Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
1
1
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
F50AED, FT50BET og det medfølgende tilbehør
anvendes som basismodel til forklaringer og
illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter
gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα F50AED, FT50BET και τα στÀνταρ
αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷
και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷
µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe
proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O F50AED e o FT50BET, assim como os seus
acessórios instalados de fábrica, serviram de
base nas explicações e desenhos do presente
manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os
modelos.
ÓLEO DE MOTOR..............................................1-7
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-8
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-8
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-9
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 10
DK
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha Ü για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00895
MODELAFVIGELSE
Specifikationerne for hver model er som følger.
Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1 for yderligere detaljer.
model
F40AEDF40AET
punkt
Mekanisk
trimning/
tiltningssystem
Hydro-tiltsystem
F50AEDF50AET
—??—?
?——?—
FT50BET FT50BED FT50CET
1-2
Page 13
GR
P
RMU00895
∆ΙΑΦΟΡΕΣ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Οι διαφορÛ÷ των τεχνικñν
χαρακτηριστικñν των µοντÛλων
παρουσιÀζονται στον παρακÀτω πÝνακα. Για
περισσÞτερε÷ λεπτοµÛρειε÷, δεÝτε
“ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
µοντÛλο
θÛµα
Σàστηµα
ρàθµιση÷
κλÝση÷
και
ανàψωση÷
ΥδραυλικÞ
σàστηµα
κλÝση÷
F40AED F40AET
F50AED F50AET
—??—?
?——?—
FT50BET
FT50BED FT50CET
PMU00895
DIFERENÇAS DE
ESPECIFICAÇÕES DOS MODELOS
As especificações de cada modelo são as que
são indicadas a seguir.
Para mais pormenores, consulte “ESPECIFICAÇÕES”, página 4-1.
Modelo
F40AEDF40AET
Elemento
Sistema de
comando
automático da
coluna e da
inclinação
Sistema de
inclinação?——?—
hidráulica
F50AEDF50AET
—??—?
FT50BETFT50BEDFT50CET
1-2
Page 14
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
SIKKERHED
1-3
Page 15
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
QQ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Leia o presente manual antes de montar o
8 Πριν τοποθετÜσετε η χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση Ü µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ Ü φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
1-3
Page 16
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
Page 17
GR
P
8
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα.
ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου
και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷
εξαερισµοà.
8
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν
ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8
ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα
σα÷, Ü στο µπρÀτσο Ü το πÞδι ενñ χειρÝζεστε
το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ,
το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη
σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8
ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο
Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷
τηρεÝτε πÀντοτε.
8
ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον
καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε
το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω
απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8
Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε:
αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα
σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε
να πÀτε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το
σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να
µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8
ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷,
και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷.
Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷
και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε
εµπÞδια Ü αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8
ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8
ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8
Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο νερÞ
σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το
µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και
σβÜνετε τον κινητηρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-4
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
1-5
Page 19
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão.
Mude de roupa se esta ficar salpicada de
gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-5
Page 20
DK
KMU01429
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid og færre omkostninger til vedligeholdelse.
Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan
almindelig blyholdig benzin anvendes.
Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin,
skal motorens ventiler og tilhørende dele efterses for hver 100 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med en
mindsteoktan på 91 (RON).
BEMÆRK:
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så
anvend et andet brændstofmærke eller premium blyfri benzin.
1-6
Page 21
GR
P
RMU01429
BENZINH
ΑπλÞ ΜοντÛλο
Συνιστñµενη βενζÝνη:
ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη
Η αµÞλυβδη βενζÝνη θα µεγαλñσει τη
διÀρκεια του µπουζÝ και θα µειñσει τα Ûξοδα
συντÜρηση÷. Αν δεν υπÀρχει διαθÛσιµη
αµÞλυβδη βενζÝνη, µπορεÝ να
χρησιµοποιηθεÝ µολυβδωµÛνη.
Αν χρησιµοποιεÝται τακτικÀ µολυβδωµÛνη
βενζÝνη, οι βαλβÝδε÷ και Àλλα σχετικÀ
εξαρτܵατα του κινητÜρα θα πρÛπει να
ελÛγχονται µετÀ απÞ 100 ñρε÷ λειτουργÝα÷.
Αν ακοàτε θÞρυβο Ü σφàριγµα,
χρησιµοποιÜστε Àλλη µÀρκα βενζÝνη÷ Ü
σοàπερ αµÞλυβδη.
PMU01429
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará
maior duração às velas de ignição e reduzirá os
custos de manutenção. Caso não disponha de
gasolina sem chumbo, use gasolina normal
com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e
as peças anexas todas as 100 horas de funcionamento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com uma octanagem
mínima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize
outro tipo de gasolina ou gasolina super sem
chumbo.
1-6
Page 22
000292
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie;
Anvend en kombination af korresponderende
SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
SAEAPI
–43268104 °F
–2002040 °C
10W-30,10W-40
20W-40
Mængde af motorolie:
Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
{}
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken
uden motorolie.
BEMÆRK:
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD,
SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
SE
SF
SG
SH
1-7
Page 23
GR
P
RMU01149
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι κινητÜρα;
ΧρησιµοποιεÝτε Ûναν συνδυασµÞ
αντιστοιχÝα÷ SAE και API Þπω÷ φαÝνεται
στον παρακÀτω πÝνακα.
Ùλοι οι τετρÀχρονοι κινητÜρε÷ φεàγουν απÞ
το εργοστÀσιο χωρÝ÷ λÀδι στη µηχανÜ.
O
Αν δυσκολεàεστε να βρεÝτε τον
συνιστñµενο τàπο λαδιοà, µπορεÝτε να
χρησιµοποιÜσετε κÀποιον τàπο λαδιοà
κινητÜρα πολλαπλÜ÷ ρευστÞτητα÷ που να
καλàπτει τι÷ προδιαγραφÛ÷ SF-CC/CD, SGCC/CD η SH-CD.
SE
SF
SG
SH
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado;
Use uma mistura dos SAE e API correspondentes aos indicados no quadro abaixo;
SAEAPI
–43268104 °F
–2002040 °C
10W-30,10W-40
20W-40
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
NOTA:
Na falta do óleo de motor recomendado, use
um óleo de motor de tipo “multigrade”, como
os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
SE
SF
SG
SH
1-7
Page 24
DK
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12 V, 70 Ah (252~360kc)
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
1-8
Page 25
GR
P
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 70AH(252~360kc)
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 70AH (252~360kc)
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
1-8
Page 26
602011
10-3/4x17-G
123
13 x 17 - K
qwe
000933
F40/F50
FT50
DK
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-9
Page 27
GR
P
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
* w ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
* e ΠροειδοιητικÜ(ε÷) Ûνδειξη(ει÷)
r Κιβñτιο τηλεχειρισµοà
(Τàπου πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷)
* t ΣτροφÞµετρο
* y Ùργανο Ûνδειξη÷ τη÷ κλÝση÷ τη÷ µηχανÜ÷
u ∆οχεÝο καυσݵου
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷
δεÝχνεται. ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι
στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de fecho da tampa superior
3 Parafuso de drenagem do óleo
* 4 Zinco
5 Chapa de anticavitação
6 Apêndice de compensação (Zinco)
7 Hélice
8 Admissão da água de refrigeração
9 Eixo de regulação do ângulo de compensação
0 Suporte do motor
q Alavanca de sustentação da inclinação
* w Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação do
motor
* e Avisador(es)
r Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral)
* t Taquímetro
* y Medidor do ângulo de compensaçao
u Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos
os modelos.
2-1
Page 32
DK
q
w
r
902051
e
KMC20010*
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041¯
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την
σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà
σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ
προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που
υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
RMU00045
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε
καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
RMU00046
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του
δοχεÝου καυσݵου.
Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
PMC20010*
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041¯
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do
relógio.
2-2
Page 34
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
w
DK
***-4A*
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder
kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Hovedkontakt
5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
(hvis installeret)
7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
4 Skift
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
u
701031
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni-
UP
DN
seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
701034**
2-3
Page 35
GR
P
***-4A*
TΗΛΕΧΕIPIΣMOΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφαλεÝα÷ που µπλοκÀρει την
ΝεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷
4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσñ
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ ΝεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35χ (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα
στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ
ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο
κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor (se equipado)
7 Parafuso de regulação da aceleração fricção
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais,
abre-se o acelerador e aumentam as rpm do
motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την ΝεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την ΝεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
ΝεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
2-3
Page 36
N
701033*
q
w
ON
DK
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssystemet; kontaktens funktion er beskrevet efterfølgende.
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
STARTOFF
START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren.
(Når nøglen slippes, føres den automatisk tilbage til “ON”.)
701021
2-4
Page 37
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην ΝεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ Ü την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
ΝεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω
τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη ΝεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα
τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του
περιγρÀφεται παρακÀτω:
OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ.
(Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu
funcionamento.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ,
επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
2-4
Page 38
DK
000293
KMU00103
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
2-5
Page 39
GR
P
RMU00103
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µεσñ του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χεÝριστη Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χεÝριστη÷ πÛσει
στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χεÝριστη.
1 ΠινακιδÀκι ασφαλεÝα÷
2 ΚορδÞνι.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00103
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-5
Page 40
701035
UP
DN
DK
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
UP
DN
701034*
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved
at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad,
og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL”
og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles
efter behov. En justeringsskrue er placeret på
forsiden af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
2-6
Page 41
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση
µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà του
τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη
προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει
την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του
διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ
παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”
στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη
χρÜση.
RMU01155
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝστασηΒÝδα
ΑàξησηΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
MεÝωση
ΣτρÛψτε
αριστερÞστροφα
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é
primeiro equilibrado longitudinalmente e
depois inclinado para cima. Se pressionar o
interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro
inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá uma resistência variável ao
movimento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as
preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do
comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido contrário
ao dos ponteiros do
relógio.
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
2-6
Page 42
000970
000969
DK
KMD43000*
TILTSTØTTEHÅNDTAG
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, skal tiltstøttehåndtaget sikres til drejebeslaget.
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
***-31*
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer
korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses
motorhætten igen, ved at flytte håndtaget
nedad.
301011
2-7
Page 43
GR
P
RMD43000*
ΜOXΛOΣ ΥΠOΣTHPIΞHΣ THΣ
ΑNYΨΩΣHΣ
Για να διατηρÜσετε την µηχανÜ στην
ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ
υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ στο µπρακÛτο
ασφÀλιση÷.
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷
κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την
πρàµνη.
***-31*
ΜOXΛOΣ AΣΦAΛIΣHΣ TOY ΠANΩ
KAΠAKIOY
Για να βγÀλετε το πÀνω κÀλυµµα του
κινητÜρα, τραβÀτε προ÷ τα πÀνω το µοχλÞ
ασφÀλιση÷. ΚατÞπιν ανασηκñνετε το
κÀλυµµα. Ùταν ανατοποθετÜσετε το
κÀλυµµα, βεβαιωθεÝτε Þτι εφαρµÞζει καλÀ
µÛσα στην ελαστικÜ τσιµοàχα
στεγανÞτητα÷. ΤÞτε ασφαλÝζετε πÀλι το
κÀλυµµα κατεβÀζοντα÷ το µοχλÞ.
PMD43000*
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de
bordo em relação ao painel de popa.
***-31*
ALAVANCA DE BLOQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, coloque a alavanca para cima e, depois, levante a
capota. Quando voltar a pôr a capota, verifique
se esta encaixa perfeitamente no vedante de
borracha. Seguidamente, bloqueie de novo a
capota, colocando a alavanca para baixo.
2-7
Page 44
DK
q
w
603011
A
B
F40/F50
FT50
q
KMU00113
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
e
w
B
A
603015
1 Trimtap
2 Bolt
3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendens
til at dreje
Til venstre
(bagbord)
Til højre
(styrbord)
Drej bagenden
af styrepladen
Drej til venstre
(“A” på figuren)
Drej til højre
(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-8
Page 45
GR
P
RMU00113
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷
τ’αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερυγÝου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερυγÝου.
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMU00113
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota (Se equipado)
O barco tende
tende a virar
para a esquerda
(bombordo)
para a direita
(estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda
(“A” na figura)
Para a direita
(“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-8
Page 46
DK
302011*
UP
DN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er
placeret på siden af motorens nederste skærm.
Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes
motoren opad, derefter tiltes motoren opad.
Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når
kontakten slippes, standses motoren i den
pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren,
må kun anvendes når båden er fuldstændig
standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og andet
trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tiltning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-9
Page 47
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του
κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο
διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην
πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷
τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷
την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την
κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον
διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση
που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που
βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα,
µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷
σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν
επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το
διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το
σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷
στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν
εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να
προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και
κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado na parte
lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois
inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o
motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
situado no capot inferior do motor quando o
barco está completamente parado e com o
motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o
interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior
com o barco em movimento, aumenta o risco
de cair do barco ou de causar um acidente por
ter deixado de estar atento aos obstáculos e
ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação” e “Inclinação do motor” para
as instruções de utilização.
2-9
Page 48
DK
801012*
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
q
w
e
KMU00125
TACHOMETER
Denne måler har følgende funktioner:
1 Tachometer
2 Advarselslampe for olieniveau
3 Advarselslampe for overophedning
KMU00126
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens
hastighed.
KMU00127
Advarselslampe for olieniveau
Lampen blinker, hvis olieniveauet falder til et
alt for lavt niveau.
KMU01365
Advarselslampe for overophedning
Lampen blinker, hvis motortemperaturen bliver
for høj.
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis
advarselslampen for olieniveau eller overophedning tændes. Alvorlig beskadigelse af
motoren kan opstå.
YAMAHA
KME02000*
TRIMMÅLER
(for modeller med mekanisk trimning og tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for
801011
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditioner, som din båd arbejder bedst med. Juster
trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
2-10
Page 49
GR
P
RMU00125
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ÷ ο µετρητÜ÷ περιÛχει τι÷ ακÞλουθε÷
λειτουργÝε÷.
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα
περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMU00127
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει πολà
χαµηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
RMU01365
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
πολà ψηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
nN
Μην συνεχÝσετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα
αν ανÀψει η λυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà Ü η λυχνÝα Ûνδειξη÷
υπερθÛρµανση÷ γιατÝ µπορεÝ να προκληθεÝ
σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα.
PMU00125
CONTA-ROTAÇÕES
O painel oferece as seguintes funções:
1 Conta-rotações
2 Avisador de falta de óleo
3 Avisador de sobreaquecimento
PMU00126
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMU00127
Avisador de falta de óleo
A lâmpada do avisador de falta de óleo fica
intermitente, quando a pressão do óleo desce
muito.
PMU01365
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor sobe muito, a
lâmpada fica intermitente.
kK
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo o o avisador de
sobreaquecimento indicarem “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
RME02000*
ΟPΓANO METPHΣHΣ KΛIΣHΣ
KINHTHPA
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ και ανàψωση÷)
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷
κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ
καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷
συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα
κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση
χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷.
PME02000*
MEDIDOR DO ANGULO DE
COMPENSAÇÃO
(modelo com sistema de comando automático
da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compensação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
2-10
Page 50
DK
q
000968
KMD58200*
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
Låst position. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydraulisk tiltning kan benyttes til at holde påhængsmotoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt
vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I
GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
2-11
Page 51
GR
P
RMD58200*
ΜHXANIΣMOΣ AΣΦAΛIΣHΣ
KΛIΣHΣ
(για τα µοντÛλα µε ΥδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του
να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην θÛση LOCK. Για να τον
ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ
ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
ΣΗΜΕΙΩΣΗ :
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο
µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να
διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ
ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ
νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ την
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον
ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
PMD58200*
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no
modelo com inclinação hidráulica pode servir
para manter o motor fora de bordo num ângulo de inclinação mínima na navegação em
água profunda. Consulte ‘CONDUÇÃO EM
ÁGUA POUCO PROFUNDA’ para obtenção de
mais informações sobre o procedimento
correcto.
2-11
Page 52
DK
801014*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
605021
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR
OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
(
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
—1
—1
—1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
2-12
Page 53
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει
πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη
ενεργοποιεÝται.
(
1); ΠεριλαµβÀνεται (—); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ /
λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη
υπερθÛρµανση÷
ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η
εισαγωγÜ του νεροà.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου
µε µε
πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
—1
—1
—1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(1); Incluído (—); N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida
para 2.000 rpm.
O avisador
de sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro
soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Modelo Modelo
com punho com
de comando
comandoremoto
—1
—1
—1
2-12
Page 54
DK
801013*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau,
aktiveres advarselssystemet.
(
1); Medfølger (—); Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg
olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis
olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt.
Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
—1
—1
—1
2-13
Page 55
GR
P
RMU00173
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ
ΠΙΕΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Αν η πÝεση του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ,
θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα
προειδοποÝηση÷.
(
1); ΠεριλαµβÀνεται (—); ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ /
λεπτÞ περÝπου.
Θα ανÀψει η προειδοποιητικÜ
Ûνδειξη χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου
µε µε
πηδÀλιο
τηλεχειρισµÞ
—1
—1
—1
Αν Ûχει ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα
προειδοποÝηση÷, σταµατÜστε την µηχανÜ
µÞλι÷ θεωρÜσετε Þτι εÝναι ασφαλÛ÷ να το
κÀνετε. Αν η στÀθµη του λαδιοà εÝναι
σωστÜ, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο
τη÷ Yamaha.
nN
Μην συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε την µηχανÜ
αν ανÀβει η λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà.
ΕÝναι πιθανÞ να πÀθει ζηµιÀ η µηχανÜ.
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
(1); Incluído (—); N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida
para 2.000 rpm.
O dispositivo de
aviso falta de óleo
activa-se.
O avisador sonoro
soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o
motor logo que possa. Verifique o nível de óleo
e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo
está correcto, consulte o concessionário Yamaha.
Modelo Modelo
com punho com
de comando
comandoremoto
—1
—1
—1
kK
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
Condusão em água salgada.......................3-22
Condusão em água turva ...........................3-22
5
6
Page 58
DK
000940
KMC00000
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 59
GR
P
RMC00000
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η
κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµÝα του
κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMC00000
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 60
DK
104011
q
***-7
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i farlige tilstande, såsom dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand.
Observér følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt tilrigning, bør montere
motoren. Hvis du selv monterer motoren,
bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køllinie), og vær sikker på at selve båden er
godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær
at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie
(køllinie)
3-2
Page 61
GR
P
***-7
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα:
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται
υπ’Þψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ
να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
***-7
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania
(eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 62
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installér ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Montér motoren således, at antikavitationspladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 63
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι
ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του
σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique alinhada com o
casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor.
Para a determinação da altura de montagem
ideal é útil efectuar ensaios com alturas de
montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 64
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen
kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
8 Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oli-
epinden.
Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at
bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-4
Page 65
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το
ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου Ü ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι
στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το ρεζερβουÀρ του
καυσݵου εÝναι τοποθετηµÛνο σε µια
ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο
σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι
πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε
κοφτερÀ αντικεݵενα
RMU00208
ΛÀδι
8 ΕλÛγχετε αν η στÀθµη του λαδιοà στην
ελαιολεκÀνη εÝναι ορθÜ µε την βοÜθεια
του δεÝκτη. Αν εÝναι ανÀγκη
συµπληρñνετε µε λÀδι µÛχρι το
κατÀλληλο σηµεÝο του δεÝκτη.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e
se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com
objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
8 Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-4
Page 66
DK
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af
motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i
vandet.
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
KMB13101
Påfyldning af brændstof
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
902055
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til SPECIFIKATIONER,
side4-1.
BEMÆRK:
Brændstoftankens påfyldningshul har en lille
diameter, der kun passer de fyldningsmundstykker, som bruges til blyfri bensin.
3-5
Page 67
GR
P
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι
αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε
µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ
Ü να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται
στο νερÞ.
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµÝε÷ στην
προπÛλα.
RMB13101
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου:
∆ιαβÀστε τι÷ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ,
σελÝδα 4-1.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η µικρÞτερη÷ διαµÛτρου οπÜ γεµÝσµατο÷
του πλαστικοà δοχεÝου καυσݵου Ûχει
σχεδιαστεÝ για να δÛχεται µÞνο την
“κÀνουλα” τη÷ αµÞλυβδη÷ αντλÝα÷ του
βενζινÀδικου.
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem
com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor.
8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMB13101
Enchimento de combustível
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de
combustível:
Consulte as ESPECIFICAÇÕES, pág. 4-1.
NOTA:
O bocal mais pequeno para enchimento de
combustível no reservatório de combustível
plástico foi concebido para se adaptar unicamente a tubos de enchimento de combustível
sem chumbo.
3-5
Page 68
201011*
q
w
e
DK
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående
position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie efter behov, hvis olieniveauet ikke er mellem det øverste og det
nederste niveaumærke på pinden. (Se
“UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
1) ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια σε κÀθετη
θÛση (Þχι σε κλÝση).
2) ΤραβÜξτε Ûξω τη βÛργα µÛτρηση÷ τη÷
στÀθµη÷ λαδιοà και σκουπÝστε την απÞ
τα λÀδια.
3) ΒÀλτε πÀλι µÛσα τη βÛργα µÛχρι εκεÝ
που πÀει και τραβÜξτε την πÀλι Ûξω.
4) ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà πÀνω στη
βÛργα για να βεβαιñσετε Þτι η στÀθµη
εÝναι µεταξà τη÷ πÀνω και τη÷ κÀτω
Ûνδειξη÷. ΠροσθÛστε λÀδι αν η στÀθµη
εÝναι κÀτω απÞ την χαµηλÜ Ûνδειξη Ü
αφαιρÛστε αν η στÀθµη εÝναι πÀνω απÞ
την πÀνω Ûνδειξη.
1) Coloque o motor fora de bordo na posição
vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo
e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de
óleo no furo até ao fundo e retire-a de
novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora e certifique-se de que o nível está
entre a marca inferior e a superior. Se
necessário, adicione óleo se não atingir a
marca inferior ou drene até ao nível especificado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo
2 Marca do nível inferior
3 Marca do nível superior
3-6
Page 70
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for
at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse
sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt
indkøringsperiode vil sikre den største ydelse
og give motoren længere levetid.
{}
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
Indkøringstid: 10 timer
KMU00233
Kør motoren med en belastning (i gear med
monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller
gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under
denne periode, skal den have fuld gas i ét
minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
3-7
Page 71
GR
P
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν
οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà
του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ
απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια
ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
RMU00233
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε
ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη)
στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Την πρñτη ñρα λειτουργÝα÷:
ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 2.000
στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου
στη µÛση.
2) Τη δεàτερη ñρα λειτουργÝα÷:
ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 3.000
στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου
στα τρÝα τÛταρτα, και στη διÀρκεια
αυτÜ÷ τη÷ περιÞδου ανοÝγετε το γκÀζι
στο τÛρµα για περÝπου Ûνα λεπτÞ κÀθε
10 λεπτÀ.
3) Τι÷ επÞµενε÷ οκτñ ñρε÷ λειτουργÝα÷:
Αποφàγετε συνεχÞµενη λειτουργÝα µε
το γκÀζι τÛρµα για περισσÞτερο απÞ
πÛντε λεπτÀ την κÀθε φορÀ.
4) ΜετÀ απÞ αυτÛ÷ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΜπορεÝτε να λειτουργεÝτε κανονικÀ την
εξωλÛµβιÀ σα÷.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento
correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
kK
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
Período de rodagem: 10 horas
PMU00233
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as
seguintes indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2.000 rpm ou
aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3.000 rpm ou
aproximadamente a 3/4 da aceleração e
durante este período funcione a pleno regime durante um minuto em cada dez minutos.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-7
Page 72
902053
304011**
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på
motoren, fastspændes brændselsledningen
til brændselsforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændselsledningen til brændselsforbindelsen på
brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i motoren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
3-8
Page 73
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ
δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷
κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο
λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷.
Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι
αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και
εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και
αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και
σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα
εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε
την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον
κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ
καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ
συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷
γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷
του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε
το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να
τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το
Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω
µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε
σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina.
A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e
mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso
do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta
de injecção de combustível à ligação do
combustível. Ligue depois firmemente a
outra extremidade da conduta de injecção
de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está
em funcionamento, para que a injecção se faça
nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação
de combustível com o canal de descarga
virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-8
Page 74
DK
000293
OFF
000977
ON
KMU01000
N
701014
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
Når motoren er varm, åbnes der en smule
for frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved at dreje det. Når motoren er startet
lukkes gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en
arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til
motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-9
Page 75
GR
P
RMU01000
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στη νεκρÀ θÛση.
Ùταν ο κινητÜρα÷ εÝναι ζεστÞ÷, ανοÝξτε
λÝγο το γκÀζι χρησιµοποιñντα÷ το
µοχλÞ γκαζιοà νεκρÀ÷ Ü το µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΜÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο
κινητÜρα÷, επαναφÛρετε το γκÀζι στην
εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε
σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα
του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται
στη νεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για
το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα
ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ η στο
µπρÀτσο η στο πÞδι. ΚατÞπιν
τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο
Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη
για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷ η στο µπρÀτσο η στο
πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν η να
χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ
τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να
µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να
λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του
κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του
κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του
µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του
τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του
κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα.
ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε
Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο
σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto.
Com o motor quente, abra o acelerador
ligeiramente accionando a alavanca de
potência em posição neutra ou o acelerador independente. Depois de o motor
arrancar, coloque de novo o acelerador na
posição totalmente fechada.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na
extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “ON”.
3-9
Page 76
DK
ON
000978
START
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen
“START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når motoren starter, for at den kan returnere til stillingen “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START” når
motoren er i gang.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at
starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
3-10
Page 77
GR
P
RMU00949
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε τον κàριο διακÞπτη
λειτουργÝα÷ στη θÛση “START”
(εκκÝνηση) και κρατÜστε τον για 5
δευτερÞλεπτα το πολà.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ η µηχανÜ,
αφÜστε τον διακÞπτη να επιστρÛψει στη
θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε το διακÞπτη στη θÛση
“START” Þταν λειτουργεÝ Üδη ο
κινητÜρα÷.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η
µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε
θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει
µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα,
επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και
κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição
“START”, mantendo-o nesta posição
durante 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição “ON”.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5
segundos, coloque o interruptor principal na
posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a
operação.
3-10
Page 78
DK
309011
***-10
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at
varme op ved tomgangshastighed i 3
minutter. (Manglende opvarmning vil forkorte motorens levetid.)
2) Kontrollér at advarselslampen for lavt olietryk slukker når motoren er startet.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt
strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
{}
8 Hvis advarselslampen for lavt olietryk ikke
slukker når motoren er startet, skal motoren
standses. Ellers kan der ske alvorlige skader.
Kontrollér olieniveauet og påfyld om nødvendigt olie. Hvis årsagen, til at lampen for
lavt olietryk lyser, ikke kan findes, så henvend dig til Yamaha forhandleren.
8 En vedvarende strøm af vand fra styrehuller-
ne viser at vandpumpen pumper vand gennem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden
løber ud af styrehullerne, mens motoren
arbejder, fortsæt da ikke med at benytte
motoren. Overophedning og alvorlig beskadigelse kan opstå. Stands motoren og undersøg om vandindtaget på det underste dæksel er blokeret. Hvis årsagen til problemet
ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yamaha forhandler.
3-11
Page 79
GR
P
***-10
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχÝσετε την χρÜση του κινητÜρα,
πρÛπει να τον προθερµÀνετε στο
ρελαντÝ για 3 λεπτÀ. (Αν παραλεÝψετε
την προθÛρµανση η διÀρκεια ζωÜ÷ του
κινητÜρα περιορÝζεται.)
2) ΒεβαιωθεÝτε Þτι η προειδοποιητικÜ
λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà σβÜνει
µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
3) ΕλÛγχετε αν υπÀρχει σταθερÜ ροÜ
νεροà απÞ την οπÜ πιλÞτο του
συστܵατο÷ ψàξη÷.
nN
8 Αν η προειδοποιητικÜ λυχνÝα χαµηλÜ÷
πÝεση÷ λαδιοà δεν σβÜνει µÞλι÷ πÀρει
µπροστÀ ο κινητÜρα÷, σβÜνετε αµÛσω÷ τον
κινητÜρα. Αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞ να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα.
ΕλÛγχετε την στÀθµη του λαδιοà και
συµπληρñνετε αν χρειÀζεται. Αν δεν
µπορÛσετε να βρεÝτε την αιτÝα που
προκÀλεσε το Àναµµα τη÷ λυχνÝα÷
χαµηλÜ÷ στÀθµη÷, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha.
8 Η συνεχÜ÷ ροÜ του νεροà απÞ την οπÜ
πιλÞτο δεÝχνει Þτι η αντλÝα του νεροà
κυκλοφορεÝ το νερÞ µÛσα απÞ τα
περÀσµατα ψàξη÷. Αν το νερÞ δεν βγαÝνει
απÞ την οπÜ πιλÞτο σε κÀθε στιγµÜ ενñ
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷, µην συνεχÝζετε
την λειτουργÝα του κινητÜρα. ΕÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και
πολà σοβαρÜ ζηµιÀ. ΣβÜνετε τον κινητÜρα
και ελÛγχετε για να δεÝτε µÜπω÷ η
εισαγωγÜ του νεροà στο κÀτω κÛλυφο÷
εÝναι µπλοκαρισµÛνη. Αν το πρÞβληµα δεν
µπορεÝ να βρεθεÝ και να διορθωθεÝ,
συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha
***-10
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor
aquecer em ponto morto durante cerca de
3 minutos. (Se não seguir este procedimento, encurtará a vida do motor.)
2) Antes de pôr o motor em marcha, certifique-se de que a lâmpada do sistema de
aviso da pressão de óleo está apagada.
3) Verifique se corre água continuamente do
orifício piloto do sistema de refrigeração de
água.
kK
8 Se a lâmpada da pressão de óleo não se apa-
gar antes do motor arrancar, páre o motor
para evitar causar-lhe danos graves. Verifique o nível do óleo e acrescente óleo, se
necessário. Se não conseguir identificar a
causa para a lâmpada da pressão de óleo
estar acesa, consulte o concessionário Yamaha.
8 Um fluxo de água contínuo no orifício piloto
prova que a bomba de água está a enviar
água pelos canais de refrigeração. Se a água
não correr continuamente no orifício piloto
com o motor em marcha, não continue com
o motor em funcionamento. Podem ocorrer
sobreaquecimento e danos irreparáveis. Páre
o motor e verifique se há obstrução na tomada de água da caixa inferior. Se não conseguir identificar e resolver o problema, consulte o concessionário Yamaha.
3-11
Page 80
DK
701034**
UP
DN
***-11*
RETNINGSSKIFT
`
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er
nogle svømmere eller forhindringer i nærheden.
{}
For at skifte bådens retning fra fremadgående
F
N
til bagudgående, eller omvendt, lukkes der
først for gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller arbejder med lav hastighed).
FREMAD
Træk synkroniseringsudløseren til frigear op og
drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra
positionen Frigear til Fremad.
701043
BAK
`
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke
mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden
UP
DN
000967
N
R
701044
blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kontrol over båden og ulykke.
Model med hydraulisk vipning
1) Kontrollér at tiltstøttehåndtaget er låst.
2) Træk synkroniseringsudløseren til frigear
op og drej gearskiftehåndtaget hurtigt og
bestemt fra positionen Frigear til Bak.
Model med motoriseret trimning og tiltning
Træk synkroniseringsudløseren til frigear op og
drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra
positionen Frigear til Bak.
3-12
Page 81
GR
P
***-11*
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
XP
Πριν βÀλετε κÀποια σχÛση µετÀδοση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ Ü
εµπÞδια στο νερÞ κοντÀ σα÷.
nN
Για να αλλÀξετε την κατεàθυνση κÝνηση÷
απÞ εµπρÞ÷ σε Þπισθεν Ü αντÝστροφα,
κλεÝνετε πρñτα το γκÀζι Ûτσι ñστε ο
κινητÜρα÷ να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ (Ü να
λειτουργεÝ σε πολà χαµηλÛ÷ στροφÛ÷).
ΕMΠΡΟΣ
ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω την σκανδÀλη
ασφÀλιση÷ τη÷ ΝεκρÀ÷ και κινεÝτε τον
µοχλÞ του τηλεχειρισµοà γρÜγορα και
σταθερÀ απÞ την ΝεκρÀ στην ΕµπρÞ÷ θÛση.
ÙΠΙΣΘΕΝ
XP
Ùταν λειτουργεÝτε στην Þπισθεν, πηγαÝνετε
αργÀ. ”ην ανοÝγετε το γκÀζι παραπÀνω απÞ
το µισÞ. Αλλιñ÷ το σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞν να
γÝνει ασταθÛ÷, πρÀγµα που πιθανÞν να
οδηγÜσει σε απñλεια ελÛγχου Ü και ατàχηµα
***-11*
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
H
Antes de mudar de direcção, certifique-se da inexistência de banhistas ou obstáculos nas proximidades do barco.
kK
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças
de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa,
feche primeiro o acelerador para o motor passar
para marcha lenta (ou baixa rotação).
MARCHA AVANTE
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima e passe
a alavanca do comando à distância rápida e firmemente de ponto morto para marcha avante.
MARCHA À RÉ
H
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a
baixa velocidade. Não abra mais de meio acelerador. Caso contrário, o barco poderá tornar-se instável com a consequente perda de comando e risco
de acidente.
MοντÛλο µε Hydro tilt
1) ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ο
µοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷
βρÝσκεται στην ασφαλισµÛνη θÛση.
2) Ανασηκñνετε την σκανδÀλη
απασφÀλιση÷ και κινεÝτε τον µοχλÞ του
τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ
απÞ την ΝεκρÀ στην Ùπισθεν.
MοντÛλο ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷
ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω την σκανδÀλη
ασφÀλιση÷ τη÷ ΝεκρÀ÷ και κινεÝτε τον
µοχλÞ του τηλεχειρισµοà γρÜγορα και
σταθερÀ απÞ την ΝεκρÀ στην Ùπισθεν.
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelerador na
posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças rápida e firmemente de ponto morto para marcha à ré.
Modelo com comando à distância
Puxe o gatilho de bloqueio neutro para cima e passe
a alavanca do comando à distância rápida e firmemente de ponto morto para marcha à ré.
3-12
Page 82
DK
ON
START
OFF
701023
KMG38010
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tomgangshastighed eller ved lav hastighed.
Standsning af motoren umiddelbart efter operation med høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU00276
1) Drej hovedkontakten til “OFF”.
2) Hvis motoren er forsynet med brændstofsamlinger, afmonteres brændstofledningen
fra motoren, efter standsning af motoren.
304011*
902052
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luftventilationsskrue, spændes skruen fast når
motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden
opsyn.
BEMÆRK:
Motoren kan også standes ved at trække i aftrækkersnoren og fjerne låsepladen fra motorens stopkontakt ved aftrækkersnoren (og derefter dreje hovedkontakten til “OFF”).
3-13
Page 83
GR
P
RMG38010
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑφÜνετε τον να κρυñσει λÝγα λεπτÀ στο
ρελαντÝ Ü σε χαµηλÛ÷ στροφÛ÷ πριν τον
σβÜσετε. ∆εν συνιστÀται να σβÜνετε τον
κινητÜρα αµÛσω÷ µετÀ απÞ λειτουργÝα σε
υψηλÛ÷ στροφÛ÷.
RMU00276
1) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “OFF”.
2) Αν υπÀρχουν ταχυσàνδεσµοι καυσݵου,
αποσυνδÛετε την γραµµÜ καυσݵου απÞ
τον κινητÜρα αφοà σβÜσετε
προηγουµÛνω÷ τον κινητÜρα.
PMG38010
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minutos em marcha lenta ou a baixa velocidade.
Não é recomendável parar o motor logo a
seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00276
1) Coloque o interruptor principal na posição
‘OFF’.
2) Se forem fornecidas as junções de combustível com o motor, desligue a conduta
de injecção de combustível, depois de
parar o motor.
3) ΣφÝξτε τη βÝδα εξαερισµοà, αν υπÀρχει,
στο καπÀκι του ντεπÞζιτου καυσݵου
αφοà σταµατÜσετε τον κινητÜρα.
4) ΒγÀζετε το κλειδÝ απÞ το σκÀφο÷ αν
πρÞκειται να µεÝνει χωρÝ÷ επιτÜρηση.
O
Ο κινητÜρα÷ µπορεÝ επÝση÷ να σβÜσει
τραβñντα÷ το κορδÞνι µε το δÝχαλο απÞ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα
(κατÞπιν στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη
θÛση “OFF”).
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso
do respiradouro na tampa do depósito de
combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
O motor também pode ser parado puxando o
esticador e removendo a chapa de bloqueio do
esticador do interruptor de paragem do motor
(colocando, seguidamente, o interruptor principal na posição ‘OFF’).
3-13
Page 84
DK
q
000946
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at
bestemme bovens position i vandet. Den korrekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre
præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt
med reducering af belastningen på motoren.
Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombinationen af båd, motor, og propel. Den korrekte trimvinkel påvirkes også af variable ting,
som bådens last, søens tilstand, og sejlhastighed.
`
Sejlads med yderliggående trimning (enten trimning opad eller trimning nedad) kan forårsage ustabilitet, og kan gøre styringen af båden
vanskeligere. Dette forøger risikoen for en
ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil
eller svær at styre, da sænk farten og/eller
juster trimvinklen igen.
BEMÆRK:
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” vedrørende brugen.
1 Trimvinkel for operation
3-14
Page 85
GR
P
RMU01412
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷
βοÜθα στον προσδιορισµÞ τη÷ θÛση÷ τη÷
πλñρη÷ του σκÀφου÷ στο νερÞ. Η σωστÜ
γωνÝα κλÝση÷ βοηθÀ στην βελτÝωση των
επιδÞσεων και τη÷ οικονοµÝα÷ καυσݵου
ενñ µειñνει την καταπÞνηση του κινητÜρα.
Η σωστÜ γωνÝα κλÝση÷ εξαρτÀται απÞ του÷
συνδυασµοà÷ του σκÀφου÷, σε σχÛση µε τον
κινητÜρα, και την προπÛλα. Η ορθÜ γωνÝα
κλÝση÷ επηρεÀζεται επÝση÷ απÞ µεταβλητÛ÷
Þπω÷ εÝναι το φορτÝο του σκÀφου÷, οι
συνθÜκε÷ στην επιφÀνεια τη÷ θÀλασσα÷,
και η ταχàτητα ταξιδιοà.
XP
ΕÀν Ûχετε υπερβολικÀ µεγÀλη γωνÝα κλÝση÷
για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷
(υπερβολικÀ πÀνω Ü κÀτω) µπορεÝ να
προκαλÛσει αστÀθεια στο σκÀφο÷ και να
κÀνει δàσκολο το στρÝψιµο του τιµονιοà.
ΑυτÞ αυξÀνει την πιθανÞτητα ατυχܵατο÷.
Αν το σκÀφο÷ εÝναι ασταθÛ÷ Ü εÝναι δàσκολο
να στρÝψει, µειñστε ταχàτητα και/Ü
ρυθµÝστε ξανÀ τη γωνÝα κλÝση÷.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01412
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de
bordo serve para determinar a posição da proa
do barco na água. Um ângulo de compensação
correcto ao reduzir o esforço do motor melhora
o rendimento do barco e contribui para poupar
combustível. A correcção do ângulo de compensação depende da conformidade do trinómio barco/motor/hélice. Uma compensação
correcta também é afectada por variáveis
como a carga do barco, as condições do mar e
a velocidade de andamento.
H
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as
condições operacionais (quer num sentido,
quer noutro) pode afectar a estabilidade do
barco e dificultar a sua condução, aumentando
o risco de acidente. Se o barco der mostras de
instabilidade ou de rigidez na condução,
abrande a velocidade e/ou regule o ângulo de
compensação.
NOTA:
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO” para as instruções de utilização.
1 Ângulo operacional de compensação
1 ΓωνÝα λειτουργÝα÷ του τηλεχειρισµοà
3-14
Page 86
DK
ON
START
OFF
701023
000966
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU01145
Model med hydraulisk tiltning
`
8 Stop motoren før justering af trimvinklen.
8 Vær sikker på, at personer er klar af
påhængsmotoren, ved justering af trimvinklen, og vær også omhyggelig med ikke at
klemme nogle dele fast mellem den drivende
enhed og motorbeslaget.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden
gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på
ustabilitet eller problemer med styringen.
Forkert trimvinkel kan medføre tab af kontrol.
1) Stop motoren.
2) Placér tilt-låsehåndtaget i udløserpositionen.
3) Tag fat bag på den øverste del af skærmen
med den ene hånd, og tilt motoren til den
ønskede vinkel.
4) Sæt tilt-låsehåndtaget tilbage til låsepositionen for at støtte motoren.
Boven hæves ved at tilte motoren op (“trimning-ud”).
Boven sænkes ved at tilte motoren ned (“trimning-ind”).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til
forskellige vinkler, for at finde den indstilling,
der er bedst for din båd, og betingelserne for
brugen.
3-15
Page 87
GR
P
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
RMU01145
MοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷
XP
8 ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν ρυθµÝσετε
τη γωνÝα κλÝση÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Þλα τα Àτοµα εÝναι µακριÀ
απÞ την εξωλÛµβια µηχανÜ Þταν ρυθµÝζετε
την γωνÝα κλÝση÷, επÝση÷ να εÝστε
προσεκτικοÝ να µην τραυµατÝσετε κανÛνα
µÛρο÷ του σκÀφου÷ Ü του κινητÜρα µεταξà
τη÷ µονÀδα÷ κÝνηση÷ και του µπρακÛτου
τοà κινητÜρα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε ιδιαÝτερη προσοχÜ Þταν
δοκιµÀζετε µια νÛα θÛση ρàθµιση÷ τη÷
κλÝση÷ για πρñτη φορÀ. ΑυξÀνετε
σταδιακÀ την ταχàτητα και προσÛχετε για
να παρατηρÜσετε οποιαδÜποτε σηµÀδια
αστÀθεια÷ Ü δυσκολÝα÷ στον Ûλεγχο του
σκÀφου÷. ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν
ρυθµÝσετε τη γωνÝα κλÝση÷. ΛÀθο÷ ρàθµιση
τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει
απñλεια ελÛγχου.
1) ΣταµατÜστε τον κινητÜρα.
2) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷
κλÝση÷ στη θÛση απελευθÛρωση÷.
3) ΚρατÜστε µε το Ûνα χÛρι το πÝσω µÛρο÷
του πÀνω καλ൵ατο÷ και σηκñστε την
επιθυµητÜ κλÝση στη µηχανÜ.
4) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷
κλÝση÷ πÀλι στην θÛση ασφÀλιση÷,
ñστε να κρατÜσει τη µηχανÜ.
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE
COMPENSAÇÃO
PMU01145
Modelo com inclinação hidráulica
H
8 Pare o motor antes de regular o ângulo de
compensação.
8 Ao ajustar o ângulo de compensação, certifi-
que-se de que não está ninguém perto do
motor fora de bordo e tenha o máximo cuidado para não entalar nenhuma parte do
corpo entre a unidade de transmissão e o
suporte do motor.
8 Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela
primeira vez. Aumente a velocidade gradualmente e preste a maior atenção a quaisquer
sinais de instabilidade ou perda de controlo.
Um ângulo de compensação incorrecto pode
causar a perda de comando do barco.
1) Pare o motor.
2) Coloque a alavanca de bloqueio da inclinação na posição aberta.
3) Segure na traseira do capot superior do
motor com uma mão e incline o motor
para o ângulo pretendido.
4) Coloque a alavanca de bloqueio da inclinação na posição fechada para apoiar o
motor.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal),
incline o motor para cima.
Για να σηκñσετε την πλñρη (κλÝση Ûξω),
σηκñστε τη µηχανÜ προ÷ τα πÀνω.
Για να χαµηλñσετε την πλñρη (κλÝση
µÛσα), κατεβÀστε τη µηχανÜ πιο κÀτω.
ΚÀνετε δοκιµαστικÛ÷ διαδροµÛ÷ µε την
γωνÝα κλÝση÷ ρυθµισµÛνη σε διαφορετικÛ÷
ρυθµÝσει÷ για να βρεÝτε την θÛση στην
οποÝα εργÀζεται καλàτερα για το σκÀφο÷
σα÷ και για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷
λειτουργÝα÷.
Para baixar a proa (equil’brio longitudinal),
incline o motor para baixo.
Faça ensaios em marcha com a coluna regulada em vários ângulos para determinar a
posição ideal em função do barco e das suas
condições operacionais.
3-15
Page 88
DK
UP
DN
701034
UP
DN
q
KMU01401
Model med mekanisk trimning og tiltning
`
8 Se efter at der ikke er nogen personer i
nærheden, når trim/tiltvinklen indstilles, og
vær også forsigtig med at der ikke kommer
nogen i klemme mellem drevet og spændebøjlen.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden
gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på
ustabilitet eller problemer med styringen.
8 Kontakten til mekanisk trimning og tiltning,
der er placeret på motorens nederste skærm,
(hvis udstyret hermed) må kun bruges når
båden ligger stille og motoren er slukket.
Trimvinklen på påhængsmotoren kan indstilles
med kontakten til mekanisk trimning og tiltning
1.
Boven løftes (“trimning-ud”) ved at skubbe
kontakten UP (OP).
Boven sænkes (“trimning-ind”) ved at skubbe
kontakten DN (NED).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til
forskellige vinkler, for at finde den indstilling,
der er bedst for båden og arbejdsbetingelserne.
BEMÆRK:
Til justering af trimvinklen mens båden er i
bevægelse, bruges kontakten til mekanisk trimning og tiltning, der er placeret på fjernbetjeningen eller rorpinden, hvis udstyret hermed.
3-16
Page 89
GR
P
RMU01401
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷/ανàψωση÷
XP
8 Ùταν ρυθµÝζετε τη γωνÝα
κλÝση÷/ανàψωση÷ βεβαιñστε Þτι δεν
υπÀρχουν Àνθρωποι κοντÀ στην
εξωλÛµβια. ΕπÝση÷ προσÛξτε µην πιαστεÝ
κανÛνα µÛρο÷ του σñµατÞ÷ σα÷ µεταξà τη÷
µονÀδα÷ οδÜγηση÷ και του βραχÝονα
σàσφιξη÷.
8 ΧρησιµοποιεÝτε ιδιαÝτερη προσοχÜ Þταν
δοκιµÀζετε µια νÛα θÛση ρàθµιση÷ τη÷
κλÝση÷ για πρñτη φορÀ. ΑυξÀνετε
σταδιακÀ την ταχàτητα και προσÛχετε για
να παρατηρÜσετε οποιαδÜποτε σηµÀδια
αστÀθεια÷ η δυσκολÝα÷ στον Ûλεγχο του
σκÀφου÷.
8 ΧρησιµοποιεÝτε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
κλÝση÷/ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω
κÀλυµµα τη÷ µηχανÜ÷ (αν υπÀρχει στο
µοντÛλο σα÷) µÞνο Þταν το σκÀφο÷ Ûχει
σταµατÜσει εντελñ÷ και η µηχανÜ εÝναι
σβηστÜ.
Η γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µπορεÝ να
ρυθµιστεÝ µÛσω του διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ 1.
PMU01401
Modêlo com ajuste do equilibrio e da
inclinação motor
H
8 Ao ajustar o ângulo de compensação e de
inclinação, certifique-se de que não está ninguém perto do motor fora de bordo e tenha
o máximo cuidado para não entalar nenhuma parte do corpo entre a unidade de transmissão e a braçadeira de suporte.
8 Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela
primeira vez. Aumente a velocidade gradualmente e preste a maior atenção a quaisquer
sinais de instabilidade ou perda de controlo.
8 Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor (se
equipado) quando o barco está completamente parado e com o motor desligado.
Para ajustar o ângulo de compensação, accione o interruptor do comando automático da
coluna e da inclinação 1.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal),
pressione o interruptor UP (para cima).
Για να ανασηκñσετε την πλñρη (“κλÝσηπρο÷ τα Ûξω”), πιÛζετε το διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση UP (πÀνω).
Για να χαµηλñσετε την πλñρη (“κλÝσηπρο÷ τα µÛσα”), πιÛστε τον διακÞπτη προ÷
την κατεàθυνση DN (κÀτω).
ΚÀνετε δοκιµαστικÛ÷ διαδροµÛ÷ µε την
γωνÝα κλÝση÷ ρυθµισµÛνη σε διαφορετικÛ÷
ρυθµÝσει÷ για να βρεÝτε την θÛση στην
οποÝα εργÀζεται καλàτερα για το σκÀφο÷
σα÷ και για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷
λειτουργÝα÷.
O
Για να ρυθµÝσετε τη γωνÝα κλÝση÷ Þταν το
σκÀφο÷ κινεÝται, χρησιµοποιÜστε το
διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
που βρÝσκεται στο τηλεχειριστÜριο Ü στη
λαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷, ανÀλογα µε το
µοντÛλο.
Para baixar a proa (equil’brio longitudinal)
pressione o interruptor DN (para baixo).
Faça ensaios em marcha com a coluna regulada em vários ângulos para determinar a
posição ideal em função do barco e das suas
condições operacionais.
NOTA:
Para ajustar o ângulo de compensação com o
barco em movimento, utilize o interruptor do
sistema de comando automático da coluna e
da inclinação situado no dispositivo de comando à distância ou no punho de comando, conforme estiver equipado.
3-16
Page 90
105011
q
w
105013
DK
Bov op
Når båden er i en plan stilling, vil en stilling
med boven opad resultere i et mindre træk,
større stabilitet og effektivitet. Dette er generelt, når bådens køllinie er hævet cirka 3 - 5 grader. Når båden er trimmet udad, vil båden have
en større tendens til at styre til den ene eller
anden side. Kompensér for dette, når du styrer.
Trimtappen kan også justeres til at modvirke
denne effekt.
For stor trimning udad, løfter boven for højt i
vandet. Præstationerne og brændstoføkonomien formindskes, på grund af at bådens skrog
skubber vandet, og fordi der er større luftmodstand.
Yderliggående trimning opad kan være årsag
til at propellen ventilerer, hvilket reducerer
præstationerne yderligere. Når trimningen
udad er for stor, kan båden “lande hårdt”
(hoppe på vandet), hvilket kan kaste føreren og
passagerer over bord.
Bov ned
Når bådens bov er nedad, er det nemt at få
båden til at accelerere fra start, til båden planer.
For meget trimning indad, er årsag til at båden
“pløjer” gennem vandet, brændstoføkonomien
forringes, og det er vanskeligt af forøge hastigheden.
Operation med yderliggående trimning indad
ved høje hastigheder gør også båden ustabil.
Modstanden ved boven forøges gradvist, faren
for “bovstyring” forhøjes, og operation vil
være vanskelig og farlig.
e
1 Bov op
2 Bov ned
3 Optimal vinkel
105015
3-17
Page 91
GR
P
Ρàθµιση τη÷ πλñρη÷ προ÷ τα πÀνω
Ùταν το σκÀφο÷ πλανÀει, µια κατÀσταση
κατÀ την οποÝα η πλñρη βρÝσκεται ψηλÀ
προκαλεÝ λιγÞτερη αντÝσταση, µεγαλàτερη
σταθερÞτητα και οικονοµÝα στο καàσιµο.
ΑυτÞ γενικÀ συµβαÝνει Þταν η γραµµÜ τη÷
καρÛνα÷ του σκÀφου÷ Ûχει µια κλÝση προ÷
τα πÀνω κατÀ περÝπου 3 µε 5 µοÝρε÷. Ùταν
γÝνει η ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷
µηχανÜ÷ προ÷ τα Ûξω, το σκÀφο÷ πιθανñ÷ να
Ûχει µεγαλàτερη τÀση να στρÝβει εÝτε προ÷
την µια πλευρÀ Ü προ÷ την Àλλη. ΜπορεÝτε
να κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ διορθñσει÷
καθñ÷ παÝρνετε τι÷ στροφÛ÷. Το πτερàγιο
ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ µπορεÝ επÝση÷ να
ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να αποσβÛνει αυτÞ το
φαινÞµενο.
Η υπερβολικÜ κλÝση προ÷ τα Ûξω ανεβÀζει
την πλñρη του σκÀφου÷ υπερβολικÀ ψηλÀ
στο νερÞ. Οι επιδÞσει÷ και η οικονοµÝα
χειροτερεàουν διÞτι το σκÀφο÷ πιÛζει
περισσÞτερο το νερÞ και υπÀρχει
µεγαλàτερη αντÝσταση του αÛρα.
Η υπερβολικÜ κλÝση προ÷ τα πÀνω µπορεÝ
να φÛρει την προπÛλα σε επαφÜ µε τον αÛρα
πρÀγµα το οποÝο µειñνει ακÞµη
περισσÞτερο τι÷ επιδÞσει÷. Ùταν η κλÝση
εÝναι υπερβολικÀ µεγÀλη προ÷ τα Ûξω, το
σκÀφο÷ Ûχει την τÀση να συµπεριφÛρεται
σαν χελñνα (να χοροπηδÀ στο νερÞ),
πρÀγµα που εÝναι δυνατÞν να εκτινÀξει τον
χεÝριστη και του÷ επιβÀτε÷ Ûξω απÞ το
σκÀφο÷
Πλñρη προ÷ τα κÀτω
Ùταν η πλñρη του σκÀφου÷ εÝναι χαµηλÜ,
εÝναι ευκολÞτερο να επιταχàνετε απÞ την
στÀση µÛχρι το πλανÀρισµα.
Η υπερβολικÜ γωνÝα κλÝση÷ προ÷ τα µÛσα
οδηγεÝ το σκÀφο÷ να “οργñνει” το νερÞ,
χειροτερεàοντα÷ την οικονοµÝα καυσݵου
και δυσκολεàοντα÷ την αàξηση τη÷
ταχàτητα÷.
Λειτουργñντα÷ το σκÀφο÷ µε υπερβολικÜ
γωνÝα προ÷ τα µÛσα σε µεγÀλε÷ ταχàτητε÷
κÀνει επÝση÷ το σκÀφο÷ ασταθÛ÷. Η
αντÝσταση επÀνω στην πλñρη αυξÀνεται
κατÀ πολà, αυξÀνοντα÷ και τον κÝνδυνο να
προκληθεÝ το φαινÞµενο του να στρÛφεται
το τιµÞνι γàρω απÞ την πλñρη και να γÝνει
η Þλη χρÜση του σκÀφου÷ δàσκολη και
επικÝνδυνη.
1 Πλñρη προ÷ τα πÀνω
2 Πλñρη προ÷ τα κÀτω
3 ΙδανικÜ γωνÝα λειτουργÝα÷
Levantamento da proa
Quando o barco plana, uma proa levantada
resulta em menos resistência, maior estabilidade e eficiência. Isso acontece, geralmente,
quando o eixo da quilha do barco está 3 a 5°
mais para cima. Depois de inclinado longitudinalmente, o barco poderá ter mais tendência
para fugir de proa para um lado ou para outro.
Compense essa tendência à medida que navega. O apêndice de compensação também pode
ser regulado de forma a contrabalançar este
efeito.
A excessiva inclinação longitudinal faz com
que o barco fique derrabado. O rendimento e a
economia diminuem porque o casco impele a
água e a resistência ao ar é maior.
A excessiva imersão da proa pode fazer com
que a hélice corte o ar (hélice doida), o que
diminui ainda mais o rendimento. A excessiva
inclinação longitudinal pode forçar o barco a
dar pequenos saltos (ricochetear na água), com
o risco de atirar o operador e os passageiros à
água.
Caimento da proa
Quando a proa do barco está descida, é mais
fácil acelerar desde a posição parada até planar.
Um equilíbrio longitudinal excessivo faz com
que o barco abique na água, diminui a economia de combustível e dificulta a aceleração.
A navegação com um equilíbrio longitudinal
excessivo a velocidades mais altas torna o
barco instável. Aumenta significativamente a
resistência à proa, agrava o risco de fugir de
proa e torna a condução difícil e perigosa.
1 Levantamento da proa
2 Caimento da proa
3 Ângulo ideal
3-17
Page 92
DK
000817
KMU01200
TILTNING OP/NED
Hvis motoren skal være standset i et stykke tid,
eller hvis båden er fortøjret i grundt vand, skal
motoren tiltes opad, for at beskytte propellen
og huset fra beskadigelse ved kollision med
forhindringer, men også for at reducere korrosion grundet salt.
{}
Før motoren vippes, følges proceduren under
“STANDSNING AF MOTOREN”. Vip aldrig
motoren mens motoren arbejder. Alvorlig
beskadigelse grundet overophedning kan være
resultatet.
`
Vær sikker på, at personer er klar af påhængsmotoren, ved justering af trimvinklen, og vær
også omhyggelig med ikke at klemme nogen
dele fast mellem den drivende enhed og
motorbeslaget.
`
Udstrømmende brændstof er brandfarligt.
Afmontér brændstoftilslutningen eller luk for
brændstofventilen, hvis motoren skal være
vippet op i mere end få minutter. Ellers kan
brændstoffet løbe ud. (Hvis motoren er udstyret med brændstoftilslutning.)
3-18
Page 93
GR
P
RMU01200
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αν ο κινητÜρα÷ πρÞκειται να παραµεÝνει
σβηστÞ÷ για αρκετÞ χρÞνο, Ü αν το σκÀφο÷
εÝναι δεµÛνο σε ρηχÀ νερÀ ο κινητÜρα÷
πρÛπει να ανασηκωθεÝ για να προστατευθεÝ
η προπÛλα και το κÀτω κÛλυφο÷ απÞ ζηµÝε÷
που µποροàν να προÛλθουν απÞ
πρÞσκρουση σε εµπÞδια, και για να µειωθεÝ
η διÀβρωση.
nN
Πριν ανασηκñσετε τον κινητÜρα,
ακολουθεÝτε τι÷ διαδικασÝε÷ που υπÀρχουν
στο κεφÀλαιο “ΣΒΗΣΙMΟ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ”. ΠοτÛ µην ανασηκñνετε τον
κινητÜρα ενñ αυτÞ÷ λειτουργεÝ. ΕÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ ζηµÝα απÞ
υπερθÛρµανση.
XP
Βεβαιωθειτε Þτι Þλα τα Àτοµα εÝναι µακριÀ
απÞ την εξωλÛµβια Þταν ρυθµÝζετε την γωνÝα
ανàψωση÷, επÝση÷ να εÝστε προσεκτικοÝ να
µην τραυµατÝσετε κÀποιο µÛρο÷ του σñµατο÷
µεταξà τη÷ µονÀδα÷ κÝνηση÷ και του
µπρακÛτου του κινητÜρα.
XP
Η διαρροÜ καυσݵου αποτελεÝ κÝνδυνο
φωτιÀ÷. ΑποσυνδÛετε τη γραµµÜ καυσݵου Ü
κλεÝνετε τη στρÞφιγγα καυσݵου αν ο
κινητÜρα÷ πρÞκειται να παραµεÝνει
ανυψωµÛνο÷ περισσÞτερο απÞ λÝγα λεπτÀ.
Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει διαρροÜ
καυσݵου. (Αν υπÀρχει σàνδεση για παροχÜ
καυσݵου στο δικÞ σα÷ εξωλÛµβιο κινητÜρα.)
PMU01200
INCLINAÇÃO DO MOTOR
Se o barco vai estar parado durante algum
tempo ou está fundeado num baixio de areia, o
motor deve estar inclinado para proteger a
hélice e a estrutura de danos por colisão e
reduzir a corrosão do sal.
kK
Antes de inclinar o motor, siga os procedimentos indicados na secção ‘“PARAGEM DO
MOTOR”. Nunca incline o motor com este a
funcionar para não provocar danos graves por
sobreaquecimento.
H
Ao ajustar o ângulo de compensação, certifique-se de que não está ninguém perto do
motor fora de bordo e tenha o máximo cuidado para não entalar nenhuma parte do corpo
entre a unidade de transmissão e o suporte do
motor.
H
Verter combustível constitui risco de incêndio.
Retire a conduta de injecção de combustível
ou feche a válvula de combustível se inclinar o
motor mais que uns minutos para evitar perdas de combustível (se o dispositivo de ligação
do combustível é fornecido com o motor).
3-18
Page 94
000970
304011*
000561
000966
DK
KMU00292
TILTNING OPAD
Modeller med hydraulisk tilt
1) Afmonter brændstoftilslutningen fra motoren.
2) Placer tiltlåsens håndtag i åben position.
3) Hold i bagsiden af den øverste motorhætte
med den ene hånd, vip motoren opad, og
drej tiltlåsens håndtag mod dig selv, og
understøt motoren.
KMU00302
TILTNING NEDAD
Model med hydraulisk tiltning
1) Frigør tiltlåsens håndtag, og hold samtidig
den øverste motorhætte med den anden
hånd.
2) Tilt motoren ned.
3-19
Page 95
GR
P
RMU00292
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ
ΠΑΝΩ
ΜοντÛλα µε Hydro-tilt
1) ΒγÀζετε τον ταχυσàνδεσµο του
καυσݵου απÞ τον κινητÜρα.
2) ΒÀζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷
στην θÛση Release (απαγκÝστρωση).
3) ΚρατÀτε το πÝσω µÛρο÷ του πÀνω
καλ൵ατο÷ µε το Ûνα χÛρι,
ανασηκñνετε τον κινητÜρα, και
στρÛφετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ προ÷
το µÛρο÷ σα÷ και στηρÝζετε τον
κινητÜρα.
PMU00292
PROCEDIMENTO PARA INCLINAÇÃO
PARA CIMA
Modelo com inclinação hidráulica
1) Retire a ligação da conduta de injecção de
combustível do motor.
2) Coloque a alavanca de bloqueio da inclinação na posição aberta.
3) Segure na traseira da capota superior do
motor com uma mão, incline o motor fora
de bordo para cima e com a outra accione
a alavanca de sustentação da inclinação na
sua direcção para apoiar o motor.
RMU00302
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ
ΚΑΤΩ
ΜοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷
1) Απελευθερñστε το µοχλÞ υποστÜριξη÷
τη÷ κλÝση÷ κρατñντα÷ µε το Ûνα χÛρι το
πÝσω µÛρο÷ του πÀνω καλ൵ατο÷.
2) Χαµηλñστε τον κινητÜρα.
PMU00302
PROCEDIMENTO PARA INCLINAÇÃO
PARA BAIXO
Modelo com inclinação hidráulica
1) Liberte a alavanca de bloqueio da inclinação segurando com uma mão a parte de
trás do capot superior.
2) Incline o motor para baixo.
3-19
Page 96
UP
DN
DK
KMU01029
TILTNING OP
Modeller med motoriseret trimning og tiltning
1) Afmonter brændstoftilslutningen fra motoren. (Hvis motoren er udstyret med brændstofforbindelse.)
2) Tryk kontakten for mekanisk trimning og
tiltning “OP”, indtil motoren er vippet helt
op.
304011*
UP
DN
UP
DN
701034*
3) Drej tiltstøttehåndtaget mod motorbeslaget, og understøt motoren.
`
8 Efter tiltning af motoren, vær da sikker på at
understøtte motoren med tiltstøttehåndtaget. Ellers kan motoren pludseligt falde ned,
hvis olietrykket i enheden for mekanisk trimning og tiltning skulle falde.
8 Prøv aldrig at starte/operere med motoren,
når den understøttes af tilt-understøttelsen.
302011*
000970
000979
KMU00303*
TILTNING NED
Modeller med mekanisk trimning og tiltning
1) Tryk kontakten for mekanisk trimning og
tiltning “UP” (OP), indtil motoren støttes af
tiltstøttestangen.
2) Frigør tiltstøttehåndtaget.
3) Tryk derefter kontakten for mekanisk trimning og tiltning “DN” (NED), for at sænke
motoren til den ønskede position.
3-20
Page 97
GR
P
RMU01029
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ
ΠΑΝΩ
ΜοντÛλα µε µηχανικÜ ανàψωση/υδραυλικÜ
ανàψωση
1) ΑποσυνδÛετε τον ταχυσàνδεσµο τη÷
γραµµÜ÷ καυσݵου απÞ τον κινητÜρα.
(Αν υπÀρχει σηµεÝο σàνδεση÷ του
καυσݵου για τον δικÞ σα÷ κινητÜρα ).
2) ΠιÛζετε τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ προ÷ την κατεàθυνση UP
µÛχρι÷ Þτου η εξωλÛµβια ανυψωθεÝ
εντελñ÷
3) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷
ανàψωση÷ προ÷ το µπρακÛτο του
κινητÜρα και υποστηρÝζετε τον
κινητÜρα.
XP
8 Αφοà ανασηκñσετε τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι τον Ûχετε υποστηρÝξει µε
τον µοχλÞ υποστÜριξη÷, αλλιñ÷ ο
κινητÜρα÷ εÝναι πιθανÞν να πÛσει πÀλι
κÀτω απÞτοµα αν για κÀποιο λÞγο το λÀδι
στο υδραυλικÞ σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ χÀσει την πÝεση του.
8 ΠοτÛ µην θÛτετε σε λειτουργÝα τη µηχανÜ
Þταν στηρÝζεται απÞ τη βÀση.
PMU01029
PROCEDIMENTO PARA INCLINAR PARA
CIMA
Modelo com comando automático da coluna
e da inclinação
1) Retire a ligação da conduta de injecção de
combustível do motor (se o dispositivo de
ligação do combustível é fornecido com o
motor).
2) Exerça pressão no interruptor do comando
automático da coluna e da inclinação na
posição “UP” até o motor estar completamente inclinado.
3) Accione a alavanca de sustentação da inclinação na direcção do suporte do motor
para apoiar o motor.
H
8 Depois de inclinar o motor, segure-o com a
alavanca de sustentação da inclinação, caso
contrário poderá cair inesperadamente se o
óleo na unidade de comando automático da
coluna e da inclinação perder pressão.
8 Nunca faça funcionar o motor enquanto é
suportado pela alavanca de sustentação da
inclinação.
RMU00303
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ
ΚΑΤΩ
ΜοντÛλο µε υδραυλικÞ ανασÜκωµα
1) ΠιÛστε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
προ÷ τη θÛση “UP” µÛχρι÷ Þτου ο
κινητÜρα÷ στηριχτεÝ απÞ την ρÀβδο
ανàψωση÷.
2) Ελευθερñστε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷
τη÷ ανàψωση÷.
3) ΠιÛστε τον διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ προ÷ τη θÛση
“DN” (ΚÀτω) για να χαµηλñσετε την
µηχανÜ στην επιθυµητÜ θÛση.
PMU00303
PROCEDIMENTO PARA INCLINAR PARA
BAIXO
Modêlo com ajuste do equilíbrio e da
inclinaçao à motor
1) Exerça pressão no interruptor do comando
automático da coluna e da inclinação na
posição “UP” até o motor estar apoiado
pela haste de compensação.
2) Largue a alavanca de sustentação da inclinação.
3) Exerça pressão no interruptor do comando
automático da coluna e da inclinação na
posição “DOWN” para baixar o motor para
a posição pretendida..
3-20
Page 98
000966
000948
DK
KMH60600
SEJLADS I GRUNDT VAND
For modeller med hydraulisk tiltning
Påhængsmotoren kan tiltes delvist opad, for at
tillade operation i grundt vand.
`
8 Placer gearskiftet i Frigear, før håndtaget for
grundt vand benyttes.
8 Placer motoren tilbage i den normale positi-
on igen, så snart båden er tilbage i dybere
vand.
For at sejle i grundt vand, fortsæt som følger:
1) Træk tiltlåsehåndtaget op til Tilt position.
2) Tilt motoren en anelse opad til den ønskede position, og skub tiltlåsehåndtaget ned
til låst position.
{}
Tilt ikke påhængsmotoren op, så kølevandsindtaget på den underste enhed er højere end
vandoverfladen, ved instilling af og sejlads i
grundt vand. Ellers kan resultatet blive alvorlig
beskadigelse på grund af overophedning.
3) For at returnere motoren til den normale
position, trækkes tiltlåsehåndtaget op til
Tiltposition, og langsomt tiltes motoren
nedad.
4) Tryk tiltlåsehåndtaget ned til låst position.
000967
3-21
Page 99
GR
P
RMH60600
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ
Για µοντÛλα µε σàστηµα Hydro-tilt
Η εξωλÛµβια µηχανÜ µπορεÝ να
ανασηκωθεÝ εν µÛρει για να επιτρÛπει την
λειτουργÝα σε ρηχÀ νερÀ.
XP
8 ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στην ΝεκρÀ θÛση πριν προχωρÜσετε στην
πλοÜγηση για ρηχÀ νερÀ.
8 ΕπαναφÛρετε τον κινητÜρα στην κανονικÜ
θÛση µÞλι÷ το σκÀφο÷ βρεθεÝ πÀλι σε
βαθàτερα νερÀ
Για να κινηθεÝτε σε ρηχÀ νερÀ ενεργεÝτε ω÷
εξÜ÷:
1) ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ
ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ µÛχρι την
θÛση Tilt.
2) Ανασηκñνετε ελαφρÀ τον κινητÜρα
στην επιθυµητÜ θÛση και πιÛζετε τον
µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ προ÷ τα
κÀτω µÛχρι την θÛση Lock.
nN
Μην ανασηκñνετε την εξωλÛµβια σε σηµεÝο
που η εισαγωγÜ του νεροà ψàξη÷ που
υπÀρχει στο κÀτω µÛρο÷ του ποδιοà να εÝναι
ψηλÞτερα απÞ την επιφÀνεια του νεροà Þταν
ρυθµÝζετε την θÛση τη÷ εξωλÛµβια÷ για
πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. Αλλιñ÷ εÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον
κινητÜρα απÞ υπερθÛρµανση.
3) Για να επαναφÛρετε τον κινητÜρα στην
κανονικÜ του θÛση, τραβÀτε τον µοχλÞ
ασφÀλιση÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι την θÛση
Tilt και αργÀ χαµηλñνετε τον κινητÜρα.
4) ΠιÛζετε προ÷ τα κÀτω τον µοχλÞ
ασφÀλιση÷ τη÷ ανàψωση÷ µÛχρι την
θÛση Lock.
PMH60600
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA
Modelo com inclinação hidráulica
O motor pode ser parcialmente inclinado para
cima para permitir a manobra em água pouco
profunda.
H
8 Coloque a alavanca das mudanças em ponto
morto antes de usar a alavanca de água
pouco profunda.
8 Ponha o motor na posição normal logo que o
barco esteja em água mais profunda.
Para navegar em água pouco profunda, proceda da seguinte forma:
1) Levante a alavanca de bloqueio da inclinação para a posição inclinada.
2) Incline ligeiramente o motor para a posição
pretendida e baixe a alavanca de bloqueio
da inclinação para a posição fechada.
kK
Quando rumar ou navegar em água pouco profunda, não incline o motor para cima até a
tomada de água do sistema de refrigeração
estar mais alta que a superfície da água para
evitar danos por sobreaquecimento.
3) Para regressar à posição normal, puxe a
alavanca de bloqueio da inclinação para a
posição inclinada e incline o motor lentamente para baixo.
4) Coloque a alavanca de bloqueio da inclinação na posição fechada.
3-21
Page 100
DK
KMH60010
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER
SEJLADS I SALTVAND
Efter operation i saltvand, skylles kølevandssystemets dyser med ferskvand, for at hindre at
bliver tilstoppet med saltaflejringer.
BEMÆRK:
Se instruktioner om gennemskylning i
“TRANSPORT OG OPBEVARING AF
PÅHÆNGSMOTOREN”.
SEJLADS I UKLART VAND
Det anbefales kraftigt at installere det valgfri
krombelagte vandpumpekit, hvis påhængsmotoren skal anvendes under forhold med uklart
(mudret) vand.
3-22
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.