Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 20CMH und sein Standardzubehör dienen
als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und
Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise
nicht für jedes einzelne Modell.
20C
Page 4
DMU01448
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 20CMH en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder
model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale è stato usato il 20CMH e i suoi accessori standard. Pertanto alcune di esse possono
non essere d’applicazione a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
HMU00918
VEILIGHEIDS-
QQ
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van deä buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
INFORMATIE
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
1-4
Page 18
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il
giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
1-6
Page 22
q
10-3/4x17-F
1 23
602016
D
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
5 Chokeknop
6 Kantelvergrendelhendel
7 Hendel van klembeugel
8 Ondiep-waterhendel
9 Koelwaterinlaat
0 Schroef
q Trimvlak
w Anti-cavitatieplaat
e Trimhoekregelstang
r Klembeugel
t Snoerbevestigingsbeugel
y Kantelsteunknop
u Schakelhendel
i Bovenkap
* o 2p-connector
* p Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Dispositivo di avviamento autoavvolgente
2 Comando del gas
3 Barra di guida
4 Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
5 Pomello della valvola dell'aria
6 Leva di arresto del tilt
7 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
8 Leva di blocco per la navigazione
9 Presa dell'acqua di raffreddamento
0 Elica
q Correttore di assetto
w Piastra anticavitazione
e Asta di regolazione dell'angolo
r Staffa del morsetto
t Attacco cavo
y Romello di supporto del tilt
u Leva del cambio
i Cappottatura superiore
* o Connettore 2p
* p Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti
i modelli.
2-1
Page 28
D
q
w
r
902051
e
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraftstofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank folgende Funktionen auf.
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di
serbatoio del carburante portatile, la funzione
dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-2
Page 30
308016
q
ew
310016
503015
D
GMC25010
SCHALTHEBEL
(Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in
Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
GMC60010
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungsänderung.
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-3
Page 31
NL
I
DMC25010
SCHAKELHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand
2 Vooruit
3 Achteruit
DMC60010
STUURBOOMHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP
(voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekingskring geopend en valt de motor stil.
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO
(per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina l’innesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
IMC60010
BARRA DI GUIDA
(per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-3
Page 32
D
000651
q
w
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER
(Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich
der Motor nicht anlassen.
2-4
Page 33
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het
snoer moet aan de motorstopschakelaar bevestigd zijn om de motor te laten draaien. Het
snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord
vallen of zich van de stuurboom verwijderen,
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,
waardoor de ontsteking van de motor wordtä
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedreven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE
(per il modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 34
503013
1
305026
209015
D
GMC40010
GASSTEUERUNG
(Modell mit Handsteuerung)
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.
Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen
den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit
erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
503014
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell
hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter
auf dem Fernschaltkasten.
GMC44010
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herausziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
2-5
Page 35
NL
I
DMC40010
GASKLEPREGELING
(voor model met stuurboombediening)
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuurboomhendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen en rechtsom om de snelheid te verlagen.
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstandindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbedrijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
IMC40010
COMANDO DEL GAS
(per il modello con guida a barra)
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare sull’indicatore del gas indica la quantità
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori prestazioni e risparmio di carburante per il funzionamento desiderato.
1 Indicatore del gas
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello
con comando a distanza ha la stessa funzione
dell’interruttore della valvola dell’aria che si
trova sulla scatola del comando a distanza.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.
2-5
Page 36
D
502012
GMC64010
EINSTELLUNG DES
DROSSELWIDERSTANDS
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Handgriffs.
Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstellschraube anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 37
NL
I
DMC64010
REGELING VAN DE
GASKLEPWRIJVING
(voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhendel zorgt voor de nodige weerstand in de beweging van de gashendelgreep. Deze is regelbaar
volgens de voorkeur van de bediener. Een
regelschroef/bout bevindt zich in de stuurboomhendel.
Om de weerstand te verhogen:
draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen:
draai de regelschroef/bout linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de
regelschroef/bout dan vast om de gewenste
gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te
hard aan. Als er te veel weerstand is, kan
het moeilijk zijn om de gashendelgreep te
bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
IMC64010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL
COMANDO DEL GAS
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della manopola del gas regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sulla parte sinistra della barra
di guida.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, stringere la vite/bullone di regolazione per mantenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile azionare il comando del
gas con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 38
408015
D
GMD00011
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
2-7
Page 39
NL
I
DMD00011
BESTURINGSWRIJVINGREGELSCHROEF (voor model met
stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ernstige ongevallen kan leiden.
IMD00011
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLO STERZO
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore. Una
vite/bullone di regolazione è situata sul morsetto girevole.
IMD00310
Regolazione
ResistenzaVite/Bullone
AumentoRuotare verso destra
DiminuzioneRuotare verso sinistra
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
2-7
Page 40
D
q
w
603011*
A
B
404022
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links
(Backbord) drehen
In der Abbildung „A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts
(Steuerbord) drehen
In der Abbildung „B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
2-8
Page 41
NL
I
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) :
Draai het achtereind van het trimvlak naar
...................................“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra:
Girare il correttore di assetto verso sinistra
............................................... “A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra:
Girare il correttore di assetto verso destra
.............................................. “B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
2-8
Page 42
412016*
1
403022*
301016*
q
402053
D
GMD08010
SEICHTWASSERHEBEL
(sofern vorhanden)
Durch Hochdrücken des Hebels wird der Motor
ein Stück nach oben gekippt, so daß er sich in
seichtem Gewässer nicht mehr so tief im Wasser befindet.
GMD44010
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Bei hochgedrücktem Sperrhebel ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln nach
unten drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Drehklemme wird der Außenbordmotor in der
hochgekippten Stellung gehalten.
GMD62011
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles
Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil
abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten,
daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt.
Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriegelungshebels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
2-9
Page 43
NL
I
DMD08010
ONDIEP-WATERHENDEL
(Indien voorzien)
Als u deze hendel optrekt, wordt de motor
gedeeltelijk gekanteld om meer vrije hoogte te
creëren bij het varen in ondiep water.
DMD44010
KANTELVERGRENDELMECHANISME
(voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt
om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen
moet u de kantelvergrendelhendel in de opwaartse
stand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de
kantelvergrendelhendel naar onder drukken.
1 Kantelvergrendelhendel
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunknop onder de zwenkbeugel indrukken.
IMD08010
LEVA PER LA NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE (se prevista)
Azionando questa leva, il motore si solleva parzialmente per diminuire il pescaggio in caso di
navigazione in acque basse.
IMD44010
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
DMD62011
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbovenkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendel
omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
IMD62011
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi
alzare la cappottatura. Quando la si rimette a
posto, verificarne il corretto posizionamento
rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare
quindi nuovamente la cappottatura ruotando la
leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-9
Page 44
D
314012
605021
GMD66010
2P-ANSCHLUSS (Modell mit Handstarter)
Über diesen Anschluß erfolgt die Versorgung
mit 12V-80W Wechselstrom. Bei der Verwendung sind folgende Punkte zu beachten:
1. Benutzen Sie ausschließlich einen Originalanschluß von Yamaha.
2. Verwenden Sie nur Beleuchtungsausrüstung.
3. Schließen Sie die Beleuchtungsausrüstung
direkt an den 2P-Anschluß an.
4. Die Leistung der Beleuchtungsausrüstung
muß über 12V-80W liegen, da ansonsten
die Birne durchbrennen könnte.
5. Bei nichtverwendetem Anschluß ist dieser
mit der entsprechenden Kappe zu schützen.
dD
2P-Anschluß nicht unmittelbar an Batterienanschlüsse anschließen, da hierdurch die Elektroanlage Schaden nimmt.
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor
nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170*
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2.000
U/min. herabgesenkt.
Warnsummer wird
aktiviert.
Modell Modell
mit mit
Hand-Fern-
steuerung schaltung
1
—
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
2-10
Page 45
NL
I
DMD66010
2P-CONNECTOR
(voor model met manuele starter)
12 V-80 wisselstroomvoeding wordt geleverd
via dezeä connector. Houd bij gebruik ervan
rekening met de volgende punten :
1. Gebruik een originele Yamaha-connector.
2. Gebruik uitsluitend verlichtingselementen.
3. Sluit een verlichtingselement rechtstreeks
op de 2P-connector aan.
4. De capaciteit van het verlichtingselement
moet meer dan 12 V-80W bedragen; zoniet
kan de lamp verbranden.
5. Als de connector niet gebruikt wordt, moet
u er het dopje overzetten.
:;
Sluit de 2P-connector niet rechtstreeks op
accupolen aan. Dit kan immers schade aan
het elektrisch systeem veroorzaken.
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
IMD66010
CONNETTORE 2P
(per il modello ad avviamento manuale)
L’alimentazione di corrente alternata a 12 V80W avviene mediante questo connettore.
Durante l’uso, ricordare quanto segue:
1. Utilizzare un connettore originale Yamaha
2. Utilizzare esclusivamente apparecchiature
per illuminazione.
3. Collegare un’apparecchiatura di illuminazione direttamente al connettore 2P.
4. La capacità dell’apparecchiatura di illuminazione deve essere superiore a 12V-80W
per non rischiare di bruciare la lampadina.
5. Quando il connettore non viene utilizzato,
coprirlo con il tappo.
aA
Non collegare il connettore 2P direttamente ai
terminali della batteria per non danneggiare
l’impianto elettrico.
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
DMU00170*
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
1
—
HMU00170*
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2.000 giri/min.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-18
NAVIGAZIONE IN AQUE BASSE...................3-20
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-23
Navigazione in acqua salmastra ...............3-23
Navigazione in acque torbide....................3-23
1
2
3
4
5
6
Page 48
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 49
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 50
D
104011
GMF12011
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 51
NL
I
DMF12011
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid,ä controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige inästructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12011
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione barca/
motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn (Kiellijn)
3-2
Page 52
D
104013
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl abnomal und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
dem Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie
dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 53
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anticavitatieplaat zich tussen de bodem van de
boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 54
409011
409012
410012
1
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibrationen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Achten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrauben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befestigungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
Befestigen Sie die Spannklemme mit den
dem Außenbordmotor beiliegenden
Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler
erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden
Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben.
Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden,
müssen diese unbedingt von gleicher Ausführung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie
die Schrauben fest an. Lassen Sie anschließend den Motor probelaufen und überprüfen Sie den festen Sitz der Schrauben.
1 Motorbefestigungsteile
3-4
Page 55
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klemschroeven gelijkmatig en stevig vast.*
Controleer af en toe of de klemschroeven
nog stevig vastzitten terwijl de motor
draait, vermits deze kunnen loskomen door
de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hekplank of er zelfs van afvalt. Dit kan controleverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplankschroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbedrijf of de* schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigingspunt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild loskomen van de hekplank.
Maak de klembeugel op de hekplank vast
met de bij de buitenboordmotor geleverde
bouten, raadpleeg voor verdere details uw
dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten,
moeren of tussenringen dan de types die bij
het motorpakket worden geleverd. Als u er
toch andere moet gebruiken, dan moeten
deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit
en -sterkte hebben en moeten ze stevig worden aangespannen. Laat na het aanspannen
de motor proefdraaien en controleer dan
opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto
possibile vicino al centro. Stringere a fondo
e uniformemente i morsetti a vite sullo
specchio di poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi morsetti siano ben saldi in
quanto è possibile che si allentino a causa
delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e lesioni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco
sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla
barca. In questo modo si evita di perdere
completamente il motore in caso di distacco accidentale dello stesso dallo specchio
di poppa.
Bloccare il morsetto di fissaggio allo specchio di poppa con i bulloni forniti insieme
al motore fuoribordo. Per ulteriori informazioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle
diversi da quelli contenuti nell’imballo del
motore. Qualora essi vengano invece impiegati, dovranno essere almeno equivalenti in termini di materiale e resistenza ed essere serrati
saldamente. Una volta serrati, effettuare una
prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
1 Motormontage-onderdelen
3-4
Page 56
902031
q
w
902055
D
GMF31010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMF35011*
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode1 : 50
Nach dem Einfahren1 : 100
1) Füllen Sie zunächst das Öl und anschließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl
2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
3-5
Page 57
NL
I
DMF31010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
DMF35011*
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
Motorolie : benzine
Inloopperiode1 : 50
Na de inloopperiode1 : 100
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1 Motorolie
2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
IMF35011*
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio1 : 50
Dopo il rodaggio1 : 100
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1 Olio motore
2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitando il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina.
3-5
Page 58
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgenden Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwere Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen
Zündkerzen, qualmendem Auspuff und
schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,96 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin einzufüllen.
3-6
Page 59
NL
I
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden:
Lage olieverhouding: Een oliegebrek kan
ernstige motorschade veroorzaken, zoals
vastlopen van de zuiger.
Hoge olieverhouding: Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en
zware koolstofafzetting veroorzaken.
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,48 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, possono verificarsi i seguenti problemi:
Quantità di olio insufficiente: La mancanza di
olio può causare gravi problemi al motore,
quali il grippaggio dei pistoni.
Quantità di olio eccessiva: Una quantità di
olio eccessiva può sporcare le candele, dare
luogo a fumi nello scarico e forti depositi di
carbonio.
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (1,51 US qt,
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naargelang benzine wordt bijgevuld in de tank.
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
3-6
Page 60
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ordnung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
3-7
Page 61
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwerpen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aansluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzina.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorrevole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Verificare che non vi siano collegamenti allentati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissaggio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
3-7
Page 62
D
GMF50011
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer:
10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer:
Vgl. „Benzin/Öl-Gemisch”.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3-8
Page 63
NL
I
DMF50011
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
Inloopperiode :
10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
IMF50011
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
Tempo di rodaggio:
10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3-8
Page 64
D
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/ÖlGemisch”).
3-9
Page 65
NL
I
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik de standaard
voormengverhouding tussen benzine en
olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare il rapporto standard di premiscelazione benzina : olio. (Fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-9
Page 66
902023
902053
304031
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
902025
3-10
Page 67
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de
brandstofleiding aan op het koppelstuk van
de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof in de
motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del
carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti
il carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 68
D
310012
N
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen
des Motors, außer im Leerlauf.
5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen.
503022
6) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder
Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am
anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befestigen.
W
8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm
oder am Bein befestigen.
000642
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die
Notstoppleine so legen, daß sie nicht eingeklemmt wird, damit die einwandfreie Funktion stets gewährleistet ist.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahrzeug nach Abschalten des Motors praktisch
nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem
kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung
durch Geschwindigkeitsverlust kommen,
wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen
werden könnten.
3-11
Page 69
NL
I
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in versnelling voorkomt dat de motor in een andere
stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Plaats de gashendelgreep in de “START”stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige
plaats vast aan uw kleding, uw arm of
been. Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer
in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het
snoer niet zodanig aan dat het verward
kan raken en de werking ervan in gevaar
komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van
motorvermogen betekent ook een verlies
van de bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Daardoor kunnen mensen en voorwerpen
in de boot naar voren worden geworpen.
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione
di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento
con marcia inserita impedisce l’avviamento del
motore se questo non è in folle.
5) Spostare la manopola del gas nella posizione “START”.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, oppure ad un braccio o una
gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di
arresto motore la piastra di serraggio
all’altro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, ad un braccio o una gamba durante il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in
modo che questo possa aggrovigliarsi, impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza
di alimentazione al motore implica la perdita
di gran parte delle capacità di comando del
timone.
Inoltre, in assenza di alimentazione al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapido e
inatteso spostamento in avanti delle persone
e degli oggetti a bordo.
3-11
Page 70
305026
209015
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
Nach dem Anspringen des Motors Starterzug wieder in seine Ausgangsstellung
zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht
betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt,
würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen,
um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff
langsam in die Ausgangsstellung zurückbringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
503012
3-12
Page 71
NL
I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
Wanneer de motor draait, drukt u de knop
weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de
motor uitvallen.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot
u weerstand voelt. Geef er vervolgens een
krachtige ruk aan om de motor aan te
zwengelen en te starten. Herhaal die operatie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de
starthendel langzaam terugkeren naar zijn
uitgangspositie alvorens hem los te laten.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig
gesloten stand.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola
dell’aria.
Dopo l’avviamento del motore, riportare la
manopola nella posizione originale.
NOTA:
8 Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare l’aria.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo l’avviamento, il motore si arresterà.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente
fino a che non si sente una cera resistenza;
quindi tirare con forza per avviare il motore. Se necessario, ripetere.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lentamente lo starter nella posizione originale
prima di lasciarlo andare.
10) Richiudere completamente il gas.
3-12
Page 72
D
309012
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
3-13
Page 73
NL
I
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-13
Page 74
D
503012
N
F
310013
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00263
VORWÄRTS
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollständig vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
3-14
Page 75
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMU00263
VOORUIT
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
HMU00263
MARCIA AVANTI
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un
movimento rapido e deciso.
3-14
Page 76
D
503012
GMU00268
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darüber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung (Modell mit
Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel
(Modell mit manueller Kippanlage) sich in
Sperrstellung befindet.
402053*
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
N
R
vollständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
310014
3-15
Page 77
NL
I
DMU00268
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand (voor een model met stuurboombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor een model met manuele kanteling)
wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in achteruit.
HMU00268
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
1) Chiudere completamente il gas (per il
modello con guida a barra).
2) Verificare che la leva di arresto del tilt (per
il modello a sollevamento manuale) sia in
posizione di bloccaggio.
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.
3-15
Page 78
308016
304031
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00275
1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopf
gedrückt, bis der Motor vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
2) Lösen Sie nach dem Auslaufen des Motors
die Kraftstoffleitung vom Motor.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Abschalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der
Abzugsleine vom Motornotstoppschalter
abschalten.
902052
3-16
Page 79
NL
I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00275
1) Druk op de motorstopknop en houdt deze
ingedrukt tot de motor volledig stilstaat.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de
brandstofleiding loskoppelen van de motor.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten van de motor.
OPMERKING:
De motor kan worden uitgezet door aan het
snoer van de motorstopschakelaar te trekken.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00275
1) Tenere premuto il pulsante di arresto motore fino a quando il motore non si arresta
completamente.
2) Una volta arrestato il motore, scollegare la
conduttura del carburante dal motore stesso.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite
di sfiato eventualmente presente sul tappo
del serbatoio del carburante.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore.
3-16
Page 80
D
000910
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern
und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-17
Page 81
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AANPASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-17
Page 82
404031
1
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU00951
Modell mit Handkippanlage
In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen
zur Einstellung des Trimmwinkels des Außenbordmotors vorgesehen.
1) Motor abstellen.
2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange
1 von der Spannklemme ab. Dabei den
Motor leicht hochklappen.
3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung
anbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) Stange
von der Quersprosse weg bewegen.
Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen”) Stange
zur Quersprosse hin bewegen.
Trimmversuche bei unterschiedlichen Einstellungen vornehmen, um die für Ihr Boot und die
Einsatzbedingungen bestgeeignete Position zu
ermitteln.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht verletzen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur langsam und achten Sie auf jegliche Anzeichen von Instabilität und Steuerungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel
kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
HINWEIS:
Durch das Versetzen der Einstellstange um ein
Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
3-18
Page 83
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU00951
Model met manuele kanteling
Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel
om de trimhoek van de buitenboordmotor aan
te passen.
1) Zet de motor stil.
2) Maak de trimhoekregelstang 1 los uit de
klembeugel terwijl u de motor een beetje
omhoog kantelt.
3) Plaats de stang in het gewenste gat.
Om de boeg te laten stijgen (“buitenwaartse
trim”) moet u de stang verder weg van de hekplank instellen.
Om de boeg te laten zakken (“binnenwaartse
trim”) moet u de stang naar de hekplank toe
instellen.
Voer enkele testvaarten uit met verschillende
trimhoeken om de positie te vinden die het best
bij uw boot en de bedrijfsomstandigheden past.
X/
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid
geleidelijk en let op tekenen van instabiliteit of controleproblemen. Een verkeerde
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU00951
Modello a sollevamento manuale
Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori
per regolare l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
1) Spegnere il motore.
2) Rimuovere l’astina di regolazione
dell’angolo di assetto 1 dal supporto del
morsetto sollevando leggermente il motore.
3) Riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare
l’astina dallo specchio di poppa.
Per abbassare la prua (“trim-in”), avvicinare
l’astina verso lo specchio di poppa.
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non appropriato può
causare perdite di controllo.
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4° worden gewijzigd door de trimregelstang in het gat te verschuiven.
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
ottiene una variazione dell’angolo di assetto
pari a circa 4 gradi.
3-18
Page 84
105013
105011
1
2
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstands am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung herabgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrimmen das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Passagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleunigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
3
Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
Gefahr des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestaltet sich schwieriger und nicht ohne Risiko.
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en een
grotere doeltreffendheid. Dit wordt in het algemeen bereikt wanneer de kiellijn van de boot
ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Bij buitenwaartse trim kan de boot meer neiging hebben
om van de ene naar de andere kant te sturen.
Compenseer dit in de besturing. Het trimvlak
kan ook worden aangepast om dit effect te helpen compenseren.
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden negatief beïnvloed omdat de scheepsromp tegen het water
duwt en er daardoor meer luchtweerstand ontstaat.
Te veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de
schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties
nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te
veel buitenwaarts getrimd is, kan hij springen
in het water, waardoor bestuurder en passagiers
overboord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is
het makkelijker om van een staande start te
accelereren naar over het water scheren.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploegen’ door het water, waardoor het brandstofverbruik de hoogte ingaat en de snelheid nog
moeilijk kan worden verhoogd.
Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge
snelheden maakt de boot ook onstabiel. De
weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd,
waardoor er meer gevaar ontstaat voor “boegbesturing” en het varen moeilijk en gevaarlijk
wordt.
1 Boeg omhoog
2 Boeg omlaag
3 Optimale hoek
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo
tipo di assetto, la barca può avere una maggiore tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agendo sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pregiudica il rendimento del motore e fa aumentare il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria.
Questo tipo di assetto pregiudica anche il rendimento dell’elica con conseguente ventilazione e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per portare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa
sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così
il consumo di carburante e rendendo difficile
l’aumento di velocità.
Anche la navigazione ad alte velocità con la
prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è
un incremento notevole della resistenza a prua,
con conseguente aumento del rischio di accostate di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta
2 Prua basa
3 Angolo ottimale
3-19
Page 86
D
000832
GMG70110
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der
Motor teilweise hochgekippt werden.
W
8 Vor Manipulation des Seichtwasserhebels
Gangschaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Seichtwasserhebels
sollte das Boot bei niedrigstmöglicher
Geschwindigkeit betrieben werden. Der
Kippsperrmechanismus arbeitet nicht bei
verwendetem Seichtwasserhebel. Bei
Berührung eines Objekts unter Wasser wird
der Motor eventuell aus dem Wasser gehoben und Sie verlieren die Herrschaft über das
Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsgeschwindigkeit kann es vorkommen, daß der
Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hiermit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und
Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma-
N
le Stellung zu bringen.
310012
402021
dD
Vor Manipulation des Seichtwasserhebels ist
die Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu
bringen.
GMU00313
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung bringen.
2) Kippsperrhebel nach unten in Freigabestellung drücken.
3-20
Page 87
NL
I
DMG70110
VAREN IN ONDIEP
WATER
De motor kan gedeeltelijk worden omhooggekanteld om varen in ondiep water mogelijk te
maken.
X/
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel
gebruikt.
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het
kantelvergrendelmechanisme werkt niet
bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als
u een obstakel onder water raakt, kan de
motor uit het water worden getild, waardoor u de controle over de boot verliest.
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan
de motor optillen uit het water, waardoor
de kans op ongevallen en persoonlijke
kwetsuren wordt vergroot.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water
bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand
voor u de hendel voor varen in ondiep water
gebruikt.
DMU00313
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
2) Duw de kantelvergrendelhendel naar onder
in de ontgrendelstand.
IMG70110
NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE
Il motore fuoribordo può essere sollevato parzialmente per permettere la navigazione in
acque basse.
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
blocco per la navigazione in acque basse.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di blocco per la navigazione in
acque basse. Il meccanismo di arresto del tilt
non funziona quando viene utilizzata la leva.
Se si colpisce un ostacolo sommerso, il
motore può fuoriuscire dall'acqua con conseguente perdita di controllo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inversa eccessiva può causare la fuoriuscita del
motore dall'acqua, con conseguente rischio
di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell'acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
blocco per la navigazione in acque basse.
HMU00313
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle.
2) Spingere verso il basso la leva di arresto
del tilt in posizione di sbloccaggio.
3-20
Page 88
D
412016*
3) Motor leicht anheben und Seichtwasserhebel in Richtung Heckspiegel ziehen.
4) Wenn der Motor zurück in die Normalstellung gebracht werden soll, in den Leerlauf
schalten und danach Motor leicht ankippen. Seichtwasserhebel nach unten
drücken. Kippsperrhebel in Sperrstellung
bringen und Motor vorsichtig abkippen.
GMH10110
HOCH- UND ABKIPPEN
105031
Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung durch Stöße und
andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte
der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.
beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsthaften Beschädigungen aufgrund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht
bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Kraftanlage muß sich stets über dem
Propeller befinden, da ansonsten Wasser in
den Zylinder laufen und diesen so beschädigen könnte.
3-21
Page 89
NL
I
3) Kantel de motor lichtjes omhoog en trek de
ondiep-waterhendel in de richting van de
hekplank.
4) Om de motor weer in de normale positie te
brengen, moet u de motor in neutraal zetten
en deze vervolgens lichtjes omhoog kantelen. Duw de hendel voor varen in ondiep
water omlaag. Zet de kantelvergrendelhendel in de vergrendelde stand en kantel de
motor voorzichtig naar onder.
DMH10110
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
3) Sollevare leggermente il motore e tirare la
leva di blocco per la navigazione in acque
basse verso lo specchio di poppa.
4) Per riportare il motore in posizione normale, mettere in folle, quindi sollevarlo leggermente. Spingere verso il basso la leva per
la navigazione in acque basse. Mettere la
leva di arresto del tilt in posizione di bloccaggio e abbassare lentamente il motore.
IMH10110
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep
water, moet de motor worden omhoog gekanteld om de schroef en de behuizing te beschermen tegen beschadiging door aanvaringen met
obstakels en ook om de zoutinwerking te
beperken.
:;
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel MOTOR UITZETTEN uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij draait. Dit kan immers ernstige
schade door oververhitting veroorzaken.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor
kan de hendel afbreken.
8 Houd de krachtbron voortdurend hoger
dan de schroef. Zoniet kan water in de
cilinder stromen en schade berokkenen.
Se si prevede che il motore rimanga fermo per
un certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in acque basse, è opportuno che il motore
stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
il puntale da danni causati da collisioni con
ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovuta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo COME ARRESTARE IL MOTORE. Non sollevare mai il motore
mentre questo è in moto per non causare
gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
dell’elica in quanto altrimenti potrebbe
entrare acqua nel cilindro e causare danni.
3-21
Page 90
D
402021
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motoraufhängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feuergefahr.
Soll der Motor länger als einige Minuten
gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu
lösen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß
Kraftstoff ausläuft (sofern der Kraftstoffanschluß am Motor vorhanden ist).
GMU00289
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
2) Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor
lösen.
3) Kippstützenknopf in die Verschlußklemme
drücken.
4) Verkleidung oben an der Rückseite mit
einer Hand festhalten und Motor ganz nach
oben kippen.
5) Kippverriegelungshebel auf „Lösen“ stellen.
403026
GMU00299
ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2) Kipphalterungsknopf herausziehen und
Motor nach unten kippen.
3-22
Page 91
NL
I
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt
blijven van de buitenboordmotor bij het
aanpassen van de kantelhoek, en let ook op
dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aandrijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandgevaar.
Maak de brandstofleiding los van de motor
wanneer deze meer dan enkele minuten
omhoog gekanteld moet blijven. Doet u dit
niet, dan kan er eventueel brandstof weglekken (als het brandstofleiding-koppelstuk
voorzien is op de motor).
DMU00289
PROCEDURE VOOR OMHOOG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal.
2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los
van de motor.
3) Duw tegen de kantelvergrendelhendel om
deze te ontgrendelen.
4) Houd de bovenkap achteraan met één hand
vast en kantel de motor volledig omhoog.
5) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinanze del motore fuoribordo mentre viene regolato l’angolo di inclinazione e fare anche attenzione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi.
Scollegare i tubi del carburante se si prevede
che il motore rimanga sollevato più di qualche
minuto per evitare perdite di carburante. (Se il
motore è provvisto di raccordo carburante).
HMU00289
COME SOLLEVARE IL MOTORE
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral).
2) Scollegare dal motore i tubi del carburante.
3) Spingere la leva di arresto del tilt per sbloccare.
4) Tenere con una mano la parte posteriore
della cappottatura superiore e sollevare
completamente il motore.
5) Spingere il pomello di supporto del tilt nel
supporto di fissaggio.
DMU00299
PROCEDURE VOOR OMLAAG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Kantel de motor een beetje omhoog.
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de
motor dan omlaag.
HMU00299
COME ABBASSARE IL MOTORE
1) Sollevare leggermente il motore.
2) Tirare verso l’esterno il pomello di supporto del tilt, quindi abbassare il motore.
3-22
Page 92
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist
der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser
durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich
hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfigem Gewässer wird dringend zur Anbringung
der chrombeschichteten Wasserpumpenausrüstung (Sonderzubehör) angeraten.
3-23
Page 93
NL
I
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwaterdoorgangen uitspoelen met leidingwater om
te voorkomen dat ze verstopt raken door zoutophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem
in het hoofdstuk VERVOEREN EN
OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMOTOR.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele
verchroomde waterpompkit te installeren als de
buitenboordmotor in troebel (modderig) water
moet worden gebruikt.
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i
condotti dell’acqua di raffreddamento con
acqua dolce per impedirne l’intasamento dovuto a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del
circuito di raffreddamento fornite nel capitolo
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa
dell’acqua cromata optional se si prevede di
utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide
(fangose).
67,0
C.D.I. System
BR7HS
0,6–0,7
Handsteuerung
Handstarter
—
12- (80)
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
1,85 (24 / 13)
Manuell
F
Normalbenzin
25
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
1 : 100
Hypoidgetriebeöl (SAE 90)
180
25 (2,5)
30 (3,0)
4-1
Page 97
DMK12011*
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element
Eenheid
AFMETINGEN
8Totale lengtemm
8Totale breedtemm
8Totale hoogteS / L / Y /Xmm
8HekplankhoogteS / L / Y /Xmm
8GewichtS / L / Y /Xkg
PRESTATIES
8Bedrijfsbereik bij volle gastoeren/min.
8Maximum vermogenkW
8Stationair toerentaltoeren/min.
Normale benzine
25
YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE
VOOR SCHEEPVAART of een
gelljkwaardige olie met TC-W3kwalificatie voor buitenboordmotoren
1 : 100
Tandwielkast-olie (SAE 90)
180
25
30
4-1
Page 98
IMK12011*
I
SPECIFICHE
Voce
DIMENSIONI
8Lunghezza totalemm
8Larghezza totalemm
8Altezza totale
Altezza specchio di poppa S / L / Y / X
8
8Peso
PRESTAZIONI
8Regime operativo a tutto gasgiri/min
8Potenza massimakW
8Regime minimogiri/min
MOTORE
8Tipo
Cilindratacm
Alesaggio x corsamm
8Sistema di accensione
8CandelaNGK
Distanza tra le candelamm
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Capacità della batteriaV-AH
8Potenza dell’alternatoreV-A (W)
Sistema di carburazione di avviamento
8
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
CARBURANTE E OLIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
8Olio motore raccomandato
8Rapporto carburante/olio
8Olio raccomandato per la scatola
2 tempi, L2
430
67,0 × 61,0
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6–0,7
Comando a barra
Avviamento manuale
—
12- (80)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
1,85 (24 / 13)
Manuale
F
Benzina normale
25
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICO o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
1 : 100
Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
180
25 (2,5)
30 (3,0)
4-1
Page 99
-MEMO-
Page 100
D
001182
GMU01369*
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS
W
Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuergefahr. Bei Transport und Lagerung des Außenbordmotors sind Entlüftungsschraube und
Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken
von Kraftstoff zu verhindern.
SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS
Für den Schlepptransport und die Lagerung
des Motors empfiehlt sich die übliche Betriebsstellung. Bei zu geringem Abstand zwischen
Straße und Motor in dieser Stellung ist dieser
mit einer Motorsicherungsvorrichtung (z.B.
Transomschutzstange) in der Kippstellung zu
arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kippsperrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der
Motor durch die auftretenden Erschütterungen
davon lösen und herabfallen könnte. Ist der
Transport nicht in der normalen Betriebsstellung möglich, ist dieser in der Kippstellung
durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu
sichern.
4-2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.