Yamaha 50G, 60F, 70B, 75C, 90A User Manual [it]

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
50G 60F 70B 75C 90A
6H2-28199-7P
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestal­ten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
50G, 60F, 70B, 75C, 90A BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und ­qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch gering­fügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 70BEDO, 90AETO und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzel­ne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 70BEDO, 90AETO en het standaardtoebe­horen worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
50G, 60F, 70B, 75C, 90A
EIGENAARSHANDLEIDING
©2002 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2002
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
50G, 60F, 70B, 75C, 90A
MANUALE DELL’UTENTE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2002
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 70BEDO e 90AETO e i loro accessori standard. E’ pertan­to possibile che alcune di esse non siano appli­cabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer außenbordmotor................1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE ................................................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motoröl...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-7
ANLASSERSPERRE ..........................................1-8
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor ...............1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDS-INFORMATIE ................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-5
Motorolie ..................................................1-5
ACCUVEREISTEN....................................1-6
SCHROEFKEUZE.....................................1-7
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-8
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-5
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-6
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-7
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
YAMAHA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
401012
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
q
123
904011*
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgese­hene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimen­to qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierü­ber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wen­den Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit dessel­ben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
QQ
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchlo­ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter ande­rem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsiche­ren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scari­co.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüg­lich ein Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostati­schen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und nicht verschmutztes Benzin tanken ­Tankbehälter müssen stets sauber sein, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inaliate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei.
1-4
Page 18
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine me een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije super­benzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebe­nen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird eine Batterie verwendet, die den Vorschriften nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage mangelhaft funktionieren oder überlastet wer­den, wodurch die elektrische Anlage beschä­digt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine Batterie zu wählen, die den folgenden Anforderungen genügt.
GMU01857
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im Kaltzustand (CCA/EN):
430 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC):
70 A·h
1-6
Page 21
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de gespecificeerde capaciteit. Als een batterij die niet aan de specificaties voldoet wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast raken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u best een batterij die voldoet aan de volgende specificaties.
DMU01857
Minimum koudstartstroomsterkte (CCA/EN):
430 amp bij -18°C (-0.4°F)
Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
70 A·h
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità specificata. Se viene usata una batteria che non è conforme alle caratteristiche, l’impianto elettrico può funzionare male o risultare sovraccarico, e rischia di risultarne danneggia­to.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere una batteria conforme alle caratteristiche seguenti.
HMU01857
Amperaggio minimo per avviamento a fred­do (CCA/EN):
430 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
70 A·h
1-6
Page 22
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ern­sten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eig­nen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mante­nere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1-7
Page 24
13 x 17 - K
qwe
000933
q
D
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
Page 25
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-8
Page 26
D
GMC00010
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ...........................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN...........................................2-2
Tank .......................................................2-2
Fernschaltung .......................................2-3
Trimmdorn............................................2-7
Trimmwinkeleinstellstange.................2-8
Elektro-Trimm-/Kippschalter ...............2-8
Drehzahlmesser....................................2-9
Trimmesser...........................................2-9
Digitaler Drehzahlmesser ..................2-10
Kippsperrmechanismus.....................2-13
Kippstützenhebel................................2-13
Verriegelungshebel für oberes
Gehäuseteil .........................................2-13
Spülvorrichtung..................................2-14
WARNSYSTEM ......................................2-15
Temperaturwarnsystem ....................2-15
Ölstandswarnsystem/Verstop-
fungswarnsystem für Ölfilter ............2-16
Page 27
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN-
TEN EN ANDERE FUNCTIES.................2-2
Brandstoftank ...........................................2-2
Afstandsbediening ....................................2-3
Trimvlak ...................................................2-7
Trimhoekregelstang ..................................2-8
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar ...2-8
Toerenteller...............................................2-9
Trimmeter .................................................2-9
Digitale toerenteller ................................2-10
Kantelvergrendelmechanisme.................2-13
Kantelsteunhendel...................................2-13
Bovenkapvergrendelhendels ...................2-13
Doorspoelinrichting ................................2-14
WAARSCHUWINGSSYSTEEM ............2-15
Oververhittingswaarschuwingssysteem ..2-15 Oliepeilwaarschuwingssysteem/ Oliefilterverstoppingwaarschuw-
ingssysteem.............................................2-16
IMC00010
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-2
Serbatoio del carburante..............................2-2
Comando a distanza .....................................2-3
Correttore di assetto .....................................2-7
Asta di regolazione dell’angolo di assetto ..2-8
Interruttore power trim e tilt ........................2-8
Contagiri.........................................................2-9
Misuratore di assetto....................................2-9
Contagiri digitale.........................................2-10
Meccanismo di arresto del tilt ...................2-13
Leva di supporto del tilt..............................2-13
Leve di bloccaggio della
cappottatura superiore...............................2-13
Dispositivo di lavaggio...............................2-14
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-15
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-15
Sistema di segnalazione del livello dell’olio/Sistema di segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio...................2-16
1
2
3
4
5
6
Page 28
GMU01206
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
YAMAHA
!5
!6
!4
!7
q
!0
w
e r
t
y
u
i
o
!1
!3
!2
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Motorhaube 2 Motorhaubensperrhebel 3 Kavitationsplatte 4 Trimmflosse (Anode) 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Anode 8 Trimmwinkel-Anschlagbolzen 8 Klemmhalterung 0 Kippverriegelungshebel
q Trimm- und Kippschalter
* w Spülvorrichtung * e Drehzahlmesser * r Trimmesser * t Digitaler drehzahlmesser
y Fernschaltkasten u Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Motorkap 2 Kapvergrendeling 3 Anti-cavitatie plaat 4 Trimvin (Anode) 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Anode 8 Regelstang voor de trimhoek 9 Klembeugel 0 Kantelsteunknop q Vermogens-trim/kantelschakelaar
* w Spoelinrichting * e Toerenteller * r Trimmeter * t Digitale Toerenteller
y Afstadsbedieningskast u Benzinetank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduit­rusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di bloccaggio della cappottatura 3Pinna anticavitazione 4 Correttore di assetto (Anodo) 5 Elica 6 Entrata acqua di raffreddamento 7 Anodo 8 Asta di regolazione dell’angolo di assetto 9 Staffa del morsetto 0 Leva di sostengo del motore q Interruttore assetto e inclinazione
* w Dispositivo di lavaggio * e Contagiri * r Misuratore di assetto * t Contagiri Digitale
y Scatola del comando a distanza u Serbatoio del Combustibile
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 30
D
q
w
e
r
902051*
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft­stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol­gende Funktionen auf.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMC31010
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
GMC51010
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMC61010
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
Page 31
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN
EN ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model is uitgerust met een draagbare brandstoftank, bestaat deze uit de volgende onderdelen.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di serbatoio del carburante portatile, la funzione dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 32
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
w
D
GMC80612
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Trimm-/Kippschalter 7 Einstellschraube Drosselreibung
GMC50010
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
u
UP DN
000323
701031
GMC50110
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
2-3
Page 33
NL
I
DMC80612
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
DMC50010
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
IMC80612
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale 5 Tirante per arresto motore 6 Interruttore power trim e tilt 7 Vite di regolazione della frizione del gas
IMC50010
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
DMC50110
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
IMC50110
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
2-3
Page 34
N
701033
q
w
ON
D
GMC50210
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
STARTOFF
701021
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die­ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
2-4
Page 35
NL
I
DMC50210
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ‘AAN’.)
IMC50210
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
2-4
Page 36
D
000569
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
2-5
Page 37
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de snoerschakelaar moet aan de motorstopschake­laar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bedie­ner overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
2-5
Page 38
UP DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP DN
701034*
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stel­lung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen gewissen Bewegungs­widerstand bei der Bedienung des Fernschalt­hebels. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffen­de Einstellschraube befindet sich vorne am Schaltkasten.
701035
Widerstand Schraube
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 39
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de motor ook in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schake­laar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neer­waarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losge­laten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen “INSTELLEN VAN DE TRIMHOEK” en “OMHOOG/OMLAAG KANTELEN” in hoofdstuk 3 van de gebruiks­instructies.
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedie­ningskast zorgt voor weerstand op de beweging van de afstandsbedieningshendel. Deze weer­stand is instelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de voorzijde van de afstandsbedieningskast.
Weerstand Schroef
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla leva del comando a distanza. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGO­LAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e “COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTO­RE” nel capitolo 3.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza crea una resistenza al movimento della leva del comando a distanza regolabile a seconda delle preferenze dell’ope­ratore. Una vite di regolazione è situata sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza.
Resistenza Vite
Aumento Ruotare in senso orario
Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-6
Page 40
D
q
w
e
603015
A
B
GMD04011*
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß
Boot zieht leicht nach
nach links (Backbord)
nach rechts (Steuerbord)
rückwärtiges Trimmdor­nende
nach links drehen (“A” in der Abb.)
nach rechts drehen (“B” in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
2-7
Page 41
NL
I
DMD04011*
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap
Boot vertoont neiging tot koersverandering
Naar links
Naar rechts
Draai het achtereind van trimvlak
Naar links (“A” op de afb)
Naar rechts (“B” op de afb)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
IMD04011*
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo
La barca tende a virare di bordo
A sinistra
A destra
Intervenire sulla parte posteriore del correttore di assetto
Girare verso sinistra (“A” nella fig.)
Girare verso destra (“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-7
Page 42
404016
302015
D
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte­rung.
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-8
Page 43
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTI­GINGSSCHAKELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen” en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks­instructies.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango­lo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
2-8
Page 44
D
801015
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
GMD24011
DREHZAHLMESSER
Das Meßgerät umfaßt folgende Funktionen:
1 Drehzahlmesser 2 Ölstandswarnleuchte
GMD21010
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMD31110
Ölstandswarnleuchte
Die Lämpchen an der Meßuhr zeigen den Ölstand an. Siehe „Ölstandsanzeige“ in Kapitel
3.
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
YAMAHA
GMD26010
TRIMMESSER (Modell mit Elektro-Trimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen
801011
am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffen­den Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kipp­schalter ein.
2-9
Page 45
NL
I
DMD24011
TOERENTELLER
Deze meter omvat de volgende functies:
1 Toerenteller 2 Oliepeilverklikkerlampje
DMD21010
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
DMD31110
Oliepeilverklikkerlampje
Het lampje op de meter geeft de toestand van het oliepeil aan, zie hiervoor het oliepeilwaar­schuwingssysteem in hoofdstuk 3.
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
IMD24011
CONTAGIRI
Questo strumento comprende le seguenti fun­zioni:
1 Contagiri 2 Spia del livello dell’olio
IMD21010
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
IMD31110
Spia del livello dell’olio
Le spie che si trovano su questo strumento indicano lo stato del livello dell’olio. Fare riferi­mento alla sezione “Indicatore del livello olio” nel Capitolo 3.
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
DMD26010
TRIMMETER (voor model met trim- en kantelbe­krachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functione­ren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstan­digheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
IMD26010
MISURATORE DI ASSETTO (per il modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore per la vostra barca in diverse condizioni. Rego­lare l’angolo di assetto come si desidera azio­nando l’interruttore power trim e tilt.
2-9
Page 46
q
t
w
u
y
e
r
001078
001082
D
GMU01614
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmes­ser, den Trimmesser, den Betriebsstunden­zähler, die Ölstandswarnanzeige und die Tem­peraturwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Betriebsstundenzähler 4 Ölstandswarnanzeige 5 Temperaturwarnanzeige 6 SET-Knopf 7 MODE-Knopf
HINWEIS:
Beim Einschalten des Hauptschalters leuchten sämtliche Segmente der Anzeige kurz auf und kehren dann in den Normalzustand zurück.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
001049
2-10
Page 47
NL
I
DMU01614
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme­ter, de urenmeter, de oliepeilmeter en de over­verhittingsverklikker.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Urenmeter 4 Oliepeilmeter 5 Oververhittingsverklikker 6 Instelknop 7 Modusknop
OPMERKING:
Alle segmenten van het display lichten kort op na het omdraaien van de hoofdschakelaar en keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01614
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu­ratore d’assetto, il contaore, le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Contaore 4 Spia di livello dell’olio 5 Spia di surriscaldamento 6 Tasto di regolazione 7 Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i segmenti del display si accendono per qualche secondo, e quindi ritornano alla lettura di fun­zionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
2-10
Page 48
001050
001087
D
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstun­den des Motors an. Man kann ihn so einstellen, dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet wer­den. 8 Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das Anzeigeformat in der nachstehenden Reihen­folge: Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstunden­zahl - Anzeige aus
8 Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleich­zeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt während die Fahrtstunden angezeigt werden, dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstun­denzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des Motors kann keine Rückstellung auf Null erfol­gen.
2-11
Page 49
NL
I
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld dat hij het totale aantal uren of het aantal uren voor de huidige trip aangeeft. Het display kan ook worden aan- en uitgezet.
8 Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop ver­andert het displayformaat in de volgende sequentie: Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8 De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en MODE-knoppen gedurende meer dan 1 seconde terwijl de tripuren worden weerge­geven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan niet worden gereset.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di funzionamento del motore. Esso può essere regolato in modo da mostrare il numero di ore complessivo o quello del percorso attuale. Inol­tre si può accendere e spegnere il display. 8 Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il for­mato del display con la seguente configura­zione circolare: Ore totali - Ore di percorso attuale - Display spento
8 Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secon­do mentre sono visualizzate le ore del percor­so attuale, si riazzera (0) il contatore di per­corso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore com­plessivo di funzionamento del motore.
2-11
Page 50
D
001051
q
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an. Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte „ÖL EINFÜLLEN” und „ÖLSTANDSWAR­NUNG” für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Wird die Motortemperatur zu hoch, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Einzelheiten sind dem Abschnitt “TEMPERATURWARN” zu entneh­men.
q
001052
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2-12
Page 51
NL
I
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet, begint het waarschuwingslampje te knipperen. Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en “OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
DMU01553
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN VERHELPEN” in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il livello scende sotto il minimo, la spia inizia a lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni “RIFORNIMENTO D’OLIO” e “SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO”.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se il motore si surriscalda, la spia di surriscal­damento comincia a lampeggiare. Per i partico­lari, vedi “SEGNALAZIONE DEL SURRISCAL­DAMENTO”.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-12
Page 52
402052*
q
q
403011
301041*
D
GMD44110
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug­te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMD63111
VERRIEGELUNGSHEBEL FÜR OBERES GEHÄUSETEIL
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles vorderen und hinteren Verriegelungshebel dre­hen und Gehäuseteil abheben. Beim Wieder­aufsetzen darauf achten, daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt. Gehäuseteil durch Drehen der Hebel in die Ausgangsstellung arre­tieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil
q
301042*
2-13
Page 53
NL
I
DMD44110
KANTELVERGRENDEL­MECHANISME(voor model met manu­ele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de vergrendelstand zetten. Om het te ont­grendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMD63111
BOVENKAPVERGRENDELHEN­DELS
Draai aan de voor- en achtervergrendelhen­del(s) om de motorbovenkap af te nemen. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aan­brengen van de kap moet u nagaan of ze wel behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past. Vergrendel de kap daarna weer door de hendels weer in de vergrendelstand te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendels
IMD44110
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sol­levi il motore fuoribordo quando viene innesta­ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloc­care, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
IMD63111
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, ruotare la leva di bloccaggio anteriore e quella posteriore, quindi alzare la cappottatu­ra. Quando la si rimette a posto, verificarne il corretto posizionamento rispetto alla guarnizio­ne in gomma. Bloccare quindi nuovamente la cappottatura riportando le leve in posizione di bloccaggio.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-13
Page 54
D
000945
q
75, 90
GMU01701
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwas­serdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gar­tenschlauchs und von Leitungswasser zu säu­bern.
HINWEIS:
Siehe „REINIGUNG DES KÜHLWASSER­DURCHLAUFS” unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur Benutzung.
2-14
Page 55
NL
I
DMU01701
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koel­waterdoorgangen van de motor te reinigen met behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “OM DE KOELWATERDOORGANGEN TE REINIGEN” in Hoofdstuk 4 voor gebruiks­instructies.
HMU01701
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti dell’acqua di raffreddamento del motore usan­do un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “PER PULIRE I CONDOTTI DELL’ACQUA DI RAF­FREDDAMENTO” nel capitolo 4.
2-14
Page 56
001053
701054
D
GMD80010
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2*
2
1
605015
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
*1. Digitaler Drehzahlmesser
2-15
Page 57
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAARSCHU­WINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhit­tingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2) : Inbegrepen (
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsver­klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt. 2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
) : N/B (niet beschikbaar)
Model met Model
stuur met
boombed afstandsbe
iening diening
2*
1
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRI­SCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso () : Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di 2* surriscaldamento.
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
1
*1. Digitale toerenteller
*1. Contagiri digitale
2-15
Page 58
D
YAMAHA
x1000 r/min
0
1
3
4
5
6
7
801016
213025
q
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/VERSTOP­FUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige. 2 Warnsummer wird
aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2
001054
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
1 Ölfilter
701054
2-16
Page 59
NL
I
DMD84012
OLIEPEILWAARSCHUWINGSSYS­TEEM/OLIEFILTERVERSTOPPING­WAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
(
2) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsin­richtingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverk­likkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met stuurboom afstandsbe­bediening diening
2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVEL­LO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALA­ZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso () : Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del livello oliol.
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2-16
Page 60
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL ................................................3-4
Auftankvorgang.............................................3-4
Öleinfüllvorgang ..........................................3-4
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-8
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-9
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-11
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-14
GANGSCHALTUNG........................................3-15
Vorwärts.......................................................3-15
Rückwärts.....................................................3-15
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-16
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-17
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-18
HOCH- UND ABKIPPEN .................................3-21
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-25
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-25
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-25
Page 61
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage vaan de buitenboordmotor .........3-2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...............................................3-4
Brandstof bijtanken...................................3-4
Olie bijvullen ...........................................3-4
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME...................................3-7
Gebruik na een lange opslagperiode ........3-8
DE MOTOR INLOPEN .............................3-9
DE MOTOR STARTEN ..........................3-11
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN ....................................3-14
SCHAKELEN ...........................................3-15
Vooruit....................................................3-15
Achteruit.................................................3-15
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-16
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-17
De trimhoek aanpassen ...........................3-18
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-25
Varen in zout water.................................3-25
Varen in troebel water ............................3-25
IMF00010
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E OLIO
MOTORE ............................................................3-4
Come fare rifornimento di carburante........3-4
Come fare rifornimento di olio ...................3-4
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività..........................................................3-8
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-9
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-11
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-14
COME INNESTARE LE MARCE......................3-15
Marcia avanti ...............................................3-15
Marcia indietro ............................................3-15
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-16
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-17
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-18
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-25
Navigazione in acqua salmastra ...............3-25
Navigazione in acque torbide....................3-25
1
2
3
4
5
6
Page 62
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 63
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 64
D
104011
q
GMF12012
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 65
NL
I
DMF12012
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12012
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
Page 66
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 67
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 68
902055
D
GMF20010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMF30011
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMU01800
ÖLEINFÜLLVORGANG
Dieser Motor ist mit der Öleinspritzung ausge­stattet, die durch das Gewährleisten des ord­nungsgemässen Ölverhältnisses unter allen Betriebsbedingungen für eine optimale Schmierung sorgt. Eine Kraftstoffvormischung ist nicht erfordert (ausgenommen beim Einfah­ren). Man braucht nur Benzin in den Kraft­stofftank und Öl in den Öltank einzufüllen. Prak­tische Segmente zeigen den jeweiligen Zustand der Ölzufuhr an. Einzelheiten zum Ablesen der Anzeigesegmente sind unter “Ölstandsanzeige” im vorliegenden Abschnitt einzusehen. Zum Füllen des Motoröltanks geht man wie folgt vor:
W
Auf keinen Fall Benzin in den Öltank füllen. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Fassungsvermögen des Motoröltanks:
vgl. „Technische Daten” , Abschnitt 4.
3-4
Page 69
NL
I
DMF20010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMF30011
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank:
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
DMU01800
OLIE BIJVULLEN
Deze motor maakt gebruik van het olie-injec­tiesysteem dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve tijdens de inloopperiode). Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank. Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg voor verdere details over het lezen van de indicatorsegmenten “Oliepeilindicator” in dit hoofdstuk. Om de olie bij te vullen in de motorolietank, gaat u als volgt te werk:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank:
Zie hoofdstuk 4, “Technische gegevens.”
IMF20010
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
IMF30011
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
HMU01800
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
Questo motore è dotato dell’impianto di inie­zione d’olio che assicura una lubrificazione otti­male garantendo un corretto apporto di olio per tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione. Versare semplicemente la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio. I pra­tici segmenti dell’indicatore segnalano lo stato dell’alimentazione d’olio. Per le spiegazioni relative alla lettura dei segmenti dell’indicatore, vedi “Indicatore di livello dell’olio” in questo stesso capitolo. Per il rifornimento di olio motore nel serbatoio, procedere come segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio. Vi è rischio di incendio o di esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi il capitolo 4, “Specifiche”.
3-4
Page 70
203014
203015
203016
q
w
D
GMF34110
Vorgehensweise
1) Öffnen Sie die Verschlußkappe über Ölein­füllstutzen auf dem Deckelgehäuse durch Drehen nach links.
2) Nehmen Sie durch Ziehen an der Zunge den Verschluß vom Öltank.
3) Füllen Sie langsam das Motoröl ein.
4) Bringen Sie anschließend wieder richtig alle Verschlüsse an.
1 Einfüllstutzenverschlußkappe 2 Öltankverschluß
3-5
Page 71
NL
I
DMF34110
Procedure
1) Draai de olievulsysteem-toegangsdop bovenop de bovenkap linksom en neem hem af.
2) Open de olietankvuldop door aan het lipje op de dop te trekken.
3) Giet de motorolie langzaam in de motoro­lietank.
4) Breng alle doppen na het bijvullen weer stevig aan.
IMF34110
Procedimento
1) Ruotare il tappo di accesso al bocchettone di riempimento dell’olio che si trova sopra la cappottatura superiore in senso antiora­rio e aprirlo.
2) Aprire il tappo del bocchettone di riempi­mento del serbatoio dell’olio tirando la lin­guetta.
3) Riempire lentamente il serbatoio dell’olio con l’olio motore.
4) Una volta completata l’operazione, richiu­dere saldamente tutti i tappi.
1 Olievulsysteem-toegangsdop 2 Olietankvuldop
1 Tappo di accesso al bocchettone di riempimento
dell’olio
2 Tappo del bocchettone di riempimento del serba-
toio dell’olio
3-5
Page 72
GMD33210
Ölstandswarnsystem 50/60/70
Die einzelnen Funktionen der Ölstandswarnung lauten folgendermaßen:
D
Ölstandswarnan-
zeige
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandswarnleuch-
te (Analoger Dreh-
zahlmesser/Boden-
gehäuse)
Grün
Gelb
Motoröltank Anmerkungen
3
von 770 cm3bis hinunter zu 280 cm
3
Nachfüllen nicht nötig.über 770 cm
Öl nachfüllen (s. entsprechende Anleitungen zum Einfüllen von Öl).
Rot
280 cm3und darunter
Am Fernschaltkasten ertönt der Warnsummer. Die Motordrehzahl wird auf ca. 2000 U/min. herabge­setzt, um Öl zu sparen. Nachsehen, ob Ölfilter verstopft ist.
GMD33310
Ölstandswarnsystem 75/90
Die einzelnen Funktionen der Ölstandswarnung lauten folgendermaßen:
Ölstandswarnan-
zeige
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandswarnleuch-
te (Analoger Dreh-
zahlmesser/Boden-
gehäuse)
Grün
Motoröltank Anmerkungen
3
Nachfüllen nicht nötig.über 1130 cm
Rot
Gelb
von 1130 cm3bis hinunter zu 310 cm
3
310 cm3und darunter
3-6
Öl nachfüllen (s. entsprechende Anleitungen zum Einfüllen von Öl).
Am Fernschaltkasten ertönt der Warnsummer. Die Motordrehzahl wird auf ca. 2000 U/min. herabge­setzt, um Öl zu sparen. Nachsehen, ob Ölfilter verstopft ist.
Page 73
DMD33210
Oliepeilindicator 50/60/70
De verschillende functies van het oliepeil-verklikkersysteem zijn als volgt:
NL
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicator
(digitale toerentel-
ler)
Oliepeilwaarschuwings-
indicatorlamp
(analoge
toerenteller/
onderkap)
Groen
Geel
Rood
Motorolietank Opmerkingen
Van 770 cm
3
3
tot 280 cm3Voeg olie toe, zie bijvullen van
Hoeft niet te worden bijgevuld.Meer dan 770 m
de olie.
3
280 cm
of minder
De zoemer weerklinkt in deä afstandsbedieningskast en het motortoerental wordt beperkt tot ongeveer 2000 toeren/min. om de olie te helpenä bewaren. Controleer of de oliefilter niet verstopt is.
DMD33310
Oliepeilindicator 75/90
De verschillende functies van het oliepeil-verklikkersysteem zijn als volgt:
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicator
(digitale toerentel-
ler)
Oliepeilwaarschu-
wings-
indicatorlamp
(analoge toerenteller/
onderkap)
Groen
Motorolietank Opmerkingen
3
Hoeft niet te worden bijgevuld.Meer dan 1130 cm
Rood
Geel
Van 1130 cm
3
cm
3
of minder
310 cm
3-6
3
tot 310
Voeg olie toe, zie bijvullen van de olie.
De zoemer weerklinkt in deä afstandsbedieningskast en het motortoerental wordt beperkt tot ongeveer 2000 toeren/min. om de olie te helpenä bewaren. Controleer of de oliefilter niet verstopt is.
Page 74
IMD33210
Indicatore livello olio 50/60/70
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono le seguenti:
I
Indicatore del livel-
lo dell’olio
(Contagiri digitale)
Spia del livello
dell’olio
(Contagiri analogico/
Serbatoio dell’olio motore Osservazioni
cappottatura inferiore)
Verde
oltre 770 cm
3
Non è necessario aggiungere olio.
Gialla
da 770 cm
3
a 280 cm
3
Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Rossa
280 cm
o meno
Suona il cicalino del comando a distan­za e il regime del motore scende a circa
3
2000 giri/min per risparmiare olio. Verificare che il filtro dell’olio non sia intasato.
IMD33310
Indicatore livello olio 75/90
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono le seguenti:
Indicatore del livel-
lo dell’olio
(Contagiri digitale)
Spia del livello
dell’olio
(Contagiri analogico/
cappottatura inferiore)
Verde
Serbatoio dell’olio motore Osservazioni
oltre 1130 cm
3
Non è necessario aggiungere olio.
Rossa
Gialla
da 1130 cm
3
310 cm
o men
3-6
3
a 310 cm
3
Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Suona il cicalino del comando a distan­za e il regime del motore scende a circa 2000 giri/min per risparmiare olio. Verificare che il filtro dell’olio non sia intasato.
Page 75
– MEMO –
Page 76
D
GMF40012
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
GMF41110
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
GMF42110
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
GMF43010
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
3-7
Page 77
NL
I
DMF40012
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
DMF41110
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMF42110
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMF43010
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
IMF40012
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
IMF41110
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stret­ti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
IMF42110
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
IMF43010
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
3-7
Page 78
D
212011*
GMF43510
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMU01790
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG
Gehen Sie bei der Inbetriebnahme des Motors nach langer Einlagerungszeit (12 Monate) fol­gendermassen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs, kein-
erlei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, dass Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen drehenden Teilen gelangen.
3) Beobachten Sie den Ölfluss in den Ölzu­fuhrleitungen. Nachdem sich keine Luft mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die Ölzufuhr dank der Öleinspritzung normal verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im Leerlauf noch kein Öl fliessen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim Anlassen des Motors unbedingt die oben auf­geführten Schritte, um ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
3-8
Page 79
NL
I
DMF43510
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMU01790
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAG­PERIODE
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk:
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat deze stationair draaien.
X/
8
Raak geen elektrische onderdelen aan en verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8
Houd handen, haar en kleding verwijderd van het vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het olie-injectiesysteem de olie nor­maal toevoeren. Als na 10 minuten statio­nair draaien nog geen olie is beginnen stro­men, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode in gebruik neemt, vergeet dan niet de boven­staande stappen één na één uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlo­pen.
IMF43510
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
HMU01790
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina/olio con rap­porto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei tubi di alimentazione. Una volta espulsa tutta l’aria dalle condutture dell’olio, l’impianto di iniezione olio dovrebbe ali­mentare olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
aA
Attenersi scrupolosamente alla procedura indi­cata quando si fa funzionare il motore dopo un lungo periodo di inattività. In caso contrario il motore potrebbe grippare.
3-8
Page 80
D
GMU01776
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor braucht eine gewisse Einfahr­zeit, damit die zugehörigen Oberflächen von Bewegungsteilen gleichmassig aufeinander eingeschliffen werden. Ein korrektes Einfahr­verhalten sorgt für ordnungsgemässe Leistung und längere Lebensdauer des Motors.
dD
8 Falsches bzw. unterlassenes Einfahren könn-
te zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder auch zu schweren Motorschäden führen.
8 Zusätzlich zum Öl in der Öleinspritzanlage
ist während der Einfahrphase ein Kraftstoff­vorgemisch zu verwenden.
Einfahrdauer : 10 Stunden
Benzin/Motorölvorgemisch-Verhältnis während der Einfahrzeit: 50:1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischungsver–
hältnis 50 : 1
1 L
12 L
Benzin
Motoröl
(0,26 US gal., 0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
(3,2 US gal., 2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L (3,7 US gal., 3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander vermischt werden, weil sonst der Außenbord­motor beschädigt werden kann.
3-9
24 L (6,3 US gal., 5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
Page 81
NL
I
DMU01776
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt ervoor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
8
Als u de inloopperiode niet respecteert, kan dit tot een kortere levensduur of ern­stige schade aan de motor leiden.
8
Voorgemengde brandstof moet worden gebruikt tijdens de inloopperiode naast de olie in het olie-injectiesysteem.
Inloopperiode: 10 uur
Inloop-voormengverhouding tussen benzine en motorolie: 50:1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengver–
houding
50 : 1
HMU01776
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nell’impianto di iniezione olio.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione benzina/olio motore durante il rodaggio: 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di mis–
celazione
50 : 1
Benzine
Motorolie
(0,26 US gal., 0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
12 L (3,2 US gal., 2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L (3,7 US gal., 3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
24 L (6,3 US gal., 5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
1 L
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt, zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor ontstaan.
1 L
12 L
Benzina
Olio motore
(0,26 US gal., 0,22 Imp gal.)
0.02 L
(0.02 US qt,
0.018 Imp qt)
(3,2 US gal.,
2,6 Imp gal.)
0.24 L
(0.25 US qt,
0.21 Imp qt)
14 L
(3,7 US gal.,
3,1 Imp gal.)
0.28 L
(0.30 US qt,
0.25 Imp qt)
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore potrebbe risentirne.
3-9
24 L (6,3 US gal., 5,3 Imp gal)
0.48 L
(0.51 US qt,
0.42Imp qt)
Page 82
D
GMU01784
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Motordrehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleit­fahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf 3000 U/min. oder weniger zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschliessend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang mit Vollgas und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf drei Viertel der Geschwindig­keit oder weniger zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten auf einmal mit Vollgas laufen. Las­sen Sie den Motor darüber hinaus dazwi­schen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Nach den ersten 10 Stunden: Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden normal. Benutzen Sie nur unvermischtes Benzin im Tank. Die Öleinspritzung sorgt für ordnungsgemässe Schmierung im Normalbetrieb.
3-10
Page 83
NL
I
DMU01784
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gashendel gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste 10 bedrijfsuren: Laat de motor normaal draaien. Gebruik alleen zuivere benzine in de brandstoftank. Het olie-injectiesysteem zorgt voor een gepaste smering voor normaal motorbe­drijf.
HMU01784
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore normalmente. Riempire il serbatoio unicamente con benzina pura. L’impianto di iniezione olio provvede alla corretta lubrificazione per il normale funzio­namento.
3-10
Page 84
902053
304025
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn­schäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraft­stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft­stoff in den Motor gezogen werden kann.
902023
3-11
Page 85
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del car­burante al giunto. Quindi collegarne salda­mente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
3-11
Page 86
D
902025
N
701015
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
GMF65010
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
8 Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich
der Motor lediglich in Leerlaufstellung star­ten.
8 Das Öffnen des Freibeschleunigungshebels
bzw. des Leerlaufhebels ist zum Anlassen nicht nötig.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
000293
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-12
Page 87
NL
I
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
DMF65010
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
8 Met de beveiliging tegen starten in versnel-
ling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
8 Het is niet nodig de vrije-acceleratiehendel of
deä vrijloop-gashendel open te draaien bij het starten.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
IMF65010
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
8 Il dispositivo di esclusione dell’avviamento
con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
8 Per avviare il motore non è necessario azio-
nare la leva acceleratore libero né la leva gas folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-12
Page 88
D
ON
START
OFF
701022
GMF63910
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und während maximal 5 Sekunden in dieser Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurück­springt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Niemals den Anlassermotor länger als 5
Sekunden laufen lassen, wenn der Haupt­schalter auf „START“ steht. Springt der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden an, Hauptschalter auf „ON“ (Ein) stellen, 10 Sekunden warten und den Motor wieder anwerfen. (Wird der Anlassermotor länger als 5 Sekunden betätigt, wird die Batterie rasch leer und kann den Motor nicht mehr starten).
3-13
Page 89
NL
I
DMF63910
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en houd deze gedurende maximum 5 seconden in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdscha­kelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien met de hoofdschakelaar in de “START”-stand. Als de motor niet start binnen 5 seconden, zet de hoofdschakelaar dan weer op “ON”, wacht 10 seconden en start de motor dan nogmaals. (Als de startmotor continu moet draaien geduren­de meer dan 5 seconden, zal de accu snel uitgeput raken en zal het daarna onmoge­lijk worden om de motor nog elektrisch te starten).
IMF63910
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su “START” e tenerlo premuto per 5 secondi al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare l’interruttore che deve tornare in posizione “ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi con l’interruttore genera­le in posizione “START”. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore su “ON”, attendere 10 secondi e quindi ten­tare la riaccensione. (Se il motorino di avvia­mento gira continuativamente per più di 5 secondi, la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del moto­re).
3-13
Page 90
D
309014
GMG00210
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
HINWEIS:
Nach Anlaufen des Motors wird der Aufwärm­verlauf automatisch durch das Prime-Startsy­stem reguliert. Bei einem Öffnen der Drossel­klappe um über die Hälfte entfällt die automatische Regulierung.
3-14
Page 91
NL
I
DMG00210
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
Na het starten van de motor wordt het warm­draaien automatisch gestuurd door het voorin­spuit-startsysteem. De automatische sturing wordt uitgeschakeld wanneer de gasklep voor meer dan de helft wordt geopend.
IMG00210
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
NOTA:
Una volta avviato il motore, la fase di riscalda­mento viene controllata automaticamente dal sistema di avviamento con starter automatico. Il controllo automatico viene disattivato se si apre il gas oltre la metà.
3-14
Page 92
D
701043
N
F
GMG20111
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMG22210
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Vorwärtsgang.
GMG33410
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
402041
N
R
701044
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über dieses. Die Folge sind Unfälle.
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage) sich in Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang.
3-15
Page 93
NL
I
DMG20111
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMG22210
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van neutrale stand in vooruit.
DMG33410
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
IMG20111
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
IMG22210
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
IMG33410
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel (voor model met manuele kanteling) wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van de neutrale stand in achter­uit.
1) Verificare che la leva di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale) sia in posizione di bloccaggio.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapi­do e deciso.
3-15
Page 94
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMG35310
VORGEHENSWEISE
Modell mit Hauptschalter
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der Abzugsleine vom Motornotstoppschalter anhalten (anschließendes Schalten des Haupt­schalters auf „OFF”).
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft­stoffleitung vom Motor zu trennen.
304023
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
902052
3-16
Page 95
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMG35310
PROCEDURE
Model uitgerust met hoofdschakelaar
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan het snoer van de motorstopschakelaar te trek­ken (en de hoofdschakelaar vervolgens op UIT te zetten).
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voor­zien zijn, maak de brandstofleiding dan los na het uitzetten van de motor.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
IMG35310
PROCEDURA
Modello munito di interruttore generale
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore (posizionando poi su OFF l’interruttore generale).
2) Se sono presenti giunti per carburante, scollegare la conduttura del carburante dal motore dopo aver arrestato il motore stes­so.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank­dop, indien voorzien, goed dicht na het uit­zetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt ach­ter te laten.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata incustodita.
3-16
Page 96
D
000862
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las­sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder beim Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu ein­stellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-17
Page 97
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta­ties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook beïnvloed door varia­belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe­den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta­biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver­hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur­baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra­gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AAN­PASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif­ficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive­nire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-17
Page 98
D
402042
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01145
Modell mit Kipphydraulik
W
8 Motor vor dem Verstellen des Trimmwinkels
abstellen.
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht wird.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin­digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli­che Anzeichen von Instabilität und Steuerungsproblemen. Ein unrichtiger Trimmwinkel kann eine Einbuße bei der Bedienung bewirken.
1) Motor abstellen.
2) Kippsperrhebel in gelöste Stellung verbrin­gen.
3) Hinteren Teil der oberen Verkleidung mit einer Hand festhalten und Motor in den gewünschten Winkel kippen.
4) Kippsperrhebel zurück in die Sperrstellung zum Halten des Motors verbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) kippt man den Motor hoch.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen” kippt man den Motor herunter.
Der geeigneteste Winkel für Boot und einzelne Betriebsbedingungen läßt sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkelein­stellungen herausfinden.
3-18
Page 99
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01145
Model met hydraulische kantelvoorziening
X/
8 Stop de motor vooraleer u de trimhoek
bijstelt.
8 Zorg dat alle mensen uit de buurt van de
buitenboordmotor zijn wanneer u de trim­hoek bijstelt, zorg ook dat u geen lichaamsdelen tussen de aandrijfeenheid en de motorbevestigingsbeugel klemt.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op voor enige tekenen van instabiliteit of controleproble­men. Een verkeerde trimhoek kan contro­leverlies veroorzaken.
1) Stop de motor.
2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de vrij­stand.
3) Houd de achterkant van de bovenkap met één hand vast en kantel de motor tot de gewenste hoek.
4) Plaats de kantelvergrendelhendel weer in de vergrendelde stand om de motor te ondersteunen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
HMU01145
Modello con dispositivo elettroidraulico
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vici-
nanze del motore fuoribordo mentre viene regolato l’angolo di inclinazione e fare anche attenzione a non ferirsi.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non adeguato può cau­sare una perdita di controllo.
1) Arrestare il motore.
2) Posizionare la leva di arresto del tilt nella posizione di rilascio.
3) Tenere con una mano il retro della cappot­tatura superiore e inclinare il motore all’angolo desiderato.
4) Ricollocare la leva di arresto del tilt nella sua posizione di arresto per sostenere il motore.
Om de boeg omhoog te brengen (“trim-out”), kantelt u de motor omhoog.
Om de boeg te laten zakken (“trim-in”), kantelt u de motor omlaag.
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en vaaromstandigheden.
Per sollevare la prua (“trim-out”), inclinare il motore verso l’alto.
Per abbassare la prua (“trim-down”) inclinarlo verso il basso.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione otti­male date la barca e le condizioni di esercizio.
3-18
Page 100
D
701053
q
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur stufenweise und ach­ten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitäts­mangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann betätigen, wenn das Boot zum Stillstand gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters 1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”) drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”) drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Win­keleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahren­dem Boot betätigt man den je nach Ausstat­tung an der Fernschaltung oder am Handgriff befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kipp­anlage, falls vorhanden.
3-19
Loading...