Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Q Le symbole signalant un danger signi-
fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT
est impératif, faute de quoi le pilote, toute
personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur horsbord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles E60HMHD, E60HWHD, 75BMD
et leurs accessoires standard servent de base
aux explications et aux figures de ce manuel de
l’utilisateur. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les
modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera borda
Yamaha. Este manual del propietario contiene
información necesaria para asegurar un correcto
funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una
correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su
nuevo motor fuera borda Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera borda,
no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de
especial importancia se distingue de la siguiente
manera.
Q El símbolo de aviso de seguridad signifi-
ca “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona
que inspeccione o repare el motor fuera
borda.
yY
Este aviso indica precauciones especiales
que deben adoptarse para evitar dañar el
motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita
o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos. Por
esta razón, si bien este manual contiene la
información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden
existir pequeñas diferencias entre su motor
fuera borda y este manual. Si tiene cualquier
duda o pregunta relacionada con este manual,
no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
E60HMHD, E60HWHD, 75BMD y sus accesorios
estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que
algunos elementos pueden no ser aplicables a
todos los modelos.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe
proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
Q O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM
JOGO!
Xß
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos
pessoais ou morte ao operador do barco, a
eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
åÅ
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para
facilitar ou esclarecer o funcionamento do
motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos
produtos. Por esse motivo, a despeito deste
manual conter a informação mais actualizada
sobre o produto disponível à data da
impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O E60HMHD, o E60HWHD e o 75BMD,
assim como os seus acessórios instalados de
fábrica, serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte,
determinadas características nem sempre se
aplicam a todos os modelos.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
000319
123
YAMAHA
q
FMU00050
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00070
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
1-1
FMU00080
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Page 11
ES
P
SMU00050
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00070
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera borda
en los espacios reservados con el fin de poder
especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha o bien, como referencia, en
caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
PMU00050
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00070
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR
FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de
roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
SMU00080
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
PMU00080
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho.
Registe o número no espaço previsto para o
efeito como referência para encomendar nova
chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA,
SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW
Kg
000770
F
FMU15320
ETIQUETTES
FMU15260
ETIQUETTE CE
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont
conformes à certaines dispositions de la directive du Parlement européen sur les machines.
Pour plus de détails, reportez-vous à l’étiquette
et à la Déclaration de conformité CE.
FMU15280
ETIQUETTE C-TICK
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont
conformes à certaines dispositions de la législation australienne sur les communications
radio.
1-2
Page 13
ES
P
SMU15320
ETIQUETAS
SMU15260
ETIQUETA DE CE
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen
parcialmente con la directiva del Parlamento
Europeo relativa a la maquinaria. Para obtener
más información al respecto consulte la etiqueta
y la Declaración de Conformidad de la CE.
SMU15280
ETIQUETA DE C-TICK
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen
parcialmente con la Ley sobre la Comunicación
por Radio de Australia.
PMU15320
PLACAS
PMU15260
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certas partes da directiva do Parlamento
Europeu sobre maquinaria. Para mais informações, consulte a placa e a declaração de conformidade da CE.
PMU15280
PLACA C-TICK
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certa(s) parte(s) da Lei de
Radiocomunicações da Austrália.
1-2
Page 14
108025
q
w
q
EMISSION CONTROL INFORMATION
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES.
REFER TO THE OWNERS MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
g/kw-hr
FELs :
SPARK PLUG :
DISPLACEMENT :
ADVERTISED POWER :
IDLE SPEED :
SPARK PLUG GAP (mm) :
3
cm
FUEL : GASOLINE
VALVE LASH (mm) :
kw
rpm IN NEUTRAL
INEX
F
FMU13850
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
FMU13900
ZONES INSULAIRES DES ETATSUNIS
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette
illustrée ci-dessous sont conformes à la réglementation sur les moteurs marins SI de l’U.S.
Environmental Protection Agency (EPA). Pour
plus de détails, voir l’étiquette apposée sur le
moteur.
1 Etiquette d’information de contrôle des
émissions
Label d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
Cette étiquette est apposée sur le capot inférieur.
Technologie existante; N/A
w
Manufactured:
1-3
2 Etiquette de date de fabrication
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est apposée sur le support de
bridage ou sur le support pivotant.
Page 15
ES
P
SMU13850
INFORMACIÓN SOBRE
CONTROL DE EMISIONES
SMU13900
PARA ZONAS INSULARES DE EE.UU.
Los motores en los que aparece la etiqueta mostrada a continuación, cumplen el reglamento de
la Agencia de Protección del Medio Ambiente
(EPA) de EE.UU. para motores náuticos SI.
Consulte la etiqueta que aparece en su motor
para obtener más detalles al respecto.
1 Etiqueta de información de control de emisiones
Etiqueta de aprobación del certificado de control de emisiones
Esta etiqueta está fijada a la cubierta inferior.
Tecnología existente; no es aplicable
2 Etiqueta de fecha de fabricación
Etiqueta de fecha de fabricación
Esta etiqueta está fijada al soporte de abrazadera o al soporte giratorio.
PMU13850
INFORMAÇÕES RELATIVAS
AO CONTROLO DE
EMISSÕES
PMU13900
ÁREAS INSULARES DOS ESTADOS
UNIDOS DA AMÉRICA
Os motores munidos da placa ilustrada infra
estão de acordo com a regulamentação sobre
veículos aquáticos SI da Agência de Protecção
do Ambiente dos Estados Unidos da América.
Para mais informações veja a placa fixada no
motor.
1 Placa de informação relativa ao controlo de
emissão de gases de escape
Placa de homologação do certificado de controlo de emissão de gases de escape
Esta placa está fixada ao capot inferior.
Tecnologia existente; N/D
2 Placa de data de fabrico
Placa de data de fabrico
Esta placa está fixada à braçadeira de suporte
ou ao suporte giratório.
1-3
Page 16
F
FMU09180
QINFORMATIONS DE
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes
d’avertissement. Assurez-vous que vous en
comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas
de vapeurs ou de fuites de carburant avant de
faire démarrer le moteur.
1-4
Page 17
ES
P
SMU09180
QINFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera borda,
lea este manual para obtener una correcta
comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se
hayan suministrado con la misma y consulte
todas las etiquetas fijadas a la embarcación.
Asegúrese de comprender todos los aspectos
de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar como resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera borda
debe ser igual o inferior a la capacidad nominal
de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la
embarcación, consulte al concesionario o al
fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modifi-
caciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas.
Aproximadamente el 50 por ciento de todos los
accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para
cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la
embarcación. Como mínimo, los niños y las
personas que no sepan nadar deben llevar
puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo
puesto cuando las condiciones de navegación
sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule
y almacene la gasolina con sumo cuidado.
Asegúrese de que no haya presentes gases o
fugas de combustible antes de arrancar el
motor.
PMU09180
QINFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos
os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem
todas as operações antes de iniciar qualquer
delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em
condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas
de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-4
Page 18
F
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées,
des vertiges et la somnolence. Veillez à bien
aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas
les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
1-5
Page 19
ES
P
8 Este producto emite gases de escape que con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e
inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los
síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del
timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del ace-
lerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo, o a una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá
el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue,
y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes,
y asegúrese de conocer cómo responde la
embarcación en las distintas condiciones de
navegación que puedan surgir. Navegue sin
superar sus límites ni los de la embarcación.
Navegue siempre a una velocidad segura y
permanezca atento a los posibles obstáculos y
al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência.
Mantenha as zonas reservadas ao condutor e
aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões meteorológicas e evite fazer-se à
água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação.
Respeite os seus próprios limites, bem como
os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença
de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-5
Page 20
F
001774
w
WARNING
¡Be sure shift control is in neutral
before starting engine. (except 2HP)
¡Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
¡Keep hands,hair,and clothes away from flywheel
and other rotating parts while engine is running.
6A1-83625-41
q
0
WARNING
This engine is equipped with a neutral starting device.
The engine will not start unless the shift control is
in neutral position.
6E0-83627-41
6075
E60HMHD, E60HWHD, E75BMHD
q
FMU00140¯
ETIQUETTES IMPORTANTES
q
ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
w
1-6
Page 21
ES
P
SMU00140¯
ETIQUETAS IMPORTANTES
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
PMU00140¯
PLACAS IMPORTANTES
PLACAS DE AVISO
1-6
Page 22
F
FMU00160
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
88
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
88
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
88
Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
88
Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
88
Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
88
Serrez fermement le capuchon du réservoir après avoir fait le plein.
88
Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou
si vous recevez de l’essence dans les yeux,
faites-vous immédiatement examiner par
un médecin.
88
Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
88
Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du
réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
1-7
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
Page 23
ES
P
SMU00160
INSTRUCCIONES DE
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona
bien ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma, límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón.
Cámbiese de ropa si entra en contacto con
la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con
la pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
PMU00160
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
Xß
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
88
Não fume quando se reabastecer de gasolina e mantenha-se longe de faíscas, chamas
ou outras fontes de ignição.
88
Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
88
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
88
Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça, limpe imediatamente com panos
secos.
88
Não encha demasiadamente o depósito.
88
Aperte bem o tampão depois de se ter reabastecido.
88
No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
88
Se a pele for atingida com salpicos de gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
88
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
åÅ
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
1-7
Page 24
F
FMU17990
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb
Si des cognements ou du cliquetis se produisent, utilisez de l’essence d’une autre marque
ou de l’essence super sans plomb. Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible, alors
vous pouvez utiliser de l’essence super.
FMU13560
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
1-8
Page 25
ES
P
SMU17990
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasolina
súper sin plomo. Si no hay disponible gasolina sin
plomo, podrá utilizarse gasolina súper.
SMU13560
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA NÁUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos
tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
PMU17990
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina de outra marca ou gasolina sem
chumbo com maior índice de octano. Na falta
de gasolina sem chumbo, use gasolina com
maior índice de octano.
PMU13560
ÓLEO
Óleo recomendado:
YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR
FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-8
Page 26
F
901015
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
FMU17750
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité requise. Si vous utilisez une batterie
qui ne répond pas aux spécifications, le circuit électrique risque de présenter des performances médiocres ou d’être en surcharge,
provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes:
FMU18570
Ampères minimum pour le démarrage à
froid (CCA/EN):
430 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
70 A·h
1-9
Page 27
ES
P
SMU17750
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capacidad especificada. Si se usa una batería que
no cumple las especificaciones, el sistema
eléctrico podría funcionar mal o sobrecargarse, provocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una
batería que cumpla las siguientes especificaciones.
SMU18570
Corriente mínima de arranque en frío
(CCA/EN):
430 amps a -18°C
Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
70 A·h
PMU17750
REQUISITOS DE BATERIA
åÅ
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para os modelos com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
PMU18570
Amperagem mínima para accionamento a
frio (CCA/EN):
430 amperes a -18°C (-0,4°F)
Capacidade mínima nominal (20HR/IEC):
70 A·h
1-9
Page 28
F
FMU17830
fF
Une batterie ne peut être connectée à des
modèles qui ne sont pas équipés d’un redresseur ou d’un redresseur-régulateur.
Modèles sans redresseur ou redresseurrégulateur: E60HMHD
88
Si vous souhaitez utiliser une batterie avec
les modèles spécifiés ci-dessus, installez un
redresseur-régulateur optionnel.
Modèles avec uniquement un redresseur:
E60HWHD, E60HWD
88
L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles spécifiés ci-dessus peut
raccourcir significativement la durée de
vie utile de la batterie.
88
Soyez prudent lorsque vous connectez des
accessoires tels que des détecteurs de poisson, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Avec les modèles spécifiés ci-dessus, installez un redresseurrégulateur optionnel ou utilisez des accessoires spécifiés pour résister à une tension
de 18 volts ou plus. Consultez votre
concessionnaire Yamaha pour plus de
détails sur l’installation d’un redresseurrégulateur optionnel.
1-10
FMU13950
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Page 29
ES
P
SMU17830
yY
No puede conectarse una batería a los modelos que no tengan un rectificador o un rectificador regulador.
Modelos sin rectificador o rectificador
regulador: E60HMHD
8 Si desea utilizar una batería con los mode-
los anteriores, instale un rectificador regulador opcional.
Modelos con sólo un rectificador instalado:
E60HWHD, E60HWD
8 Al utilizar una batería sin mantenimiento
con los modelos anteriores puede reducirse
significativamente la duración útil de la
batería.
8 Tenga precaución al conectar accesorios
como sondas de pesca, porque pueden
dañarse por alta tensión. Instale un rectificador regulador opcional o utilice con los
modelos anteriores accesorios que resistan
18 voltios o más. Consulte a su concesionario Yamaha para detalles sobre la instalación de un rectificador regulador opcional.
PMU17830
åÅ
Não deve ligar uma bateria nos modelos que
não estejam equipados com um rectificador
ou com um regulador do rectificador.
Modelos sem rectificador ou regulador do
rectificador: E60HMHD
88
Para poder utilizar uma bateria com os
modelos mencionados supra, deverá instalar um regulador do rectificador opcional.
Modelos equipados unicamente com
rectificador: E60HWHD, E60HWD
88
A utilização de uma bateria que não exige
manutenção nos modelos mencionados
supra pode resultar no encurtamento significativo da vida da bateria.
88
Tenha o máximo cuidado quando proceder
à ligação de acessórios, tais como um localizador de peixe, já que a alta tensão os
pode danificar. Instale um regulador do
rectificador opcional ou utilize acessórios
que aguentem 18 volts ou mais nos modelos mencionados supra. Consulte o concessionário Yamaha para obter mais informações sobre a instalação de um regulador
do rectificador opcional.
SMU13950
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar gravemente el
motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación.
Si la velocidad del motor es demasiado elevada o
demasiado reducida para aportar un correcto
rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
PMU13950
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar o
rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende
do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a
velocidade for excessivamente alta ou, pelo
contrário, excessivamente baixa em relação ao
rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
1-10
Page 30
F
13 x 17 - K
qwe
000933
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines
d’utilisation où une hélice présentant un pas
différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à
petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de
maintenir le moteur à un régime adéquat.
Inversement, une hélice à grand pas s’adapte
mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
1-11
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE”.
15 - K
we
602015
Page 31
ES
P
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apropiada.
Para mayores cargas en funcionamiento, una
hélice provista de un paso menor resulta más
indicada, ya que permite mantener la velocidad
correcta del motor. En cambio, una hélice dotada
de un paso mayor resultaría más adecuada para
menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte
indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de
la embarcación, la velocidad del motor (en rpm)
debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y
como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que
cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo, con
cargas ligeras de la embarcación), reduzca la
aceleración para mantener la velocidad (en rpm)
dentro del margen de funcionamiento correcto.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação
inversa exige, naturalmente, uma hélice com
um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
Escolha uma hélice que corresponda a este
requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter
as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à
“VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
1-11
Page 32
F
FMU12090
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha et les unités de
commande à distance agréés par Yamaha sont
équipés d’un (de) dispositif(s) de protection
contre le démarrage en prise. Ce système ne
permet au moteur de démarrer que lorsqu’il se
trouve au point mort. Sélectionnez donc toujours le point mort avant de faire démarrer le
moteur.
1-12
Page 33
ES
P
SMU12090
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha o las unidades
de control remoto aprobadas por Yamaha están
equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta caracterís-
tica impide que se pueda arrancar el motor a
menos que la palanca de cambio se encuentre
en punto muerto. Seleccione siempre punto
muerto antes de arrancar el motor.
PMU12090
DISPOSITIVO DE
SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA
ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha e as unidades de controlo remoto aprovadas pela
Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada
que só permite(m) pôr o motor em marcha
quando está em ponto morto. Passe sempre
para ponto morto antes de arrancar o motor.
SISTEMA DE AVISO...............................2-17
Sistema de aviso de sobreaquecimento....2-17
1
2
3
4
5
6
Page 36
y
u
i
!0
e
r
t
w
!5
!4
w
!2
!8
!7
q
o
!1
!6
!3
FMU12060
COMPOSANTS PRINCIPAUX
E60HMHD, E60HWHD, E75BMHD
F
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot supérieur
3 Plaque anticavitation
4 Aileron d’assiette
*5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Anodes
8 Tige de réglage de l’angle d’assiette
9 Levier de verrouillage du système de relevage
0 Levier de support de relevage
*q Interrupteur principal
w Poignée du lanceur
e Leveir de commande d’inversion
r Poignée de barre franche
t Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
2-1
*y Câble de batterie
u Poignée de presse
i Indicateur d’avertissement
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
Page 37
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
3 Placa anticavitación
4 Aleta de compensación
*5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración
7 Anodos
8 Varilla de ajuste del ángulo de trimado
9 Palanca de bloqueo de la elevación
0 Planca de soporte de la inclinación
*q Interruptor principal
w Arranque de resorte
e Palanca de la cambio de marcha
r Asa de la caña del timón
t Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
*y Cable de batería
u Grampa del travesaño
i Indicador de aviso
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de bloqueio do capota superior
3 Chapa de anticavitação
4 Apêndice de compensação
*5 Hélice
6 Admissão da àgua de refrigeração
7 Zincos
8 Alavanca de regulação do ângulo de
compensação
9 Alavancas de bloqueio do capot superior
0 Alavanca de sustentação
*q Interruptor principal
w Punho do reóstato de partida
e Avalanca de câmbio
r Punho de comando
t Botão de paragem do motor / Interruptor do
esticador de paragem do motor
*y Cabo da bateria
u Manivela do grampo da travessa
i Avisador
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
Page 38
o
i
u
!0
t
y
r
e
w
q
!3
!2
!1
FMU12060
E60HWD, 75BMD
F
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de support de relevage
3 Levier de verrouillage du système de relevage
4 Tige de réglage de l’angle d’assiette
5 Plaque anticavitation
6 Aileron d’assiette
*7 Hélice
8 Prise d’eau de refroidissement
*9 Câble de batterie
0 Anode
q Support de bridage
w Bouton du starter
e Levier de verrouillage du capot supérieur
2-2
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
Page 39
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Planca de soporte de la inclinación
3 Palanca de bloqueo de la elevación
4 Varilla de ajuste del ángulo de trimado
5 Placa anticavitación
6 Aleta de compensación
*7 Hélice
8 Entrada de aqua de refrigeración
*9 Cable de batería
0 Anodo
q Soporte de abrazadera
w Tirador del estranqulador
e Palanca de bloqueo de la cubierta superior
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de sustentação
3 Alavanca de bloqueio da inclinação
4 Alavanca de regulação do ângulo de
compensação
5 Chapa de anticavitação
6 Apêndice de compensação
*7 Hélice
8 Admissão da àgua de refrigeração
*9 Cabo da bateria
0 Zinco
q Braçadeira de suporte
w Botão do motor de arranque
e Alavanca de bloqueio do capota superior
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-2
Page 40
w
e
r
t
q
FMU12060
F
COMPOSANTS PRINCIPAUX
*1 Boîtier de commande à distance (703)
*2 Boîtier de commande à distance (701)
*3 Câble de commande à distance
*4 Réservoir à carburant (24L)
*5 Réservoir à carburant (25L)
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
2-3
Page 41
ES
P
SMU12060
PRINCIPALES COMPONENTES
*1 Caja de control remoto (703)
*2 Caja de control remoto (701)
*3 Cable de control remoto
*4 Depósito de combustible (24L)
*5 Depósito de combustible (25L)
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
PMU12060
PRINCIPAIS COMPONENTES
*1 Caixa do comando à distância (703)
2 Caixa do comando à distância (701)
*
*3 Cabo do comando à distância
*4 Reservatório de combustível (24L)
*5 Reservatório de combustível (25L)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-3
Page 42
F
902016
e
q
r
w
24L
25L
q
e
r
w
902051
FMU00390
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU14650
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle comprend un réservoir à carburant portable, il est équipé des composants et
des fonctions suivants.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMU00420
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU15330
Jauge à carburant
24L
Cette jauge est montée sur le raccord de tuyau
d’alimentation. Elle indique la quantité
approximative de carburant restant dans le
réservoir.
2-4
FMU15310
Jauge à carburant
25L
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant restant dans le
réservoir.
FMU00450
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00460
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Page 43
ES
P
SMU00390
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU14650
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo incluye un depósito de combustible
portátil, dispondrá de las siguientes piezas y funciones.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (si se incluye)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (si se incluye)
SMU00420
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU15330
Indicador de nivel de combustible
24L
Este indicador se incluye en el conector del tubo
de combustible. Muestra la cantidad aproximada
de combustible que queda en el depósito.
SMU15310
Indicador de nivel de combustible
25L
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad
aproximada de combustible que queda en el
depósito.
SMU00450
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para
retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SMU00460
Tornillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito
de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido
contrario a las agujas del reloj.
PMU00390
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU14650
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
Os elementos e o funcionamento do depósito
portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, são os seguintes.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMU00420
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU15330
Indicador de combustível
24L
Este indicador faz parte do elemento de ligação
do tubo de combustível. Indica a quantidade
aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU15310
Indicador de combustível
25L
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
PMU00450
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário aos ponteiros do relógio, destinase ao enchimento de combustível.
PMU00460
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário aos ponteiros do
relógio.
2-4
Page 44
507014
12
3
000973
F
FMU00510
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
FMU00530
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SECURITE
(Pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
2-5
FMU09310
CORDON/COUPE-CONTACT DE
SECURITE (pour modèle à commande
par barre franche)
Le coupe-contact de sécurité 1à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
q
w
000974
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
Page 45
ES
P
SMU00510
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la marcha de
avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia
atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMU00530
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Al pulsar este botón, se abre el circuito de encendido y se para el motor.
PMU00510
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a
marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das
mudanças para trás (na direcção da ré) engata a
marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMU00530
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR
(modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
SMU09310
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(para el modelo provisto de control de
caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
1 situada en el extremo del acollador se debe
fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa
del operador a un brazo, o a una pierna. En el
supuesto de que el operador caiga al agua o
abandone el timón, el acollador extraerá la placa
de bloqueo, interrumpiendo el encendido del
motor y evitando que la embarcación se aleje
incontrolada.
PMU09310
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE
PARAGEM DO MOTOR
(modelo com punho de comando)
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do
esticador deve estar presa ao interruptor de
paragem do motor para que o motor funcione.
O esticador 2 deve estar firmemente preso à
roupa do operador ou enrolado no braço ou na
perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o
leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio
fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
2-5
Page 46
F
305046
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
FMU00550
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le
contacteur de starter sur le boîtier de commande à distance.
2-6
FMU00590
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
209015
Page 47
ES
P
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa a un
brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del
motor. La pérdida de potencia del motor se
traducirá en la pérdida de la mayor parte del
control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación
saliesen despedidos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
SMU00550
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el
motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto
de control remoto realiza la misma función que el
interruptor de estrangulador situado en la caja de
control remoto.
Xß
88
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário susceptível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU00550
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o
motor recebe a mistura rica necessária para o
arranque.
NOTA:
O botão da admissão de ar para modelo com
controlo remoto desempenha a função do interruptor do motor de arranque na caixa do controlo remoto.
SMU00590
ARRANQUE DE RESORTE (de estar
provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
PMU00590
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA
(se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em
marcha.
2-6
Page 48
000530
OFF
ON
START
q
e
w
000952
F
FMU12920
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
L’interrupteur principal commande l’allumage;
il fonctionne comme suit:
88
OFF (ARRET)
Le circuit électrique est coupé. (On peut retirer
la clé.)
88
ON (MARCHE)
Le circuit électrique est sous tension. (On ne
peut pas retirer la clé.)
88
START (DEMARREUR)
Le démarreur sera mis sous tension et mettra le
moteur en marche. (Lorsqu’on relâche la clé,
elle revient automatiquement en position “ON”
(MARCHE).)
FMU00620
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(modèle à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
Cette poignée remplit également les fonctions
suivantes.
1 Poignée de commande d’accélérateur
2 Indicateur d’accélérateur
3 Vis/molette de réglage de friction de
l’accélérateur
FMU00650
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
2-7
000529
Page 49
ES
P
SMU12920
INTERRUPTOR PRINCIPAL
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede
extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor.
(Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
SMU00620
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
Además, este asa contiene las siguientes funcio-
nes.
PMU12920
INTERRUPTOR PRINCIPAL
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
88
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
88
ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
88
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00620
PUNHO DE COMANDO
Desloque o punho de comando lateralmente
para ajustar a direcção.
Este punho de comando dispõe também das
seguintes funções:
1 Puño de control del acelerador
2 Indicador de aceleración
3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador
SMU00650
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura
en sentido contrario a las agujas del reloj para
aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
1 Pega do controlo da aceleração
2 Indicador de aceleração
3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por
fricção
PMU00650
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no
punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário aos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do
relógio para reduzir a velocidade.
2-7
Page 50
000559
q
502025
F
FMU00670
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU12930
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un
dispositif de friction de façon à offrir une résistance au mouvement de la poignée d’accélérateur.
La friction est réglable suivant les préférences
de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est
intégrée à la poignée de barre franche.
RésistanceMolette/Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens antihoraire
2-8
Si vous désirez naviguer à vitesse constante,
serrez la vis/le boulon de réglage de façon à
maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction.
Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
Page 51
ES
P
SMU00670
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada
posición del acelerador. Elija la posición que
ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo
para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU12930
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del
estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un disposi-
tivo de fricción que presenta una resistencia al
movimiento del mando del estrangulador.
Puede reglarse para ajustarse a las preferencias
del usuario. En el interior de la manilla de la caña
se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Resistencia Mando/tornillo
AumentarGirar en el sentido de las agujas del
reloj
ReducirGirar en sentido contrario a las agujas
del reloj
PMU00670
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa
de combustível consumido para cada posição
do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU12930
Botão/parafuso de regulação da aceleração
por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um botão/parafuso
regulador está situado no punho de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos ponteiros
resistência:do relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário aos
resistência:ponteiros do relógio.
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para
mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor de
aceleração pretendido.
Xß
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção.
A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
2-8
Page 52
q
w
e
r
001234
y
q
w
e
r
t
701012
F
FMU00890
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort (si
équipé)
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon
du coupe-contact de sécurité (si équipé)
FMU00900
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
2-9
Page 53
ES
P
SMU00890
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto (de
estar provisto)
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Botón de parada del motor/Interruptor del acollador
de parada del motor (de estar provisto)
SMU00900
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal/Interruptor de estrangulador
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
PMU00890
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro (se equipado)
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do
esticador de paragem do motor (se equipado)
PMU00900
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal/Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-9
Page 54
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
N
q
F
we
r
R
r
y
y
t
t
u
u
704011
F
FMU00980
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arrière.
Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à
ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent
une résistance). Au-delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
FMU00990
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
2-10
701036
001235
Page 55
ES
P
SMU00980
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha
de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás
desde la posición de punto muerto, se engranará
la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a
velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de
trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se
abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el
motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
SMU00990
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
PMU00980
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha à ré.
Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35°
(sente-se que a mudança está engatada), o
motor continuará a funcionar a baixa rotação.
Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se
o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
PMU00990
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
2-10
Page 56
F
N
000324
q
w
FMU01000
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionne que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionne que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en
position fermée.
ON
q
STARTOFF
w
704012
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMU01010
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contacteur principal commandent le fonctionnement
des systèmes d’allumage et de starter de la
façon décrite ci-dessous.
88
“OFF” (ARRET)
Mise hors tension des circuits électriques. (La
clé peut être retirée.)
88
“ON” (MARCHE)
701021
Mise sous tension des circuits électriques. (La
clé ne peut être retirée.)
88
“START “ (DEMARRAGE)
Le moteur du démarreur tourne et le moteur
hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la
clé, elle revient automatiquement sur la position “ON”.)
2-11
Page 57
ES
P
SMU01000
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de
avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y
levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se
encuentra en la posición de punto muerto. La
palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se
halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMU01010
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se
controlan los sistemas de encendido y de estrangulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede
retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el
motor.
(Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
PMU01000
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver
em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMU01010
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias
posições dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
88
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados
(pode-se tirar a chave).
88
ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados
(não se pode tirar a chave).
88
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
2-11
Page 58
701055
q
w
w
000569
001236
FMU01020
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
FMU09340
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
q
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’em-
pêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
F
2-12
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
Page 59
ES
P
SMU01020
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START”
(arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria
para arrancar el motor. (Cuando se suelta la
llave, se desactiva automáticamente.)
SMU09340
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
1 situada en el extremo del acollador se debe
fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa
del operador a un brazo, o a una pierna. En el
supuesto de que el operador caiga al agua o
abandone el timón, el acollador extraerá la placa
de bloqueo, interrumpiendo el encendido del
motor y evitando que la embarcación se aleje
incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el
acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del
motor. La pérdida de potencia del motor se
traducirá en la pérdida de la mayor parte del
control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación
saliesen despedidos.
PMU01020
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição
‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar
será activado para fornecer ao motor a mistura
rica requerida para o arranque. (Se largar o
interruptor, este desliga-se automaticamente.)
PMU09340
Interruptor do esticador de paragem do
motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do
esticador deve estar presa ao interruptor de
paragem do motor para que o motor funcione.
O esticador 2 deve estar firmemente preso à
roupa do operador ou enrolado no braço ou na
perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o
leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio
fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
Xß
88
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi-
nuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
2-12
Page 60
701035
000550
F
FMU11550
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque
de provoquer un accident.
FMU01090
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
Une vis/boulon de réglage est située à droite
(tribord) de l’extrémité du tube de passage sur
le support de bridage.
2-13
Page 61
ES
P
SMU11550
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento
de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador,
con el tornillo situado en la parte frontal de la
caja de control remoto.
Resistencia Tornillo
AumentarGirar en el sentido de las agujas del
reloj
ReducirGirar en sentido contrario a las agujas
del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMU01090
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción proporciona una resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse en función de las preferencias del operador.
Hay un tornillo/perno de ajuste ubicado en el
lateral derecho (estribor) del extremo del tubo
pasante de la brida de aprieta.
PMU11550
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá uma resistência variável ao
movimento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as
preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do
comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos ponteiros
resistênciado relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário aos
resistênciaponteiros do relógio.
Xß
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
PMU01090
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo
com punho de comando)
Um dispositivo de fricção dá resistência ao
movimento de direcção. Este pode ser regulado
de acordo com as preferências do operador.
Um parafuso/pino regulador está situado do
lado direito (estibordo) da extremidade da
braçadeira de suporte.
2-13
Page 62
F
q
w
e
603015
A
B
FMU15520
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a tendance Tournez l’extrémité arrière
à virerde l’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche
(bâbord)“A” dans la Fig.
Vers la droite Tournez-la vers la droite
(tribord)“B” dans la Fig.
2-14
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
FMU12970
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
404016
Page 63
ES
P
SMU15520
ALETA DE COMPENSACIÓN
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse a
derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada inco-
rrectamente puede dificultar el control de la
dirección de la embarcación. Realice siempre
una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para
comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa (de estar provista)
La embarcación tiende Extremo posterior de la
a viraraleta de compensación
A la izquierda (babor)Girar a la izquierda
(“A” en la figura)
A la derecha (estribor)Girar a la derecha
(“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa
como ánodo para proteger el motor contra la
corrosión electroquímica. No pinte nunca la
aleta de compensación, ya que si lo hace
dejará de funcionar como ánodo.
PMU15520
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que
o comando da direcção possa ser rodado quer
para a direita quer para a esquerda aplicando a
mesma força.
Xß
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um
teste funcional depois da instalação ou da
substituição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se
esqueça de apertar o parafuso depois de
regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota (se equipado)
O barco tende a virar Rode a extremidade
traseira do compensador
para a esquerda Para a esquerda
(bombordo)(“A” na figura)
para a direitaPara a direita
(estibordo)(“B” na figura)
åÅ
O compensador serve também como zinco
de protecção do motor contra a oxidação
por acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
SMU12970
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo
del motor fuera borda en relación con el brazo
transversal.
PMU12970
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de bordo
em relação ao painel de popa.
2-14
Page 64
001485
q
000130
F
FMU01210
TEMOIN D’AVERTISSEMENT
Si le moteur présente un dysfonctionnement, la
lampe d’avertissement située à l’avant du capot
inférieur s’allume.
Les trois témoins situés sur le capot inférieur
indiquent également le niveau d’huile.
Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT” pour plus de détails sur cette fonction.
1 Témoin d’avertissement
FMU16100
COMPTEUR HORAIRE
NUMERIQUE
Situé sur le moteur, sous le capot moteur, cet
appareil mesure le nombre total d’heures de
fonctionnement du moteur depuis sa fabrication. Lorsque le contacteur principal est
enclenché, tous les segments du compteur s’allument. L’indicateur affiche ensuite le nombre
d’heures de fonctionnement.
N.B.:
Le nombre d’heures n’est mesuré que pendant
que le moteur tourne. Lorsque le contacteur
principal est enclenché alors que le moteur ne
tourne pas, le compteur horaire affiche le
nombre d’heures de fonctionnement, mais
n’ajoute pas de durée au total.
2-15
Page 65
ES
P
SMU01210
PILOTO DE AVISO
Si en el motor se produce una situación anómala,
se encenderá el piloto de aviso situado en el lado
de estribor de la cubierta inferior.
Consulte el apartado titulado “SISTEMA DE
AVISO” para obtener más detalles sobre esta
función.
1 Piloto indicador de aviso
SMU16100
CONTADOR DE TIEMPO DIGITAL
Este dispositivo, ubicado en el motor, dentro de
la cubierta superior, calcula el número total de
horas que el motor ha estado funcionando desde
su fabricación. Cuando se active el interruptor
principal, se iluminarán inicialmente todos los
segmentos de la pantalla. Normalmente, el indicador mostrará a continuación el número de
horas.
NOTA:
El número de horas sólo se calcula cuando el
motor está en funcionamiento. Si se activa el
interruptor principal pero el motor no está en
marcha, el medidor de horas mostrará el número
de horas de funcionamiento, pero no añadirá
más tiempo a la cifra total.
PMU01210
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição passível de risco, acende-se o avisador existente a
estibordo do capot inferior.
Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter
mais informações sobre esta função.
1 Avisador
PMU16100
RELÓGIO DIGITAL
Localizado no motor situado no interior do
capot superior, este aparelho indica o número
total de horas de funcionamento do motor
desde a produção. Quando o interruptor principal é ligado, inicialmente todos os segmentos
ficarão acesos. O indicador mostrará normalmente o número de horas.
NOTA:
O número de horas é unicamente contado
quando o motor está a funcionar. Quando o
interruptor principal está ligado mas o motor
não está a funcionar, o relógio digital indicará
o número de horas de funcionamento mas não
adicionará esse tempo ao total.
2-15
Page 66
F
000460
q
q
q
000402
FMU01540
MECANISME DE VERROUILLAGE
DE RELEVAGE
(modèle à relevage hydraulique)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est
destiné à éviter que la poussée inverse de l’hélice ne relève le moteur hors-bord en marche
arrière. Pour verrouiller, réglez le levier de verrouillage de relevage en position verrouillée
(“Lock”). Pour déverrouiller, placez le levier
de verrouillage de relevage en position relevée
(“Tilt”).
1 Levier de verrouillage de relevage
N.B.:
Le mécanisme de verrouillage de relevage dont
est équipé le modèle à relevage hydraulique
peut être utilisé pour maintenir le moteur horsbord dans un angle légèrement relevé pour
pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes.
Reportez-vous à la section “NAVIGUER EN
BASSE EAU” pour une utilisation correcte.
FMU01570
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
2-16
403011
FMU01600
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez les leviers de verrouillage avant et
arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous
réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez
alors le capot en ramenant les leviers en position de verrouillage.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
Page 67
ES
P
SMU01540
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN (modelo provisto de
inclinación hidráulica)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en
marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca
de bloqueo de la inclinación en la posición de
bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la
palanca de bloqueo de la inclinación en la posi-
ción de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
NOTA:
El mecanismo de bloqueo de la inclinación del
modelo provisto de inclinación hidráulica se
puede utilizar para mantener el motor fuera
borda a un ángulo ligeramente inclinado al navegar en aguas poco profundas. Consulte el apartado “NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFUNDAS” para obtener el procedimiento
correcto.
SMU01570
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera
de sujeción.
PMU01540
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo
ao navegar em marcha à ré. Para fechar o
mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no
modelo com inclinação hidráulica pode servir
para manter o motor fora de bordo num ângulo
de inclinação mínima na navegação em água
profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA
POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais
informações sobre o procedimento correcto.
PMU01570
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
SMU01600
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire las
palancas de bloqueo frontal y posterior. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la
junta de caucho. A continuación, bloquee de
nuevo la cubierta volviendo a situar las palancas
en la posición de bloqueo.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
PMU01600
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DO
CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione
as alavancas de bloqueio da frente e de trás e,
depois, abra o capot. Quando voltar a instalar o
capot, verifique se este encaixa perfeitamente
no vedante de borracha. Para prender de novo o
capot, volte a colocar as alavancas na posição
fechada.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior
2-16
Page 68
F
303023
FMU01690
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMU14760
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Si la température
du moteur devient trop élevée, le dispositif
d’avertissement est activé.
(o) : inclus(-) : non disponible
701054
605021
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Modèle à
commande
par barre
franche
1
1
—
Modèle à
commande à
distance
1
1
1
*
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
* Pas d’origine sur tous les modèles
2-17
Page 69
ES
P
SMU01690
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa
un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU14760
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma
de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(o): Incluido
(-): No disponible
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor
se reducirá
automáticamente hasta
aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
acústica.
Modelo
provisto de
control de caña
de timón
1
1
—
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y
compruebe si está obstruida la entrada de agua.
*No está instalado en todos los modelos
Modelo
provisto de
control
remoto
1
1
1*
PMU01690
SISTEMA DE AVISO
åÅ
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU14760
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de
aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(0):Incluído
(-):N/A
1
1
—
Modelo com
comando
remoto
1
1
*
1
Activação do sistema de
alarme
Modelo com
punho de
comando
A velocidade do motor
é automaticamente
reduzida para
2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, pare o
motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Condusão em água salgada......................3-30
Condusão em água turva..........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 72
F
FMU01750
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
3-1
Page 73
ES
P
SMU01750
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o
el estado de la embarcación o accesorios
tales como escalerillas del peto de popa o
transductores del hidrófono de sonar) pueden
provocar la formación de agua pulverizada en
la superficie mientras se navega. El motor
podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada
en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en
la cubierta del escape es suficientemente bajo
como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua
debido a las olas mientras el motor fuera borda
está parado.
PMU01750
INSTALAÇÃO
åÅ
A incorrecção da altura do motor ou a
existência de obstruções à livre passagem da
água (em virtude da concepção ou condição
do barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a
aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de
água em suspensão no ar pode causar danos
irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 74
F
FMU14780
MONTAGE DU MOTEUR HORSBORD
XG
88
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle.
N’équipez pas votre bateau d’un moteur
hors-bord dont la puissance exprimée en
chevaux-vapeur est supérieure à la valeur
maximale indiquée sur la plaquette de la
capacité du bateau. Si votre bateau ne
comporte pas de plaquette de capacité de
puissance, consultez le fabricant du
bateau.
88
Les informations présentées dans cette section ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
88
Moteurs à montage permanent - Le
moteur devrait être installé par votre distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée.
88
Moteurs portables - Il serait souhaitable
que votre distributeur ou toute autre personne expérimentée en matière de montage
de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors-bord.
3-2
Page 75
ES
P
SMU14780
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
8 La aplicación de una potencia excesiva a
una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya
potencia sea superior al régimen máximo
que aparece en la placa de capacidad de la
embarcación. Si la embarcación no dispone
de una placa de capacidad, consulte al
fabricante de la embarcación.
8 La información que aparece en este aparta-
do se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones
completas para cada combinación posible
de embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar como resultado situaciones de
peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de
incendio. Observe los siguientes puntos:
8 Para modelos montados permanentemente,
su concesionario u otra persona experimentada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada.
8 Para modelos portátiles, su concesionario u
otra persona experimentada en el correcto
montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor.
PMU14780
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
Xß
88
A instalação de um motor fora de bordo
provido de força excessiva prejudica a
estabilidade do barco. Nunca exceda a
potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não
dispuser de chapa de potência, consulte o
fabricante.
88
A informação constante desta secção é
dada unicamente a título de referência.
Não é possível incluir no presente manual
instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do
binómio barco/motor.
Xß
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a
situações de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco
de incêndio. Preste atenção ao seguinte:
88
Nos modelos com motor de tipo permanente, o motor deve ser montado por um técnico habilitado neste tipo de equipamento
ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor pelos seus
próprios meios, deverá ser previamente
industriado por um técnico.
88
Nos modelos com motor portátil, o concessionário Yamaha ou o técnico habilitado
na montagem do motor fora de bordo
deverão instruí-lo sobre a forma correcta
de o instalar.
3-2
Page 76
104011
q
0–25 mm
(0–1 in.)
001180
F
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
FMU12980
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être
aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de
montage trop importante peut aboutir au phénomène de cavitation, ce qui réduit la puissance de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va augmenter
anormalement et provoquer une surchauffe du
moteur. Si le moteur est monté trop bas, la
résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le
moteur de telle façon que la plaque anticavitation se situe à une hauteur comprise entre le
fond du bateau et une distance de 25 mm en
dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur de
montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
3-3
Page 77
ES
P
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía
(quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese
de que la propia embarcación está bien equilibra-
da, ya que de lo contrario será difícil controlar la
dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte
a su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
SMU12980
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de
la embarcación y del motor fuera borda debe ser
lo más reducida posible. La altura de montaje del
motor fuera borda afecta considerablemente a la
resistencia al agua. Si la altura de montaje es
demasiado elevada, tiende a producirse una
cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las
puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad
del motor aumentará anormalmente, provocando
un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si
la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la
placa anticavitación quede entre la parte inferior
de la embarcación y un nivel situado a 25 mm
por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a
determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo de tri-
mado del motor fuera borda.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
PMU12980
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam
o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento.
Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o
motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique entre o casco do
barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil
efectuar ensaios com alturas de montagem
diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO
MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 78
409011
410012
F
FMU13180
FIXATION DU MOTEUR HORSBORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur
pourrait être définitivement perdu s’il se
détachait accidentellement de la barre d’arcasse.
Fixez le support de fixation avec les boulons fournis. Pour plus de détails, consultez
votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et rondelles autres que ceux fournis avec le
moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doivent être au moins de la même qualité de
matériau et aussi résistants. Une fois la procédure de fixation terminée, faites un essai
du moteur et vérifiez leur serrage.
3-4
q
1 Eléments de fixation du compteur
000653
Page 79
ES
P
SMU13180
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma uniforme y
segura los tornillos de la abrazadera del peto
de popa. Mientras utilice el motor, compruebe
ocasionalmente que los tornillos de fijación
están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el
motor podrá moverse o incluso desprenderse
del peto de popa, provocando la pérdida de
control y posibles lesiones graves. Asegúrese
de que los tornillos del peto de popa están
apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor
fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al punto
de fijación para cable de sujeción del motor y
el otro extremo a un punto seguro de la
embarcación. De esta manera se evitará la
pérdida del motor en el supuesto de que se
suelte accidentalmente del peto de popa.
Asegure el soporte de abrazadera al peto de
popa mediante los pernos suministrados con
el motor fuera borda. Si desea más detalles
al respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas distintas de las incluidas en el embalaje del
motor. Si se utilizan otros componentes,
deberán ser, al menos, de la misma calidad y
resistencia, y habrán de apretarse correctamente. Una vez apretados, realice una navegación de prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
PMU13180
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel
de popa em posição tão centrada quanto
possível. Aperte com firmeza os parafusos
de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes
parafusos estão bem apertados uma vez que
a vibração do motor pode fazer com que
fiquem lassos.
Xß
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível
de fazer com que o motor saia do lugar ou
caia, com a consequente perda de controlo e
risco de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos
de sujeição do painel de popa estão bem
apertados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em
funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao
ponto de fixação do cabo de inibição e a
outra a um ponto de apoio situado no
barco. A não proceder assim, pode ocorrer
a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
Prenda a braçadeira de suporte ao painel de
popa com os parafusos fornecidos com o
motor fora de bordo. Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha.
Xß
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas
que não os incluídos com o motor. Se os utilizar, convém que o material empregue tenha,
pelo menos, a mesma qualidade e resistência
para que aperte em condições de segurança.
Depois de apertar, experimente o motor e
verifique a tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
3-4
Page 80
F
FMU15340
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
La non-observation de la procédure de rodage peut avoir pour résultat une réduction de
la durée de vie ou de graves dégâts au
moteur.
Période de rodage:10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “ESSENCE ET MELANGE
D’HUILE”.
FMU15380
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime aux trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
3-5
Page 81
ES
P
SMU15340
PMU15340
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de las
piezas móviles se desgasten uniformemente. Un
rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y
una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje:10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado “MEZCLA DE
GASOLINA Y ACEITE”.
SMU15380
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad
de carga máxima (con marcha engranada y una hélice
instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad
posible. Se recomienda una velocidad de ralentí
rapida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la
velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse
en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a 3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente
4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del
motor. Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que
se enfríe el motor.
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies de ajuste das peças
em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamento a
velocidade moderada é indispensável para
assegurar um desempenho correcto e uma vida
mais longa ao motor.
åÅ
O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da
vida do motor ou causar danos irreparáveis.
PMU15380
Ligue o motor engrenado (em posição de marcha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
2) 50 minutos seguintes:
3) Segunda hora:
RODAGEM DO MOTOR
Período de rodagem:10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de
rodagem:
Consulte a secção consagrada a
“MISTURA DE GASOLINA
(COMBUSTÍVEL) E ÓLEO”.
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco deslizar com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade
do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4
000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Funcione a pleno regime durante
um minuto, deixando o motor arrefecer
durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
3-5
Page 82
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange essence/huile standard Voir “ESSENCE ET MELANGE
D’HUILE”.
F
3-6
Page 83
ES
P
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante más de
5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el
motor entre los períodos de plena aceleración.
Var íe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice la
relación normal de mezcla de gasolina-aceite con-
sulte el apartado “MEZCLA DE GASOLINA Y
ACEITE”.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use a relação
normal da pré-mistura de gasolina e óleo.
Consulte a secção consagrada a “MISTURA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E
ÓLEO”.
3-6
Page 84
F
FMU02040
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMU02060
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
3-7
FMU02070
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Page 85
ES
P
SMU02040
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha
no funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el
motor fuera borda, ya que de lo contrario
podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU02060
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combusti-
ble o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combusti-
ble para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible está
situado sobre una superficie segura y plana y
que el tubo de combustible no está doblado,
aplastado o cerca de objetos afilados con los
que pueda entrar en contacto.
SMU02070
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
PMU02040
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Xß
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a
inspecção e a reparação do elemento em
questão para evitar a ocorrência de acidentes.
åÅ
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos
irreparáveis.
PMU02060
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se que não há perdas de combustí-
vel nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e
se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com
objectos pontiagudos.
PMU02070
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
3-7
Page 86
F
902021
FMU02090
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
FMU02100
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01860
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
3-8
FMU15370
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu-
rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser-
voir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
Page 87
ES
P
SMU02090
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, comprue-
be el correcto funcionamiento del acelerador, el
cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interrup-
tores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
SMU02100
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de fija-
ción sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01860
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU15370
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya ter-
minado de repostar. Limpie el combustible
que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
PMU02090
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
PMU02100
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor.
8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01860
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO
DO MOTOR
PMU15370
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente
derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”,
pág. 4-1.
3-8
Page 88
902031
q
w
F
FMU19260
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèles à prémélange
Essence : Huile moteur
Période de rodage25 : 1
Après le rodage50 : 1
1) Versez l’huile et l’essence dans le réservoir
à carburant, dans cet ordre.
1 Huile moteur
2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le
secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée
à l’essence.
fF
88
Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
88
Utilisez un mélange huile/essence parfaitement homogène.
88
Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est
incorrect et les problèmes suivants pourront survenir:
88
Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de
graves dommages au moteur comme
un grippage du piston.
88
Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des problèmes d’allumage, des fumées à
l’échappement et des dépôts importants de calamine.
3-9
Page 89
ES
P
SMU19260
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelos que utilizan mezcla previa
Gasolina: aceite de motor
Período de rodaje25 : 1
Después del rodaje50 : 1
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito
de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor
2 Gasolina
2) Mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos
enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado
con la gasolina.
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designa-
do.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combi-
nada, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas:
8 Relación de mezcla insuficiente: La falta
de aceite puede causar graves daños al
motor, tales como el agarrotamiento del
pistón.
8 Relación de mezcla excesiva:
Demasiado aceite puede manchar las
bujías, crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
PMU19260
MISTURA DE GASOLINA
(COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelos de pré-mistura
Gasolina (combustível):
Óleo do motor
Período de rodagem25 : 1
Depois da rodagem50 : 1
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de
combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor
2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se que o óleo está adequadamente misturado com a gasolina.
åÅ
88
Não utilize óleo de outro tipo além do
designado.
88
Use uma mistura adequada de óleo e combustível.
88
Se a mistura não for adequada ou correcta, podem surgir os seguintes problemas:
88
Baixa percentagem de óleo:
A falta de óleo pode causar avarias do
motor, designadamente gripagem.
88
Alta percentagem de óleo:
O excesso de óleo pode causar obstrução das velas, descarga excessiva do
escape ou grandes depósitos de carvão.
3-9
Page 90
F
Rapport de
12 L
(3,2 US gal,
2,6 Imp gal)
0,48 L
(0,51 US qt,
0,42 Imp qt)
25 : 1
14 L
(3,7 US gal,
3,1 Imp gal)
0,56 L
(0,59 US qt,
0,49 Imp qt)
24 L
(6,3 US gal,
5,3 Imp gal)
0,96 L
(1,01 US qt,
0,84 Imp qt)
mélange
Essence
Huile moteur
1 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,04 L
(0,04 US qt,
0,04 Imp qt)
Rapport de
12 L
(3,2 US gal,
2,6 Imp gal)
0,24 L
(0,26 US qt,
0,21 Imp qt)
50 : 1
14 L
(3,7 US gal,
3,1 Imp gal)
0,28 L
(0,30 US qt,
0,24 Imp qt)
24 L
(6,3 US gal,
5,3 Imp gal)
0,48 L
(0,51 US qt,
0,42 Imp qt)
mélange
Essence
Huile moteur
1 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L
(0,02 US qt,
0,02 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
3-10
Page 91
ES
P
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 l.
0,04 l.
25 : 1
12 l.14 l.24 l.
0,48 l.0,56 l.0,96 l.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 l.
0,02 l.
50 : 1
12 l.14 l.24 l.
0,24 l.0,28 l.0,48 l.
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma permanente, vierta el aceite gradualmente mientras se
añada el combustible al depósito.
Taxa de
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
1l
0,04 l
25 : 1
12 l 14 l 24 l
0,48 l 0,56 l 0,96 l
Taxa de
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
1l
0,02 l
50 : 1
12 l 14 l 24 l
0,24 l 0,28 l 0,48 l
NOTA:
Se o barco estiver equipado com reservatório
permanente deite o óleo gradualmente ao
mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-10
Page 92
902043
304034
FMU14610
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
88
Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement
pour éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez
s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du
bateau.
88
Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
88
Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
F
3-11
902023
001671
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant.
Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à
carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas du réservoir à carburant jusqu’au moteur.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Page 93
ES
P
SMU14610
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay
un tornillo de ventilación, aflójelo 2 ó 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible,
acople firmemente el tubo de llegada de
combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo
del tubo de llegada de combustible a la junta
de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario
no llegará combustible al motor.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo
de la salida mirando hacia arriba hasta que
note que está firme.
PMU14610
ARRANQUE DO MOTOR
Xß
88
Antes de pôr o motor em marcha, verifique se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
88
Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro, haverá libertação de emanações de
gasolina. A gasolina e as suas emanações
são facilmente inflamáveis e explosivas.
Não fume e mantenha-se longe de faíscas,
chamas ou outras fontes de ignição quando
desatarraxar o parafuso do respiradouro.
88
Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás
incolor e inodoro que pode causar lesões
cerebrais ou morte quando inalado. Os
sintomas incluem náusea, vertigem e
sonolência. Mantenha as zonas reservadas
ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso
do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipada, ligue firmemente a conduta de
injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra
extremidade da conduta de injecção de
combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está
em funcionamento, para uma saída correcta do
combustível do reservatório.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação
de combustível com o canal de descarga
virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-11
Page 94
N
507022
000975
F
FMU14970
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
3-12
6) Placez la poignée de commande d’accéléra-
teur en position “START”.
503022
Page 95
ES
P
SMU14970
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con
marcha puesta impide que el motor se arranque
a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a
un brazo, o a una pierna. A continuación, fije
la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del
motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la
pérdida de potencia del motor se traducirá
en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan
despedidos por la borda.
PMU14970
PROCEDIMENTO PARA MODELO
COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em
ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
Xß
88
Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante
a condução.
88
Não prenda o esticador a vestuário susceptível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
88
Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la
posición de “ARRANQUE”.
6) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
3-12
Page 96
305046
209015
503012
F
FMU15140
Modèles à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redémarrer le moteur chaud.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa position d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez le faire chauffer pour
l’amener à température. Pour plus de détails,
voir “MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure. Si le moteur ne démarre
pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement
les gaz (entre 1/8e et 1/4) et réessayez. Si le
moteur refuse toujours de démarrer, consultez la section “DEPANNAGE” dans le
Chapitre 5.
3-13
Page 97
ES
P
SMU15140
Modelos provistos de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangulador cuando
se arranca un motor caliente.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si es
necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte los detalles en la sección “CALENTAMIENTO DEL MOTOR”.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el
procedimiento. Si el motor sigue sin arrancar
después de 4 ó 5 intentos, abra ligeramente el
acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e
inténtelo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, consulte la sección “LOCALIZACIÓN Y
REPARACIÓN DE AVERÍAS” en el capítulo 5.
PMU15140
Modelos com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
NOTA:
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento
um motor quente.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente
até sentir resistência. Seguidamente, puxe
com firmeza para accionar o motor. Repita
se necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
8 Se o motor estiver frio, tem de ser aquecido
para arrancar. Consulte a secção consagrada a
“AQUECIMENTO DO MOTOR” para mais
pormenores.
8 Se o motor não arrancar à primeira tentativa,
repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas, o motor não funcionar, abra ligeiramente o acelerador (entre 1/8 e 1/4) e faça
uma nova tentativa. Se o motor continuar a
não funcionar, consulte a secção consagrada
a “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” no
capítulo 5.
3-13
Page 98
305046
START
000531
F
FMU13060
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez à fond sur le bouton du starter.
Dès que le moteur a démarré, ramenez le
bouton du starter dans sa position de
départ.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’utiliser le starter
pour faire redémarrer un moteur chaud.
8 Si vous laissez le bouton du starter en posi-
tion ouverte, le moteur calera.
8) Réglez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le sur cette position
pendant 5 secondes au maximum.
9) Immédiatement après que le moteur a
démarré, relâchez le contacteur principal
pour le ramener sur “ON”.
fF
88
Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
88
Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez à nouveau le moteur.
3-14
10) Ramenez lentement la poignée de comman-
de d’accélérateur en position de fermeture
complète.
503012
Page 99
ES
P
SMU13060
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
Cuando arranque el motor, vuelva a situar el
tirador del estrangulador en su posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador para
arrancar el motor si está caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído, se calará el motor.
8) Gire el interruptor principal a la posición de
arranque “START” y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
9) Inmediatamente después de que haya arrancado el motor, suelte el interruptor principal
para que pueda volver a la posición de
encendido “ON”.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos, ya que si lo hace se
agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a situar el
interruptor principal en la posición “ON”,
espere 10 segundos e intente arrancar el
motor de nuevo.
PMU13060
Modelo com arranque eléctrico
7) Puxe completamente para fora o botão de
admissão do ar.
Logo que o motor arranque, deixe o botão
de admissão do ar regressar à posição original.
NOTA:
8 Não é necessário recorrer ao botão da
admissão do ar para voltar a pôr em marcha
um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque aber-
to, o motor afogará.
8) Coloque o interruptor principal na posição
‘START’, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
9) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição ‘ON’.
åÅ
88
Não ponha o interruptor principal em
‘START’ com o motor a funcionar.
88
Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida
descarga da bateria, impossibilitando o
motor de arranque de accionar o motor. Se
o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição
‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
10) Devuelva el puño de control del acelerador
lentamente a la posición completamente
cerrada.
10) Volte a colocar o punho de comando do
acelerador lentamente na posição totalmente fechada.
3-14
Page 100
N
N
000293
F
FMU18480
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
3-15
OFF
ON
001237
Démarrage électrique
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
000977
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.