Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende
Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des
Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen.
Die hier gegebenen Einblicke werden somit
sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha
viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und
Instandhaltung des Motors wenden Sie sich
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen
Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den
Motor vor Beschädigungen und Schäden zu
schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und
Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und qualität bemüht. So kann es vorkommen,
daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im
allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 70BEDO, 90AETO und ihr Standardzubehör
dienen als Bezugsgrundlage für die
Erläuterungen und Abbildungen in diesem
Handbuch. Infolgedessen gelten einige
Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 70BEDO, 90AETO en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg
en illustraties in deze handleiding. Daarom is
het mogelijk dat bepaalde items niet gelden
voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale.
Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 70BEDO
e 90AETO e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
401012
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der
Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei
Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
q
123
904011*
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen
Hauptschlüsselschalter, ist die
Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel
aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt.
Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen
Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto
nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die
Leistungsgrenze des Bootes überschreiten,
da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des
Motors sollte auf keinen Fall über der
genormten PS-Leistung des Bootes liegen.
Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den
Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die
Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und
Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die
besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
QQ
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette.
Accertarsi di aver capito bene tutto prima di
procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden
verursacht oder sogar zum Tode führen
kann, enthalten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit.
Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet
halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer
Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei
Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen.
Denken Sie daran, daß in verschiedenen
Ländern unterschiedliche Regelungen gelten
können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht.
Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan.
Vergessen Sie nicht, entsprechende
Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem
Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen
Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es
ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten
des Bootes unter allen Bedingungen kennen.
Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen
und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie
nicht bei gefährlich hohen
Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer
Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza.
Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben
ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND
HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüglich ein Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie
verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
nicht verschmutztes Benzin tanken Tankbehälter müssen stets sauber sein, frei
von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inaliate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei.
1-4
Page 18
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder
Superbleifrei fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE,
SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een minimum
octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero
di ottano minimo 90 (Numero di ottano
Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebenen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird
eine Batterie verwendet, die den Vorschriften
nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage
mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage beschädigt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine
Batterie zu wählen, die den folgenden
Anforderungen genügt.
GMU01857
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im
Kaltzustand (CCA/EN):
430 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC):
70 A·h
1-6
Page 21
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de
gespecificeerde capaciteit. Als een batterij
die niet aan de specificaties voldoet wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast raken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u
best een batterij die voldoet aan de volgende
specificaties.
DMU01857
Minimum koudstartstroomsterkte
(CCA/EN):
430 amp bij -18°C (-0.4°F)
Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
70 A·h
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità
specificata. Se viene usata una batteria che
non è conforme alle caratteristiche, l’impianto
elettrico può funzionare male o risultare
sovraccarico, e rischia di risultarne danneggiato.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria conforme alle caratteristiche
seguenti.
HMU01857
Amperaggio minimo per avviamento a freddo (CCA/EN):
430 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
70 A·h
1-6
Page 22
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen
Propeller Sie verwenden, da eine falsche
Propellerwahl zu erheblichen
Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die
Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e
Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den
Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit
Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend
für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein
Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als
vorteilhafter erweisen. Für eine größere
Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller
mit niedriger Steigung, weil damit die richtige
Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher
für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen
Leistungsbereich drehen, entsprechend der
Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser
Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più
adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con
un passo più grande è più adatta per un carico
di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und
Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem
Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
Page 25
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
* w Spülvorrichtung
* e Drehzahlmesser
* r Trimmesser
* t Digitaler drehzahlmesser
y Fernschaltkasten
u Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen
Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Motorkap
2 Kapvergrendeling
3 Anti-cavitatie plaat
4 Trimvin (Anode)
5 Schroef
6 Koelwaterinlaat
7 Anode
8 Regelstang voor de trimhoek
9 Klembeugel
0 Kantelsteunknop
q Vermogens-trim/kantelschakelaar
* w Spoelinrichting
* e Toerenteller
* r Trimmeter
* t Digitale Toerenteller
y Afstadsbedieningskast
u Benzinetank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio della cappottatura
3Pinna anticavitazione
4 Correttore di assetto (Anodo)
5 Elica
6 Entrata acqua di raffreddamento
7 Anodo
8 Asta di regolazione dell’angolo di assetto
9 Staffa del morsetto
0 Leva di sostengo del motore
q Interruttore assetto e inclinazione
* w Dispositivo di lavaggio
* e Contagiri
* r Misuratore di assetto
* t Contagiri Digitale
y Scatola del comando a distanza
u Serbatoio del Combustibile
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i
modelli.
2-1
Page 30
D
q
w
e
r
902051*
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraftstofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank folgende Funktionen auf.
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di
serbatoio del carburante portatile, la funzione
dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-2
Page 32
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
w
D
GMC80612
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die
Elektroschalter.
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
4 Gangschaltung
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
u
UP
DN
000323
701031
GMC50110
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
2-3
Page 33
NL
I
DMC80612
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, questo
comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale
5 Tirante per arresto motore
6 Interruttore power trim e tilt
7 Vite di regolazione della frizione del gas
IMC50010
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
DMC50110
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
IMC50110
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
2-3
Page 34
N
701033
q
w
ON
D
GMC50210
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
STARTOFF
701021
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
2-4
Page 35
NL
I
DMC50210
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssysteem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ‘AAN’.)
IMC50210
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
2-4
Page 36
D
000569
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
2-5
Page 37
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de
snoerschakelaar moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats
aan de kleding, een arm of een been van de
bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van
de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
2-5
Page 38
UP
DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP
DN
701034*
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den
Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor
zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt.
Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
wird der Motor zuerst abgekippt und dann
abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes
wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND
ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende
Anweisungen.
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels. Der Widerstand ist je nach
persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich vorne am
Schaltkasten.
701035
WiderstandSchraube
ZunahmeNach rechts drehen
AbnahmeNach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 39
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de
motor ook in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer
u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt
de motor opwaarts getrimd en vervolgens
opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts
gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen “INSTELLEN VAN DE
TRIMHOEK” en “OMHOOG/OMLAAG
KANTELEN” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedieningskast zorgt voor weerstand op de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Deze weerstand is instelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de
voorzijde van de afstandsbedieningskast.
WeerstandSchroef
VerhogenRechtsom draaien
VerlagenLinksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
leva del comando a distanza. Posizionando
l’interruttore su UP (su), il motore si mette in
assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN
(giù), il motore si abbassa e si mette in assetto.
Quando l’interruttore viene lasciato, il motore
si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e
“COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE” nel capitolo 3.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza crea una resistenza al
movimento della leva del comando a distanza
regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite di regolazione è situata sulla
parte anteriore della scatola del comando a
distanza.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 40
D
q
w
e
603015
A
B
GMD04011*
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
3 Verschluß
Boot zieht leicht
nach
nach links
(Backbord)
nach rechts
(Steuerbord)
rückwärtiges Trimmdornende
nach links drehen
(“A” in der Abb.)
nach rechts drehen
(“B” in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
2-7
Page 41
NL
I
DMD04011*
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kap
Boot vertoont neiging
tot koersverandering
Naar links
Naar rechts
Draai het achtereind van
trimvlak
Naar links (“A” op de afb)
Naar rechts (“B” op de afb)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
IMD04011*
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Tappo
La barca tende a
virare di bordo
A sinistra
A destra
Intervenire sulla parte
posteriore del correttore di
assetto
Girare verso sinistra
(“A” nella fig.)
Girare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-7
Page 42
404016
302015
D
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benutzungsanweisungen.
2-8
Page 43
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAKELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiksinstructies.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
2-8
Page 44
D
801015
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
GMD24011
DREHZAHLMESSER
Das Meßgerät umfaßt folgende Funktionen:
1 Drehzahlmesser
2 Ölstandswarnleuchte
GMD21010
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMD31110
Ölstandswarnleuchte
Die Lämpchen an der Meßuhr zeigen den
Ölstand an. Siehe „Ölstandsanzeige“ in Kapitel
3.
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
YAMAHA
GMD26010
TRIMMESSER
(Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen
801011
am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kippschalter ein.
2-9
Page 45
NL
I
DMD24011
TOERENTELLER
Deze meter omvat de volgende functies:
1 Toerenteller
2 Oliepeilverklikkerlampje
DMD21010
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMD31110
Oliepeilverklikkerlampje
Het lampje op de meter geeft de toestand van
het oliepeil aan, zie hiervoor het oliepeilwaarschuwingssysteem in hoofdstuk 3.
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
IMD24011
CONTAGIRI
Questo strumento comprende le seguenti funzioni:
1 Contagiri
2 Spia del livello dell’olio
IMD21010
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
IMD31110
Spia del livello dell’olio
Le spie che si trovano su questo strumento
indicano lo stato del livello dell’olio. Fare riferimento alla sezione “Indicatore del livello olio”
nel Capitolo 3.
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
DMD26010
TRIMMETER
(voor model met trim- en kantelbekrachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functioneren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te
bedienen.
IMD26010
MISURATORE DI ASSETTO
(per il modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
2-9
Page 46
q
t
w
u
y
e
r
001078
001082
D
GMU01614
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmesser, den Trimmesser, den Betriebsstundenzähler, die Ölstandswarnanzeige und die Temperaturwarnanzeige.
Alle segmenten van het display lichten kort op
na het omdraaien van de hoofdschakelaar en
keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01614
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misuratore d’assetto, il contaore, le spie di livello
dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Contaore
4 Spia di livello dell’olio
5 Spia di surriscaldamento
6 Tasto di regolazione
7 Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i
segmenti del display si accendono per qualche
secondo, e quindi ritornano alla lettura di funzionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
2-10
Page 48
001050
001087
D
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstunden des Motors an. Man kann ihn so einstellen,
dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden
oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die
Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet werden.
8 Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das
Anzeigeformat in der nachstehenden Reihenfolge:
Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstundenzahl - Anzeige aus
8 Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleichzeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt
während die Fahrtstunden angezeigt werden,
dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstundenzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des
Motors kann keine Rückstellung auf Null erfolgen.
2-11
Page 49
NL
I
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de
motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld
dat hij het totale aantal uren of het aantal uren
voor de huidige trip aangeeft. Het display kan
ook worden aan- en uitgezet.
8 Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop verandert het displayformaat in de volgende
sequentie:
Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8 De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en
MODE-knoppen gedurende meer dan 1
seconde terwijl de tripuren worden weergegeven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan
niet worden gereset.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di
funzionamento del motore. Esso può essere
regolato in modo da mostrare il numero di ore
complessivo o quello del percorso attuale. Inoltre si può accendere e spegnere il display.
8 Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il formato del display con la seguente configurazione circolare:
Ore totali - Ore di percorso attuale - Display
spento
8 Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti
MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secondo mentre sono visualizzate le ore del percorso attuale, si riazzera (0) il contatore di percorso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore complessivo di funzionamento del motore.
2-11
Page 50
D
001051
q
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an.
Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt
die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte
„ÖL EINFÜLLEN” und „ÖLSTANDSWARNUNG” für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Wird die Motortemperatur zu hoch, beginnt die
Warnanzeige zu blinken. Einzelheiten sind dem
Abschnitt “TEMPERATURWARN” zu entnehmen.
q
001052
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
2-12
Page 51
NL
I
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het
motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet,
begint het waarschuwingslampje te knipperen.
Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en
“OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer
uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
DMU01553
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroververhitting aan, zie voor verdere informatie het
oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il
livello scende sotto il minimo, la spia inizia a
lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni
“RIFORNIMENTO D’OLIO” e “SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO”.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se il motore si surriscalda, la spia di surriscaldamento comincia a lampeggiare. Per i particolari, vedi “SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO”.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” di questo manuale. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
rivenditore.
2-12
Page 52
402052*
q
q
403011
301041*
D
GMD44110
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die
Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in
Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
GMD63111
VERRIEGELUNGSHEBEL FÜR OBERES
GEHÄUSETEIL
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles
vorderen und hinteren Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten, daß das Teil richtig in
die Gummidichtung faßt. Gehäuseteil durch
Drehen der Hebel in die Ausgangsstellung arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil
q
301042*
2-13
Page 53
NL
I
DMD44110
KANTELVERGRENDELMECHANISME(voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt
gebruikt om te voorkomen dat de schroef door
achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht
bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te
vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel
in de vergrendelstand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in
de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMD63111
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Draai aan de voor- en achtervergrendelhendel(s) om de motorbovenkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendels
weer in de vergrendelstand te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendels
IMD44110
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
IMD63111
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, ruotare la leva di bloccaggio anteriore
e quella posteriore, quindi alzare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, verificarne il
corretto posizionamento rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare quindi nuovamente la
cappottatura riportando le leve in posizione di
bloccaggio.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-13
Page 54
D
000945
q
75, 90
GMU01701
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasserdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
HINWEIS:
Siehe „REINIGUNG DES KÜHLWASSERDURCHLAUFS” unter Kapitel 4 für weitere
Anweisungen zur Benutzung.
2-14
Page 55
NL
I
DMU01701
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “OM DE KOELWATERDOORGANGEN
TE REINIGEN” in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU01701
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “PER
PULIRE I CONDOTTI DELL’ACQUA DI RAFFREDDAMENTO” nel capitolo 4.
2-14
Page 56
001053
701054
D
GMD80010
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2000—2
U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer wird
aktiviert.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
—2*
—2
1
605015
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
*1. Digitaler Drehzahlmesser
2-15
Page 57
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2) : Inbegrepen (—
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot—2
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.—2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
) : N/B (niet beschikbaar)
Model metModel
stuurmet
boombed afstandsbe
ieningdiening
—2*
1
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso (—) : Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente—2
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di—2*
surriscaldamento.
Suona il cicalino.—2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
1
*1. Digitale toerenteller
*1. Contagiri digitale
2-15
Page 58
D
YAMAHA
x1000 r/min
0
1
3
4
5
6
7
801016
213025
q
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsystem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2000—2
U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige.—2
Warnsummer wird
aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
—2
001054
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter entspricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopften Ölfilter.
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwingssysteem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geactiveerd.
(
2) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot—2
ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.—
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met
stuurboom afstandsbebedieningdiening
—2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO
DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso (—) : Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente—2
a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del
livello oliol.
Suona il cicalino.—2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminuzione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surriscaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-18
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-25
Navigazione in acqua salmastra ...............3-25
Navigazione in acque torbide....................3-25
1
2
3
4
5
6
Page 62
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 63
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 64
D
104011
q
GMF12012
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 65
NL
I
DMF12012
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12012
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
Page 66
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsboden ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 67
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer de motor zodanig dat de anticavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 68
902055
D
GMF20010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMF30011
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMU01800
ÖLEINFÜLLVORGANG
Dieser Motor ist mit der Öleinspritzung ausgestattet, die durch das Gewährleisten des ordnungsgemässen Ölverhältnisses unter allen
Betriebsbedingungen für eine optimale
Schmierung sorgt. Eine Kraftstoffvormischung
ist nicht erfordert (ausgenommen beim Einfahren). Man braucht nur Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank einzufüllen. Praktische Segmente zeigen den jeweiligen
Zustand der Ölzufuhr an. Einzelheiten zum
Ablesen der Anzeigesegmente sind unter
“Ölstandsanzeige” im vorliegenden Abschnitt
einzusehen.
Zum Füllen des Motoröltanks geht man wie
folgt vor:
W
Auf keinen Fall Benzin in den Öltank füllen. Es
besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Fassungsvermögen des Motoröltanks:
vgl. „Technische Daten” , Abschnitt 4.
3-4
Page 69
NL
I
DMF20010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMF30011
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
Inhoud brandstoftank:
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag.
4-1.
DMU01800
OLIE BIJVULLEN
Deze motor maakt gebruik van het olie-injectiesysteem dat een superieure smering biedt
door de correcte olieverhouding te waarborgen
in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof
hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve
tijdens de inloopperiode). Giet de benzine
gewoon in de brandstoftank en de olie in de
olietank. Handige indicatorsegmenten geven
het oliepeil aan. Raadpleeg voor verdere details
over het lezen van de indicatorsegmenten
“Oliepeilindicator” in dit hoofdstuk.
Om de olie bij te vullen in de motorolietank,
gaat u als volgt te werk:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank:
Zie hoofdstuk 4, “Technische gegevens.”
IMF20010
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
IMF30011
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
HMU01800
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
Questo motore è dotato dell’impianto di iniezione d’olio che assicura una lubrificazione ottimale garantendo un corretto apporto di olio
per tutte le condizioni di funzionamento. Non è
necessaria alcuna premiscelazione. Versare
semplicemente la benzina nel serbatoio del
carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio. I pratici segmenti dell’indicatore segnalano lo stato
dell’alimentazione d’olio. Per le spiegazioni
relative alla lettura dei segmenti dell’indicatore,
vedi “Indicatore di livello dell’olio” in questo
stesso capitolo.
Per il rifornimento di olio motore nel serbatoio,
procedere come segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio
dell’olio. Vi è rischio di incendio o di esplosione.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi il capitolo 4, “Specifiche”.
3-4
Page 70
203014
203015
203016
q
w
D
GMF34110
Vorgehensweise
1) Öffnen Sie die Verschlußkappe über Öleinfüllstutzen auf dem Deckelgehäuse durch
Drehen nach links.
2) Nehmen Sie durch Ziehen an der Zunge
den Verschluß vom Öltank.
3) Füllen Sie langsam das Motoröl ein.
4) Bringen Sie anschließend wieder richtig
alle Verschlüsse an.
1 Einfüllstutzenverschlußkappe
2 Öltankverschluß
3-5
Page 71
NL
I
DMF34110
Procedure
1) Draai de olievulsysteem-toegangsdop
bovenop de bovenkap linksom en neem
hem af.
2) Open de olietankvuldop door aan het lipje
op de dop te trekken.
3) Giet de motorolie langzaam in de motorolietank.
4) Breng alle doppen na het bijvullen weer
stevig aan.
IMF34110
Procedimento
1) Ruotare il tappo di accesso al bocchettone
di riempimento dell’olio che si trova sopra
la cappottatura superiore in senso antiorario e aprirlo.
2) Aprire il tappo del bocchettone di riempimento del serbatoio dell’olio tirando la linguetta.
3) Riempire lentamente il serbatoio dell’olio
con l’olio motore.
4) Una volta completata l’operazione, richiudere saldamente tutti i tappi.
1 Olievulsysteem-toegangsdop
2 Olietankvuldop
1 Tappo di accesso al bocchettone di riempimento
dell’olio
2 Tappo del bocchettone di riempimento del serba-
toio dell’olio
3-5
Page 72
GMD33210
Ölstandswarnsystem
50/60/70
Die einzelnen Funktionen der Ölstandswarnung lauten folgendermaßen:
D
Ölstandswarnan-
zeige
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandswarnleuch-
te (Analoger Dreh-
zahlmesser/Boden-
gehäuse)
Grün
Gelb
MotoröltankAnmerkungen
3
von 770 cm3bis hinunter
zu 280 cm
3
Nachfüllen nicht nötig.über 770 cm
Öl nachfüllen (s. entsprechende
Anleitungen zum Einfüllen von
Öl).
Rot
280 cm3und darunter
Am Fernschaltkasten ertönt der
Warnsummer. Die Motordrehzahl
wird auf ca. 2000 U/min. herabgesetzt, um Öl zu sparen.
Nachsehen, ob Ölfilter verstopft ist.
GMD33310
Ölstandswarnsystem
75/90
Die einzelnen Funktionen der Ölstandswarnung lauten folgendermaßen:
Ölstandswarnan-
zeige
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandswarnleuch-
te (Analoger Dreh-
zahlmesser/Boden-
gehäuse)
Grün
MotoröltankAnmerkungen
3
Nachfüllen nicht nötig.über 1130 cm
Rot
Gelb
von 1130 cm3bis hinunter
zu 310 cm
3
310 cm3und darunter
3-6
Öl nachfüllen (s. entsprechende
Anleitungen zum Einfüllen von
Öl).
Am Fernschaltkasten ertönt der
Warnsummer. Die Motordrehzahl
wird auf ca. 2000 U/min. herabgesetzt, um Öl zu sparen.
Nachsehen, ob Ölfilter verstopft ist.
Page 73
DMD33210
Oliepeilindicator
50/60/70
De verschillende functies van het oliepeil-verklikkersysteem zijn als volgt:
NL
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicator
(digitale toerentel-
ler)
Oliepeilwaarschuwings-
indicatorlamp
(analoge
toerenteller/
onderkap)
Groen
Geel
Rood
MotorolietankOpmerkingen
Van 770 cm
3
3
tot 280 cm3Voeg olie toe, zie bijvullen van
Hoeft niet te worden bijgevuld.Meer dan 770 m
de olie.
3
280 cm
of minder
De zoemer weerklinkt in deä
afstandsbedieningskast en het
motortoerental wordt beperkt
tot ongeveer 2000 toeren/min.
om de olie te helpenä bewaren.
Controleer of de oliefilter niet
verstopt is.
DMD33310
Oliepeilindicator
75/90
De verschillende functies van het oliepeil-verklikkersysteem zijn als volgt:
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicator
(digitale toerentel-
ler)
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicatorlamp
(analoge toerenteller/
onderkap)
Groen
MotorolietankOpmerkingen
3
Hoeft niet te worden bijgevuld.Meer dan 1130 cm
Rood
Geel
Van 1130 cm
3
cm
3
of minder
310 cm
3-6
3
tot 310
Voeg olie toe, zie bijvullen van
de olie.
De zoemer weerklinkt in deä
afstandsbedieningskast en het
motortoerental wordt beperkt
tot ongeveer 2000 toeren/min.
om de olie te helpenä bewaren.
Controleer of de oliefilter niet
verstopt is.
Page 74
IMD33210
Indicatore livello olio
50/60/70
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono le seguenti:
I
Indicatore del livel-
lo dell’olio
(Contagiri digitale)
Spia del livello
dell’olio
(Contagiri analogico/
Serbatoio dell’olio motoreOsservazioni
cappottatura inferiore)
Verde
oltre 770 cm
3
Non è necessario aggiungere
olio.
Gialla
da 770 cm
3
a 280 cm
3
Aggiungere olio facendo riferimento al capitolo specifico.
Rossa
280 cm
o meno
Suona il cicalino del comando a distanza e il regime del motore scende a circa
3
2000 giri/min per risparmiare olio.
Verificare che il filtro dell’olio non sia
intasato.
IMD33310
Indicatore livello olio
75/90
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono le seguenti:
Indicatore del livel-
lo dell’olio
(Contagiri digitale)
Spia del livello
dell’olio
(Contagiri analogico/
cappottatura inferiore)
Verde
Serbatoio dell’olio motoreOsservazioni
oltre 1130 cm
3
Non è necessario aggiungere
olio.
Rossa
Gialla
da 1130 cm
3
310 cm
o men
3-6
3
a 310 cm
3
Aggiungere olio facendo riferimento al capitolo specifico.
Suona il cicalino del comando a distanza e il regime del motore scende a circa
2000 giri/min per risparmiare olio.
Verificare che il filtro dell’olio non sia
intasato.
Page 75
– MEMO –
Page 76
D
GMF40012
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
GMF41110
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche
befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
GMF42110
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
GMF43010
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
3-7
Page 77
NL
I
DMF40012
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
DMF41110
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
DMF42110
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMF43010
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
IMF40012
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
IMF41110
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
IMF42110
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
IMF43010
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
3-7
Page 78
D
212011*
GMF43510
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMU01790
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG
Gehen Sie bei der Inbetriebnahme des Motors
nach langer Einlagerungszeit (12 Monate) folgendermassen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein
Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn
im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs, kein-
erlei elektrische Teile berühren oder herausnehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, dass Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungsstücken in die Nähe des Schwungrads sowie
von anderen drehenden Teilen gelangen.
3) Beobachten Sie den Ölfluss in den Ölzufuhrleitungen. Nachdem sich keine Luft
mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die
Ölzufuhr dank der Öleinspritzung normal
verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im
Leerlauf noch kein Öl fliessen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim
Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfressen des
Motors zu vermeiden.
3-8
Page 79
NL
I
DMF43510
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMU01790
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE
Als u de motor na een lange periode (12 maanden) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als
volgt te werk:
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel
om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat deze stationair draaien.
X/
8
Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tijdens het motorbedrijf.
8
Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen
stroomt. Nadat de eventueel aanwezige
lucht in de olieleidingen werd uitgedreven,
moet het olie-injectiesysteem de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen één na één uit te voeren;
zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlopen.
IMF43510
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
HMU01790
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO
PERIODO DI INATTIVITÀ
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere
come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina/olio con rapporto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al minimo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del
motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei
tubi di alimentazione. Una volta espulsa
tutta l’aria dalle condutture dell’olio,
l’impianto di iniezione olio dovrebbe alimentare olio normalmente. Se dopo 10
minuti al minimo l’olio non ha cominciato a
scorrere, consultare il concessionario
Yamaha.
aA
Attenersi scrupolosamente alla procedura indicata quando si fa funzionare il motore dopo un
lungo periodo di inattività. In caso contrario il
motore potrebbe grippare.
3-8
Page 80
D
GMU01776
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor braucht eine gewisse Einfahrzeit, damit die zugehörigen Oberflächen von
Bewegungsteilen gleichmassig aufeinander
eingeschliffen werden. Ein korrektes Einfahrverhalten sorgt für ordnungsgemässe Leistung
und längere Lebensdauer des Motors.
dD
8 Falsches bzw. unterlassenes Einfahren könn-
te zu reduzierter Lebensdauer des Motors
oder auch zu schweren Motorschäden
führen.
8 Zusätzlich zum Öl in der Öleinspritzanlage
ist während der Einfahrphase ein Kraftstoffvorgemisch zu verwenden.
Einfahrdauer : 10 Stunden
Benzin/Motorölvorgemisch-Verhältnis
während der Einfahrzeit: 50:1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischungsver–
hältnis50 : 1
1 L
12 L
Benzin
Motoröl
(0,26 US gal.,
0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
(3,2 US gal.,
2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L
(3,7 US gal.,
3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander
vermischt werden, weil sonst der Außenbordmotor beschädigt werden kann.
3-9
24 L
(6,3 US gal.,
5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
Page 81
NL
I
DMU01776
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt
ervoor zorgen dat u over goede prestaties en
een langere levensduur kunt beschikken.
:;
8
Als u de inloopperiode niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
8
Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de
olie in het olie-injectiesysteem.
Inloopperiode: 10 uur
Inloop-voormengverhouding tussen benzine
en motorolie: 50:1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengver–
houding
50 : 1
HMU01776
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in
termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio
nell’impianto di iniezione olio.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione benzina/olio
motore durante il rodaggio: 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di mis–
celazione
50 : 1
Benzine
Motorolie
(0,26 US gal.,
0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
12 L
(3,2 US gal.,
2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L
(3,7 US gal.,
3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
24 L
(6,3 US gal.,
5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
1 L
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt,
zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor
ontstaan.
1 L
12 L
Benzina
Olio motore
(0,26 US gal.,
0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
(3,2 US gal.,
2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L
(3,7 US gal.,
3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la
benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore
potrebbe risentirne.
3-9
24 L
(6,3 US gal.,
5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
Page 82
D
GMU01784
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Motordrehzahl gelegentlich. Bei einem
leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit
beschleunigen und unmittelbar darauf auf
3000 U/min. oder weniger zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschliessend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
mit Vollgas und gehen Sie dann für ca. 10
Minuten auf drei Viertel der Geschwindigkeit oder weniger zurück, um den Motor
abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten auf einmal mit Vollgas laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern
Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Nach den ersten 10 Stunden:
Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden normal. Benutzen Sie
nur unvermischtes Benzin im Tank. Die
Öleinspritzung sorgt für ordnungsgemässe
Schmierung im Normalbetrieb.
3-10
Page 83
NL
I
DMU01784
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gashendel gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste 10 bedrijfsuren:
Laat de motor normaal draaien. Gebruik
alleen zuivere benzine in de brandstoftank.
Het olie-injectiesysteem zorgt voor een
gepaste smering voor normaal motorbedrijf.
HMU01784
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore normalmente. Riempire
il serbatoio unicamente con benzina pura.
L’impianto di iniezione olio provvede alla
corretta lubrificazione per il normale funzionamento.
3-10
Page 84
902053
304025
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
902023
3-11
Page 85
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de
brandstofleiding aan op het koppelstuk van
de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof in de
motor worden gezogen.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del
carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti
il carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
3-11
Page 86
D
902025
N
701015
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
GMF65010
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
8 Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich
der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
8 Das Öffnen des Freibeschleunigungshebels
bzw. des Leerlaufhebels ist zum Anlassen
nicht nötig.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
000293
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-12
Page 87
NL
I
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
DMF65010
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
8 Met de beveiliging tegen starten in versnel-
ling kan de motor slechts worden gestart als
hij in neutraal staat.
8 Het is niet nodig de vrije-acceleratiehendel of
deä vrijloop-gashendel open te draaien bij het
starten.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
IMF65010
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
8 Il dispositivo di esclusione dell’avviamento
con marcia inserita fa sì che il motore possa
essere avviato solamente quando si trova in
folle.
8 Per avviare il motore non è necessario azio-
nare la leva acceleratore libero né la leva gas
folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-12
Page 88
D
ON
START
OFF
701022
GMF63910
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und
während maximal 5 Sekunden in dieser
Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter
loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurückspringt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Niemals den Anlassermotor länger als 5
Sekunden laufen lassen, wenn der Hauptschalter auf „START“ steht. Springt der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden an,
Hauptschalter auf „ON“ (Ein) stellen, 10
Sekunden warten und den Motor wieder
anwerfen. (Wird der Anlassermotor länger
als 5 Sekunden betätigt, wird die Batterie
rasch leer und kann den Motor nicht mehr
starten).
3-13
Page 89
NL
I
DMF63910
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en
houd deze gedurende maximum 5 seconden
in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdschakelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan
terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien met de hoofdschakelaar in de
“START”-stand. Als de motor niet start
binnen 5 seconden, zet de hoofdschakelaar
dan weer op “ON”, wacht 10 seconden en
start de motor dan nogmaals. (Als de
startmotor continu moet draaien gedurende meer dan 5 seconden, zal de accu snel
uitgeput raken en zal het daarna onmogelijk worden om de motor nog elektrisch te
starten).
IMF63910
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su
“START” e tenerlo premuto per 5 secondi
al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare
l’interruttore che deve tornare in posizione
“ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi con l’interruttore generale in posizione “START”. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
su “ON”, attendere 10 secondi e quindi tentare la riaccensione. (Se il motorino di avviamento gira continuativamente per più di 5
secondi, la batteria si scarica rapidamente
rendendo impossibile l’accensione del motore).
3-13
Page 90
D
309014
GMG00210
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
HINWEIS:
Nach Anlaufen des Motors wird der Aufwärmverlauf automatisch durch das Prime-Startsystem reguliert. Bei einem Öffnen der Drosselklappe um über die Hälfte entfällt die
automatische Regulierung.
3-14
Page 91
NL
I
DMG00210
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
Na het starten van de motor wordt het warmdraaien automatisch gestuurd door het voorinspuit-startsysteem. De automatische sturing
wordt uitgeschakeld wanneer de gasklep voor
meer dan de helft wordt geopend.
IMG00210
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
NOTA:
Una volta avviato il motore, la fase di riscaldamento viene controllata automaticamente dal
sistema di avviamento con starter automatico.
Il controllo automatico viene disattivato se si
apre il gas oltre la metà.
3-14
Page 92
D
701043
N
F
GMG20111
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMG22210
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollkommen vom
Leerlauf in den Vorwärtsgang.
GMG33410
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
402041
N
R
701044
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
dieses. Die Folge sind Unfälle.
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel
(Modell mit manueller Kippanlage) sich in
Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
oben und bringen Sie den Fernschalthebel
schnell und vollkommen vom Leerlauf in
den Rückwärtsgang.
3-15
Page 93
NL
I
DMG20111
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMG22210
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutrale stand
in vooruit.
DMG33410
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
IMG20111
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
IMG22210
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia avanti (Forward) con un movimento
rapido e deciso.
IMG33410
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor model met manuele kanteling) wel
degelijk in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog
en plaats de afstandsbedieningshendel snel
en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
1) Verificare che la leva di arresto del tilt (per
il modello a sollevamento manuale) sia in
posizione di bloccaggio.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle e portare la leva del comando a
distanza dalla folle (Neutral) alla marcia
indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-15
Page 94
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMG35310
VORGEHENSWEISE
Modell mit Hauptschalter
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der
Abzugsleine vom Motornotstoppschalter
anhalten (anschließendes Schalten des Hauptschalters auf „OFF”).
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist
nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor zu trennen.
304023
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
902052
3-16
Page 95
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMG35310
PROCEDURE
Model uitgerust met hoofdschakelaar
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan
het snoer van de motorstopschakelaar te trekken (en de hoofdschakelaar vervolgens op UIT
te zetten).
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voorzien zijn, maak de brandstofleiding dan los
na het uitzetten van de motor.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
IMG35310
PROCEDURA
Modello munito di interruttore generale
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore (posizionando poi su
OFF l’interruttore generale).
2) Se sono presenti giunti per carburante,
scollegare la conduttura del carburante dal
motore dopo aver arrestato il motore stesso.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van
plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te laten.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite
di sfiato eventualmente presente sul tappo
del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.
3-16
Page 96
D
000862
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-17
Page 97
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AANPASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-17
Page 98
D
402042
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01145
Modell mit Kipphydraulik
W
8 Motor vor dem Verstellen des Trimmwinkels
abstellen.
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. zwischen Antrieb und Spannklemme
gequetscht wird.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur langsam und achten Sie auf jegliche Anzeichen von Instabilität und
Steuerungsproblemen. Ein unrichtiger
Trimmwinkel kann eine Einbuße bei der
Bedienung bewirken.
1) Motor abstellen.
2) Kippsperrhebel in gelöste Stellung verbringen.
3) Hinteren Teil der oberen Verkleidung mit
einer Hand festhalten und Motor in den
gewünschten Winkel kippen.
4) Kippsperrhebel zurück in die Sperrstellung
zum Halten des Motors verbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) kippt
man den Motor hoch.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen” kippt
man den Motor herunter.
Der geeigneteste Winkel für Boot und einzelne
Betriebsbedingungen läßt sich am besten
durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
3-18
Page 99
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01145
Model met hydraulische kantelvoorziening
X/
8 Stop de motor vooraleer u de trimhoek
bijstelt.
8 Zorg dat alle mensen uit de buurt van de
buitenboordmotor zijn wanneer u de trimhoek bijstelt, zorg ook dat u geen
lichaamsdelen tussen de aandrijfeenheid
en de motorbevestigingsbeugel klemt.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de
snelheid geleidelijk en let op voor enige
tekenen van instabiliteit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan controleverlies veroorzaken.
1) Stop de motor.
2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de vrijstand.
3) Houd de achterkant van de bovenkap met
één hand vast en kantel de motor tot de
gewenste hoek.
4) Plaats de kantelvergrendelhendel weer in
de vergrendelde stand om de motor te
ondersteunen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU01145
Modello con dispositivo elettroidraulico
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vici-
nanze del motore fuoribordo mentre viene
regolato l’angolo di inclinazione e fare anche
attenzione a non ferirsi.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non adeguato può causare una perdita di controllo.
1) Arrestare il motore.
2) Posizionare la leva di arresto del tilt nella
posizione di rilascio.
3) Tenere con una mano il retro della cappottatura superiore e inclinare il motore
all’angolo desiderato.
4) Ricollocare la leva di arresto del tilt nella
sua posizione di arresto per sostenere il
motore.
Om de boeg omhoog te brengen (“trim-out”),
kantelt u de motor omhoog.
Om de boeg te laten zakken (“trim-in”), kantelt
u de motor omlaag.
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken
om de positie te vinden die het best werkt voor
uw boot en vaaromstandigheden.
Per sollevare la prua (“trim-out”), inclinare il
motore verso l’alto.
Per abbassare la prua (“trim-down”) inclinarlo
verso il basso.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
3-18
Page 100
D
701053
q
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und
Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur stufenweise und achten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitätsmangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann
betätigen, wenn das Boot zum Stillstand
gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann
mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters
1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”)
drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”)
drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die
einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am
besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahrendem Boot betätigt man den je nach Ausstattung an der Fernschaltung oder am Handgriff
befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kippanlage, falls vorhanden.
3-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.