Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFS200. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting
racing machines. With the purchase of this
Yamaha, you can now appreciate the high
degree of craftsmanship and reliability that have
made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special
techniques and skills necessary to ride your
ATV.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
FBU01203
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFS200 de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement
du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les
compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les
concessionnaires Yamaha sont au service de leur
clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
SBU01203
INTRODUCCIÓN
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFS200. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción de excelentes motos deportivas y de turismo, y de máquinas de competición que marcan
el ritmo de las carreras. Con la compra de esta
Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de este ATV.
También contiene indicaciones importantes
acerca de la seguridad y aporta información
sobre las técnicas y habilidades especiales
necesarias para conducir el ATV
Incluye también los procedimientos básicos de
mantenimiento e inspección. Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo del
ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
8 THIS ATV IS A HIGH PERFORMANCE ATV
FOR OFF-ROAD USE ONLY, FOR SPORT
TYPE RECREATIONAL AND COMPETITIVE
USE BY EXPERIENCED OPERATORS.
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE
VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN
COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION
COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT
DE PLUS DE 90 cm
3
.
8 CE VTT À HAUTES PERFORMANCES
EST DESTINÉ EXCLUSIVEMENT À UN
USAGE TOUT-TERRAIN, COMME
VÉHICULE DE LOISIR OU DE
COMPÉTITION POUR DES PILOTES
EXPÉRIMENTÉS.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE
DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA DEL ATV.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
8 ES UN ATV DE ALTAS PRESTACIONES
PARA USO EXCLUSIVO FUERA DE
CARRETERA, EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA DE TIPO RECREATIVO O DE COMPETICIÓN, POR PILOTOS DEBIDAMENTE
EXPERIMENTADOS.
EBU00801
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or
repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FBU00801
RENSEIGNEMENTS IMPOR-
TANTS SUR CE MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS
DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER
DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes
sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou
la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne
inspectant ou réparant le véhicule.
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières
à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à
la clarification et la simplification des diverses
opérations.
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o
mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar
que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to
operate this machine on any public street, road
or highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La
conduite de ce véhicule sur la voie publique est
illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des
tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada únicamente para su utilización FUERA DE
CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo
tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la
reglamentación y las leyes vigentes en el
momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación
local sobre vehículos a motor antes de usar la
motocicleta.
Montaje de la rueda............................8-88
Reemplazo de la bombilla del faro .....8-90
Ajuste del haz del faro........................8-98
Reemplazo de la bombilla de la luz
de cola/freno...................................8-100
Localización de averías....................8-102
Gráfico de localización y reparación
de averías.......................................8-107
LIMPIEZA E ALMACENAMIENTO...........9-2
9
A. Limpieza ...........................................9-2
B. Almacenamiento...............................9-8
ESPECIFICACIONES..........................10-11
10
Tabla de conversión...............................11-2
11
EBU00464
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information for
safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
q
1-1
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
1
r
1-2
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-3
1-4
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00
FBU00464
EMPLACEMENTS DES
ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET DE CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou
se décolle, s’adresser à un concessionnaire
Yamaha qui en fournira une autre.
q
1-5
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
r
1-6
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-7
1-8
1
5
4
3
2
6
q
<
16
5FK-21697-00
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina.
Contienen información importante para la utiliza-
ción correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas
en la ATV.
Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá
facilitarle una de recambio.
q
1-9
w
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
30 kPa
0.30 kgf/cm
2
4.4 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
5KJ-21696-M0
e
r
1-10
1
5
4
3
2
6
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
t
y
1-11
1-12
EBU01271
q
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles
including motorcycles and cars. A collision or
rollover can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills or
over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
8 Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater
than 90cc.
2-1
SAFETY INFORMATION
FBU01271
SBU01271
qCONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir
si les précautions nécessaires ne sont pas prises,
même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite
en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut
causer de GRAVES BLESSURES OU MÊME
ENTRAÎNER LA MORT:
8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter
les marches à suivre décrites.
8 Conduite de ce VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises
8 Toujours observer les recommandations sui-
vantes concernant l’âge du conducteur:
– Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus
de 90 cm
3
.
qINFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
El ATV se conduce de modo distinto a otros
vehículos, como los coches o las motocicletas.
Se puede producir rápidamente una colisión o
un vuelco, incluso durante maniobras de rutina
como giros, conducción en laderas o paso sobre
obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA
MUERTE.
8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilin-
2-2
drada superior a 90 cc.
2
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never
allow continued use of an ATV by a child if he
or she does not have the abilities to operate it
safely.
8 Never carry a passenger on an ATV.
8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways,
parking lots and streets.
8 Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
2-3
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de
conduire un VTT sans la supervision
d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il
n’a pas les aptitudes requises pour conduire le
VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de
stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route
ou autoroute, même s’il s’agit d’une route
cendrée ou recouverte de gravier.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à
ce qu’il soit bien adapté. Il faut également
porter une protection pour les yeux (lunettes
ou visière), des gants, des bottes, une chemise
à manches longues ou une veste et un pantalon.
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
8 No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un
adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente
para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV.
8 Evite siempre circular por superficies pavi-
mentadas, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
8 Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular
(gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y
pantalones largos.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
2-4
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed
that is proper for the terrain, visibility and
operating conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footrests of the ATV during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
2-5
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience. Toujours conduire à
une vitesse adaptée au terrain, aux conditions
de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à
son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours contrôler le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de
marche. Toujours respecter les intervalles et
procédés d’inspection et d’entretien décrits
dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
8 Rouler lentement et redoubler de prudence en
cas d’utilisation sur un terrain non familier.
Être particulièrement attentif au changement
des conditions du terrain.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a la velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se
encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento
indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las
estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially
cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning
at low speeds before attempting to turn at
faster speeds. Do not turn at excessive
speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
2-7
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus
légères avant de se lancer sur des pentes plus
fortes.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo
hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV
sobre tales terrenos. Observe siempre la
máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
2-8
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the
terrain carefully before you start up any hill.
Never climb hills with excessively slippery or
loose surfaces. Shift your weight forward.
Never open the throttle suddenly or make
sudden gear changes. Never go over the top
of a hill at high speed.
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as
described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill. Shift
your weight backward. Never go down a hill at
high speed. Avoid going down a hill at an
angle that would cause the vehicle to lean
sharply to one side. Go straight down the hill
where possible.
2-9
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz et ne jamais changer
abruptement de vitesse. Ne jamais passer le
sommet d’une colline à vitesse élevée.
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher de
sorte à déplacer son poids vers l’arrière du
véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit
dans une pente.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
2-10
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV
around on any hill until you have mastered
the turning technique described in this manual
on level ground. Avoid crossing the side of a
steep hill if possible.
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid
stalling, use proper gear and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall
or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Dismount on the uphill side or to a side if
pointed straight uphill. Turn the ATV around
and remount, following the procedure
described in this manual.
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
2-11
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou
meuble. Déplacer son poids du côté de la
montée. Ne jamais tenter de faire tourner le
VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la
technique de prise de virage sur un sol de
niveau telle qu’elle est décrite dans ce
manuel. Éviter, dans la mesure du possible,
d’effectuer la traversée latérale d’une pente
trop raide.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une
allure stable lors de l’ascension d’une colline.
Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à
la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers
l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé
décrit dans ce manuel.
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No
intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite
cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Cuando
suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme
para evitar que se cale el motor. Si se cala
éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el
procedimiento especial de frenado descrito
en este manual. Apéese por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicu-
lar a la pendiente, o por cualquiera de los
lados si sube en línea recta hacia la cima.
Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el
procedimiento descrito en este manual.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
2-12
8 Never attempt to operate over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees.
Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
8 Always use the size and type tires specified in
this manual.
2-13
8 Ne jamais essayer de rouler sur des obstacles
de grande taille, tels que de gros rochers ou
des arbres tombés. Recourir aux techniques
de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins
mouillés peuvent réduire grandement les
capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les
actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el
vehículo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a
baja velocidad en terreno liso y horizontal. En
superficies extremadamente resbaladizas,
tales como hielo, circule despacio y sea
extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para
detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
2-14
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
w
8 Always turn off the engine when refueling.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling.
Never refuel while smoking, or while in the
vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers.
Gasoline can catch fire. You could be
2-15
burned.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT par l’installation
ou l’utilisation incorrecte d’accessoires.
8 Ne jamais dépasser la charge maximale
recommandée. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein d’essence.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes ou
d’autres sources de chaleur, telles que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence est un produit inflammable. Il y a
risque de brûlures.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8 Cuando reposte, no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape ni el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando o en las proximidades de chispas, llamas de fuego u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de
calentadores de agua o secadoras de
ropa. La gasolina podría incendiarse y
2-16
provocarle quemaduras.
8 When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
w
Always operate your ATV in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-17
8 Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit et à
ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
8 L’essence est un produit toxique. Consulter
immédiatement un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation excessive de
vapeur d’essence ou d’éclaboussures
d’essence dans les yeux. Si de l’essence se
répand sur la peau, laver au savon et à
l’eau. Si de l’essence se répand sur les vêtements, les changer sans tarder.
8 Cuando transporte la máquina en otro
vehículo, asegúrese de que se mantenga
vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (Cerrado).
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el carburador o en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del
combustible en los ojos, acuda al médico
inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y
jabón. Si el derrame se produjera sobre la
ropa, cámbiese.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un
endroit correctement aéré. Ne jamais mettre
en marche ou laisser tourner le moteur dans
un endroit clos. Les gaz d’échappement sont
toxiques et peuvent entraîner très rapidement
une syncope et la mort.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debidamente ventilada. No arranque nunca ni
tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y
pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
r
0qwe
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat11. Rear shock absorber
2. Fuel tank cap12. Tail/brake light
3. Headlight13. Rear wheel
4. Brake pedal14. Shift pedal
5. Rear brake light switch15. Clutch lever
6. Kick starter16. Parking brake
7. Front shock absorber17. Main switch
8. Front wheel18. Brake lever
9. Fuel cock19. Throttle lever
10. Starter (choke)20. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
t
y
p
u
i
o
3-1
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICA-
CION DE LA MAQUINA
VÉHICULE
1. Selle11. Amortisseur arrière
2. Bouchon du réservoir12. Feu arrière/stop
de carburant13. Roue arrière
3. Phare14. Pédale de sélecteur
4. Pédale de frein15. Levier d’embrayage
5. Contacteur de feu stop sur16. Frein de stationnement
frein arrière17. Contacteur à clé
6. Pédale de kick18. Levier de frein
7. Amortisseur avant19. Levier d’accélération
8. Roue avant20. Contacteurs au guidon
9. Robinet de carburant
10. Starter (choke)
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de
ce modèle tout-terrain.
1. Asiento11. Amortiguador trasero
2. Tapón del depósito12. Luz de cola/freno
de combustible13. Rueda trasera
3. Faro14. Pedal del cambio
4. Pedal del freno15. Palanca de embrague
5. Interruptor de la luz de 16. Freno de estacionamiento
freno trasero17. Interruptor principal
6. Pedal de arranque18. Palanca del freno
7. Amortiguador delantero19. Palanca de aceleración
8. Rueda delantera20. Interruptores del manillar
9. Grifo de combustible
10. Starter (choke)
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de
este manual.
3-2
3
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance when
ordering spare parts from a Yamaha dealer or
for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à
cet effet. Cela facilitera la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
1
6
3-4
q
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé, comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
3-6
q
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification de véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-7
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
SBU00036
Número de identificación del vehículo.
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
3-8
1
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta del modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
3-9
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
3-10
ON
OFF
1
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
4
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le
moteur en marche. Le phare et le feu arrière
s’allument quand le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4-2
EBU00043
1
Indicator lights
EBU01274
Oil level warning light “7”
This light comes on when the oil level is low.
The light circuit can be checked by the following
procedure.
1. Oil level warning light “7”
1. Témoin d’avertissement du niveau d’huile “7”
1. Luz de aviso del nivel del aceite “7”
cC
Always make sure there is enough engine oil
before starting the engine.
4-3
FBU00043
Témoins
SBU00043
Luces de control
FBU01274
Témoin d’avertissement du niveau d’huile
“
7”
Ce témoin s’allume lorsque le niveau d’huile est
bas. Le circuit de ce témoin peut être contrôlé
comme suit:
fF
Ne jamais mettre le moteur en marche avant
de s’être assuré que le niveau d’huile de
moteur est suffisant.
SBU01274
Luz de aviso del nivel del aceite “7”
Se enciende cuando el nivel del aceite es bajo.
El circuito de esta luz puede comprobarse por el
siguiente procedimiento.
yY
No ponga en marcha el motor hasta estar
seguro de que tiene suficiente aceite.
4-4
EBU00757
Oil level warning light checking method
Turn the main switch to
“ON” and the engine
stop switch to“RUN”.
Start the engine.
Oil level warning light
does not come on
(see NOTE).
The oil level warning light
goes off.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Engine oil level and
electrical circuit are OK.
NOTE:
If the main switch is turned off after the oil level
warning light goes off and the engine is immediately started again, the oil level warning light
may not come on. This does not indicate a circuit failure.
Oil level warning
light comes on.
Wait a few seconds.
The oil level warning
light stays on.
Supply engine oil.
4-5
FBU00757
Contrôle du témoin d’avertissement du niveau d’huile
Mettre la clé de contact sur
“ON” et placer le coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
Mettre le moteur en marche.
Le témoin d’avertissement du niveau d’huile ne
s’allume pas (voir N.B.).
Le témoin d’avertissement
Faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire
Yamaha.
du niveau d’huile s’éteint.
Le niveau d’huile de moteur
est correct et le circuit électrique fonctionne correctement.
N.B.:
Si le contact est coupé après que le témoin d’avertissement
du niveau d’huile s’est éteint et si le contact est remis immédiatement après, il se peut que le témoin ne se rallume pas.
Cela n’est pas dû à une panne.
4-6
Le témoin d’avertissement
du niveau d’huile s’allume.
Attendre quelques secondes.
Le témoin d’avertissement du
niveau d’huile reste allumé.
Ajouter de l’huile de
moteur.
SBU00757
Método de comprobación de la luz de aviso del nivel del aceite
Gire el interruptor principal a la posición “ON” (contacto) y el interruptor de
parada del motor a “RUN”.
Ponga en marcha el motor.
La luz de aviso del
nivel del aceite no
se enciende (vea la
NOTA).
La luz de aviso del nivel del
Solicite a un concesionario
Yamaha que revise el circuito
eléctrico.
aceite se apaga.
El nivel de aceite del motor y el
circuito eléctrico están bien.
NOTA:
Si se desconecta el interruptor principal después
de apagarse la luz de control de nivel de aceite y
se pone de nuevo en marcha el motor inmediatamente, puede que la luz no se encienda. Esto no
significa que el circuito esté averiado.
La luz de aviso del nivel del
aceite se enciende.
Espere unos segundos.
La luz de aviso del nivel del
aceite queda encendida.
Suministre aceite de motor.
4-7
4-8
q
w
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
1. Interruptor de luce “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
EBU00053
Handlebar switches
EBU01158
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU01286
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to switch off
all the lights
NOTE:
The headlight and the taillight can be turned on
only when the engine is started.
4-9
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU01158
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé
sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche.
Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il
est particulièrement utile en cas d’urgence. Le
moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas
quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU01286
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allumer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre
tous les feux.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU01158
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el
motor en cualquier momento, especialmente en
casos de emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01286
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor a la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor a la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponga el interruptor a la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
NOTA:
El faro y la luz de cola sólo pueden encenderse
cuando se ha puesto en marcha el motor.
4-10
q
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca del aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
4-11
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le
bon fonctionnement du levier d’accélération avant
de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne
fonctionne pas correctement, en rechercher la
cause. Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-12
EBU00065
Throttle OverRide System
If during operation, the carburetor or the throttle
cable should malfunction and will not close fully,
take your thumb off the throttle lever.
The throttle override system immediately cuts off
the ignition.
w
Riding with a malfunction increases the
chance for an accident and injury. Make sure
that the cause of the malfunction is corrected before restarting the engine or have the
ATV inspected by a Yamaha dealer.
4-13
FBU00065
Système d’annulation des gaz
Si un problème se produit au niveau du carburateur ou du câble de commande des gaz, retirer le
pouce du levier d’accélération.
Le système d’annulation des gaz coupe immédiatement l’allumage.
SBU00065
Sistema de anulación del acelerador
Si con el vehículo en marcha, se produce algún
fallo del carburador o del cable de
aceleración y éste no cierra por completo, retirar
el pulgar de la palanca de aceleración.
El sistema de anulación del acelerador cortará
inmediatamente el encendido.
XG
Rouler sans avoir réparé le véhicule augmente les risques d’accident et de blessure.
S’assurer de corriger le problème avant de
mettre le moteur en marche ou faire contrôler
le VTT par un concessionnaire Yamaha.
XR
Utilizar el vehículo cuando no funciona
correctamente entraña riesgo de accidentes
y lesiones. Asegurarse de haber subsanado
la causa de los fallos antes de poner el
motor en marcha o hacer que un concesionario Yamaha inspeccione la máquina.
4-14
EBU01198
q
w
a
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Turning in the adjusting screw
limits the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the adjusting screw out more than
12 mm or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 4–6 mm. See page
8-53.
4-15
FBU01198
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis de réglage pour limiter le régime maximum
du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
SBU01198
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accélération soit toujours de 4 à 6 mm. Voir page
8-54.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm porque podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a
4–6 mm. Vea la página 8-54.
4-16
q
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
q
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage
the clutch. The lever should be pulled rapidly
and released slowly for smooth clutch operation.
EBU00988
Brake lever
The brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
1. Brake lever
1. Levier de frein
1. Palanca del freno
4-17
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embrague hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-18
EBU00989
q
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
q
w
1. Button2. Lock plate
1. Bouton2. Plaque de verrouillage
1. Botón2. Placa de bloqueo
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, preventing normal operation.
4-19
FBU00989
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
SBU00989
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar
el freno trasero.
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Actionner le levier d’embrayage
tout en appuyant sur le bouton. Pousser ensuite
le verrou pour serrer le frein de stationnement.
Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération.
Ignorer cette consigne pourrait entraîner des
ratés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de
estacionamiento antes de accionar el acelerador. De otro modo, el motor fallará el encendido
y no podrá funcionar normalmente.
4-20
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-21
XG
8 Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8 S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8 Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8 Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
4-22
q
6
5
4
3
2
N
1
1. Shift pedalN. Neutral
1. Pédale de sélectionN. Point mort
1. Pedal del cambioN. Punto muerto
q
1. Kick starter
1. Pédale de kick
1. Pedal de arranque
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
6-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting.
EBU00089
Kick starter
Rotate the kick starter away from the engine.
Push the starter down lightly with your foot until
the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary-coupled kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
However, shifting to neutral before starting is
recommended.
4-23
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor y se utiliza en combinación con el embrague durante los cambios de
marcha.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condition de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del
motor en cualquier velocidad si está desembragado. No obstante, se recomienda cambiar a
punto muerto antes de arrancar.
4-24
1
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
RES
OFF
ON
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-25
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer
le levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE.
Après le ravitaillement, replacer le levier
sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
4-26
posición “ON” (abierto).
q
a
b
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper operation. (See page 6-3.)
4-27
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le
starter (choke) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le
starter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
dirección apara conectar el arrancador
(estrangulador).
Mueva en la dirección b para desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada.
(Consulte la página 6-4.)
4-28
1
1. Seat lock lever
1, Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del sillín
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-29
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière
de la selle vers le haut.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de
bloqueo del asiento haca arriba y levante el
asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
4-30
1. Adjusting ring2. Position indicator
q
a
b
w
1. Anneau de réglage 2. Indicateau de position
1. Anillo de ajuste2. Indicador de posición
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
4-31
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard: B
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección a para
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección b para
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
4-32
q
w
b
a
1. Adjusting nut2. Locknut
1. Écrou de réglage2. Contre-ècrou
1. Tuerca de ajuste2. Contratuerca
a
a. Spring length
a. Longueur du ressort
a. Longitud del resorte
EBU01288
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the
adjusting nut in direction a. To decrease
the spring preload, turn the adjusting nut in
direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut
beyond the maximum or minimum setting.
3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
Standard length:230 mm
Minimum length (hard):222 mm
Maximum length (soft):234 mm
4-33
FBU01288
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
a. Pour réduire la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
b.
SBU01288
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del resorte, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà
des réglages minimum et maximum.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par
tour de l’écrou de réglage.
Longueur standard:230 mm
Longueur minimum (dur):222 mm
Longueur maximum (doux):234 mm
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o
mínimo.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por
cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Longitud standard:230 mm
Longitud mínima (duro):222 mm
Longitud máxima (blando):234 mm
4-34
4. Tighten the locknut to the specified torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
cC
Always tighten the locknut to the specified
torque.
w
This shock absorber contains highly pressurized nitrogen gas. If the shock absorber
is damaged, it could explode causing injury
or property damage. Shock absorber cylinder damage could also result in poor handling which could cause an accident.
8 Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8 Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8 Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8 Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a
Yamaha dealer.
4-35
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
4.
Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kgf)
fF
Toujours serrer le contre-écrou au couple spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et
des dégâts matériels. L’endommagement de la
bonbonne de l’amortisseur pourrait également
réduire la maniabilité du véhicule et entraîner
un accident.
8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
8
Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme ou d’une autre source de chaleur intense.
8
Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon.
8
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kgf)
yY
Apriete siempre la contratuerca a la torsión
especificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Si el amortiguador resultase
dañado, podría explotar y causar lesiones per-
sonales o daños a la propiedad. Asimismo,
cualquier daño sufrido por la botella del amortiguador podría dar lugar a un deficiente manejo, con el consiguiente riesgo de accidente.
8 No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
8 No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
8 No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
8 No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
4-36
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.