Yedoo Basic One 01 User Manual

THE SMALLEST SCOOTER
WITH STEP-ON BRAKE FOR THE FIRST FUN EXPEDITIONS.
NEJMENŠÍ KOLOBĚŽKA
S NÁŠLAPNOU BRZDOU PRO PRVNÍ VÝPRAVY ZADOBRODRUŽSTVÍM.
AGE 4 + MAX 75 kg MIN 100 cm
12“/12“
www.yedoo.eu
CONTENT
CZ
OBSAH
Authentic Czech brand of scooters, training bikes and children bikes with original design, high quality, and bright colours.
Původní česká značka koloběžek, odrážedel adětských kol originálního designu, kvalitního provedení a zářivých barev.
Developed by
10
13
17
20
23
26
29
32
3
7
PICTURE GUIDE
CZ
OBRAZOVÁ ČÁST
MONTÁŽNÍ NÁVOD
INSTRUCTIONS
EINLEITUNG
MONTÁŽNY NÁVOD
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
NOTICE DE MONTAGE
INSTRUKCJA MONTAŻU
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
35
38
NAVOD ILO ZA MONTAŽO
UPUTE ZA MONTIRANJE
1 | | 2
321
4
5
Brzdové lanko Break cable Bremsseil Brzdové lanko Трос тормоза Cable de frenado
Rameno „V“ brzdy Arm of V-brake Arm der V-Bremse Rameno „V“ brzdy Консоль V-образного тормоза Brazo de freno „V“
Brzdová destička Brake lining Bremsbelag Brzdová doštička Тормозная колодка Pastilla de frenado
6 7 8
1-2 mm
Kotevní šroub Anchoring screw Ankerschraube Kotviaca skrutka Анкерный болт Tornillo de jación
Napínací šroubek Tension bolt Spannschraube Napínacia skrutka Натяжной шуруп Tornillo tensor
Schéma ložiskového hlavového složení Head bearing assembly diagram Schema der Lagerzusammensetzung des Kopfes Schéma ložiskového hlavového zloženia Схема подшипникового механизма головки Esquema de la composición del rodamiento de cabeza
Matka s konusem Nut with cone Mutter mit Konus Matica s kónusom Конусная гайка Tuerca con cono
Ložisko Bearing Lager Ložisko Подшипник Rodamiento
1110
9
Vrchní matka Top nut Obere Mutter Vrchná matica Верхняя гайка Tuerca superior
Podložka se zobáčkem Washer with lug Unterlegscheibe mit Zunge Podložka so zobáčikom Шайба с выступом Arandela con pico
Vidlicová trubka Fork tube Gabelröhre Vidlicová rúrka Вилкообразная труба Tubo de horquilla
Ocelová podložka Steel washer Stahlunterlegscheibe Oceľová podložka Стальная шайба Arandela de acero
3 | | 4
321
Câble de frein Linka hamulcowa Fékzsinór Zavorna žica Uže kočnice
4
6 7 8
1-2 mm
5
Vis d‘ancrage Śruba mocująca Horgonycsavar Sidrni vijak Sidreni vijak
Schéma de l’ensemble de logement de tête Schemat łożyska sterowego A fejcsapágy rajza Shema sestave ležajev v glavi Shema kompleta glave ležaja
Ecrou avec cône Nakrętka ze stożkiem Kónuszos anya Matica s konusom Matica sa konusom
1110
9
Ecrou supérieur Górna nakrętka Felső anya Zgornja matica Gornja matica
Rondelle avec corne Podkładka z dzióbkiem Füles alátét Podložka z zobcem Podloška sa kljunom
Tube de fourche Rura widelca Villacső Vilična cev Račvasta cijev
Bras du frein V-brake Ramię hamulca „V“ A „V” fék karja Rama zavore„V“ Krak „V“ kočnice
Plaquette de frein Klocek hamulcowy Fékpofa Zavorna obloga Kočiona pločica
Vis de tension Śrubka do napinania Feszítőcsavar Napenjalni vijak Zatezni vijak
Logement Łożysk Csapágy Ležaj Ležaj
Rondelle en acier Stalowa podkładka Acél alátét Jeklena podložka Čelična podloška
5 | | 6
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
ONE TWO THREE FOUR
Věk 4+ 5+ 6+ 12+
Nosnost 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Hmotnost 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Rám Hi-ten ocel Hi-ten ocel Hi-ten ocel Hi-ten ocel
Pneumatiky 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Ráfky Hliníkové Hliníkové Hliníkové Hliníkové
Stupátko 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Brzdy
Šířka řídítek 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Výška řídítek 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Délka 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Splňuje normu ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Nášlapná brzda
1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si zakoupil náš výrobek. Je naší povinností vás předem upozornit, že se základní výbavou je koloběžka určena do mírného terénu ana komunikace, které nejsou určeny pro silniční provoz. Je možné, že budete muset koloběžku doplnit odalší bezpečnostní prvky vyžadované předpisy pro zemi, ve které bude koloběžka užívána ( odrazky, osvětlení apod.) Dále je třeba dbát na používání ochranných prvků jezdce (viz sekce „Bezpeč­nostní opatření“).
Velmi důležitou součástí pro bezpečné a bezproblémové užívání výrobku je jeho správné seřízení(zejména ložisek kol, hlavového složení, důkladné seřízení akontrola funkce brzd, řádné dotažení všech šroubových spojů anahustění pneumatik…) Proto doporučujeme montáž aseřízení svěřit odbornému cykloservisu (mají k dispozici odborně proškolené pracovníky apříslušné nářadí, případně vám poskytnou další užitečné rady). Pokud budete mít takto seřízenou koloběžku aprovádět pravidelnou údržbu, bude vám náš výrobek skvěle adlouho sloužit.
Nezapomeňte, že náš sortiment koloběžek je velmi rozsáhlý– můžete si unás vybrat zmnoha typů avelikostí pro různé věkové kategorie i způsoby užití (viz zadní strana nebo www.yedoo.eu).
Pokud budete mít jakékoli připomínky či náměty ke zkvalitnění našich produktů či služeb, kontaktujte nás, prosím, na e-mail: obchod@intrea.cz.
NÁVOD KSESTAVENÍ
1. Zkontrolujte, zda krabice obsahuje všechny potřebné části: (1 ks) hlavní rám koloběžky včetně přední vidlice (1–2 ks) brzdový systém (záleží na typu koloběžky) (2 ks) nafukovací kolečka (dle modelu: 2× 12‘‘, nebo 1× 16‘‘ a1× 12‘‘) (1 ks) řídítka včetně řídítkové tyče.
Montáž svěřte odbornému cyklo servisu.
2. Uvolněte matky na nápravě uobou koleček. Vpřípadě potřeby dotáhněte vůli ložisek na osách tak, aby se kola volně protáčela (tzn. aby nedrhla azároveň nebyla volná).
3. Vložte kolečko do přední vidlice rámu koloběžky (viz obr.
) ujistěte se, jestli bezpečnostní očko opatřené zobáčkem je umístěno správně, (vyčnívající část– zobáček– bezpečnostního očka musí být zasunuta vmalém otvoru na konci vidlice –viz obr. ), přičemž osa kolečka musí být přesně uprostřed vidlice.
4. Utáhněte matky.
5. Uřídítek otočte řídítkovou tyč dolů (pokud je nahoře, nastavte natočení autáhněte stejno-
směrně 4 šrouby představce (viz obr. ). Pokud je řidítková tyč (představec) mimo řidítka vkrabičce se stojánkem, připevněte ho nejprve k řidítkům apoté dotáhněte stejnoměrně 4 šrouby představce (viz obr. ). Pokud váš model neobsahuje představec, tedy je řidítková tyč součástí řidítek (je přivařená k řidítkám), přeskočte bod 5.
6. Vsuňte řídítka –resp. řídítkovou tyč do řídítkové trubky (viz obr. ), nastavte výšku řídítek od země dle potřeb jezdce přičemž max. vysunutí je vyznačeno na řídítkové tyči. Zkontrolujte, zda je osa řídítek vose spředním kolečkem ařádně dotáhněte šroub (obr. ).
7. Umístěte druhé kolo do zadní vidlice rámu koloběžky dle popisu vbodu3.
8. Utáhněte matky.
9. Pro koloběžky s „V“ brzdou: Vsuňte oválné zakončení brzdového lanka (pro montáž zpravidla
platí, že pravá páčka brzdí zadní kolo alevá přední) do většího kulatého otvoru (urůzných typů páček mohou být uchycení různá) umístěného na páčce brzdy abrzdové lanko vsuňte do zdířky na dolní části páčky řídítek (viz obr. ). Stiskněte obě ramena „V“ brzdy směrem kráfku kolečka apřísluš­ným klíčem (dle modelu) seřiďte brzdové destičky tak, aby při brzdění destičky třely celou svojí brzdnou plochou oboční části ráfku (obr. ), vpřípadě potřeby přitáhněte či povolte brzdové lanko pomocí kotevního šroubu (obr. ) nebo seřizovacím šroubem na brzdové páčce tak, abymezi ráfkem abrzdovou destičkou byla mezera asi 1–2 mm (obr. ). Pokud se kolečko volně neprotáčí a„přibrzďuje“ na jedné straně, lze toto seřídit přitažením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, kte­rá kolo „přibrzďuje“ (obr. ), respektive povolením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, které je dále od ráfku tak, aby se kolo volně protáčelo. Funkčnost brzdy před jízdou zkontrolujte. Vpřípadě, že má koloběžka ipřední brzdu– namontujte aseřiďte stejným způsobem. Vpřípadě, že páčka/ ky brzdy (na řídítkách) obsahuje/jí seřizovací šroubek (umístěn zboku páčky), lze jeho utahováním docílit zkrácení vzdálenosti mezi páčkou amadlem (dle velikosti ruky). Pokud je koloběžka vybavena i přední „V“ brzdou, je důležité, aby byla vidlice otočená tak, že brzda je ve přední části (současně je mírně ohnutá či předsazená vidlice dopředu kvůli správné geometrii koloběžky) (viz obr. ).
10. Pokud je stojánek umístěn mimo vkrabičce, přišroubjte ho k rámu ve spodní části tak, abyse nožička vyklápěla nalevou stranu zpohledu jezdce (viz obr. ).
11. Nahustěte pneumatiky podle váhy apožadavků jezdce, maximálně však na hodnotu vyznače­nou na pneumatice (bar/psi).
NÁVOD NA JÍZDU
a) Při rozjezdu apo celou dobu jízdy musí mít jezdec obě ruce na madlech řídítek aminimálně
jednu nohu na stupátku koloběžky.
b) Rozjíždějte se tak, že jednu nohu položíte na stupátko (obě ruce na madlech– vizboda)
adruhou nohou se odrážejte ve směru jízdy.
c) Postup brzdění pro koloběžky s „V“ brzdou: zmáčknutím brzdové páčky na řídítkách (1–2 ks)
docílíte potřebného brzdění, přičemž intenzita brzdění se odvíjí od síly stisku páčky. Při brzdění používejte raději více zadní brzdu. Přední brzdu (je-li obsažena) používejte jako přibrzďovací (dobrzďovací či nouzovou)– při intenzívnějším brzdění může dojít knehodě azranění.
d) Postup brzdění pro koloběžky se zadní nášlapnou brzdou: brzdění probíhá zmáčknutím
zadní nášlapné brzdy (zadní část nášlapu mezi nášlapem akolečkem) nohou, přičemž intenzi­ta brzdění se odvíjí od velikosti tlaku na nášlapnou brzdu. Největšího brzdného účinku docílíte šlápnutím celou vahou jezdce nabrzdu.
7 | | 8
e) Zatáčení probíhá natočením řídítek dle potřeby na tu stranu kam chcete jet při současném
mírném naklonění (dle rychlosti apoloměru otáčení) na stejnou stranu.
ÚDRŽBA
Doporučujeme svěřit odbornému servisu. Pravidelně kontrolujte, případně dotáhněte či seřiďte: šroubové spoje, utahovací mechanismy, promazávejte kluzné části (ložiska kol, ložiska řídítek, lanka, brzdové části apod.), při znečištění otřete vlhkým hadříkem.
POZOR: Při promazávání se mazivo nesmí dostat na brzdnou třecí plochu ráfku
abrzdovou destičku, dojte-li ktéto situaci je nutné všechny brzdové části odmastit např. technickým benzínem. Vpřípadě, že začne při jízdě „praskat“ ve výpletu, je třeba dotáhnout dráty kol stejnoměrně o2 otáčky (doporučujeme svěřit odbornému servisu), popř. promazat, seřídit, či vyměnit ložiska aložiskové části. Je-li nutná výměna kol, použijte vždy kola/ pneumatiky stejných parametrů podle původních. Demontáž proveďte opačným způsobem než při montáži (viz Návod). Výměnu, či opravu pneumatiky aduše svěřte odbornému servisu. Obsahuje-li konstrukce koloběžky samopojistné matice či ostatní samopojistné příslušenství, dochází při častém povolování autahování ke ztrátě své účinnosti. Vtomto případě je nutné příslušné části vyměnit.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Před montáží pozorně prostudujte návod. Max. nosnost koloběžky je uvedena vparametrech daného modelu. Zkontrolujte všechny šrouby autažení matek. Pro bezpečnou jízdu vždy noste ochrannou přilbu, chrániče kolen, loktů, zápěstí apevné boty. Koloběžka vzákladní výbavě není určena kjízdě vsilničním provozu akjízdě za tmy. Kontrolujte šroubové spoje, utahovací mechanismy abrzdu/y pravidelně, abyste předešli případné nehodě při jízdě. Nedoporučuje­me provádět úpravy této koloběžky na jiné modely. Nebrzděte příliš prudce a náhle– mohli byste spadnout. Výrobce neručí za poškození nebo za škody, které mohou nastat při používání tohoto výrobku. Koloběžka je určena pouze pro 1jezdce– zákaz spolucestujících!
VAROVÁNÍ: Mechanismy snižující rychlost (brzdové destičky, ráfky, pneumatiky, popř.
zadní nášlapná brzda) se při používání zahřívá aje tedy nevhodné se jich po brzdění dotýkat.
PŘI JÍZDĚ VŽDY POUŽÍVEJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY (HELMA, RUKAVICE… APOD.).
TECHNICAL SPECIFICATION
ONE TWO THREE FOUR
Age 4+ 5+ 6+ 12+
Loading limit 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Weight 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Frame Hi-ten steel Hi-ten steel Hi-ten steel Hi-ten steel
Tyres 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Rims Alu Alu Alu Alu
Deck 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Brakes Foot brake 1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Width of handle bars 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Height of handle bars 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Lenght 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Fulfills norm ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619
Dear customer, We would like to pass onto you our thanks for choosing this product. It is our duty to inform you that this scooter in its basic version is intended for mild terrain and non-car trac roads. It is possible that you will need to add more safety features, such as reectors, required under the law of the country in which the scooter will be used. Also it is vital to use safety features for the rider him/herself (see safety features section).
A very important aspect for the safe use of this product is the proper adjustment of the scooter (wheel bearings, break inspection, bolt tightening, and proper tire ination). That is why we highly recommend having the scooter assembled and regularly inspected by a professional bicycle service, simply for the well informed skilled technicians who can assist you. By securing yourself a properly set-up scooter with regular service you will be able to enjoy this product for a long time to come.
Do not forget that our line of scooters is wide. You can choose from many dierent sizes and styles for dierent age groups and uses (see back side or www.yedoo.eu).
If you have any ideas or comments please do not hesitate to contact us at our email address:
obchod@intrea.cz
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
UPLATNĚNÍ PRÁV Z VADNÉHO PLNĚNÍ
Právo z vady u nově zakoupených produktů Yedoo můžete uplatnit v době 24 měsíců od jejich převzetí, a to u prodejce, u kterého jste je zakoupili. Ten vám také sdělí podmínky záruky ainformace, jak máte při uplatnění reklamace postupovat. K reklamaci budete potřebovat doklad o koupi a kompletní nečistot zbavený produkt.
Výrobce: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Česká republika. IČ: 457 98 133.
9 | | 10
1. Control individual parts in the box:
(1 piece) main frame of scooter including front fork, (1–2 pieces) brake system (depending on the type of scooter) (2 pieces) inatable wheels (according to the model: 2× 12‘‘, or 1× 16‘‘ and 1× 12‘‘), (1 piece) handlebars including the handlebars rod.
Entrust aprofessional bicycle service with the assembly.
2. Unloose the nuts on the axis of both small wheels. If necessary, tighten the play of bearings so that the wheels can turn freely (that is so that they do not drag and at the same time they are not free).
3. Insert the wheel into the front fork of the scooter frame (picture ). Make sure that the security eye provided with asmall beak is positioned correctly, (protruding part /beak/ of security eye must be inserted in asmall hole at the end of the fork – picture ) whereas the axis of the wheel must be exactly in the middle of the fork.
4. Tighten the nuts.
5. For the handlebars: if the handlebar rod is pointing upward rotate it downward and evenly tighten
the four front piece screws (picture ). Incase the front piece has not been previously attached, attach it to the handle bars and tighten all four front piece screws (picture ). Ifyour handle bars does not include a front piece (i.e. the bars are welded directly to the hansle bar rod), skip step 5.
6. Insert the handlebar rod into the handlebar tube (picture ). Adjust the height of the handlebars according to the rider’s needs. The maximum height is marked on the handlebar rod. Check that the axis of the handlebars is parallel to the axis of the front wheel, and properly tighten the screw (picture ).
7. Place the second wheel into the back fork of the scooter frame according to the description in point nr. 3.
8. Tighten the nuts.
9. V-brake: Insert the oval ending of the brake cable (for the assembly it is generally valid that the
right lever brakes the rear wheel and the left lever brakes the front wheel) into amajor round hole (for dierent types of levers, the grippings may dier) situated on the brake lever and insert the brake cable into the slot on the inferior part of the handlebars lever (picture ). Press both arms of the V-brake towards the wheel rim and with an appropriate key (according to the model) adjust the brake lining so that during the braking the brake lining chafes with its whole brake surface against the side part of the rim (picture ). If necessar y, tighten or loosen the brake cable with the ancho­ring bolt (picture ) or with the adjusting screw on the brake lever so that there is, between the rim and the brake lining, adistance of approximately 1–2 mm (picture ). If the wheel does not turn freely and „slackens up“ on one side, it is possible to adjust this by tightening the tension bolt at the arm of the V-brake that „slackens up“ (picture ), eventually by loosening the tension screw at the arm of the V-brake which is more distant from the rim so that the wheel may turn freely. Control the good functioning of the brake before riding. In case the scooter has also the front brake – mount it and adjust it in the same way. In case the brake lever/s (on the handlebars) contains/contain the adjusting screw ( situated on the side of the lever), by its tightening it is possible to achieve ashorter distance between the lever and the grip (according to the size of the hand). Incase the scooter has a front “V” brake it is important that the fork is turned so that the brake is situated in the front, also the fork is slightly angled or positioned forward to provide balance for the scooter (picture ).
10. Incase the kickstand has not yet been attached, screw it to the lower part of the frame so that it folds out to the left side in relation to the riders perspective (picture ).
11. Pump up the tyres according to the rider, maximally to the value marked on the tyre (bar/psi).
e) Turning takes place by turning the handlebars according to the necessity to the side you want
to ride with aslight inclination at the same time (according to the speed and the diameter of the turning) to the same side.
MAINTENANCE
We recommend to entrust aprofessional service with it. Control regularly, eventually tighten or adjust: screw connections, tightening mechanisms, lubricate sliding parts (wheels bearings, handlebars bearings, cables, brake parts etc.), when dirty, clean with ahumid cloth.
ATTENTION: During the lubrication, the lubricant must not get onto the braking friction
surface of the rim and the brake lining, if this situation occurs, it is necessary to remove the grease from all brake parts, eventually to clean with atechnical gasoline. If during the riding it starts to “crack” in the spokes, it is necessary to tighten all the wires of the wheels equally by 2 turns (we recommend to entrust with it aprofessional service), eventually to grease, adjust or change the bearings and bearings parts. If the change of wheels is necessary, use always wheels/tyres of the same parameters according to the original ones. Carry out the disassembly in acontrary way than the assembly (see Operating instructions). Entrust the exchange or repair of atyre and inner tube to aprofessional service. If the scooter´s construction contains self-locking nuts or other self-locking accessories, when unloosing and tightening them frequently, they lose their eciency. Inthis case it is necessary to substitute respective parts.
SECURITY MEASURE
Before the assembly, study the operating instructions carefully. The maximum weight capacity of the scooter is stated in the parameters. To drive securely, use always headpiece, knee pro­tectors, elbow protectors, wrist protectors and solid shoes. This scooter in its basic version is not intended for roads with car trac or for riding in the dark. Control the screw connections, tightening mechanisms and brake/s regularly to avoid an eventual accident when riding. We do not recommend to carry out adaptations of this scooter to other models. Do not brake too rapidly and suddenly – you could fall down. The manufacturer does not guarantee the damnication or damage that may arise when using this product.
The scooter is designed only for 1 rider – co-riders are forbidden!
WARNING: Mechanisms for decreasing the speed (brake lining, rims, tyres, eventually
rear contact brake) are becoming warm during the use and it is, therefore, not convenient to touch them after the braking.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR RIDING
a) During the start-up and during the whole time of riding, the rider has to have both hands on
the handlebars grips and minimally one foot on the deck of the scooter.
b) Start to ride so that you put one foot on the deck (both hands on the grips – see pointa) and
with asecond foot take o in the direction of the ride.
c) V-brake – Procedure for braking: by pressing the brake lever on the handlebars (1–2 pieces) you
attain the necessary braking during which time the intensity of the braking depends on the force of the pressure of the lever. During the braking, it is better for you to use more the rear brake. Use the front brake (if it is included) as aslackening up brake (brake for ending up the braking or as an emergency brake) – during amore intensive braking, an accident and injury may occur.
d) Foot brake – Procedure for braking: The process of braking with the rear footbrake is
done by stepping on the footbreak (located between the footboard and the rear wheel). The intensity of braking corresponds to the pressure developed on the brake. The highest braking eect is achieved by transfering the whole body weight of the rider onto the footbrake.
WHILE RIDING SCOOTER USE AVAILABLE PROTECTIVE EQUIPMENT (HELMET, PROTECTIVE GLOVES ETC.).
LODGING A CLAIM
You are entitled to lodge a claim related to defect in the newly purchased Yedoo product within 24 months of collection of the product, and that at the Seller, from whom you have purchased the product. S/He will also give you the warranty terms and information, as well as the advice on how to proceed with lodging a claim. In order to lodge a claim you will need the proof of purchase and the cleaned product.
Producer: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 160 00 Prague 10, Czech Republic. VAT CZ45798133.
11 | | 12
TECHNISCHE SPEZIFIKATION
ONE TWO THREE FOUR
Alter 4+ 5+ 6+ 12+
Tragfähigkeit 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Gewicht 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Rahmen Hi-ten stahl Hi-ten stahl Hi-ten stahl Hi-ten stahl
Reifen 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Radfelgen Aluminium Aluminium Aluminium Aluminium
Trittbrett 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Bremsen Fußbremse 1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Breite der Lenkstange 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Höhe der Lenkstange 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Länge 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Erfüllt Norm ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie unser Produkt gekauft haben. Es gehört zu unserer Picht, Sie
vorher darauf aufmerksam zu machen, dass der Roller mit der Grundausstattung für aches
Gelände und nicht für die für den Straßenverkehr bestimmten Verkehrswege vorgesehen ist. Es ist möglich, dass Sie den Roller um weitere, durch die Vorschriften in dem
Land, in dem der Roller benutzt wird, mit geforderten Sicherheitselementen (Rückstrahler, Beleuchtung usw.) ergänzen müssen. Weiterhin ist es notwendig, auf die Benutzung der Schutzelemente des Fahrers (siehe Sektion “Sicherheitsmaßnahmen”) zu achten.
Ein sehr wichtiger Bestandteil für die sichere und problemlose Benutzung des Produktes ist dessen richtige Einstellung (vor allem Radlager, Zusammensetzung der Nabe, gründliche Einstellung und Kontrolle der Funktion der Bremsen, ordentliches Nachziehen aller Schraub­verbindungen und Luftdruck der Reifen…). Deshalb empfehlen wir, eine Fachwerkstatt für Fahrräder mit der Montage und Einstellung zu beauftragen (sie hat fachlich geschulte Mitarbeiter und entsprechendes Werkzeug zur Verfügung, sie kann Ihnen weitere nützliche Ratschläge geben). Sollten Sie einen so eingestellten Roller haben und regelmäßige Pege durchführen, wird Ihnen unser Produkt hervorragend und lange dienen.
Vergessen Sie nicht, dass unser Sortiment von Rollern sehr unfangreich ist – Sie können bei uns aus vielen Typen und Größen für verschiedene Alterskategorien und Verwendungsarten wählen (siehe hintere Seite oder www.yedoo.eu).
Sollten Sie Anmerkungen oder Vorschläge zur Verbesserung unserer Produkte oder Dienstle­istungen haben, bitte nehmen Sie mit uns per E-Mail: obchod@intrea.cz Kontakt auf.
ANLEITUNG FÜR ZUSAMMENSTELLUNG
1. Kontrollieren Sie die einzelnen Teile:
Die Verpackung enthält folgende Teile: (1 Stück) Hauptrahmen des Rollers einschließlich der Vordergabel,
(1–2 Stück) Bremsensystem (es hängt vom Typ des Rollers ab) (2 Stück) aufblasbare Räderchen (gemäß dem Modell: 2× 12‘‘, oder 1× 16‘‘und 1× 12‘‘), (1 Stück) Lenkung einschließlich der Lenkstange.
Die Montage vertrauen Sie einem Fachservice an.
2. Lockern Sie die Muttern auf der Achse der beiden Räderchen. Falls notwendig, ziehen Sie das Spiel der Lager auf den Achsen so an, damit die Räder frei drehen (das heißt, damit die Räder nicht reiben und zur gleichen Zeit nicht frei sind).
3. Legen Sie das Räderchen in die Vordergabel des Rahmens des Rollers (Abb.
). Vergewissern Sie sich, ob das mit dem kleinem Schnabel versehene Sicherheitsauge gut platziert ist, (he­rausragender Teil/Schnabelchen/ des Sicherheitsäugleins muss in dem kleinem Loch am Ende der Gabel eingeführt werden – siehe Abbildung ), wobei die Achse des Äugleins genau in der Mitte der Gabel sein muss.
4. Ziehen Sie die Muttern an.
5. Bei der Lenkung drehen Sie die Lenkstange nach unten (falls sie oben ist, stellen Sie die Dre-
hung ein und ziehen Sie die 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig an (siehe Abb. ). Sollte die Lenkstange (Vorstück) nicht montiert und im Karton mit dem Ständer sein, montieren Sie sie zuerst an die Lenkung und danach wird sie mit 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig nachgezogen (Abb. ). Sollte Ihr Model keinen Vorsatzteil beinhalten, ist die Lenkstange ein Bestandteil des ganzen Lenkers (sie ist an den Lenker angeschweißt), übergehen Sie den Punkt 5.
6. Schieben Sie die Lenkung - bzw. die Lenkungsstange in die Lenkröhre (Abb. ), stellen Sie die Höhe der Lenkstange in der Höhe je nach Bedarf des Fahrers ein, wobei die maximale Länge der Ausschiebung auf der Lenkstange gekennzeichnet ist. Überprüfen Sie, ob die Lenkachse in der Achse mit dem vorderen Rad ist und ziehen Sie die Schrauben ordentlich nach (Abb. ).
7. Plazieren Sie das zweite Rad in die Hintergabel des Rahmens des Rollers gemäß der Beschrei­bung im Punkt 3.
8. Ziehen Sie die Muttern an.
9. V-Bremsen: Schieben Sie die ovale Beendigung des Bremsseils (es gilt meistens für die
Montage, dass der rechte Hebel das Hinterrad bremst und der linke Hebel das Vorderrad bremst) in das größere runde Loch (bei verschiedenen Typen von Hebeln kann es verschiedene Befestigungen geben), das auf dem Bremshebel platziert ist, und stecken Sie das Bremsseil in die Hülse am unteren Teil des Lenkungshebels (Abb. ). Drücken Sie beide Arme der der V-Bremse in Richtung zur Felge des Räderchens und mit entsprechendem Schlüssel (je nach dem Modell) stellen Sie die Bremsbeläge so ein, damit sich die Bremsbeläge bei der Bremsung mit ihrer ganzen Fläche an den Seitenteilen der Felge reiben (Abb. ), falls notwendig ziehen Sie das Bremsseil an oder lockern Sie es mittels des Ankerbolzens (Abb. ) oder mit der Einstellungsschraube auf dem Bremshebel so, damit zwischen der Felge und dem Bremsbelag ein Abstand von etwa 1–2 mm ist (Abb. ). Wenn das Räderchen nicht frei mahlt und auf einer Seite „abbremst“, kann man dies durch die Anziehung der Spannschraube am Arm der V-Bremse einstellen, die das Rad „abbremst“ (Abb. ), beziehungsweise durch die Lockerung der Spannschraube am Arm der V-Bremse, der weiter von der Felge ist, damit das Rad frei mahlt. Kontrollieren Sie die Funktion der Bremse vor der Fahrt. Im Falle, dass der Roller auch die vordere Bremse hat – montieren Sie und stellen Sie sie auf gleiche Weise ein. Falls der/die Bremshebel (auf der Lenkung) die Spannschraube beinhaltet/n (auf der Seite des Hebels platziert), kann man durch deren Nachziehung eine Verkürzung zwischen dem Hebel und dem Handgri erzielen (je nach der Größe der Hand). Sollte der Roller auch mit einer vorderen V-Bremse ausgestattet sein, ist es wichtig, dass die Gabel so gedreht wird, dass die Bremse im vorderen Teil ist (gleichzeitig ist die Gabel, nach vorn wegen der richtigen Geometrie des Rollers, leicht gebogen oder vorgesetzt) (Abb. ).
10. Sollte sich der Ständer im Kar ton benden, schrauben Sie ihn an den Rahmen im unteren Teil so an, dass der Fuß aus Sicht des Fahrers auf die linke Seite geschwenkt wird (Abb. ).
11. Pumpen Sie die Reifen je nach dem Fahrer auf, maximal aber auf den auf dem Reifen gezeichneten
Wert (bar/psi).
13 | | 14
FAHRTANLEITUNG
a) Bei dem Anfahren und während der ganzen Fahrtzeit muss der Fahrer beide Hände an den
Lenkungshandgrien und minimal einen Fuß am Trittbrett des Rollers haben.
b) Fahren Sie so an, dass Sie einen Fuß auf das Trittbrett legen (beide Hände auf den Handgrif-
fen– siehe Punkt a) und mit dem zweiten Fuß springen Sie in Richtung der Fahrt ab.
c) V-Bremsen – Das Vorgehen bei der Bremsung: durch die Drückung des Bremshebels
auf der Lenkung (1–2 Stück) erzielen Sie die notwendige Bremsung, wobei die Intensität der Bremsung von der Kraft der Drückung des Hebels abhängt. Bei der Bremsung benutzen Sie lieber mehr die hintere Bremse. Benutzen Sie die vordere Bremse (falls beinhaltet) für Abbremsung (Nachbremsung oder als Notbremse) – bei einer intensiveren Bremsung kann es zum Unfall und zur Verletzung kommen.
d) Fußbremse – Das Vorgehen bei der Bremsung: Die Bremsung erfolgt durch die Drückung
der hinteren Trittbremse (der hintere Teil der Trittäche zwischen der Trittäche und dem Rädchen) durch den Fuß, wobei die Intensität der Bremsung von der Größe des Drucks auf die Trittbremse abhängt. Die grösste Bremswirkung erzielen Sie durch das Treten mit dem ganzen Gewicht des Fahrers auf die Bremse.
e) Das Drehen erfolgt durch das Drehen der Lenkung je nach Bedarf auf die Seite, wohin Sie
fahren wollen, mit gleichzeitiger mäßiger Neigung (gemäß der Geschwindigkeit und dem Durchmesser des Drehens) auf die gleiche Seite.
INSTANDHALTUNG
Wir empfehlen sie auf das Fachservice zu übertragen. Kontrollieren Sie, beziehungswe­ise ziehen Sie nach oder stellen Sie regelmäßig ein: die Schraubenverbindungen, Spannme­chanismen, schmieren Sie die Gleitteile ab (Radlager, Lenkungslager, Seile, Bremsteile usw.), bei der Verschmutzung wischen Sie sie mit einem feuchten Lappchen ab.
ACHTUNG: Bei der Schmierung darf das Schmiermittel auf die Bremsreibungsäche der
Felge und auf den Bremsbelag nicht gelangen, wenn diese Situation entsteht, ist es notwen­dig alle Bremsteile zu entfetten beziehungsweise mit technischem Benzin zu reinigen. Im Falle es beginnt bei der Fahrt in der Bespannung zu „krachen“, muss man die Drähte der Räder gleichmäßig um 2 Runden nachziehen (wir empfehlen dies dem Fachservice anzuvertrauen), beziehungsweise durchschmieren, einstellen, oder die Lager und Lagerteile austauschen. Falls der Austausch von Rädern notwendig ist, benutzen Sie immer die Räder/die Reifen mit den gleichen Parametern wie die originellen. DieDemontage führen Sie auf umgekehrte Weise als die Montage durch (siehe die Anleitung). Den Austausch, oder die Reparatur des Reifens und des Reifenschlauchs vertrauen Sie dem Fachservice an. Falls die Konstruktion des Rollers die Selbstsicherheitsmuttern oder anderes Selbstsicherheitszubehör beinhaltet, kommt es bei häuger Lockerung und Anziehung zum Verlust der Wirksamkeit. Im diesem Fall ist es notwendig die jeweiligen Teile auszutauschen.
die Adaptationen dieses Rollers auf andere Modelle durchzuführen. Bremsen Sie nicht zu hektisch und plötzlich – Sie könnten fallen. Der Hersteller haftet nicht für die Beschädigung oder die Schäden, die bei der Benutzung dieses Produkts entstehen können.
Der Roller ist nur für 1 Fahrer bestimmt – Verbot von Mitreisenden!
WARNUNG: Die die Geschwindigkeit herabsetzenden Mechanismen (Bremsbeläge,
Felgen, Reifen, beziehungsweise hintere Trittbremse) werden bei der Benutzung erhitzt und es ist daher nicht geeignet sie nach der Bremsung zu berühren.
WÄHREND DER FAHRT BENUTZEN SIE IMMER ZUGÄNGLICHES ZUBEHÖR (SCHUTZHELM, HANDSCHUHE USW.).
GARANTIEANSPRUCH
Der Anspruch auf Garantie kann bei defekter Ware innerhalb von 24 Monaten nach Erwerb beim Verkäufer geltend gemacht werden. Der Verkäufer wird Sie über die genauen Garan­tiebedingungen sowie der Einreichung eines Garantiefalls beraten. Für einen reibungslosen Ablauf werden der Kaufbeleg sowie das komplett gereinigte Produkt benötigt.
Hersteller: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prag 10, Tschechische Republik.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor der Montage studieren Sie aufmerksam die Anleitung. Die max. Tragfähigkeit des Rollers wird in den Parametern des jeweiligen Modells aufgeführt. Kontrollieren Sie alle Schrauben und die Anziehung von Muttern. Für eine sichere Fahrt tragen Sie immer den Schutzhelm, die Knieschützer, die Ellbogenschützer, die Handgelenkschützer und feste Schuhe. Der Roller mit der Grundausstattung ist für die Fahrt im Straßenverkehr und in der Dunkelheit nicht geeig­net. Kontrollieren Sie die Schraubenverbindungen, die Spannmechanismen und die Bremse/n regelmäßig, damit Sie einen eventuellen Unfall bei der Fahrt vermeiden. Wir empfehlen nicht
15 | | 16
TECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA
ONE TWO THREE FOUR
Vek 4+ 5+ 6+ 12+
Nosnosť 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Hmotnosť 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Rám Hi-ten ocel Hi-ten ocel Hi-ten ocel Hi-ten ocel
Pneumatiky 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Ráfiky Hliníkové Hliníkové Hliníkové Hliníkové
Stúpadlo 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Brzdy Nášľapná brzda 1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Šírka riadidiel 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Výška riadidiel 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Dĺžka 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Spĺňa normu ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Vážený zákazník, ďakujeme, že ste si zakúpili náš výrobok. Je našou povinnosťou vás vopred upozorniť, že so základnou výbavou je kolobežka určená do mierneho terénu a na komunikácie, ktoré nie sú určené pre cestnú premávku. Je možné, že budete musieť kolobežku doplniť o ďalšie bezpečnostné prvky vyžadované predpismi pre krajinu, v ktorej bude kolobežka používaná (odrazky, osvetlenie a pod.). Ďalej je potrebné dbať na používanie ochranných prvkov jazdca (pozrite sekciu „B ezpečnostné opatrenia“). Veľmi dôležitou súčasťou pre bez­pečné a bezproblémové používanie výrobku je jeho správne nastavenie (najmä ložísk kolies, hlavového zloženia, dôkladné nastavenie a kontrola funkcie bŕzd, riadne dotiahnutie všetkých skrutkových spojov a nahustenie pneumatík…). Preto odporúčame montáž a nastavenie zveriť odbornému cykloservisu (majú k dispozícii odborne vyškolených pracovníkov a príslušné náradie, prípadne vám poskytnú ďalšie užitočné rady). Pokiaľ budete mať takto nastavenú kolobežku a vykonávať pravidelnú údržbu, bude vám náš výrobok skvele a dlho slúžiť.
Nezabudnite, že náš sortiment kolobežiek je veľmi rozsiahly – môžete si u nás vybrať z mnohých typov a veľkostí pre rôzne vekové kategórie i spôsoby použitia (pozrite zadnú stranu alebo www.yedoo.eu).
Ak budete mať akékoľvek pripomienky či námety k skvalitneniu našich produktov či služieb, kontaktujte nás, prosím, na e-mail: obchod@intrea.cz.
MONTÁŽNY NÁVOD
1. Skontrolujte jednotlivé časti. Krabica obsahuje nasledujúce časti:
(1 ks) hlavný rám kolobežky vrátane prednej vidlice (1–2 ks) brzdový systém (záleží na type kolobežky) (2 ks) nafukovacie kolieska (podľa modelu: 2×12‘‘, alebo 1×16‘‘ a1×12‘‘) (1 ks) riadidlá vrátane tyče riadenia.
Montáž zverte odbornému cykloservisu!
2. Uvoľnite matice na náprave uoboch koliesok. Vprípade potreby dotiahnite vôľu ložísk na
oskách tak, aby sa kolesá voľne pretáčali (tzn. aby nedrhli azároveň neboli voľné).
3. Vložte koliesko do prednej vidlice rámu kolobežky (obr. ), uistite sa, či je bezpečnostné očko opatrené výstupkom umiestnené správne, (vyčnievajúca časť (výstupok) bezpečnost­ného očka musí byť zasunutá vmalom otvore na konci vidlice – obr. ), pričom os kolieska musí byť presne uprostred vidlice.
4. Dotiahnite matice!
5. Tyč riadidiel otočte dolu (pokiaľ je hore, nastavte natočenie adotiahnite rovnosmerne 4
skrutky predstavca (obr. ) . Pokiaľ je predstavec (tyč k riadidlám) mimo riadidlá v krabici so stojanom, pripevnite ho najprv k riadidlám a potom rovnako dotiahnite 4 skrutky predstavca (viď. obr. ). Ak na vašom modely nie je predstavec, teda je súčasťou riadidiel (je pripevnený kriadidlám) preskočte bod 5.
6. Vsuňte riadidlá – resp. tyč riadidiel do rúrky pre riadidlá (obr. ), nastavte výšku riadidiel od zeme podľa potrieb jazdca, pri čom max. vysunutie je vyznačené na tyči riadidiel, skontrolujte, či je os riadidiel vosi spredným kolieskom ariadne dotiahnite skrutku (obr. ).
7. Vložte druhé koleso do zadnej vidlice rámu kolobežky podľa popisu vbode 3.
8. Dotiahnite matky!
9. „V“ brzdy: Vsuňte oválne zakončenie brzdového lanka (pre montáž spravidla platí, že pravá páčka
brzdí zadné koleso aľavá predné) do väčšieho okrúhleho otvoru (urôznych typov páčok môžu byť uchytenia rôzne) umiestneného na páčke brzdy abrzdové lanko vsuňte do otvoru na dolnej časti páčky riadidiel (viď obr. ). Stlačte obidve ramená V-brzdy smerom kráku kolesa príslušným kľúčom (podľa modelu). Nastavte brzdové doštičky tak, aby pri brzdení doštičky treli celou svojou brzdnou plochou obočné časti ráku (obr. ), vprípade potreby pritiahnite alebo povoľte brzdové lanko pomocou kotevnej skrutky (obr. ), alebo nastavovacou skrutkou na brzdovej páčke tak, aby mezi rákom abrzdovou doštičkou bola medzera cca 1–2 mm (obr. ). Pokiaľ sa koliesko voľne nepretáča a„pribrzďuje“ na jednej strane, toto je možné nastaviť dotiahnutím napínacej skrutky na ramene V-brzdy, ktorá koleso „pribr zďuje“ (obr. ), alebo povolením napínacej skrutky na ramene V-brzdy, ktorá je ďalej od ráku tak, aby sa koleso voľne pretáčalo. Funkčnosť brzdy pred jazdou skontrolujte. Vprípade, že má kolobežka iprednú brzdu– namontujte anastavte ju rovnakým spô­sobom. Vprípade, že páčka/ky brzdy (na riadidlách) obsahuje/jú nastavovaciu skrutku (umiestnenú zboku páčky), je možné jej doťahovaním dosiahnuť skrátenie vzdialenosti medzi páčkou arukoväťou (podľa veľkosti ruky). Pokiaľ je kolobežka vybavená aj prednou „V“ brzdou, je dôležité, aby bola vidlica otočená tak, aby bola brzda v prednej časti (vidlica je mierne ohnutá či predsadená dopredu kvôli správnej geometrii kolobežky) (viď. obr. ).
10. Ak je stojan umiestnený mimo v krabici, priskrutkujte ho k rámu v spodnej časti tak, aby sa nožička vyklápala na ľavú stranu z pohľadu jazdca (viď. obr. ).
11. Nahustite pneumatiky podľa hmotnosti jazdca, max. však na hodnotu vyznačenú na pneuma­tike (bar/psi).
NÁVOD NA JAZDU
a) Pri rozjazde apo celú dobu jazdy musí mať jazdec obidve ruky na rukovätiach riadidiel
aminimálně jednu nohu na stúpadle kolobežky.
b) Rozbiehajte sa tak, že jednu nohu položíte na stúpadlo (obidve ruky sú na rukovätiach– viď
bod a) adruhou nohou sa odrážajte vsmere jazdy.
c) „V“ brzdy – postup brzdenia: stlačením brzdovej páčky na riadidlách (1–2 ks) dosiahnete
potrebné brzdenie (intenzita brzdenia je závislá od sily stlačenia páčky. Pri brzdení používajte radšej viac zadnú brzdu. Prednú brzdu (ak ju máte) používajte ako pribrzďovaciu (núdzovú)– pri intenzívnejšom brzdení iba prednou brzdou môže dôjsť knehode azraneniu.
d) Zadná nášľapná brzda – postup brzdenia: Brzdenie prebieha stlačením zadnej nášľapnej
brzdy (zadná časť nášľapu medzi nášľapom a kolieskom) nohou, pričom intenzita brzdenia sa odvíja od veľkosti tlaku na nášľapnú brzdu. Najväčší brzdný účinok sa dosiahne šliapnutím celou váhou jazdca na brzdu.
17 | | 18
e) Zatáčanie aodbočovanie dosiahnete natočením riadidiel podľa potreby na tú stranu kam chcete ísť
pri súčasnom miernom naklonení (vzávislosti od rýchlosti apolomeru otáčania) na rovnakú stranu.
ÚDRŽBA
Odporúčame zveriť ju odbornému servisu. Pravidelne kontrolujte, prípadne dotiahnite alebo dostavte: skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy, premazávajte klzné časti (ložiská kolies, ložiská riadidiel, lanká, brzdové časti apod.), pri znečistení ich otrite vlhkou handričkou.
POZOR: Pri premazávaní sa mazivo nesmie dostať na brzdnú treciu plochu ráku
abrzdovú doštičku, ak dôjde ktejto situácii, je potrebmé všetky brzdové časti odmastiť napr. technickým benzínom. Vprípade, že začne pri jazde „praskať“ vo výplete kolies, je potrebné dotiahnuť drôty kolies rovnosmerne o2 otáčky (odporúčame zveriť odbornému servisu), prípadne premazať, nastaviť, či vymeniť ložiská aložiskové časti. Ak je potrebná výmena kolies, použite vždy kolesá/pneumatiky rovnakých parametrov podľa pôvodných. Demontáž vykonajte opačným spôsobom ako pri montáži (viď Návod). Výmenu, či opravu pneumatiky aduše zverte odbornému servisu. Ak obsahuje konštrukcia kolobežky samopoistné matice či ostatné samopoistné príslušenstvo, dochádza pri častom povoľovaní auťahovaní ku strate jeho účinnosti. Vtomto prípade je potrebné príslušné časti vymeniť.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pred montážou pozorne preštudujte návod. Max. nosnosť kolobežky je uvedená v parametroch daného modelu. Skontrolujte všetky skrutky adotiahnutie matíc. Pre bezpečnú jazdu vždy noste ochrannú prilbu, chrániče kolien, lakťov, zápästia apevnú obuv. Kolobežka nie je určená kjazde na pozemných komunikáciách vcestnej premávke akjazde počas tmy. Kontrolujte skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy abrzdu/y pravidelne, aby ste predišli prípadnej nehode pri jazde. Neodporúčame vykonávať úpravy tejto kolobežky na iné modely. Nebrzdite príliš prudko anáhle– mohli by ste spadnúť. Výrobca neručí za poškodenie alebo za škody, ktoré môžu nastať pri používaní tohoto výrobku. Kolobežka je určená len pre 1 jazdca–
zákaz vozenia spolucestujúcich!
VAROVANIE: Mechanizmy znižujúce rýchlosť (brzdové doštičky, ráky, pneumatiky,
prípadne zadná nášľapná brzda) sa pri používaní zahrievajú, je teda nevhodné dotýkať sa ich bezprostredne po brzdení.
PRI JAZDE VŽDY POUŽÍVAJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY (PRILBA, RUKAVICE… A POD.).
UPLATNENIE PRÁV ZO ZODPOVEDNOSTI ZA VADY
Právo zo zodpovednosti za vady na novo zakúpené produkty Yedoo je možné uplatniť v dobe 24 mesiacov od ich prevzatia, a to v predajni, kde ste ich zakúpili. V predajni vám rovnako oznámia podmienky záruky a podajú informácie ako máte pri ulatňovaní reklamácie postupovať. Krekla mácii budete potrebovať doklad o zakúpení a nečistôt zbavený produkt.
Výrobca: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Česká republika, IČ: 457 98 133.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ONE TWO THREE FOUR
Возраст
Грузоподъемность 75 кг 100 кг 100 кг 120 кг
Вес 5,80 кг 7,50 кг 7,90 кг 9,30 кг
Рама Высоколегированная сталь
Шины
Обода Алюминиевые Алюминиевые Алюминиевые Алюминиевые
Платформа
Тор мо за
Ширина руля
Высота руля
Длина
Cтандарт
Уважаемые заказчики! Благодарим Вас за то, что Вы выбрали наш продукт. Мы считаем своим долгом
заранее предупредить Вас о том, что самокат с основным оснащением предназначен для пологих рельефных местностей и дорог, не предназначенных для движения автомобилей. Возможно Вам нужно будет оборудовать самокат и другими элементами безопасности, требующимися в стране, в которой будет использоваться самокат (отражатели, освещение и т.п.). Также необходимо обращать внимание на защитные элементы пользователя (см. отдел «Меры безопасности). Очень важной частью безопасного и безпроблемного использования изделия является его правильная настройка (главным образом подшипников колес, рулевой колонки, тщательная настройка и контроль функции тормозов, тщательное затягивание всех винтовых соединений и накачивание шин...). Поэтому рекомендуем монтаж и настройку доверить специализированному велосервису (в их распоряжении обученные сотрудники и соответствующие инструменты, в случае необходимости они посоветуют Вам). Если Ваш самокат будет настроен таким образом и регулярно подвергаться техническому обслуживанию, наше изделие будет Вам надежно служить долгое время. Не забудьте, что наш ассортимент самокатов очень обширный, у нас Вы можете выбрать из большого количества видов и размеров для разной возрастной группы и способа использования (см. заднюю сторону или www.yedoo.eu). В случае любых замечаний или предложений по улучшению наших изделий или услуг, контактируйте с нами по электронному адресу: obchod@intrea.cz.
-
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
1. Проверьте, имеются ли в коробке все необходимые части:
(1 шт.) главная рама самоката, включая переднюю вилку (1–2 шт.) система тормозов (зависит от типа самоката) (2 шт.) надувные колеса (зависит модели 2×12“, или 1×16“ и 1×12“) (1 шт.) руль, включая стержень руля.
Монтаж поручите специализированному велосипедному сервису.
4+ 5+ 6+ 12+
12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
CM 32 CM 32 CM 36 CM
30
Ножной тормоз
CM 53 CM 56 CM 66 CM
52
72 / 80 CM 75 / 87 CM 80 / 92 CM 93 / 105 CM
110
ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619
1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
CM 120 CM 121 CM 134 CM
19 | | 20
2. Ослабьте гайки на оси у обоих колес. В случае необходимости подтяните зазоры подшипников на осях так, чтобы колеса свободно прокручивались (т.е., чтобы они не цепляли, но и не были слишком свободны).
3. Вставьте колесо в переднюю вилку рамы самоката (см. рис. ), убедитесь в том, что петля безопасности с носиком расположена правильно (выступающая часть / носик / петли безопасности должен входить в небольшое отверстие на конце вилки – см. рис. ), причем ось колеса должна находится прямо посередине вилки.
4. Затяните гайку.
5. У руля поверните стержень вниз (если он находится вверху, отрегулируйте поворот
и затяните в одном направлении 4 болта передней детали (см. рис. ). Если ваша модель не включает вынос руля, т.е. вынос руля является составной частью руля (приварен к рулю), пропустите пункт 5.
6. Вставьте руль или стержень руля в трубку руля (см. рис. ), отрегулируйте высоту руля от земли для конкретного пользователя, причем максимальное выдвижение обозначено на стержне руля; проверьте, находится ли ось руля на одной оси с передним колесом, и хорошенько затяните болт (рис. ).
7. Установите второе колесо в заднюю вилку рамы самоката в соответствии с описанием в пункте 3.
8. Затяните гайки.
9. Тормоза „V“: Вставьте овальный наконечник троса тормоза (для монтажа обычно действует
правило, что правый рычажок тормозит заднее колесо, а левый – переднее) в большее круглое отверстие, расположенное на рычажке тормоза, а трос тормоза вставьте в гнездо в нижней части рычажка руля (см. рис. ). Нажмите обе консоли V-образного тормоза по направлению к ободу колеса и соответствующим ключом (в зависимости от модели) отрегулируйте тормозные колодки так, чтобы при торможении колодки терлись всей своей тормозной поверхностью о боковую часть обода (рис. ), в случае необходимости затяните или ослабьте трос тормоза при помощи анкерного болта (рис. ) или при помощи регулировочного винта на рычаге тормоза так, чтобы между ободом колеса и тормозной колодкой был зазор примерно 1–2 мм (рис. ). Если колечко не будет свободно проворачиваться и будет «притормаживать» с одной стороны, то это можно отрегулировать притяжением натяжного вин та на консол и V-образного тормоза, который колесо «притормаживает» (рис. ), или ослаблением натяжного винта на консоли V-образного тормоза, который находится дальше от обода так, чтобы колесо свободно прокручивалось. Функциональность тормоза обязательно проверьте перед поездкой. В том случае, если у самоката имеется и передний тормоз – установите и отрегулируйте его таким же образом. В том случае, если на рычажке (рычажках) тормоза (на руле) имеется регулировочный винт (расположен сбоку от рычажка), затягивая его можно обеспечить уменьшение расстояния между рычажком и ручкой руля (в зависимости от величины руки). Если самоскат оборудован также передним V-образным тормозом, то вилка должна быть повернута таким образом, что тормоз находится в передней части (см. рис. ).
10. Если стойка находится прямо в коробке, привинтите ее к раме в нижней части таким образом, чтобы ножка откидывалась в левую сторону с точки зрения пользователя (см. рис. ).
11. Накачайте шины в зависимости от пользователя, однако, не больше чем до величины, указанной на шине (бар/psi).
ИНСТРУКЦИЯ ПО ДВИЖЕНИЮ
а) Во время начала движения пользователь самоката должен держать обе руки на ручках
руля и, какминимум, одну ногу на платформе самоката.
б) Начинайте движение следующим образом: одной ногой встаньте на платформу (обе руки
расположены на ручках – см. пункт a), а второй ногой отталкивайтесь в направлении движения.
в) Тормоза „V“: нажав на тормозные рычажки на руле (1–2 шт.) вы достигнете необходимого
торможения, интенсивность которого зависит от силы сжатия рычажка. При торможении рекомендуется больше использовать задний тормоз. Передний тормоз (если таковой имеется) используйте для притормаживания (дотормаживания или в качестве аварийного) – при более интенсивном торможении может произойти авария или ранение.
г) Метод торможения задным ножным тормозом. Торможение пробегает
склющиванием задново ножного тормоза ногой. Причём интенсивность торможения развивается от величины напора на ножной тормоз. Найбольшой тормозный эффект = шагнуть целой тажестей на тормоз.
e) Поворачивать следует посредством поворота руля по мере необходимости в ту сторону,
в которую вы хотите ехать, с одновременным умеренными наклоном (в зависимости от скорости и радиуса поворота) в ту же самую сторону.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуем производить в специализированном сервисе. Регулярно проверяйте, при необходимости подтяните или отрегулируйте: винтовые соединения, натяжные механизмы, промазывайте части скольжения (подшипники колес, подшипники руля, тросы, части тормоза и т.п.), при загрязнении – протрите влажной салфеткой.
ВНИМАНИЕ: При смазывании смазочное вещество не должно попасть на
фрикционную поверхность обода и тормозную колодку, если это все-таки произойдет, необходимо удалить смазочное вещество со всех тормозных частей, или очистить их техническим бензином. В случае если в ходе движения начинается «треск» в спицах, то необходимо подтянуть спицы колес в одном направлении на 2 оборота (рекомендуем доверить специализированному сервису), или смазать, отрегулировать, возможно, заменить подшипники и части подшипников. Если требуется замена колес, обязательно используйте колеса / шины таких же размеров, что и оригинальные. Демонтаж выполните в порядке, обратном монтажу (см. Инструкцию). Замену или ремонт шины или камеры поручите профессиональному сервису. Если в конструкции самоката имеются самоконтрящие гайки или прочие самоконтрящие принадлежности, при частом освобождении и затягивании их эффективность снижается. В данном случае необходимо заменить соответствующие части.
МЕРЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Перед монтажом внимательно изучите инструкцию. Макс. мощность скутера, перечисленных в параметрах модели. Проверьте все болты и затяжку гаек. Для безопасности движения обязательно надевайте защитный шлем, защиту колен, локтей, запястий и прочную обувь. Самокат не предусмотрен для движения по наземным коммуникациям в рамках автодорожного движения, и для передвижения в темноте. Контролируйте винтовые соединения, натяжные механизмы и тормоз регулярно, чтобы предотвратить возможность аварии во время движения. Не рекомендуем вносить изменения в этот самокат, переделывая его вдругие модели. Не тормозите слишком резко и внезапно – вы можете упасть. Производитель не несет ответственность за повреждение или ущерб, которые могут произойти при использовании данного изделия. Самокат предназначен только для 1пользователя – запрещено брать попутчиков!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Механизмы, снижающие скорость (тормозные колодки,
обода, шины, и, возможно, задний ножной тормоз) при использовании нагревается, и поэтому прикасаться к ним после торможения не рекомендуется.
ГАРАНТИИ
Гарантия от производителя - 24 месяца со дня покупки. Обратиться по гарантии Вы можете к Продавцу, у которого вы приобрели изделие. Продавец проинформирует Вас об условиях гарантии, а также о сроках замены бракованного комплекта на комплект надлежащего качества. Для того чтобы предъявить гарантийные требования, Вам понадобится документ, подтверждающий покупку и чистый комплект изделия для возврата.
Производитель: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Чехия.
ВО ВРЕМЯ ДВИЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДОСТУПНЫЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ (ШЛЕМ, ПЕРЧАТКИ И Т. Д.).
21 | | 22
ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
ONE TWO THREE FOUR
Edad 4+ 5+ 6+ 12+
Capacidad 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Peso 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Cuadro Acero Hi-ten Acero Hi-ten Acero Hi-ten Acero Hi-ten
Neumáticos 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Llantas Aluminio Aluminio Aluminio Aluminio
Base 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Frenos Freno de pie 1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Ancho manillar 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Altura manillar 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Longitud 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Norma ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Estimado cliente: Le agradecemos la compra de nuestro producto. Tenemos la responsabilidad de advertirle que este patinete está diseñado para circular por vías que no soporten tráco pesado. Es probab­le que se tengan que instalar instalar otros elementos de seguridad en su patinete, requeridos por las disposiciones vigentes del país en el que se utilice (placas reectantes, iluminación, etc.). Además, no se olvide de los elementos de seguridad obligatorios para el conductor (vea la sección „Medidas de Seguridad“). El correcto ajuste del producto (en particular los cojinetes de ruedas, la estructura del cabezal, ajuste y control cuidadoso del funcionamiento de frenos, debido ajuste de todas las uniones de tornillo y el inado de neumáticos...) es una parte esencial para el uso segu­ro y sin problemas. Por eso le aconsejamos encargar el montaje y ajuste en un taller especializado (allí tendrá a su disposición profesionales y herramientas y le proporcionarán consejos útiles). Si de este modo tiene ajustado el patinete y realiza un mantenimiento regular, podrá disfrutar de nuestro producto durante mucho tiempo y de forma impecable. No olvide que nuestra variedad de patinetes es muy amplia; en nuestros establecimientos puede elegir entre muchos tipos y tamaños, para diferentes categorías de edad y modo de uso (vea la página de atrás o www.yedoo.eu). En caso de tener cualquier observación o sugerencia que puedan mejorar la calidad de nuestros productos o servicios escriba a: obchod@intrea.cz.
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLAJE
1. Controle si la caja contiene todas las partes necesarias:
(1 Unid.) Cuadro principal de patinete, incluye horquilla delantera (1–2 Unids.) Sistema de frenado (depende del tipo de patinete) (2 Unids.) Ruedas inables (según modelo: 2× 12‘‘, ó 1× 16‘‘y 1× 12‘‘) (1 Unid.) manillar, incluye barra de dirección. Encargue el montaje a un taller especializado.
2. Aoje las tuercas de ejes en ambas ruedas. En caso de necesidad reajuste el juego de los cojinetes en los ejes, de modo que las ruedas giren libremente (es decir, que no rocen y a la vez no estén sueltas).
3. Introduzca la rueda en la horquilla delantera del cuadro del patinete (vea g. ), asegúrese si la arandela con lengüeta tiene la posición correcta (la parte sobresaliente – la lengüeta – de la arandela de seguridad debe estar colocada en el oricio pequeño, en el extremo de la horquilla ­vea g. ), a la vez, el eje de la rueda debe estar exactamente en el centro de la horquilla.
4. Ajuste las tuercas.
5. En lo que se reere al manillar, gire hacia abajo la barra de dirección si está arriba; regule el giro
y ajuste uniformemente los 4 tornillos en la tija (vea g. ). Si la barra de dirección (tija) se encuentra en la caja del soporte, colóquela en el manillar y luego ajuste uniformemente los 4 tornillos en la tija (vea g. ). Si su modelo no lleva potencia, signica que la barra de manillar forma parte del mismo (está soldada al manillar), salte el punto 5.
6. Introduzca el manillar en la tija correspondiente (vea g. ), ajuste la altura del manillar desde el suelo, de acuerdo a la necesidad del conductor, el tope se señala en la barra del manillar. Controle si el eje del manillar corresponde con el eje de la rueda delantera y ajuste debidamente el tornillo (g. ).
7. Coloque la segunda rueda en la horquilla trasera del cuadro de patinete, de acuerdo a la descripción del punto 3.
8. Ajuste las tuercas.
9. V-freno: Introduzca el terminal ovalado del cable de freno (en general, en el montaje se aplica la regla
de que, la palanca derecha frena la rueda trasera y la palanca izquierda frena la rueda delantera) en el oricio redondo mayor (para los diferentes tipos de palancas, los sujetadores pueden ser diferentes) ubi­cado en la palanca de freno e introduzca el cable de freno en el oricio de la parte inferior de la palanca del manillar (vea g. ). Oprima ambos brazos “V“del freno en dirección a la llanta de rueda y con la llave respectiva (de acuerdo al modelo) ajuste las pastillas de freno, de modo que durante el frenado, las pastillas rocen con toda su supercie de frenado en la parte lateral de la llanta (g. ), en caso de necesidad ajuste o aoje el cable de frenado por medio del tornillo de jación (g. ) o con el tornillo de ajuste en la palanca de frenado, de modo que entre la llanta y la pastilla de frenado exista la holgura de 1–2 mm (g. ). Si la rueda no gira libremente y „frena ligeramente“ en un lado, lo puede ajustar apretando el tornillo tensor en el brazo “V” – del freno que „frena“ (g. ), respectivamente aojando el tornillo tensor en el brazo “V” – del freno, más alejado de la llanta, de modo que la rueda gire libremente. Antes de la marcha, controle la respuesta del freno. Si el patinete cuenta con freno delantero – móntelo y ajústelo del mismo modo. En caso de que la palanca/s de freno (en el manillar) contenga/n tornillo de ajuste (ubicado en el costado de la palanca), apretándolo se puede lograr el acortamiento de distancia entre la palanca y el sujetador (de acuerdo al tamaño de la mano). Si el patinete está dotado también con freno delantero „V“, es importante que la horquilla esté orientada, de modo que el freno se encuentre en la parte delantera (simultáneamente la horquilla se encuentra ligeramente doblada o colocada adelante para lograr una geometría correcta del patinete (vea g. ).
10. Si el soporte se encuentra en caja separada, atorníllelo a la parte inferior del cuadro, de forma que la zapata se vuelque al lado izquierdo, desde el ángulo del conductor (vea g. ).
11. Ine los neumáticos de acuerdo al peso y requerimientos del conductor, sin superar el valor máximo señalado en el neumático (bar/psi).
INSTRUCCIONES PARA EL PASEO
a) Al iniciar el paseo y durante el mismo, el conductor debe tener ambas manos en el manillar y
por lo menos un pie en la base del patinete.
b) Se pone en movimiento colocando un pie en la base (ambas manos en el manillar - vea punto
a) y con el segundo pie se impulsa en la dirección del movimiento
c) V-freno – procedimiento de frenado: el frenado se realiza apretando el freno trasero
de pie (parte trasera de pisado entre la pieza pisada y la rueda) con el pie, la intensidad de frenado se deriva de la magnitud de presión ejercida en el freno de pie. Pisando con todo el peso del conductor logra el mayor efecto de frenado.
d) F reno d e pie – procedimiento de frenado: el frenado se realiza apretando el freno trasero
de pie (parte trasera de pisado entre la pieza pisada y la rueda) con el pie, la intensidad de
23 | | 24
frenado se deriva de la magnitud de presión ejercida en el freno de pie. Pisando con todo el peso del conductor logra el mayor efecto de frenado.
e) El cambio de dirección se realiza girando el manubrio, de acuerdo a la necesidad, hacia el lado a donde desea
ir, con una ligera inclinación simultánea (de acuerdo a la velocidad y radio de giro) hacia el mismo lado.
MANTENIMIENTO
Recomendamos ponerse en mano de un taller especializado. Regularmente controle, en su caso apriete a fondo o ajuste: uniones de tornillo, mecanismo de ajuste, lubrique las partes de desplazamiento (cojinetes de ruedas, cojinetes de la dirección, cables, partes de frenos, etc.), limpie la suciedad con un trapo húmedo.
ATENCIÓN: Durante la lubricación, el lubricante no debe llegar a la supercie de roz-
amiento, de frenado, de la llanta y a la pastilla de frenado; en caso de ocurrir esto, es necesario desengrasar todas las partes de frenado, por ej. con gasolina. En caso de que sienta que lleva los radios ojos, apriete uniformemente los radios de la rueda con 2 vueltas (aconsejamos encargárselo a un taller especializado), eventualmente lubricar, ajustar o cambiar cojinetes y partes de cojinete. Si es necesario el cambio de ruedas, siempre emplee ruedas/neumáticos de los mismos parámetros que los originales. Ejecute el desmontaje en orden inverso que el montaje (vea Instrucciones). Encargue el cambio o reparación de neumático y cámara a un taller especializado. Si la estructura del patinete contiene cierres abrefáciles u otros elementos abrefáciles debido a los frecuentes aojamientos y aprietes llegan a perder su eciencia. En ese caso es necesario cambiar las partes que correspondan.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Estudie las instrucciones cuidadosamente antes de realizar el montaje. La capacidad máxima del patinete se indica entre los parámetros del modelo dado. Controle todos los tornillos y apriete de tuercas. Para una marcha segura, lleve siempre casco, protectores de rodillas, codos, muñecas y zapatos resistentes. El patinete no está diseñado para ser utilizado en vías con tráco pesado o por la noche. Controle las uniones de tornillos, los mecanismos de apriete y el freno/s regularmente, para evitar eventuales accidentes durante la marcha. No recomendamos realizar modicaciones de este patinete en otros modelos. No frene demasiado bruscamente, podría caerse. El fabricante no se responsabiliza por los daños o por perjuicios que podrían producirse durante el empleo de este producto. El patinete está destinado solamente para 1 conductor - ¡prohibido
acompañantes!
ADVERTENCIA: Los mecanismos que disminuyen la velocidad (pastillas de frenado,
llantas, neumáticos, en su caso freno de pie) durante el uso se calientan, por lo tanto no es conveniente tocarlos después del frenado.
DURANTE SU UTILIZACIÓN UTILICE SIEMPRE MEDIOS DE PROTECCIÓN (CASCO, GUANTES, ETC.).
PARAMÈTRES TECHNIQUES
ONE TWO THREE FOUR
Age 4+ 5+ 6+ 12+
Capacité maximale 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Masse 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Cadre Acier Hi-ten Acier Hi-ten Acier Hi-ten Acier Hi-ten
Pneumatiques 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Jantes Aluminium Aluminium Aluminium Aluminium
Marchepied 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Freins Frein à pied 1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Largeur du guidon 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Hauteur du guidon 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Longueur 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Norme ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Cher client, Nous vous remercions d‘avoir acheté notre produit. Il est de notre devoir de vous prévenir qu‘avec son équipement standard, la trottinette est destinée aux terrains peu accidentés et aux voies de communication non ouvertes au trac automobile. Il est possible que vous soyez dans l‘obligation d‘équiper la trottinette d‘éléments de sécurité supplémentaires exigés par les normes en vigueur dans le pays où elle sera utilisée (réecteurs, phares, etc.) Il est également nécessaire de veiller à l‘utilisation des équipements de protection du coureur (voir la partie “dispositions de sécurité”). Un élément important pour une utilisation sûre et sans problème du produit est son réglage correct (en particulier les logements des roues, l‘as­semblage de tête, le réglage soigneux et le contrôle du fonctionnement des freins, le serrage ferme de l‘ensemble des raccords à vis et le gonage des pneus...) C‘est pourquoi nous recom­mandons de coner le montage et le réglage à un service spécialisé (qui dispose d‘employés spécialement formés et d‘outils adaptés, et qui vous fournira éventuellement d‘autres conseils utiles). Si votre trottinette est ainsi réglée et que vous eectuez un entretien régulier, vous aurez la garantie que notre produit vous servira parfaitement et pour longtemps. N‘oubliez pas que notre choix de trottinettes est très large - vous pouvez choisir chez nous par­mi de nombreux modèles et tailles, pour diérentes catégories d‘âge et domaines d‘utilisation (voir page arrière ou www.yedoo.eu). Au cas où vous auriez toute remarque ou suggestion à nous proposer pour améliorer nos produits ou nos services, veuillez nous contacter à l‘adresse e-mail: obchod@intrea.cz.
PRESENTACION DE UNA RECLAMACIÓN
Usted tiene derecho a presentar una reclamación relacionada con un defecto en los productos Yedoo recién comprados en un plazo de 24 meses de adquisición del producto, y que al vendedor, al que le haya adquirido el producto. El vendedor le dará los términos e información de la garantía, así como el asesoramiento sobre cómo proceder con la presentación de una reclamación. Con el n de presentar una reclamación, necesitará el comprobante original de compra y el conjunto de productos limpios.
Productor: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, República Checa. CZ45798133 IVA.
NOTICE DE MONTAGE
1. Vériez que la boîte contient l‘ensemble des parties nécessaires :
(1 pièce) cadre principal de la trottinette y compris la fourche avant (1–2 pièces) système de freins (dépend du type de trottinette) (2 pièces) roues gonables (selon le modèle : 2× 12‘‘, ou 1× 16‘‘ et 1× 12‘‘) (1 pièce) guidon avec la barre de guidon. Conez le montage à un service cycliste spécialisé.
2. Desserrez les écrous sur les axes des deux roues. En cas de besoin, resserrez les logements des axes, de façon à ce que les roues tournent librement (c‘est-à-dire qu‘elles ne frottent pas tout en n‘ayant pas de jeu).
25 | | 26
3. Insérez la roue dans la fourche avant du cadre de la trottinette (voir image ) et assurez-vous que l‘anneau de sécurité équipé d‘une corne est correctement placé (la partie proéminente - la corne - de l‘anneau de sécurité doit être insérée dans le petit orice au bout de la fourche - voir image ), l‘axe de la roue devant se trouver exactement au milieu de la fourche.
4. Serrez les écrous.
5. Sur le guidon, tournez la barre de guidon vers le bas (si elle se trouve en haut, réglez
l‘orientation et serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ). Si la barre de guidon (support) se trouve séparée du guidon dans la boîte avec le socle, xez-la d‘abord au guidon, puis serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ). Si votre modèle ne contient pas le support, donc si la barre de guidon fait partie de guidon (elle est soudée au guidon), ignorez l‘article 5.
6. Insérez le guidon - resp. la barre du guidon dans le tube de guidon (voir image ), réglez la hauteur du guidon par rapport au sol selon les besoins de l‘utilisateur, l‘allongement maximal étant indiqué sur la barre de guidon. Vériez si l‘axe du guidon se trouve dans l‘axe de la roue avant et serrez fermement la vis (image ).
7. Installez la seconde roue dans la fourche arrière du cadre de la trottinette selon la description du point 3.
8. Serrez les écrous.
9. Frein V-brake: Insérez la terminaison ovale du câble de frein (pour le montage, la convention veut que
le levier droit commande le freinage de la roue arrière et le levier gauche commande le freinage de la roue avant) dans le grand orice rond (les accroches peuvent être diérentes selon le type de levier) se trouvant sur le levier de frein et insérez le câble de frein dans le passage sur la partie inférieure du bras du guidon (voir image ). Pressez les deux bras du frein V-brake vers la jante de la roue, et au moyen de la clef adaptée (selon le modèle), réglez les plaquettes de frein de façon à ce que lors du freinage, les plaquettes frottent de toute leur surface sur les parties latérales de la jante (image ), en cas de beso­in, serrez ou relâchez le câble de frein au moyen de la vis d‘ancrage (image ) ou de la vis de réglage sur le levier de frein, de manière à ce qu‘il y ait un espace d’environ 1-2 mm (image ) entre la jante et la plaquette de frein. Si la roue ne tourne pas librement et est freinée d‘un côté, il convient de régler en serrant la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui freine la roue (image ), respectivement en desserrant la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui est plus loin de la jante, de manière à ce que la roue puisse tourner librement. Contrôlez le fonctionnement des freins avant d‘utiliser la trottinette. Au cas où la trottinette possède également un frein avant - montez et réglez de la même manière. Dans le cas où le(s) levier(s) de frein (sur le guidon) possède(nt) une vis de réglage (placée sur le côté du levier), son serrage permet de réduire la distance entre le levier et la poignée (selon la taille de la main). Si la trottinette est également équipée d‘un frein V-brake avant, il est important que la fourche soit tournée de manière à ce que le frein se trouve dans la partie avant (en même temps, la fourche est légèrement courbée ou inclinée vers l‘avant pour assurer la géométrie correcte de la trottinette) (voir image ).
10. Si le socle se trouve à part dans une boîte, vissez-le au cadre dans la partie inférieure de manière à ce que la patte bascule vers le côté gauche du point de vue du coureur (voir image ).
11. Gonez les pneus en fonction du poids et des exigences du coureur, sans toutefois dépasser la valeur maximale indiquée sur le pneu (bar/psi).
d) Frein à pied – procédure de freinage: le freinage se fait en pressant le frein à pied arrière (la partie
arrière de la pédale entre celle-ci et la roue) avec le pied, l‘intensité du freinage dépendant de la force de pression exercée sur le frein à pied. Le freinage est le plus ecace en pesant de tout son poids sur le frein.
e) Les virages se font en tournant le guidon selon les besoins vers le côté où l‘on veut aller, en
s‘inclinant légèrement au même moment (selon la vitesse et le rayon du virage) du même côté.
ENTRETIEN
Nous vous recommandons de vous adresser à un service de maintenance spécialisé. Vériez régulièrement, serrez ou réglez si besoin : les raccords à vis, les mécanismes de serra­ge, graissez les parties de frottement mécanique (logements des roues, logements du guidon, câbles, éléments de freins, etc.), essuyez avec un torchon humide en cas d‘encrassement.
ATTENTION: Lors du graissage, le lubriant ne doit pas se retrouver sur la surface de
freinage de la jante et de la plaquette de frein ; si cela arrive, il est nécessaire de dégraisser tous les éléments de freinage, par ex. avec de l‘essence. Si des “craquements” se font entendre dans les rayons lors de la course, il convient de serrer les rayons des roues de manière unifor­me de 2 rotations (nous recommandons de coner à un service spécialisé), éventuellement de lubrier, régler ou remplacer les logements et leurs éléments. Si un remplacement des roues s‘impose, utilisez toujours des roues/pneumatiques ayant des paramètres identiques à ceux d‘origine. Procédez au démontage en suivant la démarche inverse à celle du montage (voir Notice). Conez à un service spécialisé le remplacement ou la réparation du pneu et de la chambre à air. Si la construction de la trottinette comprend des écrous autofreinés ou d‘autres accessoires autofreinés, ceux-ci voient leur ecacité diminuer en cas de desserrages et resser­rages fréquents. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer les parties correspondantes.
DISPOSITIONS DE SECURITE
Lisez attentivement la notice avant le montage. La capacité maximale de la trottinette est indiquée dans les paramètres du modèle donné. Vériez l‘ensemble des vis et les serrages des écrous. Pour une course sécuritaire, portez toujours un casque, des protections aux genoux, aux coudes, aux poignets, ainsi que des chaussures solides. Avec son équipement de base, la trottinette n‘est pas destinée à une utilisation dans les lieux de trac automobile, ni à une utilisation nocturne. Vériez régulièrement les raccords à vis, les mécanismes de serrage et le(s) frein(s), an de prévenir un éventuel accident pendant l‘utilisation. Nous ne recommandons pas de modier cette trottinette pour obtenir d‘autres modèles. Ne freinez pas trop brutalement et subitement – vous pourriez tomber. Le constructeur ne peut être tenu responsable pour les dommages ou les dégâts qui pourraient survenir lors de l‘utilisation de ce produit. La trottinette est prévue pour 1 seul utilisateur – passagers interdits!
AVERTISSEMENT: Les mécanismes de réduction de vitesse (plaquettes de freins,
jantes, pneumatiques, éventuellement le frein à pied arrière) s‘échauent lors de l‘utilisation, il ne faut donc pas les toucher après le freinage.
NOTICE D‘UTILISATION
a) Lors de l‘accélération et pendant toute la durée de la course, le coureur doit tenir des deux mains
les poignées du guidon et avoir au moins un pied sur le marchepied de la trottinette.
b) Accélérez en posant un pied sur le marchepied (les deux mains sur le guidon - voir point a) et en
vous propulsant de l‘autre pied dans le sens de la course.
c) Frein V-brake – procédure de freinage: en appuyant sur la/les poignées de frein, vous ralen-
tirez selon l‘intensité appliquée sur le levier. Pendant le freinage, il est préférable d‘utiliser plus le frein arrière. Utilisez le frein avant (s‘il est inclus) en n de freinage (pour relacher la pression sur l’arrière) ou en cas de freinage d‘urgence. En cas de blocage avant et/ou arrière, un risque d’accident de même qu’un rique de blessure existe.
LORS DE L‘UTILISATION, UTILISEZ TOUJOURS LES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION ACCESSIBLES (CASQUE, GANTS... ETC.).
APPLICATION DE LA GARANTIE
Dans le cas de défauts du produit „Yedoo“ nouvellement acheté, vous pouvez appliquer vos droits de l´acheteur dans la période de 24 mois à compter de son réception au vendeur auprès duquel vous l‘avez acheté . Celui-là peut également préciser des conditions de garantie et des informations comment procéder à une réclamation. Pour toute réclamation , vous aurez besoin d´une preuve d‘achat et produit complet et bien nettoyé.
Fabricant : INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prague 10, République tchèque. VAT CZ45798133.
27 | | 28
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
ONE TWO THREE FOUR
Wiek 4+ 5+ 6+ 12+
Nośność 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Waga 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Rama Stal Hi-ten Stal Hi-ten Stal Hi-ten Stal Hi-ten
Opony 12" 12" 12" 16" + 12"
Obręcze kół Aluminiowe Aluminiowe Aluminiowe Aluminiowe
Podest 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Hamulce Szerokość
kierownicy Wysokość
kierownicy Długość 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm
Spełnia normę ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Hamulec nożny
52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
1× „V" alu 2× „V" alu 2× „V" alu
Szanowny Kliencie, dziękujemy zazakup naszego produktu. Naszym obowiązkiem jest ostrzeżenie nawstępie, że hulajnoga zpodstawowym wyposażeniem przeznaczona jest dołagodnie ukształtowa- nego terenu oraz nadrogi, które nie są przeznaczone doruchu komunikacyjnego. Możliwe, że trzeba będzie wyposażyć hulajnogę w dodatkowe elementy bezpieczeństwa wy­magane przez przepisy dla kraju, w którym będzie używana hulajnoga (odblaski, oświetlenie itp.) Ponadto ważne jest również stosowanie elementów ochronnych przez użytkownika (zob. sekcja „Środki bezpieczeństwa“). Bardzo ważnym elementem bezpiecznego ibezproblemowego użytkowania produktu jest jego prawidłowe ustawienie (zwłaszcza łożysk kół, głowicy zespołu, dokładna regulacja ikont­rola działania hamulców, należyte dokręcenie wszystkich połączeń śrubowych inapompowa­nie opon). Dlatego zalecamy powierzenie montażu iustawienia specjalistycznemu serwisowi rowerów (posiadają profesjonalnie przeszkolonych pracowników iodpowiednie narzędzia, ewentualnie udzielą użytecznych wskazówek). Jeżeli hulajnoga zostanie w ten sposób ustawi­ona iprowadzona będzie jej regularna konserwacja, będzie służyć wspaniale przez długi czas. Należy pamiętać, że nasz asortyment hulajnóg jest bardzo szeroki - można wybierać zpośród wielu typów iwielkości dla różnych wiekowych kategorii isposobów wykorzystania (zob. strona naodwrocie lub www.yedoo.eu). W przypadku uwag lub sugestii w zakresie udoskonalenia naszych produktów lub usług, prosimy okontakt pod adresem e-mail: obchod@intrea.cz.
INSTRUKCJA SKŁADANIA
1. Sprawdź, czy opakowanie zawiera wszystkie niezbędne części:
(1 szt.) rama główna hulajnogi wraz zwidelcem przednim (1-2 szt.) układ hamulcowy (zależy od typu hulajnogi) (2 szt.) koła pompowane (wg modelu: 2x 12“, lub 1x 16‘‘ i1x 12‘‘) (1 szt.) kierownica wraz zdrążkiem kierowniczym.
Montaż powierzyć specjalistycznemu serwisowi rowerów.
2. Poluzuj nakrętki na osi obu kółek. W razie konieczności dokręć luz łożysk na osiach, aby kółka
mogły swobodnie się obracać (tzn. aby nie zacinały, ajednocześnie nie były luźne).
3. Włóż kółko do przedniego widelca ramy hulajnogi (zob. rys.
) upewnij się, czy oczko bez­pieczeństwa posiadające języczek zostało prawidłowo umieszczone (część wystająca - języczek – oczka bezpieczeństwa musi być wsunięta do małego otworu na końcu widelca - zob. rys.
), przy czym oś kółka musi być dokładnie pośrodku widelca.
4. Dokręć nakrętki.
5. Na kierownicy odwróć drążek kierownicy w dół (jeżeli jest na górze, ustaw kierunek iprzykręć
równomiernie 4 śruby mostka (zob. rys. ). Jeżeli drążek kierowniczy (mostek) jest poza kierownicą w opakowaniu ze stopką, należy go najpierw przymocować do kierownicy ina­stępnie dokręcić równomiernie 4 śruby mostka (zob. rys. ). Jeżeli dany model nie zawiera mostka, wtedy drążek kierowniczy jest częścią kierownicy (jest przyspawany do kierownicy), przeskocz punkt 5.
6. Wsuń kierownicę - wzgl. drążek kierowniczy do rurki kierowniczej (zob rys. ), ustaw wysokość kierownicy od ziemi w zależności od potrzeb użytkownika, przy czym maks. wysunięcie zaznaczone jest na drążku kierowniczym. Sprawdź, czy oś kierownicy znajduje się w osi zprzedni kółkiem inależycie dokręć śrubę (rys. ).
7. Umieść drugie kółko w tylnym widelcu ramy hulajnogi zgodnie zopisem w punkcie 3.
8. Dokręć nakrętki.
9. Hulajnogi zhamulcem typu „V“: Wsuń owalne zakończenie linki hamulcowej (w montażu
zreguły obowiązuje zasada, że prawa dźwignia hamuje tylne koło natomiast lewa przednie) do większego okrągłego otworu (w różnych typach dźwigni mogą być różne mocowania) znajdującego się na dźwigni hamulca iwsuń linkę hamulcową do gniazdka w dolnej części dźwigni kierownicy (zob obr. ). Naciśnij obie dźwignie hamulca typu „V“ w kierunku obręczy kółka iustaw odpowiednim kluczem (w zależności od modelu) klocki hamulcowe tak, aby podczas hamowania klocki ocierały całą swoją powierzchnią hamulcową oboczne części obręczy (rys. ), w razie potrzeby przyciągnij lub poluzuj linkę hamulcową za pomocą śruby mocującej (rys. ) lub śruby regulującej na dźwigni hamulcowej, aby pomiędzy obręczą iklockiem hamulcowym powstała szczelina ok. 1-2 mm (rys. ). Jeżeli kółko nie obraca się swobodnie i„wyhamowuje“ zjednej strony, można to wyregulować poprzez dokręcenie śrubki napinającej na dźwigni hamulca typu „V”, który koło„wyhamowuje“ (r ys. ), względnie poluzowanie śrubki napinającej na dźwigni hamulca typu „V”, która jest dalej od obręczy tak, aby kółko swobodnie się kręciło. Przed jazdą sprawdź działanie hamulca. W przypadku, gdy hulajnoga posiada również hamulec przedni
- zamontuj iwyreguluj w ten sam sposób. Jeżeli dźwignia/e hamulca (na kierownicy) posiada/ją śrubkę regulującą (umieszczoną zboku dźwigni), można dokręcając ją uzyskać skrócenie odległości pomiędzy dźwignią iuchwytem (w zależności od wielkości ręki). Jeżeli hulajnoga wyposażona jest również w hamulec przedni typu „V“, ważne jest, aby widelec był odwrócony tak, żeby hamulec znalazł się w części przedniej (jednocześnie widelec jest lekko wygięty lub wysunięty w przód ze względu na prawidłową geometrię hulajnogi) (zob. rys. ).
10. Jeżeli stopka znajduje się oddzielnie w opakowaniu, przykręć ją do ramy w dolnej części tak, aby stopka wychylała się na lewą stronę od strony użytkownika (zob. rys. ).
11. Napompuj opony zgodnie zwagą iwymogiem użytkownika, maksymalnie jednak na wartość wyznaczoną na oponie (bar/psi).
INSTRUKCJA JAZDY
a) Podczas ruszania iprzez cały czas jazdy użytkownik musi mieć obie ręce na uchwytach
kierownicy iminimalnie jedną nogę na podeście hulajnogi.
b) Ruszaj tak, że jedną nogę położysz na podest (obie ręce trzymając na uchwytach - zob. punkt
a), adrugą nogą odpychasz się w kierunku jazdy.
c) Procedura hamowania nahulajnogach zhamulcem typu „V“: naciskając dźwignię
hamulcową na kierownicy (1-2 szt.) uzyskasz wymagane hamowanie, przy czym intensy­wność hamowania zależy od siły nacisku na dźwignię. Podczas hamowania korzystaj raczej zhamulca tylnego. Hamulec przedni (oile istnieje) służy do zwalniania (zahamowania lub
29 | | 30
jako awaryjny) - bardziej intensywne hamowanie może doprowadzić do wypadku izranienia.
d) Procedura hamowania nahulajnogach ztylnym hamulcem naciskowym: hamowanie
polega na naciśnięciu tylnego hamulca naciskowego (tylna część pedała między pedałem ikół­kiem) nogą, przy czym intensywność hamowania zależy od siły nacisku na hamulec naciskowy. Największy efekt hamowania można osiągnąć naciskając całą wagą użytkownika na hamulec.
e) Skręt polega na skręceniu kierownicy wg potrzeby w tę stronę, w którą chcemy jechać przy jed-
noczesnym lekkim nachyleniu (w zależności od prędkości ipromienia skrętu) w tę samą stronę.
KONSERWACJA
Zalecamy oddanie doprofesjonalnego serwisu. Regularnie sprawdzaj, ewentualnie dokręć lub wyreguluj: połączenia śrubowe, mechanizmy dokręcania, nasmaruj elementy ślizgowe (łożyska kół, łożyska kierownicy, linki, części hamulcowe itp.), w przypadku zanieczy­szczenia wytrzeć wilgotną szmatką.
UWAGA: Podczas smarowania smar nie może dostać się na powierzchnię tarcia
hamulcowego obręczy iklocek hamulcowy. W razie wystąpienia takiej sytuacji należy odtłuścić wszystkie części hamulcowe np. benzyną techniczną. W przypadku, gdy zacznie „trzaskać” w szprychach, należy dokręcić druty kół równomiernie o2 obroty (zalecamy oddanie do profesjonalnego serwisu), ewent. nasmarować, wyregulować lub wymienić łożyska ielementy łożyskowe. Jeżeli konieczna jest wymiana kół, należy zastosować koła/ opony otych samych parametrach jak oryginalne. Demontaż wykonaj w kolejności odwrotnej do procedury montażu (zob. Instrukcja). W celu wymiany, naprawy opony idętki zwrócić się do profesjonalnego serwisu. Jeżeli konstrukcja hulajnogi posiada nakrętki samozabezpieczają­ce lub inne wyposażenie samozabezpieczające, to przy częstym poluzowaniu idokręcaniu następuje utrata skuteczności. W takim przypadku należy te części wymienić.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed montażem dokładnie zapoznaj się zinstrukcją. Maks. nośność hulajnogi podana jest w parametrach każdego modelu. Sprawdź wszystkie śruby idokręcenie nakrętek. W celu zachowania bezpieczeństwa należy zawsze nosić kask ochronny, ochraniacze na kolana, łokcie, nadgarstki isztywne buty. Hulajnoga w wyposażeniu podstawowym nie jest przeznaczona do jazdy w ruchu drogowym oraz w ciemności. Sprawdzaj regularnie połączenia śrubowe, mechanizmy dokręcania ihamulec/e, aby uniknąć ewentualnego wypadku podczas jazdy. Nie zalecamy dokonywanie zmian niniejszej hulajnogi na inne modele. Nie hamuj zbyt gwałtownie inagle – może dojść do upadku. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia lub szkody powstałe w wyniku używania niniejszego produktu. Hulajnoga
przeznaczona jest dla jednej osoby - zabrania się wożenie współpasażerów!
OSTRZEŻENIE: Podczas użytkowania zagrzewają się mechanizmy zmniejszające
prędkość (klocki hamulcowe, obręcze kół, opony, ewent. tylny hamulec naciskowy), dlatego nie należy ich dotykać po hamowaniu.
PODCZAS JAZDY NALEŻY ZAWSZE STOSOWAĆ DOSTĘPNE ŚRODKI OCHRONY (KASK, RĘKAWICE ... ITP.).
ZAKRES GWARANCJI
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń lub strat odpowiedniej części spowodowanych w wyniku upadku, obtarcia, nieprawidłowego montażu, nieodpowiedniej zmiany, skakania, akrobacji, bezmyślnej jazdy, rywalizacji, rażącego obchodzenia się, zaniechania bieżącej konserwacji lub użycia hulajnogi wyposażonej w jakiekolwiek urządzenie silnikowe. Producent zastrzega sobie prawo do zmian w instrukcji w trakcie rozwoju produktu: Importer do UE: INTREA-P IKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Czechy.
MŰSZAKI LEÍRÁS
ONE TWO THREE FOUR
Életkor 4+ 5+ 6+ 12+ Teherbíró
képesség Tömeg 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Váz Hi-ten acél Hi-ten acél Hi-ten acél Hi-ten acél
Gumiabroncsok 12" 12" 12" 16" + 12" Kerékabron-
csok Fellépő felület 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Fékek Lábfék 1× „V" alu 2× „V" alu 2× „V" alu Kormány
szélessége Kormány
magassága Hosszúság 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm Megfelel
aszabványnak
75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Alumínium Alumínium Alumínium Alumínium
52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Tisztelt Ügyfelünk! Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. Kötelességünk előre gyelmeztetni Önt, hogy
alapfelszereléssel aroller mérsékelten nehéz terepen és közúti közlekedésre alkalmas utakon használható. Lehetséges, hogy szükségessé válik aroller kiegészítése további biztonsági elemekkel, azon ország előírásai szerint, ahol használni fogják (fényvisszaverők, világítás, stb.). Emellett ügyelni kell arra, hogy arolleren közlekedő használjon védőeszközö­ket (lásd „Biztonsági intézkedések”). Atermék biztonságos és problémamentes használatának nagyon fontos része ahelyes beállítás (főleg akerékcsapágyak, kormánycsapágy, afékek alapos beállítása és ellenőrzése, minden csavarkötés megfelelő meghúzása és agumiabroncsok felfújása). Ezért ajánlatos aszerelést és abeállítást kerékpár szakszervizre bízni (szakképzett munkatársak és megfelelő szerszámok állnak rendelkezésre, illetve hasznos tanácsokat is adnak). Ha ilyen lesz aroller beállítása és rendszeres lesz karbantartása, termékünk remekül, és hosszú ideig fog szolgálni. Ne feledje, hogy rollerválasztékunk nagyon széles - számos típusból és méretből lehet válasz­tani az életkornak és ahasználati módnak megfelelően (lásd ahátoldalon vagy www.yedoo.eu). Ha termékeink vagy szolgáltatásaink minőségének javításával kapcsolatban bármilyen észrevétele vagy javaslata van, kérjük lépjen kapcsolatba velünk e-mailen keresztül: obchod@intrea.cz.
ÖSSZEÁLLÍTÁSI ÚTMUTATÓ
1. Ellenőrizze, hogy adoboz tartalmaz-e minden szükséges elemet:
(1 db) aroller fő váza, az első villát is beleértve (1-2 db) fékrendszer (aroller típusától függően) (2 db) felfújható kerekek (modelltől függően: 2x 12“, vagy 1x 16‘‘ a1x 12‘‘) (1 db) kormány, kormányrudat is beleértve.
Aszerelést bízza kerékpár szakszervizre.
31 | | 32
2. Lazítsa ki az anyát mindkét kerék tengelyén. Ha szükséges, húzza meg acsapágy játékát atengelyeken, úgy, hogy akerekek szabadon forogjanak (azaz ne súrlódjanak,de ne legyenek lazák sem).
3. Helyezze akereket aroller vázának első villájába (lásd kép ) ügyeljen apecekkel ellátott biztonsági gyűrű helyes elhelyezésére (abiztonsági gyűrű kiálló része - apecek - avilla végén található kis nyílásba illeszkedik - lásd kép ), akerék tengelyének pedig pontosan avilla közepén kell lennie.
4. Húzza meg az anyákat.
5. Akormánynál fordítsa lefelé akormányrudat (ha fönt van, állítsa be aforgást és egyenletesen
húzza meg aszár 4 csavarját (lásd ábra  ). Ha akormányrúd (szár) akormánytól külön, egy dobozban van az állvánnyal, először erősítse akormányhoz, majd egyenletesen húzza meg aszár 4 csavarját (lásd ábra ). Ha amodell nem tartalmaz szárt, akkor akormányrúd akormány része (rá van hegesztve akormányra), hagyja ki az 5. pontot.
6. Tolja be kormánykarokat - ill. kormánymarkolatot akormány csövébe (lásd ábra. ), állítsa be akormány magasságát aföldtől ahasználó igényeinek megfelelően, amax. felemelés jelezve van akormányrúdon. Ellenőrizze, hogy akormányrúd tengelye egy vonalban van-e az első kerékkel és jól húzza meg acsavart (ábra. ).
7. Helyezze amásik kereket aroller vázának hátsó villájába a3. pontban leírtak szerint.
8. Húzza meg az anyákat.
9. „V“ alakú fékkel ellátott rollerekhez: Afékbowden (szerelésénél általában az aszabály,
hogy ajobb fékkar ahátsó kereket, abal az első kereket fékezi) ovális végét helyezze be afék­karon található nagyobb kerek lyukba (akülönböző típusú karoknál eltérő lehet arögzítés) afékbowden-huzalt illessze az aljzatba akormánykar alsó részén (lásd ábra ). Nyomja meg a„V“ fék mindkét karját akerékabroncs irányában, és amegfelelő kulccsal (amodell szerint) állítsa be úgy afékbetéteket, hogy fékezéskor afékbetétek teljes fékfelületükkel súrolják akerékabroncs oldalsó részeit ( ábra), szükség esetén húzza meg vagy lazítsa meg afékbowdent a horgonycsavar ( ábra) vagy abeállító csavar segítségével afékkaron, úgy, hogy akerékabroncs és adörzsfék között mintegy 1-2 mm-es rés maradjon ( a). Ha akerék nem forog szabadon és az egyik oldalon „befékez“, ez be állítható aV-fék karján lévő feszítőc­savarral, amely akereket „befékezi“ ( ábra), illetve aV-fék karján lévő feszítőcsavar megla­zításával, amely messzebb van akerékabroncstól, hogy akerék szabadon forogjon. Indulás előtt ellenőrizze afék működőképességét. Ha arollernek első és hátsó fékje is van, hasonló módon szerelje fel és állítsa be. Ha afékkar/ok a(kormányon) beállító csavart is tartalmaz/ nak (akar oldalán elhelyezve), annak meghúzásával elérhető afékkar és akormánykar közötti távolság csökkentése (akéz nagysága szerint). Ha aroller „V” fékkel is rendelkezik, fontos úgy elforgatni avillát, hogy afék az első részén legyen (egyúttal avilla enyhén előrehajlik, vagy előre áll aroller megfelelő geometriája érdekében) (ld. ábra).
10. Ha az állvány nincs adobozban, csavarozza aváz alsó részéhez, úgy, hogy aláb az utas szerinti bal oldalra nyíljon ki (lásd ábra).
11. Fújja fel agumiabroncsot az utas súlyának és igényeinek megfelelően, azonban maximum agumiabroncson feltüntetett értékig.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
a) Induláskor és aközlekedés teljes időtartama alatt az utas mindkét kezét tartsa akormánymar-
kolaton, és legalább egyik lábát aroller fellépő felületén.
b) Úgy induljon el, hogy egyik lábát afellépő felületre helyezi (mindkét keze amarkolaton van -
lásd a/ pont), amásik lábával lendítse magát az utazás irányába.
c) Afékezés folyamata „V“ fékes rollereknél: akormányon lévő fékkar megnyomásával (1-2
db) éri el aszükséges fékhatást, afékezés intenzitása pedig akar megnyomásának erejétől függ. Fékezésnél inkább ahátsó féket használja gyakrabban. Az első féket (ha van) csak ráfékezéshez (pótfékezéshez, vagy vészfékezéshez) használja - az intenzív fékezés baleset- és sérülésveszélyes.
d) Afékezés folyamata hátsó dörzsfékes rollereknél: afékezés ahátsó dörzsfék lábbal való
megnyomásával történik (afellépő hátsó része, afellépő és akerék között), afékezés intenzi­tása pedig adörzsfékre kifejtett nyomás nagyságától függ. Afékhatás akkor alegnagyobb, ha az utas teljes súlyával rálép afékre.
e) Akanyarodás akormány elfordításával történik, arra az oldalra, amerre haladni kívánunk,
kissé megdőlve (asebesség és kanyar sugara szerint) ugyanarra az oldalra.
KARBANTARTÁS
Javasoljuk szakszervizre bízni. Rendszeresen ellenőrizze, illetve húzza meg vagy állítsa be: acsavarkötéseket, abehúzó mechanizmusokat, kenje meg acsúszó alkatrészeket (kerékcsapágyak, kormánycsapágyak, bowdenek, fékalkatrészek, stb.), aszennyeződéseket törölje le nedves ruhával.
VIGYÁZAT: Kenéskor akenőanyag nem kerülhet akerékabroncs fékező súrlódási
felületére és afékbetétre, ha mégis megtörténne, minden fékalkatrészt zsírtalanítani kell, pl. benzinnel. Ha közlekedés közben „pattogni” kezdenek aküllők, 2 menetnyit egyenletesen húz­ni kell akerékküllőkön (ajánlatos szakszervizre bízni), illetve szükséges megkenni, beállítani, vagy kicserélni acsapágyakat és acsapágyelemeket. Ha szükséges akerékcsere, mindig az eredetivel megegyező paraméterekkel rendelkező kerekeket használjon. Aszétszerelést az összeszereléssel ellentétes módon végezze (lásd útmutató). Agumiabroncsok és abelsők cseréjét, vagy javítását bízza szakszervizre. Ha aroller szerkezetében önzáró anyák, vagy más önzáró kiegészítők fordulnak elő, ezek hatékonysága csökken agyakori meglazítással és meghúzással. Ilyen esetben szükséges kicserélni amegfelelő elemeket.
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Összeszerelés előtt olvassa el gyelmesen az útmutatót. Aroller maximális teherbírása az ado­tt modell paraméterei között szerepel. Ellenőrizzen minden csavart ás az anyák meghúzását. Abiztonságos közlekedés érekében mindig viseljen védősisakot, térdvédőt,könyökvédőt, csuk­lóvédőt és erős cipőt. Aroller alapkivitelben nem alkalmas közúti közlekedésre, és sötétben történő közlekedésre. Rendszeresen ellenőrizze acsavarkötéseket, abehúzó mechanizmuso­kat és aféket/fékeket, hogy megelőzze az esetleges közlekedési baleseteket. Nem ajánljuk e roller más modellé alakítását. Ne fékezzen túlságosan erősen és hirtelen - eleshet. Agyártó nem felel azon sérülésekért és károkért, amelyek e termék használata során keletkezhetnek.
Arollert csak egy közlekedőre tervezték - tilos utast szállítani!
FIGYELMEZTETÉS: Asebességet csökkentő mechanizmusok (fékbetétek, keré-
kabroncsok, gumiabroncsok, illetve ahátsó dörzsfék) ahasználat során felmelegszenek, ezért ezeket nem szabad megérinteni fékezés után).
KÖZLEKEDÉS KÖZBEN MINDIG HASZNÁLJA ARENDELKEZÉSRE ÁLLÓ VÉDŐESZKÖZÖKET (SISAK,KESZTYŰ... STB.).
AGARANCIA MEGHATÁROZÁSA
Agarancia nem vonatkozik adott elem olyan meghibásodására vagy elvesztésére, amelyet esés, elhasználódás, helytelen szerelés, nem megfelelő átalakítás, ugrálás, akrobatika, és nélküli közlekedés, versenyzés, durva bánásmód, akarbantartás elhanyagolása okozott, illetve aroller kiegészítése bármilyen motoros berendezéssel. Agyártó fenntartja ajogot, hogy atermékfejlesztés során módosítsa az útmutatót. Importőr az EU-ban: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prága 10, Csehország.
33 | | 34
TEHNIČNA SPECIFIKACIJA
ONE TWO THREE FOUR
Starost 4+ 5+ 6+ 12+
Nosilnost 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Teža 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Okvir Hi-ten jeklo Hi-ten jeklo Hi-ten jeklo Hi-ten jeklo
Gume 12" 12" 12" 16" + 12"
Platišča Aluminijasta Aluminijasta Aluminijasta Aluminijasta
Stopnička 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Zavore
Širina balance 52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
Višina balance 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Dolžina 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm Vskladu
znormo
Nožna zavora
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
1× „V" alu 2× „V" alu 2× „V" alu
Spoštovani kupec, zahvaljujemo se vam zanakup našega izdelka. Naša dolžnost je, da vas vnaprej opozorimo, da je skiro zosnovno opremo namenjeno zanezahteven teren in poti, ki niso namenjene cestnemu prometu. Verjetno bo potrebno skiro dopolniti zdodatnimi varnostnimi elementi, ki jih zahtevajo predpisi države, kjer se bo skiro uporabljal (odbijači, luči ipd.) Prav tako je potrebno upoštevati uporabo zaščitne opreme zavoznika (glej odsek „Varnostni ukrepi“). Zelo pomemben del zavarno in brezhibno uporabo izdelka je njegova pravilna nastavitev (predvsem ležaji koles, sestava glave, temeljita nastavitev in kontrola funkcij zavor, pravilno privijte vseh vijačnih spojev in napolnitev gum). Zato vam priporočamo, da montažo in nastavitev zaupate profesionalnemu servisu koles (narazpolago imajo strokovno izšolane delavce in primerno orodje, popotrebi so vam narazpolago skoristnimi nasveti). Vprimeru, da boste imeli tako nastavljen skiro in da ga boste redno vzdrževali, boste lahko naš izdelek dobro uporabljali dolgo časa. Ne pozabite, da je naš asortiment skirojev zelo pester - pri nas lahko izbirate med različnimi tipi in velikosti zarazlične starostne kategorije ter načine uporabe (več otem nazadnji strani ali nawww.yedoo.eu). Če boste imeli kakršne koli pripombe ali predloge glede izboljšanja naših izdelkov ali storitev, naprosim kontaktirajte nanaslov e-pošte: obchod@intrea.cz.
NAVODILA ZAMONTAŽO
1. Preverite ali so vškatli vsi potrebni deli:
(1 kom) glavni okvir skiroja, vključno ssprednjimi vilicami (1-2 kom) zavorni sistem (odvisno od tipa skiroja) (2 kom) kolesa za napihniti (glede na model: 2x 12“ ali 1x 16‘‘ in 1x 12‘‘) (1 kom) balanca, vklj. zdrogom balance.
Montažo zaupajte profesionalnemu servisu koles.
2. Sprostite matice na osi pri obeh kolesih. Po potrebi privijte toleranco ležajev na oseh tako, da se bodo kolesa prosto vrtela.
3. Vložite kolesce vsprednje vilice okvirja skiroja (glej sliko
) prepričajte se, da je varnostna zanka opremljen skonico pravilno nameščena (štrleč del - konica – varnostne zanke mora biti porinjena vmalo odprtino na koncu vilic - glejte sliko ), pri čemer pa se mora os kolesca nahajati točno na sredini vilice.
4. Privijte matice.
5. Pri balanci obrnite palico balance navzdol (če je navzgor, nastavite obračanje in enakomerno
privijte štiri vijake cevi (glej sliko ). Če je palica balance (cev) vškatli ni skupaj sstojalom, jo najprej pritrdite kbalanci in nato enakomerno privijte štiri vijake cevi (glej sliko ). Če vaš model nima cevi, se pravi, da je palica balance sestavni del vilic (je zvarjena kvilicam), preskočite točko 5.
6. Porinite balanco - oziroma palico balance vcev balance (glej sliko ), nastavite višino od tal glede na želje voznika/uporabnika, maks. višina je označena na palici balance. Preverite ali je os balanca skladno zosjo sprednjega kolesca in do konca privijte vijak (slika ).
7. Drugo kolo namestite vzadnje vilice okvirja skiroja, glejte opis vtočki 3.
8. Privijte matice.
9. Za skiroje z„V“ zavoro: Porinite ovalni konec zavorne žice (za montažo velja, da desni vzvod
zavira zadnje kolo in levi sprednje) vvečjo okroglo odprtino (pri različnih tipih vzvodov se lahko pritrdijo različna), ki se nahaja na vzvodu zavore in zavorno žico porinite vodprtino na spodnjem delu vzvoda balance (glej sliko ). Obe rami „V“ zavore pritisnite kplatišču kolesca in sprimer­nim ključem (glede na model) nastavite zavorne ploščice tako, da pride pri zaviranju do trenja cele zavorne površine ob stranski del platišča (slika ), po potrebi privijte ali sprostite zavorno žico spomočjo sidrnega vijaka (slika ) ali vijaka za nastavitev na zavornem vzvodu tako, da bo med platiščem in zavorno ploščico razmik približno 1-2 mm (slika ). Če se kolesce ne vrti tekoče in „zavira“ na eni strani, se lahko to uredi spomočjo napenjalnega vijaka na rami V-zavore, ki kolo „zavira“ (slika ), oziroma ssprostitvijo napenjalnega vijaka na rami V-zavore, ki je od platišča oddaljen toliko, da se kolo prosto vrti. Pred vožnjo preverite delovanje zavore. Vprimeru, da ima skiro tudi sprednjo zavoro - zmontirajte in uredite na enak način. Vprimeru, da imajo vzvod/i zavore (na balanci) tudi vijak za nastavitev (se nahaja sstrani vzvoda), lahko znjegovim privijanjem dosežete krajšo razdaljo med vzvodom in ročajem (glede na velikost roke). Če je skiro opremljen tudi ssprednjo „V“ zavoro, je pomembno, da bodo vilice obrnjene tako, da se zavora nahaja vsprednjem delu (hkrati so rahlo upognjene in nagnjene naprej zaradi pravilne geometrije skiroja) (glej sliko ).
10. Če je stojalo vškatli posebej zloženo, ga privijte kokvirju vspodnjem delu tako, da se nogica potegne ven na levi strani zvidika uporabnika (glej sliko ).
11. Gume napolnite zzrakom glede na težo in željo uporabnika, največ pa do vrednosti, ki je označena na gumi (bar/psi).
NAVODILA ZAVOŽNJO
a) Pri poganjanju in ves čas vožnje mora imeti uporabnik skiroja obe roki na ročajih balance in
vsaj eno nogo na stopnički skiroja.
b) Speljujte tako, da eno nogo položite na stopničko (obe roki na ročajih - glej točko a), zdrugo
nogo pa se porivajte vsmeri vožnje.
c) Postopek zaviranja zaskiroje z„V“ zavori: spritiskom na zavorni vzvod na balanci (1-2
kom) boste dosegli potrebno zaviranje, pri čemer je intenzivnost zaviranja odvisna od moči pritiskanja na vzvod. Pri zaviranju uporabljajte raje zadnjo zavoro. Sprednjo zavoro (če imate takšen model) uporabljajte kot pomožno (za dodatno zaviranje ali zaviranje vsili) - vprimeru bolj intenzivnega zaviranja lahko pride do nesreče ali telesne poškodbe.
d) Postopek zaviranja zaskiroje zzadnjo nožno zavoro: zaviranje poteka spritiskom
na zadnjo nožno zavoro (zadnji del med nožno zavoro in kolescem) znogo, pri čemer je intenzivnost zaviranja odvisna od velikosti pritiska na nožno zavoro. Največji zavorni učinek pa se doseže, če uporabnik pritisne na zavoro scelo težo.
35 | | 36
e) Zavijanje poteka znagibom balance po potrebi na tisto stran, kamor se želite peljati pri
hkratnem rahlem naklonu (glede na hitrost in polmer zavijanja) na isto stran.
VZDRŽEVANJE
Priporočamo, da vzdrževanje zaupate profesionalnemu servisu. Redno preverjajte, po potrebi privijte ali nastavite: vijačne spoje, pritrdilne mehanizme, namažite drsne dele (ležaji koles, ležaji balance, žice, zavorni deli ipd.), vprimeru umazanije obrišite zvlažno krpico.
POZOR: Ko mažete, mazilo ne sme priti na zavorno torno površino platišča in zavorno
ploščico, če pa se le-to vseeno zgodi, morate vse zavorne dele razmastiti npr. stehničnim bencinom. Vprimeru, da začne pri vožnji „pokati“ vprepletu, je potrebno priviti žice koles enakomerno za dva vrtljaja (priporočamo, da zaupate profesionalnemu servisu) oziroma na­mazati, urediti ali zamenjati ležaje in ležajne dele. Če je potrebna menjava koles, vedno upora­bite kolesa zenakimi parametri kot so bila prvotna. Demontažo izvedite vobratnem zaporedju kot montažo (glej Navodila). Menjavo ali popravilo gum in zračnic zaupajte profesionalnemu servisu. Če so sestavni del konstrukcije skiroja samovarovalne matice ali druge samovarovalne pritikline, pride vprimeru pogostega odvijanja in privijanja do slabše učinkovitosti. Vtem primeru nujno zamenjajte potrebne dele.
VARNOSTNI UKREPI
Pred montažo pozorno preberite navodila. Maks. nosilnost skiroja je navedena vparametrih za konkretni model. Preverite vse vijake in privitje matic. Zaradi varne vožnje nosite zaščitno čelado, ščitnike za kolena, komolce, zapestje in športno obutev. Skiro zosnovno opremo ni primeren za vožnjo vcestnem prometu in za vožnjo ponoči. Redno preverjajte vijačne spoje, pritrdilne mehanizme in zavoro/e, da se izognete morebitni nesreči pri vožnji. Ne priporočamo preurejanja tega skiroja na druge modele. Ne zavirajte premočno in prehitro – lahko padete. Proizvajalec ne jamči za poškodbe ali škode, ki lahko nastanejo zaradi uporabe tega izdelka.
Skiro je namenjen le zaenega voznika - sopotniki strogo prepovedani!
SVARILO: Mehanizmi, ki zmanjšujejo hitrost (zavorne ploščice, platišča, gume, zadnja
nožna zavora, se pri uporabi segrejejo in naj se jih po zaviranju ne bi dotikali.
PRI VOŽNJI VEDNO UPORABLJAJTE DOSTOPNE ZAAŠČITNE PRIPOMOČKE (ČELADA, ROKAVICE ... IPD.).
OMEJENA GARANCIJA
Garancija se ne nanaša na poškodbo ali izgubo konkretnega dela zaradi padca, odrgnin, nepravilne montaže, neprimerne ureditve, skakanja, akrobacij, divje vožnje, tekmovanja, grobega ravnanja, nezadostnega vzdrževanja ali uporabe skiroja, ki mu je bila dodana motorna naprava.
Proizvajalec si izključuje pravice do sprememb vnavodilih med samim razvojem izdelka. Uvoznik vEU: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Češka Republika.
TEHNIČKA SPECIFIKACIJA
ONE TWO THREE FOUR
Starosna dob 4+ 5+ 6+ 12+
Nosivost 75 kg 100 kg 100 kg 120 kg
Težina 5,80 kg 7,50 kg 7,90 kg 9,30 kg
Okvir Hi-ten čelik Hi-ten čelik Hi-ten čelik Hi-ten čelik
Kotači 12“ 12“ 12“ 16“ + 12“
Naplatci Aluminijski Aluminijski Aluminijski Aluminijski
Gazište 30 cm 32 cm 32 cm 36 cm
Kočnice Širina
upravljača Visina
upravljača Duljina 110 cm 120 cm 121 cm 134 cm Ispunjava
normu
Zadnja kočnica
52 cm 53 cm 56 cm 66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
1× „V“ alu 2× „V“ alu 2× „V“ alu
Poštovani kupče, zahvaljujemo što ste kupili naš proizvod. Naša je obveza unaprijed Vas upozoriti da je sa osnovnom opremom romobil namijenjen za blagi teren izaceste koje nisu namijenjene zacestovni promet. Moguće je da ćete romobil morati opremiti dodatnom sigurnosnom opremom koju zahtijevaju propisi za zemlju ukojoj će se romobil koristiti (reektori, svjetla isl.). Osim toga, potrebno je voditi računa ozaštitnim elementima vozača (vidjeti odjeljak „Sigurnosne mjere“). Vrlo bitna komponenta za sigurno korištenje proizvoda ibez poteškoća je njegovo pravilno postavljanje (posebice ležajeva kotača, sastava glave, savršeno namještanje ikontrola funkcije kočnica, pravilno zatezanje vijčanih spojeva ipunjenje guma…). Stoga montiranje inamještanje preporučamo povjeriti stručnom servisu za bicikle (imaju na raspolaganju osposobljene radnike ipripadajući alat, po potrebi pružit će vam idruge korisne savjete). Ukoliko ćete imati tako namješten romobil iobavljati redovito održavanje, naš proizvod će vam služiti odlično idugo. Nemojte zaboraviti da je naš asortiman romobila vrlo opsežan - kod nas možete odabrati između mnogo vrsta iveličina za različite starosne dobi inačine uporabe (vidi stražnju stranu ili www.yedoo.eu). Ukoliko imate bilo kakve primjedbe ili prijedloge za poboljšanje naših proizvoda ili usluga, molimo kontaktirajte nas na e-mail: obchod@intrea.cz.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
1. Provjerite da li se ukutiji nalaze svi potrebni dijelovi:
(1 kom) glavni okvir romobila uključujući prednju vilicu (1–2 kom) sustav kočnice (ovisi otipu romobila) (2 kom) kotači na napuhavanje (prema modelu: 2× 12‘‘, ili 1× 16‘‘ i1× 12‘‘) (1 kom) upravljač uključujući šipke upravljača.
Montiranje povjerite stručnom servisu za bicikle.
37 | | 38
2. Odvijte matice na osovini kod oba kotača. Uslučaju potrebe zategnite zazor ležajeva na osovinama tako da se kotači slobodno okreću (tj. da ne grebu, ali ni da nisu labavi).
3. Stavite kotač na prednju vilicu okvira romobila (vidi sl. ) provjerite da li je sigurnosna ušica opremljena kljunom pravilno postavljena, (vireći dio – kljun – sigurnosne ušice mora biti uvučen umali otvor na kraju vilice – vidi sl. ), dok osovina kotača mora biti točno usredini vilice.
4. Stegnite matice.
5. Na upravljaču okrenite šipku upravljača prema dolje (ako je gore namjestite okretanje
iravnomjerno stegnite 4 vijka ručke (vidi sl. ). Ukoliko je šipka upravljača (ručka) izvan upravljača ukutiji sa postoljem, najprije ju pričvrstite za upravljač inakon toga istosmjerno stegnite 4 vijka ručke (vidi sl. ). Ako vaš model nema ručku, odnosno šipka upravljača je dio upravljača (zavarena na upravljač), preskočite točku 5.
6. Umetnite upravljač – odn. šipku upravljača ucijev upravljača (vidi sl. ), namjestite visinu upravljača od zemlje prema potrebi vozača, maksimalno moguće izvlačenje utisnuto je na šipki upravljača. Provjerite da li je os upravljača uosi sa prednjim kotačem ipravilno zategnite vijak (sl. ).
7. Stavite drugi kotač uzadnju vilicu okvira romobila prema opisu utočki 3.
8. Stegnite matice.
9. Za romobile s„V“ kočnicom: Umetnite ovalne krajeve užeta kočnice (za montiranje
općenito vrijedi da desna ručica koči zadnji kotač te lijeva prednji kotač) uveći okrugli otvor (kod različitih vrsta ručica držači mogu biti različiti) koji se nalazi na ručki kočnice iuže kočnice umetnite udonju rupu na donjem dijelu ručice upravljača (vidi sl. ). Pritisnite oba kraka „V“ kočnice usmjeru prema naplatku kotača te pomoću odgovarajućeg ključa (prema modelu) namjestite kočione pločice tako da prilikom kočenja cijelom svojom kočionom stazom pločice stružu po bočnim dijelovima naplatka (sl. ), uslučaju potrebe stegnite ili popustite uže kočnice pomoću sidrenog vijka (sl. ) ili podesnim vijkom na ručki kočnice tako da je između naplatka ikočione pločice razmak otprilike 1–2 mm (sl. ). Ako se kotač slobodno ne okreće te na jednoj strani „koči“, to se može namjestiti stezanjem zateznog vijka na kraku V-kočnice koja kotač „koči“ (sl. ), odnosno popuštanjem zateznog vijka na kraku V-kočnice koji je dal­je od naplatka tako da se kotač može slobodno okretati. Prije vožnje provjerite funkcionalnost kočnice. Ukoliko romobil ima iprednju kočnicu – montirajte ju ina isti način namjestite. Ako ručka/ručice kočnice (na upravljaču) ima/imaju vijak za namještanje (postavljen sa bočne stra­ne ručke), njegovim stezanjem može se postići skraćivanje razmaka između ručice irukohvata (ovisi oveličini ruke). Ako je romobil opremljen iprednjom „V“ kočnicom, tada je bitno da je vilica okrenuta tako da se kočnica nalazi uprednjem dijelu (vilica je također lagano savijena ili je prema naprijed zbog ispravne geometrije romobila) (vidi sl. ).
10. Ako se postolje nalazi izvan kutije, pričvrstite ga za okvir udonjem dijelu tako da se noga naginje na lijevu stranu sgledišta vozača (vidi sl. ).
11. Napušite gume prema težini ipotrebama vozača, naime maksimalno na vrijednost otisnutu na gumi (bar/psi).
UPUTE ZA VOŽNJU
a) Prilikom pokretanja ipo cijelo vrijeme vožnje vozač mora obje ruke držati na upravljaču te
barem jednu nogu mora imati na gazištu romobila.
b) Vožnju pokrečite tako da jednu nogu stavite na gazište (objema rukama se držite za upravljač
– vidi točku a) te se drugom nogom odgurujte usmjeru vožnje.
c) Postupak kočenja za romobile s"V" kočnicom: pritiskom na ručku kočnice na upravljaču
(1–2 kom) postići ćete potrebno kočenje, dok se intenzitet kočenja razvija od snage pritiska ručke. Prilikom kočenja više koristite zadnju kočnicu. Prednju kočnicu (ako postoji) koristite samo malo (za dodatno kočenje ili uhitnom slučaju) – uslučaju intenzivnijeg kočenja može doći do nesreće iozljede.
d) Postupak kočenja za romobile sa zadnjom kočnicom: kočenje se odvija pritiskom noge
na zadnju kočnicu sgazištem (zadnji dio između gazišta ikotača), pričemu se intenzitet kočenja odvija od veličine tlaka na gazišnu kočnicu. Najveći učinak kočenja postići ćete kada vozač punom težinom stane na kočnicu.
e) Okretanje se vrši okretanjem upravljača prema potrebi na onu stranu na koju želite ići uz
istodobno manje nagibanje (ovisi obrzini ipolumjeru okretanja) na istu stranu.
ODRŽAVANJE
Preporučamo povjeriti kvaliciranom osoblju. Redovito vršite kontrolu, po potrebi prite­gnite ili namjestite: vijčane spojeve, zatezne mehanizme, podmažite klizne dijelove (ležajeve kotača, ležajeve upravljača, užad, dijelove kočnice i sl.), nečistoću obrišite vlažnom krpom.
PAŽNJA: Prilikom podmazivanja mast ne smije ući na kočionu površinu trenja naplatka
ikočionu pločicu, uslučaju da se to dogodi svi dijelovi kočnice moraju se očistiti od masti, npr. pomoću tehničkog benzina. Uslučaju da se tijekom vožnje pojavi "pucketanje" užbicama, potrebno je ravnomjerno pritegnuti žice kotača za 2 okretaja (preporučamo povjeriti stručnom servisu), odnosno podmazati, namjestiti ili zamijeniti ležajeve idijelove ležaja. Ako je potrebno zamijeniti kotače, uvijek koristite kotače/gume istih parametara prema izvornim parametrima. Demontiranje vršite na obrnuti način nego je postupak montiranja (vidi Upute). Zamjenu ili popravak gume izračnice povjerite stručnom servisu. Ukoliko konstrukcija romobi­la ima sigurnosne matice ili drugu sigurnosnu opremu, prilikom čestog popuštanja ipritezanja dolazi do gubitka njihove učinkovitosti. Utakvom slučaju isti dijelovi moraju se promijeniti.
SIGURNOSNE MJERE
Prije montiranja pažljivo pročitajte upute. Maks. nosivost romobila navedena je u parame­trima. Provjerite sve vijke i čvrstoću matica. Za sigurnu vožnju uvijek nosite zaštitnu kacigu, zaštitu koljena, lakta, zapešća i čvrste cipele. Romobil sa osnovnom opremom nije namijenjen za vožnju u cestovnom prometu i po mraku. Vijčane spojeve, zatezne mehanizme i kočnicu potrebno je redovito provjeravati, kako bi se izbjegle bilo kakve nezgode tijekom vožnje. Ne preporučamo ovaj romobil mijenjati u druge modele. Nemojte kočiti prilično naglo i iznenada– mogli biste pasti. Proizvođač ne jamči za štete ili oštećenja do kojih može doći tijekom korištenja ovog proizvoda. Romobil je namijenjen samo za1 vozača – zabrana
suputnika!
OPOMENE: Mehanizmi koji smanjuju brzinu (kočione pločice, naplatci, gume ili zadnja
kočnica) tijekom korištenja se zagrijavaju te stoga nije dobro nakon kočenja za iste dirati.
PRILIKOM VOŽNJE UVIJEK KORISTITE DOSTUPNA ZAŠTITNA SREDSTVA (KACIGA, RUKAVICE... ISL.).
PRIMJENA PRAVA NA LOŠU IZVEDBU
Primjenu prava na nedostatak kod novo kupljenih proizvoda Yedoo možete primjenjivati uroku od 24 mjeseca od primitka istog, ato kod prodavača gdje ste ga kupili. On će vam ta­kođer dati uvjete jamstva iinformacije na koji način prilikom primjene reklamacije postupati. Za reklamaciju potreban je dokaz okupnji ikompletan prethodno očišćeni proizvod.
Proizvođač: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 10600 Prag 10 Republika Češka. MB: 45798133.
39 | | 40
MODEL LINE PREVIEW
AGE 12 +
FOUR
THREE
AGE 6 +
AGE 5 +
TWO
Producer:
www.intrea.eu
Developed by
INTREA-PIKO, s. r. o., Czech Republic
AGE 4 +
ONE
AGE 2 +
FIFTY
Loading...