Yamaha 75B, E60H, E75B User Manual [pt]

Page 1
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
E60H E75B 75B
69D-28199-62
Page 2
Page 3
FMU14490
AVIS AU PROPRIETAIRE
F
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Q Le symbole signalant un danger signi-
fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le pilote, toute personne se trouvant à proximité ou le per­sonnel chargé de l’entretien du moteur hors­bord risquerait d’être grièvement voire mor­tellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles E60HMHD, E60HWHD, 75BMD et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce manuel de l’utilisateur. De ce fait, certaines caractéris­tiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU14470
E60H, E75B, 75B
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Juin 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 4
SMU14490
INFORMACIÓN PARA EL
PROPIETARIO
ES
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instruc­ciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un conce­sionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
Q El símbolo de aviso de seguridad signifi-
ca “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto dis­ponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su conce­sionario Yamaha.
NOTA:
E60HMHD, E60HWHD, 75BMD y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explica­ciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
SMU14470
E60H, E75B, 75B
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003,Yamaha Motor Co., Ltd.
1aedición, Junio 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 5
PMU14490
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são desta­cadas das formas seguintes.
Q O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDA­DO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que ins­peccione ou repare o motor fora de bordo.
åÅ
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a des­crita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O E60HMHD, o E60HWHD e o 75BMD, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU14470
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
E60H, E75B, 75B
©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edição, Junho 2003
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
FMU00030

TABLE DES MATIERES

INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
F
ENTRETIEN
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL DU PROPRIETAIRE AVANT
D’UTILISER VOTRE MOTEUR HORS-BORD.
Page 7
SMU00030

CONTENIDO

ES
PMU00030
P

SUMÁRIO

INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES DE UTILIZAR
EL MOTOR FUERA BORDA.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE PÔR
O MOTOR FORA DE BORDO A
FUNCIONAR.
5
6
Page 8
F
FMU00040
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION ...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord .......1-1
Numéro de clé ...........................................1-1
ETIQUETTES ............................................1-2
Etiquette CE ..............................................1-2
Etiquette C-TICK ......................................1-2
INFORMATION SUR LE CONTROLE
D’EMISSIONS............................................1-3
INFORMATIONS DE SECURITE ...........1-4
ETIQUETTES IMPORTANTES...............1-6
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT.............................................1-7
Essence......................................................1-8
Huile moteur..............................................1-8
CHOIX DE LA BATTERIE.......................1-9
CHOIX DE L’HELICE ............................1-10
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE........................................................1-12
Page 9
ES
P
SMU00040
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ........1-1
Número de llave............................................1-1
ETIQUETAS .....................................................1-2
Etiqueta de CE..............................................1-2
Etiqueta de C-TICK.......................................1-2
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE
EMISIONES .....................................................1-3
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD ...........1-4
ETIQUETAS IMPORTANTES ..........................1-6
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE...............................................1-7
Gasolina........................................................1-8
Aceite de motor.............................................1-8
REQUISITOS DE BATERÍA.............................1-9
SELECCIÓN DE LA HÉLICE ........................1-10
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...............................1-12
PMU00040
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO .....................................1-1
Número de série do motor fora de bordo...1-1
Número da chave.......................................1-1
PLACAS......................................................1-2
Placa CE....................................................1-2
Placa C-TICK............................................1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES ...................1-3
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA.............................................1-4
PLACAS IMPORTANTES ........................1-6
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL..................................1-7
Gasolina ....................................................1-8
Óleo...........................................................1-8
REQUISITOS DE BATERIA ....................1-9
SELECÇÃO DA HÉLICE .......................1-10
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA...........................1-12
1
2
3
4
5
6
Page 10
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
000319
123
YAMAHA
q
FMU00050
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00070
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
1-1
FMU00080
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Page 11
ES
P
SMU00050
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00070
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda apare­ce estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su conce­sionario Yamaha o bien, como referencia, en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
PMU00050
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00070
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos con­cessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
SMU00080
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor princi­pal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
PMU00080
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA, SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW Kg
000770
F
FMU15320
ETIQUETTES
FMU15260
ETIQUETTE CE
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont conformes à certaines dispositions de la directi­ve du Parlement européen sur les machines. Pour plus de détails, reportez-vous à l’étiquette et à la Déclaration de conformité CE.
FMU15280
ETIQUETTE C-TICK
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont conformes à certaines dispositions de la légis­lation australienne sur les communications radio.
1-2
Page 13
ES
P
SMU15320
ETIQUETAS
SMU15260
ETIQUETA DE CE
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen parcialmente con la directiva del Parlamento Europeo relativa a la maquinaria. Para obtener más información al respecto consulte la etiqueta y la Declaración de Conformidad de la CE.
SMU15280
ETIQUETA DE C-TICK
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen parcialmente con la Ley sobre la Comunicación por Radio de Australia.
PMU15320
PLACAS
PMU15260
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certas partes da directiva do Parlamento Europeu sobre maquinaria. Para mais infor­mações, consulte a placa e a declaração de con­formidade da CE.
PMU15280
PLACA C-TICK
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certa(s) parte(s) da Lei de Radiocomunicações da Austrália.
1-2
Page 14
108025
q
w
q
EMISSION CONTROL INFORMATION
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES. REFER TO THE OWNERS MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
g/kw-hr
FELs : SPARK PLUG :
DISPLACEMENT :
ADVERTISED POWER :
IDLE SPEED : SPARK PLUG GAP (mm) :
3
cm
FUEL : GASOLINE VALVE LASH (mm) :
kw
rpm IN NEUTRAL
IN EX
F
FMU13850
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
FMU13900
ZONES INSULAIRES DES ETATS­UNIS
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette illustrée ci-dessous sont conformes à la régle­mentation sur les moteurs marins SI de l’U.S. Environmental Protection Agency (EPA). Pour plus de détails, voir l’étiquette apposée sur le moteur.
1 Etiquette d’information de contrôle des
émissions
Label d’homologation du certificat de contrôle des émissions
Cette étiquette est apposée sur le capot infé­rieur.
Technologie existante; N/A
w
Manufactured:
1-3
2 Etiquette de date de fabrication
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est apposée sur le support de bridage ou sur le support pivotant.
Page 15
ES
P
SMU13850
INFORMACIÓN SOBRE
CONTROL DE EMISIONES
SMU13900
PARA ZONAS INSULARES DE EE.UU.
Los motores en los que aparece la etiqueta mos­trada a continuación, cumplen el reglamento de la Agencia de Protección del Medio Ambiente (EPA) de EE.UU. para motores náuticos SI. Consulte la etiqueta que aparece en su motor para obtener más detalles al respecto.
1 Etiqueta de información de control de emisiones
Etiqueta de aprobación del certificado de con­trol de emisiones
Esta etiqueta está fijada a la cubierta inferior.
Tecnología existente; no es aplicable
2 Etiqueta de fecha de fabricación
Etiqueta de fecha de fabricación
Esta etiqueta está fijada al soporte de abrazade­ra o al soporte giratorio.
PMU13850
INFORMAÇÕES RELATIVAS
AO CONTROLO DE
EMISSÕES
PMU13900
ÁREAS INSULARES DOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA
Os motores munidos da placa ilustrada infra estão de acordo com a regulamentação sobre veículos aquáticos SI da Agência de Protecção do Ambiente dos Estados Unidos da América. Para mais informações veja a placa fixada no motor.
1 Placa de informação relativa ao controlo de
emissão de gases de escape
Placa de homologação do certificado de con­trolo de emissão de gases de escape
Esta placa está fixada ao capot inferior.
Tecnologia existente; N/D
2 Placa de data de fabrico
Placa de data de fabrico
Esta placa está fixada à braçadeira de suporte ou ao suporte giratório.
1-3
Page 16
F
FMU09180
QINFORMATIONS DE
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui l’ac­compagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instruc­tions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
1-4
Page 17
ES
P
SMU09180
QINFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera borda,
lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar como resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se des­conoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modifi-
caciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a into­xicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dis­positivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación per­sonal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
PMU09180
QINFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em mar­cha.
1-4
Page 18
F
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’in­halation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
1-5
Page 19
ES
P
8 Este producto emite gases de escape que con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesio­nes cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somno­lencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite blo­quear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del ace-
lerador, el cambio y la dirección antes de arran­car el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo, o a una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteoro­lógico antes de navegar. Evite navegar en con­diciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una perso­na responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apa­gue el motor.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não blo­queie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velo­cidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-5
Page 20
F
001774
w
WARNING
¡Be sure shift control is in neutral
before starting engine. (except 2HP)
¡Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
¡Keep hands,hair,and clothes away from flywheel
and other rotating parts while engine is running.
6A1-83625-41
q
0
WARNING
This engine is equipped with a neutral starting device. The engine will not start unless the shift control is in neutral position.
6E0-83627-41
60 75
E60HMHD, E60HWHD, E75BMHD
q
FMU00140¯
ETIQUETTES IMPORTANTES
q
ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
w
1-6
Page 21
ES
P
SMU00140¯
ETIQUETAS IMPORTANTES
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
PMU00140¯
PLACAS IMPORTANTES
PLACAS DE AVISO
1-6
Page 22
F
FMU00160
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
88
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
88
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant.
88
Procédez au plein de carburant dans un endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
88
Veillez à ne pas renverser de carburant. Si du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
88
Ne remplissez pas le réservoir à carburant au ras.
88
Serrez fermement le capuchon du réser­voir après avoir fait le plein.
88
Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
88
Si vous recevez de l’essence sur la peau, lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
88
Mettez le tube du pistolet de remplissage de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la for­mation d’étincelles électrostatiques.
1-7
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
Page 23
ES
P
SMU00160
INSTRUCCIONES DE
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona
bien ventilada. Llene los depósitos de com­bustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma, límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gaso­lina entra en contacto con sus ojos, obten­ga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con
la pistola del surtidor para evitar la forma­ción de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
PMU00160
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLO­SIVOS!
88
Não fume quando se reabastecer de gasoli­na e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
88
Pare o motor antes de se reabastecer de gasolina.
88
Reabasteça-se em zona bem ventilada. Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
88
Evite entornar gasolina. Caso isso acon­teça, limpe imediatamente com panos secos.
88
Não encha demasiadamente o depósito.
88
Aperte bem o tampão depois de se ter rea­bastecido.
88
No caso de, inadvertidamente, absorver gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica.
88
Se a pele for atingida com salpicos de gaso­lina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpica­da de gasolina.
88
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
åÅ
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra maté­ria.
1-7
Page 24
F
FMU17990
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez de l’essence d’une autre marque ou de l’essence super sans plomb. Si de l’es­sence sans plomb n’est pas disponible, alors vous pouvez utiliser de l’essence super.
FMU13560
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
1-8
Page 25
ES
P
SMU17990
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo
Si se producen detonaciones o explosiones, utili­ce una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo. Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá utilizarse gasolina súper.
SMU13560
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NÁUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomenda­do, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certifica­ción NMMA.
PMU17990
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina de outra marca ou gasolina sem chumbo com maior índice de octano. Na falta de gasolina sem chumbo, use gasolina com maior índice de octano.
PMU13560
ÓLEO
Óleo recomendado:
YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
1-8
Page 26
F
901015
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
FMU17750
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité requise. Si vous utilisez une batterie qui ne répond pas aux spécifications, le cir­cuit électrique risque de présenter des per­formances médiocres ou d’être en surcharge, provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choi­sissez une batterie qui satisfait aux spécifica­tions suivantes:
FMU18570
Ampères minimum pour le démarrage à froid (CCA/EN):
430 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
70 A·h
1-9
Page 27
ES
P
SMU17750
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capaci­dad especificada. Si se usa una batería que no cumple las especificaciones, el sistema eléctrico podría funcionar mal o sobrecargar­se, provocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una batería que cumpla las siguientes especificacio­nes.
SMU18570
Corriente mínima de arranque en frío (CCA/EN):
430 amps a -18°C
Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
70 A·h
PMU17750
REQUISITOS DE BATERIA
åÅ
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especi­ficada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
PMU18570
Amperagem mínima para accionamento a frio (CCA/EN):
430 amperes a -18°C (-0,4°F)
Capacidade mínima nominal (20HR/IEC):
70 A·h
1-9
Page 28
F
FMU17830
fF
Une batterie ne peut être connectée à des modèles qui ne sont pas équipés d’un redres­seur ou d’un redresseur-régulateur.
Modèles sans redresseur ou redresseur­régulateur: E60HMHD
88
Si vous souhaitez utiliser une batterie avec les modèles spécifiés ci-dessus, installez un redresseur-régulateur optionnel.
Modèles avec uniquement un redresseur: E60HWHD, E60HWD
88
L’utilisation d’une batterie sans entretien avec les modèles spécifiés ci-dessus peut raccourcir significativement la durée de vie utile de la batterie.
88
Soyez prudent lorsque vous connectez des accessoires tels que des détecteurs de pois­son, car ils risquent d’être endommagés par la haute tension. Avec les modèles spé­cifiés ci-dessus, installez un redresseur­régulateur optionnel ou utilisez des acces­soires spécifiés pour résister à une tension de 18 volts ou plus. Consultez votre concessionnaire Yamaha pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur­régulateur optionnel.
1-10
FMU13950
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Page 29
ES
P
SMU17830
yY
No puede conectarse una batería a los mode­los que no tengan un rectificador o un rectifi­cador regulador. Modelos sin rectificador o rectificador
regulador: E60HMHD 8 Si desea utilizar una batería con los mode-
los anteriores, instale un rectificador regula­dor opcional.
Modelos con sólo un rectificador instalado: E60HWHD, E60HWD 8 Al utilizar una batería sin mantenimiento
con los modelos anteriores puede reducirse significativamente la duración útil de la batería.
8 Tenga precaución al conectar accesorios
como sondas de pesca, porque pueden dañarse por alta tensión. Instale un rectifi­cador regulador opcional o utilice con los modelos anteriores accesorios que resistan 18 voltios o más. Consulte a su concesiona­rio Yamaha para detalles sobre la instala­ción de un rectificador regulador opcional.
PMU17830
åÅ
Não deve ligar uma bateria nos modelos que não estejam equipados com um rectificador ou com um regulador do rectificador. Modelos sem rectificador ou regulador do
rectificador: E60HMHD
88
Para poder utilizar uma bateria com os modelos mencionados supra, deverá insta­lar um regulador do rectificador opcional.
Modelos equipados unicamente com rectificador: E60HWHD, E60HWD
88
A utilização de uma bateria que não exige manutenção nos modelos mencionados supra pode resultar no encurtamento sig­nificativo da vida da bateria.
88
Tenha o máximo cuidado quando proceder à ligação de acessórios, tais como um loca­lizador de peixe, já que a alta tensão os pode danificar. Instale um regulador do rectificador opcional ou utilize acessórios que aguentem 18 volts ou mais nos mode­los mencionados supra. Consulte o conces­sionário Yamaha para obter mais infor­mações sobre a instalação de um regulador do rectificador opcional.
SMU13950
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede redu­cir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tama­ño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adver­so sobre el motor.
PMU13950
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profun­damente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seria­mente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, natural­mente, afectado.
1-10
Page 30
F
13 x 17 - K
qwe
000933
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’ap­plications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonc­tionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1-11
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
15 - K
we
602015
Page 31
ES
P
Los motores fuera borda Yamaha están equipa­dos con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aun­que habrá situaciones en las que una hélice pro­vista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del mar­gen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección ESPECIFICACIO­NESde la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de funcio­namento mais elevada na medida em que per­mite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consa­grada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1. Escolha uma hélice que corresponda a este requisito. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de COM­PROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
1-11
Page 32
F
FMU12090
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Ce système ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il se trouve au point mort. Sélectionnez donc tou­jours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1-12
Page 33
ES
P
SMU12090
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha están equipados con un dispositivo de protección con­tra arranque con marcha puesta. Esta caracterís- tica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
PMU12090
DISPOSITIVO DE
SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA
ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha e as uni­dades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segu­rança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-12
Page 34
F
FMU00370
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX.................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS ..............................................2-4
Réservoir à carburant.................................2-4
Levier de commande d’inversion...............2-5
Bouton du coupe-circuit de securite ..........2-5
Cordon/coupe-circuit de sécurité ..............2-5
Bouton de choke........................................2-6
Poignée du lanceur ....................................2-6
Interrupteur principal.................................2-7
Poignée de barre franche ...........................2-7
Commande à distance................................2-9
Vis de réglage de la friction de la
direction ..................................................2-13
Compensateur..........................................2-14
Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-14
Témoin d’avertissement ..........................2-15
Compteur horaire numérique...................2-15
Mécanisme de verrouillage de relevage...2-16
Levier de support d’inclinaison ...............2-16
Leviers de verrouillage du capot
superieur..................................................2-16
SYSTEME D’AVERTISSEMENT...........2-17
Avertissement de surchauffe....................2-17
Page 35
ES
P
SMU00370
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES ....................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES.......................................2-4
Depósito de combustible...............................2-4
Palanca de cambio de marcha......................2-5
Botón de parada del motor............................2-5
Interruptor del acollador de parada del
motor.............................................................2-5
Mando del estrangulador ..............................2-6
Arranque de resorte ......................................2-6
Interruptor principal .......................................2-7
Asa de la caña del timón...............................2-7
Control remoto ..............................................2-9
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección......................................................2-13
Aleta de compensación...............................2-14
Varilla de ajuste del ángulo de trimado.......2-14
Piloto de aviso.............................................2-15
Contador de tiempo digital ..........................2-15
Mecanismo de bloqueo de la inclinación ....2-16
Palanca de soporte de la inclinación...........2-16
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior .......................................................2-16
SISTEMA DE ALARMA.................................2-17
Alarma de sobrecalentamiento ...................2-17
PMU00370
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES ...............2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS
E OUTRAS FUNÇÕES..............................2-4
Reservatorio de combustível......................2-4
Alavanca das mudanças.............................2-5
Botão de paragem do motor ......................2-5
Interruptor do esticador de paragem do
motor.........................................................2-5
Botão do motor de arranque ......................2-6
Punho do reóstato de partida .....................2-6
Interruptor principal ..................................2-7
Punho de comando ....................................2-7
Comando à distância .................................2-9
Parafaso de regulação da direcção por
fricção .....................................................2-13
Compensador...........................................2-14
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação ...........................................2-14
Avisador ..................................................2-15
Relógio digital.........................................2-15
Mecanismo de bloqueio da inclinação.....2-16
Alavanca de sustentação da inclinação....2-16
Alavancas de bloqueio do capot
superior....................................................2-16
SISTEMA DE AVISO...............................2-17
Sistema de aviso de sobreaquecimento....2-17
1
2
3
4
5
6
Page 36
y
u
i
!0
e
r
t
w
!5
!4
w
!2
!8
!7
q
o
!1
!6
!3
FMU12060
COMPOSANTS PRINCIPAUX
E60HMHD, E60HWHD, E75BMHD
F
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot supérieur 3 Plaque anticavitation 4 Aileron d’assiette
*5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement 7 Anodes 8 Tige de réglage de l’angle d’assiette 9 Levier de verrouillage du système de relevage 0 Levier de support de relevage
*q Interrupteur principal
w Poignée du lanceur e Leveir de commande d’inversion r Poignée de barre franche t Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
2-1
*y Câble de batterie
u Poignée de presse i Indicateur d’avertissement
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
Page 37
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior 3 Placa anticavitación 4 Aleta de compensación
*5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración 7 Anodos 8 Varilla de ajuste del ángulo de trimado 9 Palanca de bloqueo de la elevación 0 Planca de soporte de la inclinación
*q Interruptor principal
w Arranque de resorte e Palanca de la cambio de marcha r Asa de la caña del timón t Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
*y Cable de batería
u Grampa del travesaño i Indicador de aviso
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de bloqueio do capota superior
3 Chapa de anticavitação
4 Apêndice de compensação
*5 Hélice
6 Admissão da àgua de refrigeração
7 Zincos
8 Alavanca de regulação do ângulo de
compensação
9 Alavancas de bloqueio do capot superior
0 Alavanca de sustentação
*q Interruptor principal
w Punho do reóstato de partida
e Avalanca de câmbio
r Punho de comando
t Botão de paragem do motor / Interruptor do
esticador de paragem do motor
*y Cabo da bateria
u Manivela do grampo da travessa
i Avisador
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 38
o
i
u
!0
t y
r
e
w
q
!3 !2
!1
FMU12060
E60HWD, 75BMD
F
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de support de relevage 3 Levier de verrouillage du système de relevage 4 Tige de réglage de l’angle d’assiette 5 Plaque anticavitation 6 Aileron d’assiette
*7 Hélice
8 Prise d’eau de refroidissement
*9 Câble de batterie
0 Anode q Support de bridage w Bouton du starter e Levier de verrouillage du capot supérieur
2-2
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
Page 39
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Planca de soporte de la inclinación 3 Palanca de bloqueo de la elevación 4 Varilla de ajuste del ángulo de trimado 5 Placa anticavitación 6 Aleta de compensación
*7 Hélice
8 Entrada de aqua de refrigeración
*9 Cable de batería
0 Anodo q Soporte de abrazadera w Tirador del estranqulador e Palanca de bloqueo de la cubierta superior
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de sustentação
3 Alavanca de bloqueio da inclinação
4 Alavanca de regulação do ângulo de
compensação
5 Chapa de anticavitação
6 Apêndice de compensação
*7 Hélice
8 Admissão da àgua de refrigeração
*9 Cabo da bateria
0 Zinco
q Braçadeira de suporte
w Botão do motor de arranque
e Alavanca de bloqueio do capota superior
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
Page 40
w
e
r
t
q
FMU12060
F
COMPOSANTS PRINCIPAUX
*1 Boîtier de commande à distance (703) *2 Boîtier de commande à distance (701) *3 Câble de commande à distance *4 Réservoir à carburant (24L) *5 Réservoir à carburant (25L)
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
2-3
Page 41
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
*1 Caja de control remoto (703) *2 Caja de control remoto (701) *3 Cable de control remoto *4 Depósito de combustible (24L) *5 Depósito de combustible (25L)
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
*1 Caixa do comando à distância (703)
2 Caixa do comando à distância (701)
* *3 Cabo do comando à distância *4 Reservatório de combustível (24L) *5 Reservatório de combustível (25L)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-3
Page 42
F
902016
e
q
r
w
24L
25L
q
e
r
w
902051
FMU00390
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU14650
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle comprend un réservoir à carbu­rant portable, il est équipé des composants et des fonctions suivants.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMU00420
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU15330
Jauge à carburant 24L
Cette jauge est montée sur le raccord de tuyau d’alimentation. Elle indique la quantité approximative de carburant restant dans le réservoir.
2-4
FMU15310
Jauge à carburant 25L
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant restant dans le réservoir.
FMU00450
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00460
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Page 43
ES
P
SMU00390
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU14650
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo incluye un depósito de combustible portátil, dispondrá de las siguientes piezas y fun­ciones.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (si se incluye) 3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (si se incluye)
SMU00420
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU15330
Indicador de nivel de combustible 24L
Este indicador se incluye en el conector del tubo de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU15310
Indicador de nivel de combustible 25L
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU00450
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMU00460
Tornillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
PMU00390
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU14650
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
Os elementos e o funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipa­do, são os seguintes.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMU00420
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU15330
Indicador de combustível 24L
Este indicador faz parte do elemento de ligação do tubo de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no reser­vatório.
PMU15310
Indicador de combustível 25L
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00450
Tampão do bocal do reservatório de com­bustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no senti­do contrário aos ponteiros do relógio, destina­se ao enchimento de combustível.
PMU00460
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
2-4
Page 44
507014
12
3
000973
F
FMU00510
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMU00530
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE SECURITE (Pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
2-5
FMU09310
CORDON/COUPE-CONTACT DE SECURITE (pour modèle à commande par barre franche)
Le coupe-contact de sécurité 1à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du
q
w
000974
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
Page 45
ES
P
SMU00510
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de mar­cha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se des­place hacia adelante. Si gira la palanca alejándo­la de usted, se engranará la marcha atrás, provo­cando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMU00530
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón, se abre el circuito de encen­dido y se para el motor.
PMU00510
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a fren­te. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMU00530
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
SMU09310
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (para el modelo provisto de control de caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acolla­dor 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador a un brazo, o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
PMU09310
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impe­dirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
2-5
Page 46
F
305046
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
FMU00550
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de comman­de à distance.
2-6
FMU00590
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
209015
Page 47
ES
P
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la poten­cia del motor, la embarcación podría desa­celerar rápidamente, provocando que los tri­pulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
SMU00550
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se sumi­nistra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
88
Prenda sempre o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário suscep­tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU00550
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
O botão da admissão de ar para modelo com controlo remoto desempenha a função do inte­rruptor do motor de arranque na caixa do con­trolo remoto.
SMU00590
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
PMU00590
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
2-6
Page 48
000530
OFF
ON
START
q
e
w
000952
F
FMU12920
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
L’interrupteur principal commande l’allumage; il fonctionne comme suit:
88
OFF (ARRET) Le circuit électrique est coupé. (On peut retirer la clé.)
88
ON (MARCHE) Le circuit électrique est sous tension. (On ne peut pas retirer la clé.)
88
START (DEMARREUR) Le démarreur sera mis sous tension et mettra le moteur en marche. (Lorsqu’on relâche la clé, elle revient automatiquement en position “ON” (MARCHE).)
FMU00620
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèle à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction. Cette poignée remplit également les fonctions suivantes.
1 Poignée de commande d’accélérateur 2 Indicateur d’accélérateur 3 Vis/molette de réglage de friction de
l’accélérateur
FMU00650
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
2-7
000529
Page 49
ES
P
SMU12920
INTERRUPTOR PRINCIPAL
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a con­tinuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automática­mente a la posición ON.)
SMU00620
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación. Además, este asa contiene las siguientes funcio- nes.
PMU12920
INTERRUPTOR PRINCIPAL
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
88
OFF (desactivado) Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
88
ON (activado) Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
88
ARRANQUE O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00620
PUNHO DE COMANDO
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção. Este punho de comando dispõe também das seguintes funções:
1 Puño de control del acelerador 2 Indicador de aceleración 3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador
SMU00650
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agu­jas del reloj para reducir la velocidad.
1 Pega do controlo da aceleração 2 Indicador de aceleração 3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por
fricção
PMU00650
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário aos ponteiros do relógio para aumen­tar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
2-7
Page 50
000559
q
502025
F
FMU00670
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisissez la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU12930
Vis/molette de réglage de friction de l’accélé­rateur
La poignée de barre franche est équipée d’un dispositif de friction de façon à offrir une résis­tance au mouvement de la poignée d’accéléra­teur. La friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est intégrée à la poignée de barre franche.
Résistance Molette/Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
2-8
Si vous désirez naviguer à vitesse constante, serrez la vis/le boulon de réglage de façon à maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistan­ce, il pourra être difficile d’actionner la poi­gnée d’accélérateur, ce qui risque de provo­quer un accident.
Page 51
ES
P
SMU00670
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apare­ce en el indicador de aceleración muestra la can­tidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU12930
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un disposi- tivo de fricción que presenta una resistencia al movimiento del mando del estrangulador. Puede reglarse para ajustarse a las preferencias del usuario. En el interior de la manilla de la caña se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Resistencia Mando/tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agujas del
reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las agujas
del reloj
PMU00670
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU12930
Botão/parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador. Um botão/parafuso regulador está situado no punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos ponteiros
resistência: do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário aos
resistência: ponteiros do relógio.
Cuando se desee navegar a una velocidad cons­tante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do ace­lerador, aumentando o risco de acidente.
2-8
Page 52
q
w
e
r
001234
y
q
w
e
r
t
701012
F
FMU00890
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort (si
équipé)
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon
du coupe-contact de sécurité (si équipé)
FMU00900
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
2-9
Page 53
ES
P
SMU00890
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto (de
estar provisto)
3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Botón de parada del motor/Interruptor del acollador
de parada del motor (de estar provisto)
SMU00900
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal/Interruptor de estrangulador 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
PMU00890
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro (se equipado) 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Botão de paragem do motor/Interruptor do
esticador de paragem do motor (se equipado)
PMU00900
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal/Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-9
Page 54
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
N
q
F
we
r
R
r
y
y
t
t
u
u
704011
F
FMU00980
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’ar­rière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier com­mande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
FMU00990
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
2-10
701036
001235
Page 55
ES
P
SMU00980
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palan­ca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
SMU00990
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclavamien­to de punto muerto situado en la palanca de con­trol remoto.
PMU00980
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
PMU00990
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-10
Page 56
F
N
000324
q
w
FMU01000
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionne que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionne que si le levier de com­mande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
ON
q
STARTOFF
w
704012
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
FMU01010
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contac­teur principal commandent le fonctionnement des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
88
“OFF” (ARRET) Mise hors tension des circuits électriques. (La clé peut être retirée.)
88
“ON” (MARCHE)
701021
Mise sous tension des circuits électriques. (La clé ne peut être retirée.)
88
“START “ (DEMARRAGE) Le moteur du démarreur tourne et le moteur hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la clé, elle revient automatiquement sur la posi­tion “ON”.)
2-11
Page 57
ES
P
SMU01000
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de con­trol remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muer­to.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuan­do la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
SMU01010
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se controlan los sistemas de encendido y de estran­gulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automática­mente a la posición ON.)
PMU01000
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potên­cia.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMU01010
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
88
OFF (desactivado) Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
88
ON (activado) Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
88
ARRANQUE O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-11
Page 58
701055
q
w
w
000569
001236
FMU01020
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mélange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
FMU09340
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
q
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em-
pêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
F
2-12
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
Page 59
ES
P
SMU01020
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor prin­cipal en la posición ON(encendido) o START (arranque), se activará el sistema de estrangula­dor para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
SMU09340
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acolla­dor 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador a un brazo, o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la poten­cia del motor, la embarcación podría desa­celerar rápidamente, provocando que los tri­pulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
PMU01020
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
PMU09340
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impe­dirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
88
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi-
nuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
2-12
Page 60
701035
000550
F
FMU11550
Vis de réglage de friction de la poignée d’ac­célérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’ac­tionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
FMU01090
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. Une vis/boulon de réglage est située à droite (tribord) de l’extrémité du tube de passage sur le support de bridage.
2-13
Page 61
ES
P
SMU11550
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y puede ajustar­se, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agujas del
reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las agujas
del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el con­siguiente riesgo de accidente.
SMU01090
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción proporciona una resis­tencia al movimiento de la dirección. Puede ajus­tarse en función de las preferencias del operador. Hay un tornillo/perno de ajuste ubicado en el lateral derecho (estribor) del extremo del tubo pasante de la brida de aprieta.
PMU11550
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distân­cia. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regula­dor está situado na parte da frente da caixa do comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos ponteiros
resistência do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário aos
resistência ponteiros do relógio.
Não aperte excessivamente o parafuso regu­lador. A resistência exagerada pode dificul­tar o accionamento da alavanca, aumentan­do o risco de acidente.
PMU01090
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado do lado direito (estibordo) da extremidade da braçadeira de suporte.
2-13
Page 62
F
q
w
e
603015
A
B
FMU15520
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a tendance Tournez l’extrémité arrière à virer de l’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche (bâbord) “A” dans la Fig.
Vers la droite Tournez-la vers la droite (tribord) “B” dans la Fig.
2-14
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
FMU12970
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’ar­casse.
404016
Page 63
ES
P
SMU15520
ALETA DE COMPENSACIÓN
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma canti­dad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada inco- rrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de insta­lar o cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correc­tamente. Asegúrese de apretar el perno des­pués de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa (de estar provista)
La embarcación tiende Extremo posterior de la a virar aleta de compensación
A la izquierda (babor) Girar a la izquierda
(Aen la figura)
A la derecha (estribor) Girar a la derecha
(Ben la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
PMU15520
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
Um compensador mal regulado pode dificul­tar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certifi­car do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota (se equipado)
O barco tende a virar Rode a extremidade
traseira do compensador
para a esquerda Para a esquerda (bombordo) (“A” na figura)
para a direita Para a direita
(estibordo) (“B” na figura)
åÅ
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o com­pensador porque perderá o efeito protector.
SMU12970
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
PMU12970
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
2-14
Page 64
001485
q
000130
F
FMU01210
TEMOIN D’AVERTISSEMENT
Si le moteur présente un dysfonctionnement, la lampe d’avertissement située à l’avant du capot inférieur s’allume. Les trois témoins situés sur le capot inférieur indiquent également le niveau d’huile. Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSE­MENT” pour plus de détails sur cette fonction.
1 Témoin d’avertissement
FMU16100
COMPTEUR HORAIRE NUMERIQUE
Situé sur le moteur, sous le capot moteur, cet appareil mesure le nombre total d’heures de fonctionnement du moteur depuis sa fabrica­tion. Lorsque le contacteur principal est enclenché, tous les segments du compteur s’al­lument. L’indicateur affiche ensuite le nombre d’heures de fonctionnement.
N.B.:
Le nombre d’heures n’est mesuré que pendant que le moteur tourne. Lorsque le contacteur principal est enclenché alors que le moteur ne tourne pas, le compteur horaire affiche le nombre d’heures de fonctionnement, mais n’ajoute pas de durée au total.
2-15
Page 65
ES
P
SMU01210
PILOTO DE AVISO
Si en el motor se produce una situación anómala, se encenderá el piloto de aviso situado en el lado de estribor de la cubierta inferior. Consulte el apartado titulado SISTEMA DE AVISOpara obtener más detalles sobre esta función.
1 Piloto indicador de aviso
SMU16100
CONTADOR DE TIEMPO DIGITAL
Este dispositivo, ubicado en el motor, dentro de la cubierta superior, calcula el número total de horas que el motor ha estado funcionando desde su fabricación. Cuando se active el interruptor principal, se iluminarán inicialmente todos los segmentos de la pantalla. Normalmente, el indi­cador mostrará a continuación el número de horas.
NOTA:
El número de horas sólo se calcula cuando el motor está en funcionamiento. Si se activa el interruptor principal pero el motor no está en marcha, el medidor de horas mostrará el número de horas de funcionamiento, pero no añadirá más tiempo a la cifra total.
PMU01210
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição passí­vel de risco, acende-se o avisador existente a estibordo do capot inferior. Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais informações sobre esta função.
1 Avisador
PMU16100
RELÓGIO DIGITAL
Localizado no motor situado no interior do capot superior, este aparelho indica o número total de horas de funcionamento do motor desde a produção. Quando o interruptor princi­pal é ligado, inicialmente todos os segmentos ficarão acesos. O indicador mostrará normal­mente o número de horas.
NOTA:
O número de horas é unicamente contado quando o motor está a funcionar. Quando o interruptor principal está ligado mas o motor não está a funcionar, o relógio digital indicará o número de horas de funcionamento mas não adicionará esse tempo ao total.
2-15
Page 66
F
000460
q
q
q
000402
FMU01540
MECANISME DE VERROUILLAGE DE RELEVAGE (modèle à relevage hydraulique)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est destiné à éviter que la poussée inverse de l’hé­lice ne relève le moteur hors-bord en marche arrière. Pour verrouiller, réglez le levier de ver­rouillage de relevage en position verrouillée (“Lock”). Pour déverrouiller, placez le levier de verrouillage de relevage en position relevée (“Tilt”).
1 Levier de verrouillage de relevage
N.B.:
Le mécanisme de verrouillage de relevage dont est équipé le modèle à relevage hydraulique peut être utilisé pour maintenir le moteur hors­bord dans un angle légèrement relevé pour pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes. Reportez-vous à la section “NAVIGUER EN BASSE EAU” pour une utilisation correcte.
FMU01570
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
2-16
403011
FMU01600
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez les leviers de verrouillage avant et arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correcte­ment sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en ramenant les leviers en posi­tion de verrouillage.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
Page 67
ES
P
SMU01540
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación hidráulica)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se uti­liza para impedir que el contraempuje de la héli­ce levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi- ción de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
NOTA:
El mecanismo de bloqueo de la inclinación del modelo provisto de inclinación hidráulica se puede utilizar para mantener el motor fuera borda a un ángulo ligeramente inclinado al nave­gar en aguas poco profundas. Consulte el apar­tado NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PRO­FUNDASpara obtener el procedimiento correcto.
SMU01570
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palan­ca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
PMU01540
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no modelo com inclinação hidráulica pode servir para manter o motor fora de bordo num ângulo de inclinação mínima na navegação em água profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais informações sobre o procedimento correcto.
PMU01570
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
SMU01600
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire las palancas de bloqueo frontal y posterior. A conti­nuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a insta­larla, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar las palancas en la posición de bloqueo.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
PMU01600
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DO CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione as alavancas de bloqueio da frente e de trás e, depois, abra o capot. Quando voltar a instalar o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo o capot, volte a colocar as alavancas na posição fechada.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior
2-16
Page 68
F
303023
FMU01690
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU14760
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Si la température du moteur devient trop élevée, le dispositif d’avertissement est activé.
(o) : inclus (-) : non disponible
701054
605021
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Modèle à
commande
par barre
franche
1
1
Modèle à
commande à
distance
1
1
1
*
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
* Pas d’origine sur tous les modèles
2-17
Page 69
ES
P
SMU01690
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identifi­car y corregir el problema, póngase en con­tacto con su concesionario Yamaha.
SMU14760
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma. (o): Incluido (-): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Modelo
provisto de
control de caña
de timón
1
1
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
*No está instalado en todos los modelos
Modelo
provisto de
control remoto
1
1
1*
PMU01690
SISTEMA DE AVISO
åÅ
Não continue com o motor em funcionamen­to depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
PMU14760
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito. (0): Incluído (-): N/A
1
1
Modelo com
comando
remoto
1
1
*
1
Activação do sistema de alarme
Modelo com
punho de comando
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para
2.000 rpm. O avisador de
sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, pare o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
* Este dispositivo não está equipado em todos os
modelos.
2-17
Page 70
F
FMU01740
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE .................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
RODAGE DU MOTEUR............................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-8
Procédure de plein de carburant ................3-8
Essence et mélange d’huile .......................3-9
DEMARRAGE DU MOTEUR.................3-11
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-19
EMBRAYAGE...........................................3-20
Marche avant...........................................3-20
Marche arrière .........................................3-21
ARRET DU MOTEUR.............................3-22
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-24
Réglage de l’angle d’assiette...................3-25
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-27
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-29
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION...........................................3-30
Navigation en eaux salines ......................3-30
Navigation en eaux troubles ....................3-30
Page 71
ES
P
SMU01740
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN .................................................3-1
Montaje del motor fuera borda......................3-2
Fijación del motor fuera borda ......................3-4
RODAJE DEL MOTOR ....................................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA ...................................................3-7
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR......................................................3-8
Repostaje de combustible.............................3-8
Mezcla de gasolina y aceite..........................3-9
ARRANQUE DEL MOTOR ............................3-11
CALENTAMIENTO DEL MOTOR ..................3-19
CAMBIO DE MARCHA..................................3-20
Marcha de avance.......................................3-20
Marcha atrás ...............................................3-21
PARADA DEL MOTOR ..................................3-22
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA......3-24
Ajuste del ángulo de asiento.......................3-25
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ............................................3-27
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS.................................................3-29
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES..............................................3-30
Navigación en aguas saladas .....................3-30
Navigación en aguas turbias.......................3-30
PMU01740
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO............................................3-1
Montagem do motor fora de bordo............3-2
Fixação do motor fora de bordo ................3-4
RODAGEM DO MOTOR ..........................3-5
TESTE PRÉ-OPERACIONAL..................3-7
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
E DE ÓLEO DO MOTOR .........................3-8
Enchimento de combustível.......................3-8
Mistura de gasolina (combustível) e óleo..3-9
ARRANQUE DO MOTOR......................3-11
AQUECIMENTO DO MOTOR...............3-19
MUDANÇA DE DIRECÇÃO ..................3-20
Marcha avante .........................................3-20
Marcha à ré..............................................3-21
PARAGEM DO MOTOR.........................3-22
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO...............................................3-24
Regulação do angulo de compensação ....3-25
INCLINAÇÃO DO MOTOR ...................3-27
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA..............................................3-29
CONDUÇÃO NOUTRAS
CONDIÇÕES............................................3-30
Condusão em água salgada......................3-30
Condusão em água turva..........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 72
F
FMU01750
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
3-1
Page 73
ES
P
SMU01750
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza conti­nuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embar­cación, en estado de reposo, con su carga máxi­ma. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el inte­rior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
PMU01750
INSTALAÇÃO
åÅ
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nome­adamente travessas do painel de popa/trans­dutores de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quan­do o barco navega. O funcionamento contí­nuo do motor na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabili­dade do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 74
F
FMU14780
MONTAGE DU MOTEUR HORS­BORD
XG
88
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux-vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
88
Les informations présentées dans cette sec­tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
88
Moteurs à montage permanent - Le moteur devrait être installé par votre dis­tributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée.
88
Moteurs portables - Il serait souhaitable que votre distributeur ou toute autre per­sonne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre com­ment monter votre hors-bord.
3-2
Page 75
ES
P
SMU14780
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
8 La aplicación de una potencia excesiva a
una embarcación puede causar inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
8 La información que aparece en este aparta-
do se incluye únicamente a título de refe­rencia. No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar como resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabi­lidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 Para modelos montados permanentemente,
su concesionario u otra persona experimen­tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada.
8 Para modelos portátiles, su concesionario u
otra persona experimentada en el correcto montaje de motores fuera borda debe ense­ñarle a montar el motor.
PMU14780
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
88
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indi­cada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
88
A informação constante desta secção é dada unicamente a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combi­nações possíveis de barco e motor. A exac­tidão da montagem depende da experiên­cia do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipu­lação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte:
88
Nos modelos com motor de tipo permanen­te, o motor deve ser montado por um téc­nico habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso deci­da fazer a montagem do motor pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
88
Nos modelos com motor portátil, o conces­sionário Yamaha ou o técnico habilitado na montagem do motor fora de bordo deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
3-2
Page 76
104011
q
0–25 mm
(0–1 in.)
001180
F
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
FMU12980
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’ef­ficacité, la résistance à l’avancement (la traî­née) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de mon­tage du moteur hors-bord influence très forte­ment la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phé­nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan­ce de propulsion; et si le bout des pales de l’hé­lice bat l’air, le régime du moteur va augmenter anormalement et provoquer une surchauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et rédui­ra ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavita­tion se situe à une hauteur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
3-3
Page 77
ES
P
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien equilibra- da, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarcaciones despro­vistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
SMU12980
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumen­tará la resistencia al agua, reduciéndose la efi­ciencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA, donde se incluyen instruccio­nes sobre la manera de ajustar el ángulo de tri- mado del motor fuera borda.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessioná­rio.
1 Mediania (eixo de quilha)
PMU12980
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormal­mente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiada­mente baixa, a resistência à água é maior, dimi­nuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determi­nação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as ins­truções de utilização.
3-3
Page 78
409011
410012
F
FMU13180
FIXATION DU MOTEUR HORS­BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’an­crage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’ar­casse. Fixez le support de fixation avec les bou­lons fournis. Pour plus de détails, consultez votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron­delles autres que ceux fournis avec le moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi­vent être au moins de la même qualité de matériau et aussi résistants. Une fois la pro­cédure de fixation terminée, faites un essai du moteur et vérifiez leur serrage.
3-4
q
1 Eléments de fixation du compteur
000653
Page 79
ES
P
SMU13180
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posi­ble del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pue­den aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto aprie­te de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa. Asegure el soporte de abrazadera al peto de popa mediante los pernos suministrados con el motor fuera borda. Si desea más detalles al respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis­tintas de las incluidas en el embalaje del motor. Si se utilizan otros componentes, deberán ser, al menos, de la misma calidad y resistencia, y habrán de apretarse correcta­mente. Una vez apretados, realice una nave­gación de prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
PMU13180
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conve­niente verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessá­rio controlar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique tam­bém a respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de ini­bição. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair aciden­talmente do painel de popa. Prenda a braçadeira de suporte ao painel de popa com os parafusos fornecidos com o motor fora de bordo. Para mais infor­mações, consulte o concessionário Yamaha.
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que não os incluídos com o motor. Se os utili­zar, convém que o material empregue tenha, pelo menos, a mesma qualidade e resistência para que aperte em condições de segurança. Depois de apertar, experimente o motor e verifique a tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
3-4
Page 80
F
FMU15340
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
La non-observation de la procédure de roda­ge peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
Période de rodage:10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “ESSENCE ET MELANGE D’HUILE”.
FMU15380
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime aux trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
3-5
Page 81
ES
P
SMU15340
PMU15340
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e inclu­so se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje:10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE”.
SMU15380
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rapida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (apro­ximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarca­ción de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la acelera­ción a 3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas par­tes de la aceleración máxima (aproximadamente
4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha duran­te 10 minutos a tres cuartas partes de la acelera­ción máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recípro­co. Este período inicial de funcionamento a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
åÅ
O incumprimento do período de rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
PMU15380
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
2) 50 minutos seguintes:
3) Segunda hora:
RODAGEM DO MOTOR
Período de rodagem:10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem:
Consulte a secção consagrada a “MISTURA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E ÓLEO”.
Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco deslizar com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da acele­ração ou menos.
3-5
Page 82
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange essence/huile stan­dard Voir “ESSENCE ET MELANGE D’HUILE”.
F
3-6
Page 83
ES
P
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Var íe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utilice la relación normal de mezcla de gasolina-aceite con- sulte el apartado MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE”.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use a relação normal da pré-mistura de gasolina e óleo. Consulte a secção consagrada a “MISTU­RA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E ÓLEO”.
3-6
Page 84
F
FMU02040
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU02060
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
3-7
FMU02070
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Page 85
ES
P
SMU02040
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de ins­peccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU02060
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combusti-
ble o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combusti-
ble para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible está
situado sobre una superficie segura y plana y que el tubo de combustible no está doblado, aplastado o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMU02070
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
PMU02040
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de aciden­tes.
åÅ
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
PMU02060
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se que não há perdas de combustí-
vel nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está torci­da ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU02070
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
3-7
Page 86
F
902021
FMU02090
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
FMU02100
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01860
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
3-8
FMU15370
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu-
rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser-
voir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
Page 87
ES
P
SMU02090
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, comprue-
be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interrup-
tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU02100
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de fija-
ción sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01860
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU15370
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya ter- minado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado ESPECIFICACIONES, Página 4-1.
PMU02090
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU02100
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01860
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO
DO MOTOR
PMU15370
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-8
Page 88
902031
q
w
F
FMU19260
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèles à prémélange
Essence : Huile moteur Période de rodage 25 : 1 Après le rodage 50 : 1
1) Versez l’huile et l’essence dans le réservoir à carburant, dans cet ordre.
1 Huile moteur 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence.
fF
88
Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type que celui spécifié.
88
Utilisez un mélange huile/essence parfaite­ment homogène.
88
Si le mélange n’est pas parfaitement homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir:
88
Rapport d’huile insuffisant: Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston.
88
Rapport d’huile excédentaire: Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échappement et des dépôts impor­tants de calamine.
3-9
Page 89
ES
P
SMU19260
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelos que utilizan mezcla previa
Gasolina: aceite de motor Período de rodaje 25 : 1 Después del rodaje 50 : 1
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor 2 Gasolina
2) Mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designa-
do.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combi-
nada, o si la relación de mezcla es incorrec­ta, podrán producirse los siguientes proble­mas:
8 Relación de mezcla insuficiente: La falta
de aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón.
8 Relación de mezcla excesiva:
Demasiado aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y pro­vocar la formación de excesivos depósi­tos de carbonilla.
PMU19260
MISTURA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelos de pré-mistura
Gasolina (combustível):
Óleo do motor Período de rodagem 25 : 1 Depois da rodagem 50 : 1
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor 2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se que o óleo está adequadamen­te misturado com a gasolina.
åÅ
88
Não utilize óleo de outro tipo além do designado.
88
Use uma mistura adequada de óleo e com­bustível.
88
Se a mistura não for adequada ou correc­ta, podem surgir os seguintes problemas:
88
Baixa percentagem de óleo: A falta de óleo pode causar avarias do motor, designadamente gripagem.
88
Alta percentagem de óleo: O excesso de óleo pode causar obs­trução das velas, descarga excessiva do escape ou grandes depósitos de carvão.
3-9
Page 90
F
Rapport de
12 L (3,2 US gal, 2,6 Imp gal)
0,48 L (0,51 US qt, 0,42 Imp qt)
25 : 1
14 L (3,7 US gal, 3,1 Imp gal)
0,56 L (0,59 US qt, 0,49 Imp qt)
24 L
(6,3 US gal,
5,3 Imp gal)
0,96 L (1,01 US qt, 0,84 Imp qt)
mélange
Essence
Huile moteur
1 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,04 L
(0,04 US qt,
0,04 Imp qt)
Rapport de
12 L (3,2 US gal, 2,6 Imp gal)
0,24 L (0,26 US qt, 0,21 Imp qt)
50 : 1
14 L (3,7 US gal, 3,1 Imp gal)
0,28 L (0,30 US qt, 0,24 Imp qt)
24 L (6,3 US gal, 5,3 Imp gal)
0,48 L (0,51 US qt, 0,42 Imp qt)
mélange
Essence
Huile moteur
1 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L
(0,02 US qt,
0,02 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
3-10
Page 91
ES
P
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 l.
0,04 l.
25 : 1
12 l. 14 l. 24 l.
0,48 l. 0,56 l. 0,96 l.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 l.
0,02 l.
50 : 1
12 l. 14 l. 24 l.
0,24 l. 0,28 l. 0,48 l.
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma perma­nente, vierta el aceite gradualmente mientras se añada el combustible al depósito.
Taxa de mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
1l
0,04 l
25 : 1
12 l 14 l 24 l
0,48 l 0,56 l 0,96 l
Taxa de mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
1l
0,02 l
50 : 1
12 l 14 l 24 l
0,24 l 0,28 l 0,48 l
NOTA:
Se o barco estiver equipado com reservatório permanente deite o óleo gradualmente ao mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-10
Page 92
902043
304034
FMU14610
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
88
Avant de faire démarrer le moteur, veillez à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement pour éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
88
Des vapeurs d’essence se volatilisent lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
88
Ce produit émet des gaz d’échappement contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
F
3-11
902023
001671
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extré­mité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas du réservoir à car­burant jusqu’au moteur.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
Page 93
ES
P
SMU14610
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náu­seas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 ó 3 vuel­tas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A con­tinuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
PMU14610
ARRANQUE DO MOTOR
88
Antes de pôr o motor em marcha, verifi­que se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
88
Ao desatarraxar o parafuso do respiradou­ro, haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
88
Este produto emite gases de escape que contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventila­das. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipada, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do com­bustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combustí­vel.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para uma saída correcta do combustível do reservatório.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
3-11
Page 94
N
507022
000975
F
FMU14970
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
3-12
6) Placez la poignée de commande d’accéléra-
teur en position “START”.
503022
Page 95
ES
P
SMU14970
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de para­da del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extre­mo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder veloci­dad rápidamente, con el consiguiente peli­gro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
PMU14970
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
88
Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário suscep­tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de ARRANQUE”.
6) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição “START”.
3-12
Page 96
305046
209015
503012
F
FMU15140
Modèles à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redé­marrer le moteur chaud.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa posi­tion d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez le faire chauffer pour l’amener à température. Pour plus de détails, voir “MISE A TEMPERATURE DU MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure. Si le moteur ne démarre pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement les gaz (entre 1/8e et 1/4) et réessayez. Si le moteur refuse toujours de démarrer, consul­tez la section “DEPANNAGE” dans le Chapitre 5.
3-13
Page 97
ES
P
SMU15140
Modelos provistos de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador.
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangulador cuando se arranca un motor caliente.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque len­tamente en su posición original antes de sol­tarla.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte los detalles en la sec­ción CALENTAMIENTO DEL MOTOR”.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el
procedimiento. Si el motor sigue sin arrancar después de 4 ó 5 intentos, abra ligeramente el acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e inténtelo de nuevo. Si el motor sigue sin arran­car, consulte la sección LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍASen el capítulo 5.
PMU15140
Modelos com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora.
NOTA:
Não é necessário utilizar o botão do motor de arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita se necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
8 Se o motor estiver frio, tem de ser aquecido
para arrancar. Consulte a secção consagrada a “AQUECIMENTO DO MOTOR” para mais pormenores.
8 Se o motor não arrancar à primeira tentativa,
repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tenta­tivas, o motor não funcionar, abra ligeira­mente o acelerador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa. Se o motor continuar a não funcionar, consulte a secção consagrada a “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” no capítulo 5.
3-13
Page 98
305046
START
000531
F
FMU13060
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez à fond sur le bouton du starter.
Dès que le moteur a démarré, ramenez le bouton du starter dans sa position de départ.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’utiliser le starter
pour faire redémarrer un moteur chaud.
8 Si vous laissez le bouton du starter en posi-
tion ouverte, le moteur calera.
8) Réglez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le sur cette position pendant 5 secondes au maximum.
9) Immédiatement après que le moteur a
démarré, relâchez le contacteur principal pour le ramener sur “ON”.
fF
88
Ne placez pas le contacteur principal sur la position “START” lorsque le moteur tourne.
88
Ne faites pas tourner le moteur du démar­reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez à nouveau le moteur.
3-14
10) Ramenez lentement la poignée de comman-
de d’accélérateur en position de fermeture complète.
503012
Page 99
ES
P
SMU13060
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador. Cuando arranque el motor, vuelva a situar el tirador del estrangulador en su posición origi­nal.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador para
arrancar el motor si está caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído, se calará el motor.
8) Gire el interruptor principal a la posición de arranque STARTy manténgalo en esa posi­ción durante un máximo de 5 segundos.
9) Inmediatamente después de que haya arran­cado el motor, suelte el interruptor principal para que pueda volver a la posición de encendido ON”.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos, ya que si lo hace se agotará rápidamente la batería y será impo­sible arrancar el motor. Si el motor no arran­ca al cabo de 5 segundos, vuelva a situar el interruptor principal en la posición ON”, espere 10 segundos e intente arrancar el motor de nuevo.
PMU13060
Modelo com arranque eléctrico
7) Puxe completamente para fora o botão de admissão do ar. Logo que o motor arranque, deixe o botão de admissão do ar regressar à posição origi­nal.
NOTA:
8 Não é necessário recorrer ao botão da
admissão do ar para voltar a pôr em marcha um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque aber-
to, o motor afogará.
8) Coloque o interruptor principal na posição ‘START’, mantendo-o nesta posição duran­te 5 segundos, no máximo.
9) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição ‘ON’.
åÅ
88
Não ponha o interruptor principal em ‘START’ com o motor a funcionar.
88
Não faça funcionar o motor de arranque mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o motor de arranque de accionar o motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, colo­que o interruptor principal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a ope­ração.
10) Devuelva el puño de control del acelerador lentamente a la posición completamente cerrada.
10) Volte a colocar o punho de comando do acelerador lentamente na posição totalmen­te fechada.
3-14
Page 100
N
N
000293
F
FMU18480
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em­pêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
3-15
OFF
ON
001237
Démarrage électrique
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
000977
Loading...