Yamaha FT50B User Manual [pt]

Page 1
EJERHÅNDBOG
GR
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F40A F50A FT50B FT50C
62Y-28199-88
Page 2
Page 3
KMU01449
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
1
1
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, Maj 2000
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
F50AED, FT50BET og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα F50AED, FT50BET και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΜÀιο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01449
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O F50AED e o FT50BET, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas carac­terísticas nem sempre se aplicam a todos os modelos.
1
1
PMU01447
F40A/F50A/FT50B/FT50C
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Maio 2000
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DKGRP
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
MODELAFVIGELSE...........................................1-2
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-3
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-5
Benzin.............................................................1-6
MOTOROLIE ......................................................1-7
KRAV TIL BATTERI............................................1-8
VALG AF PROPEL .............................................1-8
BESKYTTELSE MOD START I GEAR...............1-9
Page 9
ΚεφÀλαιο 1
Capítulo 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ......................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ ..........1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà .................................1-1
∆ΙΑΦΟΡΕΣ ΜΟΝΤΕΛΩΝ .....................1-2
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ...................................1-3
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ..............................................1-5
ΒενζÝνη.................................................1-6
ΛA∆I KINHTHPA..................................1-7
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ .............1-8
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΛΑΣ .....................1-8
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ
ΣΧΕΣΗ ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ ..........................1-9
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NUMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave ..........................................1-1
DIFERENÇAS DE ESPECIFICAÇÕES DOS
MODELOS..........................................................1-2
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-3
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-6
ÓLEO DE MOTOR..............................................1-7
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-8
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-8
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-9
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 10
DK
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha Ü για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00895
MODELAFVIGELSE
Specifikationerne for hver model er som følger. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1 for yderli­gere detaljer.
model
F40AED F40AET punkt Mekanisk
trimning/ tiltningssystem
Hydro-tiltsystem
F50AED F50AET
?? ?
? ——?
FT50BET FT50BED FT50CET
1-2
Page 13
GR
P
RMU00895
∆ΙΑΦΟΡΕΣ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Οι διαφορÛ÷ των τεχνικñν χαρακτηριστικñν των µοντÛλων παρουσιÀζονται στον παρακÀτω πÝνακα. Για περισσÞτερε÷ λεπτοµÛρειε÷, δεÝτε “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
µοντÛλο
θÛµα Σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷
και
ανàψωση÷
ΥδραυλικÞ σàστηµα κλÝση÷
F40AED F40AET F50AED F50AET
?? ?
? ——?
FT50BET
FT50BED FT50CET
PMU00895
DIFERENÇAS DE
ESPECIFICAÇÕES DOS MODELOS
As especificações de cada modelo são as que são indicadas a seguir. Para mais pormenores, consulte “ESPECIFI­CAÇÕES”, página 4-1.
Modelo
F40AED F40AET Elemento Sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
Sistema de inclinação ? ——? hidráulica
F50AED F50AET
?? ?
FT50BET FT50BED FT50CET
1-2
Page 14
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
SIKKERHED
1-3
Page 15
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
QQ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Leia o presente manual antes de montar o
8 Πριν τοποθετÜσετε η χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση Ü µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ Ü φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-3
Page 16
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
Page 17
GR
P
8
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8
ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο Ü το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8
ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷ θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8
ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8
Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πÀτε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8
ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια Ü αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8
ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷ υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8
ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8
Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητηρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-4
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
1-5
Page 19
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ! 8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-5
Page 20
DK
KMU01429
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere leve­tid og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig blyholdig benzin anvendes.
Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal motorens ventiler og tilhørende dele efter­ses for hver 100 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan på 91 (RON).
BEMÆRK:
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så anvend et andet brændstofmærke eller premi­um blyfri benzin.
1-6
Page 21
GR
P
RMU01429
BENZINH
ΑπλÞ ΜοντÛλο
Συνιστñµενη βενζÝνη: ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη
Η αµÞλυβδη βενζÝνη θα µεγαλñσει τη διÀρκεια του µπουζÝ και θα µειñσει τα Ûξοδα συντÜρηση÷. Αν δεν υπÀρχει διαθÛσιµη αµÞλυβδη βενζÝνη, µπορεÝ να χρησιµοποιηθεÝ µολυβδωµÛνη.
Αν χρησιµοποιεÝται τακτικÀ µολυβδωµÛνη βενζÝνη, οι βαλβÝδε÷ και Àλλα σχετικÀ εξαρτܵατα του κινητÜρα θα πρÛπει να ελÛγχονται µετÀ απÞ 100 ñρε÷ λειτουργÝα÷.
ΜοντÛλο ελÛγχου καυσαερÝων
Συνιστñµενη βενζÝνη: ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη µε ελÀχιστο αριθµÞ οκτανÝων 91 (ΑριθµÞ÷ ΟκτανÝων Îρευνα÷)
O
Αν ακοàτε θÞρυβο Ü σφàριγµα, χρησιµοποιÜστε Àλλη µÀρκα βενζÝνη÷ Ü σοàπερ αµÞλυβδη.
PMU01429
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior duração às velas de ignição e reduzirá os custos de manutenção. Caso não disponha de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chum­bo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e as peças anexas todas as 100 horas de funcio­namento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada: Gasolina sem chumbo com uma octanagem mínima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
1-6
Page 22
000292
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af korresponderende SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
20W-40
Mængde af motorolie: Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
{}
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken uden motorolie.
BEMÆRK:
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgæn­gelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
SE SF SG SH
1-7
Page 23
GR
P
RMU01149
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι κινητÜρα; ΧρησιµοποιεÝτε Ûναν συνδυασµÞ αντιστοιχÝα÷ SAE και API Þπω÷ φαÝνεται στον παρακÀτω πÝνακα.
SAE API
Ð4 32 68 104 ¡F
Ð20 0 20 40 ¡C
10W-30,10W-40
20W-40
ΠοσÞτητα λαδιοà κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
nN
Ùλοι οι τετρÀχρονοι κινητÜρε÷ φεàγουν απÞ το εργοστÀσιο χωρÝ÷ λÀδι στη µηχανÜ.
O
Αν δυσκολεàεστε να βρεÝτε τον συνιστñµενο τàπο λαδιοà, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε κÀποιον τàπο λαδιοà κινητÜρα πολλαπλÜ÷ ρευστÞτητα÷ που να καλàπτει τι÷ προδιαγραφÛ÷ SF-CC/CD, SG­CC/CD η SH-CD.
SE SF SG SH
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura dos SAE e API corresponden­tes aos indicados no quadro abaixo;
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
20W-40
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
NOTA:
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SE SF SG SH
1-7
Page 24
DK
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikati­oner til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 70 Ah (252~360kc)
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
1-8
Page 25
GR
P
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 70AH(252~360kc)
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 70AH (252~360kc)
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
1-8
Page 26
602011
10-3/4x17-G
123
13 x 17 - K
qwe
000933
F40/F50
FT50
DK
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-9
Page 27
GR
P
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-9
Page 28
DK
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG
ANDRE FUNKTIONER.......................................2-2
Brændstoftank...............................................2-2
Fjernbetjeningsboks .....................................2-3
Tiltstøttehåndtag ...........................................2-7
Justeringsstang til trimvinkel ......................2-7
Motorhætte låsehåndtag..............................2-7
Trimtap...........................................................2-8
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Tachometer..................................................2-10
Trimmåler ....................................................2-10
Tiltlåsemekanisme ......................................2-11
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-12
Advarsel om overophedning.....................2-12
Advarsel om lavt olietryk ...........................2-13
...2-9
Page 29
GR
P
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ .............................2-2
∆οχεÝο καυσݵου..................................2-2
Κιβñτιο τηλεχειρισµοà .......................2-3
ΜοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ τη÷
Ανàψωση÷ ............................................2-7
ΡÀβδου ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷.........2-7
ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ του
πÀνω καπακιοà .....................................2-7
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ..................2-8
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ ..........................2-9
ΣτροφÞµετρο ......................................2-10
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα ..2-10
ΜηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ ........2-11
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕPΘΕPΜΑΝΣΗΣ ...........................2-12
ΠροειδοποÝηση υπερθÛρµανση÷........2-12
ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ πÝεση÷
λαδιοà ................................................2-13
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES ..........................................2-2
Reservatório de combustível........................2-2
Caixa de comando à distância .....................2-3
Alavanca de sustentação da inclinação ......2-7
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação .................................................2-7
Alavanca de bloqueio da capota superior ..2-7
Compensador.................................................2-8
Interruptor do comando automático da
coluna e da inclinação...................................2-9
Taquímetro...................................................2-10
Medidor do ângulo de compensação .......2-10
Mecanismo de bloqueio da inclinação......2-11
SISTEMA DE AVISO .......................................2-12
Sistema de aviso de sobreaquecimento...2-12
Sistema de aviso da pressão de óleo........2-13
1
2
3
4
5
6
Page 30
000202
i
!0 o
t y
r
r
u
!1
!1
!2
!3
YAMAHA
q
w
e
!4
!6
!5
!7
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
KMU01206
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Øverste motorhætte 2 Låsehåndtag til motorhætte 3 Oileaftapningsskrue
* 4 Anode
5 Antikavitationsplade 6 Trimtap (Anode) 7 Propel 8 Kølevandsindtag 9 Justeringsstang for trimvinkel
0 Motorbeslag q Tiltstøttehåndtag
* w Kontakt for mekanisk trimning og tiltning * e Advarselsindikator(er)
r Fjernbetjeningsboks (Sidemonteret) * t Omdrejningsmåler * y Trimmåler
u Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 31
GRPGR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΠÀνω καπÀκι 2 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà 3 ΤÀπα αδειÀσµατο÷ λαδιοà
* 4 Íνοδο÷
5 ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 6 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Íνοδο÷) 7 ΠροπÛλα 8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 9 Ντιζα ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ 0 ΜπρακÛτο στÜριξη÷ q ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷
* w ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ * e ΠροειδοιητικÜ(ε÷) Ûνδειξη(ει÷)
r Κιβñτιο τηλεχειρισµοà
(Τàπου πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷) * t ΣτροφÞµετρο * y Ùργανο Ûνδειξη÷ τη÷ κλÝση÷ τη÷ µηχανÜ÷
u ∆οχεÝο καυσݵου
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷
δεÝχνεται. ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de fecho da tampa superior 3 Parafuso de drenagem do óleo
* 4 Zinco
5 Chapa de anticavitação 6 Apêndice de compensação (Zinco) 7 Hélice 8 Admissão da água de refrigeração 9 Eixo de regulação do ângulo de compensação 0 Suporte do motor q Alavanca de sustentação da inclinação
* w Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação do motor
* e Avisador(es)
r Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral) * t Taquímetro * y Medidor do ângulo de compensaçao
u Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 32
DK
q
w
r
902051
e
KMC20010*
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041¯
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transporta­bel brændstoftank, er dens funktioner følgen­de.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-2
Page 33
GR
P
RMC20010*
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041ø
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣØΜΟΥ
Αν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, η λειτουργÝα του Ûχει ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
RMU00042
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
RMU00045
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
RMU00046
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMC20010*
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041¯
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustí­vel
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-2
Page 34
701011*
w
q
e
r t
y
u
y
w
DK
***-4A*
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
(hvis installeret)
7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
u
701031
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni-
UP DN
seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
701034**
2-3
Page 35
GR
P
***-4A*
TΗΛΕΧΕIPIΣMOΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφαλεÝα÷ που µπλοκÀρει την
ΝεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσñ
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ ΝεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35χ (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
***-4A*
COMANDO À DISTANCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor (se equipado)
7 Parafuso de regulação da aceleração fricção
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rot­ação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την ΝεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την ΝεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την ΝεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-3
Page 36
N
701033*
q
w
ON
DK
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan ikke tages ud.)
STARTOFF
START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
701021
2-4
Page 37
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην ΝεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ Ü την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην ΝεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη ΝεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του περιγρÀφεται παρακÀτω:
OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-4
Page 38
DK
000293
KMU00103
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
2-5
Page 39
GR
P
RMU00103
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσñ του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χεÝριστη Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χεÝριστη÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χεÝριστη.
1 ΠινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ 2 ΚορδÞνι.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00103
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-5
Page 40
701035
UP DN
DK
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
UP DN
701034*
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue
Spænd Drej med uret
Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-6
Page 41
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMU01155
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
MεÝωση
ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distân­cia. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regula­dor está situado na parte da frente da caixa do comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência ponteiros do relógio.
Para diminuir a resistência
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
2-6
Page 42
000970
000969
DK
KMD43000*
TILTSTØTTEHÅNDTAG
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, skal tiltstøttehåndtaget sikres til dreje­beslaget.
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste tri­mvinkel i forhold til hækbjælken
***-31*
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhæt­ten af. Ved udskiftning af motorhætten, under­søges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtaget nedad.
301011
2-7
Page 43
GR
P
RMD43000*
ΜOXΛOΣ ΥΠOΣTHPIΞHΣ THΣ ΑNYΨΩΣHΣ
Για να διατηρÜσετε την µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ στο µπρακÛτο ασφÀλιση÷.
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την πρàµνη.
***-31*
ΜOXΛOΣ AΣΦAΛIΣHΣ TOY ΠANΩ KAΠAKIOY
Για να βγÀλετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα, τραβÀτε προ÷ τα πÀνω το µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΚατÞπιν ανασηκñνετε το κÀλυµµα. Ùταν ανατοποθετÜσετε το κÀλυµµα, βεβαιωθεÝτε Þτι εφαρµÞζει καλÀ µÛσα στην ελαστικÜ τσιµοàχα στεγανÞτητα÷. ΤÞτε ασφαλÝζετε πÀλι το κÀλυµµα κατεβÀζοντα÷ το µοχλÞ.
PMD43000*
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
***-31*
ALAVANCA DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, colo­que a alavanca para cima e, depois, levante a capota. Quando voltar a pôr a capota, verifique se esta encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Seguidamente, bloqueie de novo a capota, colocando a alavanca para baixo.
2-7
Page 44
DK
q
w
603011
A
B
F40/F50
FT50
q
KMU00113
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
e
w
B
A
603015
1 Trimtap 2 Bolt 3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendens til at dreje
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (“A” på figuren)
Drej til højre (“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-8
Page 45
GR
P
RMU00113
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερυγÝου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερυγÝου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι 3 ΤÀπα(Αν υπÀρχει ο αντÝστοιχο÷ εξοπλισµÞ÷)
Το σκÀφο÷ τεÝνει να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
Προ÷ τα δεξιÀ
ΠÝσω Àκρη του ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ (“Α” στην εικ.)
ΣτρÛψτε δεξιÀ (“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMU00113
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota (Se equipado)
O barco tende tende a virar
para a esquerda (bombordo)
para a direita (estibordo)
Rode a extremidade tra­seira do compensador
Para a esquerda (“A” na figura)
Para a direita (“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-8
Page 46
DK
302011*
UP DN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes moto­ren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-9
Page 47
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor UP (para cima), o motor é pri­meiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interrup­tor DN (para baixo), o motor é primeiro inclina­do para baixo e depois equilibrado longitudi­nalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
2-9
Page 48
DK
801012*
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
q
w
e
KMU00125
TACHOMETER
Denne måler har følgende funktioner:
1 Tachometer 2 Advarselslampe for olieniveau 3 Advarselslampe for overophedning
KMU00126
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
KMU00127
Advarselslampe for olieniveau
Lampen blinker, hvis olieniveauet falder til et alt for lavt niveau.
KMU01365
Advarselslampe for overophedning
Lampen blinker, hvis motortemperaturen bliver for høj.
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis advarselslampen for olieniveau eller overop­hedning tændes. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
YAMAHA
KME02000*
TRIMMÅLER
(for modeller med mekanisk trimning og tilt­ning)
Dette instrument viser trimvinklen for
801011
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
2-10
Page 49
GR
P
RMU00125
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ÷ ο µετρητÜ÷ περιÛχει τι÷ ακÞλουθε÷ λειτουργÝε÷.
1 ΣτροφÞµετρο 2 ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà 3 ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷
RMU00126
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMU00127
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
RMU01365
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει πολà ψηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
nN
Μην συνεχÝσετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα αν ανÀψει η λυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà Ü η λυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷ γιατÝ µπορεÝ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα.
PMU00125
CONTA-ROTAÇÕES
O painel oferece as seguintes funções:
1 Conta-rotações 2 Avisador de falta de óleo 3 Avisador de sobreaquecimento
PMU00126
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMU00127
Avisador de falta de óleo
A lâmpada do avisador de falta de óleo fica intermitente, quando a pressão do óleo desce muito.
PMU01365
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor sobe muito, a lâmpada fica intermitente.
kK
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo o o avisador de sobreaquecimento indicarem “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
RME02000*
ΟPΓANO METPHΣHΣ KΛIΣHΣ KINHTHPA
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷)
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
PME02000*
MEDIDOR DO ANGULO DE COMPENSAÇÃO
(modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compen­sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
2-10
Page 50
DK
q
000968
KMD58200*
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydrau­lisk tiltning kan benyttes til at holde påhængs­motoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
2-11
Page 51
GR
P
RMD58200*
ΜHXANIΣMOΣ AΣΦAΛIΣHΣ KΛIΣHΣ
(για τα µοντÛλα µε ΥδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην θÛση LOCK. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ την ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
PMD58200*
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no modelo com inclinação hidráulica pode servir para manter o motor fora de bordo num ângu­lo de inclinação mínima na navegação em água profunda. Consulte ‘CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA’ para obtenção de mais informações sobre o procedimento correcto.
2-11
Page 52
DK
801014*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
605021
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
(
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
1
1
1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
2-12
Page 53
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(
1); ΠεριλαµβÀνεται (); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η εισαγωγÜ του νεροà.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου
µε µε
πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
1
1
1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(1); Incluído (); N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo Modelo
com punho com
de comando
comando remoto
1
1
1
2-12
Page 54
DK
801013*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
(
1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis oli­etrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
1
1
1
2-13
Page 55
GR
P
RMU00173
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Αν η πÝεση του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷.
(
1); ΠεριλαµβÀνεται (); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Θα ανÀψει η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου
µε µε
πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
1
1
1
Αν Ûχει ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷, σταµατÜστε την µηχανÜ µÞλι÷ θεωρÜσετε Þτι εÝναι ασφαλÛ÷ να το κÀνετε. Αν η στÀθµη του λαδιοà εÝναι σωστÜ, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha.
nN
Μην συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε την µηχανÜ αν ανÀβει η λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà. ΕÝναι πιθανÞ να πÀθει ζηµιÀ η µηχανÜ.
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(1); Incluído (); N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está correcto, consulte o concessionário Yama­ha.
Modelo Modelo
com punho com
de comando
comando remoto
1
1
1
kK
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
2-13
Page 56
DK
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor.......................3-2
FREMGANGSMÅDE FØR OPERATION...........3-4
Kontrol of motorolie......................................3-6
TILKØRING AF MOTOREN (INDLØBNING)....3-7
MOTORSTART ..................................................3-8
OPVARMNING AF MOTOR............................3-11
RETNINDSSKIFT .............................................3-12
Fremad..........................................................3-12
Bak.................................................................3-12
STANDSNING AF MOTOREN........................3-13
TRIMNING AF PÅH ÆNGSMOTOREN .........3-14
Justering of trimvinkel ................................3-15
TILTNING OP/NED..........................................3-18
SEJLADS I GRUNDT VAND...........................3-21
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-22
Sejlads i saltvand.........................................3-22
Sejlads i uklart vand ....................................3-22
Page 57
GR
P
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΤΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.....................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ ...............................................3-2
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΑΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.........................................3-4
Îλεγχο÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà...............3-6
ΣΤΡΦΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-7
ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-8
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ..3-11
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ.................3-12
ΕµπρÞ÷ ...............................................3-12
Ùπισθεν..............................................3-12
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..............3-13
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ ΕΞΦΚΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ ..........................................3-14
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷................3-15
ΑΝΥΨΦΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..........................................3-18
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INST ALAÇÃO....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo ............3-2
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-4
Verificação do nível de óleo do motor ........3-6
RODAGEM DO MOTOR (MARCHA
MODERADA)......................................................3-7
ARRANQUE DO MOTOR..................................3-8
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-11
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-12
Marcha avante .............................................3-12
Marcha à ré...................................................3-12
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-13
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-14
Regulação do angulo de compensação ....3-15
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-18
CONDUÇÃO EM AGUA
POUCO PROFUNDA .......................................3-21
1
2
3
4
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ............3-21
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙ∆Ι..................................................3-22
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ................3-22
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ....................3-22
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-22
Condusão em água salgada.......................3-22
Condusão em água turva ...........................3-22
5
6
Page 58
DK
000940
KMC00000
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 59
GR
P
RMC00000
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµÝα του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMC00000
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 60
DK
104011
q
***-7
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i farlige tilstande, såsom dårlig hånd­tering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observér følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt tilrigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Per­manent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køllinie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asym­metriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie
(køllinie)
3-2
Page 61
GR
P
***-7
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα: 8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπ’Þψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
***-7
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania
(eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 62
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installér ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Montér motoren således, at antikavitations­pladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor. Prøvesejlads med forskellige høj­der kan hjælpe med at bestemme den opti­male monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 63
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique alinhada com o casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 64
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sam­men, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
8 Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oli-
epinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-4
Page 65
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου Ü ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το ρεζερβουÀρ του
καυσݵου εÝναι τοποθετηµÛνο σε µια ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ αντικεݵενα
RMU00208
ΛÀδι
8 ΕλÛγχετε αν η στÀθµη του λαδιοà στην
ελαιολεκÀνη εÝναι ορθÜ µε την βοÜθεια του δεÝκτη. Αν εÝναι ανÀγκη συµπληρñνετε µε λÀδι µÛχρι το κατÀλληλο σηµεÝο του δεÝκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está tor­cida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
8 Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-4
Page 66
DK
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser. 8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
KMB13101
Påfyldning af brændstof
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
902055
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til SPECIFIKATIONER, side4-1.
BEMÆRK:
Brændstoftankens påfyldningshul har en lille diameter, der kun passer de fyldningsmund­stykker, som bruges til blyfri bensin.
3-5
Page 67
GR
P
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ Ü να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµÝε÷ στην
προπÛλα.
RMB13101
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου:
∆ιαβÀστε τι÷ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ, σελÝδα 4-1.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η µικρÞτερη÷ διαµÛτρου οπÜ γεµÝσµατο÷ του πλαστικοà δοχεÝου καυσݵου Ûχει σχεδιαστεÝ για να δÛχεται µÞνο την “κÀνουλα” τη÷ αµÞλυβδη÷ αντλÝα÷ του βενζινÀδικου.
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMB13101
Enchimento de combustível
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as ESPECIFICAÇÕES, pág. 4-1.
NOTA:
O bocal mais pequeno para enchimento de combustível no reservatório de combustível plástico foi concebido para se adaptar unica­mente a tubos de enchimento de combustível sem chumbo.
3-5
Page 68
201011*
q
w
e
DK
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie efter behov, hvis olieni­veauet ikke er mellem det øverste og det nederste niveaumærke på pinden. (Se “UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
1 Oliepind 2 Nederste niveaumærke 3 Øverste niveaumærke
q
201012*
3-6
Page 69
GR
P
RMU01436
ÎΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
1) ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια σε κÀθετη θÛση (Þχι σε κλÝση).
2) ΤραβÜξτε Ûξω τη βÛργα µÛτρηση÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà και σκουπÝστε την απÞ τα λÀδια.
3) ΒÀλτε πÀλι µÛσα τη βÛργα µÛχρι εκεÝ που πÀει και τραβÜξτε την πÀλι Ûξω.
4) ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà πÀνω στη βÛργα για να βεβαιñσετε Þτι η στÀθµη εÝναι µεταξà τη÷ πÀνω και τη÷ κÀτω Ûνδειξη÷. ΠροσθÛστε λÀδι αν η στÀθµη εÝναι κÀτω απÞ την χαµηλÜ Ûνδειξη Ü αφαιρÛστε αν η στÀθµη εÝναι πÀνω απÞ την πÀνω Ûνδειξη.
1 ΒÛργα µÛτρηση÷ λαδιοà 2 ΣηµÀδι κατñτατη÷ στÀθµη÷ 3 ΣηµÀδι ανñτατη÷ στÀθµη÷
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indica­dora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especi­ficado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
3-6
Page 70
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkøringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
{}
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
Indkøringstid: 10 timer
KMU00233
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under denne periode, skal den have fuld gas i ét minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-7
Page 71
GR
P
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
RMU00233
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη) στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Την πρñτη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 2.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στη µÛση.
2) Τη δεàτερη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στα τρÝα τÛταρτα, και στη διÀρκεια αυτÜ÷ τη÷ περιÞδου ανοÝγετε το γκÀζι στο τÛρµα για περÝπου Ûνα λεπτÞ κÀθε 10 λεπτÀ.
3) Τι÷ επÞµενε÷ οκτñ ñρε÷ λειτουργÝα÷: Αποφàγετε συνεχÞµενη λειτουργÝα µε το γκÀζι τÛρµα για περισσÞτερο απÞ πÛντε λεπτÀ την κÀθε φορÀ.
4) ΜετÀ απÞ αυτÛ÷ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΜπορεÝτε να λειτουργεÝτε κανονικÀ την εξωλÛµβιÀ σα÷.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos compo­nentes.
kK
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
Período de rodagem: 10 horas
PMU00233
Faça funcionar o motor completamente carre­gado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração e durante este período funcione a pleno regi­me durante um minuto em cada dez minu­tos.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-7
Page 72
902053
304011**
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fasts­pændes den anden ende af brændselsled­ningen til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
3-8
Page 73
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combus­tível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
3-8
Page 74
DK
000293
OFF
000977
ON
KMU01000
N
701014
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear. Når motoren er varm, åbnes der en smule for frigearsgashåndtaget eller gashåndta­get ved at dreje det. Når motoren er startet lukkes gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-9
Page 75
GR
P
RMU01000
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση. Ùταν ο κινητÜρα÷ εÝναι ζεστÞ÷, ανοÝξτε λÝγο το γκÀζι χρησιµοποιñντα÷ το µοχλÞ γκαζιοà νεκρÀ÷ Ü το µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΜÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε το γκÀζι στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ η στο µπρÀτσο η στο πÞδι. ΚατÞπιν τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ η στο µπρÀτσο η στο πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν η να χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto. Com o motor quente, abra o acelerador ligeiramente accionando a alavanca de potência em posição neutra ou o acelera­dor independente. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição totalmente fechada.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição “ON”.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην θÛση “ON”.
3-9
Page 76
DK
ON
000978
START
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen “START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når moto­ren starter, for at den kan returnere til stil­lingen “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START” når
motoren er i gang.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bli­ver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
3-10
Page 77
GR
P
RMU00949
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε τον κàριο διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “START” (εκκÝνηση) και κρατÜστε τον για 5 δευτερÞλεπτα το πολà.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ η µηχανÜ, αφÜστε τον διακÞπτη να επιστρÛψει στη θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε το διακÞπτη στη θÛση
“START” Þταν λειτουργεÝ Üδη ο κινητÜρα÷.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição “START”, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição “ON”.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida des­carga da bateria, impossibilitando o arran­que do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
3-10
Page 78
DK
309011
***-10
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at varme op ved tomgangshastighed i 3 minutter. (Manglende opvarmning vil for­korte motorens levetid.)
2) Kontrollér at advarselslampen for lavt oliet­ryk slukker når motoren er startet.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
{}
8 Hvis advarselslampen for lavt olietryk ikke
slukker når motoren er startet, skal motoren standses. Ellers kan der ske alvorlige skader. Kontrollér olieniveauet og påfyld om nød­vendigt olie. Hvis årsagen, til at lampen for lavt olietryk lyser, ikke kan findes, så hen­vend dig til Yamaha forhandleren.
8 En vedvarende strøm af vand fra styrehuller-
ne viser at vandpumpen pumper vand gen­nem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden løber ud af styrehullerne, mens motoren arbejder, fortsæt da ikke med at benytte motoren. Overophedning og alvorlig beska­digelse kan opstå. Stands motoren og under­søg om vandindtaget på det underste dæk­sel er blokeret. Hvis årsagen til problemet ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yam­aha forhandler.
3-11
Page 79
GR
P
***-10
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχÝσετε την χρÜση του κινητÜρα, πρÛπει να τον προθερµÀνετε στο ρελαντÝ για 3 λεπτÀ. (Αν παραλεÝψετε την προθÛρµανση η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα περιορÝζεται.)
2) ΒεβαιωθεÝτε Þτι η προειδοποιητικÜ λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà σβÜνει µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
3) ΕλÛγχετε αν υπÀρχει σταθερÜ ροÜ νεροà απÞ την οπÜ πιλÞτο του συστܵατο÷ ψàξη÷.
nN
8 Αν η προειδοποιητικÜ λυχνÝα χαµηλÜ÷
πÝεση÷ λαδιοà δεν σβÜνει µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, σβÜνετε αµÛσω÷ τον κινητÜρα. Αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. ΕλÛγχετε την στÀθµη του λαδιοà και συµπληρñνετε αν χρειÀζεται. Αν δεν µπορÛσετε να βρεÝτε την αιτÝα που προκÀλεσε το Àναµµα τη÷ λυχνÝα÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
8 Η συνεχÜ÷ ροÜ του νεροà απÞ την οπÜ
πιλÞτο δεÝχνει Þτι η αντλÝα του νεροà κυκλοφορεÝ το νερÞ µÛσα απÞ τα περÀσµατα ψàξη÷. Αν το νερÞ δεν βγαÝνει απÞ την οπÜ πιλÞτο σε κÀθε στιγµÜ ενñ λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷, µην συνεχÝζετε την λειτουργÝα του κινητÜρα. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και πολà σοβαρÜ ζηµιÀ. ΣβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να δεÝτε µÜπω÷ η εισαγωγÜ του νεροà στο κÀτω κÛλυφο÷ εÝναι µπλοκαρισµÛνη. Αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να βρεθεÝ και να διορθωθεÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha
***-10
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor aquecer em ponto morto durante cerca de 3 minutos. (Se não seguir este procedimen­to, encurtará a vida do motor.)
2) Antes de pôr o motor em marcha, certifi­que-se de que a lâmpada do sistema de aviso da pressão de óleo está apagada.
3) Verifique se corre água continuamente do orifício piloto do sistema de refrigeração de água.
kK
8 Se a lâmpada da pressão de óleo não se apa-
gar antes do motor arrancar, páre o motor para evitar causar-lhe danos graves. Verifi­que o nível do óleo e acrescente óleo, se necessário. Se não conseguir identificar a causa para a lâmpada da pressão de óleo estar acesa, consulte o concessionário Yama­ha.
8 Um fluxo de água contínuo no orifício piloto
prova que a bomba de água está a enviar água pelos canais de refrigeração. Se a água não correr continuamente no orifício piloto com o motor em marcha, não continue com o motor em funcionamento. Podem ocorrer sobreaquecimento e danos irreparáveis. Páre o motor e verifique se há obstrução na toma­da de água da caixa inferior. Se não conse­guir identificar e resolver o problema, con­sulte o concessionário Yamaha.
3-11
Page 80
DK
701034**
UP DN
***-11*
RETNINGSSKIFT
`
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er nogle svømmere eller forhindringer i nærhe­den.
{}
For at skifte bådens retning fra fremadgående
F
N
til bagudgående, eller omvendt, lukkes der først for gassen, så motoren arbejder i tom­gang (eller arbejder med lav hastighed).
FREMAD
Træk synkroniseringsudløseren til frigear op og drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra positionen Frigear til Fremad.
701043
BAK
`
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden
UP DN
000967
N
R
701044
blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kon­trol over båden og ulykke.
Model med hydraulisk vipning
1) Kontrollér at tiltstøttehåndtaget er låst.
2) Træk synkroniseringsudløseren til frigear op og drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra positionen Frigear til Bak.
Model med motoriseret trimning og tiltning
Træk synkroniseringsudløseren til frigear op og drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra positionen Frigear til Bak.
3-12
Page 81
GR
P
***-11*
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
XP
Πριν βÀλετε κÀποια σχÛση µετÀδοση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ Ü εµπÞδια στο νερÞ κοντÀ σα÷.
nN
Για να αλλÀξετε την κατεàθυνση κÝνηση÷ απÞ εµπρÞ÷ σε Þπισθεν Ü αντÝστροφα, κλεÝνετε πρñτα το γκÀζι Ûτσι ñστε ο κινητÜρα÷ να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ (Ü να λειτουργεÝ σε πολà χαµηλÛ÷ στροφÛ÷).
ΕMΠΡΟΣ
ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω την σκανδÀλη ασφÀλιση÷ τη÷ ΝεκρÀ÷ και κινεÝτε τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την ΝεκρÀ στην ΕµπρÞ÷ θÛση.
ÙΠΙΣΘΕΝ
XP
Ùταν λειτουργεÝτε στην Þπισθεν, πηγαÝνετε αργÀ. ”ην ανοÝγετε το γκÀζι παραπÀνω απÞ το µισÞ. Αλλιñ÷ το σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞν να γÝνει ασταθÛ÷, πρÀγµα που πιθανÞν να οδηγÜσει σε απñλεια ελÛγχου Ü και ατàχηµα
***-11*
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
H
Antes de mudar de direcção, certifique-se da ine­xistência de banhistas ou obstáculos nas proximida­des do barco.
kK
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para o motor passar para marcha lenta (ou baixa rotação).
MARCHA AVANTE
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima e passe a alavanca do comando à distância rápida e firme­mente de ponto morto para marcha avante.
MARCHA À RÉ
H
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a baixa velocidade. Não abra mais de meio acelera­dor. Caso contrário, o barco poderá tornar-se instá­vel com a consequente perda de comando e risco de acidente.
MοντÛλο µε Hydro tilt
1) ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ο µοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ βρÝσκεται στην ασφαλισµÛνη θÛση.
2) Ανασηκñνετε την σκανδÀλη απασφÀλιση÷ και κινεÝτε τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την ΝεκρÀ στην Ùπισθεν.
MοντÛλο ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷
ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω την σκανδÀλη ασφÀλιση÷ τη÷ ΝεκρÀ÷ και κινεÝτε τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την ΝεκρÀ στην Ùπισθεν.
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelerador na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças rápida e firme­mente de ponto morto para marcha à ré.
Modelo com comando à distância
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima e passe a alavanca do comando à distância rápida e firme­mente de ponto morto para marcha à ré.
3-12
Page 82
DK
ON
START
OFF
701023
KMG38010
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom­gangshastighed eller ved lav hastighed. Standsning af motoren umiddelbart efter ope­ration med høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU00276
1) Drej hovedkontakten til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstof­samlinger, afmonteres brændstofledningen fra motoren, efter standsning af motoren.
304011*
902052
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luft­ventilationsskrue, spændes skruen fast når motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden opsyn.
BEMÆRK:
Motoren kan også standes ved at trække i aft­rækkersnoren og fjerne låsepladen fra moto­rens stopkontakt ved aftrækkersnoren (og der­efter dreje hovedkontakten til “OFF”).
3-13
Page 83
GR
P
RMG38010
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑφÜνετε τον να κρυñσει λÝγα λεπτÀ στο ρελαντÝ Ü σε χαµηλÛ÷ στροφÛ÷ πριν τον σβÜσετε. ∆εν συνιστÀται να σβÜνετε τον κινητÜρα αµÛσω÷ µετÀ απÞ λειτουργÝα σε υψηλÛ÷ στροφÛ÷.
RMU00276
1) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην θÛση “OFF”.
2) Αν υπÀρχουν ταχυσàνδεσµοι καυσݵου, αποσυνδÛετε την γραµµÜ καυσݵου απÞ τον κινητÜρα αφοà σβÜσετε προηγουµÛνω÷ τον κινητÜρα.
PMG38010
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minu­tos em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é recomendável parar o motor logo a seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00276
1) Coloque o interruptor principal na posição ‘OFF’.
2) Se forem fornecidas as junções de com­bustível com o motor, desligue a conduta de injecção de combustível, depois de parar o motor.
3) ΣφÝξτε τη βÝδα εξαερισµοà, αν υπÀρχει, στο καπÀκι του ντεπÞζιτου καυσݵου αφοà σταµατÜσετε τον κινητÜρα.
4) ΒγÀζετε το κλειδÝ απÞ το σκÀφο÷ αν πρÞκειται να µεÝνει χωρÝ÷ επιτÜρηση.
O
Ο κινητÜρα÷ µπορεÝ επÝση÷ να σβÜσει τραβñντα÷ το κορδÞνι µε το δÝχαλο απÞ το διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα (κατÞπιν στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “OFF”).
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do respiradouro na tampa do depósito de combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
O motor também pode ser parado puxando o esticador e removendo a chapa de bloqueio do esticador do interruptor de paragem do motor (colocando, seguidamente, o interruptor princi­pal na posição ‘OFF’).
3-13
Page 84
DK
q
000946
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at bestemme bovens position i vandet. Den kor­rekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering af belastningen på motoren. Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombi­nationen af båd, motor, og propel. Den korrek­te trimvinkel påvirkes også af variable ting, som bådens last, søens tilstand, og sejlhastig­hed.
`
Sejlads med yderliggående trimning (enten tri­mning opad eller trimning nedad) kan forårsa­ge ustabilitet, og kan gøre styringen af båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for en ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil eller svær at styre, da sænk farten og/eller juster trimvinklen igen.
BEMÆRK:
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” ved­rørende brugen.
1 Trimvinkel for operation
3-14
Page 85
GR
P
RMU01412
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ βοÜθα στον προσδιορισµÞ τη÷ θÛση÷ τη÷ πλñρη÷ του σκÀφου÷ στο νερÞ. Η σωστÜ γωνÝα κλÝση÷ βοηθÀ στην βελτÝωση των επιδÞσεων και τη÷ οικονοµÝα÷ καυσݵου ενñ µειñνει την καταπÞνηση του κινητÜρα. Η σωστÜ γωνÝα κλÝση÷ εξαρτÀται απÞ του÷ συνδυασµοà÷ του σκÀφου÷, σε σχÛση µε τον κινητÜρα, και την προπÛλα. Η ορθÜ γωνÝα κλÝση÷ επηρεÀζεται επÝση÷ απÞ µεταβλητÛ÷ Þπω÷ εÝναι το φορτÝο του σκÀφου÷, οι συνθÜκε÷ στην επιφÀνεια τη÷ θÀλασσα÷, και η ταχàτητα ταξιδιοà.
XP
ΕÀν Ûχετε υπερβολικÀ µεγÀλη γωνÝα κλÝση÷ για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (υπερβολικÀ πÀνω Ü κÀτω) µπορεÝ να προκαλÛσει αστÀθεια στο σκÀφο÷ και να κÀνει δàσκολο το στρÝψιµο του τιµονιοà. ΑυτÞ αυξÀνει την πιθανÞτητα ατυχܵατο÷. Αν το σκÀφο÷ εÝναι ασταθÛ÷ Ü εÝναι δàσκολο να στρÝψει, µειñστε ταχàτητα και/Ü ρυθµÝστε ξανÀ τη γωνÝα κλÝση÷.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01412
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de bordo serve para determinar a posição da proa do barco na água. Um ângulo de compensação correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o rendimento do barco e contribui para poupar combustível. A correcção do ângulo de com­pensação depende da conformidade do trinó­mio barco/motor/hélice. Uma compensação correcta também é afectada por variáveis como a carga do barco, as condições do mar e a velocidade de andamento.
H
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as condições operacionais (quer num sentido, quer noutro) pode afectar a estabilidade do barco e dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente. Se o barco der mostras de instabilidade ou de rigidez na condução, abrande a velocidade e/ou regule o ângulo de compensação.
NOTA:
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” para as instruções de uti­lização.
1 Ângulo operacional de compensação
1 ΓωνÝα λειτουργÝα÷ του τηλεχειρισµοà
3-14
Page 86
DK
ON
START
OFF
701023
000966
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU01145
Model med hydraulisk tiltning
`
8 Stop motoren før justering af trimvinklen. 8 Vær sikker på, at personer er klar af
påhængsmotoren, ved justering af trimvink­len, og vær også omhyggelig med ikke at klemme nogle dele fast mellem den drivende enhed og motorbeslaget.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med styringen. Forkert trimvinkel kan medføre tab af kon­trol.
1) Stop motoren.
2) Placér tilt-låsehåndtaget i udløserpositio­nen.
3) Tag fat bag på den øverste del af skærmen med den ene hånd, og tilt motoren til den ønskede vinkel.
4) Sæt tilt-låsehåndtaget tilbage til låsepositi­onen for at støtte motoren.
Boven hæves ved at tilte motoren op (“trim­ning-ud”).
Boven sænkes ved at tilte motoren ned (“trim­ning-ind”).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til forskellige vinkler, for at finde den indstilling, der er bedst for din båd, og betingelserne for brugen.
3-15
Page 87
GR
P
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
RMU01145
MοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷
XP
8 ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν ρυθµÝσετε
τη γωνÝα κλÝση÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Þλα τα Àτοµα εÝναι µακριÀ
απÞ την εξωλÛµβια µηχανÜ Þταν ρυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷, επÝση÷ να εÝστε προσεκτικοÝ να µην τραυµατÝσετε κανÛνα µÛρο÷ του σκÀφου÷ Ü του κινητÜρα µεταξà τη÷ µονÀδα÷ κÝνηση÷ και του µπρακÛτου τοà κινητÜρα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε ιδιαÝτερη προσοχÜ Þταν
δοκιµÀζετε µια νÛα θÛση ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ για πρñτη φορÀ. ΑυξÀνετε σταδιακÀ την ταχàτητα και προσÛχετε για να παρατηρÜσετε οποιαδÜποτε σηµÀδια αστÀθεια÷ Ü δυσκολÝα÷ στον Ûλεγχο του σκÀφου÷. ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν ρυθµÝσετε τη γωνÝα κλÝση÷. ΛÀθο÷ ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει απñλεια ελÛγχου.
1) ΣταµατÜστε τον κινητÜρα.
2) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στη θÛση απελευθÛρωση÷.
3) ΚρατÜστε µε το Ûνα χÛρι το πÝσω µÛρο÷ του πÀνω καλ൵ατο÷ και σηκñστε την επιθυµητÜ κλÝση στη µηχανÜ.
4) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷ πÀλι στην θÛση ασφÀλιση÷, ñστε να κρατÜσει τη µηχανÜ.
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
PMU01145
Modelo com inclinação hidráulica
H
8 Pare o motor antes de regular o ângulo de
compensação.
8 Ao ajustar o ângulo de compensação, certifi-
que-se de que não está ninguém perto do motor fora de bordo e tenha o máximo cui­dado para não entalar nenhuma parte do corpo entre a unidade de transmissão e o suporte do motor.
8 Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela primeira vez. Aumente a velocidade gradual­mente e preste a maior atenção a quaisquer sinais de instabilidade ou perda de controlo. Um ângulo de compensação incorrecto pode causar a perda de comando do barco.
1) Pare o motor.
2) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição aberta.
3) Segure na traseira do capot superior do motor com uma mão e incline o motor para o ângulo pretendido.
4) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição fechada para apoiar o motor.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal), incline o motor para cima.
Για να σηκñσετε την πλñρη (κλÝση Ûξω), σηκñστε τη µηχανÜ προ÷ τα πÀνω.
Για να χαµηλñσετε την πλñρη (κλÝση µÛσα), κατεβÀστε τη µηχανÜ πιο κÀτω.
ΚÀνετε δοκιµαστικÛ÷ διαδροµÛ÷ µε την γωνÝα κλÝση÷ ρυθµισµÛνη σε διαφορετικÛ÷ ρυθµÝσει÷ για να βρεÝτε την θÛση στην οποÝα εργÀζεται καλàτερα για το σκÀφο÷ σα÷ και για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷.
Para baixar a proa (equil’brio longitudinal), incline o motor para baixo.
Faça ensaios em marcha com a coluna regula­da em vários ângulos para determinar a posição ideal em função do barco e das suas condições operacionais.
3-15
Page 88
DK
UP DN
701034
UP DN
q
KMU01401
Model med mekanisk trimning og tiltning
`
8 Se efter at der ikke er nogen personer i
nærheden, når trim/tiltvinklen indstilles, og vær også forsigtig med at der ikke kommer nogen i klemme mellem drevet og spænde­bøjlen.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med styringen.
8 Kontakten til mekanisk trimning og tiltning,
der er placeret på motorens nederste skærm, (hvis udstyret hermed) må kun bruges når båden ligger stille og motoren er slukket.
Trimvinklen på påhængsmotoren kan indstilles med kontakten til mekanisk trimning og tiltning
1.
Boven løftes (“trimning-ud”) ved at skubbe kontakten UP (OP).
Boven sænkes (“trimning-ind”) ved at skubbe kontakten DN (NED).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til forskellige vinkler, for at finde den indstilling, der er bedst for båden og arbejdsbetingelser­ne.
BEMÆRK:
Til justering af trimvinklen mens båden er i bevægelse, bruges kontakten til mekanisk trim­ning og tiltning, der er placeret på fjernbetje­ningen eller rorpinden, hvis udstyret hermed.
3-16
Page 89
GR
P
RMU01401
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷/ανàψωση÷
XP
8 Ùταν ρυθµÝζετε τη γωνÝα
κλÝση÷/ανàψωση÷ βεβαιñστε Þτι δεν υπÀρχουν Àνθρωποι κοντÀ στην εξωλÛµβια. ΕπÝση÷ προσÛξτε µην πιαστεÝ κανÛνα µÛρο÷ του σñµατÞ÷ σα÷ µεταξà τη÷ µονÀδα÷ οδÜγηση÷ και του βραχÝονα σàσφιξη÷.
8 ΧρησιµοποιεÝτε ιδιαÝτερη προσοχÜ Þταν
δοκιµÀζετε µια νÛα θÛση ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ για πρñτη φορÀ. ΑυξÀνετε σταδιακÀ την ταχàτητα και προσÛχετε για να παρατηρÜσετε οποιαδÜποτε σηµÀδια αστÀθεια÷ η δυσκολÝα÷ στον Ûλεγχο του σκÀφου÷.
8 ΧρησιµοποιεÝτε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
κλÝση÷/ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα τη÷ µηχανÜ÷ (αν υπÀρχει στο µοντÛλο σα÷) µÞνο Þταν το σκÀφο÷ Ûχει σταµατÜσει εντελñ÷ και η µηχανÜ εÝναι σβηστÜ.
Η γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ µÛσω του διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 1.
PMU01401
Modêlo com ajuste do equilibrio e da inclinação motor
H
8 Ao ajustar o ângulo de compensação e de
inclinação, certifique-se de que não está nin­guém perto do motor fora de bordo e tenha o máximo cuidado para não entalar nenhu­ma parte do corpo entre a unidade de trans­missão e a braçadeira de suporte.
8 Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela primeira vez. Aumente a velocidade gradual­mente e preste a maior atenção a quaisquer sinais de instabilidade ou perda de controlo.
8 Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da incli­nação situado no capot inferior do motor (se equipado) quando o barco está completa­mente parado e com o motor desligado.
Para ajustar o ângulo de compensação, accio­ne o interruptor do comando automático da coluna e da inclinação 1.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal), pressione o interruptor UP (para cima).
Για να ανασηκñσετε την πλñρη (“κλÝση­προ÷ τα Ûξω”), πιÛζετε το διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω).
Για να χαµηλñσετε την πλñρη (“κλÝση­προ÷ τα µÛσα”), πιÛστε τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω).
ΚÀνετε δοκιµαστικÛ÷ διαδροµÛ÷ µε την γωνÝα κλÝση÷ ρυθµισµÛνη σε διαφορετικÛ÷ ρυθµÝσει÷ για να βρεÝτε την θÛση στην οποÝα εργÀζεται καλàτερα για το σκÀφο÷ σα÷ και για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷.
O
Για να ρυθµÝσετε τη γωνÝα κλÝση÷ Þταν το σκÀφο÷ κινεÝται, χρησιµοποιÜστε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο τηλεχειριστÜριο Ü στη λαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷, ανÀλογα µε το µοντÛλο.
Para baixar a proa (equil’brio longitudinal) pressione o interruptor DN (para baixo).
Faça ensaios em marcha com a coluna regula­da em vários ângulos para determinar a posição ideal em função do barco e das suas condições operacionais.
NOTA:
Para ajustar o ângulo de compensação com o barco em movimento, utilize o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no dispositivo de coman­do à distância ou no punho de comando, con­forme estiver equipado.
3-16
Page 90
105011
q
w
105013
DK
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling med boven opad resultere i et mindre træk, større stabilitet og effektivitet. Dette er gene­relt, når bådens køllinie er hævet cirka 3 - 5 gra­der. Når båden er trimmet udad, vil båden have en større tendens til at styre til den ene eller anden side. Kompensér for dette, når du styrer. Trimtappen kan også justeres til at modvirke denne effekt.
For stor trimning udad, løfter boven for højt i vandet. Præstationerne og brændstoføkonomi­en formindskes, på grund af at bådens skrog skubber vandet, og fordi der er større luftmod­stand. Yderliggående trimning opad kan være årsag til at propellen ventilerer, hvilket reducerer præstationerne yderligere. Når trimningen udad er for stor, kan båden “lande hårdt” (hoppe på vandet), hvilket kan kaste føreren og passagerer over bord.
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få båden til at accelerere fra start, til båden pla­ner.
For meget trimning indad, er årsag til at båden “pløjer” gennem vandet, brændstoføkonomien forringes, og det er vanskeligt af forøge hastig­heden. Operation med yderliggående trimning indad ved høje hastigheder gør også båden ustabil. Modstanden ved boven forøges gradvist, faren for “bovstyring” forhøjes, og operation vil være vanskelig og farlig.
e
1 Bov op 2 Bov ned 3 Optimal vinkel
105015
3-17
Page 91
GR
P
Ρàθµιση τη÷ πλñρη÷ προ÷ τα πÀνω
Ùταν το σκÀφο÷ πλανÀει, µια κατÀσταση κατÀ την οποÝα η πλñρη βρÝσκεται ψηλÀ προκαλεÝ λιγÞτερη αντÝσταση, µεγαλàτερη σταθερÞτητα και οικονοµÝα στο καàσιµο. ΑυτÞ γενικÀ συµβαÝνει Þταν η γραµµÜ τη÷ καρÛνα÷ του σκÀφου÷ Ûχει µια κλÝση προ÷ τα πÀνω κατÀ περÝπου 3 µε 5 µοÝρε÷. Ùταν γÝνει η ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα Ûξω, το σκÀφο÷ πιθανñ÷ να Ûχει µεγαλàτερη τÀση να στρÝβει εÝτε προ÷ την µια πλευρÀ Ü προ÷ την Àλλη. ΜπορεÝτε να κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ διορθñσει÷ καθñ÷ παÝρνετε τι÷ στροφÛ÷. Το πτερàγιο ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ µπορεÝ επÝση÷ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να αποσβÛνει αυτÞ το φαινÞµενο.
Η υπερβολικÜ κλÝση προ÷ τα Ûξω ανεβÀζει την πλñρη του σκÀφου÷ υπερβολικÀ ψηλÀ στο νερÞ. Οι επιδÞσει÷ και η οικονοµÝα χειροτερεàουν διÞτι το σκÀφο÷ πιÛζει περισσÞτερο το νερÞ και υπÀρχει µεγαλàτερη αντÝσταση του αÛρα. Η υπερβολικÜ κλÝση προ÷ τα πÀνω µπορεÝ να φÛρει την προπÛλα σε επαφÜ µε τον αÛρα πρÀγµα το οποÝο µειñνει ακÞµη περισσÞτερο τι÷ επιδÞσει÷. Ùταν η κλÝση εÝναι υπερβολικÀ µεγÀλη προ÷ τα Ûξω, το σκÀφο÷ Ûχει την τÀση να συµπεριφÛρεται σαν χελñνα (να χοροπηδÀ στο νερÞ), πρÀγµα που εÝναι δυνατÞν να εκτινÀξει τον χεÝριστη και του÷ επιβÀτε÷ Ûξω απÞ το σκÀφο÷
Πλñρη προ÷ τα κÀτω
Ùταν η πλñρη του σκÀφου÷ εÝναι χαµηλÜ, εÝναι ευκολÞτερο να επιταχàνετε απÞ την στÀση µÛχρι το πλανÀρισµα.
Η υπερβολικÜ γωνÝα κλÝση÷ προ÷ τα µÛσα οδηγεÝ το σκÀφο÷ να “οργñνει” το νερÞ, χειροτερεàοντα÷ την οικονοµÝα καυσݵου και δυσκολεàοντα÷ την αàξηση τη÷ ταχàτητα÷. Λειτουργñντα÷ το σκÀφο÷ µε υπερβολικÜ γωνÝα προ÷ τα µÛσα σε µεγÀλε÷ ταχàτητε÷ κÀνει επÝση÷ το σκÀφο÷ ασταθÛ÷. Η αντÝσταση επÀνω στην πλñρη αυξÀνεται κατÀ πολà, αυξÀνοντα÷ και τον κÝνδυνο να προκληθεÝ το φαινÞµενο του να στρÛφεται το τιµÞνι γàρω απÞ την πλñρη και να γÝνει η Þλη χρÜση του σκÀφου÷ δàσκολη και επικÝνδυνη.
1 Πλñρη προ÷ τα πÀνω 2 Πλñρη προ÷ τα κÀτω 3 ΙδανικÜ γωνÝα λειτουργÝα÷
Levantamento da proa
Quando o barco plana, uma proa levantada resulta em menos resistência, maior estabilida­de e eficiência. Isso acontece, geralmente, quando o eixo da quilha do barco está 3 a 5° mais para cima. Depois de inclinado longitudi­nalmente, o barco poderá ter mais tendência para fugir de proa para um lado ou para outro. Compense essa tendência à medida que nave­ga. O apêndice de compensação também pode ser regulado de forma a contrabalançar este efeito.
A excessiva inclinação longitudinal faz com que o barco fique derrabado. O rendimento e a economia diminuem porque o casco impele a água e a resistência ao ar é maior. A excessiva imersão da proa pode fazer com que a hélice corte o ar (hélice doida), o que diminui ainda mais o rendimento. A excessiva inclinação longitudinal pode forçar o barco a dar pequenos saltos (ricochetear na água), com o risco de atirar o operador e os passageiros à água.
Caimento da proa
Quando a proa do barco está descida, é mais fácil acelerar desde a posição parada até pla­nar.
Um equilíbrio longitudinal excessivo faz com que o barco abique na água, diminui a econo­mia de combustível e dificulta a aceleração. A navegação com um equilíbrio longitudinal excessivo a velocidades mais altas torna o barco instável. Aumenta significativamente a resistência à proa, agrava o risco de fugir de proa e torna a condução difícil e perigosa.
1 Levantamento da proa 2 Caimento da proa 3 Ângulo ideal
3-17
Page 92
DK
000817
KMU01200
TILTNING OP/NED
Hvis motoren skal være standset i et stykke tid, eller hvis båden er fortøjret i grundt vand, skal motoren tiltes opad, for at beskytte propellen og huset fra beskadigelse ved kollision med forhindringer, men også for at reducere korro­sion grundet salt.
{}
Før motoren vippes, følges proceduren under “STANDSNING AF MOTOREN”. Vip aldrig motoren mens motoren arbejder. Alvorlig beskadigelse grundet overophedning kan være resultatet.
`
Vær sikker på, at personer er klar af påhængs­motoren, ved justering af trimvinklen, og vær også omhyggelig med ikke at klemme nogen dele fast mellem den drivende enhed og motorbeslaget.
`
Udstrømmende brændstof er brandfarligt. Afmontér brændstoftilslutningen eller luk for brændstofventilen, hvis motoren skal være vippet op i mere end få minutter. Ellers kan brændstoffet løbe ud. (Hvis motoren er udsty­ret med brændstoftilslutning.)
3-18
Page 93
GR
P
RMU01200
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αν ο κινητÜρα÷ πρÞκειται να παραµεÝνει σβηστÞ÷ για αρκετÞ χρÞνο, Ü αν το σκÀφο÷ εÝναι δεµÛνο σε ρηχÀ νερÀ ο κινητÜρα÷ πρÛπει να ανασηκωθεÝ για να προστατευθεÝ η προπÛλα και το κÀτω κÛλυφο÷ απÞ ζηµÝε÷ που µποροàν να προÛλθουν απÞ πρÞσκρουση σε εµπÞδια, και για να µειωθεÝ η διÀβρωση.
nN
Πριν ανασηκñσετε τον κινητÜρα, ακολουθεÝτε τι÷ διαδικασÝε÷ που υπÀρχουν στο κεφÀλαιο “ΣΒΗΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”. ΠοτÛ µην ανασηκñνετε τον κινητÜρα ενñ αυτÞ÷ λειτουργεÝ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ζηµÝα απÞ υπερθÛρµανση.
XP
Βεβαιωθειτε Þτι Þλα τα Àτοµα εÝναι µακριÀ απÞ την εξωλÛµβια Þταν ρυθµÝζετε την γωνÝα ανàψωση÷, επÝση÷ να εÝστε προσεκτικοÝ να µην τραυµατÝσετε κÀποιο µÛρο÷ του σñµατο÷ µεταξà τη÷ µονÀδα÷ κÝνηση÷ και του µπρακÛτου του κινητÜρα.
XP
Η διαρροÜ καυσݵου αποτελεÝ κÝνδυνο φωτιÀ÷. ΑποσυνδÛετε τη γραµµÜ καυσݵου Ü κλεÝνετε τη στρÞφιγγα καυσݵου αν ο κινητÜρα÷ πρÞκειται να παραµεÝνει ανυψωµÛνο÷ περισσÞτερο απÞ λÝγα λεπτÀ. Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει διαρροÜ καυσݵου. (Αν υπÀρχει σàνδεση για παροχÜ καυσݵου στο δικÞ σα÷ εξωλÛµβιο κινητÜρα.)
PMU01200
INCLINAÇÃO DO MOTOR
Se o barco vai estar parado durante algum tempo ou está fundeado num baixio de areia, o motor deve estar inclinado para proteger a hélice e a estrutura de danos por colisão e reduzir a corrosão do sal.
kK
Antes de inclinar o motor, siga os procedimen­tos indicados na secção ‘“PARAGEM DO MOTOR”. Nunca incline o motor com este a funcionar para não provocar danos graves por sobreaquecimento.
H
Ao ajustar o ângulo de compensação, certifi­que-se de que não está ninguém perto do motor fora de bordo e tenha o máximo cuida­do para não entalar nenhuma parte do corpo entre a unidade de transmissão e o suporte do motor.
H
Verter combustível constitui risco de incêndio. Retire a conduta de injecção de combustível ou feche a válvula de combustível se inclinar o motor mais que uns minutos para evitar per­das de combustível (se o dispositivo de ligação do combustível é fornecido com o motor).
3-18
Page 94
000970
304011*
000561
000966
DK
KMU00292
TILTNING OPAD
Modeller med hydraulisk tilt
1) Afmonter brændstoftilslutningen fra moto­ren.
2) Placer tiltlåsens håndtag i åben position.
3) Hold i bagsiden af den øverste motorhætte med den ene hånd, vip motoren opad, og drej tiltlåsens håndtag mod dig selv, og understøt motoren.
KMU00302
TILTNING NEDAD
Model med hydraulisk tiltning
1) Frigør tiltlåsens håndtag, og hold samtidig den øverste motorhætte med den anden hånd.
2) Tilt motoren ned.
3-19
Page 95
GR
P
RMU00292
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ
ΜοντÛλα µε Hydro-tilt
1) ΒγÀζετε τον ταχυσàνδεσµο του καυσݵου απÞ τον κινητÜρα.
2) ΒÀζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷ στην θÛση Release (απαγκÝστρωση).
3) ΚρατÀτε το πÝσω µÛρο÷ του πÀνω καλ൵ατο÷ µε το Ûνα χÛρι, ανασηκñνετε τον κινητÜρα, και στρÛφετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ προ÷ το µÛρο÷ σα÷ και στηρÝζετε τον κινητÜρα.
PMU00292
PROCEDIMENTO PARA INCLINAÇÃO PARA CIMA
Modelo com inclinação hidráulica
1) Retire a ligação da conduta de injecção de combustível do motor.
2) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição aberta.
3) Segure na traseira da capota superior do motor com uma mão, incline o motor fora de bordo para cima e com a outra accione a alavanca de sustentação da inclinação na sua direcção para apoiar o motor.
RMU00302
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ
ΜοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷
1) Απελευθερñστε το µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ κρατñντα÷ µε το Ûνα χÛρι το πÝσω µÛρο÷ του πÀνω καλ൵ατο÷.
2) Χαµηλñστε τον κινητÜρα.
PMU00302
PROCEDIMENTO PARA INCLINAÇÃO PARA BAIXO
Modelo com inclinação hidráulica
1) Liberte a alavanca de bloqueio da incli­nação segurando com uma mão a parte de trás do capot superior.
2) Incline o motor para baixo.
3-19
Page 96
UP DN
DK
KMU01029
TILTNING OP
Modeller med motoriseret trimning og tiltning
1) Afmonter brændstoftilslutningen fra moto­ren. (Hvis motoren er udstyret med brænd­stofforbindelse.)
2) Tryk kontakten for mekanisk trimning og tiltning “OP”, indtil motoren er vippet helt op.
304011*
UP
DN
UP DN
701034*
3) Drej tiltstøttehåndtaget mod motorbesla­get, og understøt motoren.
`
8 Efter tiltning af motoren, vær da sikker på at
understøtte motoren med tiltstøttehåndta­get. Ellers kan motoren pludseligt falde ned, hvis olietrykket i enheden for mekanisk trim­ning og tiltning skulle falde.
8 Prøv aldrig at starte/operere med motoren,
når den understøttes af tilt-understøttelsen.
302011*
000970
000979
KMU00303*
TILTNING NED
Modeller med mekanisk trimning og tiltning
1) Tryk kontakten for mekanisk trimning og tiltning “UP” (OP), indtil motoren støttes af tiltstøttestangen.
2) Frigør tiltstøttehåndtaget.
3) Tryk derefter kontakten for mekanisk trim­ning og tiltning “DN” (NED), for at sænke motoren til den ønskede position.
3-20
Page 97
GR
P
RMU01029
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ
ΜοντÛλα µε µηχανικÜ ανàψωση/υδραυλικÜ ανàψωση
1) ΑποσυνδÛετε τον ταχυσàνδεσµο τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου απÞ τον κινητÜρα. (Αν υπÀρχει σηµεÝο σàνδεση÷ του καυσݵου για τον δικÞ σα÷ κινητÜρα ).
2) ΠιÛζετε τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ προ÷ την κατεàθυνση UP µÛχρι÷ Þτου η εξωλÛµβια ανυψωθεÝ εντελñ÷
3) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ προ÷ το µπρακÛτο του κινητÜρα και υποστηρÝζετε τον κινητÜρα.
XP
8 Αφοà ανασηκñσετε τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι τον Ûχετε υποστηρÝξει µε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷, αλλιñ÷ ο κινητÜρα÷ εÝναι πιθανÞν να πÛσει πÀλι κÀτω απÞτοµα αν για κÀποιο λÞγο το λÀδι στο υδραυλικÞ σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ χÀσει την πÝεση του.
8 ΠοτÛ µην θÛτετε σε λειτουργÝα τη µηχανÜ
Þταν στηρÝζεται απÞ τη βÀση.
PMU01029
PROCEDIMENTO PARA INCLINAR PARA CIMA
Modelo com comando automático da coluna e da inclinação
1) Retire a ligação da conduta de injecção de combustível do motor (se o dispositivo de ligação do combustível é fornecido com o motor).
2) Exerça pressão no interruptor do comando automático da coluna e da inclinação na posição “UP” até o motor estar completa­mente inclinado.
3) Accione a alavanca de sustentação da incli­nação na direcção do suporte do motor para apoiar o motor.
H
8 Depois de inclinar o motor, segure-o com a
alavanca de sustentação da inclinação, caso contrário poderá cair inesperadamente se o óleo na unidade de comando automático da coluna e da inclinação perder pressão.
8 Nunca faça funcionar o motor enquanto é
suportado pela alavanca de sustentação da inclinação.
RMU00303
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ
ΜοντÛλο µε υδραυλικÞ ανασÜκωµα
1) ΠιÛστε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ προ÷ τη θÛση “UP” µÛχρι÷ Þτου ο κινητÜρα÷ στηριχτεÝ απÞ την ρÀβδο ανàψωση÷.
2) Ελευθερñστε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷.
3) ΠιÛστε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ προ÷ τη θÛση “DN” (ΚÀτω) για να χαµηλñσετε την µηχανÜ στην επιθυµητÜ θÛση.
PMU00303
PROCEDIMENTO PARA INCLINAR PARA BAIXO
Modêlo com ajuste do equilíbrio e da inclinaçao à motor
1) Exerça pressão no interruptor do comando automático da coluna e da inclinação na posição “UP” até o motor estar apoiado pela haste de compensação.
2) Largue a alavanca de sustentação da incli­nação.
3) Exerça pressão no interruptor do comando automático da coluna e da inclinação na posição “DOWN” para baixar o motor para a posição pretendida..
3-20
Page 98
000966
000948
DK
KMH60600
SEJLADS I GRUNDT VAND
For modeller med hydraulisk tiltning
Påhængsmotoren kan tiltes delvist opad, for at tillade operation i grundt vand.
`
8 Placer gearskiftet i Frigear, før håndtaget for
grundt vand benyttes.
8 Placer motoren tilbage i den normale positi-
on igen, så snart båden er tilbage i dybere vand.
For at sejle i grundt vand, fortsæt som følger:
1) Træk tiltlåsehåndtaget op til Tilt position.
2) Tilt motoren en anelse opad til den ønske­de position, og skub tiltlåsehåndtaget ned til låst position.
{}
Tilt ikke påhængsmotoren op, så kølevands­indtaget på den underste enhed er højere end vandoverfladen, ved instilling af og sejlads i grundt vand. Ellers kan resultatet blive alvorlig beskadigelse på grund af overophedning.
3) For at returnere motoren til den normale position, trækkes tiltlåsehåndtaget op til Tiltposition, og langsomt tiltes motoren nedad.
4) Tryk tiltlåsehåndtaget ned til låst position.
000967
3-21
Page 99
GR
P
RMH60600
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ
Για µοντÛλα µε σàστηµα Hydro-tilt
Η εξωλÛµβια µηχανÜ µπορεÝ να ανασηκωθεÝ εν µÛρει για να επιτρÛπει την λειτουργÝα σε ρηχÀ νερÀ.
XP
8 ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στην ΝεκρÀ θÛση πριν προχωρÜσετε στην πλοÜγηση για ρηχÀ νερÀ.
8 ΕπαναφÛρετε τον κινητÜρα στην κανονικÜ
θÛση µÞλι÷ το σκÀφο÷ βρεθεÝ πÀλι σε βαθàτερα νερÀ
Για να κινηθεÝτε σε ρηχÀ νερÀ ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ µÛχρι την θÛση Tilt.
2) Ανασηκñνετε ελαφρÀ τον κινητÜρα στην επιθυµητÜ θÛση και πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ προ÷ τα κÀτω µÛχρι την θÛση Lock.
nN
Μην ανασηκñνετε την εξωλÛµβια σε σηµεÝο που η εισαγωγÜ του νεροà ψàξη÷ που υπÀρχει στο κÀτω µÛρο÷ του ποδιοà να εÝναι ψηλÞτερα απÞ την επιφÀνεια του νεροà Þταν ρυθµÝζετε την θÛση τη÷ εξωλÛµβια÷ για πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. Αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα απÞ υπερθÛρµανση.
3) Για να επαναφÛρετε τον κινητÜρα στην κανονικÜ του θÛση, τραβÀτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι την θÛση Tilt και αργÀ χαµηλñνετε τον κινητÜρα.
4) ΠιÛζετε προ÷ τα κÀτω τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ µÛχρι την θÛση Lock.
PMH60600
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA
Modelo com inclinação hidráulica
O motor pode ser parcialmente inclinado para cima para permitir a manobra em água pouco profunda.
H
8 Coloque a alavanca das mudanças em ponto
morto antes de usar a alavanca de água pouco profunda.
8 Ponha o motor na posição normal logo que o
barco esteja em água mais profunda.
Para navegar em água pouco profunda, proce­da da seguinte forma:
1) Levante a alavanca de bloqueio da incli­nação para a posição inclinada.
2) Incline ligeiramente o motor para a posição pretendida e baixe a alavanca de bloqueio da inclinação para a posição fechada.
kK
Quando rumar ou navegar em água pouco pro­funda, não incline o motor para cima até a tomada de água do sistema de refrigeração estar mais alta que a superfície da água para evitar danos por sobreaquecimento.
3) Para regressar à posição normal, puxe a alavanca de bloqueio da inclinação para a posição inclinada e incline o motor lenta­mente para baixo.
4) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição fechada.
3-21
Page 100
DK
KMH60010
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER
SEJLADS I SALTVAND
Efter operation i saltvand, skylles kølevandssy­stemets dyser med ferskvand, for at hindre at bliver tilstoppet med saltaflejringer.
BEMÆRK:
Se instruktioner om gennemskylning i “TRANSPORT OG OPBEVARING AF PÅHÆNGSMOTOREN”.
SEJLADS I UKLART VAND
Det anbefales kraftigt at installere det valgfri krombelagte vandpumpekit, hvis påhængsmo­toren skal anvendes under forhold med uklart (mudret) vand.
3-22
Loading...