The Electrolux Group is the world’ s largest producer of powered appliances for kitchen , cleaning and outdoor use. More than 55 milion
Electrolux Group products (such as refrigerators , cookers , washing machines , vacuum cleaners , chain saws and lawn mowers) are sold
each year to a value of approx. USD 14 bilion in more than 150 countries around the world.
,
,
GEBRUIKS-EN INSTALLATIE-AANWIJZING
MANUEL D'INSTRUCTION ET D'INSTALLATION
LIBRETTO ISTRUZIONI E INSTALLAZIONE
INSTRUCTION MANUAL AND INSTALLATION
BEDIENUNGSHANDBUCH UND INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL USO E INSTALACIÓN
INSTRUCÇÕES DE UTILIZAÇÃO E INSTALAÇÃO
NEDERLANDS 2
FRANCAIS 19
ITALIANO 37
ENGLISH 53
DEUTSCH 71
ESPAÑOL88
NEDERLANDS
VOOR UW VEILIGHEID
Dit nieuwe apparaat is makkelijk te
bedienen.
Het is echter belangrijk dat u
deze gebruiksaanwijzing aandachtig
leest, voordat u het apparaat installeert
of voor de eerste keer gaat gebruiken.
Zo krijgt u de beste resultaten,
voorkomt u foutieve bediening en kunt
u het apparaat veilig en met respect
voor het milieu gebruiken.
TIJDENS HET GEBRUIK
• Dit apparaat mag alleen door volwassenen worden
gebruikt. Zorg ervoor dat kinderen de
bedieningselementen niet aanraken of met het
apparaat spelen.
• Het is gevaarlijk om de eigenschappen van dit
product te veranderen of te proberen te veranderen.
• Houd het apparaat altijd schoon.
• De buitenkant van het apparaat wordt tijdens het
gebruik heet en blijft ook na het uitschakelen nog
een bepaalde tijd heet. Houd kinderen uit de
buurt van het apparaat totdat het is afgekoeld.
• Haal de stekker uit het stopcontact voordat gaat
schoonmaken.
• Probeer nooit zelf reparatiewerkzaamheden uit
te voeren. Onvakkundige reparaties kunnen tot
aanzienlijke risico's voor de gebruiker leiden. Als u
in dit boekje geen oplossing
vindt voor verhelpen van een storing, neem dan
contact op met onze service-afdeling. Reparaties
aan elektrische apparaten mogen alleen door
vakmensen worden uitgevoerd. Vraag altijd om
originele onderdelen.
INSTALLATIE EN ONDERHOUD
•Dit apparaat mag alleen door een erkend
elektro-installateur geïnstalleerd worden.
Voordat er werkzaamheden aan het
apparaat worden verricht, moet de stekker
uit het stopcontact worden gehaald.
• Pak het apparaat uit, controleer het op
beschadigingen en controleer of het
aansluitsnoer in perfecte staat verkeert.
Neem in geval van beschadiging contact
op met uw leverancier en neem het
apparaat niet in gebruik.
• De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af indien deze
voorschriften niet zijn opgevolgd.
MILIEUBESCHERMING
VERPAKKING
• Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en kan worden hergebruikt.
Help het milieu te beschermen door de
verpakking op de juiste wijze te
verwerken. Informeer bij uw gemeente
naar de mogelijkheden voor
afvalverwerking in uw woonplaats.
AFGEDANKT APPARAAT
• Als u het apparaat afdankt, gooi het dan
niet zomaar weg.
• Informeer bij de gemeente naar de
afvalverwerkingsmogelijkheden in uw
woonplaats.
1
• Maak het apparaat onbruikbaar voordat u het
wegdoet: trek de stekker uit het stopcontact en
knip het aansluitnoer eraf.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zodat u nog eens
iets kunt nalezen. Geef het boekje door aan een
eventuele volgende eigenaar van het apparaat.
2
INHOUDSOPGAVE
VOOR DE GEBRUIKER
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT PAG. 5
VOOR HET IN GEBRUIK NEMEN PAG. 6
KOFFIE MAKEN PAG. 7
HEET WATER PAG. 8
STOOM PAG. 8
RECEPTEN PAG. 8
REINIGING EN ONDERHOUD PAG. 9
STORINGEN PAG. 10
SERVICE EN ONDERDELEN PAG. 10
GARANTIEBEPALINGEN EN SERVICE
VOOR DE BENELUX PAG. 10
VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE GEGEVENS PAG. 13
INSTALLATIE PAG. 13
WATERTOEVOER PAG. 16
ELEKTRISCHE AANSLUITING PAG. 17
MONTAGE MET LADE ZDRA 600 X PAG. 18
EC Dit apparaat voldoet aan de richtlijn
BT 73/26
§ m.b.t. elektrische veiligheid EN 60335-1
(augustus 1995 - Veiligheid van
elektrische apparaten voor huishoudelijk
gebruik en vergelijkbaar gebruik Algemene Richtlijnen) en EN 60335-2-15
(april 1996 - Speciale richtlijnen voor
apparaten om vloeistof te verhitten).
§ EMC-richtlijn 89/336 m.b.t. de volgende
richtlijnen:
- 55014-1
- 55014-2
- 61000-3-2
- 61000-3-3
3
BESCHRIJVING VAN
HET APPARAAT
1. Stoomknop
2. Knop voor instellen van de maalgraad
3. Aan-toets
4. Koffie-toets
5. Heetwater-toets
6. Stoom-toets
7. Licht-toets
8. Oranje indicatielampje “aan”
9. Rood indicatielampje “watertempera
tuur”
10. Groen indicatielapje “koffie”
11. Groen indicatielapje “water”
12. Groen indicatielapje “stoom”
13. Groen indicaielapje “licht aan”
14. Groen indicatielapje “koffie-uitloop”
15. Filterhouderring
16. Stoompijpje
17. Koffiepers
18. Maal-toets
19. Koffie-uitloop
20. Filterhouder
21. Filter voor één kop
22. Filter voor twee koppen
23. Maatschepje
24. Vergrendeling
25. Druppelbak
26. Koffiebonenhouder
27. Waterreservoir
28. Lade (extra)
29. Blokkeringbeugel machine
4
VOOR HET IN GEBRUIK
NEMEN
WATERRESERVOIR VULLEN
• De maalgraad kan echter met de knop (2)
anders worden ingesteld. Draai de knop
rechtsom voor een fijnere maalgraad en
sterkere koffie. Draai de knop linksom
voor een grovere maalgraad en slappere
koffie.
• Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde
sleutel.
• Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit
de kast.
• Vul het waterreservoir (27) dat zich links in het
apparaat bevindt met ca. 3 liter water.
• Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast
met de vergrendeling.
• Waterhardheid:
- Controleer, voordat u het waterreservoir gaat
vullen, of het Brita filter op z'n plek zit (zie
hoofdstuk "Watertoevoer").
- Als het apparaat lange tijd niet is gebruikt, kunt u
het water in het reservoir beter verversen en de
boiler leeg laten lopen door de koffie-toets (4)
herhaaldelijk in te drukken.
KOFFIEBONENHOUDER VULLEN
• Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde
sleutel.
• Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit
de kast.
• Vul de koffiebonenhouder (26) die zich rechts in
het apparaat bevindt met ca. 200 gram koffiebonen.
• Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast
met de vergrendeling.
• Let op: de koffiebonenhouder kan niet gevuld
worden met reeds gemalen koffie
MAALGRAAD INSTELLEN
• Het apparaat is in de fabriek ingesteld op de
ideale maalgraad.
HOEVEELHEID GEMALEN
KOFFIE INSTELLEN
• Het apparaat is in de fabriek ingesteld
op de ideale hoeveelheid gemalen koffie
voor een kop espresso.
• U kunt de hoeveelheid gemalen koffie
echter als volgt verhogen of verlagen:
zet de filterhouder (20) met het filter voor
één kop (21) onder de uitloop (19) en druk
voorzichtig op de maal-toets (18), houd de
knop even ingedrukt. Na ca. 10 seconden
begint het apparaat te malen. Als de
gewenste hoeveelheid bereikt is
(aanbevolen hoeveelheid 7 gram komt
overeen met 6 seconden malen), laat u de
toets (18) los en de hoeveelheid is
automatisch ingesteld.
APPARAAT VOORBEREIDEN
• Schakel het apparaat in door de aan-toets
(3) in te drukken. Het oranje
indicatielampje (8) gaat branden als teken
dat het apparaat is ingeschakeld.
• Draai de stoomknop (1) linksom.
• Druk de heetwater-toets (5) in en wacht tot
alle lucht in de boiler uit het stoompijpje
(16) is gekomen en er water uit begint te
komen.
• Tegelijk gaat het rode indicatielampje (9)
branden als teken dat het water in de boiler
wordtverhit. Als het rode indicatielampje
uitgaat, heeft het water de gewenste
temperatuur bereikt.
5
• Doe de stoomknop dicht (1) en laat de heetwater-
toets (5) los.
TOEBEHOREN
• De koffiemaker wordt geleverd met een filterhouder
(20) voor filters voor één kop (21) en filters voor
twee koppen (22). Als u speciale servings gebruikt,
gebruik dan het filter voor één kop.
• Een maatschepje (23) voor het doseren van gemalen
koffie (ca. 7,2 gram) is meegeleverd.
EXTRA ACCESSORIES
• als extra is een nuttig uitgeruste lade met
roestvrijstalen voorkantbij geleverd, model ZDRA
600 X.
Binnenin is deze onderverdeeld in verschillende
vakken voor een praktisch gebruik:
- een ruim vak voor de kopjes en bordjes
- een bakje voor het koffiedrab
- een vak voor de accessoires die bij het apparaat
geleverd worden (filters, maatje)
- een dienblad
Zie bladzijde 17voor de afmetingen.
KOFFIE MAKEN
KOFFIE MAKEN MET KOFFIEBONEN
• Zet de filterhouder (20) onder de uitloop (19) en
druk voorzichtig de maal-toets (18) in. Nu wordt
automatisch de juiste hoeveelheid koffie voor één
kop geleverd. Voor twee koppen herhaalt u de
handeling.
• Druk de gemalen koffie met de koffiepers (17) aan.
• Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en laat hem
op z'n plaats klikken: beweeg de greep van de
filterhouder van links naar rechts.
• Zet één of twee kopjes onder het pijpje van
de filterhouder.
• Als het rode indicatielampje voor
watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de
koffie-toets (4) in.
• Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie
hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals
in om te stoppen.
• Neem de filterhouder uit de ring en gooi
het koffiedik weg.
KOFFIE MAKEN MET SPECIALE
SERVINGS
(E.S.E. systeem)
• E.S.E. staat voor Easy Serving Espresso en
is de internationale maatstaf voor het
maken van koffie m.b.v. speciale servings
(wegwerp dosering gebrande koffie voor
één kop koffie ) en een daartoe geschikt
koffiezetapparaat. Het E.S.E. systeem is
eenvoudig, handig en ecologisch. Ten
slotte is het een schoon systeem omdat de
speciale verpakking morsen voorkomt en
na gebruik makkelijk verwijderd en
weggegooid kan worden.
• Het apparaat is zo ontworpen, dat het
gebruikt kan worden voor gemalen koffie
of servings
• Plaats de serving in de filterhouder (20).
• Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en
laat hem op z'n plaats klikken: beweeg de
greep van de filterhouder van links naar
rechts.
• Zet een kopje onder het pijpje van de
filterhouder.
• Als het rode indicatielampje voor
watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de
koffie-toets (4) in.
• Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie
hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals
in om te stoppen.
• Neem de filterhouder uit de ring en gooi de
gebruikte serving weg.
6
TIPS OM EEN HEERLIJK KOPJE
ESPRESSO TE MAKEN
• Voor het maken van een goede espresso zijn is een
schoon apparaat en de juiste temperatuur
noodzakelijk.
• Zorg ervoor dat het filter, de filterhouder en de
filterhouderring altijd perfect schoon zijn.
• Laat, tenzij u vooreen langere periode weg bent,
het apparaat ingeschakeld en de filterhouder in de
ring zodat hij heet blijft.
• Verwarm de kopjes door ze met heet water te vullen
(druk de koffie-toets in). Daardoor wordt ook de
boiler geleegd en de filterhouder verwarmd.
• Als u het apparaat niet meer gebruikt, maak dan de
filterhouder schoon door het apparaat zonder koffie
te laten doorlopen. Hierdoor worden eventuele
resten verwijderd die de volgende keer de smaak
van de koffie zouden kunnen aantasten.
• Voor een uitstekende espresso laat u het apparaat
20-25 seconden doorlopen. De benodigde tijd hangt
af van de maalgraad, de hoeveelheid koffie en hoe
stevig de koffie is aangedrukt. Het apparaat is in de
fabriek op de juiste wijze ingesteld. Indien nodig,
kunt u de maalgraad en de hoeveelheid gemalen
koffie aanpassen (zie hoofdstuk "Voor het in
gebruik nemen").
• Houd de stoom-toets (6) ingedrukt en
wacht tot het rode indicatielampje (9)
uitgaat.
• Zet de beker onder het stoompijpje en
draai de stoomknop (1) langzaam linksom.
• Als u klaar bent, doet u de stoomknop (1)
dicht en drukt u de stoom-toets (6) in.
WAARSCHUWING
Bij het niet dichtdraaien van de stoomknop (1) zal bij
een eerst volgend gebruik van het apparaat heet
water uit het stoompijpje komen.
RECEPTEN
ITALIAANSE CAPPUCCINO
Dit is een normale espresso met opgeschuimde
melk die de koffie een milde smaak en een
lekker schuimlaagje geeft. In een grote kop
serveren.
Doe koude melk in een grote beker en verhit
deze m.b.v. het stoompijpje. Voeg alleen het
schuim aan de espresso toe: houd de beker
schuin en beweeg hem heen en weer tijdens
het gieten of gebruik een lepel om het schuim
van de melk te scheppen.
Strooi ten slotte wat cacaopoeder op de
cappuccino.
HEET WATER
• Zet de kop onder het stoompijpje (16).
• Draai de stoomknop (1) linksom.
• Druk de heetwater-toets (5) in. Laat de toets los als
u de gewenste hoeveelheid heet water hebt en doe
de stoomknop (1) dicht.
STOOM
• Stoom wordt gebruikt om cappuccino te maken (zie
hoofdstuk "Recepten").
WEENSE CAPPUCCINO
Dit recept is gebaseerd op is een eeuwenoude
Oostenrijkse traditie.
Maak een "lange" espresso door het apparaat
langer dan gewoonlijk te laten lopen (30-35
seconden), voeg hete melk en daarna slagroom
toe. Serveren in een middelgrote kop
(ongeveer tussen espresso- en cappuccinokop).
Versieren met chocoladevlokken.
7
KOUDE ESPRESSOSHAKE
BUITENKANT
Schuimig en bijzonder verfrissend, een lekker drankje
voor warme dagen. Maak een espresso, voeg suiker en
grote ijsblokjes toe en giet het geheel in een
cocktailshaker. Schud een paar seconden.
Serveren in een glas.
IRISH COFFEE
Een drankje dat energie geeft.
Verwarm een groot glas en vermeng acht delen hete
koffie met één deel whisky en bruine suiker.
Giet voorzichtig vers geklopte room over de achterkant
van een lepel zodat de room op de koffie blijft drijven.
Het resultaat is een laagje koude witte room bovenop
de hete donkere koffie.
MEXICAANSE KOFFIE
Pittig en exotisch.
Vermeng een portie room, een halve theelepel kaneel,
een snufje nootmuskaat en suiker in een kleine kop en
klop tot het schuimig is.
Doe een theelepel chocoladesaus, een snufje kaneel,
koffie en de room in een middelgrote kop en schep alle
ingrediënten door elkaar.
Versieren met een lepel room.
CAPPUCCINO-IJS
• Maak de buitenkant van het apparaat met
een zachte doek schoon, gebruik geen
schurende of agressieve
reinigingsmiddelen.
• Maak stalen oppervlakken niet met
schuurmiddelen of -sponsjes schoon.
• Droog het apparaat met een zachte doek
goed af.
DRUPPELBAK
• Leeg de druppelbak (25) regelmatig om te
voorkomen dat vloeistoffen overlopen en
de meubelen onder het apparaat
verontreinigen en beschadigen.
• De druppelbak kan in de afwasautomaat
worden afgewassen.
FILTER / FILTERHOUDER /
FILTERHOUDERRING
• De filters (21 en 22), de filterhouder (20)
en de filterhouderring (15) moeten altijd
schoon worden gehouden. Resten koffie
kunnen de smaak van de koffie aantasten.
• Reinig de filterhouder en de filters eens in
de twee maanden in de afwasautomaat.
Breng in een pan 2 koppen espresso, ¾ kop room en ½
kop suiker aan de kook.
Laat het afkoelen en zet het dan 4-5 uur in de
diepvriezer.
Zet het een half uur voor gebruik in de koelkast.
Serveer twee of drie bolletjes ijs in een smal glas en
versier het met mokkaboontjes.
REINIGING EN
ONDERHOUD
WATERRESERVOIR
• Als u het apparaat voor een lange periode
niet hebt gebruikt, kunt u het water in het
reservoir het beste verversen en de boiler
leeg laten lopen door de koffie-toets (4)
herhaaldelijk in te drukken.
• Maak het waterreservoir (27) regelmatig
schoon om kalkaanslag te verwijderen.
• Het waterreservoir kan in de
afwasautomaat worden afgewassen.
8
• Als u Brita ontkalkingsfilters gebruikt, raden wij u
aan het filter altijd na het bereiden van 2.000
koppen espresso of in elk geval elke twee maanden
te vervangen.
no.) en serienummer (Ser. no.) van het
apparaat op. Deze nummers vindt u op het
typeplaatje, dat zich op de rechter buitenkant
van het apparaat bevindt en zichtbaar is als het
apparaat open is.
Wij raden u aan de nummers hier te noteren
zodat u ze altijd bij de hand hebt.
BOILER
• Net als bij ieder apparaat dat water gebruikt, is het
normaal dat zich in de boiler van het apparaat
kalkaanslag vormt. Wij raden u aan de boiler twee
maal per jaar als volgt schoon te maken:
- Vul het reservoir met 1,5 liter water en voeg een
half glas azijn of citroenzuur toe.
- Druk de koffie-toets herhaaldelijk in zodat de
water/azijn-oplossing geleidelijk uit het apparaat
stroomt tot het reservoir leeg is.
- Herhaal deze procedure totdat er schoon water
uitkomt (zonder enig spoor van kalkaanslag).
- Vul het reservoir met koud water en druk weer
herhaaldelijk de koffie-toets in om de boiler schoon
te spoelen.
- Het apparaat is nu weer klaar voor het gebruik.
STORINGEN
Als het apparaat niet werkt, controleer dan:
1. of er stroomtoevoer is;
2. of het waterreservoir niet leeg is.
Voor vervangen van het aansluitsnoer of voor andere
onderhoudswerkzaamheden dient u zich altijd tot onze
service-afdeling te wenden.
SERVICE EN
ONDERDELEN
Als u een storing zelf niet kunt verhelpen, neem dan
contact op met onze service-afdeling. Geef daarbij
altijd modelaanduiding (Mod.), productnummer (Prod.
PNC………………………….
S-nr………………………….
GARANTIEBEPALINGEN EN SERVICE
VOOR DE BENELUX
(B-NL en L)
Bij aanspraak op kosteloos herstel
dient het origineel van de betreffende
aankoopnota of kwitantie te worden
getoond of meegezonden.
ALGEMENE GARANTIEBEPALINGEN
1 De fabrikant verleent één jaar garantie op het
op de bijbehorende koopnota vermelde
apparaat,
gerekend vanaf de koopdatum. Indien zich
binnen deze periode een storing voordoet,
welke het
gevolg is van een materiaal- en/of
constructiefout, heeft de koper het recht op
kosteloos herstel.
1a Voor stofzuigers, bedoeld voor
huishoudelijk gebruik, geldt een algemene
garantieperiode van twee jaar. Accessoires zijn
aan directe slijtage onderhevig; deze
verbruiksartikelen zijn derhalve van garantie
uitgesloten.
2 Indien binnen de garantietermijn door
Zanussi reparaties worden verricht, wordt de
oorspronkelijke garantietermijn niet verlengd.
Op reparaties buiten de garantietermijn door
Zanussi verricht, en op de hierbij geleverde,
betaalde en gemonteerde onderdelen wordt 1
9
jaar garantie verleend.
Indien na drie maal uitvoeren van eenzelfde reparatie,
hetzelfde defect opnieuw optreedt en geen
resultaat van een opnieuw uitvoeren van een reparatie
verwacht mag worden, zal een nieuw
exemplaar of soortgelijk toestel worden aangeboden.
De aanbieding geschiedt tegen bijbetaling op basis van
een te bepalen jaarlijks afschrijvingspercentage.
3 Servicebezoeken aan huis worden alleen gebracht
voor grote, moeilijk transporteerbare apparaten, per
definitie: wasautomaten, droogtrommelautomaten,
afwasautomaten, koelkasten, diepvrieskasten/-kisten,
ovens, fornuizen en inbouwapparaten.
3a De regeling als bedoeld onder punt 3 geldt ook voor
caravankoelkasten, mits de plaats waar zichhet apparaat
bevindt binnen de landsgrenzen ligt en over normale,
voor het autoverkeer opengestelde wegen bereikbaar is.
Voorts dient ten tijde van het bezoek het apparaat en de
eigenaar, of diens gemachtigde plaatsvervanger, op de
afgesproken bezoekplaats aanwezig te zijn.
4 Indien, naar het oordeel van de fabrikant, het apparaat
zoals bedoeld onder punt 3 naar haar
servicewerkplaats getransporteerd moet worden, dan
geschiedt dit transport op de door de fabrikant
vastgestelde wijze en voor rekening en risico
van de fabrikant.
5 Alle niet onder punt 3 en 3a genoemde apparaten,
alsmede apparaten welke wel de betreffende
functionele eigenschappen hebben maar daarnaast juist
bedoeld zijn voor gemakkelijk transport,
dienen franco aan het adres van de servicedienst
verzonden of aangeboden te worden. Binnen de
algemene garantieperiode vindt terugzending voor
rekening van de fabrikant plaats.
6 Indien een onder garantie en binnen de algemene
garantieperiode vallend defect aan een apparaat niet
hersteld kan worden, vindt kosteloze vervanging van
het apparaat plaats.
GARANTIE-UITBREIDINGEN
7 Voor koel/vries-motorcompressoren (exclusief
startrelais en motorbeveiliging) geldt een aflopende
garantieperiode, in gelijke percentages van twintig
procent per jaar, van vijf jaar na koopdatum van het op
de bijbehorende koopnota vermelde apparaat, met
inachtname van volledig kosteloos herstel binnen de
algemene garantieperiode. Na de algemene
garantieperiode worden bezoek-, arbeidsloonen bijkomende materiaalkosten in rekening
gebracht.
GARANTIE-UITSLUITINGEN
8 Het kosteloos uitvoeren van herstel- en/of
vervangingswerkzaamheden, zoals bedoeld in
de
betreffende hieraan voorafgaande punten, is
niet van toepassing indien:
- de aankoopnota of kwitantie, waaruit
tenminste de aankoopdatum en de identificatie
van het
apparaat blijkt, niet getoond kan worden of
meegezonden werd;
- het apparaat voor andere, of óók voor andere
dan de huishoudelijke doeleinden, waarvoor
het
apparaat bestemd is, gebruikt wordt;
- het apparaat niet volgens de aanwijzingen in
het installatievoorschrift of de
gebruiksaanwijzing
geïnstalleerd, bediend, behandeld of gebruikt
wordt;
- het apparaat op ondeskundige wijze door
daartoe niet bevoegde personen hersteld of
gewijzigd
werd.
8a Indien het apparaat zodanig ingebouwd,
ondergebouwd, opgehangen of geplaatst is dat
de
benodigde tijd voor het uit- en inbouwen
samen meer dan dertig minuten bedraagt, dan
worden de
hierdoor ontstane extra kosten aan de eigenaar
in rekening gebracht.
8b Schade welke ontstaat door het, met
toestemming van de eigenaar, op abnormale
wijze uit- of
inbouwen van een apparaat, kan niet op de
fabrikant of haar servicedienst verhaald
worden.
8c Beschadigingen, zoals krassen en deuken of
zoals breuk van uit- of afneembare delen,
welke niet ten tijde van de aflevering ter
10
kennis van de fabrikant gebracht worden, vallen niet
onder garantie.
BELANGRIJK ADVIES
De constructie van dit apparaat is zodanig, dat de
veiligheid daarvan gewaarborgd is. Ondeskundige
reparaties kunnen echter de veiligheid in gevaar
brengen. Terwille van een blijvende veiligheid, en ook
om mogeljke schade te voorkomen, is het raadzaam dat
reparaties uitsluitend verricht worden door personen die
daarvoor de vereiste vakbekwaamheid bezitten. Wij
adviseren u herstel- en/of controlewerkzaamheden door
uw vakhandelaar of door ELECTROLUX SERVICE te
laten uitvoeren en uitsluitend originele DISTRIPARTS
onderdelen te laten plaatsen.
NEDERLAND
Vennootsweg 1
2404 CG Alphen aan den Rijn
Postbus 120
2400 AC Alphen aan den Rijn
Storingsmeldingen op werkdagen
tijdens kantooruren:
Om het apparaat efficiënt in een keukenmeubel te laten
werken, moet het meubel aan bepaalde voorwaarden
voldoen.
In overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften
moet het apparaat correct worden geïnstallerd en om
bescherming tegen contact met elektrische delen te
waarborgen moet contact met onderdelen met een puur
isolerende functie worden vermeden.Alle onderdelen,
die ter afscherming van de openzijde van het apparaat
dienen als het apparaat aan het eind van de keuken in
de kastenwand wordt geplaatst, moeten stevig worden
bevestigd, zodat ze niet zonder gebruik te maken van
gereedschap kunnen worden verwijderd.Wij raden u
aan het apparaat niet direct naast een koelkast of
diepvriezer te installeren omdat het apparaat warmte
afgeeft en de efficiënte werking van het koel- of
vriesapparaat hierdoor nadelig kan worden beïnvloed.
Waarschuwing:
- Voordat het apparaat kan worden aangesloten op
het net moet er eerst worden gezorgd voor een
mogelijkheid tot aansluiting op het lichtnet.
12
Het aansluitsnoer moet een draaddiameter van min.
1 mm hebben.
- Breng de geleiders aan de zijkanten van het
apparaat aan (gebruik de meegeleverde schroeven),
zie afb. 1.
- Bevestig de telescopische geleidersteunen (links en
rechts) met drie houtschroeven (afb. 2) en houd u
aan de afmetingen in afb. 2.
- Maak een gleuf in de bodem van de open ruimte en
houd u aan de afmetingen in afb. 2.
- Bevestig de blokkeringbeugel van de machine (29),
wanneer er geen plank is, zoals in afb.4 getoond
wordt. Bevestig de schroef 1 in het gat dat in de
beugel gemaakt is. Stel de plaats van deze laatste af
en blokkeer deze definitief met de schroef 2.
- Bevestig de aansluitplug (afb. 3) tegende
achterkant van het keukenmeubel in de linker
bovenhoek met twee houtschroeven, zie afb. 2.
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
13
Afb. 4
• Monteer de telescopische geleiders van het apparaat
in de steunen die in de kast zijn aangebracht; duw
de geleiders naar binnen tot ze niet verder kunnen
waardoor de veiligheidsklemmen worden
geactiveerd (afb.5).
Afb. 5
14
WATERTOEVOER
• Til het deksel van het waterreservoir (27) en neem
het Brita filter eruit.
• Haal het filter uit de verpakking, week het een half
uur in koud water en plaats het dan stevig in de
opening in van het reservoir (afb. 6).
• Plaats de waterslang in de daartoe bestemde pijp
(afb. 7) en duw hem naar beneden tot hij de bodem
van het reservoir bereikt (afb. 8).
• Vul het reservoir met koud water.
• Waarschuwing: vul het reservoir alleen met
drinkwater: giet nooit melk of andere vloeistoffen
in het reservoir!
• Het Brita filter is verkrijgbaar bij zaken die
huishoudelijke apparatuur verkopen en bij onze
afdeling distriparts.
Afb. 7
Afb. 6
Afb. 8
15
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
• Overtuig u ervan, dat alle elektrische aansluitingen
op de juiste wijze zijn geaard.
• Sluit het meegeleverde krulsnoer aan op de
aansluitplug achterop het apparaat, sluit vervolgens
het andere eind van het krulsnoer aan op de
aansluitplug van het in het keukenmeubel
gemonteerde unit. (afb.3) Sluit daarna het apparaat
aan op het lichtnet met een drieaderige
aansluitsnoer met een diameter van min. 1 mm op
het aansluitblokje (afb.9) (Monophase 230V/50Hz).
• In de elektrische installatie moet een inrichting
aangebracht zijn die het mogelijk maakt om met een
contactopening van min. 3 mm alle polen van het
net te scheiden. Geschikte scheidingsinrichtingen
zijn bijv. hoofdschakelaar en zekeringen.
• WAARSCHUWING: de fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af indien deze
voorschriften niet zijn opgevolgd.
Afb. 9
16
MONTAGE MET LADE
ZDRA 600 X
Zie afb.10 en afb.11 voor de afmetingen van de
inbouwruimte wanneer men het apparaat inclusief lade
monteert. Het montagevoorschrift is bijgevoegd in de
verpakking van de lade.
Afb.10
Afb.11
17
FRANCAIS
POUR VOTRE SECURITE
Ce nouvel appareil est de facile emploi.
Cependant, il conviendra de lire
intégralement cette notice avant
d’installer et d’utiliser la première fois
l’appareil. Ainsi, il vous sera possible
d’obtenir les meilleures prestations de
l’appareil, d’utiliser l’appareil en toute
sécurité et de respecter l’environnement.
LORS DE L’UTILISATION
• Cet appareil ne doit être utilisé que par des adultes.
Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil, et ne touchent pas les commandes.
• Il est dangereux de modifier ou d’essayer de
modifier les caractéristiques de ce produit.
• Gardez toujours l’appareil en état de propreté.
• Les parties exposées de cet appareil se réchauffent
lors de son fonctionnement et restent chaudes
pendant un certain temps, même après son
extinction. Tenez les enfants loin de l’appareil
jusqu’à ce qu’il se refroidisse.
• Avant toute intervention d’entretien ou de nettoyage,
vérifiez toujours que l’appareil soit débranché du
réseau électrique.
•En cas de panne, n’essayez jamais essayer de
réparer vous même l’appareil. Les réparations
effectuées par des personnes non compétentes
peuvent entraîner des dommages et accidents. Lisez
bien le contenu de cette notice. En cas d’anomalie
de fonctionnement, faites appel au service après
vente de votre magasin vendeur. En cas
d’intervention sur votre appareil, exigez du
service après vente les pièces de rechange
Certifiées Constructeur.
LORS DE L’INSTALLATION ET
DE L’ENTRETIEN
• L’installation de l’appareil et le
branchement au réseau électrique doivent
être réalisés uniquement par un
PERSONNEL QUALIFIE. Avant toute
intervention, vérifiez toujours que l’appareil
soit DEBRANCHE du réseau électrique.
• Après avoir retiré l’appareil de son
emballage, assurez-vous qu’il n’ait pas subi
de dommages et que le cordon
d’alimentation électrique ne soit abîmé.
Dans le cas contraire, consultez votre
revendeur avant de mettre en marche
l’appareil.
• Le constructeur décline toute
responsabilité en cas d’inobservation de
ces normes contre les accidents.
CONSEILS POUR LA
PROTECTION DE
l’ENVIRONNEMENT
EMBALLAGE
• Tous les matériaux utilisés sont compatibles
avec l’environnement et recyclables. Nous
vous prions de contribuer à la protection de
l’environnement en suivant les modalités de
collecte différencié.
APPAREILS HORS D’USAGE
• Les appareils hors d’usage ou non
utilisables ne sont pas des rebuts sans
valeur.Grâce au tri sélectif, il est possible
de récupérer de nombreux matériaux
employés dans la production de votre
appareil.
• Informez-vous sur les possibilités
d’élimination actuelles auprès de votre
revendeur spécialisé ou auprès de votre
municipalité.
18
• Avant de mettre votre appareil au rebut, coupez
le cordon d’alimentation au ras de l’appareil et
rendez le inutilisable.
Il est très important que cette notice d’utilisation
accompagne l’appareil pour toute consultation
ultérieure. Si vous devez vendre ou céder l’appareil
à une autre personne, assurez-vous que cette notice
soit remise au nouvel utilisateur afin qu’il puisse
être informé du fonctionnement de l’appareil et des
avertissements relatifs.
19
SOMMAIRE
POUR L’INSTALLATEUR
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PAGE 31
POUR L’UTILISATEUR
DESCRIPTION DE L’APPAREIL PAGE 22
COMMENT SE COMPORTER
LORS DE LA PREMIERE UTILISATION PAGE 23
PERCOLATION DU CAFEPAGE 24
SORTIE DE L’EAU CHAUDEPAGE 25
JET DE VAPEURPAGE 25
RECETTESPAGE 26
NETTOYAGE ET ENTRETIEN PAGE 26
NON FONCTIONNEMENT PAGE 27
ASSISTENCE TECHNIQUE ET
PIECES DE RECHANGE PAGE 27
CONDITIONS DE GARANTIE (FRANCE) PAGE 28
CONDITIONS DE GARANTIE PAGE 29
POUR BENELUX
INSTALLATION PAGE 31
BRANCHEMENT AU RESEAU DE
DISTRIBUTION D’EAUPAGE 34
BRANCHEMENT ELECTRIQUE PAGE 35
TIROIR PAGE 36
CE Cet appareil est conforme à la
directive BT 73/29
§ Selon les normes de sécurité électrique EN
60335-1 (Août 1995 - Sécurité des
appareils électriques à usage domestique et
similaires - Norme Générale) et EN 603352-15 (Avril 1996 - Normes particulières
concernant les appareils pour le
réchauffement des liquides).
§ Directive EMC 89/336 selon les normes
suivantes :
- 55014-1
- 55014-2
- 61000-3-2
- 61000-3-3
20
DESCRIPTION DE LA
MACHINE A CAFE
1. Manette du débit vapeur
2. Manette de réglage de la mouture du café
3. Touche marche
4. Touche de sélection du café
5. Touche eau chaude
6. Touche vapeur
7. Touche éclairage
8. Voyant orange de marche
9. Voyant rouge de température
10. Voyant vert de sortie du café
11. Voyant vert de sortie de l’eau
12. Voyant vert du jet de vapeur
13. Voyant vert d’éclairage
14. Voyant vert du doseur
15. Manchon porte-filtre
16. Bec débitant la vapeur
17. Presse-café
18. Bouton de mise en marche du moulin à café
19. Doseur de café
20. Porte-filtre
21. Filtre pour 1 tasse
22. Filtre pour 2 tasses
23. Mesurette
24. Serrure de blocage du meuble
25. Bac de récupération des gouttes
26. Réserve café
27. Réserve
28. Tiroir (option)
29. Bride de blocage de la machine
21
COMMENT SE
REGLAGE DU CAFE MOULU
COMPORTER
LORS DE LA PREMIERE
UTILISATION
REMPLIR LA RESERVE D’EAU
• Débloquer la serrure de blocage du meuble (réf. n°
24) en utilisant la clé fournie à cet effet.
• Extraire la machine à café du meuble en la faisant
coulisser sur les glissières télescopiques.
• Remplir la réserve (n° 27) se trouvant sur le côté
gauche de l’appareil en versant 3 litres d’eau
environ.
• Pousser la machine à l’intérieur de son logement et
rebloquer la serrure de blocage du meuble.
• Dureté de l’eau :
- avant de remplir la cuvette d’eau s’assurer que le
filtre Brita soit inséré dans son logement à l’intérieur
de la réserve d’eau (voir paragraphe “Branchement
au réseau de distribution d’eau”).
- en cas de non-utilisation de l’appareil pendant de
longues périodes de temps, il est conseillé de
changer l’eau de la réserve et de vider l’eau se
trouvant à l’intérieur de la chaudière, ceci en
appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du
café (réf. n° 4).
REMPLIR LA RESERVE CAFE DE CAFE
EN GRAINS
• La machine sort de l’usine déjà étalonnée
à un degré idéal de mouture du café en
grains.
• Il est possible de modifier le degré de
mouture du café en intervenant sur la
manette de réglage (n° 2). En tournant la
manette dans le sens des aiguilles d’une
montre, on obtient une mouture fine et un
café plus fort. En tournant la manette dans
le sens contraire, on obtient une mouture
plus grosse et un café plus léger.
PROGRAMMATION DE LA
QUANTITE DE CAFE MOULU
• La machine sort de l’usine déjà étalonnée
pour débiter la dose de café moulu idéale
pour un café express.
• Il est possible d’augmenter ou de réduire la
dose de café moulu de la manière suivante :
insérer le porte-filtre (n° 20) avec son filtre
pour 1 tasse (n° 21) sous l’entonnoir doseur
de café (n° 19) et presser légèrement le
bouton de mise en marche du moulin (n°
18), ceci sans le relâcher. Ainsi, au bout de
10 secondes, le moulin s’actionne ; dès que
l’on a atteint la quantité désirée de café
moulu (dose conseillée : 7 g, correspondant
à 6 secondes de mouture), il suffira de
relâcher le bouton (n° 18) et la dose se
programmera automatiquement.
• Débloquer la serrure de blocage du meuble (n° 24)
en utilisant la clé fournie à cet effet.
• Extraire la machine à café du meuble en la faisant
coulisser sur les glissières télescopiques.
• Verser dans la réserve café (n° 26) se trouvant sur le
côté droit de l’appareil environ 200 g. de café en
grains.
• Pousser la machine à l’intérieur de son logement et
rebloquer la serrure de blocage du meuble.
22
MISE EN SERVICE
PRELIMINAIRE
• Allumer la machine à café en appuyant sur
la touche marche (n° 3). Le voyant orange
( n° 8) s’allume alors. Tourner la manette
du débit vapeur (n° 1) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
• Appuyer sur la touche de l’eau chaude (n° 5) et
attendre que l’air présent dans la chaudière se
décharge complètement à travers le bec débitant la
vapeur (n° 16) jusqu’à ce que de l’eau sorte.
• A cet instant s’allume le voyant rouge (n° 9)
signalant la phase de chauffage de l’eau à l’intérieur
de la chaudière. L’extinction du voyant indique que
la machine a atteint la bonne température de
percolation du café.
• Refermer la manette de la vapeur (n° 1) et relâcher
le bouton de l’eau chaude (n° 5).
ACCESSOIRES FOURNIS
• La machine à café est pourvue d’un porte-filtre (n°
20) pouvant recevoir deux filtres :
- pour une seule tasse (n° 21)
- pour deux tasses (n° 22)
Si l’on utilise les doses de café, utiliser le filtre pour
une seule tasse.
• On trouvera aussi une mesurette (n° 23) servant à
déterminer exactement la dose de café moulu
(environ 7,2 g).
ACCESSOIRES EN OPTION
• En option est disponible un tiroir avec un panneau
frontal en acier inoxydable, modèle ZDRA 600 X.
Pour une utilisation pratique, le tiroir est divisé à
l’intérieur en plusieurs compartiments :
- un grand compartiment pour les tasses et les
soucoupes
- une réserve pour déposer les fonds de café
- un compartiment pour les accessoires équipant la
machine (filtres, mesurette).
- un plateau
Quant aux dimensions totales du tiroir, voir la page
18.
PERCOLATION DU
CAFE
UTILISATION DU CAFE EN
GRAINS
• Mettre le porte-filtre (n° 20) sous le doseur
de café (n° 19) en appuyant légèrement sur
le bouton de mise en marche du moulin (n°
18), lequel fera sortir automatiquement la
quantité de café moulu exacte pour une
tasse. Une fois que la dose sera obtenue, le
moulin s’arrêtera automatiquement ; si l’on
utilise le filtre pour 2 tasses (n° 22), répéter
cette opération.
• Presser le café moulu en utilisant le presse-
café (n° 17).
• Insérer correctement le porte-filtre (n° 20),
à l’intérieur du manchon (n° 15) en
s’assurant qu’il soit correctement emboîté:
tourner le manche du porte-filtre de gauche
à droite.
• Placer la tasse ou les tasses de café sous le
bec du porte-filtre.
• Dès que s’éteint le voyant rouge de la
température de l’eau (n° 9), appuyer sur la
touche de sélection du café (n° 4).
• Lorsque l’on a obtenu la quantité de café
voulue, appuyer à nouveau sur la touche de
sélection café (n° 4) pour en arrêter la
sortie.
• Retirer le porte-filtre du manchon et enlever
le café moulu déjà utilisé.
UTILISATION DE LA DOSE DE
CAFE (système E.S.E)
• Le système E.S.E. signifie "Easy Serving
Express" ; c’est le standard international
pour la préparation du café avec dose de
café (une portion de café torréfié pour un
seul emploi) avec une machine prévue à cet
23
effet. Le système E.S.E. est avant tout simple,
pratique et écologique, car il ne requiert aucun
entretien particulier et respecte l’environnement.
Enfin, c’est un système propre car l’emballage
spécial évite les débordements de café et permet son
élimination après son emploi.
• La machine est programmée aussi pour fonctionner
avec la dose de café : une portion de café torréfié
pour un seul emploi.
• Introduire la monodose de café dans le porte-filtre
• Insérer correctement le porte-filtre (n° 20), à
l’intérieur du manchon (n° 15) en s’assurant que sa
fermeture soit parfaite : tourner le manche du portefiltre de gauche à droite.
• Placer la tasse sous le bec du porte-filtre.
• Dès que s’éteint le voyant rouge de la température
de l’eau (n° 9), appuyer sur la touche de sélection
café (n° 4).
• Lorsque l’on a obtenu la quantité de café voulue,
appuyer à nouveau sur la touche de sélection café
pour en arrêter la sortie.
• Retirer le porte-filtre du manchon et enlever la dose
de café utilisée.
facteurs influençant le temps de percolation
sont le degré de mouture du café, la quantité
de café moulu et la pression du mélange. La
machine est étalonnée pour offrir un café de
qualité. Si nécessaire, on pourra modifier le
degré de mouture et la dose de café moulu
(voir paragraphe “Comment se comporter lors
de la première utilisation”) pour obtenir un
café express idéal.
SORTIE DE L’EAU
CHAUDE
• Placer la tasse sous le bec débitant la vapeur
(n° 16).
• Tourner la manette du débit vapeur (n° 1)
dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre.
• Appuyer sur touche eau chaude (n° 5). Une
fois que l’on aura atteint la quantité d’eau
désirée, relâcher le bouton et refermer la
manette de la vapeur (n° 1).
CONSEILS UTILES POUR PREPARER
UN EXCELLENT CAFE EXPRESS
• Les éléments essentiels pour obtenir un bon café
express sont le nettoyage et la juste température.
• S’assurer que le filtre, le porte-filtre et le manchon
soient toujours parfaitement propres.
• Sauf en cas de longue absence, laisser la machine
allumée avec le porte-filtre inséré dans le manchon
de façon à ce qu’il reste chaud.
• Chauffer les tasses remplies d’un peu d’eau en
appuyant sur la touche de sélection café. On pourra
ainsi éliminer l’eau restant dans la chaudière et
chauffer le porte-filtre.
• Lorsque l’on n’utilise plus la machine, nettoyer le
porte-filtre en effectuant une percolation à vide de
façon à éliminer les résidus de café pouvant
compromettre le goût des cafés suivants.
•Pour obtenir un excellent café express, le temps
de percolation doit être de 20-25 secondes environ. Les
JET DE VAPEUR
• Elle est utile pour préparer le “cappuccino”
(voir chapitre “Recettes”).
• Appuyer sur la touche vapeur (n° 6) et
attendre que le voyant rouge (n° 9)
s’éteigne.
• Mettre sous le bec de sortie de la vapeur le
cruchon et tourner lentement la manette du
débit vapeur (n° 1) dans le sens contraire à
celui des aiguilles d’une montre.
• Une fois l’opération terminée, fermer la
manette de la vapeur (n° 1).
24
RECETTES
“CAPPUCCINO” A L’ITALIENNE
C’est un café express normal avec un peu de lait
chauffé à la vapeur qui adoucit le goût du café en créant
en surface une écume dense et agréable. On le sert dans
une grande tasse.
Mettre du lait froid dans un haut cruchon et utiliser le
jet de vapeur s’il est disponible ; n’ajouter au café
express que l’écume, en inclinant et en secouant
légèrement le cruchon, ou bien en s’aidant d’une
cuillére.
On peut aussi saupoudrer l’écume de cacao.
CAFE VIENNOIS
Préparer un café express long (30-35 secondes
d’extraction), ajouter un peu de lait chaud et au-dessus
de la crème chantilly ; servir dans une tasse de grandeur
intermédiaire entre la tasse à café express et la tasse
pour “cappuccino”.
Garnir avec des éclats de chocolat.
CAFE EXPRESS FROID PASSE AU
SHAKER
Ecumeux et très rafraîchissant, c’est un véritable plaisir
pendant les journées les plus chaudes.
Préparer un café express, le sucrer, le verser aussitôt
dans un shaker avec de gros glaçons et agiter pendant
quelques secondes.
Servir dans un verres "tumbler" ou dans des flûtes.
Verser de la crème à peine fouettée en la
faisant glisser à l’intérieur d’une cuiller : on
crée ainsi un nappage candi de crème fraîche
sur le café chaud.
CAFE MEXICAIN
Intense et exotique.
Mélanger dans une tasse une dose de crème
double, une demi-cuiller de cannelle, une
pointe de noix muscade, du sucre et fouetter le
tout.
Verser une cuillerée de sirop de chocolat dans
une tasse moyenne, encore un peu de cannelle,
le café et bien mélanger le tout.
Garnir avec une cuillerée de crème aromatisée
à la vanille.
GLACE AU “CAPPUCCINO”
Dans une petite casserole, réchauffer 2 tasses
de café express, ¾ de tasse de crème à
fouetter, une ½ tasse de sucre ; porter le
mélange à ébullition.
Quand le mélange est tiède, le mettre dans le
freezer pendant 4-5 heures.
Avant de servir, le passer au réfrigérateur
pendant une ½ heure.
Servir dans des bols en formant deux ou trois
boules ; garnir avec des grains de café torréfié.
NETTOYAGE ET
ENTRETIEN
IRISH COFFE
Energétique et tonifiant.
Dans un verre haut réchauffé, mélanger huit parts de
café chaud, une part de whisky et du sucre de canne.
25
PARTIES EXTERIEURES
• On doit nettoyer les parties extérieures de la
machine avec un chiffon doux, sans utiliser
de détergents agressifs.
• N’employez jamais de produits abrasifs (ni d’eponge
avec une face abrasive) ou caustiques.
• Bien essuyer en utilisant un chiffon doux.
BAC DE RECUPERATION
• Vider périodiquement le bac (n° 25) pour éviter que
les débordements de liquide salissent les meubles
situés en dessous.
• On peut laver le bac et sa grille métallique au lave-
vaisselle.
FILTRE, PORTE-FILTRE, MANCHON
• Maintenir toujours en état de propreté les filtres (n°
21 et 22), le porte-filtre (n° 20) et le manchon (n°
15), les résidus de café pouvant altérer le goût des
cafés suivants.
• Laver le porte-filtre et le filtre au lave-vaisselle tous
les 2 mois
RESERVE D’EAU
• Si l’on n’utilise pas la machine pendant un certain
temps, il est conseillé de changer l’eau de la réserve
et de vider l’eau se trouvant dans la chaudière en
appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du
café (n° 4).
• Nettoyer périodiquement la réserve d’eau (n° 27) en
enlevant les éventuelles incrustations calcaires.
• On peut laver la réserve d’eau au lave-vaisselle.
• Au cas où l’on utiliserait le filtre Brita, on conseille
de le remplacer après 2000 cafés express, ou au
moins tous les deux mois.
Il convient donc d’effectuer les opérations
suivantes tous les 6 mois :
- Verser 1,5 litre d’eau dans la réserve d’eau
et ajouter un demi-verre de vinaigre ou
d’acide citrique.
- Appuyer sur la touche de sélection du café
et effectuer de brèves percolations dans un
verre jusqu’à épuiser l’eau de la réserve.
- Refaire cette opération jusqu’à ce que la
machine débite de l’eau propre (sans traces
de calcaire).
- Remplir à nouveau la réserve d’eau froide
et effectuer l’opération de percolation pour
rincer la chaudière.
- La machine est prête alors pour une
nouvelle utilisation.
NON
FONCTIONNEMENT
En cas de non-fonctionnement, s’assurer qu’il
ne dérive pas :
1. d’un manque d’énergie électrique
2. d’un manque d’eau dans la réserve.
En cas de détérioration du cordon
d’alimentation ou pour toute autre
intervention, s’adresser toujours au Service
d’Assistance Technique Zanussi.
ASSISTANCE
TECHNIQUE ET
PIECES DE
CYCLE DE NETTOYAGE DE LA
CHAUDIERE
• Comme pour tous les appareils utilisant de l’eau, il
est normal dans une machine à café que du calcaire
se forme au niveau de la chaudière.
26
RECHANGE
Au cas où les contrôles suggérés au chapitre
précédent seraient inutiles pour résoudre le
problème, adressez-vous au Centre
d'Assistance Technique autorisé le plus
proche, en indiquant le type de défaut, le
modèle d'appareil (Mod. …), le numéro du produit
(Prod. n° …) et le numéro de série (Sér. n° ...) qui sont
indiqués sur la plaque signalétique de la machine à
café. Cette plaque se trouve sur le côté extérieur droit et
est bien visible lorque l'on ouvre la machine.
son sens. Ecouter, comprendre, agir : trois
temps essentiels pour tenir l’engagement de la
marque dans le plus grand respect du
Consommateur.
A BIENTÔT !
SERVICE APRÈS VENTE (FRANCE)
En cas d’anomalie de fonctionnement, reportez-vous
à la rubrique "NON FONCTIONNEMENT". Si
malgré toutes les vérifications, une intervention s'avère
nécessaire, le vendeur de votre appareil est le premier
habilité à intervenir. A défaut (déménagement de votre
part, fermeture du magasin où vous avez effectué
l’achat ...), veuillez consulter l'AssistanceConsommateurs qui vous communiquera alors
l’adresse d’un Service Après Vente.
En cas d’intervention sur votre appareil, exigez du
Service Après Vente les Pièces de Rechange
certifiées Constructeur.
ZANUSSI
Pour tenir nos engagements, nous écoutons les
Consommateurs.
Le SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS
ZANUSSI est le lien privilégié entre la marque et ses
Consommateurs. Il assure en permanence une double
mission : satisfaire au mieux vos exigences et tirer parti
de cette proximité pour améliorer sans cesse les
produits que nous vous proposons.
SERVICE CONSEIL
CONSOMMATEURS
ZANUSSI
BP 50142 – 60307 SENLIS CEDEX
Tél. : 03 44 62 29 99 - Fax : 03 44 62 21 54
E-MAIL : zanussi-scc.fau@electrolux.fr
Permanence téléphonique du lundi au
vendredi de 8h30 à 18h
Pour toute question technique :
ASSISTANCE CONSOMMATEURS
BP 20139 – 60307 SENLIS CEDEX
Tél. : 03 44 62 27 73
E-MAIL : ehp.consommateur@electrolux.fr
Permanence téléphonique du lundi au
vendredi
CONDITIONS DE
GARANTIE
(FRANCE)
AVANT L’ACHAT
Notre SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS
répond avec clarté et précision à toutes vos
sollicitations concernant l’éventail de nos gammes de
produits et vous apporte des conseils pour vous aider
dans votre choix, en fonction de vos propres besoins.
APRÈS L’ACHAT
Exprimez-vous sur la perception que vous avez de nos
produits et votre satisfaction à l’usage. Mais interrogez
aussi nos spécialistes sur l’utilisation et l’entretien de
vos appareils. C’est alors que notre mission prend tout
27
GARANTIE CONTRACTUELLE
Pendant 1 an à compter de la mise en service,
le constructeur remplacera les pièces
défectueuses, sauf dans les cas prévus au
chapitre «Réserves».
CONDITIONS D’APPLICATION :
Pour l’application de cette garantie, vous
devez vous adresser au distributeur qui vous a
vendu l’appareil et lui présenter le Certificat
de Garantie. En complément, le Distributeur
Vendeur pourra ou non prendre à sa charge les
frais de main d’œuvre, ainsi que les frais de
déplacement et de transport, selon les conditions de
vente qu’il pratique.
RÉSERVES :
nous attirons votre attention sur le fait que cette
garantie ne pourra être appliquée :
• si les détériorations proviennent d’une cause
étrangère à l’appareil (chocs, variations anormales
de la tension électrique, etc.) ou du non-respect des
conditions d’installation ou d’utilisation indiquées
dans cette notice d’utilisation, fausse manoeuvre,
négligence, installation défectueuse ou non
conforme aux règles et prescriptions imposées par
les organismes de distribution de l’electricité, de
l’eau, du gaz, etc.
• si l’utilisateur a apporté une modification sur le
matériel ou enlevé les marques ou numéros de série.
• si une réparation a été effectuée par une personne
non agréée par le constructeur ou le vendeur.
• si l’appareil a été utilisé à des fins commerciales ou
industrielles ou pour d’autres buts que des buts
ménagers pour lesquels il a été conçu.
• si l’appareil a été acheté ou réparé hors du territoire
français.
GARANTIE LÉGALE
Les dispositions de la garantie contractuelle ne sont pas
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur, de la
garantie légale pour défauts et vices cachés, la dite
garantie s’appliquant en tout état de cause dans les
conditions des articles 1641 et suivants du Code Civil.
CONDITIONS DE
GARANTIE POUR
BENELUX
En cas d'appel en garantie aux fins de réparation
gratuite, l'original de la facture d'achat
correspondante ou la quittance doit être produit ou
envoyé avec l'appareil à réparer.
CONDITIONS GÉNÉRALES DE
GARANTIE
1Le fabricant accorde un an de garantie sur
l'appareil mentionné sur la facture d'achat
correspondante, à valoir à partir de la date
d'achat. Si une panne se produit pendant cette
période alors qu'elle est due à des défauts de
matériel et/ou fabrication l'acheteur a droit à
une réparation gratuite.
1a Pour les aspirateurs conçus pour un usage
ménager, la période de garantie générale est de
deux ans. Les accessoires sont soumis à une
usure directe; ces articles de consommation
sont en conséquence exclus de la garantie.
2Le fabricant accorde un an de garantie sur
les réparations effectuées par son service
après-vente et sur les matières neuves montées
à cette occasion, la garantie prenant cours à
partir de la date de la réparation. Si une panne
se produit pendant cette période, laquelle est la
conséquence directe des travaux de réparations
effectués ou de la matière nouvelle montée à
cette occasion, l'acheteur a droit à une
réparation gratuite. L'exécution des réparations
ne prolonge pas la période générale de garantie
couvrant l'ensemble de l'appareil.
3Les interventions du service après-vente au
domicile ne se font que pour les appareils de
grandes dimensions difficiles à transporter tels
que, par définition: lavelinge, sèche-linge,
lave-vaisselle, réfrigérateurs, congélateursarmoires ou bahuts, fours, cuisinières et
appareils encastrés.
3a Le principe défini au point 3 ci-dessus vaut
également pour les réfrigérateurs de caravane
pourvu que l'endroit où se trouve l'appareil soit
situé à l'intérieur des frontières nationales et
soit accessible normalement par des routes
ouvertes à la circulation. En outre, au moment
de l'intervention, l'appareil et son propriétaire
ou son remplaçant dûment autorisé doivent
être présents au lieu d'intervention convenu.
4Si de l'avis du fabricant, l'appareil tel que
repris au point 3 ci-dessus doit être transporté
à l'atelier du service après-vente, ce transport
28
Loading...
+ 73 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.