Yamaha Blaster YFS200R User Manual

OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFS200R
5VM-28199-60
EBU01203

INTRODUCTION

Congratulations on your purchase of the Yamaha YFS200. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro­duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields. This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this ATV.
This manual includes important safety infor­mation. It provides information about special techniques and skills necessary to ride your ATV.
It also includes basic maintenance and inspec­tion procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your ATV, please consult a Yamaha dealer.
FBU01203
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFS200 de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom­breuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines. Ce manuel apporte une meilleure compréhen­sion des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils impor­tants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indis­pensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concer­nant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhi­cule.
SBU01203
INTRODUCCIÓN
Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFS200. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la produc­ción de excelentes motos deportivas y de turis­mo, y de máquinas de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec­ción técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos. El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo de este ATV.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir el ATV
Incluye también los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo del ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC­TIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
8 THIS ATV IS A HIGH PERFORMANCE ATV
FOR OFF-ROAD USE ONLY, FOR SPORT TYPE RECREATIONAL AND COMPETITIVE USE BY EXPERIENCED OPERATORS.
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPOR­TANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC­TIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS DE 90 cm
3
.
8 CE VTT À HAUTES PERFORMANCES
EST DESTINÉ EXCLUSIVEMENT À UN USAGE TOUT-TERRAIN, COMME VÉHICULE DE LOISIR OU DE COMPÉTITION POUR DES PILOTES EXPÉRIMENTÉS.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI­DAD:
8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVER­TENCIA DEL ATV.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO­NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
8 ES UN ATV DE ALTAS PRESTACIONES
PARA USO EXCLUSIVO FUERA DE CARRETERA, EN CONDUCCIÓN DEPORTI­VA DE TIPO RECREATIVO O DE COMPETI­CIÓN, POR PILOTOS DEBIDAMENTE EXPERIMENTADOS.
EBU00801
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make proce­dures easier or clearer.
FBU00801
RENSEIGNEMENTS IMPOR-
TANTS SUR CE MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI­LANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSE­MENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des diverses opérations.
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE­AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI­GRA SU SEGURIDAD!
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVER­TENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las per­sonas situadas en sus proximidades o los técni­cos encargados de su inspección o reparación.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
EBU00011

IMPORTANT NOTICE

This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF­ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture. Please check your local riding laws and regula­tions before operating this machine.
FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili­sation TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhicule sur la voie publique est illégale et dangereuse. Ce véhicule est conforme à toutes les législa­tions relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabri­cation. Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni­camente para su utilización FUERA DE CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopis­tas, carreteras o cualquier otra vía pública. La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación. Se ruega consultar las leyes y reglamentación local sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
EBU01056
YFS200R
OWNER’S MANUAL
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st edition, June 2002 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
FBU01056
SBU01056
YFS200R
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
© 2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Juin 2002
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
YFS200R
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, Juni 2002
Reservados todos los derechos. Queda
expresamente prohibida cualquier reimpre-
sión o uso no autorizado sin el consenti-
miento escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
EBU00015

CONTENTS

LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS.......................1-1
SAFETY INFORMATION.........................2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION.....................................3-1
Identification number records ...............3-3
Key identification number .....................3-5
Vehicle identification number ...............3-7
Model label ...........................................3-9
CONTROL FUNCTIONS..........................4-1
4
Main switch...........................................4-1
Indicator lights ......................................4-3
Oil level warning light checking
method ...............................................4-5
Handlebar switches ..............................4-9
Throttle lever ......................................4-11
Throttle OverRide System ..................4-13
Speed limiter ......................................4-15
Clutch lever ........................................4-17
Brake lever .........................................4-17
Brake pedal ........................................4-19
Parking brake .....................................4-19
Shift pedal ..........................................4-23
Kick starter .........................................4-23
Fuel tank cap......................................4-25
Fuel cock ............................................4-25
Starter (choke)....................................4-27
Seat ....................................................4-29
Front shock absorber adjustment.......4-31
Rear shock absorber adjustment .......4-33
PRE-OPERATION CHECKS ...................5-1
5
Front and rear brakes...........................5-5
Fuel ......................................................5-9
Engine oil............................................5-13
Transmission oil .................................5-15
Chain ..................................................5-17
Throttle lever ......................................5-17
Fittings and fasteners .........................5-17
Lights..................................................5-19
Switches .............................................5-19
Tires ...................................................5-21
How to measure tire pressure ............5-25
Tire wear limit .....................................5-27
OPERATION............................................6-1
6
Starting a cold engine...........................6-3
Starting a warm engine ........................6-9
Warming up ..........................................6-9
Shifting ...............................................6-11
To start out and accelerate.................6-15
To decelerate .....................................6-19
Engine break-in ..................................6-21
Parking ...............................................6-25
Parking on a slope..............................6-27
Accessories and loading ....................6-29
RIDING YOUR ATV .................................7-1
7
Getting to know your ATV.....................7-3
Ride with care and good
judgement...........................................7-5
Be careful where you ride...................7-27
Turning your ATV ...............................7-43
Climbing uphill ....................................7-47
Riding downhill ...................................7-59
Crossing a slope.................................7-63
Crossing through shallow water .........7-67
Riding over rough terrain....................7-71
Sliding and skidding ...........................7-73
What to do if .......................................7-77
What to do ..........................................7-77
PERIODIC MAINTENANCE AND
8
ADJUSTMENT.........................................8-1
Owner’s manual and tool kit .................8-3
Periodic maintenance/Lubrication ........8-7
Transmission oil .................................8-17
Spark plug inspection .........................8-25
Air filter element cleaning ...................8-31
Carburetor settings.............................8-39
Idle speed adjustment ........................8-51
Throttle lever adjustment....................8-53
Brake fluid level check........................8-55
Brake fluid replacement......................8-57
Front brake pad inspection.................8-59
Rear brake pad inspection .................8-59
Front brake lever free play .................8-61
Brake pedal height adjustment...........8-63
Parking brake adjustment...................8-65
Adjusting the rear brake light switch...8-69
Clutch adjustment...............................8-71
Autolube pump adjustment.................8-71
Drive chain slack check......................8-73
Drive chain slack adjustment..............8-75
Lubricating the drive chain .................8-77
Cable inspection and lubrication ........8-81
Brake and shift pedal/brake and
clutch lever lubrication......................8-83
Front upper and lower arm pivot
lubrication .........................................8-83
Steering shaft lubrication....................8-85
Wheel removal ...................................8-87
Wheel installation ...............................8-87
Replacing the headlight bulb ..............8-89
Headlight beam adjustment................8-97
Tail/brake light bulb replacement .......8-99
Troubleshooting................................8-101
Troubleshooting chart.......................8-105
CLEANING AND STORAGE....................9-1
9
A. Cleaning...........................................9-1
B. Storage ............................................9-7
SPECIFICATIONS .................................10-1
10
Conversion table ....................................11-1
11
FBU00015
TABLE DES MATIÈRES
EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES
1
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES...........................1-3
INFORMATIONS CONCERNANT
2
LA SÉCURITÉ ........................................2-2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
3
DU VÉHICULE .......................................3-2
Numéros d’identification......................3-4
Numéro d’identification de la clé .........3-6
Numéro d’identification du véhicule....3-8
Étiquette de modèle ............................3-10
FONCTION DES COMMANDES ..........4-2
4
Contacteur à clé ....................................4-2
Témoins ................................................4-4
Contrôle du témoin d’avertissement du
niveau d’huile .....................................4-6
Contacteurs au guidon ........................4-10
Levier d’accélération ..........................4-12
Système d’annulation des gaz.............4-14
Limiteur de vitesse..............................4-16
Levier d’embrayage............................4-18
Levier de frein.....................................4-18
Pédale de frein ....................................4-20
Frein de stationnement........................4-20
Pédale de sélection..............................4-24
Kick ....................................................4-24
Bouchon de réservoir de carburant.....4-26
Robinet de carburant...........................4-26
Starter (choke) ....................................4-28
Selle ....................................................4-30
Réglage de l’amortisseur avant...........4-32
Réglage de l’amortisseur arrière.........4-34
CONTRÔLES AVANT LE
5
DÉMARRAGE.........................................5-2
Freins avant et arrière ...........................5-6
Carburant ............................................5-10
Huile de moteur ..................................5-14
Huile de boîte de vitesses ...................5-16
Chaîne.................................................5-18
Levier d’accélération ..........................5-18
Visserie ...............................................5-18
Éclairage .............................................5-20
Contacteurs .........................................5-20
Pneus...................................................5-22
Mesure de la pression de gonflage
des pneus...........................................5-26
Limite d’usure de pneu.......................5-28
UTILISATION .........................................6-2
6
Mise en marche d’un moteur froid .......6-4
Mise en marche d’un moteur chaud ...6-10
Réchauffement du moteur...................6-10
Passage des vitesses............................6-12
Démarrer et accélérer..........................6-16
Ralentir ...............................................6-20
Rodage du moteur...............................6-22
Stationnement .....................................6-26
Stationnement en pente.......................6-28
Accessoires et chargement..................6-30
CONDUITE DU VTT..............................7-2
7
Se familiariser avec le VTT..................7-4
Conduire avec attention et
discernement.......................................7-6
Être attentif aux conditions du
terrain................................................7-28
Prise de virages...................................7-44
Montée des pentes ..............................7-48
Descente des pentes............................7-60
Traversée latérale d’une pente ............7-64
Traversée des eaux peu profondes ......7-68
Conduite sur terrain accidenté ............7-72
Dérapage et patinage ..........................7-74
Que faire si..........................................7-78
Que faire .............................................7-78
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
8
PÉRIODIQUES........................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse à
outils ...................................................8-4
Entretiens et graissages périodiques...8-10
Huile de boîte de vitesses ...................8-18
Inspection de la bougie.......................8-26
Nettoyage du filtre à air......................8-32
Réglages du carburateur .....................8-40
Réglage du ralenti...............................8-52
Réglage du levier d’accélération ........8-54
Contrôle du niveau de liquide de
frein...................................................8-56
Changement du liquide de frein..........8-58
Contrôle des plaquettes de frein
avant..................................................8-60
Contrôle des plaquettes de frein
arrière................................................8-60
Jeu au levier de frein avant .................8-62
Réglage de la hauteur de la pédale
de frein..............................................8-64
Réglage du frein de stationnement .....8-66
Réglage du contacteur de feu stop
sur frein arrière .................................8-70
Réglage de l’embrayage .....................8-72
Réglage de la pompe Autolube...........8-72
Vérification de la flèche de la chaîne
de transmission .................................8-74
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission......................................8-76
Lubrification de la chaîne de
transmission......................................8-78
Contrôle et lubrification des câbles ....8-82
Lubrification des pédales de sélection
et de frein et des leviers de frein et
d’embrayage .....................................8-84
Lubrification des pivot de bras
supérieurs et inférieurs avant............8-84
Lubrification de l’arbre de direction...8-86
Dépose des roues ................................8-88
Repose des roues ................................8-88
Remplacement de l’ampoule de
phare .................................................8-90
Réglage du faisceau de phare .............8-98
Remplacement d’une ampoule de feu
arrière/stop......................................8-100
Dépannage ........................................8-102
Tableau de dépannage.......................8-106
NETTOYAGE ET REMISAGE ................9-2
9
A. Nettoyage..............................................9-2
B. Remisage ..............................................9-8
CARACTÉRISTIQUES
10
TECHNIQUES........................................10-6
Tableau de conversion............................11-2
11
SBU00015
CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
1
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION.....1-5
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD....2-2
2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA
3
MAQUINA ................................................3-2
Registro de los números de
identificación.......................................3-4
Número de identificación
de la llave ...........................................3-6
Número de identificación del
vehículo..............................................3-8
Etiqueta de modelo ............................3-10
FUNCIONES DE CONTROL ...................4-2
4
Interruptor principal...............................4-2
Luces de control ...................................4-4
Método de comprobación de la luz de
aviso del nivel del aceite ....................4-7
Interruptores del manillar....................4-10
Palanca de aceleración ......................4-12
Sistema de anulación
del acelerador...................................4-14
Limitador de velocidad .......................4-16
Palanca de embrague ........................4-18
Palanca del freno ...............................4-18
Pedal del freno ...................................4-20
Freno de estacionamiento..................4-20
Pedal del cambio................................4-24
Pedal de arranque..............................4-24
Tapón del depósito
de combustible .................................4-26
Grifo de combustible ..........................4-26
Starter (choke)....................................4-28
Asiento ...............................................4-30
Ajuste del amortiguador delantero .......4-32
Ajuste del amortiguador trasero .........4-34
COMPROBACIONES A EFFECTUAR
5
ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA ................................................5-3
Frenos delantero y trasero ...................5-6
Combustible .......................................5-10
Aceite de motor ..................................5-14
Aceite de la transmisión .....................5-16
Cadena...............................................5-18
Palanca del acelerador.......................5-18
Accesorios y elementos de
fijación ..............................................5-18
Luces..................................................5-20
Interruptores .......................................5-20
Neumáticos ........................................5-22
Cómo medir la presión
de los neumáticos ............................5-26
Límite de desgaste
de los neumáticos ............................5-28
MANEJO ..................................................6-2
6
Arranque del motor en frío....................6-4
Arranque del motor en caliente ..........6-10
Calentamiento ....................................6-10
Cambio de velocidades ......................6-12
Para poner el vehículo en marcha
y acelerar..........................................6-16
Para decelerar....................................6-20
Rodaje del motor ................................6-22
Estacionamiento.................................6-26
Estacionamiento en pendiente ...........6-28
Accesorios y carga .............................6-30
CONDUCCION DEL ATV ........................7-2
7
Familiarizándose con su ATV...............7-4
Conduzca con cuidado
y sentido común .................................7-6
Vigile donde conduce .........................7-28
Como girar con su ATV ......................7-44
Subida de pendientes.........................7-48
Bajada de pendientes.........................7-60
Cruce de pendientes ..........................7-64
Cruce de aguas poco profundas ........7-68
Conducción en terreno
accidentado ......................................7-72
Patinazos y derrapes..........................7-74
Qué hacer si .......................................7-78
Qué hacer...........................................7-78
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
8
PERIODICOS...........................................8-2
Manual del Propietario y
equipo de herramientas......................8-4
Mantenimiento/lubricación
periódicos .........................................8-13
Aceite de la transmisión .....................8-18
Inspección de las bujías .....................8-26
Limpieza del filtro de aire ...................8-32
Ajsute de los carburadores.................8-40
Ajuste del ralentí.................................8-52
Ajuste de la palanca del
acelerador ........................................8-54
Comprobación del nivel de líquido
de frenos ..........................................8-56
Cambio del líquido de frenos..............8-58
Inspección de las pastillas del
freno delantero .................................8-60
Inspección de las pastillas del
freno trasero .....................................8-60
Ajuste del juego libre del freno
delantero ..........................................8-62
Ajuste de la altura del pedal del
freno .................................................8-64
Ajuste del freno de
estacionamiento ...............................8-66
Ajuste del interruptor de la luz de freno
trasero ..............................................8-70
Ajuste del embrague ..........................8-72
Ajuste de la bomba Autolube .............8-72
Comprobación de la tensión de la
cadena de transmisión .....................8-74
Ajuste de la tensión de la cadena
de transmisión ..................................8-76
Lubricación de la cadena de
transmisión .......................................8-78
Inspección y lubricación
de los cables ....................................8-82
Lubricación de los pedales del freno
y de cambios y de las palancas del
freno y del embrague .......................8-84
Lubricación de los pivotes del brazo
superior y del brazo inferior
delanteros.........................................8-84
Engrase del eje de dirección ..............8-86
Desmontaje de una rueda ..................8-88
Montaje de la rueda............................8-88
Reemplazo de la bombilla del faro .....8-90
Ajuste del haz del faro........................8-98
Reemplazo de la bombilla de la luz
de cola/freno...................................8-100
Localización de averías....................8-102
Gráfico de localización y reparación
de averías.......................................8-107
LIMPIEZA E ALMACENAMIENTO...........9-2
9
A. Limpieza ...........................................9-2
B. Almacenamiento...............................9-8
ESPECIFICACIONES..........................10-11
10
Tabla de conversión...............................11-2
11
EBU00464
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00

LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS

Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
q
1-1
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle, read the owners manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant dutiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo, leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo, leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon, läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici freddi.
Wanneer de banden koud zijn.
Regular com pneus
frios. Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
1
r
1-2
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-3
1-4
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00
FBU00464
EMPLACEMENTS DES
ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET DE CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les éti­quettes apposées sur le véhicule. Elles contien­nent des informations importantes pour la sécu­rité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
q
1-5
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle, read the owners manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant dutiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo, leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo, leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon, läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi. Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios. Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
r
1-6
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-7
1-8
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el con­tenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utiliza- ción correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
q
1-9
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle, read the owners manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant dutiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo, leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo, leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon, läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi. Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios. Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
r
1-10
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-11
1-12
EBU01271
q
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ­ARDOUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau­tions. SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions: 8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
8 Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater than 90cc.
2-1

SAFETY INFORMATION

FBU01271
SBU01271
qCONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhi­cules, y compris des motocyclettes et des voi­tures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de rou­tine, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obstacles. Le non-respect des instructions suivantes peut causer de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA MORT: 8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
8 Conduite de ce VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises
8 Toujours observer les recommandations sui-
vantes concernant l’âge du conducteur: – Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm
3
.
qINFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC­CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
El ATV se conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precau­ciones. Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE. 8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad: – Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilin-
2-2
drada superior a 90 cc.
2
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely.
8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
8 Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
2-3
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de
conduire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route
ou autoroute, même s’il s’agit d’une route cendrée ou recouverte de gravier.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un panta­lon.
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen­dant la conduite de ce VTT.
8 No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma con­tinuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV. 8 Evite siempre circular por superficies pavi-
mentadas, como aceras, caminos particula­res, calles y estacionamientos.
8 Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o camisa de manga larga y pantalones largos.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
2-4
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footrests of the ATV dur­ing operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
2-5
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours contrôler le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et d’entretien décrits dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
8 Rouler lentement et redoubler de prudence en
cas d’utilisation sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du terrain.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a la velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcio­namiento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cual- quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
2-7
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les com­pétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus éle­vées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lancer sur des pentes plus fortes.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
2-8
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes. Never go over the top of a hill at high speed.
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
2-9
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Éva­luer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Évi­ter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu- lo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
2-10
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special proce­dure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
2-11
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente trop raide.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascen­sion d’une colline. Pour éviter de caler, sélec­tionner la vitesse appropriée et maintenir une allure stable lors de l’ascension d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhi­cule ou, si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superfi­cie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Cuando suba una pendiente, utilice la marcha ade­cuada y mantenga una velocidad uniforme para evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado ascen­dente si está en sentido oblicuo o perpendicu- lar a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
2-12
8 Never attempt to operate over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when oper­ating over obstacles as described in this man­ual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or slid­ing out of control.
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
8 Always use the size and type tires specified in
this manual.
2-13
8 Ne jamais essayer de rouler sur des obstacles
de grande taille, tels que de gros rochers ou des arbres tombés. Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glis­santes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la pro­fondeur dépasse celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el
vehículo patine o derrape. Aprenda a contro­lar con seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el ries­go de perder el control a causa de un patina­zo o un derrape.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplí- quelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
2-14
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol­low instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater dis­tance for braking.
w
8 Always turn off the engine when refueling. 8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire. You could be
2-15
burned.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT par l’installation
ou l’utilisation incorrecte d’accessoires.
8 Ne jamais dépasser la charge maximale
recommandée. Le chargement doit être cor­rectement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse et suivre les ins­tructions données dans ce manuel pour trans­porter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar car­gas o efectuar un remolque. Observe una dis­tancia de frenado mayor.
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein d’essence.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer. L’essence est un produit inflammable. Il y a risque de brûlures.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8 Cuando reposte, no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape ni el silenciador. No reposte nunca cuando esté fumando o en las proximidades de chis­pas, llamas de fuego u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadoras de ropa. La gasolina podría incendiarse y
2-16
provocarle quemaduras.
8 When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the OFF position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu­retor or fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
w
Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of con­sciousness and death within a short time.
2-17
8 Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carburant pourrait fuir du car­burateur ou du réservoir.
8 L’essence est un produit toxique. Consulter
immédiatement un médecin en cas d’inges­tion d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de l’essence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête­ments, les changer sans tarder.
8 Cuando transporte la máquina en otro
vehículo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se encuentre en posición OFF (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de com­bustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abun­dante de sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasoli­na sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame se produjera sobre la ropa, cámbiese.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debi­damente ventilada. No arranque nunca ni tenga en marcha el motor en un local cerra­do. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimien­to e incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
r
0qwe
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat 11. Rear shock absorber
2. Fuel tank cap 12. Tail/brake light
3. Headlight 13. Rear wheel
4. Brake pedal 14. Shift pedal
5. Rear brake light switch 15. Clutch lever
6. Kick starter 16. Parking brake
7. Front shock absorber 17. Main switch
8. Front wheel 18. Brake lever
9. Fuel cock 19. Throttle lever
10. Starter (choke) 20. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
t
y
p
u
i
o
3-1
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICA-
CION DE LA MAQUINA
VÉHICULE
1. Selle 11. Amortisseur arrière
2. Bouchon du réservoir 12. Feu arrière/stop de carburant 13. Roue arrière
3. Phare 14. Pédale de sélecteur
4. Pédale de frein 15. Levier d’embrayage
5. Contacteur de feu stop sur 16. Frein de stationnement frein arrière 17. Contacteur à clé
6. Pédale de kick 18. Levier de frein
7. Amortisseur avant 19. Levier d’accélération
8. Roue avant 20. Contacteurs au guidon
9. Robinet de carburant
10. Starter (choke)
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modèle tout-terrain.
1. Asiento 11. Amortiguador trasero
2. Tapón del depósito 12. Luz de cola/freno de combustible 13. Rueda trasera
3. Faro 14. Pedal del cambio
4. Pedal del freno 15. Palanca de embrague
5. Interruptor de la luz de 16. Freno de estacionamiento freno trasero 17. Interruptor principal
6. Pedal de arranque 18. Palanca del freno
7. Amortiguador delantero 19. Palanca de aceleración
8. Rueda delantera 20. Interruptores del manillar
9. Grifo de combustible
10. Starter (choke)
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige­ramente de la representada en las figuras de este manual.
3-2
3
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa­tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhicule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la etiqueta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE DE CONTACTO:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
1
6
3-4
q
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
3-5
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre l’illustration suivan­te. Ce numéro sert de référence lors de la com­mande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estam­pado en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utili­zarse para pedir una llave nueva.
3-6
q
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification de véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-7
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frap­pé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identifier le véhicule.
SBU00036
Número de identificación del vehículo.
El número de identificación del vehículo va estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
3-8
1
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta del modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus­tré. Inscrire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren­seignements seront nécessaires lors de la com­mande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha.
3-10
ON
OFF
1
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040

CONTROL FUNCTIONS

EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows:
ON: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
4-1
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les sui­vantes:
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes:
4
ON (marche): Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt): Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être retirée.
ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el interruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las luces traseras.
OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4-2
EBU00043
1
Indicator lights
EBU01274
Oil level warning light “7
This light comes on when the oil level is low. The light circuit can be checked by the following procedure.
1. Oil level warning light “7
1. Témoin d’avertissement du niveau d’huile “7
1. Luz de aviso del nivel del aceite “7
cC
Always make sure there is enough engine oil before starting the engine.
4-3
FBU00043
Témoins
SBU00043
Luces de control
FBU01274
Témoin d’avertissement du niveau d’huile “
7
Ce témoin s’allume lorsque le niveau d’huile est bas. Le circuit de ce témoin peut être contrôlé comme suit:
fF
Ne jamais mettre le moteur en marche avant de s’être assuré que le niveau d’huile de moteur est suffisant.
SBU01274
Luz de aviso del nivel del aceite “7”
Se enciende cuando el nivel del aceite es bajo. El circuito de esta luz puede comprobarse por el siguiente procedimiento.
yY
No ponga en marcha el motor hasta estar seguro de que tiene suficiente aceite.
4-4
EBU00757
Oil level warning light checking method
Turn the main switch to “ON” and the engine stop switch to“RUN”.
Start the engine.
Oil level warning light does not come on (see NOTE).
The oil level warning light goes off.
Ask a Yamaha dealer to inspect the electrical circuit.
Engine oil level and electrical circuit are OK.
NOTE:
If the main switch is turned off after the oil level warning light goes off and the engine is immedi­ately started again, the oil level warning light may not come on. This does not indicate a cir­cuit failure.
Oil level warning light comes on.
Wait a few seconds.
The oil level warning light stays on.
Supply engine oil.
4-5
FBU00757
Contrôle du témoin d’avertissement du niveau d’huile
Mettre la clé de contact sur “ON” et placer le coupe-cir­cuit du moteur sur “RUN”.
Mettre le moteur en marche.
Le témoin d’avertisse­ment du niveau d’huile ne s’allume pas (voir N.B.).
Le témoin d’avertissement
Faire contrôler le circuit élec­trique par un concessionnaire Yamaha.
du niveau d’huile s’éteint.
Le niveau d’huile de moteur est correct et le circuit élec­trique fonctionne correcte­ment.
N.B.:
Si le contact est coupé après que le témoin d’avertissement du niveau d’huile s’est éteint et si le contact est remis immé­diatement après, il se peut que le témoin ne se rallume pas. Cela n’est pas dû à une panne.
4-6
Le témoin d’avertissement du niveau d’huile s’allume.
Attendre quelques secondes.
Le témoin d’avertissement du niveau d’huile reste allumé.
Ajouter de l’huile de moteur.
SBU00757
Método de comprobación de la luz de aviso del nivel del aceite
Gire el interruptor principal a la posi­ción “ON” (contacto) y el interruptor de parada del motor a “RUN”.
Ponga en marcha el motor.
La luz de aviso del nivel del aceite no se enciende (vea la NOTA).
La luz de aviso del nivel del Solicite a un concesionario Yamaha que revise el circuito eléctrico.
aceite se apaga.
El nivel de aceite del motor y el circuito eléctrico están bien.
NOTA:
Si se desconecta el interruptor principal después de apagarse la luz de control de nivel de aceite y se pone de nuevo en marcha el motor inmediata­mente, puede que la luz no se encienda. Esto no significa que el circuito esté averiado.
La luz de aviso del nivel del aceite se enciende.
Espere unos segundos.
La luz de aviso del nivel del aceite queda encendida.
Suministre aceite de motor.
4-7
4-8
q
w
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
1. Interruptor de luce “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
EBU00053
Handlebar switches
EBU01158
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU01286
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to switch on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to switch on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to switch off all the lights
NOTE:
The headlight and the taillight can be turned on only when the engine is started.
4-9
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU01158
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU01286
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Placer le contacteur à la position “LO” pour allumer le feu de croisement et le feu arrière. Placer le contacteur à la position “HI” pour allu­mer le feu de route et le feu arrière. Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les feux.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU01158
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar el motor. El interruptor de parada del motor con­trola el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira el interrup­tor de parada a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01286
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor a la posición “LO” para encender la luz de cruce y la luz de cola. Ponga el interruptor a la posición “HI” para encender la luz de carretera y la luz de cola. Ponga el interruptor a la posición “OFF” para apagar todas las luces.
NOTA:
El faro y la luz de cola sólo pueden encenderse cuando se ha puesto en marcha el motor.
4-10
q
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca del aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring-loaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-11
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le levier d’accélération est actionné. Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra­tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro. Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca de aceleración. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen­tí cuando se suelta la palanca.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accéléra­tion risque d’entraver l’accélération ou la décéléra­tion. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la veloci­dad del vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
4-12
EBU00065
Throttle OverRide System
If during operation, the carburetor or the throttle cable should malfunction and will not close fully, take your thumb off the throttle lever. The throttle override system immediately cuts off the ignition.
w
Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is correct­ed before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
4-13
FBU00065
Système d’annulation des gaz
Si un problème se produit au niveau du carbura­teur ou du câble de commande des gaz, retirer le pouce du levier d’accélération. Le système d’annulation des gaz coupe immé­diatement l’allumage.
SBU00065
Sistema de anulación del acelerador
Si con el vehículo en marcha, se produce algún fallo del carburador o del cable de aceleración y éste no cierra por completo, retirar el pulgar de la palanca de aceleración. El sistema de anulación del acelerador cortará inmediatamente el encendido.
XG
Rouler sans avoir réparé le véhicule augmen­te les risques d’accident et de blessure. S’assurer de corriger le problème avant de mettre le moteur en marche ou faire contrôler le VTT par un concessionnaire Yamaha.
XR
Utilizar el vehículo cuando no funciona correctamente entraña riesgo de accidentes y lesiones. Asegurarse de haber subsanado la causa de los fallos antes de poner el motor en marcha o hacer que un concesio­nario Yamaha inspeccione la máquina.
4-14
EBU01198
q
w
a
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut 2. Adjusting screw a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste a. No más de 12 mm
w
Improper adjustment of the speed limiter and throttle could cause throttle cable damage or improper throttle operation. You could lose control, have an accident or be injured. Do not turn the adjusting screw out more than 12 mm or the throttle cable could be dam­aged. Always make sure the throttle lever free play is adjusted to 4–6 mm. See page 8-53.
4-15
FBU01198
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule.
SBU01198
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se pre­siona al máximo la palanca del acelerador. Enroscando el tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del motor disponible y se redu­ce la velocidad máxima del ATV.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra­tion soit toujours de 4 à 6 mm. Voir page 8-54.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci­dad y del acelerador puede causar daños en el cable del acelerador o la operación inco­rrecta del acelerador. Podría perderse el con­trol, ocasionarse un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por­que podría dañarse el cable del acelerador. Asegúrese siempre que el juego libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 4–6 mm. Vea la página 8-54.
4-16
q
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
q
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
EBU00988
Brake lever
The brake lever is located on the right handle­bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake.
1. Brake lever
1. Levier de frein
1. Palanca del freno
4-17
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc­tionnement en douceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâchant lentement.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar. Para desembragar apriete la palanca del embra­gue hacia el manillar y suéltela para embragar. Para que el embrague funcione con suavidad, la palanca debe apretarse con rapidez y soltarse despacio.
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
4-18
EBU00989
q
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake.
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
q
w
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Plaque de verrouillage
1. Botón 2. Placa de bloqueo
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Squeeze the clutch lever while pushing the button, then push in the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the clutch lever to release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is released before moving the throttle lever. Otherwise, the engine will misfire, pre­venting normal operation.
4-19
FBU00989
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
SBU00989
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno trasero.
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationne­ment en pente. Actionner le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. Pousser ensuite le verrou pour serrer le frein de stationnement. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accélération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ratés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se desee poner en marcha el motor o aparcar la máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la palanca del embrague mientras pulsa el botón, luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el freno de estacionamiento. Para soltar este freno apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de estacionamiento antes de accionar el acelera­dor. De otro modo, el motor fallará el encendido y no podrá funcionar normalmente.
4-20
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov­ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con­trol or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The brake could overheat if you ride the ATV without releasing the parking brake. You could lose braking performance which could cause an accident. You could also wear out the brakes prematurely.
4-21
XG
8 Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
8 S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le frein risque de surchauffer. Les performances de freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait entraîner un accident. De plus, les freins risquent de s’user prématurément.
XR
8 Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movi­miento inesperadamente si no se aplica el freno. Esto podría dar lugar a una pérdida del control o a una colisión.
8 Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la marcha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-22
q
6 5 4 3 2
N 1
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
q
1. Kick starter
1. Pédale de kick
1. Pedal de arranque
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com­bination with the clutch when shifting.
EBU00089
Kick starter
Rotate the kick starter away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and force­fully to start the engine. This model has a prima­ry-coupled kick starter so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. However, shifting to neutral before starting is recommended.
4-23
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour changer de vitesse.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios de 6 velocidades en toma constante. El pedal del cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del motor y se utiliza en combina­ción con el embrague durante los cambios de marcha.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en sou­plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick installé sur ce modèle permet la mise en marche du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi­tion de débrayer. Il est toutefois préférable d’engager le point mort avant de mettre le moteur en marche.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que engrane la corona de arranque. A continuación, pisar el pedal suavemente pero con decisión para poner en marcha el motor. En este modelo el pedal de arranque se acopla al primario, de manera que pueda ponerse en marcha del motor en cualquier velocidad si está desembra­gado. No obstante, se recomienda cambiar a punto muerto antes de arrancar.
4-24
1
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
RES
OFF
ON
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter­clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this position. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
4-25
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible haciéndolo girar en sentido contrario a las agu­jas del reloj.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réservoir au carburateur. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins de manquer de carburant, placer le levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito al carburador. El grifo tiene tres posiciones. OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem­pre la palanca a esta posición cuando el motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu­rador. La conducción normal se realiza con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar­cha, gire la palanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR­TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo la palanca del grifo de combustible a la
4-26
posición “ON” (abierto).
q
a
b
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine” for proper oper­ation. (See page 6-3.)
4-27
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem­plit cette fonction d’enrichissement du mélange. Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (choke) en service. Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (choke) hors service. La marche à suivre correcte est décrite à la sec­tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito separado, el circuito del “starter”. Mueva en la dirección a para conectar el arrancador (estrangulador). Mueva en la dirección b para desconectar el arrancador (estrangulador). Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor” para ver la operación adecuada. (Consulte la página 6-4.)
4-28
1
1. Seat lock lever
1, Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del sillín
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-29
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de ver­rouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la selle vers le haut.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo del asiento haca arriba y levante el asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la parte frontal del asiento en los soportes del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con seguridad.
4-30
1. Adjusting ring 2. Position indicator
q
a
b
w
1. Anneau de réglage 2. Indicateau de position
1. Anillo de ajuste 2. Indicador de posición
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows. To increase the spring preload, turn the adjust­ing ring in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjust­ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A - Minimum (Soft) E - Maximum (Hard)
w
Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident.
4-31
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des condi­tions d’utilisation. Régler la précontrainte de ressort comme suit: Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour­ner l’anneau de réglage dans la direction a. Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard: B
A - minimum (douce) E - maximum (dure)
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et droit des amortisseurs sur la même position. Un réglage inégal risque d’entraîner une perte de la maniabilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un accident.
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y a las condi­ciones de marcha. Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente. Gire el anillo de ajuste en la dirección a para aumentar la precarga del resorte. Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha.
Posición estándar: B
A - Mínima (blanda) E - Máxima (dura)
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente manejo y a una pérdida de estabilidad, con el consiguiente riesgo de accidente.
4-32
q w
b
a
1. Adjusting nut 2. Locknut
1. Écrou de réglage 2. Contre-ècrou
1. Tuerca de ajuste 2. Contratuerca
a
a. Spring length
a. Longueur du ressort
a. Longitud del resorte
EBU01288
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the adjusting nut in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjusting nut in direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut beyond the maximum or minimum setting.
3. The length of the spring changes 1 mm per turn of the adjusting nut.
Standard length: 230 mm Minimum length (hard): 222 mm Maximum length (soft): 234 mm
4-33
FBU01288
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des condi­tions d’utilisation. Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’écrou de réglage dans la direction a. Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’écrou de réglage dans la direction b.
SBU01288
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para adaptarla al peso del conductor y a las condicio­nes de marcha. Ajuste la precarga del resorte de la manera siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire la tuerca de ajuste en la dirección a. Para reducir la precarga del resorte, gire la tuerca de ajuste en la dirección b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà des réglages minimum et maximum.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par tour de l’écrou de réglage.
Longueur standard: 230 mm Longueur minimum (dur): 222 mm Longueur maximum (doux): 234 mm
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste más allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Longitud standard: 230 mm Longitud mínima (duro): 222 mm Longitud máxima (blando): 234 mm
4-34
4. Tighten the locknut to the specified torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
cC
Always tighten the locknut to the specified torque.
w
This shock absorber contains highly pres­surized nitrogen gas. If the shock absorber is damaged, it could explode causing injury or property damage. Shock absorber cylin­der damage could also result in poor han­dling which could cause an accident. 8 Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8 Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8 Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8 Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a Yamaha dealer.
4-35
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
4.
Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kgf)
fF
Toujours serrer le contre-écrou au couple spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pression. Si l’amortisseur est endommagé, il risque d’exploser et de causer des blessures et des dégâts matériels. L’endommagement de la bonbonne de l’amortisseur pourrait également réduire la maniabilité du véhicule et entraîner un accident.
8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bon­bonne.
8
Ne pas approcher l’amortisseur d’une flam­me ou d’une autre source de chaleur intense.
8
Ne déformer ni endommager la bonbonne d’aucune façon.
8
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha.
Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kgf)
yY
Apriete siempre la contratuerca a la torsión especificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta presión. Si el amortiguador resultase dañado, podría explotar y causar lesiones per- sonales o daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño sufrido por la botella del amor­tiguador podría dar lugar a un deficiente mane­jo, con el consiguiente riesgo de accidente. 8 No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
8 No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
8 No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
8 No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un concesionario Yamaha.
4-36
Loading...