRI - GRE yksivaiheiset sähköpumppujen kelta-vihreä johdin on kytkettävä maadoituksen ja kytkekää virta kondensaattorin/katkaisimen kotelon poistossa oleviin johtimiin. Mallin GRS - GRI - GRE yksivaiheisissa sähköpumpuissa irrotetut kondensaattorin/katkaisin kotelon johtimet on kytkettävä uudelleen pumpun poistossa oleviin johtimiin seuraavien värien mukaisesti:MUSTA johdin yhteen linjan päähän; SININEN johdin toiseen linjan päähän ja kondensaattorin yhteen päähän. RUSKEA johdin kondensaattorin toiseen päähän. Sähköliitäntä YKSIVAIHEVIRTA kuva 3-4-5
8.2 KOLMIVAIHEPUMPPUJEN SÄHKÖLIITÄNTÄ
Kytkekää kelta-vihreä johdin maadoitukseen ja kytkekää virta pumpun poistossa oleviin johtimiin. Mikäli pumpussa on kolme johdinta, ne on kytkettävä kolmivaihelinjaan, jonka jännite ja taajuus vastaavat kyltissä annettuja arvoja tai käynnistystauluun, jossa on huippuvirran alennuslaitteet. Mikäli pumpussa on puolestaan kuusi johdinta, ne on kytkettävä käynnistystauluun, jossa on tähti/kolmio katkaisinlaite. Mikäli kytkentä tapahtuu suoraan kolmionmuodossa, syöttöjännite on alin kyltissä osoitettu arvo. Mikäli taas kytkentä tapahtuu suoraan tähden muodossa, syöttöjännite on korkein kyltin arvo. Syötön johtimet on merkitty seuraavasti:
- 3 johdinta U-V-W;
- 6 johdinta U1-U2-V1-V2-W1-W2; Sähköliitäntä KOLMIVAIHELIITÄNTÄ kuva 6-7
8.3 LÄMPÖTILA-ANTURIT
Lämpötilasuoja on asennettu moottoreihin ja sen nollaus tapahtuu automaattisesti yksivaiheversioissa ja niissä kolmivaiheversioissa, jotka on varustettu termistoreilla ja sähkömagneettisella kytkimellä. Kolmivaiheversiossa, joissa ei ole sähkömagneettista kytkintä, se on kytketty kirjaimella T merkittyihin johtimiin pumpun poistossa. Lämpösuoja on kytkettävä tarkoituksenmukaisen sähkötaulun liitäntänapaan.
8.4 JOHTAVUUSANTURIT
Öljykammioon sijoitettu johtavuusanturi, milloin asennettu, on kytketty kirjaimella S merkittyyn johtimeen pumpun poistossa. Anturi on kytkettävä tarkoituksenmukaisen sähkötauluun.
Page 35
33
EESSPPAAÑÑOOLL
1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ........................................................................................................................................ 34
1.1 LISTA DE RIESGOS RESIDUOS .................................................................................................................................................... 34
1.2 NORMAS DE SEGURIDAD A APLICAR DURANTE LAS OPERACIONES DE
INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO ..................................................................................................................................................... 34
1.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (DPI) A UTILIZAR ............................................................................................. 34
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ................................................................................................................................................. 34
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................................................................................................................................................... 34
3.1 CONDICIONES DE USO ................................................................................................................................................................. 35
3.2 NIVEL DE RUIDO ............................................................................................................................................................................. 35
4. INSTALACIÓN ................................................................................................................................................................................... 35
4.1 TRANSPORTE ................................................................................................................................................................................. 35
4.2 EMPLAZAMIENTO ........................................................................................................................................................................... 35
4.2.1 INSTALACIÓN CON PATA DE ACOPLAMIENTO ....................................................................................................................... 36
4.2.2 INSTALACIÓN EN SECO CON CAMISA DE ENFRIAMIENTO .................................................................................................. 36
4.3 CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA Y DETERMINACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO .................................................................. 36
4.4 INSTALACIÓN DE LOS INTERRUPTORES DE FLOTADOR ........................................................................................................ 36
5. MANTENIMIENTO ............................................................................................................................................................................ 36
5.1 CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE EN EL POZO DE LOS DISPOSITIVOS SELLADORES MECÁNICOS .............................. 37
5.2 CONTROL DE LAS PARTES SUJETAS A DESGASTE ................................................................................................................. 37
6. PEQUEÑOS INCONVENIENTES: CAUSAS Y REMEDIOS ............................................................................................................. 37
7. ELIMINACIÓN DE LA ELECTROBOMBA ........................................................................................................................................ 38
8. CONEXIONES ELÉCTRICAS ............................................................................................................................................................ 38
8.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA MONOFÁSICA ....................................................................................................................................... 38
8.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA TRIFÁSICA ............................................................................................................................................. 38
8.3 SONDAS TÉRMICAS ....................................................................................................................................................................... 38
8.4 SONDAS DE CONDUCTIVIDAD ..................................................................................................................................................... 38
Este símbolo distingue las instrucciones relativas a la seguridad de los operadores y de la electrobomba.
Este símbolo distingue las instrucciones relativas a los riesgos de tipo eléctrico.
Guardar esmeradamente este manual para eventuales futuras consultas. Leer detenidamente este manual.
Page 36
34
1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para una instalación correcta y un uso seguro del producto, antes de efectuar cualquier operación es preciso leer detenidamente cuanto presentado en este manual. Guardar este manual en un sitio limpio y fácilmente accesible. Las operaciones de instalación y conexión eléctrica de las bombas deben ser efectuadas por personal técnico competente siguiendo detenidamente las instrucciones presentadas en el párrafo "4 INSTALACIÓN". No utilizar la electrobomba para efectuar operaciones que no estén indicadas expresamente en este manual, en el párrafo "3.1 CONDICIONES DE USO ". No manumitir de ninguna manera el producto para modificar sus prestaciones o características de uso; cualquier operación de este tipo, además de anular inmediatamente la garantía, conlleva la plena responsabilidad por parte del usuario de cara a cualquier acontecimiento perjudicial que pueda acaecer durante el funcionamiento. No poner nunca en marcha la electrobomba no conectada salvo por el tiempo estrictamente necesario para verificar que el sentido de giro sea correcto.
1.1 LISTA DE RIESGOS RESIDUOS
El producto, si bien utilizado correctamente, presenta este riesgo residuo típico de todos los equipos conectados a la red eléctrica: RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
1.2 NORMAS DE SEGURIDAD A APLICAR DURANTE LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para efectuar operaciones de mantenimiento en toda seguridad es preciso atenerse siempre al procedimiento siguiente:
- Encargar a personal cualificado las operaciones que requieren la sustitución o la reparación de órganos mecánicos y/o componentes eléctricos;
- Parar la electrobomba y cerrar las llaves de paso de impulsión y aspiración;
- Comprobar que la bomba esté desconectada de la red eléctrica. Para desconectar la electrobomba de la red eléctrica de alimentación es preciso desconectar primero los conductores de las fases y seguidamente el conductor de tierra amarillo-verde;
- Si la instalación es sumergida es preciso retirar la electrobomba de la cámara;
- Esperar que la temperatura exterior de la electrobomba, si previamente utilizada, haya alcanzado un valor
- inferior a los 50 °C;
- Sustituir los componentes estropeados o desgastados exclusivamente por repuestos originales. En caso de dudas consultarse siempre con el fabricante antes de proceder a cualquier operación de reparación o sustitución. Ya que las electrobombas se pueden utilizar en pozos y cámaras biológicas que pueden contener GASES tóxicos es preciso tomar las siguientes precauciones:
- NO trabajar NUNCA solos durante las operaciones de mantenimiento;
- FAVORECER la circulación de aire en los pozos antes de iniciar los trabajos;
- para las personas que bajen a los pozos deben garantizarse unos sistemas de seguridad que prevean la sujeción a una cuerda y la posibilidad de efectuar una subida rápida en caso de emergencia. Mantener lejos del alcance de los niños; producto no apto para personas incompetentes o inexpertas. NO acercar y/o introducir las manos u objetos en el agujero o la rejilla de aspiración ni en el lateral de impulsión. Prestar especial atención a las versiones GRS - GRI - GRE ya que están provistas de trituradora en la aspiración. No instalar las bombas en POZOS, CÁMARAS U OTROS AMBIENTES en los que se verifique presencia de GAS: hay PELIGRO DE EXPLOSIÓN Evitar que los extremos libres de los cables de alimentación entren en contacto con cualquier líquido, incluido el que se bombea.
1.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (DPI) A UTILIZAR
Manejar el producto, especialmente si ya previamente instalado, protegidos por indumentaria adecuada:calzados antiaccidentes, gafas protectoras, guantes protectores, delantal de cuero o protección equivalente. Cada vez que se realicen operaciones de mantenimiento o reparación en una electrobomba ya instalada, especialmente las sumergidas en líquidos biológicos o peligrosos, es preciso limpiar esmeradamente todas sus partes y lavarlas abundantemente con agua o productos específicos.
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
En la electrobomba hay aplicada una placa metálica de identificación que presenta todos los datos característicos del producto. Para cualquier información o solicitud hacer referencia a los datos presentados en la placa metálica.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Las características técnicas de la electrobomba están indicadas en la placa metálica y en el embalaje. El cuerpo de la bomba y el rotor están construidos en fundición EN-GJL-250 y las partes restantes en fundición EN­GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
Page 37
35
3.1 CONDICIONES DE USO
- Tensión de alimentación: Alimentación MONOFÁSICA o TRIFÁSICA según cuanto indicado en la placa. Variación Máx. Admitida ±10% respecto a los valores nominales de placa.
- Profundidad de inmersión de la bomba: Profundidad Máx. 20 metros bajo el nivel del líquido.
- Temperatura del líquido: El líquido a evacuar puede alcanzar una temperatura Máx. de 40 ºC.
- Número de arranques por hora admitidos: 20 hasta una potencia de 4 kW; 15 entre 4 y 7,4 kW; 10 entre 7,5 y 45 kW; 5 más allá de 45 kW; en todo caso tienen que estar distribuidos de manera regular. Para que no se produzca una aspiración de AIRE arrastrado por la turbulencia de los flujos, con las consiguientes anomalías de funcionamiento, se aconseja EVITAR que la caída de los líquidos se dirija a la aspiración de las bombas y es preciso verificar que la boca de aspiración quede sumergida en medida suficiente para evitar la formación de remolinos. Pozos y cámaras de recogida: Las dimensiones de los pozos /cámaras de recogida deben ser tales que eviten un número excesivo de arranques por hora. Para las electrobombas sumergibles no provistas de camisa de enfriamiento es preciso que el nivel del líquido no descienda nunca por debajo de la tapa del motor de la bomba.
- Índice de protección: IP 68
- Campo de utilización (GRS - GRI - GRE): Evacuación de aguas cloacales que contienen fibras triturables.
- Campo de utilización (APS - APE): Evacuación de aguas ligeramente cargadas que contienen sólidos de pequeño
- tamaño Ø máx. 3 mm.
- Factor de servicio: S1 para electrobomba completamente sumergida Las bombas en variante antideflagrante, caracterizadas por la sigla -EX, están HOMOLOGADAS según el modo de protección antideflagrante EExd IIB T4 (normas CEI EN 50.014 - EN 50.018), para el funcionamiento en pozos y cámaras en los que se verifique presencia de GASES EXPLOSIVOS.ATENCIÓN: las operaciones de mantenimiento que modifiquen los componentes de la bomba pueden engendrar una grave situación de PELIGRO DE EXPLOSIÓN.Las bombas DEBEN utilizarse ÚNICAMENTE en los ambientes previstos por el grado de protección antideflagrante antedicho. Asegurarse de que la bomba no trabaje fuera de su curva típica. Estas electrobombas no son adecuadas para encauzar líquidos destinados al uso alimenticio. Estas electrobombas no se pueden usar en cámaras u otros sitios en los cuales se pueda prever el contacto de la máquina con partes del cuerpo.
3.2 NIVEL DE RUIDO
La electrobomba sumergible presenta un nivel de presión acústica inferior a 70 dB(A) cuando sumergida y de todas maneras inferior a 80 dB cuando instalada en seco.
4. INSTALACIÓN
4.1 TRANSPORTE
Antes de instalar el equipo leer detenidamente y aplicar los procedimientos de seguridad presentados en los párrafos 1.2 y 1.3. Masa según tab. 2
Para bombas de peso inferior o igual a 30 Kg, el desplazamiento y la elevación pueden efectuarse manualmente utilizando la empuñadura correspondiente situada en la parte superior de la bomba. Para las bombas de peso superior a 30 Kg el desplazamiento y la elevación tienen que efectuarse con cadena asegurada al ojal correspondiente en la parte superior y utilizando un medio mecánico adecuado para el peso de la bomba.
NO utilizar NUNCA el cable eléctrico de alimentación ni el del flotador para levantar o transportar la
bomba. Utilizar la empuñadura o el ojal de elevación correspondientes. Inspeccionar visualmente que el embalaje y su contenido no presenten desperfectos, si se notan daños significativos dirigirse enseguida a Zenit. Verificar que las características de la placa se correspondan con las deseadas. Antes de alimentar los cables o instalar la bomba verificar, con la llave de tubo correspondiente, que el eje gire libremente.
4.2 EMPLAZAMIENTO
Antes de instalar el equipo leer detenidamente y aplicar los procedimientos de seguridad presentados en los párrafos 1.2 y 1.3. Las operaciones de instalación y conexión eléctrica de las bombas deben ser efectuadas por personal técnico competente. Comprobar siempre que la bomba no esté conectada a la instalación eléctrica antes de proceder a cualquier operación. Antes de proceder al emplazamiento de la bomba, si se trata de motores trifásicos, es preciso verificar que el sentido de giro del impulsor sea correcto según las instrucciones presentadas en el párrafo 4.3.
Page 38
36
Las bombas pueden utilizarse tanto en instalaciones móviles como fijas. En el primer caso la boca de salida tiene que empalmarse, mediante un codo con empalme, a un tubo flexible de diámetro no inferior al de la boca de impulsión de la bomba, preferentemente del tipo con refuerzo de espiral para asegurarse un flujo siempre libre incluso en presencia de curvas o cambios de dirección. En el segundo caso, se aconseja conectar la bomba a una tubería metálica, dotándola de una válvula de retención de paso libre y de una compuerta de interceptación. En este último caso la estabilidad de la bomba está asegurada por la tubería.
4.2.1 INSTALACIÓN CON PATA DE ACOPLAMIENTO
Para todos los tipos de electrobombas sumergibles con boca horizontal está previsto este tipo de instalación. Para las instalaciones fijas las bombas con pata de acoplamiento automático son las más adecuadas, ya que permiten efectuar el mantenimiento y la limpieza de la bomba sin vaciar la cámara de recogida ni desmontar ningún perno. Para los tipos de bomba en los que se haya previsto este tipo de instalación (para más información contactar con ZENIT) actuar de la siguiente manera:
- primero asegurar la pata con codo de acoplamiento al fondo de la cámara utilizando pernos de expansión.
- instalar el tubo de impulsión con su respectiva válvula de retención y compuerta.
- enroscar/empalmar dos tubos de guía en la pata de acoplamiento asegurándolos en la parte superior mediante el soporte distanciador, suministrado por el fabricante; esto a fin de asegurar su perfecto paralelismo. Será posible bajar la bomba sujetándola con una cadena galvanizada o una cuerda enganchada en el ojal situado en la parte superior de la tapa del motor y, mediante los dos tubos guía, se acoplará perfectamente a la pata. En la figura 1 se muestra el esquema de instalación con pata.
4.2.2 INSTALACIÓN EN SECO CON CAMISA DE ENFRIAMIENTO
Si la electrobomba está equipada con camisa de enfriamiento es preciso leer el folleto adjunto al presente manual y aplicar los procedimientos correspondientes.
4.3 CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA Y DETERMINACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO
Todas las operaciones de conexión a la red eléctrica tienen que ser efectuadas por personal cualificado y ateniéndose a las normas de ley vigentes.
ATENCIÓN: en la fase de conexión eléctrica conectar primero el conductor amarillo-verde a la tierra y
seguidamente conectar los otros conductores tal y como indicado en el capítulo 8 CONEXIONES ELÉCTRICAS. Comprobar que la tensión y la frecuencia de la línea de alimentación se correspondan con las indicadas en la placa de la bomba y que el consumo de la electrobomba sea inferior a la corriente máxima suministrable. Antes de realizar la instalación verificar que la línea de alimentación esté conectada a tierra y cumpla con las normas vigentes y que los cables de la bomba no estén de ninguna manera estropeados. Para la protección del motor de la bomba utilizar un salvamotor adecuado para las características eléctricas indicadas en la placa de identificación. En el capítulo 8 "CONEXIONES ELÉCTRICAS" se muestra el esquema a aplicar para alimentar correctamente la bomba. Antes de proceder a la conexión eléctrica trifásica definitiva es preciso determinar el sentido de giro de la bomba. Para determinar el sentido de giro actuar como sigue:
- aplicar cuanto previsto en los párrafos 1.2 y 1.3;
- apoyar la bomba en el suelo por uno de sus lados y dejarla libre;
- conectar provisionalmente el conductor amarillo-verde a la tierra y seguidamente los cables de la alimentación eléctrica al teleruptor;
- alejar a las personas y cosas a una distancia de por lo menos 1 metro de la bomba;
- activar el interruptor de marcha por unos breves instantes;
- controlar, mirando el impulsor por el agujero de aspiración, que el sentido de giro sea antihorario. Si el sentido de giro fuera contrario invertir la conexión de dos de los conductores de alimentación en el teleruptor y volver a comprobar. Una vez establecido el sentido de giro MARCAR la posición de conexión de los conductores a la alimentación, DESCONECTAR el enlace eléctrico provisional e instalar la bomba en el alojamiento previsto.
4.4 INSTALACIÓN DE LOS INTERRUPTORES DE FLOTADOR
Si la electrobomba es entregada con el flotador, su funcionamiento es totalmente automático por lo que es preciso comprobar que ningún objeto pueda obstaculizar su movimiento. Es muy importante asegurar los interruptores de flotador de manera que los cables no se enreden entre sí, ni se retuerzan o enganchen en los distintos salientes que se encuentran dentro del pozo. Deberán situarse de manera que el nivel mínimo NO se halle nunca por debajo de la tapa superior de la bomba. Se aconseja sujetar dichos flotadores a una vara rígida, que se asegurará dentro del pozo. Finalizada la instalación de las bombas, de los tableros eléctricos y de los flotadores efectuar un control de supervisión de la instalación para comprobar su perfecto funcionamiento. Controlar, con la ayuda de un amperímetro, que el consumo de las bombas esté dentro de los límites indicados en la placa de características y que los flotadores intervengan en los niveles establecidos.
5. MANTENIMIENTO
Antes de efectuar operaciones de control y mantenimiento leer detenidamente y aplicar los procedimientos de seguridad presentados en los párrafos 1.2 y 1.3.
Page 39
37
ATENCIÓN: en ninguna bomba del tipo antideflagrante se admite ningún tipo de operación sobre sujetacable ni forro antideflagrante. Para un funcionamiento normal y duradero de la electrobomba el usuario tiene el deber de efectuar controles con regularidad, un mantenimiento periódico y eventualmente sustituir las partes desgastadas. Se aconseja efectuar comprobaciones preventivas con cadencia mensual o de todas maneras cada 500-600 horas de operación.
- comprobar que la tensión de alimentación se corresponda con los valores indicados en la placa;
- comprobar que el nivel de ruido y vibración no cambie con respecto al original;
- para los motores trifásicos comprobar, con una pinza amperimétrica, que los consumos en las tres fases estén equilibrados y no superen los valores indicados en la placa. En la fig. 2 - 2/a se muestra el plano de despiece de la electrobomba.
5.1 CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE EN EL POZO DE LOS DISPOSITIVOS SELLADORES MECÁNICOS
Antes de efectuar operaciones de control y mantenimiento leer detenidamente y aplicar los procedimientos de seguridad presentados en los párrafos 1.2 y 1.3. Se aconseja sustituir el aceite cada 5000-7000 horas de operación o de todas maneras por lo menos una vez al año. Los modelos GRI están equipados con doble sello mecánico y pozo de aceite correspondiente. La operación debe realizarse de la siguiente manera:
- Colocar la bomba horizontalmente.
- Desenroscar el tapón y vaciar el aceite en un recipiente adecuado o usar un aspirador de aceite;
- Comprobar que el aceite no contenga agua, ya que esto significa que el sellado mecánico está aún en buenas condiciones y se puede poner el aceite nuevo;
- Si, por el contrario, se nota poca agua en el fondo del pozo esto se debe al abatimiento de la condensación; el fenómeno debe considerarse normal y no se debe a defectos del sellado mecánico.
- En el caso de que en el pozo del aceite haya una cantidad notable de agua es preciso comprobar el sellado mecánico el cual, a ser preciso, es menester sustituir por uno nuevo.
- La eventual sustitución del sellado mecánico debe ser efectuada por un taller especializado.
- Llenar completamente el pozo con aceite biodegradable tipo CASTROL HYDROIL P46 o similares; una vez lleno sacar 20-25 cc. de aceite a fin de asegurar un cojín de aire adecuado en el pozo;
- Una vez terminadas las operaciones indicadas apretar el tapón e instalar de nuevo la electrobomba. Con carácter excepcional, si no se pudieran encontrar los aceites indicados, puede emplearse aceite de vaselina. En el caso de que fuera necesario efectuar operaciones de mantenimiento o reparación, se aconseja dirigirse a nuestros centros especializados. La bomba debe ser reparada por el constructor o por personal autorizado; no atenerse a esto conlleva el cese de la garantía y se compromete la seguridad de la máquina.
5.2 CONTROL DE LAS PARTES SUJETAS A DESGASTE
Antes de efectuar operaciones de control y mantenimiento leer detenidamente y aplicar los procedimientos de seguridad presentados en los párrafos 1.2 y 1.3. Durante las operaciones de mantenimiento programado o cuando las prestaciones de la electrobomba menguasen o las vibraciones y el ruido aumentasen con respecto a los valores originales, es preciso proceder a un control y a una eventual sustitución de las partes hidráulicas sujetas a desgaste. Se recomienda sustituir las partes exclusivamente por repuestos originales. Cuando la parte hidráulica esté parcial o totalmente obstruida proceder a limpiarla esmeradamente con un chorro de agua a presión. A ser necesario desmontar y volver a montar la parte hidráulica haciendo referencia al plano de despiece de la fig. 2 - 2/a en la pág. 79-80. Para restablecer las características hidráulicas de la electrobomba maniobrar los espárragos, con la llave hexagonal correspondiente, situados alrededor del agujero de aspiración, que regulan la distancia entre el impulsor y el plato de ajuste la cual debe estar incluida entre 0,3 y 0,5 mm.
6. PEQUEÑOS INCONVENIENTES: CAUSAS Y REMEDIOS
DEFECTOS CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN
el motor no funciona
falta tensión controlar la línea de alimentación
el interruptor automático se ha disparado rearmar el interruptor y verificar la causa
rotor bloqueado verificar la causa del bloqueo y eliminarla
la protección térmica se ha disparado se reactiva automáticamente (no en las -EX)
el motor funciona correctamente pero no bombea agua
válvula de retención bloqueada limpiar la válvula y comprobar su funcionamiento
tuberías obstruidas identificar la obstrucción y eliminarla
el caudal de la bomba es insuficiente
rotor, válvula o tuberías obstruidos identificar la obstrucción y eliminarla
nivel de líquido muy bajo apagar inmediatamente la bomba
tensión de alimentación inexacto llevar la tensión a los niveles indicados en la placa
sentido de rotación equivocado (motor trifásico) invertir las fases
el protector térmico se ha disparado
rotor bloqueado verificar la causa del bloqueo y eliminarla
temperatura del líquido demasiado alta dirigirse al revendedor Zenit más cercano.
Page 40
38
7. ELIMINACIÓN DE LA ELECTROBOMBA
Cuando no es conveniente reparar la electrobomba porque está demasiado desgastada o dañada, eliminarla cumpliendo las normas y reglamentos locales. Para la eliminación de la electrobomba seguir el procedimiento siguiente:
- quitar el aceite eventualmente contenido en el pozo y entregarlo a un centro especializado para su tratamiento;
- separar las partes en plástico y goma y entregarlas a un centro especializado para su tratamiento;
- proceder al desguace de las partes metálicas. No tirar al medio ambiente ningún componente de la electrobomba.
8. CONEXIONES ELÉCTRICAS
8.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA MONOFÁSICA
Para las bombas monofásicas, modelo APS - APE, provistas de clavija Shuko la conexión se realiza enchufando la clavija en una toma de corriente adecuada. Para las bombas monofásicas, modelo APS - APE, sin clavija preparada es preciso conectar a la tierra el conductor amarillo-verde y alimentar los conductores que salen de la bomba. Para las electrobombas monofásicas, modelo GRS - GRI - GRE, conectar a la tierra el conductor amarillo­verde y alimentar los conductores que salen de la caja del condensador/disyuntor. Para las electrobombas monofásicas, modelo GRS - GRI - GRE, en caso de desconexión de los hilos de la caja condensador/disyuntor, es preciso reconectar los conductores que salen de la bomba respetando los colores siguientes:conductor NEGRO a un cabo de la línea; conductor AZUL al otro cabo de la línea y a un cabo del condensador;conductor MARRÓN al otro cabo del condensador. Conexión eléctrica MONOFÁSICA fig. 3-4-5
8.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA TRIFÁSICA
Conectar a la tierra el conductor amarillo verde y alimentar los conductores que salen de la bomba. Si la bomba presenta 3 conductores es preciso conectarlos a una línea trifásica con tensión y frecuencia correspondientes a las indicadas en la placa o a un cuadro de arranque con eventuales dispositivos de reducción de la corriente de arranque. Si la bomba presenta 6 conductores es preciso conectarlos a un cuadro de arranque con dispositivo de conmutación estrella/triángulo. Si la conexión se realiza de manera directa triángulo, el voltaje de alimentación resulta ser el inferior indicado en la placa; si la conexión es estrella tenemos el voltaje superior. Los conductores de alimentación están marcados como indicado a continuación:
- 3 conductores U – V – W;
- 6 conductores U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; Conexión eléctrica TRIFÁSICA fig. 6-7
8.3 SONDAS TÉRMICAS
La protección térmica está incorporada en los motores y se restablece automáticamente en los modelos monofásicos y trifásicos equipados con termistores y teleruptor. En los modelos trifásicos sin teleruptor, la protección térmica, cuando presente, está conectada a los conductores marcados con la letra T que salen de la bomba. La protección térmica tiene que estar conectada al terminal correspondiente del tablero eléctrico de conexión.
8.4 SONDAS DE CONDUCTIVIDAD
La sonda de conductividad, cuando presente, introducida en la cámara de aceite, está conectada al conductor marcado con la letra S que sale de la bomba. La sonda tiene que estar conectada al tablero eléctrico de conexión correspondiente.
Page 41
39
SSVVEENNSSKK
1. ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ..................................................................................................................................... 40
1.1 LISTA ÖVER KVARSTÅENDE RISKER .......................................................................................................................................... 40
1.2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER SOM SKA FÖLJAS VID ARBETSMOMENTEN FÖR INSTALLATION OCH
UNDERHÅLL .......................................................................................................................................................................................... 40
1.3 PERSONLIGA SKYDD SOM SKA ANVÄNDAS .............................................................................................................................. 40
2. IDENTIFIKATION AV MASKINEN ..................................................................................................................................................... 40
3. TEKNISKA KARAKTERISTIKA .......................................................................................................................................................... 40
3.1 BRUKSEGENSKAPER .................................................................................................................................................................... 41
3.2 BULLERNIVÅ ................................................................................................................................................................................... 41
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................................. 41
4.1 TRANSPORT .................................................................................................................................................................................... 41
4.2 PLACERING ..................................................................................................................................................................................... 41
4.2.1 INSTALLATION MED MONTERINGSFOT ................................................................................................................................... 42
4.2.2 INSTALLATION PÅ EN TORR PLATS MED KYLMANTEL ......................................................................................................... 42
4.3 ANSLUTNING TILL ELNÄTET OCH KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING ............................................................................. 42
4.4 INSTALLATION AV FLOTTÖRSTRÖMBRYTARE .......................................................................................................................... 42
5. UNDERHÅLL ...................................................................................................................................................................................... 42
5.1 KONTROLL OCH BYTE AV OLJA I DE MEKANISKA TÄTNINGARNAS BEHÅLLARE ................................................................ 43
5.2 KONTROLL AV SLITDELAR ............................................................................................................................................................ 43
6. SMÅ PROBLEM: ORSAKER OCH ÅTGÄRDER ............................................................................................................................... 43
7. SKROTNING AV ELPUMPEN ........................................................................................................................................................... 43
8. ELANSLUTNINGAR ........................................................................................................................................................................... 44
8.1 ENFAS ELANSLUTNING ................................................................................................................................................................. 44
8.2 TREFAS ELANSLUTNING ............................................................................................................................................................... 44
8.3 ÖVERHETTNINGSSKYDD .............................................................................................................................................................. 44
8.4 KONDUKTANSSONDER ................................................................................................................................................................. 44
Denna symbol markerar säkerhetsinstruktioner som berör operatörerna och elpumpen.
Denna symbol markerar instruktioner som berör risker av elektrisk karaktär.
Förvara denna bruksanvisning noga för framtida bruk. Läs denna bruksanvisning noga.
Page 42
40
1. ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs bruksanvisningen noga innan det utförs något arbetsmoment, för en korrekt installation och säker användning av produkten. Förvara denna bruksanvisning på en lättillgänglig och ren plats. Arbetsmomenten för installation och elanslutning av pumparna måste utföras av behörig teknisk personal enligt det som anges i avsnitt “4 INSTALLATION”. Använd inte elpumpen för att utföra moment som inte uttryckligen indikeras i denna bruksanvisning i avsnitt “3.1 BRUKSEGENSKAPER”. Ändra inte på produkten på något sätt för att ändra prestandan eller bruksegenskaperna. Moment av detta slag gör att garantin omedelbart upphör att gälla och användaren är ensam ansvarig för eventuella skador som uppstår under funktionen. Starta aldrig elpumpen på en torr plats om det inte rör sig om den tid som behövs för att kontrollera att rotationsriktningen är korrekt.
1.1 LISTA ÖVER KVARSTÅENDE RISKER
Även om produkten används korrekt, finns följande typiska kvarstående risk för samtliga system som är
anslutna till elnätet: RISK FÖR ELSTÖT.
1.2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER SOM SKA FÖLJAS VID ARBETSMOMENTEN FÖR INSTALLATION OCH UNDERHÅLL
Utför underhållsarbetena under säkra förhållanden genom att alltid följa följande procedur:
- Använd kvalificerad personal för de arbetsmoment som kräver byte eller reparation av mekaniska och/eller elektriska komponenter;
- Stanna elpumpen och stäng slussventilerna för uppfordringen och insugningen;
- Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet. Frånkoppla elpumpen från elnätet genom att först frånkoppla fasledarna och därefter den gul-gröna jordledaren;
- Vid nedsänkt installation ska elpumpen dras upp från karet;
- Vänta tills elpumpens utvändiga temperatur är lägre än 50°C om den har använts tidigare;
- Byt ut defekta eller utslitna komponenter mot originalreservdelar. Vid eventuella tveksamheter ska Du alltid kontakta tillverkaren innan Du utför något arbetsmoment för reparation eller byte. Eftersom pumparna kan användas i brunnar och uppsamlingskar som kan innehålla giftiga GASER, ska följande försiktighetsåtgärder respekteras:
- arbeta ALDRIG ensam vid underhållsarbeten;
- VENTILERA brunnarna innan arbete påbörjas;
- de personer som hissas ner i brunnarna måste vara kopplade med säkerhetslinor och kunna hissas upp snabbt vid en eventuell nödsituation. Håll barn på behörigt avstånd. Produkten lämpar sig inte för användning av inkompetenta eller okunniga personer. Kom INTE nära och/eller stick in händerna eller föremål i insugningshålet eller -gallret eller i uppfordringshålet på sidan. Iaktta stor försiktighet vid användning av modellerna GRS - GRI - GRE, då dessa är utrustade med hackkniv vid insugningen. Installera INTE pumparna i BRUNNAR, KAR eller ANDRA UTRYMMEN som kan innehålla GAS: här finns RISK för EXPLOSION Undvik kontakt mellan nätkablarnas yttre fria ändar och vätskor, inklusive den pumpade.
1.3 PERSONLIGA SKYDD SOM SKA ANVÄNDAS
Använd lämpliga skyddskläder vid hanteringen av produkten, i synnerhet om den redan har installerats:skyddsskor, skyddsglasögon, skyddshandskar, förkläde av skinn eller likvärdigt skydd. Varje gång det utförs underhåll eller reparationer av en redan installerad elpump (i synnerhet om den är nedsänkt i biologiska eller farliga vätskor) är det nödvändigt att rengöra samtliga pumpdelar och tvätta noga med vatten eller specifika produkter.
2. IDENTIFIKATION AV MASKINEN
Det sitter en märkplåt av metall på elpumpen som anger produktens samtliga tekniska data. För ytterligare information eller frågor, referera till märkplåten.
3. TEKNISKA KARAKTERISTIKA
Elpumpens tekniska karakteristika anges på märkplåten och på förpackningen. Pumpstomme och pumphjul är tillverkade i gjutjärn EN-GJL-250 och övriga delar i gjutjärn EN-GJL-250 (UNI EN 1561
- 1563).
Page 43
41
3.1 BRUKSEGENSKAPER
- Nätspänning: ENFAS eller TREFAS eltillförsel enligt vad som anges på märkplåten. Max. tillåten avvikelse: ±10% i förhållande till de nominella värdena på märkplåten.
- Pumpens nedsänkningsdjup: Max. djup 20 m under vätskenivån.
- Vätsketemperatur: Vätskan som ska tömmas får ha en temperatur på max. 40°C.
- Max. antal tillåtna igångsättningar/timme (jämnt fördelade): 20 upp till en effekt på 4 kW; 15 vid mellan 4 och 7,4 kW; 10 vid mellan 7,5 och 45 kW; 5 vid över 45 kW. Rikta ALDRIG vätskan mot pumparnas insugning och se till att insugningsöppningen är nedsänkt tillräckligt mycket för att förhindra att det bildas virvlar, eftersom detta kan medföra att LUFT sugs in p.g.a. flödesturbulensen med driftstörningar som följd. Brunnar och uppsamlingskar: Brunnar/uppsamlingskar måste vara såpass stora att ett alltför stort antal igångsättningar per timme kan undvikas. Vid dränkbara elpumpar som inte är utrustade med kylmantel får vätskenivån aldrig sjunka under pumpens motorhuv.
- Skyddsindex: IP 68
- Användningsområde (GRS - GRI - GRE): Pumpning av avloppsvatten innehållande fibrer som går att hacka sönder.
- Användningsområde (APS - APE): Pumpning av lindrigt förorenat vatten innehållande små främmande fasta ämnen Ø max 3 mm.
- Driftfaktor: S1 för helt nedsänkt elpump, S3 med procentsatsen som indikeras i tabell 1 för delvis nedsänkt elpump. (CEI 2-3) Pumparna i modellen med explosionsskydd, med beteckningen -EX, är GODKÄNDA enligt explosionsskydd EExd IIB T4 (standard EN 50.014 - EN 50.018) för användning i brunnar och kar som innehåller EXPLOSIVA GASER.VARNING: underhåll som medför att pumpens komponenter förändras kan framkalla allvarlig RISK för EXPLOSION.Pumparna FÅR ENDAST användas i utrymmen som är klassade för ovanstående explosionsskydd. Kontrollera att pumpen inte arbetar utöver sina karakteristika. Dessa elpumpar är inte lämpade för transport av vätskor för livsmedelsbruk. Dessa elpumpar får inte användas i bassänger eller på andra platser där det finns risk för att maskinen kommer i kontakt med kroppsdelar.
3.2 BULLERNIVÅ
Den dränkbara elpumpen har en lägre ljudtrycksnivå än 70 dB(A) om den är nedsänkt och lägre än 80 dB om den installeras på en torr plats.
4. INSTALLATION
4.1 TRANSPORT
Läs noga och tillämpa de säkerhetsåtgärder som indikeras i avsnitt 1.2 och 1.3 före installationen. Vikt enligt tab. 2
Vid pumpar som väger mindre än 30 kg kan flytten och lyftet utföras manuellt med hjälp av det därtill avsedda handtaget som är placerat på pumpens ovansida. Vid pumpar som väger över 30 kg ska flytten och lyftet utföras med en kedja som har satts fast vid den därtill avsedda lyftöglan på pumpens ovansida och ett mekaniskt lyftmedel som klarar pumpens vikt.
Dra ALDRIG i nätkabeln eller flottörens kabel för att lyfta och flytta pumpen. Använd det därtill avsedda
handtaget eller lyftöglan. Kontrollera att förpackningen och dess innehåll inte har skadats. I händelse av allvarlig skada, kontakta omedelbart Zenit. Kontrollera att egenskaperna på märkplåten motsvarar de önskade. Kontrollera med hylsnyckeln att axeln roterar fritt före anslutning av kablarna eller installation av pumpen.
4.2 PLACERING
Läs noga och tillämpa de säkerhetsåtgärder som indikeras i avsnitt 1.2 och 1.3 före installationen. Arbetsmomenten för installation och elanslutning av pumparna måste utföras av behörig teknisk personal.
Kontrollera alltid att pumpen inte är ansluten till elnätet innan det utförs några arbetsmoment. Innan placeringen av pumpen, som har trefasmotor, ska Du kontrollera att pumphjulets rotationsriktning är korrekt enligt instruktionerna i avsnitt 4.3. Pumparna är avsedda för såväl rörlig som fast installation. I det första fallet måste utloppet anslutas till en slang med hjälp av en rörböj med gummihållarfäste. Slangens diameter får inte vara mindre än utloppets diameter. Slangen bör dessutom vara av spiralförstärkt typ så att det alltid kan vara fri genomströmning även vid förekomst av kurvor och rörkrökar. I det andra fallet är det lämpligt att ansluta pumpen till ett metallrör försett med backventil för fri genomströmning och slussventil. I detta fall garanteras pumpens stabilitet av rörledningen.
Page 44
42
4.2.1 INSTALLATION MED MONTERINGSFOT
Denna installation är förutsedd för alla elpumpar för bruk under vatten med horisontell öppning. Vid fasta installationer är pumpar med automatisk monteringsfot de mest lämpliga eftersom det går att utföra underhåll och rengöring på dessa pumpar utan att man behöver tömma uppsamlingskaret eller skruva loss några bultar. Vid denna installation, gör enligt följande (kontakta ev. ZENIT):
- börja med att sätta fast foten med monteringsrör i botten på karet med hjälp av expansionspluggar;
- montera uppfordringsröret med backventil och slussventil;
- skruva fast/anslut två styrrör på monteringsfoten, fäst dem i den övre delen med hjälp av den medlevererade distansplattan så att de löper parallellt.
Pumpen kan sänkas med hjälp av den förzinkade kedjan fastkrokad i öglan ovanpå motorhuven. Med de två styrrören kopplas den korrekt till foten. I fig. 1 visas en ritning över installation med monteringsfot.
4.2.2 INSTALLATION PÅ EN TORR PLATS MED KYLMANTEL
Om elpumpen levereras med kylmantel ska Du läsa det häfte som bifogas denna bruksanvisning och följa aktuella anvisningar.
4.3 ANSLUTNING TILL ELNÄTET OCH KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING
Samtliga arbetsmoment för anslutning till elnätet ska utföras av specialiserad personal i enlighet med gällande lagstiftning. VARNING: Vid elanslutningen ska först den gul-gröna jordledaren anslutas till jord och därefter ska de andra ledarna anslutas enligt avsnitt 8 ‘’ELANSLUTNINGAR”. Kontrollera att nätspänningen och -frekvensen överensstämmer med de som anges på pumpens märkplåt och att elpumpens förbrukning är lägre än max. strömtillförsel. Kontrollera före installationen att nätet är försett med jordledning och att det följer gällande normer och att pumpens kablar inte är skadade på något sätt. Använd ett överhettningsskydd som lämpar sig för de elektriska karakteristika som anges på märkplåten för att skydda pumpmotorn. I avsnitt 8 “ELANSLUTNINGAR” finns det schema som ska tillämpas för en korrekt matning av pumpen. Pumpens rotationsriktning ska kontrolleras innan Du går vidare med den definitiva trefasanslutningen. Kontrollera rotationsriktningen på följande sätt:
- tillämpa det som anges i avsnitt 1.2 och 1.3;
- lägg ner pumpen på sidan och lämna den fri;
- gör provisorisk elanslutning av den gul-gröna ledaren till jord och därefter ledarna till reläet;
- kontrollera att inga personer eller föremål finns inom en radie på 1 meter från pumpen;
- tryck på startknappen ett ögonblick;
- kontrollera, genom att titta på pumphjulet från insugningsöppningen, att rotationen sker moturs. Om rotationsriktningen inte är korrekt måste Du låta två ledare på reläet byta plats. När rotationsriktningen har fastställts, MÄRK ledarnas position, KOPPLA LOSS den provisoriska elanslutningen och installera pumpen på bestämd plats.
4.4 INSTALLATION AV FLOTTÖRSTRÖMBRYTARE
Om elpumpen är utrustad med flottör är dess funktion helt automatisk. Kontrollera att det inte förekommer något föremål som kan hindra rörelsen. Det är mycket viktigt att fixera flottörströmbrytarna så att respektive kablar inte trasslar in sig i varandra. De får inte heller kunna vrida sig, fastna på utskjutande delar eller fästen inuti brunnen. De bör placeras så att miniminivån ALDRIG är lägre än pumpens övre skydd. Det är lämpligt att fixera flottörerna på en fast stång, som sedan sätts fast i brunnen. Efter installation av pumpar, elpaneler och flottörer bör man göra en besiktning av anläggningen för att kontrollera att den fungerar korrekt. Kontrollera med en amperemeter att pumparnas förbrukning ligger inom värdena på märkplåten och att flottörerna löser ut på fastställda nivåer.
5. UNDERHÅLL
Läs noga och tillämpa de säkerhetsåtgärder som indikeras i avsnitt 1.2 och 1.3 före kontroll- och underhållsarbetena.
VARNING: det är inte tillåtet att utföra någon typ av ingrepp på kabelklämmor eller höljet för explosionsskydd på pumpar i modellen med explosionsskydd. Det åligger användaren att utföra lämpliga kontroller, regelbundet underhåll och eventuellt byta ut utslitna delar för en korrekt och långvarig funktion för elpumpen. Det rekommenderas att utföra förebyggande kontroller var månad eller var 500-600:e drifttimme.
- kontrollera att nätspänningen överensstämmer med värdena som anges på märkplåten:
- kontrollera att buller- och vibrationsnivån är oförändrad jämfört med den tidigare;
- kontrollera vid trefasmotorerna med hjälp av amperemeter att förbrukningarna är jämnt fördelade över de tre faserna och inte överskrider värdena som anges på märkplåten. I fig. 2 – 2/a visas en sprängskiss över elpumpen.
Page 45
43
5.1 KONTROLL OCH BYTE AV OLJA I DE MEKANISKA TÄTNINGARNAS BEHÅLLARE
Läs noga och tillämpa de säkerhetsåtgärder som indikeras i avsnitt 1.2 och 1.3 före kontroll- och underhållsarbetena. Det rekommenderas att byta oljan var 5000-7000:e drifttimme eller åtminstone en gång om året. Modellerna GRI är utrustade med dubbel mekanisk tätning och tillhörande behållare. Gör enligt följande:
- Placera pumpen horisontellt;
- Skruva av stiftet och tappa ur oljan i lämpligt kar eller använd en oljesug;
- Kontrollera att oljan är fri från vatten, vilket innebär att den mekaniska tätningen fortfarande är intakt och att man kan fylla på ny olja;
- Om mindre ansamlingar av vatten förekommer på behållarens botten beror detta på kondensbildning. Fenomenet är helt normalt och beror således inte på defekter på den mekaniska tätningen;
- Om man däremot finner en större mängd vatten i oljekärlet måste man kontrollera den mekaniska tätningen och eventuellt byta ut den mot en ny;
- Eventuellt byte av den mekaniska tätningen bör utföras av fackman;
- Fyll på behållaren helt med biologiskt nedbrytbar olja av typ CASTROL HYDROIL P46 eller liknande. När behållaren är full ska Du suga upp 20-25 ml olja så att det skapas en lämplig luftficka i behållaren;
- När de indikerade momenten har utförts ska pluggen dras åt och elpumpen åter installeras. undantagsfall, om det inte går att få tag på ovannämnda oljor, kan man använda vaselinolja. För eventuella underhållsarbeten/reparationer, vänd Dig till våra specialiserade serviceverkstäder. Reparation av pumpen ska utföras av tillverkaren eller av annan behörig personal. Respekteras detta inte, gäller ej garantin och maskinens säkerhet garanteras ej.
5.2 KONTROLL AV SLITDELAR
Läs noga och tillämpa de säkerhetsåtgärder som indikeras i avsnitt 1.2 och 1.3 före kontroll- och underhållsarbetena. Om elpumpens prestanda försämras eller vibrationerna eller bullret ökar jämfört med tidigare under det schemalagda underhållet, är det nödvändigt att utföra en kontroll och eventuellt byta ut de hydrauliska delar som utsätts för slitage. Det rekommenderas att byta ut delarna enbart mot originalreservdelar. Om hydraulkretsen är delvis eller helt tilltäppt ska det utföras en noggrann rengöring med en trycksatt vattenstråle. Nedmontera och återmontera om det behövs hydraulkretsen med referens till sprängskissen i fig. 2 - 2/a Återställ elpumpens hydrauliska egenskaper genom att justera stiften med den därtill avsedda sexkantnyckeln. Stiften är placerade inuti insugningshålet och reglerar avståndet mellan pumphjulet och mellanläggsbrickan som måste vara mellan 0,3 och 0,5 mm.
6. SMÅ PROBLEM: ORSAKER OCH ÅTGÄRDER
FEL MÖJLIGA ORSAKER LÖSNING
motorn roterar ej
ingen spänning kontrollera eltillförseln
automatisk strömbrytare har slagits från
slå till strömbrytaren igen och kontrollera orsaken
pumphjul låst kontrollera och avlägsna orsaken ingrepp av överhettningsskydd det återställer sig själv (ej i -EX)
motorn fungerar korrekt men pumpar ej vatten
backventil låst
rengör ventilen och kontrollera dess funktionsduglighet
rörsystem täppt sök reda på proppen och avlägsna den
pumpen har nedsatt kapacitet
pumphjul, ventil eller rörsystem täppt sök reda på proppen och avlägsna den för låg vätskenivå stäng omedelbart av pumpen
felaktig spänningstillförsel
justera spänningen till värdet som visas på märkplåten
fel rotationsriktning (trefasmotor) invertera faserna
start av termoskydd
pumphjul låst
kontrollera och avlägsna orsaken till låsningen
för hög vätsketemperatur kontakta närmaste zenit-återförsäljare
7. SKROTNING AV ELPUMPEN
Då reparation av elpumpen, till följd av slitage eller skada, inte längre är ekonomiskt fördelaktigt, ska den tas hand om enligt lokala regler. Skrota elpumpen enligt följande procedur:
Page 46
44
- töm ut eventuell olja som finns i behållaren och lämna in den till ett specialiserat uppsamlingscentra;
- separera delarna av plast och gummi och lämna in dem till ett specialiserat uppsamlingscentra;
- skrota metalldelarna. Kasta inte någon del av elpumpen i naturen.
8. ELANSLUTNINGAR
8.1 ENFAS ELANSLUTNING
Vid enfaspumpar, modell APS - APE, som är utrustade med kontakt Shuko utförs anslutningen genom att kontakten sätts i det därtill avsedda eluttaget. Vid enfaspumpar, modell APS - APE, utan kontakt ska den gul-gröna ledaren anslutas till jord och ledarna ut från pumpen anslutas till elnätet. Vid enfaspumpar, modell GRS - GRI ­GRE, ska den gul-gröna ledaren anslutas till jord och ledarna ut från kondensatorns/överspänningsskyddets kopplingsdosa anslutas till elnätet. Vid enfaspumpar, modell GRS - GRI - GRE, där ledarna på kondensatorns/överspänningsskyddets kopplingsplint har frånkopplats ska ledarna ut från pumpen åter anslutas. Respektera följande färger:SVART ledare till en linjeklämma; BLÅ ledare till den andra linjeklämman och till en klämma på kondensatorn; BRUN ledare till den andra klämman på kondensatorn. Elanslutning av ENFAS-typ fig. 3-4-5
8.2 TREFAS ELANSLUTNING
Anslut den gul-gröna jordledaren till jord och anslut ledarna ut från pumpen till elnätet. Om pumpen har 3 ledare ska de anslutas till en trefasledning med en spänning och frekvens som motsvarar de som anges på märkplåten eller till en startpanel med eventuella anordningar för reducering av toppströmmen. Om pumpen har 6 ledare ska de anslutas till en startpanel med anordning för stjärn/triangel-omkoppling. Om anslutningen utförs direkt med triangel är nätspänningen den lägre som anges på märkplåten; om anslutningen utförs med stjärna är nätspänningen den högre. Ledarna är märkta på följande sätt:
- 3 ledare U – V – W;
- 6 ledare U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; Elanslutning av TREFAS-typ fig. 6-7
8.3 ÖVERHETTNINGSSKYDD
Överhettningsskyddet är inbyggt i motorerna och återställs automatiskt i enfasmodellerna och i trefasmodellerna som är utrustade med termistorer och fjärrbrytare. Vid trefasmodeller utan fjärrbrytare är överhettningsskyddet (när det finns) anslutet till ledarna ut från pumpen som är märkta med bokstaven T. Överhettningsskyddet ska anslutas till den därtill avsedda klämman på elpanelen.
8.4 KONDUKTANSSONDER
Konduktanssonden (när den finns) är införd i oljekärlet och ansluten till ledaren ut från pumpen som är märkt med bokstaven S. Sonden ska anslutas till den därtill avsedda elpanelen.
Page 47
45
PPOORRTTUUGGUUÈÈSS
1. NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA ............................................................................................................................................... 46
1.1 LISTA DOS RISCOS RESÍDUOS .................................................................................................................................................... 46
1.2 NORMAS DE SEGURANÇA A APLICAR NAS OPERAÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO .......................................... 46
1.3 DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL (DPI) A UTILIZAR .............................................................................................. 46
2. IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA ........................................................................................................................................................ 46
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................................................................................................................................................... 46
3.1 CARACTERÍSTICAS DE USO ......................................................................................................................................................... 47
3.2 NÍVEL DE RUÍDO ............................................................................................................................................................................. 47
4. INSTALAÇÃO ..................................................................................................................................................................................... 47
4.1 TRANSPORTE ................................................................................................................................................................................. 47
4.2 POSICIONAMENTO ......................................................................................................................................................................... 47
4.2.1 INSTALAÇÃO COM PÉ DE ACOPLAMENTO ............................................................................................................................. 48
4.2.2 INSTALAÇÃO A SECO COM CAMISA DE ESFRIAMENTO ....................................................................................................... 48
4.3 LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA E DETERMINAÇÃO DO SENTIDO DE ROTAÇÃO ................................................................... 48
4.4 INSTALAÇÃO DOS INTERRUPTORES FLUTUANTES ................................................................................................................. 48
5. MANUTENÇÃO .................................................................................................................................................................................. 48
5.1 CONTROLO E TROCA DO ÓLEO NAS CÂMARAS DAS RETENÇÕES MECÂNICAS ................................................................ 49
5.2 CONTROLO DAS PARTES SUJEITAS A DESGASTES ................................................................................................................ 49
6. PEQUENAS ANOMALIAS: CAUSAS E SOLUÇÕES ........................................................................................................................ 49
7. DESMANTELAMENTO DA ELECTROBOMBA ................................................................................................................................. 50
8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ................................................................................................................................................................. 50
8.1 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS MONOFÁSICAS ................................................................................................................................... 50
8.2 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS TRIFÁSICAS ......................................................................................................................................... 50
8.3 SONDAS TÉRMICAS ....................................................................................................................................................................... 50
8.4 SONDAS DE CONDUTIVIDADES ................................................................................................................................................... 50
Este símbolo distingue as instruções relativas à sigurança dos operadores e da electrobomba.
Este símbolo distingue as instruções inerentes a riscos de natureza eléctrica.
Conservar com cuidado o presente manual para eventuais futuras consultas e referências. Ler atentamente o presente manual.
Page 48
46
1. NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Para uma correcta instalação e um uso seguro do produto, antes de efectuar qualquer operação, ler atentamente quando referido no presente manual. Conservar o presente manual em lugar limpo e sempre a seu alcance. As operações de instalação e de ligação eléctrica das bombas devem ser efectuadas por técnicos competentes, seguindo atentamente quando referido no parágrafo “4 INSTALAÇÃO”. Não utilizar a electrobomba para efectuar operações que não sejam expressamente indicadas no presente manual no parágrafo “3.1CARACTERÍSTICAS DE USO”. Não alterar de maneira alguma o produto visando modificar as suas prestações ou as características de uso; qualquer operação deste tipo, além da perda imediata da garantia, comporta a plena responsabilidade por parte do utilizador face a qualquer dano que poderia verificar-se durante o funcionamento. Não colocar nunca em funcionamento a electrobomba no ar a não pelo tempo estritamente necessário para verificar o correcto sentido de rotação.
1.1 LISTA DOS RISCOS RESÍDUOS
O produto, mesmo sendo utilizado correctamente, apresenta este risco resíduo típico de todas as instalações ligadas à rede eléctrica. RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO.
1.2 NORMAS DE SEGURANÇA A APLICAR NAS OPERAÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Para efectuar intervenções de manutenção em plena segurança, seguir sempre os procedimentos referidos abaixo:
- Utilizar pessoal qualificado para as operações que exigem a substituição ou reparação de órgãos mecânicos e/ou de componentes eléctricos;
- Parar a electrobomba e fechar os registos de recalque e de aspiração;
- Assegurar-se que a bomba esteja desligada da rede eléctrica. Para desligar a electrobomba da rede de alimentação, desligar em primeiro lugar os condutores das fases e, em seguida, o condutor de terra de cor verde­amarela;
- Se a instalação for submersa tirar a electrobomba do tanque;
- Esperar que a temperatura externa da electrobomba, se anteriormente fora usada, chegue a um valor inferior aos 50°C;
- Substituir os componentes avariados ou desgastados exclusivamente com sobressalentes originais. Em caso de dúvidas, consultar sempre o fabricante antes de efectuar qualquer operação de reparação ou substituição. Visto que as bombas podem ser utilizadas em poços e fossas sépticas, que poderiam conter GASES venéficos, tomar as precauções de segurança indicadas abaixo:
- NUNCA trabalhar sozinho durante eventuais operações de manutenção;
- FAVORECER a circulação de ar nos poços antes de iniciar os trabalhos;
- para as pessoas que descem em poços deve estar prevista a sua ligação com cordas de segurança e a possibilidade de uma rápida saída do poço em caso de emergência. Manter fora do alcance das crianças; produto não idóneo para pessoas incompetentes ou sem experiência. NÃO aproximar e/ou introduzir as mãos ou objectos no orifício ou na grelha de aspiração nem no orifício lateral de recalque. Ter o maior cuidado com os modelos GRS - GRI - GRE porque contêm uma faca trituradora na aspiração. NÃO instalar as bombas em POÇOS, TANQUES OU OUTROS AMBIENTES com presença de GASES: EXISTE O PERIGO DE EXPLOSÃO Evitar o contacto das pontas livres dos cabos de alimentação com qualquer tipo de líquido, inclusive aquele bombeado.
1.3 DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL (DPI) A UTILIZAR
Manejar o produto, especialmente se já foi instalado, protegidos com indumentos apropriados:sapatos para a prevenção dos acidentes, óculos para a prevenção de acidentes, luvas de protecção, avental de couro ou outra protecção análoga. Todas as vezes que efectuam operações de manutenção ou reparação de uma electrobomba já instalada, especialmente se submersa em líquidos biológicos ou perigosos, é necessário limpar cuidadosamente todas as suas partes e lavar abundantemente com água ou produtos específicos
2. IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
Na electrobomba está fixada uma plaqueta metálica de identificação na qual estão gravados todos os dados técnicos do produto. Para qualquer informação ou pedido, fazer referência aos dados gravados na plaqueta metálica.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
As características técnicas da electrobomba estão gravadas na plaqueta metálica e na embalagem. O Corpo da bomba e a roda hidráulica foram realizados em ferro fundido EN-GJL-250 e as outras partes em ferro fundido EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
Page 49
47
3.1 CARACTERÍSTICAS DE USO
- Tensão de alimentação: Alimentação MONOFÁSICA ou Trifásica, de acordo com as indicações gravadas na plaqueta. Variação máxima admitida ±10% em relação aos valores nominais constantes na plaqueta de dados.
- Profundidade de imersão da bomba: Profundidade Máxima de 20 metros sob o nível do líquido.
- Temperatura do líquido: O líquido a ser evacuado pode ter uma temperatura Máx. de 40°C.
- Número de arranques horários admitidos: 20 até uma potência de 4 KW; 15 de 4 a 7,4 KW; 10 de 7,5 a 45 KW; equitativamente distribuídos. Para impedir que haja aspiração de AR arrastado pela turbulência dos fluxos, com consequentes anomalias de funcionamento, deve-se EVITAR que o líquido caia directamente na aspiração das bombas; controlar que a boca de aspiração esteja submersa o suficiente para evitar a formação de redemoinhos. Poços e tanques de colheita: As dimensões dos poços/tanques de colheita devem ser tais que impeçam um número excessivo de arranques horários. Para as electrobombas submersíveis, que não estão implementadas com camisa de esfriamento, é necessário que o nível do líquido nunca desça sob a tampa do motor da bomba.
- Índice de protecção IP 68
- Utilização (GRS - GRI - GRE): Evacuação de líquidos orgânicos da rede de esgoto contendo fibras trituráveis.
- Utilização (APS - APE): Evacuação de águas levemente carregadas com a presença de pequenos corpos sólidos Æ max 3 mm.
- Factor de serviço: S1 para electrobomba completamente submersa As bombas na versão antideflagrante, caracterizadas pela sigla -EX, são HOMOLOGADAS de acordo com as modalidades de protecção antideflagrante EExd IIB T4 (normas CEI EN 50.014 – CEI EN 50.018) para o funcionamento em poços e tanques com presença de GASES EXPLOSIVOS.ATENÇÃO: qualquer operação de manutenção que altere os componentes da bomba pode gerar uma grave situação de PERIGO de EXPLOSÃO.As bombas DEVEM ser empregadas APENAS nos ambientes que disponham do grau de protecção antideflagrante acima citado. Assegurar-se que a bomba não trabalhe fora dos limites de sua curva característica. Estas electrobombas não são idóneas para canalizar líquidos destinados a uso alimentício. Estas electrobombas não podem ser utilizadas em tanques ou outros lugares em que seja previsível o contacto da máquina com partes do corpo.
3.2 NÍVEL DE RUÍDO
A electrobomba submersível apresenta um nível de pressão acústica inferior a 70 dB(A) quando está submersa e o mesmo resulta inferior a 80 dB quando está instalada a seco.
4. INSTALAÇÃO
4.1 TRANSPORTE
Antes da instalação, ler atentamente e aplicar os procedimentos de segurança indicados nos parágrafos 1.2 e 1.3. Massa de acordo com a tabela 2.
Para bombas com peso inferior ou igual a 30 Kg., a movimentação e o levantamento podem ser feitos manualmente utilizando a expressa alça, situada na parte superior da bomba. Para bombas com peso superior a 30 Kg., a movimentação e o levantamento devem ser realizados mediante uma corrente fixada na argola de levantamento, situado na parte superior da bomba, utilizando um meio mecânico adequado ao peso da bomba.
NUNCA utilizar o cabo eléctrico de alimentação ou aquele da bóia para levantar e movimentar a bomba. Utilizar a expressa alça ou a argola de levantamento.
Verificar visualmente que a embalagem e seu conteúdo não tenham sofrido danos; no caso que se apresentassem danificados em modo relevante, dirigir-se à Zenit. Verificar que as características da gravadas na plaqueta correspondam àquelas desejadas. Antes de ligar os cabos ou instalar a bomba, verificar com a expressa chave tubular que o eixo gire livremente.
4.2 POSICIONAMENTO
Antes da instalação, ler atentamente e aplicar os procedimentos de segurança indicados nos parágrafos 1.2 e 1.3. As operações de instalação e de ligação eléctrica das bombas devem ser efectuadas por técnicos habilitados.
Assegurar-se sempre que a bomba não esteja ligada à instalação eléctrica, antes de efectuar qualquer operação. Antes de proceder ao posicionamento da bomba, para os motores trifásicos, deve-se verificar o correcto sentido da rotação do da roda hidráulica seguindo as instruções referidas no parágrafo 4.3. As bombas podem ser instaladas quer para uso móvel quer em postos fixos. No primeiro caso, a embocadura de saída deve ser conectada, mediante uma curva com luva porta-mangueira, num tubo flexível de diâmetro não inferior ao da embocadura de recalque da bomba. De preferência, a mangueira deve ser de tipo com reforço espiralado para ter sempre a certeza que a passagem permaneça sempre livre, mesmo nas posições correspondentes a curvas ou mudanças de direcção. No segundo caso, aconselha-se ligar a bomba numa
Page 50
48
tubagem metálica, montando na mesma uma válvula de retenção de passagem livre e um registo de interceptação: neste caso a estabilidade da bomba está garantida pela tubagem.
4.2.1 INSTALAÇÃO COM PÉ DE ACOPLAMENTO
Para todos os tipos de electrobomba submersíveis com boca horizontal foi previsto este tipo de instalação. Para as instalações fixas, as bombas com pés de acoplamento automático são as mais apropriadas, enquanto permitem efectuar as operações de manutenção e limpeza da bomba sem esvaziar o tanque de colheita ou desmontar nenhum parafuso. Para os tipos de bombas em que existe esta opção de instalação (para maiores informações, contactar a ZENIT), proceder no modo indicado abaixo:
- em primeiro lugar deve-se fixar o pé com curva de acoplamento ao fundo do tanque por meio de parafusos com buchas de expansão.
- instalar o tubo de recalque com a respectiva válvula de retenção e registo de intercepção.
- aparafusar/engatar dois tubos de guia no pé de acoplamento, fixá-los na parte superior mediante a braçadeira separadora fornecida pelo Fabricante, isto a fim de garantir o seu paralelismo. A bomba poderá ser colocada no fundo do tanque segurando-a com uma corrente galvanizada ou com uma corda fixada na argola situada na parte superior da tampa do motor e, por meio dos dois tubos de guia se acoplará perfeitamente ao pé. O esquema de instalação com pé de acoplamento está reproduzido na fig. 1
4.2.2 INSTALAÇÃO A SECO COM CAMISA DE ESFRIAMENTO
Se a electrobomba é fornecida com camisa de esfriamento, ler o folheto anexo ao presente manual e aplicar as relativas indicações.
4.3 LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA E DETERMINAÇÃO DO SENTIDO DE ROTAÇÃO
Todas as operações de ligação à rede eléctrica devem ser efectuadas por pessoal especializado e no pleno cumprimento das vigentes normas de lei. ATENÇÃO: na fase de ligação da electricidade ligar primeiro o condutor verde-amarelo à terra, depois os outros condutores, tal como indicado no capítulo 8 “LIGAÇÕES ELÉCTRICAS”. Verificar que a tensão e a frequência da linha de alimentação eléctrica sejam iguais aquelas gravadas na plaqueta dos dados da bomba e que o consumo da electrobomba seja inferior à corrente máxima fornecida. Antes de instalar a bomba, controlar que a linha de alimentação disponha de ligação à terra e que cumpra as vigentes normas de lei e que os cabos da bomba não estejam em qualquer modo danificados. Para a protecção do motor da bomba, utilizar um dispositivo salva-motor adequadoàs características gravadas na plaqueta de identificação do motor. No capítulo 8 “LIGAÇÕES ELÉCTRICAS” está representado o esquema a seguir para uma correcta alimentação da bomba. Antes de efectuar a ligação eléctrica trifásica definitiva, é necessário determinar o sentido de rotação da bomba. Para determinar o sentido de rotação da bomba proceder como indicado abaixo:
- aplicar quanto contemplado nos parágrafos 1.2 e 1.3;
- apoiar a bomba sobre um lado em horizontal e deixá-la livre;
- ligar provisoriamente o condutor verde-amarelo à terra e, em seguida, os fios de alimentação eléctrica no contactor;
- afastar as pessoas e os objectos da bomba, numa distância mínima de 1 metro de raio;
- accionar o interruptor de marcha por alguns instantes;
- controlar, olhando a roda hidráulica através da embocadura de aspiração, que o sentido de rotação da roda hidráulica é inverso ao dos ponteiros do relógio. Se o sentido de rotação for contrário, inverter a ligação de dois dos condutores de alimentação no contactor e efectuar uma nova prova. Após ter estabelecido o sentido de rotação, MARCAR a posição de ligação dos condutores na alimentação, DESACTIVAR a ligação eléctrica provisória e instalar a bomba no lugar previsto.
4.4 INSTALAÇÃO DOS INTERRUPTORES FLUTUANTES
Se a electrobomba é fornecida com a bóia o seu funcionamento é totalmente automático, certificar-se que não haja nenhum objecto que possa impedir o seu movimento. É muito importante fixar os interruptores de bóia de forma que os respectivos cabos não se estorvem reciprocamente, nem possam enrolar-se ou emaranhar-se em partes salientes do poço. Os interruptores deverão ser posicionados de forma tal que o nível mínimo NUNCA fique sob o escudo superior da bomba. Sugere-se fixar as bóias numa haste rígida, que deverá ser fixada no interior do poço. Após ter completado a instalação das bombas, dos quadros eléctricos e das bóias, efectuar um ensaio da instalação para verificar o seu perfeito funcionamento. Controlar com um amperímetro, que a absorção das bombas permaneça dentro dos limites gravados na plaqueta dos dados e que as bóias intervenham nos níveis estabelecidos.
5. MANUTENÇÃO
Antes das intervenções de controlo e manutenção, ler atentamente e aplicar os procedimentos de segurança referidos nos parágrafos 1.2 e 1.3.
ATENÇÃO: em qualquer bomba na versão antideflagrante não é admitido nenhum tipo de intervenção nos segura­cabos e no invólucro antideflagrante.
Page 51
49
Para um regular e duradouro funcionamento da electrobomba, o utilizador tem o dever de efectuar regulares controlos, uma manutenção periódica e, eventualmente, substituir as partes desgastadas. Sugere-se efectuar controlos preventivos ao menos um vez por mês ou, em qualquer caso, cada 500-600 horas de funcionamento.
- controlar que a tensão de alimentação corresponda aos valores gravados na plaqueta dos dados;
- controlar que o nível do ruído e de vibração se mantenha inalterado em relação àquele original;
- para os motores trifásicos controlar com uma pinça amperimétrica que as absorções nas três fases sejam equilibradas e não superiores aos valores indicados na plaqueta dos dados. Na fig. 2 - 2/a está representado o desenho detalhado da electrobomba.
5.1 CONTROLO E TROCA DO ÓLEO NAS CÂMARAS DAS RETENÇÕES MECÂNICAS
Antes das intervenções de controlo ler atentamente e aplicar os procedimentos de segurança referidos nos parágrafos 1.2 e 1.3. Sugere-se a troca do óleo cada 5000-7000 horas de funcionamento ou ao menos uma vez por ano. Os modelos GRI estão equipados com dupla retenção mecânica e a relativa câmara do óleo. A operação deve ser efectuado no modo indicado abaixo:
- Colocar a bomba em posição horizontal.
- Desparafusar a tampa e deixar escoar o óleo num recipiente apropriado ou utilizar um aspirador de óleo.
- Verificar que o óleo não contenha água. Se não contiver água quer dizer que a retenção mecânica ainda está em dia (boa), sendo possível introduzir óleo novo.
- Se forem constatadas pequenas quantidades de água no fundo da câmara, isto é devido ao abatimento da condensação; deve ser considerado um fenómeno normal, e não imputável a defeitos na retenção mecânica.
- Se na câmara do óleo houver uma quantidade considerável de água, deve-se controlar a retenção mecânica e, se for necessário, a mesma deve ser substituída por outra nova.
- A eventual substituição da retenção mecânica deve ser feita por uma oficina especializada;
- Encher completamente a câmara com óleo biodegradável de tipo CASTROL HYDROIL P46 ou análogo, uma vez que a câmara estiver cheia, tirar 20-25 cc. de óleo de modo que garanta uma adequada almofadinha de ar na câmara;
- Após ter concluído as operações indicadas, fechar a fundo a tampa e voltar a instalar a electrobomba. Excepcionalmente, se não for possível encontrar os tipos de óleos indicados, é possível utilizar óleo de vaselina. Para eventuais operações de manutenção/reparação, no caso sejam necessárias, sugere-se dirigir-se aos nossos centros especializados O conserto da bomba deve ser efectuado pelo fabricante ou por pessoal autorizado; o não cumprimento desta prescrição determina a caducidade da garantia e da segurança da máquina.
5.2 CONTROLO DAS PARTES SUJEITAS A DESGASTES
Antes de qualquer intervenção de controlo e manutenção, ler atentamente e aplicar os procedimentos de segurança referidos nos parágrafos 1.2 e 1.3. Durante as operações de manutenção programada ou em todos os casos em que as prestações da electrobomba resultassem deterioradas ou as vibrações e o ruído resultassem maiores em relação àqueles originais, é necessário proceder a um controlo e a uma eventual substituição das partes hidráulicas sujeitas a desgaste. Recomenda-se efectuar as substituições das peças utilizando exclusivamente peças sobressalentes originais. No caso que a parte hidráulica resultasse parcial ou totalmente obstruída, proceder a uma esmerada limpeza com um jacto de água sob pressão. Se for necessário, desmontar e remontar a parte hidráulica utilizando o desenho detalhado na fig. 2 - 2/a na pág. 79-80. Para restabelecer as características hidráulicas da electrobomba, intervir com a expressa chave hexagonal nos parafusos sem cabeça, situados ao redor do orifício de aspiração, que regulam a distância entre a roda hidráulica e o prato de rasamento que deve estar compreendida entre 0,3 e 0,5 mm.
6. PEQUENAS ANOMALIAS: CAUSAS E SOLUÇÕES
DEFEITOS CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
o motor não funciona
falta tensão controle a linha de alimentação disparo do interruptor automático torne a armar o interruptor e verifique a causa rotor bloqueado verifique a causa do bloqueio e elimine-a intervenção da protecção térmica reactiva-se automaticamente (não nas -EX)
o motor funciona correctamente mas não bomba água
válvula de retenção bloqueada limpe a válvula e verifique o funcionamento tubagem obstruída localize a obstrução e elimine-a
vazão reduzida da bomba
obstrução do rotor, válvula ou tubagens localize a obstrução e elimine-a nível do líquido demasiado baixo desligue imediatamente a bomba
tensão de alimentação errada
a tensão deve corresponder aos dados contidos na chapa
sentido de rotação errado (motor trifásico) inverta as fases
intervenção do protector térmico
rotor bloqueado verifique a causa do bloqueio e elimine-a temperatura do líquido demasiada alta contacte o revendedor zenit mais próximo
Page 52
50
7. DESMANTELAMENTO DA ELECTROBOMBA
No caso que não seja economicamente mais viável consertar a electrobomba após o seu desgaste ou danificação, a sua eliminação deverá ser feita no pleno cumprimento das disposições de lei do lugar de instalação Para a eliminação da electrobomba seguir os procedimentos indicados abaixo:
- retirar o eventual óleo contido na câmara e entregá-lo a um centro especializado na colheita deste óleo;
- separar as parte em plástico ou borracha e entregá-las a um centro especializado na colheita deste material;
- reduzir em sucata as partes mecânicas em conformidade com as leis locais. Não dispersar no ambiente nenhum componente da electrobomba.
8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
8.1 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS MONOFÁSICAS
Para as bombas monofásicas, modelo APS - APE, providas de ficha Shuko, a ligação é feita introduzindo a ficha numa expressa tomada de corrente predisposta. Para as bombas monofásicas, modelo APS - APE, sem ficha predisposta, ligar à terra o condutor verde-amarelo e alimentar os condutores na saída da bomba. Para as electrobombas monofásicas, modelo GRS - GRI - GRE, ligar à terra o condutor verde-amarelo e alimentar os condutores na saída da caixa do condensador/disjuntor. Para as electrobombas monofásicas, modelo GRS - GRI ­GRE, no caso de desligação dos fios da caixa do condensador/disjuntor, ligar os condutores na saída da bomba respeitando as seguintes cores:condutor PRETO numa extremidade da linha; condutor AZUL na outra extremidade da linha e numa extremidade do condensador;condutor CASTANHO na outra extremidade do condensador. Ligação eléctrica MONOFÁSICA fig. 3-4-5
8.2 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS TRIFÁSICAS
Ligar à terra o condutor verde-amarelo e alimentar os condutores na saída da bomba. Se a bomba dispõe de 3 condutores, os mesmos devem ser ligados a uma linha trifásica com tensão e frequência iguais àquelas gravadas na plaqueta de dados ou num quadro de arranque com eventuais dispositivos de redução da corrente de ponto de arranque. Se a bomba dispõe de 6 condutores, os mesmos deverão ser ligados num quadro de arranque com dispositivo de comutação estrela/triângulo. Se a ligação for feita em modo directo em triângulo, a voltagem de alimentação é aquela inferior indicada na plaqueta; em vez, se a ligação for feita em estrela, será aquela superior indicada na plaqueta. Os condutores de alimentação são marcados no modo indicado abaixo:
- 3 condutores U - V – W;
- 6 condutores U1 - U2 - V1 - V2 - W1 - W2; Ligação eléctrica TRIFÁSICA fig. 6-7
8.3 SONDAS TÉRMICAS
A protecção térmica está incorporada nos motores e se restabelece automaticamente nas versões monofásicas e nas versões trifásicas equipadas com termistores e contactores. Nas versões trifásicas, desprovidas de contactor, a protecção térmica, aonde estiver presente, está ligada aos condutores marcados com a letra T na saída da bomba. A protecção térmica deve ser ligada ao expresso terminal do quadro eléctrico de ligação.
8.4 SONDAS DE CONDUTIVIDADES
A sonda de condutividade, aonde estiver presente, inserida na câmara de óleo está ligada ao condutor marcado com a letra S na saída da bomba. A sonda deve ser ligada ao expresso quadro eléctrico de ligação.
Page 53
51
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
1. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................................................................................................................ 52
1.1 LIJST VAN DE RISICO’S ................................................................................................................................................................. 52
1.2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET ONDERHOUD .................................................................. 52
1.3 VERPLICHTE INDIVIDUELE BEVEILIGINGSMIDDELEN .............................................................................................................. 52
2. IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE .................................................................................................................................................. 52
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN .................................................................................................................................................... 52
3.1 GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN .................................................................................................................................................... 52
3.2 GELUIDSNIVEAU ............................................................................................................................................................................ 53
4. INSTALLATIE .................................................................................................................................................................................... 53
4.1 VERVOER ........................................................................................................................................................................................ 53
4.2 PLAATSING ...................................................................................................................................................................................... 53
4.2.1 INSTALLATIE MET KOPPELINGSVOET ..................................................................................................................................... 54
4.2.2 INSTALLATIE OP HET DROGE VAN EEN POMP MET KOELMANTEL .................................................................................... 54
4.3 AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET EN CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING..................................................... 54
4.4 INSTALLATIE VAN DE VLOTTERSCHAKELAARS ........................................................................................................................ 54
5. ONDERHOUD .................................................................................................................................................................................... 54
5.1 DE OLIE IN DE KAMER MET DE MECHANISCHE AFDICHTINGEN CONTROLEREN EN VERVANGEN ................................ 55
5.2 DE SLIJTAGEONDERDELEN CONTROLEREN ............................................................................................................................ 55
6. KLEINE STORINGEN: OORZAKEN EN OPLOSSINGEN ................................................................................................................ 55
7. DE ELEKTRISCHE POMP AFDANKEN ............................................................................................................................................ 56
8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN .................................................................................................................................................... 56
8.1 EENFASIGE ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................................................................................................................. 56
8.2 DRIEFASIGE ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................................................................................................................ 56
8.3 TEMPERATUURVOELERS ............................................................................................................................................................. 56
8.4 GELEIDINGSVOELERS .................................................................................................................................................................. 56
Dit symbool duidt op instructies met betrekking tot de veiligheid van de gebruiker en de elektrische pomp.
Dit symbool duidt op instructies in verband met risico’s van elektrische aard.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig voor eventuele naslag in de toekomst. Lees deze handleiding met aandacht.
Page 54
52
1. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees deze handleiding voordat u de pomp installeert, gebruikt, of er onderhoud aan uitvoert. Bewaar deze handleiding op een schone makkelijk toegankelijke plaats. Alle handelingen voor de installatie en elektrische aansluiting van de pompen dienen door technisch bevoegd personeel uitgevoerd te worden en de instructies en waarschuwingen van paragraaf 4 “INSTALLATIE” dienen in acht genomen te worden. Gebruik de elektrische pomp niet op wijzen die niet uitdrukkelijk zijn aangegeven in paragraaf 3.1 “GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN” van deze handleiding. Breng geen veranderingen aan aan het product teneinde de prestaties of de toepassingsmogelijkheden ervan te wijzigen. Indien dit verbod niet in acht wordt genomen gaat het recht op ganrantie verloren en komt de aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit het gebruik van het product volledig op de gebruiker te rusten. Stel de elektrische pomp nooit in bedrijf op het droge, met uitzondering van de korte tijd die nodig is om te controleren of de draairichting correct is.
1.1 LIJST VAN DE RISICO’S
Ook als het product volgens de voorschriften wordt gebruikt bestaan de volgende risico’s, die typisch zijn voor toestellen die zijn aangesloten op het elekt riciteitsnet.
1.2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET ONDERHOUD
Houdt u voor de veiligheid bij het onderhoud altijd aan de volgende regels:
- Laat de ingrepen waarbij mechanische en/of elektrische onderdelen vervangen worden over aan bevoegd personeel.
- Stop de elektrische pomp en sluit de afsluiters van de persleiding en zuigleiding.
- Verzeker u ervan dat de pomp is afgesloten van het elektriciteitsnet. Om de elektrische pomp af te sluiten van het elektriciteitsnet maakt u eerst de fasen los en dan de groen-gele aarde.
- Breng de pomp op het droge als deze ondergedompeld is.
- Wacht totdat de oppervlaktetemperatuur van de pomp onder de 50°C is gedaald.
- Vervang defecte of sterk versleten onderdelen door nieuwe originele onderdelen. Raadpleeg de fabrikant in geval van twijfel voordat u begint met een reparatie of vervanging. De pompen zijn geschikt voor het gebruik in putten en biologische bekkens. Aangezien deze giftige GASSEN kunnen bevatten dient u de volgende voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
- NOOIT alleen werken tijdens eventuele onderhoudsbeurten;
- de luchtdoorstroom in de putten BEVORDEREN voordat u met het werk begint;
- personen, die in de putten afdalen, dienen met veiligheidskabels uitgerust te zijn en moeten, in geval van nood, zeer snel weer omhoog kunnen komen. Buiten het bereik van kinderen houden. Dit product is niet geschikt voor ondeskundige of ondervaren personen. NOOIT uw handen of voorwerpen bij het zuiggat of –rooster en het persgat aan de zijkant houden of ze er in steken. Let bijzonder op bij de GRS - GRI - GRE-versies, die met een breekmes in de aanzuiging zijn uitgerust. De pompen NIET installeren in PUTTEN, BASSINS OF ANDERE OMGEVINGEN met aanwezigheid van GASSEN; er zou EXPLOSIEGEVAAR kunnen bestaan. Zorg dat de vrije uiteinden van de voedingskabels niet in aanraking komen met vloeistof, met inbegrip van de verpompte vloeistof.
1.3 VERPLICHTE INDIVIDUELE BEVEILIGINGSMIDDELEN
Bescherm u met geschikte veiligheidskleding wanneer u aan de pomp werkt, vooral wanneer deze reeds geïnstalleerd is;- veiligheidsschoenen, -handschoenen en –bril en een leren schort of een gelijksoortig beveiligingsmiddel. Maak alle delen van de elektrische pomp schoon en was hem met veel water of speciale producten wanneer u onderhoud of reparaties aan de elektrische pomp uitvoert, vooral als de pomp in een biologische of gevaarlijke vloeistof werkt.
2. IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
De elektrische pomp is voorzien van een typeplaatje waarop de belangrijkste eigenschappen van het product zijn aangegeven. Vermeld de gegevens op het typeplaatje wanneer u de fabrikant om inlichtingen vraagt.
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
De technische eigenschappen van de elektrische pomp zijn aangegeven op het typeplaatje en op de verpakking. Het pomphuis en de waaier zijn vervaardigd van gietijzer EN-GJL-250 en de overige delen van gietijzer EN-GJL­250 (UNI EN 1561 - 1563).
3.1 GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
- Voedingsspanning: EENFASIGE of DRIEFASIGE wisselstroom, naargelang de aanduiding op het typeplaatje. Max. toegestane variatie ±10% ten opzicht van de nominale waarden die zijn aangegeven op het typeplaatje.
Page 55
53
- Dompeldiepte van de pomp: Diepte tot max. 20 meter onder het vloeistofoppervlak.
- Temperatuur van de vloeistof: De te verpompen vloeistof mag een max. temperatuur van 40°C hebben.
- Toegestaan aantal starts per uur: 20 bij een vermogen van max. 4 kW, 15 bij een vermogen tussen 4 en 7,4 kW, 10 bij een vermogen tussen 7,5 en 45 kW, 5 bij een vermogen van meer dan 45 kW. De starts moeten regelmatig over de tijd verdeeld zijn. Om te voorkomen dat er LUCHT wordt aangezogen door een turbulente stroming, wat de werking van de pomp kan storen, dient u te VERMIJDEN dat de verpompte vloeistof rechtstreeks op de aanzuigopening van de pomp neerstort en ER VOOR TE ZORGEN dat de aanzuigopening van de pomp diep genoeg is ondergedompeld om het onststaan van kolken te voorkomen. Putten en verzamelbekkens: De afmetingen van putten/verzamelbekkens dienen zodanig te zijn, dat een te groot aantal starts per uur vermeden wordt. Bij dompelpompen zonder koelmantel mag het vloeistofpeil nooit onder het motordeksel van de pomp dalen.
- Beschermingsklasse: IP 68
- Toepassingsveld (GRS - GRI - GRE): Het verpompen van rioolwater dat versnijdbare vezels bevat.
- Toepassingsveld (APS - APE): Het verpompen van licht vervuild water dat kleine, vaste deeltjes met een Ø van max. 3 mm bevat.
- Dienstfactor: S1 voor volledig ondergedompelde elektrische pompen De explosieveilig uitgevoerde pompen, gekenmerkt door het opschrift -EX, zijn gehomologeerd volgens de explosiebeschermingsgraad EExd IIB T4 (norm EN 50.014 - EN 50.018) voor het bedrijf in putten en bekkens met aanwezigheid van EXPLOSIEVE GASSEN. LET OP: iedere onderhoudsbeurt, waarbij componenten van de pomp veranderd worden, kan situaties veroorzaken met ernstig EXPLOSIEGEVAAR. De pompen DIENEN ALLEEN in omgevingen gebruikt te worden, waarin de bovenvermelde explosiebeschermingsgraad voldoende is. Verzeker u ervan dat de pomp niet buiten zijn karakteristiek werkt. Deze elektrische pompen zijn niet geschikt voor het verpompen van vloeistoffen die voor consumptie bestemd zijn. Deze elektrische pompen mogen niet worden gebruikt in zwembaden of op andere plaatsen waar mensen in aanraking kunnen komen met de pomp.
3.2 GELUIDSNIVEAU
De elektrische dompelpomp heeft een geluidsniveau van maximaal 70 dB(A) in ondergedompelde toestand en van maximaal 80 dB op het droge.
4. INSTALLATIE
4.1 VERVOER
Lees de veiligheidsvoorschriften in de paragrafen 1.2 en 1.3 voordat u met de installatie begint. Massa volgens tabel 2
Pompen met een gewicht van 30 kg of minder kunnen met de hand worden opgetild aan de spaciale handvaten aan de bovenkant van de pomp. Pompen met een gewicht van meer dan 30 kg moeten worden opgetild en verplaatst door middel van een ketting die u aan het speciale oog aan de bovenkant bevestigt en met gebruik van een hijs- of heftoestel dat geschikt is voor het gewicht van de pomp.
IN GEEN GEVAL de stroomkabel gebruiken om het apparaat te verplaatsen of op te tillen. Benut daar altijd
het speciale handvat of het oog voor. Verzeker u ervan dat de verpakking en de inhoud geen transportschade opgelopen hebben. Wendt u onmiddellijk tot ZENIT als u noemenswaardige schade vaststelt. Verzeker u ervan dat de gegevens of het typeplaatje overeenstemmen met de gewenste gegevens. Controleer vooraleer u stroom op de kabels zet en de pomp installeert, met de speciale dopsleutel of de as vrij draait.
4.2 PLAATSING
Lees de veiligheidsvoorschriften in de paragrafen 1.2 en 1.3 voordat u met de installatie begint. De installatie en de elektrische aansluiting van de pompen dienen volledig door technisch bevoegd personeel uitgevoerd te worden.
Verzeker u er altijd van dat de pomp niet op het elektriciteitsnet is aangesloten voordat u met een ingreep begint. Voordat u een pomp met draaistroommotor plaatst, moet u volgens de instructies in paragraaf 4.3 controleren of de waaier in de goede richting draait. De verplaatsing en het optillen van het apparaat dienen te gebeuren nadat het apparaat van het elektriciteitsnet is afgesloten, door middel van de speciale handgreep of met een ketting die aan de speciale ooghaak bovenop de pomp bevestigd is. De pompen kunnen zowel voor mobiel gebruik als voor stationair gebruik geïnstalleerd worden. In het eerste geval dient de uitlaat via een U-stuk met rubberhouder aan een flexibele slang bevestigd te worden. Deze slang moet een doorsnede hebben die niet kleiner is dan die van de uitlaat en dient bij voorkeur van spiraalversterking voorzien te zijn, zodat men altijd de zekerheid van een vrije doorgang heeft, ook in geval van bochten of veranderingen van richting. In het tweede geval raden wij u aan de pomp op een metalen buis aan te
Page 56
54
sluiten, waarin een terugslagklep met vrije doorgang plus een afsluiter voorzien zijn. In dit geval wordt de stabiliteit van de pomp door de buizen gewaarborgd.
4.2.1 INSTALLATIE MET KOPPELINGSVOET
Dit type installatie is mogelijk bij alle elektrische dompelpompen met een horizontale inlaat. Voor het stationaire gebruik zijn pompen met een automatiche koppelingsvoet het meest geschikt, omdat deze pompen kunnen worden onderhouden en schoongemaakt zonder het bassin te legen of bouten los te draaien. U dient als volgt te werkt te gaan bij pompen die de mogelijkheid tot een dergelijke installatie bieden (voor meer informatie kunt u zich tot ZENIT wenden):
- allereerst dient u de voet met koppelingsbeugel met behulp van expansiebouten aan de bodem van het bassin te bevestigen.
- de persleiding met de bijbehorende terugslagklep en afsluitklep installeren.
- twee geleidebuizen aan de verbindingsvoet schroeven/koppelen. Deze dienen aan de bovenkant bevestigd te worden m.b.v. de afstandsbeugel, die door de fabrikant bijgeleverd wordt; dit om de evenwijdigheid van de buizen te waarborgen. De pomp kan nu worden neergelaten met behulp van een zinkijzeren ketting of een touw dat aan de ooghaak aan de bovenkant van het motordeksel is bevestigd en, dankzij de twee geleidebuizen, op perfecte wijze aan de voet gekoppeld worden. In afb. 1 is het schema van de installatie met een voet weergegeven.
4.2.2 INSTALLATIE OP HET DROGE VAN EEN POMP MET KOELMANTEL
Volg de instructies uit de aparte handleiding die deze handleiding vergezelt bij pompen met een koelmantel.
4.3 AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET EN CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING
De aansluiting op het elektriciteitsnet dient geheel door vakmensen gedaan te worden en moet voldoen aan de geldende voorschriften. LET OP: sluit eerst de groen-gele aardedraad aan en dan de andere draden, zoals aangegeven in hoofdstuk 8 “ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN”. Verzeker u ervan dat de nominale spanning en frequentie van de voedingslijn overeenstemmen met de spanning die is aangegeven op het typeplaatje van de pomp en dat de aansluitwaarde van de elektrische pomp kleiner is dan de toegelaten maximale aansluitwaarde. Verzeker u er voordat u met de installatie begint van dat de voedingsleiding geaard is en aan de wettelijke voorschriften voldoet en dat de kabels van de pomp niet beschadigd zijn. Bescherm de motor met een automatische schakelaar die geschikt is voor de elektrische eigenschappen die op het typeplaatje zijn vermeld. In hoofdstuk 8 “ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN” vindt u het elektrische schema voor een correcte voeding van de pomp. Voordat de driefasige aansluiting definitief wordt gemaakt, moet er gecontroleerd worden of de pomp in de goede richting draait. Handel als volgt om de draairichting van de pomp te controleren:
- volg de instructies uit paragraaf 1.2 en 1.3.
- de pomp op een zijkant leggen en vrijhouden;
- de groen-gele aardedraad aansluitenopdeaarde en vervolgens de overige draden provisorisch aansluiten op de afstandsschakelaar;
- personen en voorwerpen op minstens 1 meter afstand van de pomp houden;
- de startschakelaar kortstondig indrukken;
- controleren,door via de aanzuigmond naar de waaier te kijken,of de draairichting tegen de klok in is. Indien de draaiïng kloksgewijs mocht zijn dient u de aansluiting van twee van de stroomkabels in de afstandsschakelaar om te wisselen en het opnieuw te proberen. Als u de draairichting vastgesteld hebt dient u de aansluitpositie van de kabels op het stroomnet te MARKEREN, de provisorische elektrische aansluiting BUITEN WERKING TE STELLEN en de pomp in de daarvoor bestemde behuizing te installeren.
4.4 INSTALLATIE VAN DE VLOTTERSCHAKELAARS
De elektrische pompen met een vlotterschakelaar werken volautomatisch. Verzeker u ervan dat er geen voorwerpen aanwezig zijn die de beweging van de vlotter hinderen. Het is zeer belangrijk dat de vlotters zodanig bevestigd worden, dat de bijbehorende kabels niet in elkaar verward raken, noch bekneld raken in uithollingen of uitsteeksels aan de binnenkant van de put. De schakelaars dienen dusdanig geplaatst te worden, dat het minimum niveau NOOIT lager ligt dan de bovenste kap van de pomp. Het wordt aangeraden de vlotters aan een stevige stang te bevestigen, die aan de binnenkant van de put geplaatst wordt. Wanneer de pompen, de elektrische schakelpanelen en de vlotters geïnstalleerd zijn dient u het geheel te testen op goede werking. Met een ampèremeter controleren of de stroomopname van de pomp binnen de grenzen die zijn aangegeven op het typeplaatje ligt en of de vlotters op de ingestelde niveaus schakelen.
5. ONDERHOUD
Lees de veiligheidsvoorschriften in paragraaf 1.2 en 1.3 voordat u begint met een inspectie of met onderhoud.
Page 57
55
LET OP: bij explosieveilige pompen zijn alle ingrepen aan de kabelklemmen en de explosievaste kast verboden. Het is de taak van de gebruiker regelmatig controles en onderhoudsbeurten te verrichten en eventueel de versleten onderdelen te vervangen zodat de pomp lange tijd goed zal werken. Het is raadzaam de pomp maandelijks, en in ieder geval om de 500-600 werkuren, te controleren.
- verzeker u ervan dat de voedingsspanning overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje is vermeld,
- verzeker u ervan dat het geluidsniveau en de trillingssterkte niet zijn toegenomen,
- verzeker u er bij draaistroommotoren m.b.v. een ampèremeter van dat de stroomopname ongeveer even groot is op alle drie fasen en dat deze niet de stroomsterkte vermeld op het typeplaatje overschrijdt. In afb. 2 - 2/a op blz. 79-80 is de elektrische pomp in detail weergegeven.
5.1 DE OLIE IN DE KAMER MET DE MECHANISCHE AFDICHTINGEN CONTROLEREN EN VERVANGEN
Lees de veiligheidsvoorschriften in paragraaf 1.2 en 1.3 voordat u begint met een inspectie of met onderhoud. Wij raden aan de olie om de 5000-7000 werkuren en minstens eenmaal per jaar te vervangen. De modellen GRI hebben een dubbele mechanische afdichting met bijbehorende oliekamer. Dit dient op de volgende manier te gebeuren:
n De pomp horizontaal neerleggen. n De schroefdop losdraaien en de olie in een geschikt bakje opvangen of afzuigen met een oliespuit. n Controleren of de olie watervrij is, dit betekent dat de mechanische afdichting nog in orde is en u er opnieuw olie in kunt
gieten.
n Indien u kleine hoeveelheden water op de bodem van de oliekamer vaststelt, is dit te wijten aan condensneerslag; dit is
volkomen normaal en niet te wijten aan defecten van de mechanische afdichting.
n Indien zich in de oliekamer een aanzienlijke hoeveelheid water bevindt dient u de mechanische afdichting te controleren
en deze eventueel laten vervangen.
n De mechanische afdichting mag alleen in een gespecialiseerd servicecentrum vervangen worden. n Vul de oliekamer volledig met afbreekbare olie type CASTROL HYDROIL P46 of een gelijkwaardige olie. Verwijder na het
vullen 20-25 cc. olie uit de kamer om te zorgen voor een goed luchtkussen in de oliekamer. In het zeer uitzonderlijke geval dat bovengenoemde typen olie niet verkrijgbaar zijn, kan vaselineolie gebruikt worden.Voor de eventueel benodige onderhouds- of reparatiebeurten raden wij aan zich tot onze servicecentra te wenden. Alle reparaties aan de pomp moeten door de fabrikant of door bevoegd personeel worden uitgevoerd. U verliest het recht op garantie als u dit voorschrift niet opvolgt, bovendien kan dit een nadelige invloed hebben op de veiligheid van de pomp.
5.2 DE SLIJTAGEONDERDELEN CONTROLEREN
Lees de veiligheidsvoorschriften in paragraaf 1.2 en 1.3 voordat u begint met een inspectie of met onderhoud. Tijdens een periodieke onderhoudsbeurt en in ieder geval wanneer de prestaties van de elektrische pomp achteruit gegaan zijn of wanneer de pomp meer geluid maakt en sterker trilt dan normaal, moet de pomp gecontroleerd worden en eventueel de hydraulische slijtageonderdelen vervangen worden. Wij raden aan uitsluitend originele onderdelen te gebruiken. Als de hydrauliek geheel of gedeeltelijk verstopt zit, raden wij aan deze grondig schoon te spuiten met water. Demonteer de hydrauliek als dat nodig is met behulp van de detailtekening afb. 2 - 2/a op blz. 79-80. Herstel de hydraulische eigenschappen van de elektrische pomp door de regelmoeren rondom de inlaat te draaien met de speciale zeskantsleutel. Deze moeren regelen de afstand tussen de waaier en de waaierkom, die tussen 0,3 en 0,5 mm moet liggen.
6. KLEINE STORINGEN: OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
DEFECTEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
de motor draait niet
geen stroom controleer de voedingslijn de automatische schakelaar is
afgesprongen
zet de schakelaar weer op en ga de oorzaak ervan na
het loopwiel is geblokkeerd ga na wat de reden van de blokkering was, enelimineer die de thermische bescherming is in werking
getreden
reactiveert zichzelf automatisch (niet bij de EXmodellen).
de motor werkt goed, maar pompt geen water op
de terugslagklep is geblokkeerd reinig de klep en controleer of ze goed werkt
de leidingen zijn verstopt identificeer de reden van de obstructie, en verwijder ze
het vermogen van de pomp is verminderd
het loopwiel, de klep of de leidingen zijn verstopt
identificeer de reden van de obstructie, en verwijder ze
het waterpeil is te laag zet de pomp dadelijk af
verkeerde voedingsspanning zorg voor de spanning die op het plaatje is vermeld
verkeerde draairichting (driefasige motor) draai de fasen om
de thermische bescherming treedt op
het loopwiel is geblokkeerd ga na wat de reden van de blokkering was, enelimineer die
de vloeistof is te warm wend u tot de dichtstbij gevestigde zenit-verdeler
Page 58
56
7. DE ELEKTRISCHE POMP AFDANKEN
Wanneer de pomp dermate versleten of beschadigd is dat een reparatie niet meer rendabel is, moet de pomp worden afgedankt overeenkomstig de plaatselijke milieureglementen. Volg de volgende instructies wanneer u de pomp afdankt:
- verwijder de olie uit de oliekamer en breng de olie naar een speciaal inzamelpunt,
- scheidt de plastic en rubber onderdelen en breng deze naar een speciaal inzamelpunt,
- verschroot de metalen onderdelen in overeenstemming met de milieuvoorschriften. Zorg dat geen deel van de pomp in het milieu terecht komt.
8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
8.1 EENFASIGE ELEKTRISCHE AANSLUITING
De eenfasige pompen model APS - APE, geleverd met Shuko stekker, worden aangesloten door de stekker in een geschikt stopcontact te steken. De eenfasige pompen model APS - APE die zonder Shuko stekker geleverd zijn worden aangesloten door de groen-gele aardedraad aan te sluiten op de aarde en de aansluitdraden van de pomp op de stroomdraden van de voedingslijn. De 1-fasige pompen model GRS - GRI - GRE sluit u aan door de groen­gele aardedraad aan te sluiten op de aarde en de draden die uit de doos met de condensator/lijnschakelaar komen op de voedingsdraden van het elektra. Als de draden die uit de doos met de condensator/lijnschakelaar van de 1­fasige pomp model GRS - GRI - GRE komen zijn losgeraakt, moet u deze als volgt verbinden:de ZWARTE draad sluit u aan op een draad van de voedingslijn, de BLAUWE draad op de andere draad van de voedingslijn en op een contact van de condensator. De BRUINE draad op het andere contact van de condensator. EENFASIGE elektrische aansluiting Fig. 3-4-5
8.2 DRIEFASIGE ELEKTRISCHE AANSLUITING
Verbind de groen-gele draad met de aarde en voed de overige draden elektrisch. Als de pomp 3 aansluitdraden heeft, dan moeten deze worden aangesloten op een driefasige voedingslijn met een spanning en frequentie die overeenstemt met de gegevens op het typeplaatje of op een schakelbord met een aan/uit schakelaar en eventueel een voorziening voor de beperking van de aanloopstroom. Als de pomp 6 aansluitdraden heeft, dan moeten deze worden aangesloten op een schakelbord met een aan/uit schakelaar en een omschakelaar ster/driehoekaansluiting. Als de pomp rechtstreeks met een driehoekschakeling wordt aangesloten, dan moet de voedingsspanning overeenstemmen met de laagste spanning die op het typeplaatje is vermeld en bij een sterschakeling met de hoogste spanning. De voedingsdraden zijn als volgt gemarkeerd:
- 3 draden: U – V – W;
- 6 draden: U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; DRIEFASIGE elektrische aansluiting Fig. 6-7
8.3 TEMPERATUURVOELERS
De thermische beveiliging is ingebouwd in de motoren en hun reset is automatisch bij alle eenfasige uitvoeringen en bij de driefasige uitvoeringen die voorzien zijn van een thermistor en een afstandsschakelaar. Bij de driefasige uitvoeringen zonder afstandsschakelaar is de thermische beveiliging (indien aanwezig) aangesloten met de draden die gemarkeerd zijn met de letter T. De thermische beveiliging moet worden aangesloten op de speciale terminal van het schakelbord.
8.4 GELEIDINGSVOELERS
De geleidingsvoeler (indien aanwezig) bevindt zich in de oliekamer en is aangesloten op de draad die gemarkeerd is met de letter S. De voeler moet met het schakelbord verbonden worden.
Page 59
57
DDAANNSSKK
1. GENERELLE SIKKERHEDSHENVISNINGER .................................................................................................................................. 58
1.1 FORTEGNELSE OVER RESTERENDE RISICI .............................................................................................................................. 58
1.2 SIKKERHEDSANVISNINGER I FORBINDELSE MED INSTALLATION OG VEDLIGEHOLDELSE ............................................. 58
1.3 PERSONLIGT BESKYTTELSESUDSTYR ...................................................................................................................................... 58
2. IDENTIFIKATION AF MASKINE ........................................................................................................................................................ 58
3. TEKNISKE DATA ............................................................................................................................................................................... 58
3.1 ANVENDELSESBEGRÆSNINGER ................................................................................................................................................ 58
3.2 STØJNIVEAU ................................................................................................................................................................................... 59
4. INSTALLATION ................................................................................................................................................................................. 59
4.1 TRANSPORT .................................................................................................................................................................................... 59
4.2 PLACERING ..................................................................................................................................................................................... 59
4.2.1 INSTALLATION MED KOBLINGSFOD ........................................................................................................................................ 59
4.2.2 INSTALLATION I TØRKASSE MED AFKØLINGSHYLSTER ...................................................................................................... 60
4.3 ELEKTRISK TILSLUTNING OG BESTEMMELSE AF OMDREJNINGSRETNING ........................................................................ 60
4.4 MONTERING AF FLYDEKONTAKTER ........................................................................................................................................... 60
5. VEDLIGEHOLDELSE ......................................................................................................................................................................... 60
5.1 KONTROL OG SKIFTE AF OLIEN I DÅSEN TIL DE MEKANISKE TÆTNINGSANORDNINGER ................................................ 60
5.2 KONTROL AF SLIDDELE ................................................................................................................................................................ 61
6. FEJLFINDING ..................................................................................................................................................................................... 61
7. BORTSKAFFELSE AF ELEKTROPUMPEN ..................................................................................................................................... 61
8. ELEKTRISKE FORBINDELSER ........................................................................................................................................................ 62
8.1 ENKELTFASET ELEKTRISK TILSLUTNING .................................................................................................................................. 62
8.2 TREFASET ELEKTRISK TILSLUTNING ......................................................................................................................................... 62
8.3 OVEROPHEDNINGSSIKRINGER ................................................................................................................................................... 62
8.4 KONDUKTIVITETSFØLERE ............................................................................................................................................................ 62
Dette symbol angiver anvisninger vedr. sikkerhed for operatører og elektropumpen.
Dette symbol angiver anvisninger, der indebærer elektriske risici.
Opbevar denne vejledning omhyggeligt for fremtidig reference. Gennemlæs vejledningen nøje.
Page 60
58
1. GENERELLE SIKKERHEDSHENVISNINGER
Læs følgende instruktioner omhyggeligt for en korrekt installation og sikker anvendelse af produktet. Opbevar denne vejledning på et let tilgængeligt og rent sted. Installation og elektrisk tilslutning af pumperne skal foretages af kvalificeret personale, idet anvisningerne i afsnit "4. INSTALLATION” overholdes nøje. Elektropumpen må ikke anvendes til andet formål end det, der er oplyst i afsnit "3.1 ANVENDELSESBEGRÆNSNINGER". Produktet må under ingen omstændigheder ændres for at opnå højere præstationer eller for at anvende produktet til andre formål. En sådan ændring bevirker, at garantien umiddelbart bortfalder. Endvidere bærer brugeren alt ansvar for skader, som måtte opstå som følge af ændringen. Elektropumpen må udelukkende startes uden væske under den tid, som er nødvendig for at kontrollere den korrekte omdrejningsretning.
1.1 FORTEGNELSE OVER RESTERENDE RISICI
Selv om produktet anvendes på en korrekt måde, er der resterende risici knyttet til alle anlæg, der er koblet til strømnettet: RISIKO FOR EL-STØD.
1.2 SIKKERHEDSANVISNINGER I FORBINDELSE MED INSTALLATION OG VEDLIGEHOLDELSE
Gå altid frem som følger for at foretage vedligeholdelsesarbejder under de mest sikre forhold:
- Ret henvendelse til kvalificeret personale vedr. indgreb, der kræver udskiftning eller reparation af mekaniske og/eller elektriske dele.
- Afbryd elektropumpe og luk for ekspansionsventilerne til tilførsel og indsugning.
- Forvis dig om, at pumpen er koblet fra el-nettet. Til at koble elektropumpen fra el-nettet trækkes først faseledningerne, og derefter den gul-grønne jordledning ud.
- Såfremt elektropumpen er nedsænket, tages den ud af bassinet.
- Vent, indtil den udvendige temperatur for elektropumpe (såfremt elektropumpen var i drift) er sænket ned til under 50 °C.
- Defekte eller slidte dele må kun udskiftes med originalreservedele. I tvivlstilfælde rettes altid henvendelse til producenten, inden enhver form for reparation eller udskiftning foretages. Da pumperne kan anvendes i samlebrønde og -bassiner, der kan indeholde giftige LUFTARTER skal følgende forholdsregler:
- Arbejd ALDRIG alene under eventuel vedligeholdelse;
- Luftcirkulationen skal AKTIVERES i brønden, inden arbejdet påbegyndes:
- Hvis en person sænkes ned i brønden, skal denne være sikret med sikkerhedsreb, således at der er mulighed for hurtig ophejsning i nødstilfælde. Produktet skal opbevares utilgængeligt for børn. Produktet er ikke egnet for inkompetente eller uerfarne personer. Man må ALDRIG nærme og/eller stikke hænderne eller genstande ind i hverken indsugningshullet eller -risten eller i udløbshullet på siden. Vær specielt opmærksom på versionerne GRS - GRI - GRE, da de er forsynet med en findelingskniv i udsugningen. Pumperne må IKKE installeres i BRØNDE, BASSINER ELLER ANDRE STEDER, hvor der kan udvikles GAS, da der ER RISIKO FOR EKSPLOSION Undgå at forsyningskablernes frie ender kommer i kontakt med væsker, inklusive den pumpede
1.3 PERSONLIGT BESKYTTELSESUDSTYR
Produktet skal håndteres med egnet beklædning. Dette gælder specielt, når produktet allerede er installeret. Med egnet beklædning menes:beskyttelsesfodtøj, beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker, forklæde af læder eller lignende beskyttelsestøj. Hver gang en installeret elektropumpe vedligeholdes eller repareres, er det nødvendigt at rengøre elektropumpens dele nøjagtigt med vand eller egnede rengøringsmidler. Dette gælder specielt, såfremt elektropumpen er nedsænket i biologiske eller farlige væsker.
2. IDENTIFIKATION AF MASKINE
Elektropumpen er udstyret med en navneplade af metal, hvorpå produktets samtlige data er oplyst. Opgiv venligst altid dataene på navnepladen i forbindelse med enhver henvendelse.
3. TEKNISKE DATA
Elektropumpens tekniske data er oplyst på navneplade og emballagen. Pumpelegeme og rotor er fremstillet i støbejern EN-GJL-250 og de resterende dele i støbejern EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
3.1 ANVENDELSESBEGRÆSNINGER
- Forsyningspænding: ENKELTFASET eller TREFASET strøm, alt efter oplysningerne på navnepladen. Tilladte maksimale ændringer ±10% i forhold til de nominelle værdier.
Page 61
59
- Pumpens nedsænkningsdybde: Maks. dybde: 20 meter under væskeoverfladen.
- Væskens temperatur: Temperaturen af væsken, der skal udtømmes, må ikke overstige 40°C.
- Antal tilladte starter pr. time: 20 ved en effekt på maks. 4 kW; 15 ved en effekt på 4 til 7,4 kW; 10 ved en effekt på 7,5 til 45 kW; 5 ved en effekt på over 45 kW; ligeligt fordelte over timen. For at forhindre sugning af LUFT trukket med strømningsturbulensen, og som derved skaber funktionsforstyrrelser, skal man UNDGÅ at kloakvandfaldet er rettet direkte mod pumpen. Forvis dig om, at indsugningsåbningen er nedsænket så meget, at hvirveleffekter undgås. Samlebrønde og -bassiner: Brøndenes og bassinernes dimensioner skal være sådan, at et for stort antal starter pr. time undgås. Motoren i nedsænkelige elektropumper, der ikke er udstyret med afkølingshylster beskyttes bedst ved at væskeniveauet aldrig kommer under motorens motordæksel.
- Beskyttelsesindeks: IP 68
- Anvendelsesområde (GRS - GRI - GRE):Udtømning af kloakvand eller væsker, der indeholder findelte fibre
- Anvendelsesområde (APS - APE): Udtømning af vand eller vand indeholdende små faste fremmedlegemer.( Ø maks. 3 mm)
- Driftsinterval: S1 vedr. helt nedsænket elektropumpe Pumperne med eksplosionsbeskyttelse (betegnelsen omfatter -EX) er GODKENDT ifølge eksplosionssikkerhedsnormer EExd IIB T4 (EN 50.014 - EN 50.018 normerne) til drift i brønde og slamkister med EKSPLOSIONSFARLIGE LUFTARTER. PAS PÅ! Vedligeholdelse, der på nogen måde ændrer pumpens komponenter, kan skabe stor EKSPLOSIONSFARE.Pumperne MÅ KUN anvendes i omgivelser, der er forsynet med den ovenfor nævnte eksplosionsbeskyttelse. Vær sikker på at pumpen ikke arbejder uden for sit normale arbejdsområde. Disse elektropumper er ikke egnet til at overføre fødevarer. Disse elektropumper må ikke anvendes i bassiner eller andre steder, hvor kontakt mellem maskine og kropsdele er mulig.
3.2 STØJNIVEAU
Den nedsænkelige elektropumpe udsender et lydtryksniveau lavere end 70 dB(A), såfremt pumpen er nedsænket. Selv om pumpen installeres i tørkasse, er lydniveauet altid under 80 dB.
4. INSTALLATION
4.1 TRANSPORT
Læs sikkerhedsanvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3 før installation. Vægt ifølge tabel 2 Håndtering og løft af pumper med en vægt på maks. 30 kg kan foregå ved hjalp af det særlige håndtag på oversiden af pumpen. Håndtering og løft af pumper med en vægt på over 30 Kg skal foregå ved hjalp af en kæde fæstnet til det dertil indrettede rebhul på oversiden af pumpen og et egnet løftemiddel.
Løft ALDRIG pumpen ved hjælp af forsyningskablet eller kablet til flydekontakten. Benyt det dertil bestemte
håndtag eller rebhul. Kontrollér at emballagen og dens indhold ikke har lidt skade. Hvis de er væsentligt beskadiget, kontakt straks Zenit. Kontrollér at navnepladen er i overensstemmelse med det ønskede. Før der føres strøm til kablerne eller pumpen kontrolleres, kontrollér med den specielle nøgle at akslen drejer frit.
4.2 PLACERING
Læs sikkerhedsanvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3 før installation. Installation og elektrisk tilslutning af pumperne skal foretages af kvalificeret personale.
Forvis dig altid om, at pumpen ikke er koblet til el-nettet, inden noget indgreb foretages. Inden pumpen anbringes er det nødvendigt med hensyn til trefasede motorer at kontrollere rotorens rigtige omdrejningsretning. Følg anvisningerne i afsnit 4.3. Pumperne kan installeres både til mobil anvendelse og på et fast sted. I det første tilfælde skal udgangsåbningen forbindes ved hjælp af et vinkelrør og en rørforskruning til en flexslange med en diameter, der ikke må være mindre end pumpens tilførselsrørs åbning. Flexslangen skal helst være af typen med spiralbeklædning, så man altid kan være sikker på, at der er fri passage selv ved rørknæ, eller når strømningen skifter retning. I det andet tilfælde tilrådes det at forbinde pumpen til et metalrør forsynet med en kontraventil med fri gennemstrømning og en ekspansionsventil. I dette tilfælde er pumpens stabilitet sikret af røret.
4.2.1 INSTALLATION MED KOBLINGSFOD
For alle typer nedsænkelige elektropumper med horisontal munding, der er beregnet til denne type installation. Til fast installation er pumperne med automatisk koblingsfod de bedst egnede, da de gør det muligt at foretage vedligeholdelse på pumpen uden at tømme samlebassinet eller fjerne boltene. Pumperne af denne installationstype monteres på følgende måde (kontakt ZENIT for yderligere oplysninger):
- Først fastgøres koblingsfoden med vinkelrør til bunden af bassinet ved hjælp af ekspansionsbolte.
Page 62
60
- Udløbsrøret med kontraventil og ekspansionsventil installeres.
- To føringsrør skrues/fæstnes til koblingsfoden og fastgøres for oven med den medfølgende afstandsbøjle, for at sikre at rørene er parallelle. Pumpen kan nedsænkes med en galvaniseret kæde eller et reb fastgjort til rebhullet, der befinder sig på oversiden af motoren, og kobles til foden ved hjælp af de to føringsrør. I fig. 1 vises et skema over installation på foden.
4.2.2 INSTALLATION I TØRKASSE MED AFKØLINGSHYLSTER
Hvis elektropumpen er udstyret med afkølingshylster, gennemlæses vedlagt brugervejledning, idet de pågældende anvisninger overholdes nøje.
4.3 ELEKTRISK TILSLUTNING OG BESTEMMELSE AF OMDREJNINGSRETNING
Elektrisk tilslutning skal foretages af kvalificeret personale, idet de gældende sikkerhedsforskrifter overholdes nøje. PAS PÅ! I forbindelse med elektrisk tilslutning sluttes først den gul-grønne ledning til jordningssystemet, og derefter de øvrige ledninger som vist i kapitel 8 "ELEKTRISKE FORBINDELSER". Man skal sikre sig, at strømforsyningens nominelle spænding og frekvens svarer til dem, der er angivet på pumpens dataplade. Elektropumpens forbrug må under alle omstændigheder være mindre end maks. strøm, som nettet kan forsyne. Kontrollér før installationen at tilførselsledningen er forsynet med jordforbindelse og overholder de gældende normer. Kontrollér endvidere, at elektropumpens kabler ikke er beskadigede. Elektropumpens motor skal beskyttes med en overophedningssikring, der er egnet i forhold til elektropumpens elektriske data. Se navnepladen. Kapitel 8 "ELEKTRISKE FORBINDELSER" indeholder el-diagrammet til en korrekt tilslutning af elektropumpen. Før den definitive trefasede elektriske tilslutning er det nødvendigt at bestemme elektropumpens omdrejningsretning. Gå frem som følger for at bestemme omdrejningsretningen:
- Overhold anvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3.
- Pumpen lægges på den ene side og lades fri.
- Den gul-grønne ledning kobles til jordforbindelsen, og elektrisk strøm tilsluttes provisorisk til fjernstyringen.
- Personer og ting fjernes til mindst 1 meter fra pumpens nærhed.
- Startkontakten tændes et øjeblik.
- Man kontrollerer, om omdrejningen er mod venstre, når man ser på rotoren fra indsugningshullet. Hvis omdrejningsretningen er i modsat retning, ombyttes tilslutningen af to strømtilførselsledninger i fjernstyringskontakten, hvorefter man prøver igen. Når man har bestemt omdrejningsretningen, AFMÆRKER man strømtilførselsledningernes forbindelse, og den provisoriske elektriske tilslutning AFBRYDES, hvorefter pumpen installeres på sin plads.
4.4 MONTERING AF FLYDEKONTAKTER
Hvis elektropumpen er udstyret med flydekontakt, er funktionen fuldstændig automatisk. Kontrollér derfor, at ingen legemer kan hindre flydekontaktens bevægelse. Det er yderst vigtigt, at flydekontakterne fastgøres på en sådan måde, at deres respektive ledninger ikke vikles ind i hinanden eller slynger sig om fremspring eller sidder fast nede i brønden. Kontakterne skal anbringes sådan, at mindsteniveauet ALDRIG er lavere end den øverste del af pumpen. Det tilrådes, at man fastgør svømmerne til en stiv stang, som fæstnes indeni brønden. Når pumperne, de elektriske paneler og svømmerne er installeret, afprøves systemet for at sikre sig, at alt fungerer perfekt. Det kontrolleres med et amperemeter, om pumpernes absorption ligger indenfor de grænser, der angives på datapladen, og om svømmerne virker på det indstillede niveau.
5. VEDLIGEHOLDELSE
Læs sikkerhedsanvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3 før kontrol og vedligeholdelse.
PAS PÅ! Ingen indgreb på kabelklemmer eller eksplosionsbeskyttende kasse er tilladt med hensyn til alle versioner af elektropumper med eksplosionsbeskyttelse. Med henblik på elektropumpens regelmæssige funktion i mange år fremover er det brugerens opgave med jævne mellemrum at foretage kontroller, vedligeholdelsesarbejder og evt. udskifte de slidte dele. Det anbefales at foretage forebyggende kontroller hver måned, eller mindst hver 500-600 arbejdstimer.
- Kontrollér, at forsyningsspændingen svarer til oplysningerne på navnepladen.
- Kontrollér, at støj- og vibrationsniveauerne er uforandret i forhold til originalværdierne.
- Vedr. trefasede motorer kontrolleres med en amperemetrisk tang, at strømforbruget på de tre faser er balanceret, og at forbrugen ikke overstiger værdierne på navnepladen. Fig. 2 - 2/a er et sprængbillede af elektropumpen.
5.1 KONTROL OG SKIFTE AF OLIEN I DÅSEN TIL DE MEKANISKE TÆTNINGSANORDNINGER
Læs sikkerhedsanvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3 før kontrol og vedligeholdelse. Olien skal skiftes hver 5000-7000 arbejdstimer, eller mindst en gang om året. Modellerne GRI modeller er udstyret med dobbelt mekanisk tætningsanordning og tilsvarende dobbelt oliedåse.
Page 63
61
Dette foretages på følgende måde:
- Pumpen anbringes i vandret stilling.
- Proppen skrues af og olien hældes over i en egnet beholder. Alternativt kan en oliesuger anvendes.
- Man sikrer sig, at olien er fri for vand, hvilket betyder, at den mekaniske tætning stadig er i orden (i god stand), og man kan fylde op med ny olie.
- Man kan muligvis finde lidt kondensvand på bunden af dåsen, hvilket må betragtes som et normalt fænomen og ikke som en defekt i det mekaniske tætningssystem.
- Hvis der er en betydelig mængde vand i oliedåsen, skal den mekaniske tætning kontrolleres og muligvis udskiftes med en ny.
- Den mulige udskiftning af den mekaniske tætning skal foretages på et specialværksted.
- Fyld dåsen helt op med biologisk nedbrydelig olie af type CASTROL HYDROIL P46 eller lignende. Når dåsen er fyldt, tag 20-25 cm3 olie ud, således at en egnet luftpude i brønden opnås.
- Efter afsluttet påfyldning fastspændes proppen, og elektropumpen installeres på ny. Helt undtagelsesvis i tilfælde af at de ovenfor nævne olietyper ikke forefindes, kan vaselineolie anvendes. Skulle vedligeholdelse eller reparation alligevel være nødvendig, bedes man henvende sig til et kvalificeret service-center. Reparation af pumpen skal foretages af producentfirmaet eller af autoriseret personale. Manglende overholdelse heraf medfører tab af garantien og maskinens sikkerhed.
5.2 KONTROL AF SLIDDELE
Læs sikkerhedsanvisningerne i afsnit 1.2 og 1.3 før kontrol og vedligeholdelse. I forbindelse med programmeret vedligeholdelse af elektropumpen, eller såfremt elektropumpens præstationer reduceres, eller hvis støj- eller vibrationsniveauet overstiger det normale, er det nødvendigt at kontrollere og eventuelt udskifte hydrauliske sliddele. Det anbefales udelukkende at anvende originalreservedele. Hvis de hydrauliske ledninger er helt eller delvist tilstoppede, foretages en gennemskylning med kraftig vandstråle. Om nødvendigt skal de hydrauliske dele afmonteres, rengøres og monteres igen som vist på sprængbilledet, fig. 2 - 2/a For at tilbagestille elektropumpens oprindelige hydrauliske egenskaber drejes stifterne rundt om indsugningsåbningen med en nøgle. Hermed er det muligt at justere afstanden mellem rotor og tætningspladen. Afstanden skal være mellem 0,3 og 0,5 mm.
6. FEJLFINDING
FEJL MULIG ÅRSAG LØSNING
motoren drejer ikke rundt
der mangler spænding kontrollér tilf’ørselsledningen automatisk afbryder udløst reset afbryderen og kontrollér årsagen
svinghjul blokeret
find frem til årsagen til blokeringen og fjern den
thermobeskyttelse aktiveret den reaktiveres automatisk (ikke i -EX)
motoren fungerer korrekt men ikke vandpumpen
kontraventil blokeret rengør ventilen og kontrollér dens funktion rør lukket find frem til spærringen og fjern den
pumpen har reduceret kapacitet
svinghjul, ventil eller rør spærret find frem til spærringen og fjern den for lav væskestand stop straks pump
forkert tilførselsesspænding
sørg for at spændingen er som angivet på pladen
forkert roationsretning (trefaset motor) ombyt faserne
indgreb thermobeskytter
for høj væsketemperatur
kontrollér årsagen til blokeringen og fjern den
indvendig fejl
ret henvendelse til den nærmeste zenit forhandler
7. BORTSKAFFELSE AF ELEKTROPUMPEN
Hvis reparationen som følge af slid eller beskadigelse ikke er økonomisk fordelagtig, skal bortskaffelse ske under overholdelse af de lokale regulativer på området. Benyt følgende procedure, såfremt elektropumpen skal bortskaffes:
- Fjern evt. olie i dåsen og levér den til et autoriseret opsamlingscenter.
- Adskil plast- og gummidele, og levér dem til et autoriseret opsamlingscenter.
- Sørg for skrotning af metaldelene. Ingen af elektropumpens komponenter må efterlades i naturen.
Page 64
62
8. ELEKTRISKE FORBINDELSER
8.1 ENKELTFASET ELEKTRISK TILSLUTNING
Tislutning af enkeltfasede APS - APE-elektropumper med normal stik foretages ved at sætte stikket i en passende stikkontakt. Vedr. enkeltfasede APS - APE-elektropumper uden stik sluttes den gul-grønne ledning til jordsystemet, og ledningerne ud fra elektropumpen gives strøm. Vedr. de enkeltfasede GRS - GRI - GRE-elektropumper sluttes den gul-grønne ledning til jordsystemet, og ledningerne ud fra kondensatorkassen/hovedafbryderen gives strøm. Såfremt ledningerne ud fra kondensatorkassen/hovedafbryderen på enkeltfasede GRS - GRI - GRE-elektropumper er frakoblet, tilsluttes lederne ud fra elektropumpen, idet følgende farver overholdes:SORT ledning til en ende af linjen; BLÅ ledning til den modsatte ende af linjen og til en ende af kondensatoren;BRUN ledning til den modsatte ende af kondensatoren. ENKELTFASET elektrisk tilslutning fig. 3-4-5
8.2 TREFASET ELEKTRISK TILSLUTNING
Den gul-grønne ledning sluttes til jordsystemet, og ledningerne ud fra elektropumpen gives strøm. Såfremt elektropumpen er udstyret med 3 ledninger, skal de sluttes til en trefaset linje med en spænding og en frekvens, der opfylder kravene på navnepladen, eller til et startpanel med evt. udstyr til reducering af startstrøm. Såfremt elektropumpen er udstyret med 6 ledninger, skal de sluttes til et startpanel med udstyr til stjerne/trekantomkobling. Hvis man foretager en direkte trekantforbindelse, benyttes navnepladens lavere spændingsværdi. Hvis man foretager en stjerneforbindelse, benyttes navnepladens højere værdi. Forsyningsledningerne er mærket på følgende måde:
- 3 ledninger U – V – W;
- 6 ledninger U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; TREFASET elektrisk tilslutning fig. 6-7
8.3 OVEROPHEDNINGSSIKRINGER
Overophedningssikringen er indbygget i motorerne. Tilbagestillingen er automatisk i de enkeltfasede versioner, samt i de trefasede versioner med termistorer og fjernstyringskontakt. De trefasede versioner uden fjernstyringskontakt kan være forsynet med overophedningssikring. I dette tilfælde er overophedningssikringen sluttet til ledningerne T ud fra elektropumpen. Overophedningssikringen skal sluttes til den pågældende klemme i el-tavlen.
8.4 KONDUKTIVITETSFØLERE
Såfremt systemet omfatter en konduktivitetsføler, er den anbragt i oliedåsen og sluttet til ledningen S ud fra elektropumpen. Konduktivitetsføleren skal sluttes til den pågældende klemme i el-tavlen.
Page 65
63
Tab. 2
A mmB mmBm mmDNm
inchE mmH mm
Kg
GRS 100/2/G40H A0CM(T)-E 80 130 322 1 1/2 69 360 21 GRI 200/2/G50H A0CM(T)-E 110 175 372 2 72 410 32 GRE 200/2/G50H A0CM(T)-E 110 175 372 2 72 410 26 APS 100/2/G40H A0CM(T)-E 80 130 322 1 1/2 69 360 20 APE 200/2/G50H A0CM(T)-E 110 175 372 2 72 410 26
Page 66
64
Tab. 2/a
DN50 PN10
GRS 100/2/G40H A0CM(T)-E
GRI 200/2/G50H A0CM(T)-E
GRE 200/2/G50H A0CM(T)-E
PS 100/2/G40H A0CM(T)-E
PE 200/2/G50H A0CM(T)-E
A mm 80 110 110 80 110 AE2 mm 125 125 125 125 125 B mm 130 175 175 130 175 DA mm 25 25 25 25 25 DAF mm 85 120 120 85 120 DAG mm 78 102 102 78 102 DB mm 140 140 140 140 140 DBm mm 357 404 404 357 404 DC mm 35 32 32 35 32 DD mm 168 168 168 168 168 DE mm 124 124 124 124 124 DF mm 40 40 40 40 40 DG mm 140 84 84 140 84 DH mm 395 442 442 395 442 DL inch 3/4 3/4 3/4 3/4 3/4 DN mm 104 104 104 104 104 DNm1 inch 2 2 2 2 2 DQ mm 38.5 38.5 38.5 38.5 38.5 DR mm 423 450 450 423 450 DS mm 12 12 12 12 12 DT mm 51 51 51 51 51 DU mm 34 34 34 34 34 DV mm 91 91 91 91 91 DX mm 183.5 183.5 183.5 183.5 183.5 DY mm 140 140 140 140 140 DZ mm 14 14 14 14 14 K2 mm 165 165 165 165 165 W2 mm 18 18 18 18 18 J2° 90 90 90 90 90
Page 67
65
Tab. 2/b
Fig. 1
GRS 100/2/G40H A0CM(T)-E
GRI 200/2/G50H A0CM(T)-E
GRE 200/2/G50H A0CM(T)-E
PS 100/2/G40H A0CM(T)-E
PE 200/2/G50H A0CM(T)-E
A mm 80 110 110 80 110 B mm 130 175 175 130 175 DNm3 inch 2 2 2 2 2 GA mm 25 25 25 25 25 GAF mm 85 120 120 85 120 GAG mm 78 102 102 78 102 GB mm 140 140 140 140 140 GBm mm 357 404 404 357 404 GC mm 35 32 32 35 32 GD mm 168 168 168 168 168 GE mm 124 124 124 124 124 GF mm 40 40 40 40 40 GG mm 140 84 84 140 84 G mm 395 442 442 395 442 GL inch 3/4 3/4 3/4 3/4 3/4 GM mm 74 74 74 74 74 GN mm 104 104 104 104 104 GP mm 197 197 197 197 197 GQ mm 17 17 17 17 17 GR mm 454 481 481 454 481 GS mm 12 12 12 12 12 GT mm 51 51 51 51 51 GU mm 34 34 34 34 34 GV mm 91 91 91 91 91 GX mm 140 140 140 140 140 GY mm 140 140 140 140 140 GZ mm 13 13 13 13 13
Page 68
66
Fig. 2
GRS 100/2/G40H A0CM(T)-E
APS 100/2/G40H A0CM(T)-E
GRE 200/2/G50H A0CM-E
APE 200/2/G50H A0CM-E
APS GRS
APE GRE
Page 69
67
Fig. 2/a
GRI 200/2/G50H A0CM(T)-E
Page 70
68
1
MANIGLIA HANDLE POIGNEE GRIFF KAHVA
2 CAVO CABLE CABLE KABEL KAAPELI 3 TAPPO PRESSACAVO CABLE CLAMP PLUG BOUCHON SERRE-
CABLE
KABELSPERRDECKEL KAAPELIKENGÄN
TULPPA
4
PRESSACAVO CABLE GLAND SERRECABLE KABELNFUHRUNG KAAPELIPURISTIN
5 GOMMINO RUBBER GASKET RONDELLE EN GOMME GUMMIDICHTUNG KUMISUOJUS 6 COPERCHIO MOTORE MOTOR COVER COUVERCLE MOTORGEHAUSE MOOTTORIN KANSI 7
SUPPORTO CUSCINETTO
BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGER LAAKERIN TUKI
8
CUSCINETTO SUPERIORE
UPPER BALL BEARING ROULMENT SUP. KUGELLAGER YLEMPI LAAKERI
9
ALBERO CON ROTORE SHAFT WITH ROTOR ARBRE AVEC ROTEUR PUMPEWELLE MIT
ROTOR
AKSELI JA ROOTTORI
10 O-RING O-RING O-RING O-RING O-RENGAS 11
AVVOLGIMENTO WINDING BOBINE WICKLUNG KÄÄMITYS
12
STATORE STATOR STATOR STATORPAKET STAATTORI
13 CARCASSA MOTORE MOTOR CASE CARCASSE MOTEUR MOTOR GEHAUSE MOOTTORIN RUNKO 14
SUPPORTO CUSCINETTO INF.
LOWER BEARING HOLDER
SUPPORT DU ROULMENT INFERIOR
UNTERELAGER­HALTERUNG
ALEMPI LAAKERIALUSTA
15
O-RING O-RING O-RING O-RING O-RENGAS
16
RONDELLA DI APPOGGIO
SUPPORT WASHER RONDELLE D’APPUI AUFLAGESCHEIBE TUKIALUSLAATTA
17 SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER- RENGAS 18 CUSCINETTO
INFERIORE
LOWER BALL BEARING ROULMENT INF. KUGELLAGER ALEMPI LAAKERI
19
ANELLO DI TENUTA LIP SEAL JOINT A LEVRE SIMMERING TIIVISTERENGAS
20
O-RING O-RING O-RING O-RING O-RENGAS
21
FLANGIA PER TENUTA SEALING FLANGE BRIDE POUR
ETANCHEITE
FLANSCH FÜR DICHTUNGSFEDER
TIIVISTEEN LAIPPA
22 SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER- RENGAS 23
SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER SEEGER- RENGAS
24
GUARNIZIONE GASKET JOINT DICHTUNGSFEDER TIIVISTE
25 TENUTA MECCANICA MECHANICAL SEAL TENUE MECHANIQUE GLETRINGDLCH-TUNG MEKAANINEN TIIVISTE 26
O-RING O-RING O-RING O-RING O-RENGAS
27
SUPPORTO INTERMEDIO
INTERMEDIATE SUPPORT
SUPPORT INTERMEDIAIRE
ZWISCHENHALTERUN G
VÄLITUKI
28
CORPO POMPA PUMP BODY CORPS DE LA POMPE PUMPEN-GEHAUSE PUMPUN RUNKO
29 GIRANTE IMPELLER ROUE LAUFRAD JUOKSUPYÖRÄ 30
CHIAVETTA KEY CLAVETTE PASSFEDER SOKKA
31
PIEDE DI SUPPORTO FOOT BASE SUPPORT PIED DE SUPPORT FUSSAUSHALTUNG TUKIJALKA
32 GRANO DI REGISTRO REGISTERING GRUB
SCREW
GOUPILLE DE REGLAGE
REGLERSTIFT SÄÄTÖVAARNA
33 PIATTO TRITURATORE CUTTING DISK DISQUE DE
COURPAGE
SCHNEIDEWERTZUGPL ATTE
SILPUTUSLEVY
34
COLTELLO TRITURATORE
CUTTER HACHOIR SCHNEIDEWERTZUG SILPPUVEITSI
35
DADO CIECO BOX NUT ECROU PLEIN HUTMUTTER UMPIMUTTERI
36
BOCCOLA PER GIRANTE
IMPELLER BUSH DOUILLE POUR ROUE
MOBILE
FLÜGELRADBUCHSE HOLKKI
JUOKSUPYÖRÄLLE
37 GRIGLIA STRAINER CREPINE GITTER RITILÄ 38
RONDELLA WASHER RONDELLE AUFLAGESCHEIBE TUKIALUSLAATTA
Page 71
69
1 PUNO HANDTAG PEGADOR HANDGREEP HÅNDTAG 2 CABLE KABEL CABO KABEL KABEL 3
TAPÓN SUJETACABLE PLUGG FÖR
KABELKLÄMMA
TAMPA SEGURA­CABO
KABELKLEM KABELKLEMME
4
PRENSA CABLE KABELKLÄMMA ELEMENTO DE
FIXAÇÃO DO CABO
KABELKLEM KABELKLEMME
5
ANILLO DE GOMMA GUMMI BORRACHA RUBBERDICHTING GUMMIBEKLÆDNING
6 TAPA MOTOR MOTORHUV TAMPA DO MOTOR MOTORKAP MOTORDÆKSEL 7
SOPORTE COJINETE LAGERSTÖD SUPORTE DE
CHUMACEIRA
LAGERSTEUN STØTTE TIL LEJE
8
COJINETE ÖVRE LAGER ROLAMENTO
SUPERIOR
BOVENSTE LAGER ØVRE LEJE
9
ROTOR CON EJE AXEL MED ROTOR EIXO COM ROTOR AS MET ROTOR AKSEL MED
TURBINELØBER
10
O-RING O-RING O-RING O-RING OLIESKRABERING
11
BOBINADO LINDNING ENROLAMENTO WIKKELING VIKLING
12
ESTATOR STATOR ESTATOR STATOR STATOR
13 CARCASA MOTOR MOTORHUS CARCAÇA DO MOTOR MOTORHUIS MOTORKAPPE 14
SOPORTE RODAMIENTO INF.
KONSOL FÖR UNDRE LAGER
SUPORTE DO ROLAMENTO INFERIOR
ONDERSTE LAGERBUS
NEDRE LEJEHUS
15
O-RING O-RING O-RING O-RING OLIESKRABERING
16 ARANDELA DE APOYO STÖDBRICKA ARRUELA DE APOIO ONDERLEGPLAATJE STØTTESKIVE 17 SEEGER SEEGER ANEL SEEGER SEEGER-RING SEEGERRING 18
COJINETE UNDRE LAGER ROLAMENTO
INFERIOR
ONDERSTE LAGER NEDRE LEJE
19
RETEN PARA ACEITE TÄTNINGSRING ANEL DE VEDAÇÃO DICHTINGSRING TÆTNINGSRING
20
O-RING O-RING O-RING O-RING OLIESKRABERING
21
BRIDA PARA SELLADO LÅSFLÄNS FLANGE PARA
RETENÇÃO
AFDICHTINGSFLENS TÆTNINGSFLANGE
22
SEEGER SEEGER ANEL SEEGER SEEGER-RING SEEGERRING
23
SEEGER SEEGER ANEL SEEGER SEEGER-RING SEEGERRING
24 EMPAQUETADURA PACKNING JUNTA PAKKING PAKNING 25
CIERRE MECANICO MEKANISK TÄTNING VEDAÇÃO MECÂNICA MECHANISCHE
PAKKING
MEKANISK TÆTNINGSRING
26
O-RING O-RING O-RING O-RING OLIESKRABERING
27
SOPORTE INTERMEDIO
MELLANLIGGANDE STÖD
SUPORTE INTERMÉDIO
TUSSENLIGGENDE STEUN
MIDTERSTØTTE
28 CUERPO BOMBA PUMPSTOMME CORPO DA BOMBA POMPDEEL PUMPELEGEME 29
TURBINA PUMPHJUL ROTOR WAAIER TURBINESKOVL
30
CHAVETA FJÄDERKIL CHAVETA SPIE NOT
31 PIE DE SOPORTE STÖDFOT PÉ DE SUPORTE STEUNVOET STØTTEFOD 32 ESPIGA DE REGISTRO JUSTERSTIFT PARAFUSO SEM
CABEÇA DE REGISTO
REGELMOER JUSTERINGSSTIFT
33
DISCO TRITURADOR SKÄRPLATTA PRATO TRITURADOR FIJNMAALBLAD KNUSERPLADE
34
CUCHILLA SKÄRKNIV FACA TRITURADORA FIJNMAALMES KNUSERKNIV
35
TUERCA CIEGA KAPSELMUTTER PORCA CEGA DOPMOER BLINDMØTRIK
36 CASQUILLO PARA
IMPULSOR
BUSSNING FÖR PUMPHJUL
CASQUILHO PARA RODA HIDRÁULICA
WAAIERBUS BØSNING TIL ROTOR
37
REJA SLUSSVENTIL GRELHA ROOSTER RIST
38
ARANDELA STÖDBRICKA ARRUELA ONDERLEGPLAATJE STØTTESKIVE
Page 72
70
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ELECTRICAL CONNECTION
ELANSLUTNINGAR
CONNEXIONS ELECTRIQUES
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
STROMANSCHLÜSSE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
SÄHKÖLIITÄNNÄT
ELEKTRISKE FORBINDELSER
Monofase Monophasé Yksivaihevirta Enfas Eenfasig
Single phase Einphasig Monofásico Monofásica Enkeltfaset
GRS – GRE – GRI
Fig. 3
APS – APE
Fig. 4
Trifase Triphasé Kolmivaihepumppujen Trefas Driefasige
Three phase Dreiphasiger Trifásica Trifásicas Trefaset
GRS – GRI – GRE – APS – APE
Fig. 6
Page 73
71
Legenda impianti elettrici Leyenda de las instalaciones eléctricas Key to electrical systems Teckenförklaring över elektrisk installation
Légende circuits électriques Legenda das instalações eléctricas
Legende der elektrischen Anlagen Legende van de elektrische installatie
Sähkölaitteiden selitys Signaturforklaring elsystemer
S Statore Stator Stator Ständer P
Pompa Pump Pompe Pumpe
AYC
A vostra cura At your cost Par vos soins Dafür müssen Sie sorgen
R
Relè Relay Relais Relais
T
Filo termistori Ø 0,75 Thermistor wires Ø 0,75 Fil thermistors ø 0,75 Heißleiterdraht Ø 0,75
Avvolgimento di marcia Run winding Bobinage de marche Betriebsumwicklung
Avvolgimento di avvio Start winding Bobinage de mise en
marche
Startumwicklung
A Avvolgimento Winding Bobinage Umwicklung
TP
Protezione termica Thermal protection Déclencheur thermique Wärmeschutz
M
Marrone Brown marron Braun
B
Blu Blue bleu Blau
N
Nero Black noir Schwarz
PE
Terra (giallo-verde) Earth (yellow-green) terre (vert-jaune) Erde (gelb-grün)
Galleggiante opzionale Optional float Flotteur optionnel Schwimmer als Optional
OP Protezione per i
sovraccarichi
Overload protection Protection contre les
surcharges
Überlastungsschutz
C Condensatore Capacitor Condensateur Kondensator D Condensatore/Disgiuntore Capacitor/circuit breaker Condensateur / disjoncteur Kondensator/Auftrenner
S
Staattori Estator Stator
P
Pumppu Bomba Pump
AYC
Teidän vastuullanne Por cuenta del usuario Gör-det-själv
R
Rele Relé Relä
T
Termistorijohto Ø 0,75 Cable de los termistores Ø 0,75 Termistorkabel Ø 0,75
Käynnin käämi Bobinado de marcha Växellindning Käynnistämisen käämi Bobinado de encendido Startlindning
A Käämi Bobinado Lindning
TP Lämpösuoja Protección térmica Överhettningsskydd
M
Ruskea Marrón Brun
B
Sininen Azul Blå
N
Musta Negro Svart
PE
Maatto (Kelta-vihreä) Tierra (amarillo-verde) Jord (gul-grön)
Valinnainen uimuri Flotador opcional Flottör
OP
Ylikuormitussuoja Protección contra sobrecargas Skydd mot överbelastning
C Kondensaattori Condensador Kondensator D Kondensaattori/katkaisin Condensador/disyuntor Kondensator/överspänningsskydd
S Estator stator Stator P Bomba pump Pumpe
AYC
Às custas do cliente Door uw zorgen Pålagt Dem
R
Relé Relais Relæ
T
Fio dos termistores Ø 0,75 Thermistordraden Ø 0,75 Ledning thermomodstande Ø 0,75
Enrolamento de marcha Bedrijfswikkeling Kørespoling
Enrolamento de arranque Aanzetwikkeling Startspoling
A
Enrolamento Wikkeling Spoling
TP Protecção térmica Thermische bescherming Thermosikring
M Castanho Bruin Brun B
Azul Blauw Blå
N
Preto Zwart Sort
PE
Terra (amarelo-verde) Aarde (Geel-Groen) Jord (gul-grøn)
Bóia opcional Vlotter Ekstra svømmer
OP
Protecção contra sobrecarga Bescherming tegen overbelasting Beskyttelse mod over- belastning
C
Condensador Condensator Kondensator
D Condensador/disjuntor Condensator/Lijnschakelaar Kondensator/hovedafbryder
Page 74
72
Page 75
Page 76
TIMBRO DEL RIVENDITORE O DEL CENTRO ASSISTENZA
SEAL OF THE DEALER OR OF THE SERVICING CENTER
TIMBRE DU REVENDEUR OU DU CENTRE D’ASSISTANCE
STEMPEL DER VERKAUFS- ODER DER SERVICE-STELLE
MYYJÄLIIKKEEN TAI MERKKIKORJAAMON LEIMA
SELLO DEL REVENDEDOR O DEL CENTRO DE ASISTENCIA
ÅTERFÖRSÄLJARENS ELLER SERVICEVERKSTADENS STÄMPEL
CARIMBO DO REVENDEDOR OU DO CENTRO DE ASSISTÈNCIA
STEMPEL VAN HET VERKOOPPUNT OF SERVICE-CENTER
FORHANDLERENS ELLER SERVICECENTRETS STEMPEL
Zenit Group
www.zenit.com
water technology
Cod. 27270100243000000
Rev. 5 - 01/04/10
Page 77
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO BRUKS- OCH UNDERHÅLLSANVISNING
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
INSTRUKTIES VOOR HET GEBRUIK EN ONDERHOUD
BRUGS-OGVEDLIGHOLDELSESVEJLEDNING
DRN- DGN - GRN
APN - MAN
water technology
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI SUBMERSIBLE ELECTRICAL PUMPS ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES ELEKTROTAUCHPUMPEN LEISTUNG SÄHKÖKÄYTTÖISET UPPOPUMPUT ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES DRÄNKBARA ELPUMPAR ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN NEDSÆNKNINGSELEKTROPUMPER
Page 78
Page 79
1
ITALIANO ................................................................................................................................................................................. 2
ENGLISH ................................................................................................................................................................................ 11
FRANCAIS .............................................................................................................................................................................. 19
DEUTSCH ............................................................................................................................................................................... 28
ESPANOL ............................................................................................................................................................................... 37
Page 80
2
IITTAALLIIAANNOO
1.
NORME GENERALI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................. 3
1.1. ELENCO RISCHI RESIDUI .................................................................................................................................................... 3
1.2. NORME DI SICUREZZA DA APPLICARE NELLE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ........................ 3
1.3. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DA UTILIZZARE .................................................................................. 4
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ........................................................................................................................................ 4
2.1. MARCATURA ATEX (atmosfera potenzialmente esplosiva) .................................................................................................. 4
2.2. TARGHETTA .......................................................................................................................................................................... 4
3. CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................................................................................... 5
3.1. CARATTERISTICHE D’IMPIEGO ........................................................................................................................................... 5
3.2. LIQUIDI TRATTATI ................................................................................................................................................................. 5
3.3. LIVELLO DI RUMOROSITA' ................................................................................................................................................... 5
4. INSTALLAZIONE ............................................................................................................................................................................ 5
4.1. TRASPORTO ......................................................................................................................................................................... 5
4.2. PIAZZAMENTO ...................................................................................................................................................................... 6
4.2.1. INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................... 6
4.2.2. INSTALLAZIONE A SECCO CON CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO ............................................................................. 6
4.2.3. BOCCA DI INGRESSO DELLA POMPA............................................................................................................................ 6
4.3. ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA E DETERMINAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE .................................... 6
4.4. INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE ............................................................................................. 7
5. MANUTENZIONE ........................................................................................................................................................................... 8
5.1. CONTROLLO E CAMBIO DELL'OLIO NEL POZZETTO TENUTE MECCANICHE................................................................ 8
5.2. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA ......................................................................................................... 8
5.3. CONTROLLO DEI CUSCINETTI ............................................................................................................................................ 9
5.4. ELEMENTI DI UNIONE .......................................................................................................................................................... 9
5.5. PRINCIPALI COMPONENTI ................................................................................................................................................... 9
5.5.1. CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO .................................................................................................................................... 9
5.5.2. TENUTE MECCANICHE .................................................................................................................................................... 9
5.5.3. SERRAGGIO GIRANTE (2 poli) ........................................................................................................................................ 9
5.5.4. CORPO POMPA (2 poli) .................................................................................................................................................... 9
6. PICCOLI INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI ............................................................................................................................. 9
7. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA ...................................................................................................................................... 9
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI ........................................................................................................................................................ 9
8.1. ALLACCIAMENTO ELETTRICO MONOFASE ..................................................................................................................... 10
8.2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO TRIFASE .......................................................................................................................... 10
8.3. SONDE TERMICHE ............................................................................................................................................................. 10
8.4. SONDE DI CONDUTTIVITA' ................................................................................................................................................ 10
Questo simbolo contrassegna le istruzioni relative alla sicurezza degli operatori e dell’elettropompa
Questo simbolo contrassegna le istruzioni che riguardano rischi di natura elettrica
Questo simbolo indica le istruzioni riferite a modelli antideflagranti (-EX)
Conservare con cura questo manuale per eventuali futuri riferimenti Leggere con attenzione questo manuale
Page 81
3
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA
Per una corretta installazione ed un uso sicuro del prodotto, prima di effettuare qualunque operazione, leggere con attenzione quanto riportato su questo manuale. Conservare questo manuale in luogo facilmente accessibile e pulito. Le operazioni di installazione e collegamento elettrico delle pompe devono essere eseguite da personale tecnico competente in ambito elettrico, meccanico e formato sui rischi connessi ai luoghi con pericolo di esplosione, seguendo con attenzione quanto riportato al paragrafo "4 INSTALLAZIONE". Non utilizzare l'elettropompa per eseguire operazioni non espressamente indicate in questo manuale al paragrafo "3.1 CARATTERISTICHE D’IMPIEGO". Non manomettere in alcun modo il prodotto per modificarne le prestazioni o le caratteristiche d'uso; ogni operazione di questo genere, oltre a far decadere in modo immediato la garanzia, comporta la piena responsabilità da parte dell'utilizzatore su ogni evento dannoso che può verificarsi durante il funzionamento. Non mettere mai in funzione l'elettropompa in aria se non per il tempo strettamente necessario per verificare il corretto senso di rotazione (max per pochi secondi). Attenersi alle disposizioni indicate al paragrafo 4.3. Non ingerire il prodotto, o parti dello stesso. Non mettere il prodotto a contatto diretto del corpo, o parti dello stesso, soprattutto dopo l’utilizzo. Attenzione l’elettropompa non può essere alimentata, quindi funzionare, in vasche dove vi siano persone o animali a contatto diretto dell’acqua. Eventuali rotture della parte elettrica del prodotto, possono creare dispersioni di corrente al liquido circostante, bisognerà pertanto garantire la sicurezza intrinseca, attraverso la rete di alimentazione che dovrà necessariamente avere un differenziale magnetotermico, correttamente dimensionato. Non utilizzare l’elettropompa per trattare liquidi da utilizzarsi per l’alimentazione.
1.1. ELENCO RISCHI RESIDUI
Il prodotto, pur se utilizzato correttamente, presenta dei rischi residui tipici di tutti gli impianti collegati alla rete elettrica:
- RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA.
- RISCHIO TERMICO. Qualora si eseguano delle operazioni di manutenzione immediatamente dopo la messa fuori tensione.
1.2. NORME DI SICUREZZA DA APPLICARE NELLE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Per effettuare interventi di manutenzione in piena sicurezza seguire sempre la seguente procedura:
- Utilizzare personale qualificato per le operazioni che richiedono la sostituzione o riparazione di organi meccanici e/o componenti elettrici;
- Arrestare l'elettropompa e chiudere le saracinesche di mandata e di aspirazione, se presenti;
- Assicurarsi che la pompa sia disconnessa dalla rete elettrica. Per disconnettere l'elettropompa dalla rete di alimentazione
scollegare prima i conduttori delle fasi poi il conduttore di terra giallo-verde (segnare prima i colori);
- Se l'installazione è immersa estrarre l'elettropompa dalla vasca;
- Attendere che la temperatura esterna dell'elettropompa, se precedentemente utilizzata, abbia raggiunto un valore inferiore ai
50°C
- Sostituire i componenti guasti o usurati esclusivamente con ricambi originali. In caso di dubbi consultare sempre il costruttore prima di procedere a qualsiasi operazione di riparazione o sostituzione. Poiché le pompe possono essere utilizzate in pozzi e vasche biologiche che possono contenere GAS venefici rispettare le seguenti precauzioni:
- NON lavorare MAI soli durante eventuali manutenzioni;
- FAVORIRE la circolazione d’aria nei pozzi prima di iniziare i lavori;
- per le persone che si calano nei pozzi deve essere previsto l’allacciamento a corde di sicurezza e la possibilità di una risalita rapida in caso di emergenza. Tenere lontano dalla portata dei bambini; prodotto non adatto a persone incompetenti o inesperte. NON avvicinare e/o introdurre le mani o oggetti nel foro o griglia di aspirazione o in quello laterale di mandata.
NON installare le pompe in POZZI, VASCHE O ALTRI AMBIENTI con presenza di GAS: vi è PERICOLO DI
ESPLOSIONE (tranne versioni -EX). Non movimentare la pompa dal cavo, vedi targhetta apposta sul cavo. La messa in servizio e la manutenzione devono essere fatte da personale addestrato.
Per il corretto funzionamento della pompa e resistenza meccanica devono essere soddisfatti i seguenti punti: Deve essere installato un galleggiante che interrompe l’alimentazione quando il livello del liquido scende sotto un livello di guardia tale da non lasciare scoperta la parte idraulica per garantire l’adescamento.
Nel caso d’installazioni di pompe ANTIDEFLAGRANTI si devono installare almeno 2 galleggianti certificati ATEX (marcia e arresto).
Il campo di impiego della ghisa va, in generale, da fluidi con pH6 e pH14. Inoltre presenta una buona resistenza alla corrosione, con concentrazioni di cloruri nel liquido da pH11 a pH14.
Evitare il contatto delle estremità libere dei cavi d'alimentazione con qualsiasi liquido, compreso quello pompato.
Cavo di alimentazione:
Il cavo deve essere fissato in modo da non essere soggetto a torsione, strappo e compressione; Vi è la possibilità di montare il cavo in tubo per mantenerlo costantemente separato dai gas e/o liquidi infiammabili;
Page 82
4
è sufficiente rimuovere il raccordino in plastica sull’entrata in cavo e avvitare il tubo di contenimento del cavo, il tutto risulterà a tenuta ermetica.
Non tirare il cavo per spostare la pompa.
1.3. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DA UTILIZZARE
Maneggiare il prodotto, specie se già installato in precedenza, protetti con abbigliamento adeguato: scarpe antinfortunistiche, occhiali antinfortunistici, guanti di protezione, grembiule di cuoio o protezione analoga. Ogni qual volta si compiano manutenzioni o riparazioni di un’elettropompa già installata, specie se immersa in liquidi biologici o pericolosi, è necessario pulire accuratamente ogni sua parte e lavare abbondantemente con acqua o prodotti specifici.
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Sull'elettropompa è applicata una targhetta metallica di identificazione che riporta tutti i dati caratteristici del prodotto. Per qualsiasi informazione o richiesta fare riferimento ai dati indicati sulla targhetta metallica.
2.1. MARCATURA ATEX (atmosfera potenzialmente esplosiva)
0496
II 2 GD Ex d kc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X
Secondo la EN 60079-0 si riassume quanto segue:
: prodotto conforme alle direttive con marcatura CE applicabili al prodotto
0496
: numero identificativo dell’organismo che esegue il controllo di produzione
: apparecchio antideflagrante destinato a essere utilizzato in atmosfera potenzialmente esplosiva;
II
: (gruppo) elevato sistema di protezione in atmosfera potenzialmente esplosiva;
2
: (categoria) elettropompa destinata ad essere utilizzata in luoghi in cui è probabile che si presentino atmosfere esplosive causate da miscele di aria e gas, vapori o nebbie o da miscele aria/polveri;
G
: (gas) l’elettropompa è protetta in ambienti con gas, vapori o nebbie infiammabili;
D
: (polveri) l’elettropompa è protetta in ambienti con polveri infiammabili;
Ex
: European Ex;
d
: costruzioni elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive – Custodie a prova di esplosione “d”;
k
: costruzioni non elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive – Protezione tramite immersione in liquido “k”;
c
: costruzioni non elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive – Protezione tramite sicurezza costruttiva “c”;
IIB
: (gruppo di esplosione) natura dell’atmosfera potenzialmente esplosiva alla quale è destinata l’elettropompa;
T5
: corrisponde a 100°C, ed è la massima temperatura superficiale alla quale può tendere, in sicurezza, l’elettropompa;
tD
A21
: protezione mediante custodia; metodo A per costruzioni in zona 21
IP68
: grado di protezione, massimo, sia contro la penetrazione di corpi solidi che di liquidi (30 mt di profondità).
X
: l’installazione deve essere effettuata da personale tecnico competente in ambito elettrico, meccanico e formato sui rischi connessi ai luoghi con pericolo di esplosione, inoltre la scatola cablata deve essere idonea al luogo d’istallazione.
2.2. TARGHETTA
L’elettropompa è equipaggiata con una targhetta riportante le seguenti informazioni:
- Marcatura EX (II 2GD Ex dkc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X);
- Numero di certificato DNV-MUNO.0496.ATEX.07/3450 X;
- Tipologia (DENOMINAZIONE) della pompa;
- Versione (accessori installati e materiali tenute meccaniche);
- Tensione nominale d’alimentazione;
- Corrente assorbita dalla rete;
- Potenza assorbita dalla pompa;
- Frequenza;
- Fattore di potenza;
- Velocità di rotazione;
- Grado di protezione dell’involucro: IP68 (dichiarato dal costruttore);
- Portata nominale;
- Prevalenza nominale;
- Numero delle fasi;
- Classe di isolamento;
- Profondità massima di immersione;
- Anno e numero di costruzione;
- Fattore di servizio S1 con involucro coperto, S3 (25%) con motore scoperto; S1 = esclusivamente con motore completamente sommerso o tramite l’impiego di camicia di raffreddamento S3 = con parte idraulica sommersa e motore scoperto
Page 83
5
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche dell'elettropompa sono riportate sulla targhetta metallica e sull'imballo. Corpo pompa e girante costruite in ghisa EN-GJL-250 e parti restanti in ghisa EN-GJL-250 (UNI EN 1561 - 1563).
3.1. CARATTERISTICHE D’IMPIEGO
- Tensione di alimentazione: Alimentazione MONOFASE o TRIFASE secondo quanto indicato in targa. Variazione Max. ammessa ±10% rispetto ai valori nominali di targa.
- Profondità di immersione della pompa: Profondità Max. 30 metri sotto il livello del liquido.
- Temperatura del liquido: Il liquido da evacuare può avere una temperatura Max. di 40° C.
- Numero di avviamenti orari ammessi: 20 fino ad una potenza di 4 kW; 15 da 4 a 7,4 kW; 10 da 7,5 a 45 kW; 5 oltre i 45 kW; in ogni caso equamente distribuiti. Affinché non vi sia aspirazione di ARIA trascinata dalla turbolenza dei flussi, con conseguenti anomalie di funzionamento, EVITARE che la caduta dei liquidi sia diretta sull’aspirazione delle pompe ed assicurarsi che la bocca di aspirazione sia immersa nella misura sufficiente da evitare la formazione di vortici. Pozzi e vasche di raccolta: Le dimensioni dei pozzi/vasche di raccolta devono essere tali da evitare un eccessivo numero di avviamenti orari. Per le elettropompe sommergibili non dotate di camicia di raffreddamento è necessario che il livello del liquido non scenda mai sotto il coperchio motore della pompa.
- Indice di protezione: IP 68
- Campo di impiego: Drenaggio e/o evacuazione di liquami di fognatura.
- Campo di impiego: Liquami di fosse biologiche e drenaggi in ambienti con PRESENZA DI GAS E POLVERI ESPLOSIVE (-EX)
- Fattore di servizio: S1 per elettropompa completamente immersa, S3 con percentuale indicata sulla targhetta metallica e adesiva, per elettropompa parzialmente immersa.
Le pompe in versione antideflagrante, caratterizzate dalla sigla -EX, sono OMOLOGATE secondo il modo di protezione
antideflagrante di cui al punto 2.1 (norme EN 60079-0, EN 60079-1, EN 1127-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 13463-8, EN 61241-0) per il funzionamento in pozzi e vasche con presenza di GAS E POLVERI ESPLOSIVI o in ogni modo ambienti classificati come zona 1 o 21. ATTENZIONE: qualsiasi manutenzione che modifichi i componenti della pompa può generare una grave situazione di PERICOLO di ESPLOSIONE. Le pompe DEVONO essere impiegate SOLO negli ambienti previsti dal grado di protezione antideflagrante sopra citato. Assicurarsi che la pompa non lavori fuori della sua curva caratteristica. Queste elettropompe sono inadatte a convogliare liquidi destinati ad uso alimentare. Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in altri luoghi in cui sia prevedibile il contatto della macchina con parti del corpo. Le pompe possono funzionare in ciclo continuo S1 sotto battente, oppure in ciclo discontinuo S3 (25%) con la sola parte idraulica immersa nel liquido.
3.2. LIQUIDI TRATTATI
Si tratta di liquidi contenenti particelle solide di piccola e media dimensione, particelle filamentose etc. sono generalmente acque di drenaggio, fognatura, depurazione, e di lavaggio dei processi civili e industriali. Adatto per atmosfere contenenti gas del gruppo II A e/o II B (tipicamente gas di idrocarburi). Adatto anche per atmosfere contenenti miscele di polveri combustibili con temperatura d’innesco superiore a 100°C
3.3. LIVELLO DI RUMOROSITA'
L'elettropompa sommergibile presenta un livello di pressione acustica inferiore a 70 dB (A) se immersa e comunque inferiore a 80 dB se installata a secco.
4. INSTALLAZIONE
4.1. TRASPORTO
Prima dell'installazione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e 1.3.
Massa secondo tab. 1 - 1/a - 1/b. Per pompe di peso inferiore o uguale ai 30 Kg la movimentazione e il sollevamento può avvenire manualmente utilizzando l'apposita maniglia posta nella parte superiore della pompa. Per pompe di peso superiore ai 30 Kg la movimentazione e il sollevamento deve avvenire mediante catena fissata all'apposito occhiello o maniglia posto nella parte superiore utilizzando un mezzo meccanico idoneo al peso della pompa.
NON utilizzare MAI il cavo elettrico di alimentazione o quello del galleggiante per sollevare e spostare la pompa. Servirsi dell’apposita maniglia o occhiello di sollevamento.
Verificare visivamente che l'imballo e il suo contenuto non abbiano subito danni, se risultassero danneggiati in modo significativo rivolgersi subito a ZENIT. Verificare che le caratteristiche in targhetta corrispondano a quelle desiderate. Prima di alimentare i cavi o di installare la pompa verificare con l'apposita chiave che l'albero giri liberamente.
Page 84
6
4.2. PIAZZAMENTO
Prima dell'installazione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi 1.2 e 1.3. Le operazioni di installazione e collegamento elettrico delle pompe devono essere eseguite da personale tecnico competente come riportato al paragrafo 1.
Accertarsi sempre che la pompa non sia collegata all'impianto elettrico prima di procedere a qualunque operazione.
Prima di procedere al piazzamento della pompa, per i motori trifase, occorre verificare il corretto senso di rotazione della girante seguendo le istruzioni riportate al paragrafo 4.3. Le pompe possono essere installate sia per uso mobile, tramite l’utilizzo dell’accessorio basamento, sia in postazioni fisse. Nel primo caso la bocca di uscita deve essere collegata, tramite una curva con raccordo portagomma, ad un tubo flessibile di diametro non inferiore a quello della bocca di mandata della pompa, preferibilmente del tipo con rinforzo a spirale per avere sempre la certezza del passaggio libero anche in corrispondenza di curve o cambiamenti di direzione. Nel secondo caso si consiglia di collegare la pompa ad una tubazione metallica, prevedendo per la stessa una valvola di ritegno a passaggio libero ed una saracinesca di intercettazione. In questo caso la stabilità della pompa è assicurata dal basamento e dalla tubazione.
4.2.1. INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO
Per tutti i tipi di elettropompe sommergibili con bocca orizzontale è previsto questo tipo di installazione. Per installazioni fisse le pompe con piede di accoppiamento automatico sono le più idonee, in quanto permettono di effettuare la manutenzione e la pulizia della pompa senza svuotare la vasca di raccolta o smontare alcun bullone. Per i tipi di pompe in cui quest’opzione di installazione è prevista (per informazioni contattare ZENIT) procedere nel modo seguente:
1. prima di tutto fissare il piede con curva di accoppiamento al fondo della vasca per mezzo di bulloni ad espansione, prestando attenzione che i tubi di guida, da installare successivamente, come riportato al punto 3, siano appoggiati al bordo libero del coperchio, da cui si dovrà calare la pompa.
2. installare il tubo di mandata con relativa valvola di ritegno e saracinesca;
3. avvitare/innestare due tubi di guida sul piede di accoppiamento, fissandoli nella parte superiore per mezzo della staffa distanziale fornita dalla Casa costruttrice; ciò per assicurare il loro parallelismo; La pompa potrà essere calata sorreggendola con una catena zincata o fune agganciata all’occhiello o maniglia posto sulla parte superiore del coperchio motore e, per mezzo dei due tubi guida si accoppierà perfettamente al piede. In fig. 1 è rappresentato lo schema di installazione con piede.
4.2.2. INSTALLAZIONE A SECCO CON CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO
Se l'elettropompa è fornita di camicia di raffreddamento leggere il libretto allegato al presente manuale ed applicare le relative indicazioni.
4.2.3. BOCCA DI INGRESSO DELLA POMPA
La bocca di aspirazione della pompa, può presentare una griglia, idonea e dimensionata, per garantire che corpi estranei, di dimensioni superiori al passaggio libero della pompa, non possano entrare all’interno della stessa. Non rimuovere la griglia ed accertarsi che rimanga sempre libera, al fine di evitare danni e perdita di rendimento della pompa stessa.
4.3. ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA E DETERMINAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE
Tutte le operazioni di collegamento alla rete elettrica devono essere effettuate da personale tecnico competente come riportato al CAPITOLO 1 I terminali liberi del cavo dovranno essere collegati mediante un’idonea scatola elettrica quando la connessione è fatta in zona potenzialmente esplosiva o da una normale scatola se la connessione è in zona sicura, il tutto nel rispetto delle vigenti norme d’installazione.
ATTENZIONE: in fase di collegamento elettrico collegare prima il conduttore giallo-verde alla terra, poi gli altri conduttori come indicato nel CAPITOLO 8 “COLLEGAMENTI ELETTRICI”. Verificare che la tensione e la frequenza della linea di alimentazione siano uguali a quelle indicate sulla targhetta della pompa e che l'assorbimento dell'elettropompa sia inferiore alla corrente massima erogabile. Per il collegamento elettrico delle pompe monofase, il condensatore, con l’eventuale condensatore disgiuntore, deve essere collegato dall’utilizzatore in un ambiente non a rischio di innesco. Prima dell'installazione assicurarsi che la linea di alimentazione sia munita di messa a terra e rispetti le norme vigenti e che i cavi della pompa non siano in alcun modo danneggiati. Per la protezione del motore della pompa utilizzare un salvamotore adeguato alle caratteristiche elettriche riportate dalla targhetta di identificazione. Al paragrafo 8 “COLLEGAMENTI ELETTRICI” è riportato lo schema da adottare per una corretta alimentazione della pompa. Prima di procedere al collegamento elettrico trifase definitivo occorre determinare il senso di rotazione della pompa. Per determinare il senso di rotazione agire nel modo seguente:
- applicare quanto previsto nei paragrafi 1.2 e 1.3;
- coricare la pompa su un fianco in orizzontale e lasciarla libera;
- collegare provvisoriamente il conduttore giallo-verde alla terra e successivamente i fili di alimentazione elettrica al teleruttore;
- allontanare le persone e gli oggetti dalla pompa ad una distanza di almeno 1 metro di raggio;
- azionare l’interruttore di marcia per qualche breve istante;
- controllare, guardando la girante dalla bocca di aspirazione, che la rotazione sia antioraria. Si consiglia di verificare la rotazione spegnendo la pompa in modo da osservare la girante durante il suo arresto. Se il senso di rotazione fosse contrario, scambiare il collegamento di due dei 3 conduttori di alimentazione nel teleruttore e riprovare. Stabilito il senso di rotazione CONTRASSEGNARE la posizione di collegamento dei conduttori all’alimentazione, DISATTIVARE il collegamento elettrico provvisorio ed installare la pompa nella sede prevista.
Page 85
7
4.4. INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE
Se l'elettropompa è fornita con il galleggiante il suo funzionamento è completamente automatico, assicurarsi che non vi sia alcun oggetto che ne possa ostacolare il movimento. E’ molto importante fissare gli interruttori a galleggiante in modo che i rispettivi cavi non si intralcino a vicenda, né possano attorcigliarsi o incastrarsi in sporgenze o appigli all’interno del pozzo. Essi dovranno essere posizionati in modo che il livello minimo NON sia mai più basso:
- in caso di funzionamento continuo (S1) dello scudo superiore della pompa,
- in caso di funzionamento discontinuo (S3) della sommità corpo pompa, in questo caso la pompa DEVE essere temporizzata (vedi percentuale S3) E’ consigliato di fissare i galleggianti ad un’asta rigida, che sarà fissata all’interno del pozzo. Ultimata l’installazione delle pompe, dei quadri elettrici e dei galleggianti effettuare un collaudo dell’impianto per accertare la perfetta funzionalità dello stesso. Controllare con un amperometro che l’assorbimento delle pompe sia entro i limiti segnati in targa e che i galleggianti intervengano ai livelli stabiliti.
Nel caso d’installazioni di pompe ANTIDEFLAGRANTI si devono installare almeno 2 galleggianti certificati ATEX (marcia e arresto) e scelti opportunamente in base all’ambiente in cui devono operare.
Le elettropompe sono idonee per installazione in ambienti ATEX ed hanno la seguente marcatura:
Assicurarsi che la commutazione da arresto a marcia, avvenga solo ed esclusivamente se entrambi i galleggianti si trovano nella posizione rappresentata in Fig 1.
Assicurarsi che la commutazione da marcia ad arresto, avvenga solo ed esclusivamente se entrambi i galleggianti si trovano nella posizione rappresentata in Fig 2. Assicurarsi che la commutazione sopra descritta, avvenga in modo tale che l’elettropompa resti totalmente immersa. (Fig 2)
I collegamenti elettrici dei galleggianti devono essere realizzati in modo tale da assicurare l’arresto dell’elettropompa, in caso di malfunzionamento del galleggiante.
Fig. 1 Fig. 2
0496 II 2 GD Ex d kc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X
Page 86
8
5. MANUTENZIONE
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi
1.2 e 1.3.
ATTENZIONE: in qualunque pompa in versione antideflagrante non è ammesso alcun tipo di intervento su pressacavi e involucro antideflagrante. Inoltre si ribadisce che tutte le eventuali operazioni di manutenzione, pulizia, installazione o controlli periodici che richiedono interventi sull’apparecchio, devono essere condotte in sicurezza, secondo la procedura di messa in sicurezza. La procedura di messa in sicurezza prevede:
- Tutte le operazioni devono essere eseguite in luogo sicuro, senza la presenza di atmosfera potenzialmente esplosiva.
- Eliminazione delle fonti di energia elettrica primarie.
- Attendere che tutte le parti dell’apparecchiatura non abbiano una temperatura eccessiva.
Per un regolare e duraturo funzionamento dell'elettropompa è compito dell'utilizzatore svolgere regolari controlli, di pulizia al fine di evitare accumuli di polvere (come prescritto dalla norma), di manutenzione periodica ed eventualmente sostituire le parti usurate. E' consigliabile svolgere controlli preventivi con cadenza mensile o comunque ogni 500-600 ore di funzionamento.
- controllare che la tensione di alimentazione corrisponda ai valori indicati in targa;
- controllare che il livello di rumorosità e di vibrazione sia invariato rispetto a quello originale;
- per i motori trifase controllare con una pinza amperometrica che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori indicati in targa. In fig. 2 - 2/a è rappresentato l’esploso dell’elettropompa.
5.1. CONTROLLO E CAMBIO DELL'OLIO NEL POZZETTO TENUTE MECCANICHE
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi
1.2 e 1.3. Si consiglia la sostituzione dell'olio ogni 5000-7000 ore di funzionamento o comunque almeno una volta all'anno. L’operazione deve essere svolta nel modo seguente:
- Disporre la pompa orizzontalmente;
- Svitare il tappo e lasciare scaricare l’olio in adatto recipiente oppure utilizzare un aspiratore olio;
- Verificare che l’olio sia privo di acqua, ciò significa che la tenuta meccanica è ancora in ordine (buona) e si può immettere olio nuovo;
- Se vengono rilevate leggere quantità di acqua sul fondo del pozzetto, ciò è dovuto all’abbattimento della condensa; il fenomeno è da considerare normale e non è dovuto a difetti della tenuta meccanica;
- Se nella camera dell’olio si trova acqua in quantità notevole, si deve controllare la tenuta meccanica che, eventualmente, deve essere sostituita con altra nuova;
- L’eventuale sostituzione della tenuta meccanica deve essere effettuata da officina specializzata;
- Riempire il pozzetto completamente con olio biodegradabile tipo CASTROL PRODUCT L 320 o similari; una volta pieno estrarre un volume pari all’8% del totale di olio in modo da assicurare un adeguato cuscino d'aria nel pozzetto, assicurarsi comunque che il livello minimo non sia inferiore all’80%.
- Una volta concluse le operazioni indicate serrare il tappo e installare di nuovo l'elettropompa. In casi del tutto eccezionali, qualora non siano reperibili gli oli indicati, può essere utilizzato olio di vaselina. Per eventuali manutenzioni/riparazioni, qualora necessarie, si consiglia di rivolgersi ai Ns. centri specializzati. La riparazione della pompa deve essere effettuata dalla ditta costruttrice o da personale autorizzato, non rispettare questo comportamento implica la perdita della garanzia e della sicurezza della macchina. Funzionamento sicuro delle tenute meccaniche: la durata di funzionamento sicuro stimata è di 7000 ore in condizioni di funzionamento anomalo (a secco o in presenza di liquidi carichi di detriti) o di 20000 ore di utilizzo in condizioni normali, dopodichè è necessario sostituirle. Durante le operazioni di manutenzione sostituire guarnizioni, o-ring nel caso in cui siano usurate o non perfettamente integre.
5.2. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
Prima degli interventi di controllo e manutenzione leggere con attenzione ed applicare le procedure di sicurezza indicate ai paragrafi
1.2 e 1.3.
Durante le operazioni di manutenzione programmata o in qualsiasi caso in cui le prestazioni dell'elettropompa dovessero calare o le vibrazioni e la rumorosità dovessero essere maggiori rispetto a quelle originali, è necessario procedere ad un controllo e ad un’eventuale sostituzione delle parti idrauliche soggette ad usura. Si raccomanda la sostituzione delle parti esclusivamente con ricambi originali ZENIT. In particolar modo per le versioni EX, le operazioni manutenzione straordinaria devono essere eseguite presso il costruttore con parti originali. Nel caso in cui l'idraulica risulti parzialmente o totalmente ostruita procedere ad un’accurata pulizia con un getto d'acqua in pressione. Se necessario smontare e rimontare l'idraulica facendo riferimento all'esploso in fig. 2 - 2/a.
Page 87
9
5.3. CONTROLLO DEI CUSCINETTI
La durata di funzionamento sicuro stimata è di 20000 ore di utilizzo, dopodichè è necessario sostituirli; Controllare lo stato dei cuscinetti ogni 7000 ore o ogni anno di lavoro. Nel caso dovessero presentare segni evidenti di usura o rumorosità, provvedere alla sostituzione.
5.4. ELEMENTI DI UNIONE
- Viti esagonali ISO 4014
- Dadi ISO 4032
- Viti cilindriche cave ISO 4759/1
- Grani ISO 4753
Gli utensili, necessari per la manutenzione, sono di normale corredo (chiavi per viti a testa cilindrica o a testa tonda con esagono incassato). In caso di sostituzione viti, dadi o grani impiegare viteria A2-70.
5.5. PRINCIPALI COMPONENTI
5.5.1. CAMICIA DI RAFFREDDAMENTO
Il montaggio della camicia di raffreddamento viene fatto inserendo la camicia nella carcassa fino al supporto intermedio. Poi sulla sommità viene inserito il supporto campana e fissato mediante viti. Lo smontaggio dell’anello superiore è agevolato da due fori lamati e filettati in cui si avviteranno due viti.
5.5.2. TENUTE MECCANICHE
Montaggio e smontaggio della ghiera di fissaggio delle tenute richiede una chiave a settori.
5.5.3. SERRAGGIO GIRANTE (2 poli)
La girante è calettata all’albero mediante accoppiamento conico. Il montaggio della girante non necessita di registrazioni assiali, ma la chiusura della vite di testa che può essere M8/M10; per M8 è richiesta una coppia di serraggio di 20 Nm e 40 Nm per M10. Lo smontaggio viene fatto rimuovendo la vite di testa, poi si estrae la girante avvitando una vite M12 nel foro (estrattore). Per evitare il danneggiamento del filetto in testa all’albero, inserire un distanziale nel foro filettato.
5.5.4. CORPO POMPA (2 poli)
Per garantire il rasamento assiale tra girante e corpo pompa impiegare guarnizioni di spessoramento tra corpo pompa e supporto intermedio.
6. PICCOLI INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI
DIFETTI POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
il motore non gira
manca tensione controllare la linea di alimentazione interruttore automatico scattato riarmare l'interruttore e verificare la causa girante bloccata verificare la causa del blocco e rimuoverla protezione termica intervenuta si riattiva automaticamente (non -EX)
il motore funziona correttamente ma non pompa acqua
valvola di ritegno bloccata pulire la valvola e verificarne il funzionamento tubazione ostruita identificare l'ostruzione e rimuoverla
la pompa ha una portata ridotta
girante, valvola o tubazioni ostruite identificare l'ostruzione e rimuoverla livello del liquido troppo basso spegnere subito la pompa tensione di alimentazione errata portare la tensione ai livelli indicati in targa errato senso di rotazione (motore trifase) invertire le fasi
intervento termoprotezione
girante bloccata verificare la causa del blocco e rimuoverla temperatura liquido troppo alta rivolgersi al più vicino rivenditore ZENIT
7. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA
Qualora la riparazione dell'elettropompa, a seguito di usura o di danneggiamento, non sia economicamente vantaggiosa lo
smaltimento della stessa deve avvenire nel pieno rispetto delle regolamentazioni locali.
Per la dismissione dell'elettropompa seguire la seguente procedura:
- togliere l'eventuale olio contenuto nel pozzetto e consegnarlo a un centro di raccolta specializzato;
- separare le parti in plastica o gomma e consegnarle a un centro di raccolta specializzato;
- provvedere alla rottamazione delle parti metalliche. Non disperdere nell'ambiente nessun componente dell'elettropompa.
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Devono essere fatti in conformità alle norme impiantistiche vigenti nella zona in cui è effettuato il collegamento elettrico. In caso di collegamento diretto della pompa alla linea di alimentazione è necessario installare a monte della stessa un interruttore magnetotermico – differenziale. La funzionalità e la sicurezza elettrica delle pompe Zenit sono garantite per la
Page 88
10
configurazione fornita di fabbrica, qualsiasi modifica (es: aggiunta di un pezzo di cavo a quello fornito da Zenit) può determinare una decadenza delle caratteristiche della pompa stessa.
8.1. ALLACCIAMENTO ELETTRICO MONOFASE
Collegare alla terra il conduttore giallo-verde e alimentare i conduttori in uscita dalla pompa rispettando i seguenti colori: conduttore NERO ad un capo della linea; conduttore BLU all'altro capo della linea e ad un capo del condensatore/disgiuntore; conduttore MARRONE all'altro capo del condensatore/disgiuntore. Allacciamento elettrico MONOFASE fig.3.
8.2. ALLACCIAMENTO ELETTRICO TRIFASE
Collegare alla terra il conduttore giallo-verde ed alimentare i conduttori in uscita dalla pompa. Se la pompa presenta 3 conduttori devono essere collegati ad una linea trifase con tensione e frequenza pari a quelli indicati in targa o ad un quadro di avviamento con eventuali dispositivi di riduzione della corrente di spunto. Se la pompa presenta 6 conduttori devono essere collegati ad un quadro di avviamento con dispositivo di commutazione stella/triangolo. Se la connessione avviene in modo diretto a triangolo il voltaggio di alimentazione è quello inferiore indicato in targa; se la connessione avviene a stella è quello superiore. I conduttori di alimentazione sono marcati nel seguente modo:
- 3 conduttori U – V – W;
- 6 conduttori U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2; Allacciamento elettrico TRIFASE fig.3/a.
8.3. SONDE TERMICHE
La protezione termica è incorporata nei motori e si ripristina automaticamente nelle versioni monofasi e nelle versioni trifasi equipaggiate con termistori e teleruttore. Nelle versioni trifasi sprovviste di teleruttore la protezione termica, ove presente, è collegata ai conduttori contrassegnati con la lettera T in uscita dalla pompa. La protezione termica deve essere collegata all'apposito terminale del quadro elettrico di collegamento.
8.4. SONDE DI CONDUTTIVITA'
La sonda di conduttività, ove presente, inserita nella camera ad olio è collegata al conduttore contrassegnato con la lettera S all'uscita dalla pompa. La sonda deve essere collegata all'apposito quadro elettrico di collegamento.
Page 89
11
EENNGGLLIISSHH
1
GENERAL SAFETY REGULATIONS ..................................................................................................................................... 12
1.1 LIST OF RESIDUAL RISKS .................................................................................................................................................... 12
1.2 SAFETY REGULATIONS APPLYING TO INSTALLATION AND MAINTENANCE OPERATIONS ........................................ 12
1.3 INDIVIDUAL PROTECTIVE DEVICES (IPD) TO BE USED ................................................................................................... 13
2 DEVICE IDENTIFICATION ..................................................................................................................................................... 13
2.1 ATEX MARKING (potentially explosive environment) ............................................................................................................. 13
2.2 PLATE .................................................................................................................................................................................... 13
3 TECHNICAL CHARACTERISTICS ......................................................................................................................................... 13
3.1 OPERATING CONDITIONS ................................................................................................................................................... 14
3.2 LIQUIDS TREATED ................................................................................................................................................................ 14
3.3 NOISE LEVEL ......................................................................................................................................................................... 14
4 INSTALLATION ...................................................................................................................................................................... 14
4.1 SHIPPING ............................................................................................................................................................................... 14
4.2 PLACEMENT .......................................................................................................................................................................... 14
4.2.1 INSTALLATION WITH COUPLING FOOT .............................................................................................................................. 15
4.2.2 DRY INSTALLATION WITH COOLING JACKET .................................................................................................................... 15
4.2.3 PUMP INLET .......................................................................................................................................................................... 15
4.3 CONNECTION TO THE POWER MAINS AND DETERMINATION OF THE ROTATION DIRECTION .................................. 15
4.4 INSTALLATION OF FLOATING SWITCHES .......................................................................................................................... 15
5 MAINTENANCE ...................................................................................................................................................................... 16
5.1 OIL CHECK AND CHANGE IN THE MECHANICAL SEAL CHAMBER .................................................................................. 17
5.2 CHECKING PARTS SUBJECT TO WEAR ............................................................................................................................. 17
5.3 CHECKING THE BEARINGS ................................................................................................................................................. 17
5.4 COUPLING PARTS ................................................................................................................................................................ 17
5.5 MAIN PARTS .......................................................................................................................................................................... 17
5.5.1 COOLING JACKET ................................................................................................................................................................. 17
5.5.2 MECHANICAL SEALS ............................................................................................................................................................ 17
5.5.3 TIGHTENING THE ROTOR (2 poles) .................................................................................................................................... 17
5.5.4 PUMP BODY (2/poles) ........................................................................................................................................................... 17
6 MINOR PROBLEMS: CAUSES AND SOLUTIONS ................................................................................................................ 18
7 DISPOSING OF ELECTRIC PUMPS ...................................................................................................................................... 18
8 ELECTRICAL CONNECTIONS .............................................................................................................................................. 18
8.1 SINGLE-PHASE ELECTRICAL CONNECTION ..................................................................................................................... 18
8.2 THREE-PHASE ELECTRICAL CONNECTION ...................................................................................................................... 18
8.3 THERMAL PROBES ............................................................................................................................................................... 18
8.4 CONDUCTIVITY PROBES ..................................................................................................................................................... 18
This symbol indicates instructions concerning the safety of operators and of the electric pump
This symbol indicates instructions concerning risks of electric shocks
This symbol indicates instructions applicable to explosion-proof models (-EX)
Please keep this manual safely for future reference. Read this manual carefully
Page 90
12
1 GENERAL SAFETY REGULATIONS
To install the product correctly and use it safely, read this manual carefully before undertaking any operation. Keep this manual in an easily accessible and clean place. The pump installation operations and electrical connections must be carried out by qualified technical personnel skilled in electrical and mechanical fields and trained to deal with the hazards connected to places subject to risks of explosion, following the instructions given in paragraph "4 INSTALLATION" carefully. Do not use the electric pump for any operation not expressly indicated in paragraph “3.1. OPERATING CONDITIONS” of this manual. Do not tamper with the product in any way to change its performance or operating conditions; any operation of this type will not only immediately invalidate the guarantee, but will also place full responsibility on the user for any damaging event which may occur during operations. Do not operate the electric pump in the air apart from the time necessary to check the rotation direction (max. for a few seconds). Follow the instructions given in paragraph 4.3. Do not swallow the product, or any part thereof. Do not allow the product to come into direct contact with the body, or any part thereof, especially after its use. Warning! The electric pump can not be powered, and therefore cannot operate, in tanks where people or animals come into direct contact with the water. If breakages occur in any of the product’s electrical parts, this can cause leakage of the electrical current into the surrounding liquid, therefore the intrinsic safety of the product must be guaranteed via the power supply network, which must have a correctly scaled differential overload switch. These electric pumps are not suitable for manipulating liquids for nutritional use.
1.1 LIST OF RESIDUAL RISKS
Even when used correctly the product presents the residual risks typical of all equipment connected to the mains electricity supply:
- RISK OF ELECTRIC SHOCK.
- RISK OF BURNS. When carrying out maintenance operations immediately after the unit has been disconnected from the power supply.
1.2 SAFETY REGULATIONS APPLYING TO INSTALLATION AND MAINTENANCE OPERATIONS
To safely perform maintenance operations, always follow the procedure below:
- Operations involving the replacement or repair of mechanical parts and/or electrical components must be carried out by skilled personnel;
- Stop the electric pump and close the inlet and outlet shutters, if fitted;
- Check that the electric pump is disconnected from the mains. To disconnect the electric pump from the mains, disconnect
the phase leads first, then the yellow-green earth lead (noting down their colours first);
- If the electric pump is submerged, remove it from the tank;
- If the electric pump has been in use, wait until the external temperature falls below 50°C
- Replace broken or worn parts with original spares only.
If in doubt, consult the manufacturer before performing any repair or replacement operations. Since the electric pumps may be used in wells and septic tanks which may contain poisonous GASES, comply with the following precautions:
- NEVER work alone when carrying out maintenance;
- VENTILATE the well before beginning work;
- safety ropes must be attached to anyone lowered down into a well, and suitable means must be provided to allow a swift return to the surface if necessary. Keep out of reach of children. The product is not suitable for incompetent or inexpert people. Do NOT put hands or objects near or into the inlet port or grating or into the outlet port on the side.
Do NOT install the pumps in WELLS, TANKS or OTHER ENVIRONMENTS where GAS may be present: RISK OF EXPLOSION (except -EX versions). Do not move the pump by means of the cable, see relative plate on cable. The unit’s installation and maintenance must be carried out by trained personnel.
To guarantee the pump’s correct operation and mechanical resistance, the following requirements must be met: There must be a float fitted which cuts off the power supply when the level of the liquid drops below a given danger level, to ensure the hydraulic parts are always covered to guarantee the priming. In general the field of application for cast iron is with fluids with pH levels 6 and 14. It also offers good resistance to corrosion, with concentrations of chlorides in liquids ranging from pH11 to pH 14.
Do not allow the ends of power cables to come into contact with any liquid, including the liquid being motor-driven pumped.
Power supply cable: The cable fastening must prevent the cable being subject to bending, tearing and compression; The cable can also be fitted in a pipe to ensure it never comes into contact with the inflammable gases and/or liquids; simply remove the plastic union on the cable inlet and screw on the cable holder pipe, the assembly will be hermetically sealed. Do not pull the power supply cable to move the pump.
Page 91
13
1.3 INDIVIDUAL PROTECTIVE DEVICES (IPD) TO BE USED
When handling the product, especially if already installed, always wear the following items of protective clothing: Accident­prevention shoes, safety goggles, accident-prevention gloves and a leather apron or similar form of protection. Every time maintenance or repair operations are performed on installed electric pumps, particularly those which are immersed in dangerous liquids or septic tanks, all parts must be thoroughly cleaned and washed with water or specific products.
2 . DEVICE IDENTIFICATION
A metal identification plate stating all the product specifications is applied to the electric pump. Refer to the data on this plate when
seeking information or clarifications.
2.1 ATEX MARKING (potentially explosive environment)
0496
II 2 GD Ex d kc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X
According to EN 60079-0 the plate coding summarises the following:
: product in conformity with the regulations with CE mark suitable for the product
0496
: identification number of the body that does the production check
: explosion-proof apparatus intended for use in potentially explosive environments;
II
: (group) high-level protection system in potentially explosive environments;
2
: (category) electric pump intended for use in areas where explosive environments may originate from air and gas mixtures, vapours, mists or air/dust mixtures
G
: (gas) the electric pump is protected in areas where flammable gases, vapours or mists are present;
D
: (dusts) the electric pump is protected in areas where flammable dusts are present;
Ex
: European Ex;
d
: electrical equipment for potentially explosive environments – explosion-proof casings "d";
k
: non-electrical equipment for potentially explosive environments – protection by immersion in fluid “k”;
c
: non-electrical equipment for potentially explosive environments – protection by manufacturing safety standard “c”;
IIB
: (explosion group) type of potentially explosive environment in which the electric pump will be used;
T5
tD A21
: corresponds to 100°C and is the maximum surface temperature that the electric pump can safely reach; : protection through holder; method A for constructions in area 21
IP68
: maximum degree of protection against the penetration of both solid bodies and fluids (30 m depth);
X
: The pump installation must be carried out by qualified technical staff skilled in electrical and mechanical fields and trained to deal with the hazards connected to places subject to risks of explosion. The wired box must also be suitable for the place of installation
2.2 PLATE
The electric pump is fitted with a plate bearing the following information:
- Homologation EX (II 2GD Ex dkc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X);
- certificate number: DNV-MUNO.0496.ATEX.07/3450 X;
- Pump type (NAME);
- Version (accessories installed and mechanical sealing materials);
- Voltage rating;
- Current absorbed from the mains;
- Power absorbed by the pump;
- Frequency;
- Power factor;
- Rotation speed;
- Degree of protection of the casing: IP68 (declared by the manufacturer);
- Rated capacity;
- Rated head;
- Number of strokes;
- Insulation class;
- Max. immersion depth;
- Year of construction and serial number;
- Service factor S1 with casing covered, S3 (25%) with motor floating; S1 = only with motor fully submerged or using the cooling jacket S3 = with the hydraulic part submerged and the motor floating
3 TECHNICAL CHARACTERISTICS
The electric pump specifications are stated on the metal plate and on the packaging. Pump body and rotor in EN-GJL-250 cast iron, remaining parts in EN-GJL-250 cast iron (UNI EN 1561 - 1563).
Page 92
14
3.1 OPERATING CONDITIONS
- Power supply voltage: SINGLE-PHASE and THREE-PHASE as indicated on the plate. Max permissible variation:± 10% of ratings stated on the data plate.
- Pump immersion depth: Max. depth 30 metres below liquid level.
- Liquid temperature: Maximum temperature of motor-driven pumped liquid: 40 °C.
- Maximum permissible number of starts per hour: 20 for up to 4 kW power 15 for 4 to 7.4 kW; 10 for 7.5 to 45 kW; 5 for over 45 kW; at regular intervals in all cases. To prevent the entrainment of air caused by turbulence of the flow, and consequent malfunctioning of the electric pump, ENSURE that the liquid does not fall directly onto the inlet, and that the inlet is sufficiently submerged to prevent the formation of vortices. Wells and collection tanks: The dimensions of wells and tanks should be sufficient to avoid an excessive number of start-ups per hour. For submersible electric pumps not equipped with cooling jackets the level of the liquid must never fall below the cover of the electric pump’s motor.
- Protection rating: IP 68
- Field of application: drainage and/or transfer of sewage.
- Field of application: sewage from cesspools and drainage in areas where EXPLOSIVE GASES AND DUSTS are present (-EX)
- Service factor: S1 for fully submerged electric pumps, S3 with the percentage indicated on the adhesive metal plate, for partially submerged electric pumps.
The explosion-proof versions, indicated by the initials -EX, are APPROVED in compliance with the explosion-proof protection
requirements stated in point 2.1 (standards EN 60079-0, EN 60079-1, EN 1127-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 13463-8, EN 61241-0) for operation in wells and tanks where EXPLOSIVE GASES AND DUSTS are present and, in any case, in areas classified as zones 1 or 21. WARNING: any maintenance operation that modifies the components of the electric pump can result in a serious RISK of EXPLOSION. These pumps MUST be used ONLY in environments mentioned in the above explosion-proof protection category. Make sure that the electric pump is not operated outside its characteristic curve. These electric pumps are not suitable for manipulating liquids for nutritional use. These electric pumps may not be used in tanks or other locations in which the machine may come into contact with parts of the body. The pumps can operate in a continuous cycle S1 below the liquid level, or in a discontinuous cycle S3 (25%) with only the hydraulic part immerged in the liquid.
3.2 LIQUIDS TREATED
These are liquids containing small and medium/sized solid particles, filamentary particles etc and generally drainage liquids,
sewage, purification waters, and those resulting from by civil and industrial processes. Suitable for environments containing group II A and/or II B gases (regular hydrocarbon gases). Also suitable for environments containing fuel/dust mixtures with ignition temperatures above 100°C
3.3 NOISE LEVEL
Submersible electric pumps present acoustic pressure levels of less than 70 dB (A) when immersed and in any case less than 80
dB if installed dry.
4 INSTALLATION
4.1 SHIPPING
Before installation, read and apply the safety procedures in paragraphs 1.2 and 1.3 carefully
Mass according to table 1 - 1/a - 1/b.
For electric pumps weighing 30 kg or less moving and lifting may be performed manually using the handle fitted on the upper part of
the electric pump. Electric pumps weighing 30 kg or more must be moved or lifted using a suitable mechanical device according to
the weight of the electric pump.
NEVER use the power cable or float cable to lift and move the unit. Use the appropriate handle or lifting eyelet.
Carry out a visual inspection of the packing and its contents to ensure that no damage has occurred. If there is any sign of
significant damage, contact ZENIT without delay.
Check that the specifications indicated on the data plate are as required.
Before making any power connections or installing the electric pump, turn the shaft with the relative wrench to ensure that it rotates
freely.
4.2 PLACEMENT
Before installation, read and apply the safety procedures in paragraphs 1.2 and 1.3 carefully.
The electric pump installation and wiring-up operations must be carried out by a skilled technician
as outlined in chapter 1.
Always check that the electric pump is not connected to the electricity supply before performing any operations on it.
Page 93
15
Before placing three-phase electric pumps, check the rotation direction, following the instructions in paragraph 4.3.
The pumps can be set up either for mobile use, fitted to a base plate accessory, or in fixed posts. If free-standing, the electric
pump outlet must be connected by an elbow and union to a flexible hose whose diameter must not be smaller than the electric
pump outlet diameter. The hose should preferably be of the type with a spiral reinforcement in order to ensure a smooth flow of
the liquid around bends or changes in direction. If fixed, the electric pump should be connected to a metal pipe, incorporating a
check valve with free return flow and a gate shutoff valve. In this instance the stability of the electric pump is assured by the rigid
pipe.
4.2.1 INSTALLATION WITH COUPLING FOOT
This type of installation is envisaged for all types of submersible electric pumps with a horizontal inlet.
Electric pumps with an automatic coupling foot are the most suitable for fixed installations as they allow easy maintenance and
cleaning without draining the liquid collection tank or undoing any bolts. For electric pumps where this option is provided (contact
ZENIT for information), proceed as follows:
1. First fasten the coupling foot with coupling base at the bottom of the tank using expansion bolts, making sure the guide pipes
(to be fitted later on, as outlined in point 3) are resting on the free edge of the cover, where the pump will be lowered.
2. install the delivery pipe with the check valve and gate shutoff valve;
3. screw/slot two guide pipes on the coupling foot, fixing them in the upper part using the spacer bracket provided by the
manufacturer; this will ensure they are kept parallel;
The electric pump can now be lowered into place using a galvanised chain or rope hooked around the eyelet or handle on the top of
the motor cover and, thanks to the two guide pipes, it will fit perfectly in place on the foot.
Fig. 1 on page 76 shows the installation diagram for use with the coupling foot.
4.2.2 DRY INSTALLATION WITH COOLING JACKET
If the electric pump is supplied with a cooling jacket, read the booklet enclosed with this manual and follow the instructions.
4.2.3 PUMP INLET
The pump inlet may have a suitably-sized grating fitted on it to ensure no foreign matter larger than the pump's passageway can
enter the unit. Do not remove the grating and make sure it is always kept clear, to prevent damage and reduced pump performance.
4.3 CONNECTION TO THE POWER MAINS AND DETERMINATION OF THE ROTATION DIRECTION
All the operations involved in the connection to the power mains must be carried out by qualified technical staff, as stated in chapter
1.The loose ends of the cable must be connected with a suitable junction box when the connections made in a potentially explosive
area or with a normal casing if the connection is in a safe area. Whatever the case, all connections must comply with the installation
regulations in force.
WARNING: when wiring up the unit, connect the yellow-green earth lead first, then the other leads, as indicated in chapter 8
“ELECTRICAL CONNECTIONS”.
Check that the power supply voltage and frequency match the ratings indicated on the electric pump data plate and that the power
absorbed by the electric pump is less than the maximum current available.
When wiring up single-phase pumps, the condenser and the circuit breaker condenser, if fitted, must be connected by the user in an
area where there is no risk of it being triggered.
Before installation, check that the power line is earthed and complies with current regulations and that the electric pump cables are
undamaged.
To protect the electric pump motor, use a suitable overload cut-out for the electrical specifications stated on the data plate.
A diagram illustrating the correct power supply for the electric pump can be found in chapter 8 “ELECTRICAL CONNECTIONS”.
Before making the definitive three-phase connection, the electric pump rotation direction must be determined.
To determine the rotation direction, proceed as follows:
- apply the procedures of paragraphs 1.2 and 1.3;
- lay the electric pump on one side in a horizontal position and leave it unrestrained;
- temporarily connect the yellow-green lead to earth and then the live wires to the remote control switch;
- make certain there are no persons or objects within one metre of the electric pump;
- press the run button for a few seconds;
- look through the inlet to check that the rotor is rotating anticlockwise. We recommend you switch off the pump to check the
rotation direction, so that you can observe the rotor when it is coming to a stop.
If the rotation direction is not correct, invert the connection of two of the three leads at the remote control switch and try again. Once
the rotation is correct, MARK the connection sequence of the leads. DISCONNECT the temporary power supply and install the
electric pump in its permanent position.
4.4 INSTALLATION OF FLOATING SWITCHES
If the electric pump is fitted with a float, it operates completely automatically. Check that there are no objects which could impede its
movement. It is very important to fix floating switches, so that their cables cannot interfere with one another, become twisted or
catch on any protrusions inside the well. Floating switches should be installed in such a way that the minimum level is NEVER lower
than:
- the top cover of the electric pump, in case of continuous working (S1)
- the pump body top, in case of discontinuous working (S3); in this case the pump MUST be timed (see percentage S3).
Floating switches are best secured to a rigid rod mounted inside the well. Once the installation of the electric pumps, electric
panels and floating switches is complete, carry out a final inspection to check operation. Check with an ammeter that the power
absorbed by the pumps is within the limits indicated on the data plate and that the floating switches are triggered at the required
level.
Page 94
16
In case of installations of EXPLOSION-PROOF pumps, you must install at least 2 float switches with certification ATEX (start ant stop) and suitable for the room where they have to work.
The electric pumps are suitable for the installation in ATEX room and have this mark:
Make sure the switching from stop to start happens only and exclusively if both float switches are in the position indicated in Fig. 1.
Make sure the switching from start to stop happens only and exclusively if both float switches are in the position indicated in Fig. 2.
Make sure the switching here above happens when the electric pump is totally submerged (Fig. 2).
The electric connections of the float switches must be able to guarantee the stop of the electric pump, in case of bad working of the
float switch.
5 . MAINTENANCE
Before inspection and maintenance operations, carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3.
WARNING: do not tamper the explosion-proof casing and cable clamps of any explosion-proof electric pump. Furthermore, you are reminded that all maintenance, cleaning, installation or routine checks requiring work to be carried out on the device, must be performed safely and in compliance with the safe set-up procedure. The safe set-up procedure provides for the following:
- All the operations must be carried out in a safe place, away from any potentially explosive environments.
- All primary sources of electricity must be removed.
- Wait until all the parts of the equipment have cooled to an acceptable temperature.
To ensure the electric pump a long, constant working life, the user is required to carry out regular checks, cleaning (to prevent the
build up of dust, as prescribed in norm) maintenance and the replacement of any worn parts.
It is advisable to perform inspections on a monthly basis, or every 500-600 working hours.
- check that the power supply voltage corresponds to the values indicated on the data plate;
- check that noise and vibrations are at their original levels;
- for three-phase motors, use amperometric pincers to check the absorbance rates of the three phases are balanced and do not
exceed the specifications stated on the plate.
Fig. 2 - 2/a show the blow-up of the electric pump.
Fig. 1 Fig. 2
0496
II 2 GD Ex d kc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X
Page 95
17
5.1 OIL CHECK AND CHANGE IN THE MECHANICAL SEAL CHAMBER
Before inspection and maintenance operations, carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3
The oil should be changed every 5000-7000 working hours, or at least once a year.
Proceed as follows:
- Position the electric pump horizontally;
- Unscrew the plug and drain off the oil into a suitable container, or use an oil aspiration device.
- If there is no water in the oil, then the mechanical seal is still in good condition and the chamber can be refilled with fresh oil.
- if small amounts of water are found on the bottom of the chamber, this is due to condensation collecting there; this should be
considered a normal occurrence, not the result of a faulty mechanical seal;
- If a substantial quantity of water has entered the oil chamber and contaminated the oil, this indicates that the mechanical seal
needs inspecting, and perhaps replacing;
- If the seal should require replacing, this must be carried out by a specialised centre;
- Refill the chamber completely with biodegradable oil such as CASTROL PRODUCT L 320 or similar; when full, extract 8% of
the total oil so that there is a suitable air cushion in the chamber, making sure however that the minimum level is not below 80%.
- Once the operations outlined are complete, tighten the plug and refit the electric pump.
If none of the above is available, common Vaseline oil can be used as an exception. For any maintenance/repairs required, contact
our nearest service centre.
Any repairs to the electric pump must be carried out by the manufacturer or by specialist personnel. If this is not respected, the
guarantee will be invalidated and the machine may become unsafe.
Safe operation of the mechanical seals: the device’s working life is estimated at 7000 hours in non-standard operating conditions
(dry or by liquids with a high waste content) or 20,000 hours of use in normal operation conditions, after which it must be replaced.
During maintenance operations, replace the seals and o-rings if worn or not in perfect working condition.
5.2 CHECKING PARTS SUBJECT TO WEAR
Before inspection and maintenance operations carefully read and apply the safety procedures indicated in paragraphs 1.2 and 1.3
During programmed maintenance operations, or any time pump performance is reduced, or vibrations and noise increase, the
hydraulic parts subject to wear must be checked and, if necessary, replaced. We recommend that any parts replaced must be
replaced with official ZENIT spare parts. All special maintenance operations must be performed by the manufacturer, using official
parts, particularly where the EX versions are concerned. In the event that the hydraulics become partially or totally blocked, they
should be cleaned thoroughly with a jet of high pressure water. If the hydraulic part needs to be removed and refitted, refer to the
blow/up in fig. 2 - 2/a.
5.3 CHECKING THE BEARINGS
The bearings will operate safely for an estimated 20,000 working hours, after which they must be replaced
Check the condition of the bearings every 7000 hours or every working year. If signs of wear or increased noise levels are detected,
proceed with their replacement.
5.4 COUPLING PARTS
- ISO 4014 hexagonal-head screws
- ISO 4032 nuts
- ISO 4759/ 1 hollow cylindrical screws
- ISO 4753 dowels
The tools required for maintenance are supplied with the device (wrenches for cylinder or round-head socket screws).
When replacing screws, nuts or dowels, use A2-70 screws and bolts.
5.5 MAIN PARTS
5.5.1 COOLING JACKET
To assemble the cooling jacket, first fit it in the frame until it reaches the intermediary support. Then fit the housing support on the
top and fasten it with screws. Removal of the upper ring is facilitated by the two spot-faced, threaded holes into which the two
screws are fitted.
5.5.2 MECHANICAL SEALS
a pin wrench is required for fitting and removing the fastening ring nuts on the seals.
5.5.3 TIGHTENING THE ROTOR (2 poles)
The rotor is keyed onto the shaft by means of a tapered coupling. When fitting the rotor, no axial adjustments are required, but the
top screws, which can be M8/M10, must be tightened; a tightening torque of 20 Nm is required for M8 screws and 40 Nm for M10
screws. The rotor is disassembled by removing the top screw, then extracting the rotor by screwing an M12 screw into the
(extractor) hole. To prevent damaging the thread on the top of the shaft, insert a spacer into the threaded hole.
5.5.3.1 PUMP BODY (2/poles)
To guarantee the axial shim between the rotor and the pump body, use shimming seals between the pump body and intermediate
support.
Page 96
18
6 . MINOR PROBLEMS: CAUSES AND SOLUTIONS
FAULTS POSSIBLE CAUSE SOLUTION
motor does not run
no voltage check the power supply line automatic switch tripped reset the switch and establish the cause rotor jammed identify the cause of the trouble and remove it thermal protection triggered resets automatically (not on -EX versions)
motor functions normally but no water is pumped
check valve jammed clean the valve and check its operation blocked pipe identify the obstruction and remove it
pump has reduced flow rate
rotor, valve or pipes obstructed identify the obstruction and remove it liquid level too low turn the pump off immediately
incorrect supply voltage
match the voltage to the values indicated on the data plate
wrong rotation direction (three-phase motor) invert phases
thermal protector has been triggered
rotor jammed identify the cause of the trouble and remove it liquid temperature too high contact your nearest ZENIT dealer
7 . DISPOSING OF ELECTRIC PUMPS
In the event that is not considered economically viable to repair a worn or damaged electric pump, this must be disposed of in full
compliance with local regulations. To dispose of an electric pump, proceed as follows:
- remove any oil in the chamber and dispose of at a specialised collection centre;
- separate the plastic and rubber parts and dispose of at a specialised collection centre;
- arrange for the metal parts to be scrapped.
Do not dispose of any motor pump component in the environment.
8 ELECTRICAL CONNECTIONS
The device must be wired up in compliance with the plant engineering regulations in force in the area in which the operation is
carried out.
In case of direct connection of the pump to the feeding line it is necessary to install upstream of this a magnetothermal – differential
switch. The functionality and the electric security of Zenit pumps are guaranteed for the configuration provided by the factory, so any
modification (i.e. addition of a piece of cable to that provided by Zenit) can cause the loss of the characteristics of the pump.
8.1 SINGLE-PHASE ELECTRICAL CONNECTION
Connect the yellow-green lead to earth and supply the leads on the electric pump as follows: BLACK lead to a line end; BLUE lead
to the other line end and to condenser\circuit breaker; BROWN lead to the other end of the condenser\circuit breaker. SINGLE-
PHASE electrical connection fig.3.
8.2 THREE-PHASE ELECTRICAL CONNECTION
Connect the yellow-green lead to earth and supply the electric pump output leads. If the electric pump has 3 leads, they must be
connected to a three-phase line with voltage and frequency equal to that indicated on the data plate, or to a control panel with
devices to reduce the initial current. If the electric pump has 6 leads, they must be connected to a control panel with a Y/delta
switching device. If the connection is made directly to the delta, the supply voltage is the lower of those indicated on the data plate;
if the connection is made to the Y, the voltage is the higher of those indicated on the data plate. The supply leads are marked as
follows:
- 3 leads U – V – W;
- 6 leads U1 – U2 – V1 – V2 – W1 – W2;
THREE-PHASE electrical connection fig. 3/a.
8.3 THERMAL PROBES
Thermal protection is incorporated in the motors and resets automatically in the single-phase and in the three-phase versions
equipped with thermistors or remote control switches. In the three-phase versions without remote control switches the thermal
protection, where present, is connected to the electric pump outlet leads labelled T. The thermal protection must be connected to
the corresponding terminal on the electric panel.
8.4 CONDUCTIVITY PROBES
Where present, the conductivity probe is inserted in the oil chamber and connected to the electric pump output lead labelled S. The
probe must be connected to the corresponding terminal on the electric panel.
Page 97
19
FFRRAANNCCAAIISS
1.
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ...................................................................................................................................... 20
1.1. LISTE DES RISQUES RESTANTS ......................................................................................................................................... 20
1.2. NORMES DE SÉCURITÉ À APPLIQUER LORS DES OPÉRATIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN ........................ 20
1.3. DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (DPI) À UTILISER ..................................................................................... 21
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE ............................................................................................................................................ 21
2.1. MARQUAGE ATEX (atmosphère potentiellement explosible) ................................................................................................. 21
2.2. PLAQUETTE ........................................................................................................................................................................... 21
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................................................................... 21
3.1. CARACTÉRISTIQUES D’UTILISATION .................................................................................................................................. 22
3.2. LIQUIDES TRAITES ................................................................................................................................................................ 22
3.3. NIVEAU DE BRUIT .................................................................................................................................................................. 22
4. INSTALLATION ............................................................................................................................................................................ 22
4.1. TRANSPORT ........................................................................................................................................................................... 22
4.2. MISE EN PLACE ..................................................................................................................................................................... 22
4.2.1. INSTALLATION AVEC PIED D’ACCOUPLEMENT ............................................................................................................ 23
4.2.2. INSTALLATION À SEC AVEC CHEMISE DE REFROIDISSEMENT ................................................................................. 23
4.2.3. ORIFICE D'ENTRÉE DE LA POMPE ................................................................................................................................. 23
4.3. BRANCHEMENT SUR LE RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DÉTERMINATION DU SENS DE ROTATION ................................. 23
4.4. INSTALLATION DES INTERRUPTEURS À FLOTTEUR ........................................................................................................ 24
5. ENTRETIEN ................................................................................................................................................................................. 25
5.1. CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DE L'HUILE DANS LE PUITS DES DISPOSITIFS D'ÉTANCHÉITÉ MÉCANIQUES ..... 25
5.2. CONTRÔLE DES PIÈCES SUJETTES À USURE .................................................................................................................. 25
5.3. CONTRÔLES DES ROULEMENTS ........................................................................................................................................ 25
5.4. ÉLÉMENTS D’UNION ............................................................................................................................................................. 26
5.5. PRINCIPAUX COMPOSANTS ................................................................................................................................................ 26
5.5.1. CHEMISE DE REFROIDISSEMENT .................................................................................................................................. 26
5.5.2. DISPOSITIFS D’ÉTANCHÉITÉ MÉCANIQUES .................................................................................................................. 26
5.5.3. SERRAGE ROUE (2 pôles) ................................................................................................................................................ 26
5.5.4. CORPS DE POMPE (2 pôles) ............................................................................................................................................ 26
6. PETITS INCONVÉNIENTS: CAUSES ET SOLUTIONS ............................................................................................................... 26
7. DÉMOLITION DE L’ÉLECTROPOMPE ........................................................................................................................................ 26
8. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ................................................................................................................................................... 26
8.1. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ ..................................................................................................................... 27
8.2. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ .......................................................................................................................... 27
8.3. SONDES THERMIQUES ......................................................................................................................................................... 27
8.4. SONDES DE CONDUCTIVITÉ ................................................................................................................................................ 27
Ce symbole met en évidence les instructions relatives à la sécurité des opérateurs et de l’électropompe
Ce symbole met en évidence les instructions concernant les risques de nature électrique
Ce symbole met en évidence les instructions se référant aux modèles antidéflagrants (-EX)
Conserver le présent manuel avec soin pour toutes éventuelles références futures Lire le présent manuel avec attention
Page 98
20
1. NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Pour une installation correcte et une utilisation en toute sécurité, avant d'installer l'électropompe, lire attentivement les indications
reportées ci-dessous.
Conserver le présent manuel dans un endroit facilement accessible et propre.
Les opérations d'installation et branchement électrique des pompes doivent être exécutées par des techniciens expérimentés, avec
des connaissances électriques, mécaniques et formés sur les dangers concernant les lieux à risque d'explosion et en se
conformant rigoureusement aux instructions fournies dans le paragraphe "4 INSTALLATION".
Ne pas utiliser l’électropompe pour effectuer des opérations non expressément indiquées dans le présent manuel au paragraphe
"3.1 CARACTÉRISTIQUES D’UTILISATION".
Ne jamais altérer le produit pour en modifier les performances ou les caractéristiques d’utilisation; toute opération de ce genre,
outre qu’annuler immédiatement la garantie, n’engage que la responsabilité de l’utilisateur pour tout dommage pouvant se produire
pendant le fonctionnement.
Ne mettre l’électropompe en service à l’air libre que pendant le temps strictement nécessaire, afin de vérifier si le sens de rotation
est correct (pendant quelques secondes au maximum).
Se tenir aux dispositions du paragraphe 4.3.
Ne pas avaler le produit ou de parties de celui-ci.
Ne pas mettre le produit, ou de parties de celui-ci, au contact du corps, surtout après l'utilisation.
Attention: l'électropompe ne peut pas être alimentée et elle ne peut donc pas fonctionner dans des cuves où il y a des personnes ou
des animaux au contact direct de l'eau.
Des pannes éventuelles de la partie électrique du produit peuvent causer des dispersions de courant vers le liquide environnant; il
faudra donc assurer la sécurité intrinsèque par l'intermédiaire du réseau d'alimentation, qui devra nécessairement disposer d'un
différentiel magnétothermique correctement dimensionné.
Ne pas utiliser l'électropompe pour traiter des liquides à utiliser dans le domaine alimentaire.
1.1. LISTE DES RISQUES RESTANTS
Le produit, même s’il est utilisé correctement, présente des risques typiques de toutes les installations branchées sur le réseau
électrique:
- RISQUE D’ÉLECTROCUTION.
- RISQUE THERMIQUE. En cas d'opérations d'entretien immédiatement après avoir coupé la tension.
1.2. NORMES DE SÉCURITÉ À APPLIQUER LORS DES OPÉRATIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Pour effectuer des opérations d’entretien en toute sécurité, toujours suivre la procédure indiquée ci-dessous:
- Faire recours à un personnel qualifié pour les opérations nécessitant le remplacement ou la réparation d’organes mécaniques
et/ou de composants électriques;
- Arrêter l’électropompe et fermer les vannes de refoulement et d’aspiration, si elles sont installées;
- S’assurer que la pompe est débranchée du réseau électrique. Pour débrancher l’électropompe du réseau d’alimentation,
débrancher tout d’abord les conducteurs des phases et ensuite le conducteur de terre jaune-vert (noter d'abord les couleurs);
- Si l’installation est immergée, extraire l’électropompe de la cuve;
- Attendre que la température extérieure de l’électropompe, si elle a été déjà utilisée, ait atteint une valeur inférieure à 50°C.
- Ne remplacer les composants en panne ou usés que par des pièces de rechange d'origine.
En cas de doutes, toujours consulter le constructeur avant de procéder à toute opération de réparation ou de remplacement.
Comme les pompes peuvent être utilisées dans des puits ou des fosses pouvant dégager des gaz toxiques, respecter les
précautions suivantes:
- NE PAS travailler tout seul pendant l’entretien;
- FAVORISER la circulation d’air dans le puits avant d’effectuer l’entretien;
- avant de descendre dans le puits, s’assurer à des cordes de sécurité, afin de pouvoir remonter rapidement en cas d’urgence.
Garder hors de la portée des enfants; produit non adapté aux personnes incompétentes ou inexpertes.
NE PAS approcher et/ou mettre les mains ou des objets dans le trou ou dans la grille d’aspiration au-dessous du corps de la pompe
ni dans le trou de refoulement.
NE PAS installer les pompes dans DES PUITS, DES CUVES OU D’AUTRES MILIEUX en présence de GAZ: il existe le
RISQUE D’EXPLOSION (sauf versions -EX). Ne pas manoeuvrer la pompe par le câble - voir la plaquette spéciale appliquée sur le câble. La mise en service et l'entretien doivent être effectués par un personnel expérimenté.
Pour assurer le fonctionnement correct de la pompe et sa résistance mécanique, il faut se conformer aux instructions suivantes:
installer un flotteur coupant l'alimentation quand le niveau du liquide baisse au-dessous de la cote de garde, de manière à ne pas
laisser découverte la partie hydraulique pour garantir l’amorçage.
En général, la fonte peut être utilisée avec des fluides ayant un pH compris entre 6 et 14. En outre, elle présente une bonne
résistance à la corrosion avec des concentrations de chlorures dans le liquide de pH11 à pH14.
Éviter le contact des extrémités volantes des câbles d'alimentation avec tout liquide, y compris le liquide pompé.
Câble d'alimentation:
Le câble doit être fixé de manière à ne pas être tordu ni déchiré et compression;
Il est également possible de monter le câble dans un tuyau de manière à le maintenir constamment à l'écart des gaz et/ou liquides
inflammables;
il suffit de retirer le petit raccord en plastique sur l'entrée du câble et visser le tuyau de maintien du câble. L'ensemble sera
complètement étanche.
Ne pas tirer le câble pour déplacer la pompe.
Page 99
21
1.3. DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (DPI) À UTILISER
Manipuler le produit, surtout s'il a été précédemment installé, en portant des vêtements adaptés: chaussures de sécurité, lunettes
de protection, gants de protection, combiné en cuir ou protection similaire.
Chaque fois que l’on accomplit des opérations d’entretien ou de réparation sur une électropompe déjà installée, en particulier si elle
est immergée dans des liquides biologiques ou dangereux, il faut nettoyer soigneusement toutes les pièces et les laver à grande
eau ou par des produits spécifiques.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Une plaque métallique d’identification est appliquée sur l’électropompe. Cette plaque indique toutes les caractéristiques principales
du produit. Pour toute information ou demande, faire référence aux indications fournies sur cette plaque métallique.
2.1. MARQUAGE ATEX (atmosphère potentiellement explosible)
0496
II 2 GD Ex d kc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X
Conformément à la CEI EN 50014 § 28 on récapitule les données suivantes:
: produit conforme aux directives avec marquage CE applicables au produit
0496
: numéro d’identification de l’organisme qui fait le contrôle de production
:appareil antidéflagrant utilisable en atmosphère potentiellement explosible;
II
:(groupe) système de protection élevée en atmosphère potentiellement explosible
2
:(catégorie) électropompe utilisable dans des environnements pouvant présenter une atmosphère explosible à cause de mélanges d'air et gaz, vapeurs ou brouillards ou de mélanges d'air/poussières
G
:(gaz) l'électropompe est protégée dans les environnements avec des gaz, vapeurs ou brouillards inflammables
D
:(poussières) l'électropompe est protégée dans les environnements avec des poussières inflammables
Ex
:European Ex
d
:équipements électriques utilisables en atmosphère potentiellement explosible – Étui antidéflagration “d”
k
:équipements non électriques utilisables en atmosphère potentiellement explosible - Protection par immersion dans un liquide “k”
c
:équipements non électriques utilisables en atmosphère potentiellement explosible - Protection par un dispositif de sécurité de construction “c”
IIB
:(groupe d'explosion) nature de l'atmosphère potentiellement explosible dans laquelle l'électropompe peut être utilisée
T5
tD A21
:correspondant à 100°C, ce qui représente la température superficielle maximale que l'électropompe peut atteindre dans des conditions de sécurité : protection par étui; méthode A pour constructions dans la zone 21
IP68
:degré de protection maximum contre la pénétration de corps solides aussi bien que liquides (30 m de profondeur);
X
:l’installation doit être effectuée par un personnel technique expérimenté avec des connaissances dans le domaine électrique, mécanique et formé sur les dangers concernant les lieux à risque d'explosion; en outre, la boîte câblée doit être adaptée au lieu d'installation;
2.2. PLAQUETTE
L’électropompe est dotée d'une plaquette contenant les informations suivantes:
- Homologation EX (II 2GD Ex dkc IIB T5 tD A21 T100°C IP68 X);
- Numéro de certificat DNV-MUNO.0496.ATEX.07/3450 X;
- Typologie (DÉSIGNATION) de la pompe;
- Version (accessoires installés et matériels des dispositifs d'étanchéité mécaniques);
- Tension nominale d’alimentation;
- Courant absorbé par le réseau;
- Puissance absorbée par la pompe;
- Fréquence;
- Facteur de puissance;
- Vitesse de rotation;
- Degré de protection de l'enveloppe: IP68 (déclaré par le constructeur);
- Débit nominal;
- Hauteur nominale;
- Nombre des phases;
- Classe d'isolation;
- Profondeur maxi d'immersion;
- Année et numéro de série;
- Facteur de Service S1 avec enveloppe couverte, S3 (25 %) et moteur découvert;
S1 = uniquement avec moteur complètement submergé ou par l'utilisation d'une chemise de refroidissement
S3 = avec partie hydraulique submergée et moteur découvert
3.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les caractéristiques techniques de l’électropompe sont indiquées sur la plaque métallique et sur l’emballage.
Le corps de la pompe et la roue mobile sont construits en fonte EN-GJL-250; les parties restantes en fonte EN-GJL-250 (UNI EN
1561 - 1563).
Page 100
22
3.1. CARACTÉRISTIQUES D’UTILISATION
- Tension d'alimentation: Alimentation MONOPHASÉE ou TRIPHASÉE suivant ce qui est indiqué sur l'étiquette. Variation maxi
de tension admissible ±10 %, en fonction des valeurs nominales reportées sur l'étiquette.
- Profondeur d'immersion de la pompe: Profondeur maxi 30 m sous le niveau du liquide.
- Température du liquide: le liquide à évacuer peut avoir une température maxi de 40° C.
- Nombre de démarrages par heure admissibles: 20 jusqu'à une puissance de 4 kW; 15 de 4 à 7,4 kW; 10 de 7,5 à 45 kW; 5 à
plus de 45 kW; en tout cas équitablement distribués.
Afin qu'il n’y ait pas d'aspiration d'AIR entraîné par la turbulence des flux, avec, par conséquent des anomalies de fonctionnement,
ÉVITER que la chute des liquides soit directement sur l'aspiration des pompes et s'assurer que l'orifice d’aspiration soit
suffisamment plongé pour éviter la formation de tourbillons.
Puits et cuves de récupération: les dimensions des puits/cuves de récupération doivent permettre d’éviter un nombre excessif de
démarrages par heure.
Pour les électropompes submersibles non équipées d’une chemise de refroidissement, il est nécessaire que le niveau du liquide ne
descende jamais au-dessous du couvercle de protection du moteur de la pompe.
- Degré de protection: IP 68
- Domaine d'application: drainage et/ou évacuation d'eaux d'égout.
- Domaine d'application: Eaux usées de fosses biologiques et drainage dans des environnement avec la PRÉSENCE DE GAZ
ET DE POUSSIÈRES EXPLOSIFS (-EX)
- Facteur de service: S1 pour électropompe complètement submergée, S3 avec le pourcentage indiqué sur la plaquette
métallique et adhésive, pour électropompe partiellement submergée.
Les pompes dans la version antidéflagrante, caractérisées par le sigle -EX, sont HOMOLOGUÉES suivant le mode de
protection antidéflagrant dont au point 2.1 (normes EN 50 014 - EN 50 018 EN 1127-1; EN 13463-1; EN 13463-5; EN 13463­8; EN 50014; EN 50018; EN 50281-1) pour le fonctionnement en puits et cuves où il y a des GAZ ET DES POUSSIÈRES EXPLOSIFS ou de toute façon dans des environnements classifiés comme zone 1 ou 21. ATTENTION: toute opération d'entretien qui modifie les composants de la pompe peut engendrer une grave situation de DANGER D'EXPLOSION. Les pompes DOIVENT être utilisées UNIQUEMENT dans les environnements présentant le degré de protection antidéflagrant susmentionné. S’assurer que la pompe ne travaille pas en-dehors de sa courbe caractéristique. Ces électropompes ne sont pas adaptées à convoyer des liquides destinés à une utilisation alimentaire. Ces électropompes ne peuvent pas être utilisées dans des cuves ou d'autres endroits dans lesquels le contact de la machine avec des parties du corps est possible. Les pompes peuvent fonctionner en cycle continu, S1 au-dessous d'un surbau de panneau, ou bien en cycle discontinu S3 (25 %) avec la seule partie hydraulique plongée dans le liquide.
3.2. LIQUIDES TRAITES
Il s'agit de liquides contenant des particules solides de petites et moyennes dimensions, de particules filamenteuses, etc. En
général, il s'agit d'eaux usées, égouts, de dépuration et lavage des procédés civils et industriels.
Indiqué pour des atmosphères contenant des gaz du groupe II A et/ou II B (notamment des gaz d'hydrocarbures).
Indiqué également pour des atmosphères contenant des poussières combustibles ayant une température d'amorçage supérieure à
100°C.
3.3. NIVEAU DE BRUIT
L’électropompe submersible présente un niveau de pression sonore inférieur à 70 dB(A) en cas d’immersion, et en tout cas inférieur
à 80 dB lorsqu’elle est installée à sec.
4. INSTALLATION
4.1. TRANSPORT
Avant l’installation, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3.
Masse suivant le tableau 1 - 1/a - 1/b.
Pour les pompes ayant une masse inférieure ou égale à 30 kg, la manutention et le levage peuvent s’effectuer manuellement, en
utilisant la poignée prévue à cet effet dans la partie supérieure de la pompe. Pour les pompes ayant un poids supérieur à 30 kg, la
manutention et le levage doivent s’effectuer au moyen d’une chaîne fixée à l’oeillet prévu à cet effet dans la partie supérieure et en
utilisant un dispositif mécanique approprié au poids de la pompe.
NE JAMAIS utiliser le câble électrique d’alimentation ou celui du flotteur pour soulever et déplacer la pompe. Se servir de la poignée prévue à cet effet ou de l’oeillet de levage.
Vérifier visuellement que l'emballage ainsi que son contenu n'ont pas subi de dégâts; en cas de détérioration évidente, s'adresser
immédiatement à la Société ZENIT.
Vérifier que les caractéristiques figurant sur la plaquette correspondent bien à celles que l'on attend.
Avant d'alimenter les câbles ou d'installer la pompe, vérifier, à l'aide de la clé prévue à cet effet, que l'arbre tourne librement.
4.2. MISE EN PLACE
Avant l’installation, lire attentivement et appliquer les procédures de sécurité indiquées aux paragraphes 1.2 et 1.3.
Les opérations de branchement électrique des pompes doivent être effectuées par un technicien expérimenté
comme indiqué au chap. 1.
Loading...