Schéma ložiskového hlavového složení
Head bearing assembly diagram
Schema der Lagerzusammensetzung des Kopfes
Schéma ložiskového hlavového zloženia
Схема подшипникового механизма головки
Esquema de la composición del rodamiento de cabeza
Matka s konusem
Nut with cone
Mutter mit Konus
Matica s kónusom
Конусная гайка
Tuerca con cono
Výška řídítek72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Délka110 cm120 cm121 cm134 cm
Splňuje normu ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Nášlapná brzda
1× „V“ alu2× „V“ alu2× „V“ alu
Vážený zákazníku,
děkujeme, že jste si zakoupil náš výrobek. Je naší povinností vás předem upozornit, že se
základní výbavou je koloběžka určena do mírného terénu ana komunikace, které nejsou určeny pro silniční provoz. Je možné, že budete muset koloběžku doplnit odalší
bezpečnostní prvky vyžadované předpisy pro zemi, ve které bude koloběžka užívána ( odrazky,
osvětlení apod.) Dále je třeba dbát na používání ochranných prvků jezdce (viz sekce „Bezpečnostní opatření“).
Velmi důležitou součástí pro bezpečné a bezproblémové užívání výrobku je jeho správné
seřízení(zejména ložisek kol, hlavového složení, důkladné seřízení akontrola funkce brzd,
řádné dotažení všech šroubových spojů anahustění pneumatik…) Proto doporučujeme
montáž aseřízení svěřit odbornému cykloservisu (mají k dispozici odborně proškolené
pracovníky apříslušné nářadí, případně vám poskytnou další užitečné rady). Pokud budete
mít takto seřízenou koloběžku aprovádět pravidelnou údržbu, bude vám náš výrobek skvěle
adlouho sloužit.
Nezapomeňte, že náš sortiment koloběžek je velmi rozsáhlý– můžete si unás vybrat
zmnoha typů avelikostí pro různé věkové kategorie i způsoby užití (viz zadní strana nebo
www.yedoo.eu).
Pokud budete mít jakékoli připomínky či náměty ke zkvalitnění našich produktů či služeb,
kontaktujte nás, prosím, na e-mail: obchod@intrea.cz.
NÁVOD KSESTAVENÍ
1. Zkontrolujte, zda krabice obsahuje všechny potřebné části:
(1 ks) hlavní rám koloběžky včetně přední vidlice
(1–2 ks) brzdový systém (záleží na typu koloběžky)
(2 ks) nafukovací kolečka (dle modelu: 2× 12‘‘, nebo 1× 16‘‘ a1× 12‘‘)
(1 ks) řídítka včetně řídítkové tyče.
Montáž svěřte odbornému cyklo servisu.
2. Uvolněte matky na nápravě uobou koleček. Vpřípadě potřeby dotáhněte vůli ložisek na osách
tak, aby se kola volně protáčela (tzn. aby nedrhla azároveň nebyla volná).
3. Vložte kolečko do přední vidlice rámu koloběžky (viz obr.
) ujistěte se, jestli bezpečnostní
očko opatřené zobáčkem je umístěno správně, (vyčnívající část– zobáček– bezpečnostního
očka musí být zasunuta vmalém otvoru na konci vidlice –viz obr. ), přičemž osa kolečka
musí být přesně uprostřed vidlice.
směrně 4 šrouby představce (viz obr. ). Pokud je řidítková tyč (představec) mimo řidítka
vkrabičce se stojánkem, připevněte ho nejprve k řidítkům apoté dotáhněte stejnoměrně 4
šrouby představce (viz obr. ). Pokud váš model neobsahuje představec, tedy je řidítková tyč
součástí řidítek (je přivařená k řidítkám), přeskočte bod 5.
6. Vsuňte řídítka –resp. řídítkovou tyč do řídítkové trubky (viz obr. ), nastavte výšku řídítek
od země dle potřeb jezdce přičemž max. vysunutí je vyznačeno na řídítkové tyči. Zkontrolujte,
zda je osa řídítek vose spředním kolečkem ařádně dotáhněte šroub (obr. ).
7. Umístěte druhé kolo do zadní vidlice rámu koloběžky dle popisu vbodu3.
8. Utáhněte matky.
9. Pro koloběžky s „V“ brzdou: Vsuňte oválné zakončení brzdového lanka (pro montáž zpravidla
platí, že pravá páčka brzdí zadní kolo alevá přední) do většího kulatého otvoru (urůzných typů páček
mohou být uchycení různá) umístěného na páčce brzdy abrzdové lanko vsuňte do zdířky na dolní
části páčky řídítek (viz obr. ). Stiskněte obě ramena „V“ brzdy směrem kráfku kolečka apříslušným klíčem (dle modelu) seřiďte brzdové destičky tak, aby při brzdění destičky třely celou svojí
brzdnou plochou oboční části ráfku (obr. ), vpřípadě potřeby přitáhněte či povolte brzdové lanko
pomocí kotevního šroubu (obr. ) nebo seřizovacím šroubem na brzdové páčce tak, abymezi
ráfkem abrzdovou destičkou byla mezera asi 1–2 mm (obr. ). Pokud se kolečko volně neprotáčí
a„přibrzďuje“ na jedné straně, lze toto seřídit přitažením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, která kolo „přibrzďuje“ (obr. ), respektive povolením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, které
je dále od ráfku tak, aby se kolo volně protáčelo. Funkčnost brzdy před jízdou zkontrolujte. Vpřípadě,
že má koloběžka ipřední brzdu– namontujte aseřiďte stejným způsobem. Vpřípadě, že páčka/
ky brzdy (na řídítkách) obsahuje/jí seřizovací šroubek (umístěn zboku páčky), lze jeho utahováním
docílit zkrácení vzdálenosti mezi páčkou amadlem (dle velikosti ruky). Pokud je koloběžka vybavena
i přední „V“ brzdou, je důležité, aby byla vidlice otočená tak, že brzda je ve přední části (současně je
mírně ohnutá či předsazená vidlice dopředu kvůli správné geometrii koloběžky) (viz obr. ).
10. Pokud je stojánek umístěn mimo vkrabičce, přišroubjte ho k rámu ve spodní části tak, abyse
nožička vyklápěla nalevou stranu zpohledu jezdce (viz obr. ).
11. Nahustěte pneumatiky podle váhy apožadavků jezdce, maximálně však na hodnotu vyznačenou na pneumatice (bar/psi).
NÁVOD NA JÍZDU
a) Při rozjezdu apo celou dobu jízdy musí mít jezdec obě ruce na madlech řídítek aminimálně
jednu nohu na stupátku koloběžky.
b) Rozjíždějte se tak, že jednu nohu položíte na stupátko (obě ruce na madlech– vizboda)
adruhou nohou se odrážejte ve směru jízdy.
c)Postup brzděnípro koloběžky s „V“ brzdou: zmáčknutím brzdové páčky na řídítkách (1–2 ks)
docílíte potřebného brzdění, přičemž intenzita brzdění se odvíjí od síly stisku páčky. Při brzdění
používejte raději více zadní brzdu. Přední brzdu (je-li obsažena) používejte jako přibrzďovací
(dobrzďovací či nouzovou)– při intenzívnějším brzdění může dojít knehodě azranění.
d)Postup brzdění pro koloběžky se zadní nášlapnou brzdou: brzdění probíhá zmáčknutím
zadní nášlapné brzdy (zadní část nášlapu mezi nášlapem akolečkem) nohou, přičemž intenzita brzdění se odvíjí od velikosti tlaku na nášlapnou brzdu. Největšího brzdného účinku docílíte
šlápnutím celou vahou jezdce nabrzdu.
7 || 8
e) Zatáčení probíhá natočením řídítek dle potřeby na tu stranu kam chcete jet při současném
mírném naklonění (dle rychlosti apoloměru otáčení) na stejnou stranu.
ÚDRŽBA
Doporučujeme svěřit odbornému servisu. Pravidelně kontrolujte, případně dotáhněte či
seřiďte: šroubové spoje, utahovací mechanismy, promazávejte kluzné části (ložiska kol, ložiska
řídítek, lanka, brzdové části apod.), při znečištění otřete vlhkým hadříkem.
POZOR: Při promazávání se mazivo nesmí dostat na brzdnou třecí plochu ráfku
abrzdovou destičku, dojte-li ktéto situaci je nutné všechny brzdové části odmastit např.
technickým benzínem. Vpřípadě, že začne při jízdě „praskat“ ve výpletu, je třeba dotáhnout
dráty kol stejnoměrně o2 otáčky (doporučujeme svěřit odbornému servisu), popř. promazat,
seřídit, či vyměnit ložiska aložiskové části. Je-li nutná výměna kol, použijte vždy kola/
pneumatiky stejných parametrů podle původních. Demontáž proveďte opačným způsobem
než při montáži (viz Návod). Výměnu, či opravu pneumatiky aduše svěřte odbornému servisu.
Obsahuje-li konstrukce koloběžky samopojistné matice či ostatní samopojistné příslušenství,
dochází při častém povolování autahování ke ztrátě své účinnosti. Vtomto případě je nutné
příslušné části vyměnit.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Před montáží pozorně prostudujte návod. Max. nosnost koloběžky je uvedena vparametrech
daného modelu. Zkontrolujte všechny šrouby autažení matek. Pro bezpečnou jízdu vždy noste
ochrannou přilbu, chrániče kolen, loktů, zápěstí apevné boty. Koloběžka vzákladní výbavě
není určena kjízdě vsilničním provozu akjízdě za tmy. Kontrolujte šroubové spoje, utahovací
mechanismy abrzdu/y pravidelně, abyste předešli případné nehodě při jízdě. Nedoporučujeme provádět úpravy této koloběžky na jiné modely. Nebrzděte příliš prudce a náhle– mohli
byste spadnout. Výrobce neručí za poškození nebo za škody, které mohou nastat při používání
tohoto výrobku. Koloběžka je určena pouze pro 1jezdce– zákaz spolucestujících!
VAROVÁNÍ: Mechanismy snižující rychlost (brzdové destičky, ráfky, pneumatiky, popř.
zadní nášlapná brzda) se při používání zahřívá aje tedy nevhodné se jich po brzdění dotýkat.
PŘI JÍZDĚ VŽDY POUŽÍVEJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ
PROSTŘEDKY (HELMA, RUKAVICE… APOD.).
Height of handle bars 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Lenght110 cm120 cm121 cm134 cm
Fulfills normČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619
Dear customer,
We would like to pass onto you our thanks for choosing this product. It is our duty to inform
you that this scooter in its basic version is intended for mild terrain and non-car trac roads. It is possible that you will need to add more safety features, such as reectors, required
under the law of the country in which the scooter will be used. Also it is vital to use safety
features for the rider him/herself (see safety features section).
A very important aspect for the safe use of this product is the proper adjustment of the scooter
(wheel bearings, break inspection, bolt tightening, and proper tire ination). That is why we
highly recommend having the scooter assembled and regularly inspected by a professional
bicycle service, simply for the well informed skilled technicians who can assist you. By
securing yourself a properly set-up scooter with regular service you will be able to enjoy this
product for a long time to come.
Do not forget that our line of scooters is wide. You can choose from many dierent sizes and
styles for dierent age groups and uses (see back side or www.yedoo.eu).
If you have any ideas or comments please do not hesitate to contact us at our email address:
obchod@intrea.cz
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
UPLATNĚNÍ PRÁV Z VADNÉHO PLNĚNÍ
Právo z vady u nově zakoupených produktů Yedoo můžete uplatnit v době 24 měsíců od jejich
převzetí, a to u prodejce, u kterého jste je zakoupili. Ten vám také sdělí podmínky záruky
ainformace, jak máte při uplatnění reklamace postupovat. K reklamaci budete potřebovat
doklad o koupi a kompletní nečistot zbavený produkt.
Výrobce: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Česká republika.
IČ: 457 98 133.
9 || 10
1. Control individual parts in the box:
(1 piece) main frame of scooter including front fork,
(1–2 pieces) brake system (depending on the type of scooter)
(2 pieces) inatable wheels (according to the model: 2× 12‘‘, or 1× 16‘‘ and 1× 12‘‘),
(1 piece) handlebars including the handlebars rod.
Entrust aprofessional bicycle service with the assembly.
2. Unloose the nuts on the axis of both small wheels. If necessary, tighten the play of bearings so that
the wheels can turn freely (that is so that they do not drag and at the same time they are not free).
3. Insert the wheel into the front fork of the scooter frame (picture ). Make sure that the
security eye provided with asmall beak is positioned correctly, (protruding part /beak/ of
security eye must be inserted in asmall hole at the end of the fork – picture ) whereas the
axis of the wheel must be exactly in the middle of the fork.
4. Tighten the nuts.
5. For the handlebars: if the handlebar rod is pointing upward rotate it downward and evenly tighten
the four front piece screws (picture ). Incase the front piece has not been previously attached,
attach it to the handle bars and tighten all four front piece screws (picture ). Ifyour handle bars
does not include a front piece (i.e. the bars are welded directly to the hansle bar rod), skip step 5.
6. Insert the handlebar rod into the handlebar tube (picture ). Adjust the height of the
handlebars according to the rider’s needs. The maximum height is marked on the handlebar
rod. Check that the axis of the handlebars is parallel to the axis of the front wheel, and
properly tighten the screw (picture ).
7. Place the second wheel into the back fork of the scooter frame according to the description in point nr. 3.
8. Tighten the nuts.
9. V-brake: Insert the oval ending of the brake cable (for the assembly it is generally valid that the
right lever brakes the rear wheel and the left lever brakes the front wheel) into amajor round hole
(for dierent types of levers, the grippings may dier) situated on the brake lever and insert the
brake cable into the slot on the inferior part of the handlebars lever (picture ). Press both arms of
the V-brake towards the wheel rim and with an appropriate key (according to the model) adjust the
brake lining so that during the braking the brake lining chafes with its whole brake surface against
the side part of the rim (picture ). If necessar y, tighten or loosen the brake cable with the anchoring bolt (picture ) or with the adjusting screw on the brake lever so that there is, between the
rim and the brake lining, adistance of approximately 1–2 mm (picture ). If the wheel does not
turn freely and „slackens up“ on one side, it is possible to adjust this by tightening the tension bolt at
the arm of the V-brake that „slackens up“ (picture ), eventually by loosening the tension screw at
the arm of the V-brake which is more distant from the rim so that the wheel may turn freely. Control
the good functioning of the brake before riding. In case the scooter has also the front brake – mount
it and adjust it in the same way. In case the brake lever/s (on the handlebars) contains/contain the
adjusting screw ( situated on the side of the lever), by its tightening it is possible to achieve ashorter
distance between the lever and the grip (according to the size of the hand). Incase the scooter has a
front “V” brake it is important that the fork is turned so that the brake is situated in the front, also the
fork is slightly angled or positioned forward to provide balance for the scooter (picture ).
10. Incase the kickstand has not yet been attached, screw it to the lower part of the frame so that
it folds out to the left side in relation to the riders perspective (picture ).
11. Pump up the tyres according to the rider, maximally to the value marked on the tyre (bar/psi).
e) Turning takes place by turning the handlebars according to the necessity to the side you want
to ride with aslight inclination at the same time (according to the speed and the diameter of
the turning) to the same side.
MAINTENANCE
We recommend to entrust aprofessional service with it. Control regularly, eventually
tighten or adjust: screw connections, tightening mechanisms, lubricate sliding parts (wheels
bearings, handlebars bearings, cables, brake parts etc.), when dirty, clean with ahumid cloth.
ATTENTION: During the lubrication, the lubricant must not get onto the braking friction
surface of the rim and the brake lining, if this situation occurs, it is necessary to remove the
grease from all brake parts, eventually to clean with atechnical gasoline. If during the riding
it starts to “crack” in the spokes, it is necessary to tighten all the wires of the wheels equally by
2 turns (we recommend to entrust with it aprofessional service), eventually to grease, adjust
or change the bearings and bearings parts. If the change of wheels is necessary, use always
wheels/tyres of the same parameters according to the original ones. Carry out the disassembly in
acontrary way than the assembly (see Operating instructions). Entrust the exchange or repair of
atyre and inner tube to aprofessional service. If the scooter´s construction contains self-locking
nuts or other self-locking accessories, when unloosing and tightening them frequently, they lose
their eciency. Inthis case it is necessary to substitute respective parts.
SECURITY MEASURE
Before the assembly, study the operating instructions carefully. The maximum weight capacity
of the scooter is stated in the parameters. To drive securely, use always headpiece, knee protectors, elbow protectors, wrist protectors and solid shoes. This scooter in its basic version is
not intended for roads with car trac or for riding in the dark. Control the screw connections,
tightening mechanisms and brake/s regularly to avoid an eventual accident when riding.
We do not recommend to carry out adaptations of this scooter to other models. Do not brake
too rapidly and suddenly – you could fall down. The manufacturer does not guarantee the
damnication or damage that may arise when using this product.
The scooter is designed only for 1 rider – co-riders are forbidden!
WARNING: Mechanisms for decreasing the speed (brake lining, rims, tyres, eventually
rear contact brake) are becoming warm during the use and it is, therefore, not convenient to
touch them after the braking.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR RIDING
a) During the start-up and during the whole time of riding, the rider has to have both hands on
the handlebars grips and minimally one foot on the deck of the scooter.
b) Start to ride so that you put one foot on the deck (both hands on the grips – see pointa) and
with asecond foot take o in the direction of the ride.
c)V-brake – Procedure for braking: by pressing the brake lever on the handlebars (1–2 pieces) you
attain the necessary braking during which time the intensity of the braking depends on the force
of the pressure of the lever. During the braking, it is better for you to use more the rear brake. Use
the front brake (if it is included) as aslackening up brake (brake for ending up the braking or as an
emergency brake) – during amore intensive braking, an accident and injury may occur.
d)Foot brake – Procedure for braking: The process of braking with the rear footbrake is
done by stepping on the footbreak (located between the footboard and the rear wheel). The
intensity of braking corresponds to the pressure developed on the brake. The highest braking
eect is achieved by transfering the whole body weight of the rider onto the footbrake.
WHILE RIDING SCOOTER USE AVAILABLE PROTECTIVE
EQUIPMENT (HELMET, PROTECTIVE GLOVES ETC.).
LODGING A CLAIM
You are entitled to lodge a claim related to defect in the newly purchased Yedoo product
within 24 months of collection of the product, and that at the Seller, from whom you have
purchased the product. S/He will also give you the warranty terms and information, as well as
the advice on how to proceed with lodging a claim. In order to lodge a claim you will need the
proof of purchase and the cleaned product.
Producer: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 160 00 Prague 10, Czech Republic.
VAT CZ45798133.
Höhe der Lenkstange 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Länge110 cm120 cm121 cm134 cm
Erfüllt NormČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen, dass Sie unser Produkt gekauft haben. Es gehört zu unserer Picht, Sie
vorher darauf aufmerksam zu machen, dass der Roller mit der Grundausstattung für aches
Gelände und nicht für die für den Straßenverkehr bestimmten Verkehrswege
vorgesehen ist. Es ist möglich, dass Sie den Roller um weitere, durch die Vorschriften in dem
Land, in dem der Roller benutzt wird, mit geforderten Sicherheitselementen (Rückstrahler,
Beleuchtung usw.) ergänzen müssen. Weiterhin ist es notwendig, auf die Benutzung der
Schutzelemente des Fahrers (siehe Sektion “Sicherheitsmaßnahmen”) zu achten.
Ein sehr wichtiger Bestandteil für die sichere und problemlose Benutzung des Produktes ist
dessen richtige Einstellung (vor allem Radlager, Zusammensetzung der Nabe, gründliche
Einstellung und Kontrolle der Funktion der Bremsen, ordentliches Nachziehen aller Schraubverbindungen und Luftdruck der Reifen…). Deshalb empfehlen wir, eine Fachwerkstatt
für Fahrräder mit der Montage und Einstellung zu beauftragen (sie hat fachlich geschulte
Mitarbeiter und entsprechendes Werkzeug zur Verfügung, sie kann Ihnen weitere nützliche
Ratschläge geben). Sollten Sie einen so eingestellten Roller haben und regelmäßige Pege
durchführen, wird Ihnen unser Produkt hervorragend und lange dienen.
Vergessen Sie nicht, dass unser Sortiment von Rollern sehr unfangreich ist – Sie können bei
uns aus vielen Typen und Größen für verschiedene Alterskategorien und Verwendungsarten
wählen (siehe hintere Seite oder www.yedoo.eu).
Sollten Sie Anmerkungen oder Vorschläge zur Verbesserung unserer Produkte oder Dienstleistungen haben, bitte nehmen Sie mit uns per E-Mail: obchod@intrea.cz Kontakt auf.
ANLEITUNG FÜR ZUSAMMENSTELLUNG
1. Kontrollieren Sie die einzelnen Teile:
Die Verpackung enthält folgende Teile:
(1 Stück) Hauptrahmen des Rollers einschließlich der Vordergabel,
(1–2 Stück) Bremsensystem (es hängt vom Typ des Rollers ab)
(2 Stück) aufblasbare Räderchen (gemäß dem Modell: 2× 12‘‘, oder 1× 16‘‘und 1× 12‘‘),
(1 Stück) Lenkung einschließlich der Lenkstange.
Die Montage vertrauen Sie einem Fachservice an.
2. Lockern Sie die Muttern auf der Achse der beiden Räderchen. Falls notwendig, ziehen Sie das
Spiel der Lager auf den Achsen so an, damit die Räder frei drehen (das heißt, damit die Räder
nicht reiben und zur gleichen Zeit nicht frei sind).
3. Legen Sie das Räderchen in die Vordergabel des Rahmens des Rollers (Abb.
). Vergewissern
Sie sich, ob das mit dem kleinem Schnabel versehene Sicherheitsauge gut platziert ist, (herausragender Teil/Schnabelchen/ des Sicherheitsäugleins muss in dem kleinem Loch am Ende
der Gabel eingeführt werden – siehe Abbildung ), wobei die Achse des Äugleins genau in
der Mitte der Gabel sein muss.
4. Ziehen Sie die Muttern an.
5. Bei der Lenkung drehen Sie die Lenkstange nach unten (falls sie oben ist, stellen Sie die Dre-
hung ein und ziehen Sie die 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig an (siehe Abb. ). Sollte
die Lenkstange (Vorstück) nicht montiert und im Karton mit dem Ständer sein, montieren Sie
sie zuerst an die Lenkung und danach wird sie mit 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig
nachgezogen (Abb. ). Sollte Ihr Model keinen Vorsatzteil beinhalten, ist die Lenkstange ein
Bestandteil des ganzen Lenkers (sie ist an den Lenker angeschweißt), übergehen Sie den Punkt 5.
6. Schieben Sie die Lenkung - bzw. die Lenkungsstange in die Lenkröhre (Abb. ), stellen Sie
die Höhe der Lenkstange in der Höhe je nach Bedarf des Fahrers ein, wobei die maximale Länge
der Ausschiebung auf der Lenkstange gekennzeichnet ist. Überprüfen Sie, ob die Lenkachse in
der Achse mit dem vorderen Rad ist und ziehen Sie die Schrauben ordentlich nach (Abb. ).
7. Plazieren Sie das zweite Rad in die Hintergabel des Rahmens des Rollers gemäß der Beschreibung im Punkt 3.
8. Ziehen Sie die Muttern an.
9. V-Bremsen:Schieben Sie die ovale Beendigung des Bremsseils (es gilt meistens für die
Montage, dass der rechte Hebel das Hinterrad bremst und der linke Hebel das Vorderrad
bremst) in das größere runde Loch (bei verschiedenen Typen von Hebeln kann es verschiedene
Befestigungen geben), das auf dem Bremshebel platziert ist, und stecken Sie das Bremsseil
in die Hülse am unteren Teil des Lenkungshebels (Abb. ). Drücken Sie beide Arme der der
V-Bremse in Richtung zur Felge des Räderchens und mit entsprechendem Schlüssel (je nach
dem Modell) stellen Sie die Bremsbeläge so ein, damit sich die Bremsbeläge bei der Bremsung
mit ihrer ganzen Fläche an den Seitenteilen der Felge reiben (Abb. ), falls notwendig
ziehen Sie das Bremsseil an oder lockern Sie es mittels des Ankerbolzens (Abb. ) oder
mit der Einstellungsschraube auf dem Bremshebel so, damit zwischen der Felge und dem
Bremsbelag ein Abstand von etwa 1–2 mm ist (Abb. ). Wenn das Räderchen nicht frei
mahlt und auf einer Seite „abbremst“, kann man dies durch die Anziehung der Spannschraube
am Arm der V-Bremse einstellen, die das Rad „abbremst“ (Abb. ), beziehungsweise durch
die Lockerung der Spannschraube am Arm der V-Bremse, der weiter von der Felge ist, damit
das Rad frei mahlt. Kontrollieren Sie die Funktion der Bremse vor der Fahrt. Im Falle, dass der
Roller auch die vordere Bremse hat – montieren Sie und stellen Sie sie auf gleiche Weise ein.
Falls der/die Bremshebel (auf der Lenkung) die Spannschraube beinhaltet/n (auf der Seite
des Hebels platziert), kann man durch deren Nachziehung eine Verkürzung zwischen dem
Hebel und dem Handgri erzielen (je nach der Größe der Hand). Sollte der Roller auch mit
einer vorderen V-Bremse ausgestattet sein, ist es wichtig, dass die Gabel so gedreht wird,
dass die Bremse im vorderen Teil ist (gleichzeitig ist die Gabel, nach vorn wegen der richtigen
Geometrie des Rollers, leicht gebogen oder vorgesetzt) (Abb. ).
10. Sollte sich der Ständer im Kar ton benden, schrauben Sie ihn an den Rahmen im unteren Teil
so an, dass der Fuß aus Sicht des Fahrers auf die linke Seite geschwenkt wird (Abb. ).
11. Pumpen Sie die Reifen je nach dem Fahrer auf, maximal aber auf den auf dem Reifen gezeichneten
Wert (bar/psi).
13 || 14
FAHRTANLEITUNG
a) Bei dem Anfahren und während der ganzen Fahrtzeit muss der Fahrer beide Hände an den
Lenkungshandgrien und minimal einen Fuß am Trittbrett des Rollers haben.
b) Fahren Sie so an, dass Sie einen Fuß auf das Trittbrett legen (beide Hände auf den Handgrif-
fen– siehe Punkt a) und mit dem zweiten Fuß springen Sie in Richtung der Fahrt ab.
c)V-Bremsen – Das Vorgehen bei der Bremsung: durch die Drückung des Bremshebels
auf der Lenkung (1–2 Stück) erzielen Sie die notwendige Bremsung, wobei die Intensität
der Bremsung von der Kraft der Drückung des Hebels abhängt. Bei der Bremsung benutzen
Sie lieber mehr die hintere Bremse. Benutzen Sie die vordere Bremse (falls beinhaltet) für
Abbremsung (Nachbremsung oder als Notbremse) – bei einer intensiveren Bremsung kann es
zum Unfall und zur Verletzung kommen.
d) Fußbremse – Das Vorgehen bei der Bremsung: Die Bremsung erfolgt durch die Drückung
der hinteren Trittbremse (der hintere Teil der Trittäche zwischen der Trittäche und dem
Rädchen) durch den Fuß, wobei die Intensität der Bremsung von der Größe des Drucks auf die
Trittbremse abhängt. Die grösste Bremswirkung erzielen Sie durch das Treten mit dem ganzen
Gewicht des Fahrers auf die Bremse.
e) Das Drehen erfolgt durch das Drehen der Lenkung je nach Bedarf auf die Seite, wohin Sie
fahren wollen, mit gleichzeitiger mäßiger Neigung (gemäß der Geschwindigkeit und dem
Durchmesser des Drehens) auf die gleiche Seite.
INSTANDHALTUNG
Wir empfehlen sie auf das Fachservice zu übertragen. Kontrollieren Sie, beziehungsweise ziehen Sie nach oder stellen Sie regelmäßig ein: die Schraubenverbindungen, Spannmechanismen, schmieren Sie die Gleitteile ab (Radlager, Lenkungslager, Seile, Bremsteile usw.),
bei der Verschmutzung wischen Sie sie mit einem feuchten Lappchen ab.
ACHTUNG: Bei der Schmierung darf das Schmiermittel auf die Bremsreibungsäche der
Felge und auf den Bremsbelag nicht gelangen, wenn diese Situation entsteht, ist es notwendig alle Bremsteile zu entfetten beziehungsweise mit technischem Benzin zu reinigen. Im
Falle es beginnt bei der Fahrt in der Bespannung zu „krachen“, muss man die Drähte der Räder
gleichmäßig um 2 Runden nachziehen (wir empfehlen dies dem Fachservice anzuvertrauen),
beziehungsweise durchschmieren, einstellen, oder die Lager und Lagerteile austauschen. Falls
der Austausch von Rädern notwendig ist, benutzen Sie immer die Räder/die Reifen mit den
gleichen Parametern wie die originellen. DieDemontage führen Sie auf umgekehrte Weise
als die Montage durch (siehe die Anleitung). Den Austausch, oder die Reparatur des Reifens
und des Reifenschlauchs vertrauen Sie dem Fachservice an. Falls die Konstruktion des Rollers
die Selbstsicherheitsmuttern oder anderes Selbstsicherheitszubehör beinhaltet, kommt es
bei häuger Lockerung und Anziehung zum Verlust der Wirksamkeit. Im diesem Fall ist es
notwendig die jeweiligen Teile auszutauschen.
die Adaptationen dieses Rollers auf andere Modelle durchzuführen. Bremsen Sie nicht zu
hektisch und plötzlich – Sie könnten fallen. Der Hersteller haftet nicht für die Beschädigung
oder die Schäden, die bei der Benutzung dieses Produkts entstehen können.
Der Roller ist nur für 1 Fahrer bestimmt – Verbot von Mitreisenden!
WARNUNG: Die die Geschwindigkeit herabsetzenden Mechanismen (Bremsbeläge,
Felgen, Reifen, beziehungsweise hintere Trittbremse) werden bei der Benutzung erhitzt und
es ist daher nicht geeignet sie nach der Bremsung zu berühren.
WÄHREND DER FAHRT BENUTZEN SIE IMMER
ZUGÄNGLICHES ZUBEHÖR (SCHUTZHELM,
HANDSCHUHE USW.).
GARANTIEANSPRUCH
Der Anspruch auf Garantie kann bei defekter Ware innerhalb von 24 Monaten nach Erwerb
beim Verkäufer geltend gemacht werden. Der Verkäufer wird Sie über die genauen Garantiebedingungen sowie der Einreichung eines Garantiefalls beraten. Für einen reibungslosen
Ablauf werden der Kaufbeleg sowie das komplett gereinigte Produkt benötigt.
Hersteller: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prag 10, Tschechische Republik.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor der Montage studieren Sie aufmerksam die Anleitung. Die max. Tragfähigkeit des Rollers
wird in den Parametern des jeweiligen Modells aufgeführt. Kontrollieren Sie alle Schrauben
und die Anziehung von Muttern. Für eine sichere Fahrt tragen Sie immer den Schutzhelm, die
Knieschützer, die Ellbogenschützer, die Handgelenkschützer und feste Schuhe. Der Roller mit
der Grundausstattung ist für die Fahrt im Straßenverkehr und in der Dunkelheit nicht geeignet. Kontrollieren Sie die Schraubenverbindungen, die Spannmechanismen und die Bremse/n
regelmäßig, damit Sie einen eventuellen Unfall bei der Fahrt vermeiden. Wir empfehlen nicht
15 || 16
TECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA
ONETWOTHREEFOUR
Vek 4+5+6+12+
Nosnosť75 kg100 kg100 kg120 kg
Hmotnosť5,80 kg7,50 kg7,90 kg9,30 kg
RámHi-ten ocelHi-ten ocelHi-ten ocelHi-ten ocel
Pneumatiky12“12“12“16“ + 12“
RáfikyHliníkovéHliníkovéHliníkovéHliníkové
Stúpadlo30 cm32 cm32 cm36 cm
BrzdyNášľapná brzda 1× „V“ alu2× „V“ alu2× „V“ alu
Šírka riadidiel 52 cm53 cm56 cm66 cm
Výška riadidiel 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Dĺžka110 cm120 cm121 cm134 cm
Spĺňa normuČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Vážený zákazník,
ďakujeme, že ste si zakúpili náš výrobok. Je našou povinnosťou vás vopred upozorniť, že so
základnou výbavou je kolobežka určená do mierneho terénu a na komunikácie, ktoré nie sú určené pre cestnú premávku. Je možné, že budete musieť kolobežku doplniť
o ďalšie bezpečnostné prvky vyžadované predpismi pre krajinu, v ktorej bude kolobežka
používaná (odrazky, osvetlenie a pod.). Ďalej je potrebné dbať na používanie ochranných
prvkov jazdca (pozrite sekciu „B ezpečnostné opatrenia“). Veľmi dôležitou súčasťou pre bezpečné a bezproblémové používanie výrobku je jeho správne nastavenie (najmä ložísk kolies,
hlavového zloženia, dôkladné nastavenie a kontrola funkcie bŕzd, riadne dotiahnutie všetkých
skrutkových spojov a nahustenie pneumatík…). Preto odporúčame montáž a nastavenie
zveriť odbornému cykloservisu (majú k dispozícii odborne vyškolených pracovníkov a príslušné
náradie, prípadne vám poskytnú ďalšie užitočné rady). Pokiaľ budete mať takto nastavenú
kolobežku a vykonávať pravidelnú údržbu, bude vám náš výrobok skvele a dlho slúžiť.
Nezabudnite, že náš sortiment kolobežiek je veľmi rozsiahly – môžete si u nás vybrať z
mnohých typov a veľkostí pre rôzne vekové kategórie i spôsoby použitia (pozrite zadnú stranu
alebo www.yedoo.eu).
Ak budete mať akékoľvek pripomienky či námety k skvalitneniu našich produktov či služieb,
kontaktujte nás, prosím, na e-mail: obchod@intrea.cz.
MONTÁŽNY NÁVOD
1. Skontrolujte jednotlivé časti. Krabica obsahuje nasledujúce časti:
(1 ks) hlavný rám kolobežky vrátane prednej vidlice
(1–2 ks) brzdový systém (záleží na type kolobežky)
(2 ks) nafukovacie kolieska (podľa modelu: 2×12‘‘, alebo 1×16‘‘ a1×12‘‘)
(1 ks) riadidlá vrátane tyče riadenia.
Montáž zverte odbornému cykloservisu!
2. Uvoľnite matice na náprave uoboch koliesok. Vprípade potreby dotiahnite vôľu ložísk na
oskách tak, aby sa kolesá voľne pretáčali (tzn. aby nedrhli azároveň neboli voľné).
3. Vložte koliesko do prednej vidlice rámu kolobežky (obr. ), uistite sa, či je bezpečnostné
očko opatrené výstupkom umiestnené správne, (vyčnievajúca časť (výstupok) bezpečnostného očka musí byť zasunutá vmalom otvore na konci vidlice – obr. ), pričom os kolieska
musí byť presne uprostred vidlice.
4. Dotiahnite matice!
5. Tyč riadidiel otočte dolu (pokiaľ je hore, nastavte natočenie adotiahnite rovnosmerne 4
skrutky predstavca (obr. ) . Pokiaľ je predstavec (tyč k riadidlám) mimo riadidlá v krabici so
stojanom, pripevnite ho najprv k riadidlám a potom rovnako dotiahnite 4 skrutky predstavca
(viď. obr. ). Ak na vašom modely nie je predstavec, teda je súčasťou riadidiel (je pripevnený
kriadidlám) preskočte bod 5.
6. Vsuňte riadidlá – resp. tyč riadidiel do rúrky pre riadidlá (obr. ), nastavte výšku riadidiel od
zeme podľa potrieb jazdca, pri čom max. vysunutie je vyznačené na tyči riadidiel, skontrolujte,
či je os riadidiel vosi spredným kolieskom ariadne dotiahnite skrutku (obr. ).
7. Vložte druhé koleso do zadnej vidlice rámu kolobežky podľa popisu vbode 3.
8. Dotiahnite matky!
9. „V“ brzdy: Vsuňte oválne zakončenie brzdového lanka (pre montáž spravidla platí, že pravá páčka
brzdí zadné koleso aľavá predné) do väčšieho okrúhleho otvoru (urôznych typov páčok môžu byť
uchytenia rôzne) umiestneného na páčke brzdy abrzdové lanko vsuňte do otvoru na dolnej časti
páčky riadidiel (viď obr. ). Stlačte obidve ramená V-brzdy smerom kráku kolesa príslušným
kľúčom (podľa modelu). Nastavte brzdové doštičky tak, aby pri brzdení doštičky treli celou svojou
brzdnou plochou obočné časti ráku (obr. ), vprípade potreby pritiahnite alebo povoľte brzdové
lanko pomocou kotevnej skrutky (obr. ), alebo nastavovacou skrutkou na brzdovej páčke tak, aby
mezi rákom abrzdovou doštičkou bola medzera cca 1–2 mm (obr. ). Pokiaľ sa koliesko voľne
nepretáča a„pribrzďuje“ na jednej strane, toto je možné nastaviť dotiahnutím napínacej skrutky na
ramene V-brzdy, ktorá koleso „pribr zďuje“ (obr. ), alebo povolením napínacej skrutky na ramene
V-brzdy, ktorá je ďalej od ráku tak, aby sa koleso voľne pretáčalo. Funkčnosť brzdy pred jazdou
skontrolujte. Vprípade, že má kolobežka iprednú brzdu– namontujte anastavte ju rovnakým spôsobom. Vprípade, že páčka/ky brzdy (na riadidlách) obsahuje/jú nastavovaciu skrutku (umiestnenú
zboku páčky), je možné jej doťahovaním dosiahnuť skrátenie vzdialenosti medzi páčkou arukoväťou
(podľa veľkosti ruky). Pokiaľ je kolobežka vybavená aj prednou „V“ brzdou, je dôležité, aby bola
vidlica otočená tak, aby bola brzda v prednej časti (vidlica je mierne ohnutá či predsadená dopredu
kvôli správnej geometrii kolobežky) (viď. obr. ).
10. Ak je stojan umiestnený mimo v krabici, priskrutkujte ho k rámu v spodnej časti tak, aby sa
nožička vyklápala na ľavú stranu z pohľadu jazdca (viď. obr. ).
11. Nahustite pneumatiky podľa hmotnosti jazdca, max. však na hodnotu vyznačenú na pneumatike (bar/psi).
NÁVOD NA JAZDU
a) Pri rozjazde apo celú dobu jazdy musí mať jazdec obidve ruky na rukovätiach riadidiel
aminimálně jednu nohu na stúpadle kolobežky.
b) Rozbiehajte sa tak, že jednu nohu položíte na stúpadlo (obidve ruky sú na rukovätiach– viď
bod a) adruhou nohou sa odrážajte vsmere jazdy.
c)„V“ brzdy – postup brzdenia: stlačením brzdovej páčky na riadidlách (1–2 ks) dosiahnete
potrebné brzdenie (intenzita brzdenia je závislá od sily stlačenia páčky. Pri brzdení používajte
radšej viac zadnú brzdu. Prednú brzdu (ak ju máte) používajte ako pribrzďovaciu (núdzovú)–
pri intenzívnejšom brzdení iba prednou brzdou môže dôjsť knehode azraneniu.
d)Zadná nášľapná brzda– postup brzdenia: Brzdenie prebieha stlačením zadnej nášľapnej
brzdy (zadná časť nášľapu medzi nášľapom a kolieskom) nohou, pričom intenzita brzdenia
sa odvíja od veľkosti tlaku na nášľapnú brzdu. Najväčší brzdný účinok sa dosiahne šliapnutím
celou váhou jazdca na brzdu.
17 || 18
e) Zatáčanie aodbočovanie dosiahnete natočením riadidiel podľa potreby na tú stranu kam chcete ísť
pri súčasnom miernom naklonení (vzávislosti od rýchlosti apolomeru otáčania) na rovnakú stranu.
ÚDRŽBA
Odporúčame zveriť ju odbornému servisu. Pravidelne kontrolujte, prípadne dotiahnite
alebo dostavte: skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy, premazávajte klzné časti (ložiská
kolies, ložiská riadidiel, lanká, brzdové časti apod.), pri znečistení ich otrite vlhkou handričkou.
POZOR: Pri premazávaní sa mazivo nesmie dostať na brzdnú treciu plochu ráku
abrzdovú doštičku, ak dôjde ktejto situácii, je potrebmé všetky brzdové časti odmastiť napr.
technickým benzínom. Vprípade, že začne pri jazde „praskať“ vo výplete kolies, je potrebné
dotiahnuť drôty kolies rovnosmerne o2 otáčky (odporúčame zveriť odbornému servisu),
prípadne premazať, nastaviť, či vymeniť ložiská aložiskové časti. Ak je potrebná výmena
kolies, použite vždy kolesá/pneumatiky rovnakých parametrov podľa pôvodných. Demontáž
vykonajte opačným spôsobom ako pri montáži (viď Návod). Výmenu, či opravu pneumatiky
aduše zverte odbornému servisu. Ak obsahuje konštrukcia kolobežky samopoistné matice či
ostatné samopoistné príslušenstvo, dochádza pri častom povoľovaní auťahovaní ku strate jeho
účinnosti. Vtomto prípade je potrebné príslušné časti vymeniť.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pred montážou pozorne preštudujte návod. Max. nosnosť kolobežky je uvedená v parametroch
daného modelu. Skontrolujte všetky skrutky adotiahnutie matíc. Pre bezpečnú jazdu vždy
noste ochrannú prilbu, chrániče kolien, lakťov, zápästia apevnú obuv. Kolobežka nie je určená
kjazde na pozemných komunikáciách vcestnej premávke akjazde počas tmy. Kontrolujte
skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy abrzdu/y pravidelne, aby ste predišli prípadnej
nehode pri jazde. Neodporúčame vykonávať úpravy tejto kolobežky na iné modely. Nebrzdite
príliš prudko anáhle– mohli by ste spadnúť. Výrobca neručí za poškodenie alebo za škody,
ktoré môžu nastať pri používaní tohoto výrobku. Kolobežka je určená len pre 1 jazdca–
zákaz vozenia spolucestujúcich!
VAROVANIE: Mechanizmy znižujúce rýchlosť (brzdové doštičky, ráky, pneumatiky,
prípadne zadná nášľapná brzda) sa pri používaní zahrievajú, je teda nevhodné dotýkať sa ich
bezprostredne po brzdení.
PRI JAZDE VŽDY POUŽÍVAJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ
PROSTRIEDKY (PRILBA, RUKAVICE… A POD.).
UPLATNENIE PRÁV ZO ZODPOVEDNOSTI ZA VADY
Právo zo zodpovednosti za vady na novo zakúpené produkty Yedoo je možné uplatniť v dobe 24
mesiacov od ich prevzatia, a to v predajni, kde ste ich zakúpili. V predajni vám rovnako oznámia
podmienky záruky a podajú informácie ako máte pri ulatňovaní reklamácie postupovať. Krekla
mácii budete potrebovať doklad o zakúpení a nečistôt zbavený produkt.
Výrobca: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Česká republika,
IČ: 457 98 133.
Уважаемые заказчики!
Благодарим Вас за то, что Вы выбрали наш продукт. Мы считаем своим долгом
заранее предупредить Вас о том, что самокат с основным оснащением предназначен
для пологих рельефных местностей и дорог, не предназначенных для движения
автомобилей. Возможно Вам нужно будет оборудовать самокат и другими элементами
безопасности, требующимися в стране, в которой будет использоваться самокат
(отражатели, освещение и т.п.). Также необходимо обращать внимание на защитные
элементы пользователя (см. отдел «Меры безопасности). Очень важной частью
безопасного и безпроблемного использования изделия является его правильная
настройка (главным образом подшипников колес, рулевой колонки, тщательная
настройка и контроль функции тормозов, тщательное затягивание всех винтовых
соединений и накачивание шин...). Поэтому рекомендуем монтаж и настройку
доверить специализированному велосервису (в их распоряжении обученные
сотрудники и соответствующие инструменты, в случае необходимости они посоветуют
Вам). Если Ваш самокат будет настроен таким образом и регулярно подвергаться
техническому обслуживанию, наше изделие будет Вам надежно служить долгое
время. Не забудьте, что наш ассортимент самокатов очень обширный, у нас Вы можете
выбрать из большого количества видов и размеров для разной возрастной группы и
способа использования (см. заднюю сторону или www.yedoo.eu).
В случае любых замечаний или предложений по улучшению наших изделий или услуг,
контактируйте с нами по электронному адресу: obchod@intrea.cz.
-
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
1. Проверьте, имеются ли в коробке все необходимые части:
(1 шт.) главная рама самоката, включая переднюю вилку
(1–2 шт.) система тормозов (зависит от типа самоката)
(2 шт.) надувные колеса (зависит модели 2×12“, или 1×16“ и 1×12“)
(1 шт.) руль, включая стержень руля.
ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619 ČSN EN 14619
1× „V“ alu2× „V“ alu2× „V“ alu
CM120 CM121 CM134 CM
19 || 20
2. Ослабьте гайки на оси у обоих колес. В случае необходимости подтяните зазоры
подшипников на осях так, чтобы колеса свободно прокручивались (т.е., чтобы они не
цепляли, но и не были слишком свободны).
3. Вставьте колесо в переднюю вилку рамы самоката (см. рис. ), убедитесь в том,
что петля безопасности с носиком расположена правильно (выступающая часть /
носик / петли безопасности должен входить в небольшое отверстие на конце вилки –
см. рис. ), причем ось колеса должна находится прямо посередине вилки.
4. Затяните гайку.
5. У руля поверните стержень вниз (если он находится вверху, отрегулируйте поворот
и затяните в одном направлении 4 болта передней детали (см. рис. ). Если ваша
модель не включает вынос руля, т.е. вынос руля является составной частью руля
(приварен к рулю), пропустите пункт 5.
6. Вставьте руль или стержень руля в трубку руля (см. рис. ), отрегулируйте высоту
руля от земли для конкретного пользователя, причем максимальное выдвижение
обозначено на стержне руля; проверьте, находится ли ось руля на одной оси с передним
колесом, и хорошенько затяните болт (рис. ).
7. Установите второе колесо в заднюю вилку рамы самоката в соответствии с описанием в пункте 3.
8. Затяните гайки.
9. Тормоза „V“: Вставьте овальный наконечник троса тормоза (для монтажа обычно действует
правило, что правый рычажок тормозит заднее колесо, а левый – переднее) в большее круглое
отверстие, расположенное на рычажке тормоза, а трос тормоза вставьте в гнездо в нижней части
рычажка руля (см. рис. ). Нажмите обе консоли V-образного тормоза по направлению к ободу
колеса и соответствующим ключом (в зависимости от модели) отрегулируйте тормозные колодки
так, чтобы при торможении колодки терлись всей своей тормозной поверхностью о боковую часть
обода (рис. ), в случае необходимости затяните или ослабьте трос тормоза при помощи анкерного
болта (рис. ) или при помощи регулировочного винта на рычаге тормоза так, чтобы между
ободом колеса и тормозной колодкой был зазор примерно 1–2 мм (рис. ). Если колечко не будет
свободно проворачиваться и будет «притормаживать» с одной стороны, то это можно отрегулировать
притяжением натяжного вин та на консол и V-образного тормоза, который колесо «притормаживает»
(рис. ), или ослаблением натяжного винта на консоли V-образного тормоза, который находится
дальше от обода так, чтобы колесо свободно прокручивалось. Функциональность тормоза
обязательно проверьте перед поездкой. В том случае, если у самоката имеется и передний тормоз –
установите и отрегулируйте его таким же образом. В том случае, если на рычажке (рычажках) тормоза
(на руле) имеется регулировочный винт (расположен сбоку от рычажка), затягивая его можно
обеспечить уменьшение расстояния между рычажком и ручкой руля (в зависимости от величины
руки). Если самоскат оборудован также передним V-образным тормозом, то вилка должна быть
повернута таким образом, что тормоз находится в передней части (см. рис. ).
10. Если стойка находится прямо в коробке, привинтите ее к раме в нижней части таким образом,
чтобы ножка откидывалась в левую сторону с точки зрения пользователя (см. рис. ).
11. Накачайте шины в зависимости от пользователя, однако, не больше чем до величины,
указанной на шине (бар/psi).
ИНСТРУКЦИЯ ПО ДВИЖЕНИЮ
а) Во время начала движения пользователь самоката должен держать обе руки на ручках
руля и, какминимум, одну ногу на платформе самоката.
б) Начинайте движение следующим образом: одной ногой встаньте на платформу (обе руки
расположены на ручках – см. пункт a), а второй ногой отталкивайтесь в направлении движения.
в)Тормоза „V“: нажав на тормозные рычажки на руле (1–2 шт.) вы достигнете необходимого
торможения, интенсивность которого зависит от силы сжатия рычажка. При торможении
рекомендуется больше использовать задний тормоз. Передний тормоз (если таковой
имеется) используйте для притормаживания (дотормаживания или в качестве
аварийного) – при более интенсивном торможении может произойти авария или ранение.
г) Метод торможения задным ножным тормозом. Торможение пробегает
склющиванием задново ножного тормоза ногой. Причём интенсивность торможения
развивается от величины напора на ножной тормоз. Найбольшой тормозный эффект =
шагнуть целой тажестей на тормоз.
e) Поворачивать следует посредством поворота руля по мере необходимости в ту сторону,
в которую вы хотите ехать, с одновременным умеренными наклоном (в зависимости от
скорости и радиуса поворота) в ту же самую сторону.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуем производить в специализированном сервисе.
Регулярно проверяйте, при необходимости подтяните или отрегулируйте: винтовые соединения,
натяжные механизмы, промазывайте части скольжения (подшипники колес, подшипники
руля, тросы, части тормоза и т.п.), при загрязнении – протрите влажной салфеткой.
ВНИМАНИЕ: При смазывании смазочное вещество не должно попасть на
фрикционную поверхность обода и тормозную колодку, если это все-таки произойдет,
необходимо удалить смазочное вещество со всех тормозных частей, или очистить их
техническим бензином. В случае если в ходе движения начинается «треск» в спицах, то
необходимо подтянуть спицы колес в одном направлении на 2 оборота (рекомендуем
доверить специализированному сервису), или смазать, отрегулировать, возможно, заменить
подшипники и части подшипников. Если требуется замена колес, обязательно используйте
колеса / шины таких же размеров, что и оригинальные. Демонтаж выполните в порядке,
обратном монтажу (см. Инструкцию). Замену или ремонт шины или камеры поручите
профессиональному сервису. Если в конструкции самоката имеются самоконтрящие гайки
или прочие самоконтрящие принадлежности, при частом освобождении и затягивании их
эффективность снижается. В данном случае необходимо заменить соответствующие части.
МЕРЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Перед монтажом внимательно изучите инструкцию. Макс. мощность скутера, перечисленных в
параметрах модели. Проверьте все болты и затяжку гаек. Для безопасности движения обязательно
надевайте защитный шлем, защиту колен, локтей, запястий и прочную обувь. Самокат не
предусмотрен для движения по наземным коммуникациям в рамках автодорожного движения,
и для передвижения в темноте. Контролируйте винтовые соединения, натяжные механизмы
и тормоз регулярно, чтобы предотвратить возможность аварии во время движения. Не
рекомендуем вносить изменения в этот самокат, переделывая его вдругие модели. Не тормозите
слишком резко и внезапно – вы можете упасть. Производитель не несет ответственность за
повреждение или ущерб, которые могут произойти при использовании данного изделия. Самокат
предназначен только для 1пользователя – запрещено брать попутчиков!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Механизмы, снижающие скорость (тормозные колодки,
обода, шины, и, возможно, задний ножной тормоз) при использовании нагревается, и
поэтому прикасаться к ним после торможения не рекомендуется.
ГАРАНТИИ
Гарантия от производителя - 24 месяца со дня покупки. Обратиться по гарантии Вы можете
к Продавцу, у которого вы приобрели изделие. Продавец проинформирует Вас об условиях
гарантии, а также о сроках замены бракованного комплекта на комплект надлежащего
качества. Для того чтобы предъявить гарантийные требования, Вам понадобится документ,
подтверждающий покупку и чистый комплект изделия для возврата.
Производитель: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10, Чехия.
ВО ВРЕМЯ ДВИЖЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДОСТУПНЫЕ
СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ (ШЛЕМ, ПЕРЧАТКИ И Т. Д.).
Altura manillar 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Longitud110 cm120 cm121 cm134 cm
NormaČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Estimado cliente:
Le agradecemos la compra de nuestro producto. Tenemos la responsabilidad de advertirle que
este patinete está diseñado para circular por vías que no soporten tráco pesado. Es probable que se tengan que instalar instalar otros elementos de seguridad en su patinete, requeridos
por las disposiciones vigentes del país en el que se utilice (placas reectantes, iluminación, etc.).
Además, no se olvide de los elementos de seguridad obligatorios para el conductor (vea la sección
„Medidas de Seguridad“). El correcto ajuste del producto (en particular los cojinetes de ruedas, la
estructura del cabezal, ajuste y control cuidadoso del funcionamiento de frenos, debido ajuste de
todas las uniones de tornillo y el inado de neumáticos...) es una parte esencial para el uso seguro y sin problemas. Por eso le aconsejamos encargar el montaje y ajuste en un taller especializado
(allí tendrá a su disposición profesionales y herramientas y le proporcionarán consejos útiles). Si
de este modo tiene ajustado el patinete y realiza un mantenimiento regular, podrá disfrutar de
nuestro producto durante mucho tiempo y de forma impecable.
No olvide que nuestra variedad de patinetes es muy amplia; en nuestros establecimientos
puede elegir entre muchos tipos y tamaños, para diferentes categorías de edad y modo de uso
(vea la página de atrás o www.yedoo.eu).
En caso de tener cualquier observación o sugerencia que puedan mejorar la calidad de
nuestros productos o servicios escriba a: obchod@intrea.cz.
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLAJE
1. Controle si la caja contiene todas las partes necesarias:
(1 Unid.) Cuadro principal de patinete, incluye horquilla delantera
(1–2 Unids.) Sistema de frenado (depende del tipo de patinete)
(2 Unids.) Ruedas inables (según modelo: 2× 12‘‘, ó 1× 16‘‘y 1× 12‘‘)
(1 Unid.) manillar, incluye barra de dirección.
Encargue el montaje a un taller especializado.
2. Aoje las tuercas de ejes en ambas ruedas. En caso de necesidad reajuste el juego de los
cojinetes en los ejes, de modo que las ruedas giren libremente (es decir, que no rocen y a la vez
no estén sueltas).
3. Introduzca la rueda en la horquilla delantera del cuadro del patinete (vea g. ), asegúrese si
la arandela con lengüeta tiene la posición correcta (la parte sobresaliente – la lengüeta – de la
arandela de seguridad debe estar colocada en el oricio pequeño, en el extremo de la horquilla vea g. ), a la vez, el eje de la rueda debe estar exactamente en el centro de la horquilla.
4. Ajuste las tuercas.
5. En lo que se reere al manillar, gire hacia abajo la barra de dirección si está arriba; regule el giro
y ajuste uniformemente los 4 tornillos en la tija (vea g. ). Si la barra de dirección (tija) se
encuentra en la caja del soporte, colóquela en el manillar y luego ajuste uniformemente los 4
tornillos en la tija (vea g. ). Si su modelo no lleva potencia, signica que la barra de manillar
forma parte del mismo (está soldada al manillar), salte el punto 5.
6. Introduzca el manillar en la tija correspondiente (vea g. ), ajuste la altura del manillar desde el
suelo, de acuerdo a la necesidad del conductor, el tope se señala en la barra del manillar. Controle si el eje
del manillar corresponde con el eje de la rueda delantera y ajuste debidamente el tornillo (g. ).
7. Coloque la segunda rueda en la horquilla trasera del cuadro de patinete, de acuerdo a la
descripción del punto 3.
8. Ajuste las tuercas.
9. V-freno: Introduzca el terminal ovalado del cable de freno (en general, en el montaje se aplica la regla
de que, la palanca derecha frena la rueda trasera y la palanca izquierda frena la rueda delantera) en el
oricio redondo mayor (para los diferentes tipos de palancas, los sujetadores pueden ser diferentes) ubicado en la palanca de freno e introduzca el cable de freno en el oricio de la parte inferior de la palanca
del manillar (vea g. ). Oprima ambos brazos “V“del freno en dirección a la llanta de rueda y con la
llave respectiva (de acuerdo al modelo) ajuste las pastillas de freno, de modo que durante el frenado,
las pastillas rocen con toda su supercie de frenado en la parte lateral de la llanta (g. ), en caso de
necesidad ajuste o aoje el cable de frenado por medio del tornillo de jación (g. ) o con el tornillo
de ajuste en la palanca de frenado, de modo que entre la llanta y la pastilla de frenado exista la holgura
de 1–2 mm (g. ). Si la rueda no gira libremente y „frena ligeramente“ en un lado, lo puede ajustar
apretando el tornillo tensor en el brazo “V” – del freno que „frena“ (g. ), respectivamente aojando
el tornillo tensor en el brazo “V” – del freno, más alejado de la llanta, de modo que la rueda gire
libremente. Antes de la marcha, controle la respuesta del freno. Si el patinete cuenta con freno delantero
– móntelo y ajústelo del mismo modo. En caso de que la palanca/s de freno (en el manillar) contenga/n
tornillo de ajuste (ubicado en el costado de la palanca), apretándolo se puede lograr el acortamiento de
distancia entre la palanca y el sujetador (de acuerdo al tamaño de la mano). Si el patinete está dotado
también con freno delantero „V“, es importante que la horquilla esté orientada, de modo que el freno
se encuentre en la parte delantera (simultáneamente la horquilla se encuentra ligeramente doblada o
colocada adelante para lograr una geometría correcta del patinete (vea g. ).
10. Si el soporte se encuentra en caja separada, atorníllelo a la parte inferior del cuadro, de forma
que la zapata se vuelque al lado izquierdo, desde el ángulo del conductor (vea g. ).
11. Ine los neumáticos de acuerdo al peso y requerimientos del conductor, sin superar el valor
máximo señalado en el neumático (bar/psi).
INSTRUCCIONES PARA EL PASEO
a) Al iniciar el paseo y durante el mismo, el conductor debe tener ambas manos en el manillar y
por lo menos un pie en la base del patinete.
b) Se pone en movimiento colocando un pie en la base (ambas manos en el manillar - vea punto
a) y con el segundo pie se impulsa en la dirección del movimiento
c)V-freno – procedimiento de frenado: el frenado se realiza apretando el freno trasero
de pie (parte trasera de pisado entre la pieza pisada y la rueda) con el pie, la intensidad de
frenado se deriva de la magnitud de presión ejercida en el freno de pie. Pisando con todo el
peso del conductor logra el mayor efecto de frenado.
d)F reno d e pie – procedimiento de frenado: el frenado se realiza apretando el freno trasero
de pie (parte trasera de pisado entre la pieza pisada y la rueda) con el pie, la intensidad de
23 || 24
frenado se deriva de la magnitud de presión ejercida en el freno de pie. Pisando con todo el
peso del conductor logra el mayor efecto de frenado.
e) El cambio de dirección se realiza girando el manubrio, de acuerdo a la necesidad, hacia el lado a donde desea
ir, con una ligera inclinación simultánea (de acuerdo a la velocidad y radio de giro) hacia el mismo lado.
MANTENIMIENTO
Recomendamos ponerse en mano de un taller especializado. Regularmente controle,
en su caso apriete a fondo o ajuste: uniones de tornillo, mecanismo de ajuste, lubrique las
partes de desplazamiento (cojinetes de ruedas, cojinetes de la dirección, cables, partes de
frenos, etc.), limpie la suciedad con un trapo húmedo.
ATENCIÓN: Durante la lubricación, el lubricante no debe llegar a la supercie de roz-
amiento, de frenado, de la llanta y a la pastilla de frenado; en caso de ocurrir esto, es necesario
desengrasar todas las partes de frenado, por ej. con gasolina. En caso de que sienta que lleva
los radios ojos, apriete uniformemente los radios de la rueda con 2 vueltas (aconsejamos
encargárselo a un taller especializado), eventualmente lubricar, ajustar o cambiar cojinetes
y partes de cojinete. Si es necesario el cambio de ruedas, siempre emplee ruedas/neumáticos
de los mismos parámetros que los originales. Ejecute el desmontaje en orden inverso que el
montaje (vea Instrucciones). Encargue el cambio o reparación de neumático y cámara a un
taller especializado. Si la estructura del patinete contiene cierres abrefáciles u otros elementos
abrefáciles debido a los frecuentes aojamientos y aprietes llegan a perder su eciencia. En
ese caso es necesario cambiar las partes que correspondan.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Estudie las instrucciones cuidadosamente antes de realizar el montaje. La capacidad máxima del
patinete se indica entre los parámetros del modelo dado. Controle todos los tornillos y apriete de
tuercas. Para una marcha segura, lleve siempre casco, protectores de rodillas, codos, muñecas y
zapatos resistentes. El patinete no está diseñado para ser utilizado en vías con tráco pesado o por
la noche. Controle las uniones de tornillos, los mecanismos de apriete y el freno/s regularmente,
para evitar eventuales accidentes durante la marcha. No recomendamos realizar modicaciones
de este patinete en otros modelos. No frene demasiado bruscamente, podría caerse. El fabricante
no se responsabiliza por los daños o por perjuicios que podrían producirse durante el empleo
de este producto. El patinete está destinado solamente para 1 conductor - ¡prohibido
acompañantes!
ADVERTENCIA: Los mecanismos que disminuyen la velocidad (pastillas de frenado,
llantas, neumáticos, en su caso freno de pie) durante el uso se calientan, por lo tanto no es
conveniente tocarlos después del frenado.
DURANTE SU UTILIZACIÓN UTILICE SIEMPRE
MEDIOS DE PROTECCIÓN (CASCO, GUANTES, ETC.).
Hauteur du guidon 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Longueur110 cm120 cm121 cm134 cm
NormeČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Cher client,
Nous vous remercions d‘avoir acheté notre produit. Il est de notre devoir de vous prévenir
qu‘avec son équipement standard, la trottinette est destinée aux terrains peu accidentés et aux voies de communication non ouvertes au trac automobile. Il est possible que
vous soyez dans l‘obligation d‘équiper la trottinette d‘éléments de sécurité supplémentaires
exigés par les normes en vigueur dans le pays où elle sera utilisée (réecteurs, phares, etc.) Il
est également nécessaire de veiller à l‘utilisation des équipements de protection du coureur
(voir la partie “dispositions de sécurité”). Un élément important pour une utilisation sûre et
sans problème du produit est son réglage correct (en particulier les logements des roues, l‘assemblage de tête, le réglage soigneux et le contrôle du fonctionnement des freins, le serrage
ferme de l‘ensemble des raccords à vis et le gonage des pneus...) C‘est pourquoi nous recommandons de coner le montage et le réglage à un service spécialisé (qui dispose d‘employés
spécialement formés et d‘outils adaptés, et qui vous fournira éventuellement d‘autres conseils
utiles). Si votre trottinette est ainsi réglée et que vous eectuez un entretien régulier, vous
aurez la garantie que notre produit vous servira parfaitement et pour longtemps.
N‘oubliez pas que notre choix de trottinettes est très large - vous pouvez choisir chez nous parmi de nombreux modèles et tailles, pour diérentes catégories d‘âge et domaines d‘utilisation
(voir page arrière ou www.yedoo.eu).
Au cas où vous auriez toute remarque ou suggestion à nous proposer pour améliorer nos
produits ou nos services, veuillez nous contacter à l‘adresse e-mail: obchod@intrea.cz.
PRESENTACION DE UNA RECLAMACIÓN
Usted tiene derecho a presentar una reclamación relacionada con un defecto en los productos Yedoo
recién comprados en un plazo de 24 meses de adquisición del producto, y que al vendedor, al que le
haya adquirido el producto. El vendedor le dará los términos e información de la garantía, así como el
asesoramiento sobre cómo proceder con la presentación de una reclamación. Con el n de presentar
una reclamación, necesitará el comprobante original de compra y el conjunto de productos limpios.
Productor: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, República Checa.
CZ45798133 IVA.
NOTICE DE MONTAGE
1. Vériez que la boîte contient l‘ensemble des parties nécessaires :
(1 pièce) cadre principal de la trottinette y compris la fourche avant
(1–2 pièces) système de freins (dépend du type de trottinette)
(2 pièces) roues gonables (selon le modèle : 2× 12‘‘, ou 1× 16‘‘ et 1× 12‘‘)
(1 pièce) guidon avec la barre de guidon. Conez le montage à un service cycliste spécialisé.
2. Desserrez les écrous sur les axes des deux roues. En cas de besoin, resserrez les logements des
axes, de façon à ce que les roues tournent librement (c‘est-à-dire qu‘elles ne frottent pas tout
en n‘ayant pas de jeu).
25 || 26
3. Insérez la roue dans la fourche avant du cadre de la trottinette (voir image ) et assurez-vous
que l‘anneau de sécurité équipé d‘une corne est correctement placé (la partie proéminente - la
corne - de l‘anneau de sécurité doit être insérée dans le petit orice au bout de la fourche - voir
image ), l‘axe de la roue devant se trouver exactement au milieu de la fourche.
4. Serrez les écrous.
5. Sur le guidon, tournez la barre de guidon vers le bas (si elle se trouve en haut, réglez
l‘orientation et serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ). Si la barre de
guidon (support) se trouve séparée du guidon dans la boîte avec le socle, xez-la d‘abord au
guidon, puis serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ). Si votre modèle
ne contient pas le support, donc si la barre de guidon fait partie de guidon (elle est soudée au
guidon), ignorez l‘article 5.
6. Insérez le guidon - resp. la barre du guidon dans le tube de guidon (voir image ), réglez la
hauteur du guidon par rapport au sol selon les besoins de l‘utilisateur, l‘allongement maximal
étant indiqué sur la barre de guidon. Vériez si l‘axe du guidon se trouve dans l‘axe de la roue
avant et serrez fermement la vis (image ).
7. Installez la seconde roue dans la fourche arrière du cadre de la trottinette selon la description du point 3.
8. Serrez les écrous.
9. Frein V-brake: Insérez la terminaison ovale du câble de frein (pour le montage, la convention veut que
le levier droit commande le freinage de la roue arrière et le levier gauche commande le freinage de la
roue avant) dans le grand orice rond (les accroches peuvent être diérentes selon le type de levier) se
trouvant sur le levier de frein et insérez le câble de frein dans le passage sur la partie inférieure du bras
du guidon (voir image ). Pressez les deux bras du frein V-brake vers la jante de la roue, et au moyen
de la clef adaptée (selon le modèle), réglez les plaquettes de frein de façon à ce que lors du freinage, les
plaquettes frottent de toute leur surface sur les parties latérales de la jante (image ), en cas de besoin, serrez ou relâchez le câble de frein au moyen de la vis d‘ancrage (image ) ou de la vis de réglage
sur le levier de frein, de manière à ce qu‘il y ait un espace d’environ 1-2 mm (image ) entre la jante
et la plaquette de frein. Si la roue ne tourne pas librement et est freinée d‘un côté, il convient de régler
en serrant la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui freine la roue (image ), respectivement en
desserrant la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui est plus loin de la jante, de manière à ce que
la roue puisse tourner librement. Contrôlez le fonctionnement des freins avant d‘utiliser la trottinette. Au
cas où la trottinette possède également un frein avant - montez et réglez de la même manière. Dans le
cas où le(s) levier(s) de frein (sur le guidon) possède(nt) une vis de réglage (placée sur le côté du levier),
son serrage permet de réduire la distance entre le levier et la poignée (selon la taille de la main). Si la
trottinette est également équipée d‘un frein V-brake avant, il est important que la fourche soit tournée
de manière à ce que le frein se trouve dans la partie avant (en même temps, la fourche est légèrement
courbée ou inclinée vers l‘avant pour assurer la géométrie correcte de la trottinette) (voir image ).
10. Si le socle se trouve à part dans une boîte, vissez-le au cadre dans la partie inférieure de manière
à ce que la patte bascule vers le côté gauche du point de vue du coureur (voir image ).
11. Gonez les pneus en fonction du poids et des exigences du coureur, sans toutefois dépasser la
valeur maximale indiquée sur le pneu (bar/psi).
d) Frein à pied – procédure de freinage: le freinage se fait en pressant le frein à pied arrière (la partie
arrière de la pédale entre celle-ci et la roue) avec le pied, l‘intensité du freinage dépendant de la force de
pression exercée sur le frein à pied. Le freinage est le plus ecace en pesant de tout son poids sur le frein.
e) Les virages se font en tournant le guidon selon les besoins vers le côté où l‘on veut aller, en
s‘inclinant légèrement au même moment (selon la vitesse et le rayon du virage) du même côté.
ENTRETIEN
Nous vous recommandons de vous adresser à un service de maintenance spécialisé.
Vériez régulièrement, serrez ou réglez si besoin : les raccords à vis, les mécanismes de serrage, graissez les parties de frottement mécanique (logements des roues, logements du guidon,
câbles, éléments de freins, etc.), essuyez avec un torchon humide en cas d‘encrassement.
ATTENTION: Lors du graissage, le lubriant ne doit pas se retrouver sur la surface de
freinage de la jante et de la plaquette de frein ; si cela arrive, il est nécessaire de dégraisser
tous les éléments de freinage, par ex. avec de l‘essence. Si des “craquements” se font entendre
dans les rayons lors de la course, il convient de serrer les rayons des roues de manière uniforme de 2 rotations (nous recommandons de coner à un service spécialisé), éventuellement
de lubrier, régler ou remplacer les logements et leurs éléments. Si un remplacement des
roues s‘impose, utilisez toujours des roues/pneumatiques ayant des paramètres identiques
à ceux d‘origine. Procédez au démontage en suivant la démarche inverse à celle du montage
(voir Notice). Conez à un service spécialisé le remplacement ou la réparation du pneu et de la
chambre à air. Si la construction de la trottinette comprend des écrous autofreinés ou d‘autres
accessoires autofreinés, ceux-ci voient leur ecacité diminuer en cas de desserrages et resserrages fréquents. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer les parties correspondantes.
DISPOSITIONS DE SECURITE
Lisez attentivement la notice avant le montage. La capacité maximale de la trottinette est
indiquée dans les paramètres du modèle donné. Vériez l‘ensemble des vis et les serrages
des écrous. Pour une course sécuritaire, portez toujours un casque, des protections aux
genoux, aux coudes, aux poignets, ainsi que des chaussures solides. Avec son équipement
de base, la trottinette n‘est pas destinée à une utilisation dans les lieux de trac automobile,
ni à une utilisation nocturne. Vériez régulièrement les raccords à vis, les mécanismes de
serrage et le(s) frein(s), an de prévenir un éventuel accident pendant l‘utilisation. Nous ne
recommandons pas de modier cette trottinette pour obtenir d‘autres modèles. Ne freinez pas
trop brutalement et subitement – vous pourriez tomber. Le constructeur ne peut être tenu
responsable pour les dommages ou les dégâts qui pourraient survenir lors de l‘utilisation de ce
produit. La trottinette est prévue pour 1 seul utilisateur – passagers interdits!
AVERTISSEMENT: Les mécanismes de réduction de vitesse (plaquettes de freins,
jantes, pneumatiques, éventuellement le frein à pied arrière) s‘échauent lors de l‘utilisation,
il ne faut donc pas les toucher après le freinage.
NOTICE D‘UTILISATION
a) Lors de l‘accélération et pendant toute la durée de la course, le coureur doit tenir des deux mains
les poignées du guidon et avoir au moins un pied sur le marchepied de la trottinette.
b) Accélérez en posant un pied sur le marchepied (les deux mains sur le guidon - voir point a) et en
vous propulsant de l‘autre pied dans le sens de la course.
c)Frein V-brake – procédure de freinage: en appuyant sur la/les poignées de frein, vous ralen-
tirez selon l‘intensité appliquée sur le levier. Pendant le freinage, il est préférable d‘utiliser plus
le frein arrière. Utilisez le frein avant (s‘il est inclus) en n de freinage (pour relacher la pression
sur l’arrière) ou en cas de freinage d‘urgence. En cas de blocage avant et/ou arrière, un risque
d’accident de même qu’un rique de blessure existe.
LORS DE L‘UTILISATION, UTILISEZ TOUJOURS LES ÉQUIPEMENTS DE
PROTECTION ACCESSIBLES (CASQUE, GANTS... ETC.).
APPLICATION DE LA GARANTIE
Dans le cas de défauts du produit „Yedoo“ nouvellement acheté, vous pouvez appliquer vos droits
de l´acheteur dans la période de 24 mois à compter de son réception au vendeur auprès duquel
vous l‘avez acheté . Celui-là peut également préciser des conditions de garantie et des informations
comment procéder à une réclamation. Pour toute réclamation , vous aurez besoin d´une preuve
d‘achat et produit complet et bien nettoyé.
Fabricant : INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prague 10, République tchèque.
VAT CZ45798133.
Spełnia normę ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Hamulec nożny
52 cm53 cm56 cm66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
1× „V" alu2× „V" alu2× „V" alu
Szanowny Kliencie,
dziękujemy zazakup naszego produktu. Naszym obowiązkiem jest ostrzeżenie nawstępie, że
hulajnoga zpodstawowym wyposażeniem przeznaczona jest dołagodnie ukształtowa-nego terenu oraz nadrogi, które nie są przeznaczone doruchu komunikacyjnego.
Możliwe, że trzeba będzie wyposażyć hulajnogę w dodatkowe elementy bezpieczeństwa wymagane przez przepisy dla kraju, w którym będzie używana hulajnoga (odblaski, oświetlenie
itp.) Ponadto ważne jest również stosowanie elementów ochronnych przez użytkownika (zob.
sekcja „Środki bezpieczeństwa“).
Bardzo ważnym elementem bezpiecznego ibezproblemowego użytkowania produktu jest
jego prawidłowe ustawienie (zwłaszcza łożysk kół, głowicy zespołu, dokładna regulacja ikontrola działania hamulców, należyte dokręcenie wszystkich połączeń śrubowych inapompowanie opon). Dlatego zalecamy powierzenie montażu iustawienia specjalistycznemu serwisowi
rowerów (posiadają profesjonalnie przeszkolonych pracowników iodpowiednie narzędzia,
ewentualnie udzielą użytecznych wskazówek). Jeżeli hulajnoga zostanie w ten sposób ustawiona iprowadzona będzie jej regularna konserwacja, będzie służyć wspaniale przez długi czas.
Należy pamiętać, że nasz asortyment hulajnóg jest bardzo szeroki - można wybierać zpośród
wielu typów iwielkości dla różnych wiekowych kategorii isposobów wykorzystania (zob.
strona naodwrocie lub www.yedoo.eu).
W przypadku uwag lub sugestii w zakresie udoskonalenia naszych produktów lub usług,
prosimy okontakt pod adresem e-mail: obchod@intrea.cz.
INSTRUKCJA SKŁADANIA
1. Sprawdź, czy opakowanie zawiera wszystkie niezbędne części:
(1 szt.) rama główna hulajnogi wraz zwidelcem przednim
(1-2 szt.) układ hamulcowy (zależy od typu hulajnogi)
(2 szt.) koła pompowane (wg modelu: 2x 12“, lub 1x 16‘‘ i1x 12‘‘)
(1 szt.) kierownica wraz zdrążkiem kierowniczym.
2. Poluzuj nakrętki na osi obu kółek. W razie konieczności dokręć luz łożysk na osiach, aby kółka
mogły swobodnie się obracać (tzn. aby nie zacinały, ajednocześnie nie były luźne).
3. Włóż kółko do przedniego widelca ramy hulajnogi (zob. rys.
) upewnij się, czy oczko bezpieczeństwa posiadające języczek zostało prawidłowo umieszczone (część wystająca - języczek
– oczka bezpieczeństwa musi być wsunięta do małego otworu na końcu widelca - zob. rys.
), przy czym oś kółka musi być dokładnie pośrodku widelca.
4. Dokręć nakrętki.
5. Na kierownicy odwróć drążek kierownicy w dół (jeżeli jest na górze, ustaw kierunek iprzykręć
równomiernie 4 śruby mostka (zob. rys. ). Jeżeli drążek kierowniczy (mostek) jest poza
kierownicą w opakowaniu ze stopką, należy go najpierw przymocować do kierownicy inastępnie dokręcić równomiernie 4 śruby mostka (zob. rys. ). Jeżeli dany model nie zawiera
mostka, wtedy drążek kierowniczy jest częścią kierownicy (jest przyspawany do kierownicy),
przeskocz punkt 5.
6. Wsuń kierownicę - wzgl. drążek kierowniczy do rurki kierowniczej (zob rys. ), ustaw
wysokość kierownicy od ziemi w zależności od potrzeb użytkownika, przy czym maks.
wysunięcie zaznaczone jest na drążku kierowniczym. Sprawdź, czy oś kierownicy znajduje się
w osi zprzedni kółkiem inależycie dokręć śrubę (rys. ).
7. Umieść drugie kółko w tylnym widelcu ramy hulajnogi zgodnie zopisem w punkcie 3.
8. Dokręć nakrętki.
9. Hulajnogi zhamulcem typu „V“: Wsuń owalne zakończenie linki hamulcowej (w montażu
zreguły obowiązuje zasada, że prawa dźwignia hamuje tylne koło natomiast lewa przednie)
do większego okrągłego otworu (w różnych typach dźwigni mogą być różne mocowania)
znajdującego się na dźwigni hamulca iwsuń linkę hamulcową do gniazdka w dolnej części
dźwigni kierownicy (zob obr. ). Naciśnij obie dźwignie hamulca typu „V“ w kierunku obręczy
kółka iustaw odpowiednim kluczem (w zależności od modelu) klocki hamulcowe tak, aby podczas
hamowania klocki ocierały całą swoją powierzchnią hamulcową oboczne części obręczy (rys.
), w razie potrzeby przyciągnij lub poluzuj linkę hamulcową za pomocą śruby mocującej (rys.
) lub śruby regulującej na dźwigni hamulcowej, aby pomiędzy obręczą iklockiem hamulcowym
powstała szczelina ok. 1-2 mm (rys. ). Jeżeli kółko nie obraca się swobodnie i„wyhamowuje“
zjednej strony, można to wyregulować poprzez dokręcenie śrubki napinającej na dźwigni hamulca
typu „V”, który koło„wyhamowuje“ (r ys. ), względnie poluzowanie śrubki napinającej na
dźwigni hamulca typu „V”, która jest dalej od obręczy tak, aby kółko swobodnie się kręciło. Przed
jazdą sprawdź działanie hamulca. W przypadku, gdy hulajnoga posiada również hamulec przedni
- zamontuj iwyreguluj w ten sam sposób. Jeżeli dźwignia/e hamulca (na kierownicy) posiada/ją
śrubkę regulującą (umieszczoną zboku dźwigni), można dokręcając ją uzyskać skrócenie odległości
pomiędzy dźwignią iuchwytem (w zależności od wielkości ręki). Jeżeli hulajnoga wyposażona jest
również w hamulec przedni typu „V“, ważne jest, aby widelec był odwrócony tak, żeby hamulec
znalazł się w części przedniej (jednocześnie widelec jest lekko wygięty lub wysunięty w przód ze
względu na prawidłową geometrię hulajnogi) (zob. rys. ).
10. Jeżeli stopka znajduje się oddzielnie w opakowaniu, przykręć ją do ramy w dolnej części tak,
aby stopka wychylała się na lewą stronę od strony użytkownika (zob. rys. ).
11. Napompuj opony zgodnie zwagą iwymogiem użytkownika, maksymalnie jednak na wartość
wyznaczoną na oponie (bar/psi).
INSTRUKCJA JAZDY
a) Podczas ruszania iprzez cały czas jazdy użytkownik musi mieć obie ręce na uchwytach
kierownicy iminimalnie jedną nogę na podeście hulajnogi.
b) Ruszaj tak, że jedną nogę położysz na podest (obie ręce trzymając na uchwytach - zob. punkt
a), adrugą nogą odpychasz się w kierunku jazdy.
c)Procedura hamowania nahulajnogach zhamulcem typu „V“: naciskając dźwignię
hamulcową na kierownicy (1-2 szt.) uzyskasz wymagane hamowanie, przy czym intensywność hamowania zależy od siły nacisku na dźwignię. Podczas hamowania korzystaj raczej
zhamulca tylnego. Hamulec przedni (oile istnieje) służy do zwalniania (zahamowania lub
29 || 30
jako awaryjny) - bardziej intensywne hamowanie może doprowadzić do wypadku izranienia.
polega na naciśnięciu tylnego hamulca naciskowego (tylna część pedała między pedałem ikółkiem) nogą, przy czym intensywność hamowania zależy od siły nacisku na hamulec naciskowy.
Największy efekt hamowania można osiągnąć naciskając całą wagą użytkownika na hamulec.
e) Skręt polega na skręceniu kierownicy wg potrzeby w tę stronę, w którą chcemy jechać przy jed-
noczesnym lekkim nachyleniu (w zależności od prędkości ipromienia skrętu) w tę samą stronę.
KONSERWACJA
Zalecamy oddanie doprofesjonalnego serwisu. Regularnie sprawdzaj, ewentualnie
dokręć lub wyreguluj: połączenia śrubowe, mechanizmy dokręcania, nasmaruj elementy
ślizgowe (łożyska kół, łożyska kierownicy, linki, części hamulcowe itp.), w przypadku zanieczyszczenia wytrzeć wilgotną szmatką.
UWAGA: Podczas smarowania smar nie może dostać się na powierzchnię tarcia
hamulcowego obręczy iklocek hamulcowy. W razie wystąpienia takiej sytuacji należy
odtłuścić wszystkie części hamulcowe np. benzyną techniczną. W przypadku, gdy zacznie
„trzaskać” w szprychach, należy dokręcić druty kół równomiernie o2 obroty (zalecamy
oddanie do profesjonalnego serwisu), ewent. nasmarować, wyregulować lub wymienić
łożyska ielementy łożyskowe. Jeżeli konieczna jest wymiana kół, należy zastosować koła/
opony otych samych parametrach jak oryginalne. Demontaż wykonaj w kolejności odwrotnej
do procedury montażu (zob. Instrukcja). W celu wymiany, naprawy opony idętki zwrócić się
do profesjonalnego serwisu. Jeżeli konstrukcja hulajnogi posiada nakrętki samozabezpieczające lub inne wyposażenie samozabezpieczające, to przy częstym poluzowaniu idokręcaniu
następuje utrata skuteczności. W takim przypadku należy te części wymienić.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed montażem dokładnie zapoznaj się zinstrukcją. Maks. nośność hulajnogi podana jest
w parametrach każdego modelu. Sprawdź wszystkie śruby idokręcenie nakrętek. W celu
zachowania bezpieczeństwa należy zawsze nosić kask ochronny, ochraniacze na kolana,
łokcie, nadgarstki isztywne buty. Hulajnoga w wyposażeniu podstawowym nie jest
przeznaczona do jazdy w ruchu drogowym oraz w ciemności. Sprawdzaj regularnie połączenia
śrubowe, mechanizmy dokręcania ihamulec/e, aby uniknąć ewentualnego wypadku podczas
jazdy. Nie zalecamy dokonywanie zmian niniejszej hulajnogi na inne modele. Nie hamuj
zbyt gwałtownie inagle – może dojść do upadku. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za uszkodzenia lub szkody powstałe w wyniku używania niniejszego produktu. Hulajnoga
przeznaczona jest dla jednej osoby - zabrania się wożenie współpasażerów!
OSTRZEŻENIE: Podczas użytkowania zagrzewają się mechanizmy zmniejszające
prędkość (klocki hamulcowe, obręcze kół, opony, ewent. tylny hamulec naciskowy), dlatego
nie należy ich dotykać po hamowaniu.
PODCZAS JAZDY NALEŻY ZAWSZE STOSOWAĆ DOSTĘPNE
ŚRODKI OCHRONY (KASK, RĘKAWICE ... ITP.).
ZAKRES GWARANCJI
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń lub strat odpowiedniej części spowodowanych w wyniku
upadku, obtarcia, nieprawidłowego montażu, nieodpowiedniej zmiany, skakania, akrobacji,
bezmyślnej jazdy, rywalizacji, rażącego obchodzenia się, zaniechania bieżącej konserwacji lub
użycia hulajnogi wyposażonej w jakiekolwiek urządzenie silnikowe. Producent zastrzega sobie
prawo do zmian w instrukcji w trakcie rozwoju produktu: Importer do UE: INTREA-P IKO, s. r. o.,
Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Czechy.
MŰSZAKI LEÍRÁS
ONETWOTHREEFOUR
Életkor4+5+6+12+
Teherbíró
képesség
Tömeg5,80 kg7,50 kg7,90 kg9,30 kg
VázHi-ten acélHi-ten acélHi-ten acélHi-ten acél
Gumiabroncsok 12"12"12"16" + 12"
Kerékabron-
csok
Fellépő felület 30 cm32 cm32 cm36 cm
FékekLábfék1× „V" alu2× „V" alu2× „V" alu
Kormány
szélessége
Kormány
magassága
Hosszúság110 cm120 cm121 cm134 cm
Megfelel
aszabványnak
75 kg100 kg100 kg120 kg
AlumíniumAlumíniumAlumíniumAlumínium
52 cm53 cm56 cm66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
Tisztelt Ügyfelünk!
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. Kötelességünk előre gyelmeztetni Önt, hogy
alapfelszereléssel aroller mérsékelten nehéz terepen és közúti közlekedésre alkalmas utakon használható. Lehetséges, hogy szükségessé válik aroller kiegészítése további
biztonsági elemekkel, azon ország előírásai szerint, ahol használni fogják (fényvisszaverők,
világítás, stb.). Emellett ügyelni kell arra, hogy arolleren közlekedő használjon védőeszközöket (lásd „Biztonsági intézkedések”).
Atermék biztonságos és problémamentes használatának nagyon fontos része ahelyes
beállítás (főleg akerékcsapágyak, kormánycsapágy, afékek alapos beállítása és ellenőrzése,
minden csavarkötés megfelelő meghúzása és agumiabroncsok felfújása). Ezért ajánlatos
aszerelést és abeállítást kerékpár szakszervizre bízni (szakképzett munkatársak és megfelelő
szerszámok állnak rendelkezésre, illetve hasznos tanácsokat is adnak). Ha ilyen lesz aroller
beállítása és rendszeres lesz karbantartása, termékünk remekül, és hosszú ideig fog szolgálni.
Ne feledje, hogy rollerválasztékunk nagyon széles - számos típusból és méretből lehet választani az életkornak és ahasználati módnak megfelelően (lásd ahátoldalon vagy
www.yedoo.eu).
Ha termékeink vagy szolgáltatásaink minőségének javításával kapcsolatban bármilyen
észrevétele vagy javaslata van, kérjük lépjen kapcsolatba velünk e-mailen keresztül:
obchod@intrea.cz.
ÖSSZEÁLLÍTÁSI ÚTMUTATÓ
1. Ellenőrizze, hogy adoboz tartalmaz-e minden szükséges elemet:
(1 db) aroller fő váza, az első villát is beleértve
(1-2 db) fékrendszer (aroller típusától függően)
(2 db) felfújható kerekek (modelltől függően: 2x 12“, vagy 1x 16‘‘ a1x 12‘‘)
(1 db) kormány, kormányrudat is beleértve.
Aszerelést bízza kerékpár szakszervizre.
31 || 32
2. Lazítsa ki az anyát mindkét kerék tengelyén. Ha szükséges, húzza meg acsapágy játékát
atengelyeken, úgy, hogy akerekek szabadon forogjanak (azaz ne súrlódjanak,de ne legyenek
lazák sem).
3. Helyezze akereket aroller vázának első villájába (lásd kép ) ügyeljen apecekkel ellátott
biztonsági gyűrű helyes elhelyezésére (abiztonsági gyűrű kiálló része - apecek - avilla végén
található kis nyílásba illeszkedik - lásd kép ), akerék tengelyének pedig pontosan avilla
közepén kell lennie.
4. Húzza meg az anyákat.
5. Akormánynál fordítsa lefelé akormányrudat (ha fönt van, állítsa be aforgást és egyenletesen
húzza meg aszár 4 csavarját (lásd ábra ). Ha akormányrúd (szár) akormánytól külön, egy
dobozban van az állvánnyal, először erősítse akormányhoz, majd egyenletesen húzza meg aszár
4 csavarját (lásd ábra ). Ha amodell nem tartalmaz szárt, akkor akormányrúd akormány
része (rá van hegesztve akormányra), hagyja ki az 5. pontot.
6. Tolja be kormánykarokat - ill. kormánymarkolatot akormány csövébe (lásd ábra. ), állítsa be
akormány magasságát aföldtől ahasználó igényeinek megfelelően, amax. felemelés jelezve
van akormányrúdon. Ellenőrizze, hogy akormányrúd tengelye egy vonalban van-e az első
kerékkel és jól húzza meg acsavart (ábra. ).
7. Helyezze amásik kereket aroller vázának hátsó villájába a3. pontban leírtak szerint.
8. Húzza meg az anyákat.
9. „V“ alakú fékkel ellátott rollerekhez: Afékbowden (szerelésénél általában az aszabály,
hogy ajobb fékkar ahátsó kereket, abal az első kereket fékezi) ovális végét helyezze be afékkaron található nagyobb kerek lyukba (akülönböző típusú karoknál eltérő lehet arögzítés)
afékbowden-huzalt illessze az aljzatba akormánykar alsó részén (lásd ábra ). Nyomja
meg a„V“ fék mindkét karját akerékabroncs irányában, és amegfelelő kulccsal (amodell
szerint) állítsa be úgy afékbetéteket, hogy fékezéskor afékbetétek teljes fékfelületükkel
súrolják akerékabroncs oldalsó részeit ( ábra), szükség esetén húzza meg vagy lazítsa meg
afékbowdent a horgonycsavar ( ábra) vagy abeállító csavar segítségével afékkaron, úgy,
hogy akerékabroncs és adörzsfék között mintegy 1-2 mm-es rés maradjon ( a). Ha akerék
nem forog szabadon és az egyik oldalon „befékez“, ez be állítható aV-fék karján lévő feszítőcsavarral, amely akereket „befékezi“ ( ábra), illetve aV-fék karján lévő feszítőcsavar meglazításával, amely messzebb van akerékabroncstól, hogy akerék szabadon forogjon. Indulás
előtt ellenőrizze afék működőképességét. Ha arollernek első és hátsó fékje is van, hasonló
módon szerelje fel és állítsa be. Ha afékkar/ok a(kormányon) beállító csavart is tartalmaz/
nak (akar oldalán elhelyezve), annak meghúzásával elérhető afékkar és akormánykar közötti
távolság csökkentése (akéz nagysága szerint). Ha aroller „V” fékkel is rendelkezik, fontos úgy
elforgatni avillát, hogy afék az első részén legyen (egyúttal avilla enyhén előrehajlik, vagy
előre áll aroller megfelelő geometriája érdekében) (ld. ábra).
10. Ha az állvány nincs adobozban, csavarozza aváz alsó részéhez, úgy, hogy aláb az utas szerinti
bal oldalra nyíljon ki (lásd ábra).
11. Fújja fel agumiabroncsot az utas súlyának és igényeinek megfelelően, azonban maximum
agumiabroncson feltüntetett értékig.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
a) Induláskor és aközlekedés teljes időtartama alatt az utas mindkét kezét tartsa akormánymar-
kolaton, és legalább egyik lábát aroller fellépő felületén.
b) Úgy induljon el, hogy egyik lábát afellépő felületre helyezi (mindkét keze amarkolaton van -
lásd a/ pont), amásik lábával lendítse magát az utazás irányába.
c)Afékezés folyamata „V“ fékes rollereknél: akormányon lévő fékkar megnyomásával (1-2
db) éri el aszükséges fékhatást, afékezés intenzitása pedig akar megnyomásának erejétől
függ. Fékezésnél inkább ahátsó féket használja gyakrabban. Az első féket (ha van) csak
ráfékezéshez (pótfékezéshez, vagy vészfékezéshez) használja - az intenzív fékezés baleset- és
sérülésveszélyes.
d)Afékezés folyamata hátsó dörzsfékes rollereknél: afékezés ahátsó dörzsfék lábbal való
megnyomásával történik (afellépő hátsó része, afellépő és akerék között), afékezés intenzitása pedig adörzsfékre kifejtett nyomás nagyságától függ. Afékhatás akkor alegnagyobb, ha
az utas teljes súlyával rálép afékre.
e) Akanyarodás akormány elfordításával történik, arra az oldalra, amerre haladni kívánunk,
kissé megdőlve (asebesség és kanyar sugara szerint) ugyanarra az oldalra.
KARBANTARTÁS
Javasoljuk szakszervizre bízni. Rendszeresen ellenőrizze, illetve húzza meg vagy
állítsa be: acsavarkötéseket, abehúzó mechanizmusokat, kenje meg acsúszó alkatrészeket
(kerékcsapágyak, kormánycsapágyak, bowdenek, fékalkatrészek, stb.), aszennyeződéseket
törölje le nedves ruhával.
VIGYÁZAT: Kenéskor akenőanyag nem kerülhet akerékabroncs fékező súrlódási
felületére és afékbetétre, ha mégis megtörténne, minden fékalkatrészt zsírtalanítani kell, pl.
benzinnel. Ha közlekedés közben „pattogni” kezdenek aküllők, 2 menetnyit egyenletesen húzni kell akerékküllőkön (ajánlatos szakszervizre bízni), illetve szükséges megkenni, beállítani,
vagy kicserélni acsapágyakat és acsapágyelemeket. Ha szükséges akerékcsere, mindig az
eredetivel megegyező paraméterekkel rendelkező kerekeket használjon. Aszétszerelést az
összeszereléssel ellentétes módon végezze (lásd útmutató). Agumiabroncsok és abelsők
cseréjét, vagy javítását bízza szakszervizre. Ha aroller szerkezetében önzáró anyák, vagy
más önzáró kiegészítők fordulnak elő, ezek hatékonysága csökken agyakori meglazítással és
meghúzással. Ilyen esetben szükséges kicserélni amegfelelő elemeket.
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Összeszerelés előtt olvassa el gyelmesen az útmutatót. Aroller maximális teherbírása az adott modell paraméterei között szerepel. Ellenőrizzen minden csavart ás az anyák meghúzását.
Abiztonságos közlekedés érekében mindig viseljen védősisakot, térdvédőt,könyökvédőt, csuklóvédőt és erős cipőt. Aroller alapkivitelben nem alkalmas közúti közlekedésre, és sötétben
történő közlekedésre. Rendszeresen ellenőrizze acsavarkötéseket, abehúzó mechanizmusokat és aféket/fékeket, hogy megelőzze az esetleges közlekedési baleseteket. Nem ajánljuk e
roller más modellé alakítását. Ne fékezzen túlságosan erősen és hirtelen - eleshet. Agyártó
nem felel azon sérülésekért és károkért, amelyek e termék használata során keletkezhetnek.
Arollert csak egy közlekedőre tervezték - tilos utast szállítani!
kabroncsok, gumiabroncsok, illetve ahátsó dörzsfék) ahasználat során felmelegszenek, ezért
ezeket nem szabad megérinteni fékezés után).
KÖZLEKEDÉS KÖZBEN MINDIG HASZNÁLJA
ARENDELKEZÉSRE ÁLLÓ VÉDŐESZKÖZÖKET
(SISAK,KESZTYŰ... STB.).
AGARANCIA MEGHATÁROZÁSA
Agarancia nem vonatkozik adott elem olyan meghibásodására vagy elvesztésére, amelyet
esés, elhasználódás, helytelen szerelés, nem megfelelő átalakítás, ugrálás, akrobatika, és
nélküli közlekedés, versenyzés, durva bánásmód, akarbantartás elhanyagolása okozott, illetve
aroller kiegészítése bármilyen motoros berendezéssel. Agyártó fenntartja ajogot, hogy
atermékfejlesztés során módosítsa az útmutatót. Importőr az EU-ban: INTREA-PIKO, s. r. o.,
Sasanková 2657/2, 106 00 Prága 10, Csehország.
Višina balance 72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
Dolžina110 cm120 cm121 cm134 cm
Vskladu
znormo
Nožna zavora
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
1× „V" alu2× „V" alu2× „V" alu
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam zanakup našega izdelka. Naša dolžnost je, da vas vnaprej opozorimo, da
je skiro zosnovno opremo namenjeno zanezahteven teren in poti, ki niso namenjene cestnemu prometu. Verjetno bo potrebno skiro dopolniti zdodatnimi varnostnimi elementi,
ki jih zahtevajo predpisi države, kjer se bo skiro uporabljal (odbijači, luči ipd.) Prav tako je
potrebno upoštevati uporabo zaščitne opreme zavoznika (glej odsek „Varnostni ukrepi“).
Zelo pomemben del zavarno in brezhibno uporabo izdelka je njegova pravilna nastavitev
(predvsem ležaji koles, sestava glave, temeljita nastavitev in kontrola funkcij zavor, pravilno
privijte vseh vijačnih spojev in napolnitev gum). Zato vam priporočamo, da montažo in
nastavitev zaupate profesionalnemu servisu koles (narazpolago imajo strokovno izšolane
delavce in primerno orodje, popotrebi so vam narazpolago skoristnimi nasveti). Vprimeru,
da boste imeli tako nastavljen skiro in da ga boste redno vzdrževali, boste lahko naš izdelek
dobro uporabljali dolgo časa.
Ne pozabite, da je naš asortiment skirojev zelo pester - pri nas lahko izbirate med različnimi
tipi in velikosti zarazlične starostne kategorije ter načine uporabe (več otem nazadnji strani
ali nawww.yedoo.eu).
Če boste imeli kakršne koli pripombe ali predloge glede izboljšanja naših izdelkov ali storitev,
naprosim kontaktirajte nanaslov e-pošte: obchod@intrea.cz.
NAVODILA ZAMONTAŽO
1. Preverite ali so vškatli vsi potrebni deli:
(1 kom) glavni okvir skiroja, vključno ssprednjimi vilicami
(1-2 kom) zavorni sistem (odvisno od tipa skiroja)
(2 kom) kolesa za napihniti (glede na model: 2x 12“ ali 1x 16‘‘ in 1x 12‘‘)
(1 kom) balanca, vklj. zdrogom balance.
Montažo zaupajte profesionalnemu servisu koles.
2. Sprostite matice na osi pri obeh kolesih. Po potrebi privijte toleranco ležajev na oseh tako, da
se bodo kolesa prosto vrtela.
) prepričajte se, da je varnostna
zanka opremljen skonico pravilno nameščena (štrleč del - konica – varnostne zanke mora biti
porinjena vmalo odprtino na koncu vilic - glejte sliko ), pri čemer pa se mora os kolesca
nahajati točno na sredini vilice.
4. Privijte matice.
5. Pri balanci obrnite palico balance navzdol (če je navzgor, nastavite obračanje in enakomerno
privijte štiri vijake cevi (glej sliko ). Če je palica balance (cev) vškatli ni skupaj sstojalom,
jo najprej pritrdite kbalanci in nato enakomerno privijte štiri vijake cevi (glej sliko ). Če
vaš model nima cevi, se pravi, da je palica balance sestavni del vilic (je zvarjena kvilicam),
preskočite točko 5.
6. Porinite balanco - oziroma palico balance vcev balance (glej sliko ), nastavite višino od tal
glede na želje voznika/uporabnika, maks. višina je označena na palici balance. Preverite ali je
os balanca skladno zosjo sprednjega kolesca in do konca privijte vijak (slika ).
7. Drugo kolo namestite vzadnje vilice okvirja skiroja, glejte opis vtočki 3.
8. Privijte matice.
9. Za skiroje z„V“ zavoro: Porinite ovalni konec zavorne žice (za montažo velja, da desni vzvod
zavira zadnje kolo in levi sprednje) vvečjo okroglo odprtino (pri različnih tipih vzvodov se lahko
pritrdijo različna), ki se nahaja na vzvodu zavore in zavorno žico porinite vodprtino na spodnjem
delu vzvoda balance (glej sliko ). Obe rami „V“ zavore pritisnite kplatišču kolesca in sprimernim ključem (glede na model) nastavite zavorne ploščice tako, da pride pri zaviranju do trenja
cele zavorne površine ob stranski del platišča (slika ), po potrebi privijte ali sprostite zavorno
žico spomočjo sidrnega vijaka (slika ) ali vijaka za nastavitev na zavornem vzvodu tako, da
bo med platiščem in zavorno ploščico razmik približno 1-2 mm (slika ). Če se kolesce ne vrti
tekoče in „zavira“ na eni strani, se lahko to uredi spomočjo napenjalnega vijaka na rami V-zavore,
ki kolo „zavira“ (slika ), oziroma ssprostitvijo napenjalnega vijaka na rami V-zavore, ki je od
platišča oddaljen toliko, da se kolo prosto vrti. Pred vožnjo preverite delovanje zavore. Vprimeru,
da ima skiro tudi sprednjo zavoro - zmontirajte in uredite na enak način. Vprimeru, da imajo
vzvod/i zavore (na balanci) tudi vijak za nastavitev (se nahaja sstrani vzvoda), lahko znjegovim
privijanjem dosežete krajšo razdaljo med vzvodom in ročajem (glede na velikost roke). Če je
skiro opremljen tudi ssprednjo „V“ zavoro, je pomembno, da bodo vilice obrnjene tako, da se
zavora nahaja vsprednjem delu (hkrati so rahlo upognjene in nagnjene naprej zaradi pravilne
geometrije skiroja) (glej sliko ).
10. Če je stojalo vškatli posebej zloženo, ga privijte kokvirju vspodnjem delu tako, da se nogica
potegne ven na levi strani zvidika uporabnika (glej sliko ).
11. Gume napolnite zzrakom glede na težo in željo uporabnika, največ pa do vrednosti, ki je
označena na gumi (bar/psi).
NAVODILA ZAVOŽNJO
a) Pri poganjanju in ves čas vožnje mora imeti uporabnik skiroja obe roki na ročajih balance in
vsaj eno nogo na stopnički skiroja.
b) Speljujte tako, da eno nogo položite na stopničko (obe roki na ročajih - glej točko a), zdrugo
nogo pa se porivajte vsmeri vožnje.
c)Postopek zaviranja zaskiroje z„V“ zavori: spritiskom na zavorni vzvod na balanci (1-2
kom) boste dosegli potrebno zaviranje, pri čemer je intenzivnost zaviranja odvisna od moči
pritiskanja na vzvod. Pri zaviranju uporabljajte raje zadnjo zavoro. Sprednjo zavoro (če imate
takšen model) uporabljajte kot pomožno (za dodatno zaviranje ali zaviranje vsili) - vprimeru
bolj intenzivnega zaviranja lahko pride do nesreče ali telesne poškodbe.
d)Postopek zaviranja zaskiroje zzadnjo nožno zavoro: zaviranje poteka spritiskom
na zadnjo nožno zavoro (zadnji del med nožno zavoro in kolescem) znogo, pri čemer je
intenzivnost zaviranja odvisna od velikosti pritiska na nožno zavoro. Največji zavorni učinek pa
se doseže, če uporabnik pritisne na zavoro scelo težo.
35 || 36
e) Zavijanje poteka znagibom balance po potrebi na tisto stran, kamor se želite peljati pri
hkratnem rahlem naklonu (glede na hitrost in polmer zavijanja) na isto stran.
VZDRŽEVANJE
Priporočamo, da vzdrževanje zaupate profesionalnemu servisu. Redno preverjajte, po
potrebi privijte ali nastavite: vijačne spoje, pritrdilne mehanizme, namažite drsne dele (ležaji
koles, ležaji balance, žice, zavorni deli ipd.), vprimeru umazanije obrišite zvlažno krpico.
POZOR: Ko mažete, mazilo ne sme priti na zavorno torno površino platišča in zavorno
ploščico, če pa se le-to vseeno zgodi, morate vse zavorne dele razmastiti npr. stehničnim
bencinom. Vprimeru, da začne pri vožnji „pokati“ vprepletu, je potrebno priviti žice koles
enakomerno za dva vrtljaja (priporočamo, da zaupate profesionalnemu servisu) oziroma namazati, urediti ali zamenjati ležaje in ležajne dele. Če je potrebna menjava koles, vedno uporabite kolesa zenakimi parametri kot so bila prvotna. Demontažo izvedite vobratnem zaporedju
kot montažo (glej Navodila). Menjavo ali popravilo gum in zračnic zaupajte profesionalnemu
servisu. Če so sestavni del konstrukcije skiroja samovarovalne matice ali druge samovarovalne
pritikline, pride vprimeru pogostega odvijanja in privijanja do slabše učinkovitosti. Vtem
primeru nujno zamenjajte potrebne dele.
VARNOSTNI UKREPI
Pred montažo pozorno preberite navodila. Maks. nosilnost skiroja je navedena vparametrih
za konkretni model. Preverite vse vijake in privitje matic. Zaradi varne vožnje nosite zaščitno
čelado, ščitnike za kolena, komolce, zapestje in športno obutev. Skiro zosnovno opremo ni
primeren za vožnjo vcestnem prometu in za vožnjo ponoči. Redno preverjajte vijačne spoje,
pritrdilne mehanizme in zavoro/e, da se izognete morebitni nesreči pri vožnji. Ne priporočamo
preurejanja tega skiroja na druge modele. Ne zavirajte premočno in prehitro – lahko padete.
Proizvajalec ne jamči za poškodbe ali škode, ki lahko nastanejo zaradi uporabe tega izdelka.
Skiro je namenjen le zaenega voznika - sopotniki strogo prepovedani!
SVARILO: Mehanizmi, ki zmanjšujejo hitrost (zavorne ploščice, platišča, gume, zadnja
nožna zavora, se pri uporabi segrejejo in naj se jih po zaviranju ne bi dotikali.
PRI VOŽNJI VEDNO UPORABLJAJTE DOSTOPNE
ZAAŠČITNE PRIPOMOČKE (ČELADA, ROKAVICE ... IPD.).
OMEJENA GARANCIJA
Garancija se ne nanaša na poškodbo ali izgubo konkretnega dela zaradi padca, odrgnin,
nepravilne montaže, neprimerne ureditve, skakanja, akrobacij, divje vožnje, tekmovanja,
grobega ravnanja, nezadostnega vzdrževanja ali uporabe skiroja, ki mu je bila dodana
motorna naprava.
Proizvajalec si izključuje pravice do sprememb vnavodilih med samim razvojem izdelka.
Uvoznik vEU: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Češka Republika.
upravljača
Duljina110 cm120 cm121 cm134 cm
Ispunjava
normu
Zadnja kočnica
52 cm53 cm56 cm66 cm
72 / 80 cm 75 / 87 cm 80 / 92 cm 93 / 105 cm
ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19 ČSN EN 146 19
1× „V“ alu2× „V“ alu2× „V“ alu
Poštovani kupče,
zahvaljujemo što ste kupili naš proizvod. Naša je obveza unaprijed Vas upozoriti da je sa
osnovnom opremom romobil namijenjen za blagi teren izaceste koje nisu namijenjene zacestovni promet. Moguće je da ćete romobil morati opremiti dodatnom sigurnosnom
opremom koju zahtijevaju propisi za zemlju ukojoj će se romobil koristiti (reektori, svjetla
isl.). Osim toga, potrebno je voditi računa ozaštitnim elementima vozača (vidjeti odjeljak
„Sigurnosne mjere“).
Vrlo bitna komponenta za sigurno korištenje proizvoda ibez poteškoća je njegovo pravilno
postavljanje (posebice ležajeva kotača, sastava glave, savršeno namještanje ikontrola
funkcije kočnica, pravilno zatezanje vijčanih spojeva ipunjenje guma…). Stoga montiranje
inamještanje preporučamo povjeriti stručnom servisu za bicikle (imaju na raspolaganju
osposobljene radnike ipripadajući alat, po potrebi pružit će vam idruge korisne savjete).
Ukoliko ćete imati tako namješten romobil iobavljati redovito održavanje, naš proizvod će
vam služiti odlično idugo.
Nemojte zaboraviti da je naš asortiman romobila vrlo opsežan - kod nas možete odabrati
između mnogo vrsta iveličina za različite starosne dobi inačine uporabe (vidi stražnju stranu
ili www.yedoo.eu).
Ukoliko imate bilo kakve primjedbe ili prijedloge za poboljšanje naših proizvoda ili usluga,
molimo kontaktirajte nas na e-mail: obchod@intrea.cz.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
1. Provjerite da li se ukutiji nalaze svi potrebni dijelovi:
(1 kom) glavni okvir romobila uključujući prednju vilicu
(1–2 kom) sustav kočnice (ovisi otipu romobila)
(2 kom) kotači na napuhavanje (prema modelu: 2× 12‘‘, ili 1× 16‘‘ i1× 12‘‘)
(1 kom) upravljač uključujući šipke upravljača.
Montiranje povjerite stručnom servisu za bicikle.
37 || 38
2. Odvijte matice na osovini kod oba kotača. Uslučaju potrebe zategnite zazor ležajeva na
osovinama tako da se kotači slobodno okreću (tj. da ne grebu, ali ni da nisu labavi).
3. Stavite kotač na prednju vilicu okvira romobila (vidi sl. ) provjerite da li je sigurnosna ušica
opremljena kljunom pravilno postavljena, (vireći dio – kljun – sigurnosne ušice mora biti
uvučen umali otvor na kraju vilice – vidi sl. ), dok osovina kotača mora biti točno usredini
vilice.
4. Stegnite matice.
5. Na upravljaču okrenite šipku upravljača prema dolje (ako je gore namjestite okretanje
iravnomjerno stegnite 4 vijka ručke (vidi sl. ). Ukoliko je šipka upravljača (ručka) izvan
upravljača ukutiji sa postoljem, najprije ju pričvrstite za upravljač inakon toga istosmjerno
stegnite 4 vijka ručke (vidi sl. ). Ako vaš model nema ručku, odnosno šipka upravljača je
dio upravljača (zavarena na upravljač), preskočite točku 5.
6. Umetnite upravljač – odn. šipku upravljača ucijev upravljača (vidi sl. ), namjestite visinu
upravljača od zemlje prema potrebi vozača, maksimalno moguće izvlačenje utisnuto je na
šipki upravljača. Provjerite da li je os upravljača uosi sa prednjim kotačem ipravilno zategnite
vijak (sl. ).
7. Stavite drugi kotač uzadnju vilicu okvira romobila prema opisu utočki 3.
8. Stegnite matice.
9. Za romobile s„V“ kočnicom: Umetnite ovalne krajeve užeta kočnice (za montiranje
općenito vrijedi da desna ručica koči zadnji kotač te lijeva prednji kotač) uveći okrugli otvor
(kod različitih vrsta ručica držači mogu biti različiti) koji se nalazi na ručki kočnice iuže kočnice
umetnite udonju rupu na donjem dijelu ručice upravljača (vidi sl. ). Pritisnite oba kraka
„V“ kočnice usmjeru prema naplatku kotača te pomoću odgovarajućeg ključa (prema modelu)
namjestite kočione pločice tako da prilikom kočenja cijelom svojom kočionom stazom pločice
stružu po bočnim dijelovima naplatka (sl. ), uslučaju potrebe stegnite ili popustite uže
kočnice pomoću sidrenog vijka (sl. ) ili podesnim vijkom na ručki kočnice tako da je između
naplatka ikočione pločice razmak otprilike 1–2 mm (sl. ). Ako se kotač slobodno ne okreće
te na jednoj strani „koči“, to se može namjestiti stezanjem zateznog vijka na kraku V-kočnice
koja kotač „koči“ (sl. ), odnosno popuštanjem zateznog vijka na kraku V-kočnice koji je dalje od naplatka tako da se kotač može slobodno okretati. Prije vožnje provjerite funkcionalnost
kočnice. Ukoliko romobil ima iprednju kočnicu – montirajte ju ina isti način namjestite. Ako
ručka/ručice kočnice (na upravljaču) ima/imaju vijak za namještanje (postavljen sa bočne strane ručke), njegovim stezanjem može se postići skraćivanje razmaka između ručice irukohvata
(ovisi oveličini ruke). Ako je romobil opremljen iprednjom „V“ kočnicom, tada je bitno da je
vilica okrenuta tako da se kočnica nalazi uprednjem dijelu (vilica je također lagano savijena ili
je prema naprijed zbog ispravne geometrije romobila) (vidi sl. ).
10. Ako se postolje nalazi izvan kutije, pričvrstite ga za okvir udonjem dijelu tako da se noga
naginje na lijevu stranu sgledišta vozača (vidi sl. ).
11. Napušite gume prema težini ipotrebama vozača, naime maksimalno na vrijednost otisnutu
na gumi (bar/psi).
UPUTE ZA VOŽNJU
a) Prilikom pokretanja ipo cijelo vrijeme vožnje vozač mora obje ruke držati na upravljaču te
barem jednu nogu mora imati na gazištu romobila.
b) Vožnju pokrečite tako da jednu nogu stavite na gazište (objema rukama se držite za upravljač
– vidi točku a) te se drugom nogom odgurujte usmjeru vožnje.
c)Postupak kočenja za romobile s"V" kočnicom: pritiskom na ručku kočnice na upravljaču
(1–2 kom) postići ćete potrebno kočenje, dok se intenzitet kočenja razvija od snage pritiska
ručke. Prilikom kočenja više koristite zadnju kočnicu. Prednju kočnicu (ako postoji) koristite
samo malo (za dodatno kočenje ili uhitnom slučaju) – uslučaju intenzivnijeg kočenja može
doći do nesreće iozljede.
d)Postupak kočenja za romobile sa zadnjom kočnicom: kočenje se odvija pritiskom noge
na zadnju kočnicu sgazištem (zadnji dio između gazišta ikotača), pričemu se intenzitet
kočenja odvija od veličine tlaka na gazišnu kočnicu. Najveći učinak kočenja postići ćete kada
vozač punom težinom stane na kočnicu.
e) Okretanje se vrši okretanjem upravljača prema potrebi na onu stranu na koju želite ići uz
istodobno manje nagibanje (ovisi obrzini ipolumjeru okretanja) na istu stranu.
ODRŽAVANJE
Preporučamo povjeriti kvaliciranom osoblju. Redovito vršite kontrolu, po potrebi pritegnite ili namjestite: vijčane spojeve, zatezne mehanizme, podmažite klizne dijelove (ležajeve
kotača, ležajeve upravljača, užad, dijelove kočnice i sl.), nečistoću obrišite vlažnom krpom.
PAŽNJA: Prilikom podmazivanja mast ne smije ući na kočionu površinu trenja naplatka
ikočionu pločicu, uslučaju da se to dogodi svi dijelovi kočnice moraju se očistiti od masti, npr.
pomoću tehničkog benzina. Uslučaju da se tijekom vožnje pojavi "pucketanje" užbicama,
potrebno je ravnomjerno pritegnuti žice kotača za 2 okretaja (preporučamo povjeriti
stručnom servisu), odnosno podmazati, namjestiti ili zamijeniti ležajeve idijelove ležaja. Ako
je potrebno zamijeniti kotače, uvijek koristite kotače/gume istih parametara prema izvornim
parametrima. Demontiranje vršite na obrnuti način nego je postupak montiranja (vidi Upute).
Zamjenu ili popravak gume izračnice povjerite stručnom servisu. Ukoliko konstrukcija romobila ima sigurnosne matice ili drugu sigurnosnu opremu, prilikom čestog popuštanja ipritezanja
dolazi do gubitka njihove učinkovitosti. Utakvom slučaju isti dijelovi moraju se promijeniti.
SIGURNOSNE MJERE
Prije montiranja pažljivo pročitajte upute. Maks. nosivost romobila navedena je u parametrima. Provjerite sve vijke i čvrstoću matica. Za sigurnu vožnju uvijek nosite zaštitnu kacigu,
zaštitu koljena, lakta, zapešća i čvrste cipele. Romobil sa osnovnom opremom nije namijenjen
za vožnju u cestovnom prometu i po mraku. Vijčane spojeve, zatezne mehanizme i kočnicu
potrebno je redovito provjeravati, kako bi se izbjegle bilo kakve nezgode tijekom vožnje.
Ne preporučamo ovaj romobil mijenjati u druge modele. Nemojte kočiti prilično naglo i
iznenada– mogli biste pasti. Proizvođač ne jamči za štete ili oštećenja do kojih može doći
tijekom korištenja ovog proizvoda. Romobil je namijenjen samo za1 vozača – zabrana
suputnika!
OPOMENE: Mehanizmi koji smanjuju brzinu (kočione pločice, naplatci, gume ili zadnja
kočnica) tijekom korištenja se zagrijavaju te stoga nije dobro nakon kočenja za iste dirati.
PRILIKOM VOŽNJE UVIJEK KORISTITE DOSTUPNA
ZAŠTITNA SREDSTVA (KACIGA, RUKAVICE... ISL.).
PRIMJENA PRAVA NA LOŠU IZVEDBU
Primjenu prava na nedostatak kod novo kupljenih proizvoda Yedoo možete primjenjivati
uroku od 24 mjeseca od primitka istog, ato kod prodavača gdje ste ga kupili. On će vam također dati uvjete jamstva iinformacije na koji način prilikom primjene reklamacije postupati.
Za reklamaciju potreban je dokaz okupnji ikompletan prethodno očišćeni proizvod.
Proizvođač: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 10600 Prag 10 Republika Češka.
MB: 45798133.
39 || 40
MODEL LINE PREVIEW
AGE 12 +
FOUR
THREE
AGE 6 +
AGE 5 +
TWO
Producer:
www.intrea.eu
Developed by
INTREA-PIKO, s. r. o., Czech Republic
AGE 4 +
ONE
AGE 2 +
FIFTY
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.