Yamaha 20C 2002 User Manual [de]

D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
20C
6A9-28199-70
GMU01448
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 20CMH und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedes­sen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
20C
DMU01448
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 20CMH en het standaardtoebehoren wor­den gebruikt als basis voor de uitleg en illustra­ties in deze handleiding. Daarom is het moge­lijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
20C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
HMU01448
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il 20CMH e i suoi acces­sori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
HMU01447
20C
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
D
GMB00010
Kapitel 1

ALLGEMEINE ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE................................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-4
Motorolie..................................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-4
Olio motore....................................................1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-7
1
2
3
4
5
6
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
1-1
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
1-1
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
NL
I
DMU00918
HMU00918
VEILIGHEIDS-
Q Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deä buitenboordmo­tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina­le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
INFORMATIE
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
1-4
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
1-4
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei­stung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied­riger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
1-6
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adat­ta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
1-6
q
10-3/4x17-F
1 23
602016
D
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-7
D
GMC00010
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Tank ................................................................2-2
Schalthebel ....................................................2-3
Handgriff ........................................................2-3
Motornotstopptaste ......................................2-3
Motornotstoppschalter.................................2-4
Gassteuerung ................................................2-5
Anlasserknopf................................................2-5
Seilhandstarter ..............................................2-5
Einstellung des Drosselwiderstands...........2-6
Einstellung Lenkwiderstand.........................2-7
Trimmdorn.....................................................2-8
Trimmwinkeleinstellstange..........................2-8
Seichtwasserhebel........................................2-9
Kippsperrmechanismus ...............................2-9
Kippstützenknopf ..........................................2-9
Sperrhebel Deckelverkleidung.....................2-9
2P-Anschluß ................................................2-10
WARNSYSTEM ...............................................2-10
Temperaturwarnsystem.............................2-10
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-2
Brandstoftank ...........................................2-2
Schakelhendel...........................................2-3
Stuurboomhendel......................................2-3
Motoruitschakelknop................................2-3
Motorstop-snoerschakelaar.......................2-4
Gasklepregeling........................................2-5
Chokeknop................................................2-5
Terugloopstarterhendel ............................2-5
Regeling van de gasklepwrijving..............2-6
Regeling van de besturingswrijving..........2-7
Trimvlak...................................................2-8
Trimhoekregelstang..................................2-8
Ondiep-waterhendel..................................2-9
Kantelvergrendelmechanisme...................2-9
Kantelsteunknop.......................................2-9
Bovenkapvergrendelhendel.......................2-9
2p-connector...........................................2-10
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-10
Oververhittingswaarschuwingssysteem ..2-10
IMC00010
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI ........................................2-2
Serbatoio del carburante..............................2-2
Leva del cambio ............................................2-3
Barra di guida ................................................2-3
Pulsante di arresto motore...........................2-3
Tirante per arresto motore...........................2-4
Comando del gas ..........................................2-5
Pomello della valvola dell’aria.....................2-5
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente..............................................2-5
Regolazione dell’attrito del comando
del gas ............................................................2-6
Regolazione dell’attrito della Barra
di guida ..........................................................2-7
Correttore di assetto .....................................2-8
Asta di regolazione dell’angolo di
assetto ............................................................2-8
Leva per la navigazione in acque basse .....2-9
Meccanismo di arresto del tilt .....................2-9
Pomello di supporto del tilt..........................2-9
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore........................................................2-9
Connettore 2p..............................................2-10
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-10
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-10
1
2
3
4
5
6
GMU01206
q
e
w
!2
t
r
y u
i
o
!0
!1
!3
!4
!6
!7
!5
!8
!9
902056
@0
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Seilstarter 2 Gassteuerung 3 Handgriff 4 Motornotstopptase / Motornotstoppschalter 5 Anlasserknopf 6 Kippsperrhebel 7 Klemmschraube m. Knebel 8 Seichtwasserhebel 9 Kühlwassereinlaß 0 Propeller
q Trimmdorn w Kavitationsplatte e Trimmwinkeleinstellstange r Klemmhalterung t Seilansatz y Kippstüzenknopf u Gangschalthebel i Deckelgehäuse
* o 2P-Anschluß * p Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Terugloopstarterhendel 2 Gasklepregeling 3 Stuurboomhendel 4 Motoruitschakelknop /
Motorstop-ssnoerschakelaar
5 Chokeknop 6 Kantelvergrendelhendel 7 Hendel van klembeugel 8 Ondiep-waterhendel 9 Koelwaterinlaat 0 Schroef q Trimvlak w Anti-cavitatieplaat e Trimhoekregelstang r Klembeugel t Snoerbevestigingsbeugel y Kantelsteunknop u Schakelhendel i Bovenkap
* o 2p-connector * p Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaard­uitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Dispositivo di avviamento autoavvolgente 2 Comando del gas 3 Barra di guida 4 Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
5 Pomello della valvola dell'aria 6 Leva di arresto del tilt 7 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa 8 Leva di blocco per la navigazione 9 Presa dell'acqua di raffreddamento 0 Elica q Correttore di assetto w Piastra anticavitazione e Asta di regolazione dell'angolo r Staffa del morsetto t Attacco cavo y Romello di supporto del tilt u Leva del cambio i Cappottatura superiore
* o Connettore 2p * p Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
D
q
w
r
902051
e
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft­stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol­gende Funktionen auf.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model is uitgerust met een draagbare brandstoftank, bestaat deze uit de volgende onderdelen.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di serbatoio del carburante portatile, la funzione dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
308016
q
e w
310016
503015
D
GMC25010
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärts­gang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
GMC60010
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung.
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehal­ten.
2-3
Loading...
+ 144 hidden pages