Zanussi ZCOF 637 X User Manual

137
ESPRESSOBAR
MACHINE À CAFÉ
MACCHINA DA CAFFÈ
COFFEE MACHINE
ESPRESSOMASCHINE
MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
MÁQUINA DE CAFÉ EXPRESSO
ZCOF 637 X
The world’’ s No. 1 choice.
The Electrolux Group is the world’ s largest producer of powered appliances for kitchen , cleaning and outdoor use. More than 55 milion Electrolux Group products (such as refrigerators , cookers , washing machines , vacuum cleaners , chain saws and lawn mowers) are sold each year to a value of approx. USD 14 bilion in more than 150 countries around the world.
,
,
MANUEL D'INSTRUCTION ET D'INSTALLATION
LIBRETTO ISTRUZIONI E INSTALLAZIONE
INSTRUCTION MANUAL AND INSTALLATION
BEDIENUNGSHANDBUCH UND INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL USO E INSTALACIÓN
INSTRUCÇÕES DE UTILIZAÇÃO E INSTALAÇÃO
NEDERLANDS 2
FRANCAIS 19
ITALIANO 37
ENGLISH 53
DEUTSCH 71
ESPAÑOL 88
NEDERLANDS
VOOR UW VEILIGHEID
Dit nieuwe apparaat is makkelijk te bedienen. Het is echter belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing aandachtig leest, voordat u het apparaat installeert of voor de eerste keer gaat gebruiken. Zo krijgt u de beste resultaten, voorkomt u foutieve bediening en kunt u het apparaat veilig en met respect voor het milieu gebruiken.
TIJDENS HET GEBRUIK
Dit apparaat mag alleen door volwassenen worden
gebruikt. Zorg ervoor dat kinderen de
bedieningselementen niet aanraken of met het apparaat spelen.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van dit
product te veranderen of te proberen te veranderen.
Houd het apparaat altijd schoon.
De buitenkant van het apparaat wordt tijdens het
gebruik heet en blijft ook na het uitschakelen nog een bepaalde tijd heet. Houd kinderen uit de
buurt van het apparaat totdat het is afgekoeld.
Haal de stekker uit het stopcontact voordat gaat
schoonmaken.
Probeer nooit zelf reparatiewerkzaamheden uit
te voeren. Onvakkundige reparaties kunnen tot
aanzienlijke risico's voor de gebruiker leiden. Als u in dit boekje geen oplossing vindt voor verhelpen van een storing, neem dan contact op met onze service-afdeling. Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen door vakmensen worden uitgevoerd. Vraag altijd om originele onderdelen.
INSTALLATIE EN ONDERHOUD
Dit apparaat mag alleen door een erkend
elektro-installateur geïnstalleerd worden.
Voordat er werkzaamheden aan het apparaat worden verricht, moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald.
Pak het apparaat uit, controleer het op
beschadigingen en controleer of het aansluitsnoer in perfecte staat verkeert. Neem in geval van beschadiging contact op met uw leverancier en neem het apparaat niet in gebruik.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af indien deze voorschriften niet zijn opgevolgd.
MILIEUBESCHERMING
VERPAKKING
Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en kan worden hergebruikt. Help het milieu te beschermen door de verpakking op de juiste wijze te verwerken. Informeer bij uw gemeente naar de mogelijkheden voor afvalverwerking in uw woonplaats.
AFGEDANKT APPARAAT
Als u het apparaat afdankt, gooi het dan
niet zomaar weg.
Informeer bij de gemeente naar de
afvalverwerkingsmogelijkheden in uw woonplaats.
1
Maak het apparaat onbruikbaar voordat u het
wegdoet: trek de stekker uit het stopcontact en knip het aansluitnoer eraf.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zodat u nog eens iets kunt nalezen. Geef het boekje door aan een eventuele volgende eigenaar van het apparaat.
2
INHOUDSOPGAVE
VOOR DE GEBRUIKER
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT PAG. 5
VOOR HET IN GEBRUIK NEMEN PAG. 6
KOFFIE MAKEN PAG. 7
HEET WATER PAG. 8
STOOM PAG. 8
RECEPTEN PAG. 8
REINIGING EN ONDERHOUD PAG. 9
STORINGEN PAG. 10
SERVICE EN ONDERDELEN PAG. 10
GARANTIEBEPALINGEN EN SERVICE VOOR DE BENELUX PAG. 10
VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE GEGEVENS PAG. 13
INSTALLATIE PAG. 13
WATERTOEVOER PAG. 16
ELEKTRISCHE AANSLUITING PAG. 17
MONTAGE MET LADE ZDRA 600 X PAG. 18
EC Dit apparaat voldoet aan de richtlijn
BT 73/26
§ m.b.t. elektrische veiligheid EN 60335-1
(augustus 1995 - Veiligheid van elektrische apparaten voor huishoudelijk gebruik en vergelijkbaar gebruik ­Algemene Richtlijnen) en EN 60335-2-15 (april 1996 - Speciale richtlijnen voor apparaten om vloeistof te verhitten).
§ EMC-richtlijn 89/336 m.b.t. de volgende
richtlijnen:
- 55014-1
- 55014-2
- 61000-3-2
- 61000-3-3
3
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
1. Stoomknop
2. Knop voor instellen van de maalgraad
3. Aan-toets
4. Koffie-toets
5. Heetwater-toets
6. Stoom-toets
7. Licht-toets
8. Oranje indicatielampje “aan”
9. Rood indicatielampje “watertempera tuur”
10. Groen indicatielapje “koffie”
11. Groen indicatielapje “water”
12. Groen indicatielapje “stoom”
13. Groen indicaielapje “licht aan”
14. Groen indicatielapje “koffie-uitloop”
15. Filterhouderring
16. Stoompijpje
17. Koffiepers
18. Maal-toets
19. Koffie-uitloop
20. Filterhouder
21. Filter voor één kop
22. Filter voor twee koppen
23. Maatschepje
24. Vergrendeling
25. Druppelbak
26. Koffiebonenhouder
27. Waterreservoir
28. Lade (extra)
29. Blokkeringbeugel machine
4
VOOR HET IN GEBRUIK NEMEN
WATERRESERVOIR VULLEN
De maalgraad kan echter met de knop (2) anders worden ingesteld. Draai de knop rechtsom voor een fijnere maalgraad en sterkere koffie. Draai de knop linksom voor een grovere maalgraad en slappere koffie.
Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde
sleutel.
Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit
de kast.
Vul het waterreservoir (27) dat zich links in het
apparaat bevindt met ca. 3 liter water.
Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast
met de vergrendeling.
Waterhardheid:
- Controleer, voordat u het waterreservoir gaat
vullen, of het Brita filter op z'n plek zit (zie hoofdstuk "Watertoevoer").
- Als het apparaat lange tijd niet is gebruikt, kunt u
het water in het reservoir beter verversen en de boiler leeg laten lopen door de koffie-toets (4) herhaaldelijk in te drukken.
KOFFIEBONENHOUDER VULLEN
Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde
sleutel.
Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit
de kast.
Vul de koffiebonenhouder (26) die zich rechts in
het apparaat bevindt met ca. 200 gram koffiebonen.
Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast
met de vergrendeling.
Let op: de koffiebonenhouder kan niet gevuld
worden met reeds gemalen koffie
MAALGRAAD INSTELLEN
Het apparaat is in de fabriek ingesteld op de
ideale maalgraad.
HOEVEELHEID GEMALEN
KOFFIE INSTELLEN
Het apparaat is in de fabriek ingesteld
op de ideale hoeveelheid gemalen koffie voor een kop espresso.
U kunt de hoeveelheid gemalen koffie echter als volgt verhogen of verlagen: zet de filterhouder (20) met het filter voor één kop (21) onder de uitloop (19) en druk voorzichtig op de maal-toets (18), houd de knop even ingedrukt. Na ca. 10 seconden begint het apparaat te malen. Als de gewenste hoeveelheid bereikt is (aanbevolen hoeveelheid 7 gram komt overeen met 6 seconden malen), laat u de toets (18) los en de hoeveelheid is automatisch ingesteld.
APPARAAT VOORBEREIDEN
Schakel het apparaat in door de aan-toets (3) in te drukken. Het oranje indicatielampje (8) gaat branden als teken dat het apparaat is ingeschakeld.
Draai de stoomknop (1) linksom.
Druk de heetwater-toets (5) in en wacht tot
alle lucht in de boiler uit het stoompijpje (16) is gekomen en er water uit begint te komen.
Tegelijk gaat het rode indicatielampje (9) branden als teken dat het water in de boiler wordt verhit. Als het rode indicatielampje uitgaat, heeft het water de gewenste temperatuur bereikt.
5
Doe de stoomknop dicht (1) en laat de heetwater-
toets (5) los.
TOEBEHOREN
De koffiemaker wordt geleverd met een filterhouder
(20) voor filters voor één kop (21) en filters voor twee koppen (22). Als u speciale servings gebruikt, gebruik dan het filter voor één kop.
Een maatschepje (23) voor het doseren van gemalen
koffie (ca. 7,2 gram) is meegeleverd.
EXTRA ACCESSORIES
als extra is een nuttig uitgeruste lade met
roestvrijstalen voorkant bij geleverd, model ZDRA
600 X.
Binnenin is deze onderverdeeld in verschillende vakken voor een praktisch gebruik:
- een ruim vak voor de kopjes en bordjes
- een bakje voor het koffiedrab
- een vak voor de accessoires die bij het apparaat
geleverd worden (filters, maatje)
- een dienblad
Zie bladzijde 17voor de afmetingen.
KOFFIE MAKEN
KOFFIE MAKEN MET KOFFIEBONEN
Zet de filterhouder (20) onder de uitloop (19) en
druk voorzichtig de maal-toets (18) in. Nu wordt automatisch de juiste hoeveelheid koffie voor één kop geleverd. Voor twee koppen herhaalt u de handeling.
Druk de gemalen koffie met de koffiepers (17) aan.
Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en laat hem
op z'n plaats klikken: beweeg de greep van de filterhouder van links naar rechts.
Zet één of twee kopjes onder het pijpje van de filterhouder.
Als het rode indicatielampje voor watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de koffie-toets (4) in.
Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals in om te stoppen.
Neem de filterhouder uit de ring en gooi het koffiedik weg.
KOFFIE MAKEN MET SPECIALE
SERVINGS
(E.S.E. systeem)
E.S.E. staat voor Easy Serving Espresso en is de internationale maatstaf voor het maken van koffie m.b.v. speciale servings (wegwerp dosering gebrande koffie voor één kop koffie ) en een daartoe geschikt koffiezetapparaat. Het E.S.E. systeem is eenvoudig, handig en ecologisch. Ten slotte is het een schoon systeem omdat de speciale verpakking morsen voorkomt en na gebruik makkelijk verwijderd en weggegooid kan worden.
Het apparaat is zo ontworpen, dat het gebruikt kan worden voor gemalen koffie of servings
Plaats de serving in de filterhouder (20).
Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en
laat hem op z'n plaats klikken: beweeg de greep van de filterhouder van links naar rechts.
Zet een kopje onder het pijpje van de filterhouder.
Als het rode indicatielampje voor watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de koffie-toets (4) in.
Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals in om te stoppen.
Neem de filterhouder uit de ring en gooi de gebruikte serving weg.
6
TIPS OM EEN HEERLIJK KOPJE
ESPRESSO TE MAKEN
Voor het maken van een goede espresso zijn is een
schoon apparaat en de juiste temperatuur noodzakelijk.
Zorg ervoor dat het filter, de filterhouder en de
filterhouderring altijd perfect schoon zijn.
Laat, tenzij u voor een langere periode weg bent,
het apparaat ingeschakeld en de filterhouder in de ring zodat hij heet blijft.
Verwarm de kopjes door ze met heet water te vullen
(druk de koffie-toets in). Daardoor wordt ook de boiler geleegd en de filterhouder verwarmd.
Als u het apparaat niet meer gebruikt, maak dan de
filterhouder schoon door het apparaat zonder koffie te laten doorlopen. Hierdoor worden eventuele resten verwijderd die de volgende keer de smaak van de koffie zouden kunnen aantasten.
Voor een uitstekende espresso laat u het apparaat
20-25 seconden doorlopen. De benodigde tijd hangt af van de maalgraad, de hoeveelheid koffie en hoe stevig de koffie is aangedrukt. Het apparaat is in de fabriek op de juiste wijze ingesteld. Indien nodig, kunt u de maalgraad en de hoeveelheid gemalen koffie aanpassen (zie hoofdstuk "Voor het in gebruik nemen").
Houd de stoom-toets (6) ingedrukt en wacht tot het rode indicatielampje (9) uitgaat.
Zet de beker onder het stoompijpje en draai de stoomknop (1) langzaam linksom.
Als u klaar bent, doet u de stoomknop (1) dicht en drukt u de stoom-toets (6) in.
WAARSCHUWING
Bij het niet dichtdraaien van de stoomknop (1) zal bij
een eerst volgend gebruik van het apparaat heet water uit het stoompijpje komen.
RECEPTEN
ITALIAANSE CAPPUCCINO
Dit is een normale espresso met opgeschuimde melk die de koffie een milde smaak en een lekker schuimlaagje geeft. In een grote kop serveren. Doe koude melk in een grote beker en verhit deze m.b.v. het stoompijpje. Voeg alleen het schuim aan de espresso toe: houd de beker schuin en beweeg hem heen en weer tijdens het gieten of gebruik een lepel om het schuim van de melk te scheppen. Strooi ten slotte wat cacaopoeder op de cappuccino.
HEET WATER
Zet de kop onder het stoompijpje (16).
Draai de stoomknop (1) linksom.
Druk de heetwater-toets (5) in. Laat de toets los als
u de gewenste hoeveelheid heet water hebt en doe de stoomknop (1) dicht.
STOOM
Stoom wordt gebruikt om cappuccino te maken (zie
hoofdstuk "Recepten").
WEENSE CAPPUCCINO
Dit recept is gebaseerd op is een eeuwenoude Oostenrijkse traditie. Maak een "lange" espresso door het apparaat langer dan gewoonlijk te laten lopen (30-35 seconden), voeg hete melk en daarna slagroom toe. Serveren in een middelgrote kop (ongeveer tussen espresso- en cappuccinokop). Versieren met chocoladevlokken.
7
KOUDE ESPRESSOSHAKE
BUITENKANT
Schuimig en bijzonder verfrissend, een lekker drankje voor warme dagen. Maak een espresso, voeg suiker en grote ijsblokjes toe en giet het geheel in een cocktailshaker. Schud een paar seconden. Serveren in een glas.
IRISH COFFEE
Een drankje dat energie geeft. Verwarm een groot glas en vermeng acht delen hete koffie met één deel whisky en bruine suiker. Giet voorzichtig vers geklopte room over de achterkant van een lepel zodat de room op de koffie blijft drijven. Het resultaat is een laagje koude witte room bovenop de hete donkere koffie.
MEXICAANSE KOFFIE
Pittig en exotisch. Vermeng een portie room, een halve theelepel kaneel, een snufje nootmuskaat en suiker in een kleine kop en klop tot het schuimig is. Doe een theelepel chocoladesaus, een snufje kaneel, koffie en de room in een middelgrote kop en schep alle ingrediënten door elkaar. Versieren met een lepel room.
CAPPUCCINO-IJS
Maak de buitenkant van het apparaat met een zachte doek schoon, gebruik geen schurende of agressieve reinigingsmiddelen.
Maak stalen oppervlakken niet met schuurmiddelen of -sponsjes schoon.
Droog het apparaat met een zachte doek
goed af.
DRUPPELBAK
Leeg de druppelbak (25) regelmatig om te voorkomen dat vloeistoffen overlopen en de meubelen onder het apparaat verontreinigen en beschadigen.
De druppelbak kan in de afwasautomaat worden afgewassen.
FILTER / FILTERHOUDER /
FILTERHOUDERRING
De filters (21 en 22), de filterhouder (20) en de filterhouderring (15) moeten altijd schoon worden gehouden. Resten koffie kunnen de smaak van de koffie aantasten.
Reinig de filterhouder en de filters eens in de twee maanden in de afwasautomaat.
Breng in een pan 2 koppen espresso, ¾ kop room en ½ kop suiker aan de kook. Laat het afkoelen en zet het dan 4-5 uur in de diepvriezer. Zet het een half uur voor gebruik in de koelkast. Serveer twee of drie bolletjes ijs in een smal glas en versier het met mokkaboontjes.
REINIGING EN ONDERHOUD
WATERRESERVOIR
Als u het apparaat voor een lange periode niet hebt gebruikt, kunt u het water in het reservoir het beste verversen en de boiler leeg laten lopen door de koffie-toets (4) herhaaldelijk in te drukken.
Maak het waterreservoir (27) regelmatig schoon om kalkaanslag te verwijderen.
Het waterreservoir kan in de afwasautomaat worden afgewassen.
8
Als u Brita ontkalkingsfilters gebruikt, raden wij u
aan het filter altijd na het bereiden van 2.000 koppen espresso of in elk geval elke twee maanden te vervangen.
no.) en serienummer (Ser. no.) van het apparaat op. Deze nummers vindt u op het typeplaatje, dat zich op de rechter buitenkant van het apparaat bevindt en zichtbaar is als het apparaat open is. Wij raden u aan de nummers hier te noteren zodat u ze altijd bij de hand hebt.
BOILER
Net als bij ieder apparaat dat water gebruikt, is het
normaal dat zich in de boiler van het apparaat kalkaanslag vormt. Wij raden u aan de boiler twee maal per jaar als volgt schoon te maken:
- Vul het reservoir met 1,5 liter water en voeg een
half glas azijn of citroenzuur toe.
- Druk de koffie-toets herhaaldelijk in zodat de
water/azijn-oplossing geleidelijk uit het apparaat stroomt tot het reservoir leeg is.
- Herhaal deze procedure totdat er schoon water
uitkomt (zonder enig spoor van kalkaanslag).
- Vul het reservoir met koud water en druk weer
herhaaldelijk de koffie-toets in om de boiler schoon te spoelen.
- Het apparaat is nu weer klaar voor het gebruik.
STORINGEN
Als het apparaat niet werkt, controleer dan:
1. of er stroomtoevoer is;
2. of het waterreservoir niet leeg is. Voor vervangen van het aansluitsnoer of voor andere onderhoudswerkzaamheden dient u zich altijd tot onze
service-afdeling te wenden.
SERVICE EN ONDERDELEN
Als u een storing zelf niet kunt verhelpen, neem dan contact op met onze service-afdeling. Geef daarbij altijd modelaanduiding (Mod.), productnummer (Prod.
PNC ………………………….
S-nr ………………………….
GARANTIEBEPALIN­GEN EN SERVICE VOOR DE BENELUX (B-NL en L)
Bij aanspraak op kosteloos herstel dient het origineel van de betreffende aankoopnota of kwitantie te worden getoond of meegezonden.
ALGEMENE GARANTIEBEPALINGEN 1 De fabrikant verleent één jaar garantie op het
op de bijbehorende koopnota vermelde apparaat, gerekend vanaf de koopdatum. Indien zich binnen deze periode een storing voordoet, welke het gevolg is van een materiaal- en/of constructiefout, heeft de koper het recht op kosteloos herstel. 1a Voor stofzuigers, bedoeld voor huishoudelijk gebruik, geldt een algemene garantieperiode van twee jaar. Accessoires zijn aan directe slijtage onderhevig; deze verbruiksartikelen zijn derhalve van garantie uitgesloten. 2 Indien binnen de garantietermijn door Zanussi reparaties worden verricht, wordt de oorspronkelijke garantietermijn niet verlengd. Op reparaties buiten de garantietermijn door Zanussi verricht, en op de hierbij geleverde, betaalde en gemonteerde onderdelen wordt 1
9
jaar garantie verleend. Indien na drie maal uitvoeren van eenzelfde reparatie, hetzelfde defect opnieuw optreedt en geen resultaat van een opnieuw uitvoeren van een reparatie verwacht mag worden, zal een nieuw exemplaar of soortgelijk toestel worden aangeboden. De aanbieding geschiedt tegen bijbetaling op basis van een te bepalen jaarlijks afschrijvingspercentage. 3 Servicebezoeken aan huis worden alleen gebracht voor grote, moeilijk transporteerbare apparaten, per definitie: wasautomaten, droogtrommelautomaten, afwasautomaten, koelkasten, diepvrieskasten/-kisten, ovens, fornuizen en inbouwapparaten. 3a De regeling als bedoeld onder punt 3 geldt ook voor caravankoelkasten, mits de plaats waar zichhet apparaat bevindt binnen de landsgrenzen ligt en over normale, voor het autoverkeer opengestelde wegen bereikbaar is. Voorts dient ten tijde van het bezoek het apparaat en de eigenaar, of diens gemachtigde plaatsvervanger, op de afgesproken bezoekplaats aanwezig te zijn. 4 Indien, naar het oordeel van de fabrikant, het apparaat zoals bedoeld onder punt 3 naar haar servicewerkplaats getransporteerd moet worden, dan geschiedt dit transport op de door de fabrikant vastgestelde wijze en voor rekening en risico van de fabrikant. 5 Alle niet onder punt 3 en 3a genoemde apparaten, alsmede apparaten welke wel de betreffende functionele eigenschappen hebben maar daarnaast juist bedoeld zijn voor gemakkelijk transport, dienen franco aan het adres van de servicedienst verzonden of aangeboden te worden. Binnen de algemene garantieperiode vindt terugzending voor rekening van de fabrikant plaats. 6 Indien een onder garantie en binnen de algemene garantieperiode vallend defect aan een apparaat niet hersteld kan worden, vindt kosteloze vervanging van het apparaat plaats.
GARANTIE-UITBREIDINGEN 7 Voor koel/vries-motorcompressoren (exclusief
startrelais en motorbeveiliging) geldt een aflopende garantieperiode, in gelijke percentages van twintig procent per jaar, van vijf jaar na koopdatum van het op de bijbehorende koopnota vermelde apparaat, met inachtname van volledig kosteloos herstel binnen de
algemene garantieperiode. Na de algemene garantieperiode worden bezoek-, arbeidsloon­en bijkomende materiaalkosten in rekening gebracht.
GARANTIE-UITSLUITINGEN 8 Het kosteloos uitvoeren van herstel- en/of
vervangingswerkzaamheden, zoals bedoeld in de betreffende hieraan voorafgaande punten, is niet van toepassing indien:
- de aankoopnota of kwitantie, waaruit
tenminste de aankoopdatum en de identificatie van het apparaat blijkt, niet getoond kan worden of meegezonden werd;
- het apparaat voor andere, of óók voor andere
dan de huishoudelijke doeleinden, waarvoor het apparaat bestemd is, gebruikt wordt;
- het apparaat niet volgens de aanwijzingen in
het installatievoorschrift of de gebruiksaanwijzing geïnstalleerd, bediend, behandeld of gebruikt wordt;
- het apparaat op ondeskundige wijze door
daartoe niet bevoegde personen hersteld of gewijzigd werd. 8a Indien het apparaat zodanig ingebouwd, ondergebouwd, opgehangen of geplaatst is dat de benodigde tijd voor het uit- en inbouwen samen meer dan dertig minuten bedraagt, dan worden de hierdoor ontstane extra kosten aan de eigenaar in rekening gebracht. 8b Schade welke ontstaat door het, met toestemming van de eigenaar, op abnormale wijze uit- of inbouwen van een apparaat, kan niet op de fabrikant of haar servicedienst verhaald worden. 8c Beschadigingen, zoals krassen en deuken of zoals breuk van uit- of afneembare delen, welke niet ten tijde van de aflevering ter
10
kennis van de fabrikant gebracht worden, vallen niet onder garantie.
BELANGRIJK ADVIES
De constructie van dit apparaat is zodanig, dat de veiligheid daarvan gewaarborgd is. Ondeskundige reparaties kunnen echter de veiligheid in gevaar brengen. Terwille van een blijvende veiligheid, en ook om mogeljke schade te voorkomen, is het raadzaam dat reparaties uitsluitend verricht worden door personen die daarvoor de vereiste vakbekwaamheid bezitten. Wij adviseren u herstel- en/of controlewerkzaamheden door uw vakhandelaar of door ELECTROLUX SERVICE te laten uitvoeren en uitsluitend originele DISTRIPARTS onderdelen te laten plaatsen.
NEDERLAND
Vennootsweg 1 2404 CG Alphen aan den Rijn Postbus 120 2400 AC Alphen aan den Rijn
Storingsmeldingen op werkdagen tijdens kantooruren:
Tel.: (0172) 46 83 00 Fax.: (0172) 46 82 55 Onderdelenverkoop op werkdagen tijdens kantooruren: Tel.: (0172) 46 84 00 Fax.: (0172) 46 83 76
L-1273 Luxembourg-Hamm
Service après vente: Kundendienst:
Tel.: 42 43 11 Fax: 42 43 13 60
BELGIË
Bergensesteenweg 719 1502 Halle (Lembeek)
Thuisherstellingen:
Tel.: 02-3630444 Fax: 02-3630400 Wisselstukken: Tel.: 02-3630555 Fax: 02-3630500
LUXEMBOURG/ LUXEMBURG
7, Rue de Bitbourg
11
TECHNISCHE GEGEVENS
Breedte 594 mm
Diepte 280 mm
Hoogte 357 mm
Inhoud waterreservoir 3 It.
Nettogewicht 17 kg
Brutogewicht 19 kg
Aansluiting aan 220 V
Opgenomen vermogen weerstanden 1000 W
Opgenomen vermogen pomp 50 W
Werkdruk 12 bar
Zekering 10 A.
INSTALLATIE
INSTALLATIE IN EEN
KEUKENMEUBEL
Om het apparaat efficiënt in een keukenmeubel te laten werken, moet het meubel aan bepaalde voorwaarden voldoen. In overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften moet het apparaat correct worden geïnstallerd en om bescherming tegen contact met elektrische delen te waarborgen moet contact met onderdelen met een puur isolerende functie worden vermeden.Alle onderdelen, die ter afscherming van de openzijde van het apparaat dienen als het apparaat aan het eind van de keuken in de kastenwand wordt geplaatst, moeten stevig worden bevestigd, zodat ze niet zonder gebruik te maken van gereedschap kunnen worden verwijderd.Wij raden u aan het apparaat niet direct naast een koelkast of diepvriezer te installeren omdat het apparaat warmte afgeeft en de efficiënte werking van het koel- of vriesapparaat hierdoor nadelig kan worden beïnvloed. Waarschuwing:
- Voordat het apparaat kan worden aangesloten op
het net moet er eerst worden gezorgd voor een mogelijkheid tot aansluiting op het lichtnet.
12
Het aansluitsnoer moet een draaddiameter van min. 1 mm hebben.
- Breng de geleiders aan de zijkanten van het
apparaat aan (gebruik de meegeleverde schroeven), zie afb. 1.
- Bevestig de telescopische geleidersteunen (links en
rechts) met drie houtschroeven (afb. 2) en houd u aan de afmetingen in afb. 2.
- Maak een gleuf in de bodem van de open ruimte en
houd u aan de afmetingen in afb. 2.
- Bevestig de blokkeringbeugel van de machine (29),
wanneer er geen plank is, zoals in afb.4 getoond wordt. Bevestig de schroef 1 in het gat dat in de beugel gemaakt is. Stel de plaats van deze laatste af en blokkeer deze definitief met de schroef 2.
- Bevestig de aansluitplug (afb. 3) tegen de
achterkant van het keukenmeubel in de linker bovenhoek met twee houtschroeven, zie afb. 2.
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
13
Afb. 4
Monteer de telescopische geleiders van het apparaat
in de steunen die in de kast zijn aangebracht; duw de geleiders naar binnen tot ze niet verder kunnen waardoor de veiligheidsklemmen worden geactiveerd (afb.5).
Afb. 5
14
WATERTOEVOER
Til het deksel van het waterreservoir (27) en neem
het Brita filter eruit.
Haal het filter uit de verpakking, week het een half
uur in koud water en plaats het dan stevig in de opening in van het reservoir (afb. 6).
Plaats de waterslang in de daartoe bestemde pijp
(afb. 7) en duw hem naar beneden tot hij de bodem van het reservoir bereikt (afb. 8).
Vul het reservoir met koud water.
Waarschuwing: vul het reservoir alleen met
drinkwater: giet nooit melk of andere vloeistoffen in het reservoir!
Het Brita filter is verkrijgbaar bij zaken die
huishoudelijke apparatuur verkopen en bij onze afdeling distriparts.
Afb. 7
Afb. 6
Afb. 8
15
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Overtuig u ervan, dat alle elektrische aansluitingen
op de juiste wijze zijn geaard.
Sluit het meegeleverde krulsnoer aan op de
aansluitplug achterop het apparaat, sluit vervolgens het andere eind van het krulsnoer aan op de aansluitplug van het in het keukenmeubel gemonteerde unit. (afb.3) Sluit daarna het apparaat aan op het lichtnet met een drieaderige aansluitsnoer met een diameter van min. 1 mm op het aansluitblokje (afb.9) (Monophase 230V/50Hz).
In de elektrische installatie moet een inrichting
aangebracht zijn die het mogelijk maakt om met een contactopening van min. 3 mm alle polen van het net te scheiden. Geschikte scheidingsinrichtingen zijn bijv. hoofdschakelaar en zekeringen.
WAARSCHUWING: de fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af indien deze voorschriften niet zijn opgevolgd.
Afb. 9
16
MONTAGE MET LADE ZDRA 600 X
Zie afb.10 en afb.11 voor de afmetingen van de inbouwruimte wanneer men het apparaat inclusief lade monteert. Het montagevoorschrift is bijgevoegd in de verpakking van de lade.
Afb.10
Afb.11
17
FRANCAIS
POUR VOTRE SECURITE
Ce nouvel appareil est de facile emploi. Cependant, il conviendra de lire intégralement cette notice avant d’installer et d’utiliser la première fois l’appareil. Ainsi, il vous sera possible d’obtenir les meilleures prestations de l’appareil, d’utiliser l’appareil en toute sécurité et de respecter l’environnement.
LORS DE L’UTILISATION
Cet appareil ne doit être utilisé que par des adultes.
Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil, et ne touchent pas les commandes.
Il est dangereux de modifier ou d’essayer de
modifier les caractéristiques de ce produit.
Gardez toujours l’appareil en état de propreté.
Les parties exposées de cet appareil se réchauffent
lors de son fonctionnement et restent chaudes pendant un certain temps, même après son extinction. Tenez les enfants loin de l’appareil
jusqu’à ce qu’il se refroidisse.
Avant toute intervention d’entretien ou de nettoyage,
vérifiez toujours que l’appareil soit débranché du réseau électrique.
En cas de panne, n’essayez jamais essayer de
réparer vous même l’appareil. Les réparations
effectuées par des personnes non compétentes peuvent entraîner des dommages et accidents. Lisez bien le contenu de cette notice. En cas d’anomalie
de fonctionnement, faites appel au service après vente de votre magasin vendeur. En cas d’intervention sur votre appareil, exigez du service après vente les pièces de rechange Certifiées Constructeur.
LORS DE L’INSTALLATION ET
DE L’ENTRETIEN
L’installation de l’appareil et le
branchement au réseau électrique doivent
être réalisés uniquement par un PERSONNEL QUALIFIE. Avant toute
intervention, vérifiez toujours que l’appareil soit DEBRANCHE du réseau électrique.
Après avoir retiré l’appareil de son
emballage, assurez-vous qu’il n’ait pas subi de dommages et que le cordon d’alimentation électrique ne soit abîmé. Dans le cas contraire, consultez votre revendeur avant de mettre en marche l’appareil.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas d’inobservation de ces normes contre les accidents.
CONSEILS POUR LA
PROTECTION DE
l’ENVIRONNEMENT
EMBALLAGE
Tous les matériaux utilisés sont compatibles
avec l’environnement et recyclables. Nous vous prions de contribuer à la protection de l’environnement en suivant les modalités de collecte différencié.
APPAREILS HORS D’USAGE
Les appareils hors d’usage ou non
utilisables ne sont pas des rebuts sans valeur.Grâce au tri sélectif, il est possible de récupérer de nombreux matériaux employés dans la production de votre appareil.
Informez-vous sur les possibilités
d’élimination actuelles auprès de votre revendeur spécialisé ou auprès de votre municipalité.
18
Avant de mettre votre appareil au rebut, coupez
le cordon d’alimentation au ras de l’appareil et rendez le inutilisable.
Il est très important que cette notice d’utilisation accompagne l’appareil pour toute consultation ultérieure. Si vous devez vendre ou céder l’appareil à une autre personne, assurez-vous que cette notice soit remise au nouvel utilisateur afin qu’il puisse être informé du fonctionnement de l’appareil et des avertissements relatifs.
19
SOMMAIRE
POUR L’INSTALLATEUR
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PAGE 31
POUR L’UTILISATEUR
DESCRIPTION DE L’APPAREIL PAGE 22
COMMENT SE COMPORTER LORS DE LA PREMIERE UTILISATION PAGE 23
PERCOLATION DU CAFE PAGE 24
SORTIE DE L’EAU CHAUDE PAGE 25
JET DE VAPEUR PAGE 25
RECETTES PAGE 26
NETTOYAGE ET ENTRETIEN PAGE 26
NON FONCTIONNEMENT PAGE 27
ASSISTENCE TECHNIQUE ET PIECES DE RECHANGE PAGE 27
CONDITIONS DE GARANTIE (FRANCE) PAGE 28
CONDITIONS DE GARANTIE PAGE 29 POUR BENELUX
INSTALLATION PAGE 31
BRANCHEMENT AU RESEAU DE DISTRIBUTION D’EAU PAGE 34
BRANCHEMENT ELECTRIQUE PAGE 35
TIROIR PAGE 36
CE Cet appareil est conforme à la
directive BT 73/29
§ Selon les normes de sécurité électrique EN
60335-1 (Août 1995 - Sécurité des appareils électriques à usage domestique et similaires - Norme Générale) et EN 60335­2-15 (Avril 1996 - Normes particulières concernant les appareils pour le réchauffement des liquides).
§ Directive EMC 89/336 selon les normes
suivantes :
- 55014-1
- 55014-2
- 61000-3-2
- 61000-3-3
20
DESCRIPTION DE LA MACHINE A CAFE
1. Manette du débit vapeur
2. Manette de réglage de la mouture du café
3. Touche marche
4. Touche de sélection du café
5. Touche eau chaude
6. Touche vapeur
7. Touche éclairage
8. Voyant orange de marche
9. Voyant rouge de température
10. Voyant vert de sortie du café
11. Voyant vert de sortie de l’eau
12. Voyant vert du jet de vapeur
13. Voyant vert d’éclairage
14. Voyant vert du doseur
15. Manchon porte-filtre
16. Bec débitant la vapeur
17. Presse-café
18. Bouton de mise en marche du moulin à café
19. Doseur de café
20. Porte-filtre
21. Filtre pour 1 tasse
22. Filtre pour 2 tasses
23. Mesurette
24. Serrure de blocage du meuble
25. Bac de récupération des gouttes
26. Réserve café
27. Réserve
28. Tiroir (option)
29. Bride de blocage de la machine
21
COMMENT SE
REGLAGE DU CAFE MOULU
COMPORTER LORS DE LA PREMIERE UTILISATION
REMPLIR LA RESERVE D’EAU
Débloquer la serrure de blocage du meuble (réf. n°
24) en utilisant la clé fournie à cet effet.
Extraire la machine à café du meuble en la faisant
coulisser sur les glissières télescopiques.
Remplir la réserve (n° 27) se trouvant sur le côté
gauche de l’appareil en versant 3 litres d’eau environ.
Pousser la machine à l’intérieur de son logement et
rebloquer la serrure de blocage du meuble.
Dureté de l’eau :
- avant de remplir la cuvette d’eau s’assurer que le
filtre Brita soit inséré dans son logement à l’intérieur de la réserve d’eau (voir paragraphe “Branchement au réseau de distribution d’eau”).
- en cas de non-utilisation de l’appareil pendant de
longues périodes de temps, il est conseillé de changer l’eau de la réserve et de vider l’eau se trouvant à l’intérieur de la chaudière, ceci en appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du café (réf. n° 4).
REMPLIR LA RESERVE CAFE DE CAFE
EN GRAINS
La machine sort de l’usine déjà étalonnée
à un degré idéal de mouture du café en grains.
Il est possible de modifier le degré de
mouture du café en intervenant sur la manette de réglage (n° 2). En tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient une mouture fine et un café plus fort. En tournant la manette dans le sens contraire, on obtient une mouture plus grosse et un café plus léger.
PROGRAMMATION DE LA
QUANTITE DE CAFE MOULU
La machine sort de l’usine déjà étalonnée
pour débiter la dose de café moulu idéale pour un café express.
Il est possible d’augmenter ou de réduire la
dose de café moulu de la manière suivante : insérer le porte-filtre (n° 20) avec son filtre pour 1 tasse (n° 21) sous l’entonnoir doseur de café (n° 19) et presser légèrement le bouton de mise en marche du moulin (n°
18), ceci sans le relâcher. Ainsi, au bout de 10 secondes, le moulin s’actionne ; dès que l’on a atteint la quantité désirée de café moulu (dose conseillée : 7 g, correspondant à 6 secondes de mouture), il suffira de relâcher le bouton (n° 18) et la dose se programmera automatiquement.
Débloquer la serrure de blocage du meuble (n° 24)
en utilisant la clé fournie à cet effet.
Extraire la machine à café du meuble en la faisant
coulisser sur les glissières télescopiques.
Verser dans la réserve café (n° 26) se trouvant sur le
côté droit de l’appareil environ 200 g. de café en grains.
Pousser la machine à l’intérieur de son logement et
rebloquer la serrure de blocage du meuble.
22
MISE EN SERVICE
PRELIMINAIRE
Allumer la machine à café en appuyant sur
la touche marche (n° 3). Le voyant orange ( n° 8) s’allume alors. Tourner la manette du débit vapeur (n° 1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Appuyer sur la touche de l’eau chaude (n° 5) et
attendre que l’air présent dans la chaudière se décharge complètement à travers le bec débitant la vapeur (n° 16) jusqu’à ce que de l’eau sorte.
A cet instant s’allume le voyant rouge (n° 9)
signalant la phase de chauffage de l’eau à l’intérieur de la chaudière. L’extinction du voyant indique que la machine a atteint la bonne température de percolation du café.
Refermer la manette de la vapeur (n° 1) et relâcher
le bouton de l’eau chaude (n° 5).
ACCESSOIRES FOURNIS
La machine à café est pourvue d’un porte-filtre (n°
20) pouvant recevoir deux filtres :
- pour une seule tasse (n° 21)
- pour deux tasses (n° 22)
Si l’on utilise les doses de café, utiliser le filtre pour une seule tasse.
On trouvera aussi une mesurette (n° 23) servant à
déterminer exactement la dose de café moulu (environ 7,2 g).
ACCESSOIRES EN OPTION
En option est disponible un tiroir avec un panneau
frontal en acier inoxydable, modèle ZDRA 600 X. Pour une utilisation pratique, le tiroir est divisé à l’intérieur en plusieurs compartiments :
- un grand compartiment pour les tasses et les
soucoupes
- une réserve pour déposer les fonds de café
- un compartiment pour les accessoires équipant la
machine (filtres, mesurette).
- un plateau
Quant aux dimensions totales du tiroir, voir la page
18.
PERCOLATION DU CAFE
UTILISATION DU CAFE EN
GRAINS
Mettre le porte-filtre (n° 20) sous le doseur
de café (n° 19) en appuyant légèrement sur le bouton de mise en marche du moulin (n°
18), lequel fera sortir automatiquement la quantité de café moulu exacte pour une tasse. Une fois que la dose sera obtenue, le moulin s’arrêtera automatiquement ; si l’on utilise le filtre pour 2 tasses (n° 22), répéter cette opération.
Presser le café moulu en utilisant le presse-
café (n° 17).
Insérer correctement le porte-filtre (n° 20),
à l’intérieur du manchon (n° 15) en s’assurant qu’il soit correctement emboîté: tourner le manche du porte-filtre de gauche à droite.
Placer la tasse ou les tasses de café sous le
bec du porte-filtre.
Dès que s’éteint le voyant rouge de la
température de l’eau (n° 9), appuyer sur la touche de sélection du café (n° 4).
Lorsque l’on a obtenu la quantité de café
voulue, appuyer à nouveau sur la touche de sélection café (n° 4) pour en arrêter la sortie.
Retirer le porte-filtre du manchon et enlever
le café moulu déjà utilisé.
UTILISATION DE LA DOSE DE
CAFE (système E.S.E)
Le système E.S.E. signifie "Easy Serving
Express" ; c’est le standard international pour la préparation du café avec dose de café (une portion de café torréfié pour un seul emploi) avec une machine prévue à cet
23
effet. Le système E.S.E. est avant tout simple, pratique et écologique, car il ne requiert aucun entretien particulier et respecte l’environnement. Enfin, c’est un système propre car l’emballage spécial évite les débordements de café et permet son élimination après son emploi.
La machine est programmée aussi pour fonctionner
avec la dose de café : une portion de café torréfié pour un seul emploi.
Introduire la monodose de café dans le porte-filtre
Insérer correctement le porte-filtre (n° 20), à
l’intérieur du manchon (n° 15) en s’assurant que sa fermeture soit parfaite : tourner le manche du porte­filtre de gauche à droite.
Placer la tasse sous le bec du porte-filtre.
Dès que s’éteint le voyant rouge de la température
de l’eau (n° 9), appuyer sur la touche de sélection café (n° 4).
Lorsque l’on a obtenu la quantité de café voulue,
appuyer à nouveau sur la touche de sélection café pour en arrêter la sortie.
Retirer le porte-filtre du manchon et enlever la dose
de café utilisée.
facteurs influençant le temps de percolation sont le degré de mouture du café, la quantité de café moulu et la pression du mélange. La machine est étalonnée pour offrir un café de qualité. Si nécessaire, on pourra modifier le degré de mouture et la dose de café moulu (voir paragraphe “Comment se comporter lors de la première utilisation”) pour obtenir un café express idéal.
SORTIE DE L’EAU CHAUDE
Placer la tasse sous le bec débitant la vapeur
(n° 16).
Tourner la manette du débit vapeur (n° 1)
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
Appuyer sur touche eau chaude (n° 5). Une
fois que l’on aura atteint la quantité d’eau désirée, relâcher le bouton et refermer la manette de la vapeur (n° 1).
CONSEILS UTILES POUR PREPARER
UN EXCELLENT CAFE EXPRESS
Les éléments essentiels pour obtenir un bon café
express sont le nettoyage et la juste température.
S’assurer que le filtre, le porte-filtre et le manchon
soient toujours parfaitement propres.
Sauf en cas de longue absence, laisser la machine
allumée avec le porte-filtre inséré dans le manchon de façon à ce qu’il reste chaud.
Chauffer les tasses remplies d’un peu d’eau en
appuyant sur la touche de sélection café. On pourra ainsi éliminer l’eau restant dans la chaudière et chauffer le porte-filtre.
Lorsque l’on n’utilise plus la machine, nettoyer le
porte-filtre en effectuant une percolation à vide de façon à éliminer les résidus de café pouvant compromettre le goût des cafés suivants.
Pour obtenir un excellent café express, le temps de percolation doit être de 20-25 secondes environ. Les
JET DE VAPEUR
Elle est utile pour préparer le “cappuccino”
(voir chapitre “Recettes”).
Appuyer sur la touche vapeur (n° 6) et
attendre que le voyant rouge (n° 9) s’éteigne.
Mettre sous le bec de sortie de la vapeur le
cruchon et tourner lentement la manette du débit vapeur (n° 1) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
Une fois l’opération terminée, fermer la
manette de la vapeur (n° 1).
24
RECETTES
“CAPPUCCINO” A L’ITALIENNE
C’est un café express normal avec un peu de lait chauffé à la vapeur qui adoucit le goût du café en créant en surface une écume dense et agréable. On le sert dans une grande tasse. Mettre du lait froid dans un haut cruchon et utiliser le jet de vapeur s’il est disponible ; n’ajouter au café express que l’écume, en inclinant et en secouant légèrement le cruchon, ou bien en s’aidant d’une cuillére. On peut aussi saupoudrer l’écume de cacao.
CAFE VIENNOIS
Préparer un café express long (30-35 secondes d’extraction), ajouter un peu de lait chaud et au-dessus de la crème chantilly ; servir dans une tasse de grandeur intermédiaire entre la tasse à café express et la tasse pour “cappuccino”. Garnir avec des éclats de chocolat.
CAFE EXPRESS FROID PASSE AU
SHAKER
Ecumeux et très rafraîchissant, c’est un véritable plaisir pendant les journées les plus chaudes. Préparer un café express, le sucrer, le verser aussitôt dans un shaker avec de gros glaçons et agiter pendant quelques secondes. Servir dans un verres "tumbler" ou dans des flûtes.
Verser de la crème à peine fouettée en la faisant glisser à l’intérieur d’une cuiller : on crée ainsi un nappage candi de crème fraîche sur le café chaud.
CAFE MEXICAIN
Intense et exotique. Mélanger dans une tasse une dose de crème double, une demi-cuiller de cannelle, une pointe de noix muscade, du sucre et fouetter le tout. Verser une cuillerée de sirop de chocolat dans une tasse moyenne, encore un peu de cannelle, le café et bien mélanger le tout. Garnir avec une cuillerée de crème aromatisée à la vanille.
GLACE AU “CAPPUCCINO”
Dans une petite casserole, réchauffer 2 tasses de café express, ¾ de tasse de crème à fouetter, une ½ tasse de sucre ; porter le mélange à ébullition. Quand le mélange est tiède, le mettre dans le freezer pendant 4-5 heures. Avant de servir, le passer au réfrigérateur pendant une ½ heure. Servir dans des bols en formant deux ou trois boules ; garnir avec des grains de café torréfié.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
IRISH COFFE
Energétique et tonifiant. Dans un verre haut réchauffé, mélanger huit parts de café chaud, une part de whisky et du sucre de canne.
25
PARTIES EXTERIEURES
On doit nettoyer les parties extérieures de la
machine avec un chiffon doux, sans utiliser de détergents agressifs.
N’employez jamais de produits abrasifs (ni d’eponge
avec une face abrasive) ou caustiques.
Bien essuyer en utilisant un chiffon doux.
BAC DE RECUPERATION
Vider périodiquement le bac (n° 25) pour éviter que
les débordements de liquide salissent les meubles situés en dessous.
On peut laver le bac et sa grille métallique au lave-
vaisselle.
FILTRE, PORTE-FILTRE, MANCHON
Maintenir toujours en état de propreté les filtres (n°
21 et 22), le porte-filtre (n° 20) et le manchon (n°
15), les résidus de café pouvant altérer le goût des cafés suivants.
Laver le porte-filtre et le filtre au lave-vaisselle tous
les 2 mois
RESERVE D’EAU
Si l’on n’utilise pas la machine pendant un certain
temps, il est conseillé de changer l’eau de la réserve et de vider l’eau se trouvant dans la chaudière en appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du café (n° 4).
Nettoyer périodiquement la réserve d’eau (n° 27) en
enlevant les éventuelles incrustations calcaires.
On peut laver la réserve d’eau au lave-vaisselle.
Au cas où l’on utiliserait le filtre Brita, on conseille
de le remplacer après 2000 cafés express, ou au moins tous les deux mois.
Il convient donc d’effectuer les opérations suivantes tous les 6 mois :
- Verser 1,5 litre d’eau dans la réserve d’eau
et ajouter un demi-verre de vinaigre ou d’acide citrique.
- Appuyer sur la touche de sélection du café
et effectuer de brèves percolations dans un verre jusqu’à épuiser l’eau de la réserve.
- Refaire cette opération jusqu’à ce que la
machine débite de l’eau propre (sans traces de calcaire).
- Remplir à nouveau la réserve d’eau froide
et effectuer l’opération de percolation pour rincer la chaudière.
- La machine est prête alors pour une
nouvelle utilisation.
NON FONCTIONNEMENT
En cas de non-fonctionnement, s’assurer qu’il ne dérive pas :
1. d’un manque d’énergie électrique
2. d’un manque d’eau dans la réserve.
En cas de détérioration du cordon d’alimentation ou pour toute autre intervention, s’adresser toujours au Service
d’Assistance Technique Zanussi.
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DE
CYCLE DE NETTOYAGE DE LA
CHAUDIERE
Comme pour tous les appareils utilisant de l’eau, il
est normal dans une machine à café que du calcaire se forme au niveau de la chaudière.
26
RECHANGE
Au cas où les contrôles suggérés au chapitre précédent seraient inutiles pour résoudre le problème, adressez-vous au Centre d'Assistance Technique autorisé le plus proche, en indiquant le type de défaut, le
modèle d'appareil (Mod. …), le numéro du produit (Prod. n° …) et le numéro de série (Sér. n° ...) qui sont indiqués sur la plaque signalétique de la machine à café. Cette plaque se trouve sur le côté extérieur droit et est bien visible lorque l'on ouvre la machine.
son sens. Ecouter, comprendre, agir : trois temps essentiels pour tenir l’engagement de la marque dans le plus grand respect du Consommateur.
A BIENTÔT !
SERVICE APRÈS VENTE (FRANCE)
En cas d’anomalie de fonctionnement, reportez-vous à la rubrique "NON FONCTIONNEMENT". Si
malgré toutes les vérifications, une intervention s'avère nécessaire, le vendeur de votre appareil est le premier habilité à intervenir. A défaut (déménagement de votre part, fermeture du magasin où vous avez effectué l’achat ...), veuillez consulter l'Assistance Consommateurs qui vous communiquera alors l’adresse d’un Service Après Vente.
En cas d’intervention sur votre appareil, exigez du Service Après Vente les Pièces de Rechange certifiées Constructeur.
ZANUSSI
Pour tenir nos engagements, nous écoutons les
Consommateurs.
Le SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS ZANUSSI est le lien privilégié entre la marque et ses Consommateurs. Il assure en permanence une double mission : satisfaire au mieux vos exigences et tirer parti de cette proximité pour améliorer sans cesse les produits que nous vous proposons.
SERVICE CONSEIL
CONSOMMATEURS
ZANUSSI
BP 50142 – 60307 SENLIS CEDEX
Tél. : 03 44 62 29 99 - Fax : 03 44 62 21 54
E-MAIL : zanussi-scc.fau@electrolux.fr
Permanence téléphonique du lundi au
vendredi de 8h30 à 18h
Pour toute question technique :
ASSISTANCE CONSOMMATEURS
BP 20139 – 60307 SENLIS CEDEX
Tél. : 03 44 62 27 73
E-MAIL : ehp.consommateur@electrolux.fr
Permanence téléphonique du lundi au
vendredi
CONDITIONS DE GARANTIE (FRANCE)
AVANT L’ACHAT
Notre SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS répond avec clarté et précision à toutes vos sollicitations concernant l’éventail de nos gammes de produits et vous apporte des conseils pour vous aider dans votre choix, en fonction de vos propres besoins.
APRÈS L’ACHAT
Exprimez-vous sur la perception que vous avez de nos produits et votre satisfaction à l’usage. Mais interrogez aussi nos spécialistes sur l’utilisation et l’entretien de vos appareils. C’est alors que notre mission prend tout
27
GARANTIE CONTRACTUELLE
Pendant 1 an à compter de la mise en service, le constructeur remplacera les pièces défectueuses, sauf dans les cas prévus au chapitre «Réserves».
CONDITIONS D’APPLICATION :
Pour l’application de cette garantie, vous devez vous adresser au distributeur qui vous a vendu l’appareil et lui présenter le Certificat de Garantie. En complément, le Distributeur Vendeur pourra ou non prendre à sa charge les
frais de main d’œuvre, ainsi que les frais de déplacement et de transport, selon les conditions de vente qu’il pratique.
RÉSERVES :
nous attirons votre attention sur le fait que cette garantie ne pourra être appliquée :
si les détériorations proviennent d’une cause
étrangère à l’appareil (chocs, variations anormales de la tension électrique, etc.) ou du non-respect des conditions d’installation ou d’utilisation indiquées dans cette notice d’utilisation, fausse manoeuvre, négligence, installation défectueuse ou non conforme aux règles et prescriptions imposées par les organismes de distribution de l’electricité, de l’eau, du gaz, etc.
si l’utilisateur a apporté une modification sur le
matériel ou enlevé les marques ou numéros de série.
si une réparation a été effectuée par une personne
non agréée par le constructeur ou le vendeur.
si l’appareil a été utilisé à des fins commerciales ou
industrielles ou pour d’autres buts que des buts ménagers pour lesquels il a été conçu.
si l’appareil a été acheté ou réparé hors du territoire
français.
GARANTIE LÉGALE
Les dispositions de la garantie contractuelle ne sont pas
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur, de la garantie légale pour défauts et vices cachés, la dite garantie s’appliquant en tout état de cause dans les conditions des articles 1641 et suivants du Code Civil.
CONDITIONS DE GARANTIE POUR BENELUX
En cas d'appel en garantie aux fins de réparation gratuite, l'original de la facture d'achat correspondante ou la quittance doit être produit ou envoyé avec l'appareil à réparer.
CONDITIONS GÉNÉRALES DE GARANTIE 1 Le fabricant accorde un an de garantie sur
l'appareil mentionné sur la facture d'achat correspondante, à valoir à partir de la date d'achat. Si une panne se produit pendant cette période alors qu'elle est due à des défauts de matériel et/ou fabrication l'acheteur a droit à une réparation gratuite. 1a Pour les aspirateurs conçus pour un usage ménager, la période de garantie générale est de deux ans. Les accessoires sont soumis à une usure directe; ces articles de consommation sont en conséquence exclus de la garantie. 2 Le fabricant accorde un an de garantie sur les réparations effectuées par son service après-vente et sur les matières neuves montées à cette occasion, la garantie prenant cours à partir de la date de la réparation. Si une panne se produit pendant cette période, laquelle est la conséquence directe des travaux de réparations effectués ou de la matière nouvelle montée à cette occasion, l'acheteur a droit à une réparation gratuite. L'exécution des réparations ne prolonge pas la période générale de garantie couvrant l'ensemble de l'appareil. 3 Les interventions du service après-vente au domicile ne se font que pour les appareils de grandes dimensions difficiles à transporter tels que, par définition: lavelinge, sèche-linge, lave-vaisselle, réfrigérateurs, congélateurs­armoires ou bahuts, fours, cuisinières et appareils encastrés. 3a Le principe défini au point 3 ci-dessus vaut également pour les réfrigérateurs de caravane pourvu que l'endroit où se trouve l'appareil soit situé à l'intérieur des frontières nationales et soit accessible normalement par des routes ouvertes à la circulation. En outre, au moment de l'intervention, l'appareil et son propriétaire ou son remplaçant dûment autorisé doivent être présents au lieu d'intervention convenu. 4 Si de l'avis du fabricant, l'appareil tel que repris au point 3 ci-dessus doit être transporté à l'atelier du service après-vente, ce transport
28
Loading...
+ 73 hidden pages