Yamaha 20C 2002 User Manual [de]

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
20C
6A9-28199-70
Page 2
Page 3
GMU01448
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 20CMH und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedes­sen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
20C
Page 4
DMU01448
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 20CMH en het standaardtoebehoren wor­den gebruikt als basis voor de uitleg en illustra­ties in deze handleiding. Daarom is het moge­lijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
20C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01448
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il 20CMH e i suoi acces­sori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
HMU01447
20C
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1

ALLGEMEINE ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE................................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-4
Motorolie..................................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-4
Olio motore....................................................1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
HMU00918
VEILIGHEIDS-
Q Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deä buitenboordmo­tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina­le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
INFORMATIE
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
1-4
Page 18
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei­stung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied­riger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adat­ta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
1-6
Page 22
q
10-3/4x17-F
1 23
602016
D
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-7
Page 24
D
GMC00010
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Tank ................................................................2-2
Schalthebel ....................................................2-3
Handgriff ........................................................2-3
Motornotstopptaste ......................................2-3
Motornotstoppschalter.................................2-4
Gassteuerung ................................................2-5
Anlasserknopf................................................2-5
Seilhandstarter ..............................................2-5
Einstellung des Drosselwiderstands...........2-6
Einstellung Lenkwiderstand.........................2-7
Trimmdorn.....................................................2-8
Trimmwinkeleinstellstange..........................2-8
Seichtwasserhebel........................................2-9
Kippsperrmechanismus ...............................2-9
Kippstützenknopf ..........................................2-9
Sperrhebel Deckelverkleidung.....................2-9
2P-Anschluß ................................................2-10
WARNSYSTEM ...............................................2-10
Temperaturwarnsystem.............................2-10
Page 25
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-2
Brandstoftank ...........................................2-2
Schakelhendel...........................................2-3
Stuurboomhendel......................................2-3
Motoruitschakelknop................................2-3
Motorstop-snoerschakelaar.......................2-4
Gasklepregeling........................................2-5
Chokeknop................................................2-5
Terugloopstarterhendel ............................2-5
Regeling van de gasklepwrijving..............2-6
Regeling van de besturingswrijving..........2-7
Trimvlak...................................................2-8
Trimhoekregelstang..................................2-8
Ondiep-waterhendel..................................2-9
Kantelvergrendelmechanisme...................2-9
Kantelsteunknop.......................................2-9
Bovenkapvergrendelhendel.......................2-9
2p-connector...........................................2-10
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-10
Oververhittingswaarschuwingssysteem ..2-10
IMC00010
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI ........................................2-2
Serbatoio del carburante..............................2-2
Leva del cambio ............................................2-3
Barra di guida ................................................2-3
Pulsante di arresto motore...........................2-3
Tirante per arresto motore...........................2-4
Comando del gas ..........................................2-5
Pomello della valvola dell’aria.....................2-5
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente..............................................2-5
Regolazione dell’attrito del comando
del gas ............................................................2-6
Regolazione dell’attrito della Barra
di guida ..........................................................2-7
Correttore di assetto .....................................2-8
Asta di regolazione dell’angolo di
assetto ............................................................2-8
Leva per la navigazione in acque basse .....2-9
Meccanismo di arresto del tilt .....................2-9
Pomello di supporto del tilt..........................2-9
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore........................................................2-9
Connettore 2p..............................................2-10
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-10
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-10
1
2
3
4
5
6
Page 26
GMU01206
q
e
w
!2
t
r
y u
i
o
!0
!1
!3
!4
!6
!7
!5
!8
!9
902056
@0
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Seilstarter 2 Gassteuerung 3 Handgriff 4 Motornotstopptase / Motornotstoppschalter 5 Anlasserknopf 6 Kippsperrhebel 7 Klemmschraube m. Knebel 8 Seichtwasserhebel 9 Kühlwassereinlaß 0 Propeller
q Trimmdorn w Kavitationsplatte e Trimmwinkeleinstellstange r Klemmhalterung t Seilansatz y Kippstüzenknopf u Gangschalthebel i Deckelgehäuse
* o 2P-Anschluß * p Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Terugloopstarterhendel 2 Gasklepregeling 3 Stuurboomhendel 4 Motoruitschakelknop /
Motorstop-ssnoerschakelaar
5 Chokeknop 6 Kantelvergrendelhendel 7 Hendel van klembeugel 8 Ondiep-waterhendel 9 Koelwaterinlaat 0 Schroef q Trimvlak w Anti-cavitatieplaat e Trimhoekregelstang r Klembeugel t Snoerbevestigingsbeugel y Kantelsteunknop u Schakelhendel i Bovenkap
* o 2p-connector * p Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaard­uitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Dispositivo di avviamento autoavvolgente 2 Comando del gas 3 Barra di guida 4 Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
5 Pomello della valvola dell'aria 6 Leva di arresto del tilt 7 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa 8 Leva di blocco per la navigazione 9 Presa dell'acqua di raffreddamento 0 Elica q Correttore di assetto w Piastra anticavitazione e Asta di regolazione dell'angolo r Staffa del morsetto t Attacco cavo y Romello di supporto del tilt u Leva del cambio i Cappottatura superiore
* o Connettore 2p * p Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 28
D
q
w
r
902051
e
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft­stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol­gende Funktionen auf.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
Page 29
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model is uitgerust met een draagbare brandstoftank, bestaat deze uit de volgende onderdelen.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di serbatoio del carburante portatile, la funzione dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 30
308016
q
e w
310016
503015
D
GMC25010
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärts­gang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
GMC60010
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung.
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehal­ten.
2-3
Page 31
NL
I
DMC25010
SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand 2 Vooruit 3 Achteruit
DMC60010
STUURBOOMHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen.
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP (voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO (per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro
IMC60010
BARRA DI GUIDA (per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone.
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE (per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
2-3
Page 32
D
000651
q
w
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich der Motor nicht anlassen.
2-4
Page 33
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR (voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het snoer moet aan de motorstopschakelaar beves­tigd zijn om de motor te laten draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kle­ding, een arm of een been van de bediener bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord vallen of zich van de stuurboom verwijderen, dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking van de motor wordtä uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre­ven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 34
503013
1
305026
209015
D
GMC40010
GASSTEUERUNG (Modell mit Handsteuerung)
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn ver­mindert.
503014
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringer­ten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter auf dem Fernschaltkasten.
GMC44010
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus­ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
2-5
Page 35
NL
I
DMC40010
GASKLEPREGELING (voor model met stuurboombediening)
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur­boomhendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen en rechtsom om de snel­heid te verlagen.
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklep­standindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbe­drijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
IMC40010
COMANDO DEL GAS (per il modello con guida a barra)
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che com­pare sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori presta­zioni e risparmio di carburante per il funziona­mento desiderato.
1 Indicatore del gas
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de choke­schakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hendel om de motor te starten.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello con comando a distanza ha la stessa funzione dell’interruttore della valvola dell’aria che si trova sulla scatola del comando a distanza.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con deci­sione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
2-5
Page 36
D
502012
GMC64010
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDERSTANDS (Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff sorgt für einen gewissen Bewegungswider­stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich innerhalb des Handgriffs.
Widerstandserhöhung: Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung: Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­schraube anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent­steht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 37
NL
I
DMC64010
REGELING VAN DE GASKLEPWRIJVING (voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen­del zorgt voor de nodige weerstand in de bewe­ging van de gashendelgreep. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich in de stuur­boomhendel.
Om de weerstand te verhogen: draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen: draai de regelschroef/bout linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de regelschroef/bout dan vast om de gewenste gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk zijn om de gashendelgreep te bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorza­ken.
IMC64010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL COMANDO DEL GAS (per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea una resistenza al movimento della mano­pola del gas regolabile a seconda delle prefe­renze dell’operatore. Una vite/bullone di rego­lazione è situata sulla parte sinistra della barra di guida.
Per aumentare la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso orario.
Per diminuire la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, strin­gere la vite/bullone di regolazione per mante­nere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 38
408015
D
GMD00011
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich auf der Drehklemme.
GMD00310
Einstellung
Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-7
Page 39
NL
I
DMD00011
BESTURINGSWRIJVING­REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
DMD00310
Bijregelen
Weerstand Schroef/Bout Verhogen Draai rechtsom Verlagen Draai linksom
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
IMD00011
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLO STERZO (per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sul morset­to girevole.
IMD00310
Regolazione
Resistenza Vite/Bullone Aumento Ruotare verso destra Diminuzione Ruotare verso sinistra
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
2-7
Page 40
D
q
w
603011*
A
B
404022
GMD04010
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube
A. Das Boot zieht nach links (Backbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach links (Backbord) drehen In der Abbildung „A“
B. Das Boot zieht nach rechts (Steuerbord):
Hinteres Ende des Trimmdorns nach rechts (Steuerbord) drehen In der Abbildung „B“
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte­rung.
2-8
Page 41
NL
I
DMD04010
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout
A. Wanneer de boot de neiging vertoont af te
drijven naar links (bakboordzijde) : Draai het achtereind van het trimvlak naar
links (bakboordzijde) ..................................
..................................“A” op de afbeelding.
B. Wanneer de boot de neiging vertoont naar
rechts af te drijven (stuurboordzijde) : Draai het achtereind van het trimvlak naar
rechts (stuurboordzijde) ..............................
...................................“B” op de afbeelding
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
IMD04010
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone
A. Se la barca tende a cambiare rotta verso
sinistra: Girare il correttore di assetto verso sinistra
............................................... “A” nella figura
B. Se la barca tende a cambiare rotta verso
destra: Girare il correttore di assetto verso destra
.............................................. “B” nella figura
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango­lo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
2-8
Page 42
412016*
1
403022*
301016*
q
402053
D
GMD08010
SEICHTWASSERHEBEL (sofern vorhanden)
Durch Hochdrücken des Hebels wird der Motor ein Stück nach oben gekippt, so daß er sich in seichtem Gewässer nicht mehr so tief im Was­ser befindet.
GMD44010
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug­te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Bei hochgedrücktem Sperrhebel ist die Kipp­vorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln nach unten drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh­klemme wird der Außenbordmotor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMD62011
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten, daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt. Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriege­lungshebels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
2-9
Page 43
NL
I
DMD08010
ONDIEP-WATERHENDEL (Indien voorzien)
Als u deze hendel optrekt, wordt de motor gedeeltelijk gekanteld om meer vrije hoogte te creëren bij het varen in ondiep water.
DMD44010
KANTELVERGRENDELMECHANISME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruit­stuwing de buitenboordmotor oplicht bij het ach­teruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de opwaartse stand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel naar onder drukken.
1 Kantelvergrendelhendel
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­knop onder de zwenkbeugel indrukken.
IMD08010
LEVA PER LA NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE (se prevista)
Azionando questa leva, il motore si solleva par­zialmente per diminuire il pescaggio in caso di navigazione in acque basse.
IMD44010
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sol­levi il motore fuoribordo quando viene innesta­ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloc­care, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, premere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
DMD62011
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbo­venkap af te nemen. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aan­brengen van de kap moet u nagaan of ze wel behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past. Vergrendel de kap daarna weer door de hendel omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
IMD62011
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi alzare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, verificarne il corretto posizionamento rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare quindi nuovamente la cappottatura ruotando la leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-9
Page 44
D
314012
605021
GMD66010
2P-ANSCHLUSS (Modell mit Handstarter)
Über diesen Anschluß erfolgt die Versorgung mit 12V-80W Wechselstrom. Bei der Verwen­dung sind folgende Punkte zu beachten:
1. Benutzen Sie ausschließlich einen Original­anschluß von Yamaha.
2. Verwenden Sie nur Beleuchtungsausrü­stung.
3. Schließen Sie die Beleuchtungsausrüstung direkt an den 2P-Anschluß an.
4. Die Leistung der Beleuchtungsausrüstung muß über 12V-80W liegen, da ansonsten die Birne durchbrennen könnte.
5. Bei nichtverwendetem Anschluß ist dieser mit der entsprechenden Kappe zu schützen.
dD
2P-Anschluß nicht unmittelbar an Batterienan­schlüsse anschließen, da hierdurch die Elektro­anlage Schaden nimmt.
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro­blem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170*
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabgesenkt.
Warnsummer wird aktiviert.
Modell Modell
mit mit
Hand- Fern-
steuerung schaltung
1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
2-10
Page 45
NL
I
DMD66010
2P-CONNECTOR (voor model met manuele starter)
12 V-80 wisselstroomvoeding wordt geleverd via dezeä connector. Houd bij gebruik ervan rekening met de volgende punten :
1. Gebruik een originele Yamaha-connector.
2. Gebruik uitsluitend verlichtingselementen.
3. Sluit een verlichtingselement rechtstreeks op de 2P-connector aan.
4. De capaciteit van het verlichtingselement moet meer dan 12 V-80W bedragen; zoniet kan de lamp verbranden.
5. Als de connector niet gebruikt wordt, moet u er het dopje overzetten.
:;
Sluit de 2P-connector niet rechtstreeks op accupolen aan. Dit kan immers schade aan het elektrisch systeem veroorzaken.
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
IMD66010
CONNETTORE 2P (per il modello ad avviamento manuale)
L’alimentazione di corrente alternata a 12 V­80W avviene mediante questo connettore. Durante l’uso, ricordare quanto segue:
1. Utilizzare un connettore originale Yamaha
2. Utilizzare esclusivamente apparecchiature per illuminazione.
3. Collegare un’apparecchiatura di illumina­zione direttamente al connettore 2P.
4. La capacità dell’apparecchiatura di illumi­nazione deve essere superiore a 12V-80W per non rischiare di bruciare la lampadina.
5. Quando il connettore non viene utilizzato, coprirlo con il tappo.
aA
Non collegare il connettore 2P direttamente ai terminali della batteria per non danneggiare l’impianto elettrico.
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
DMU00170*
OVERVERHITTINGSWAARSCHU­WINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer 2.000 t/min.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
HMU00170*
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2.000 giri/min.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
Modello Modello
con guida con
a barra telecomandi
1
2-10
Page 46
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
Befestigung des Motors ...............................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang.............................................3-5
Benzin/Öl-Gemisch .......................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13
GANGSCHALTUNG........................................3-14
Vorwärts.......................................................3-14
Rückwärts.....................................................3-15
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-16
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-17
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-18
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER .....................................................3-20
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-21
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-23
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-23
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-23
Page 47
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor...........3-2
Vastklemen van de buitenboordmotor ......3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-5
Brandstof bijtanken...................................3-5
Mengsel van benzine en olie.....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-13
SCHAKELEN...........................................3-14
Vooruit....................................................3-14
Achteruit.................................................3-15
DE MOTOR UITZETTEN......................3-16
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-17
De trimhoek aanpassen...........................3-18
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-20
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN 3-23
Varen in zout water.................................3-23
Varen in troebel water ............................3-23
IMF00010
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
Come fissare il motore fuoribordo..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE ...............................................3-5
Come fare rifornimento di carburante........3-5
Miscelazione di benzina e olio.....................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13
COME INNESTARE LE MARCE......................3-14
Marcia avanti ...............................................3-14
Marcia indietro ............................................3-15
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-16
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-17
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-18
NAVIGAZIONE IN AQUE BASSE...................3-20
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-23
Navigazione in acqua salmastra ...............3-23
Navigazione in acque torbide....................3-23
1
2
3
4
5
6
Page 48
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 49
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 50
D
104011
GMF12011
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 51
NL
I
DMF12011
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid,ä controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige inästructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12011
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/ motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn (Kiellijn)
3-2
Page 52
D
104013
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen dem Bootsboden und 25 mm darunter befin­det.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 53
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer uw motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoog­ten kunnen de optimale montagehoogte hel­pen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di que­sto.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 54
409011
409012
410012
1
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibratio­nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüg­lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti­gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am Motor und das andere Ende an einer sicheren und robusten Stelle des Bootes. Auf diese Weise können Sie den Motor bei einem eventuellen Lösen zumin­dest nicht verlieren. Befestigen Sie die Spannklemme mit den dem Außenbordmotor beiliegenden Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben. Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden, müssen diese unbedingt von gleicher Aus­führung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie die Schrauben fest an. Lassen Sie ansch­ließend den Motor probelaufen und überprü­fen Sie den festen Sitz der Schrauben.
1 Motorbefestigungsteile
3-4
Page 55
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast.* Controleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro­leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplank­schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe­drijf of de* schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild losko­men van de hekplank. Maak de klembeugel op de hekplank vast met de bij de buitenboordmotor geleverde bouten, raadpleeg voor verdere details uw dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten, moeren of tussenringen dan de types die bij het motorpakket worden geleverd. Als u er toch andere moet gebruiken, dan moeten deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit en -sterkte hebben en moeten ze stevig wor­den aangespannen. Laat na het aanspannen de motor proefdraaien en controleer dan opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec­chio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi­care che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e lesio­ni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo spec­chio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare un’estremità al punto di attacco sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distac­co accidentale dello stesso dallo specchio di poppa. Bloccare il morsetto di fissaggio allo spec­chio di poppa con i bulloni forniti insieme al motore fuoribordo. Per ulteriori informa­zioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle diversi da quelli contenuti nell’imballo del motore. Qualora essi vengano invece impiega­ti, dovranno essere almeno equivalenti in ter­mini di materiale e resistenza ed essere serrati saldamente. Una volta serrati, effettuare una prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
1 Motormontage-onderdelen
3-4
Page 56
902031
q
w
902055
D
GMF31010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMF35011*
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 50
Nach dem Einfahren 1 : 100
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch­ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl 2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut miteinander vermischt sind.
3-5
Page 57
NL
I
DMF31010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank : zie ‘TECHNISCHE GEGEVENS’, Pag.4-1.
IMF31010
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
DMF35011*
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 50
Na de inloopperiode 1 : 100
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in dieä volgorde.
1 Motorolie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met de benzine.
IMF35011*
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 50
Dopo il rodaggio 1 : 100
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel serbatoio del carburante.
1 Olio motore 2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan­do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con la benzina.
3-5
Page 58
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen­den Schwierigkeiten kommen: Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwe­re Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß. Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen, qualmendem Auspuff und schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,96 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein­zufüllen.
3-6
Page 59
NL
I
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden: Lage olieverhouding: Een oliegebrek kan ernstige motorschade veroorzaken, zoals vastlopen van de zuiger. Hoge olieverhouding: Te veel olie kan ver­vuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting veroorzaken.
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,48 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi: Quantità di olio insufficiente: La mancanza di olio può causare gravi problemi al motore, quali il grippaggio dei pistoni. Quantità di olio eccessiva: Una quantità di olio eccessiva può sporcare le candele, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (1,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver­sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
3-6
Page 60
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft­stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp­fe austreten. Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs­gemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä­digt sind. Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-7
Page 61
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt. Vergewis er u van dat de brandstofslang niet plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start. De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling. Controleer of er geen losse of beschadigde aan­sluitingen zijn. Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging. Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista. Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzi­na. Accertarsi che il tubo del carburante non sia schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti in pros­simità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo. Verificare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati. Verificare che gli interruttori di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Verificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-7
Page 62
D
GMF50011
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah­ren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer:
10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Vgl. „Benzin/Öl-Gemisch”.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3-8
Page 63
NL
I
DMF50011
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er voor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
Als u de inloopprocedure niet respecteert, kan dit tot een kortere levensduur of ernsti­ge schade aan de motor leiden.
Inloopperiode :
10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
IMF50011
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedu­ra di rodaggio il motore può risentirne in ter­mini di durata e si possono causare anche gravi danni.
Tempo di rodaggio:
10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3-8
Page 64
D
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben­zin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/Öl­Gemisch”).
3-9
Page 65
NL
I
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik de standaard voormengverhouding tussen benzine en olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz­zare il rapporto standard di premiscelazio­ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi­tolo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-9
Page 66
902023
902053
304031
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn­schäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraft­stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft­stoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
902025
3-10
Page 67
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del car­burante al giunto. Quindi collegarne salda­mente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 68
D
310012
N
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin­gen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf.
5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen.
503022
6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche­ren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschal­ter befestigen.
W
8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm oder am Bein befestigen.
000642
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge­klemmt wird, damit die einwandfreie Funkti­on stets gewährleistet ist.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr­zeug nach Abschalten des Motors praktisch nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung durch Geschwindigkeitsverlust kommen, wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen werden könnten.
3-11
Page 69
NL
I
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver­snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Plaats de gashendelgreep in de “START”­stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been. Installeer vervolgens de vergrendel­plaat aan het andere uiteinde van het snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken en de werking ervan in gevaar komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook een verlies van de bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voren worden geworpen.
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CON­TROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento con marcia inserita impedisce l’avviamento del motore se questo non è in folle.
5) Spostare la manopola del gas nella posizio­ne “START”.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, oppure ad un braccio o una gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di arresto motore la piastra di serraggio all’altro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, ad un braccio o una gamba duran­te il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in modo che questo possa aggrovigliarsi, impe­dendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza di alimentazione al motore implica la perdita di gran parte delle capacità di comando del timone. Inoltre, in assenza di alimentazione al moto­re, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapida­mente. Ciò potrebbe causare un rapido e inatteso spostamento in avanti delle persone e degli oggetti a bordo.
3-11
Page 70
305026
209015
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. Nach dem Anspringen des Motors Starter­zug wieder in seine Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt, würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Ansch­ließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten. Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff langsam in die Ausgangsstellung zurück­bringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
503012
3-12
Page 71
NL
I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit. Wanneer de motor draait, drukt u de knop weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot u weerstand voelt. Geef er vervolgens een krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten. Herhaal die opera­tie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de starthendel langzaam terugkeren naar zijn uitgangspositie alvorens hem los te laten.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig gesloten stand.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria. Dopo l’avviamento del motore, riportare la manopola nella posizione originale.
NOTA:
8 Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare l’aria.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo l’avviamento, il motore si arresterà.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino a che non si sente una cera resistenza; quindi tirare con forza per avviare il moto­re. Se necessario, ripetere.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare len­tamente lo starter nella posizione originale prima di lasciarlo andare.
10) Richiudere completamente il gas.
3-12
Page 72
D
309012
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-13
Page 73
NL
I
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-13
Page 74
D
503012
N
F
310013
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00263
VORWÄRTS
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Vorwärts­stellung.
3-14
Page 75
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMU00263
VOORUIT
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
HMU00263
MARCIA AVANTI
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
3-14
Page 76
D
503012
GMU00268
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darü­ber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung (Modell mit Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage) sich in Sperrstellung befindet.
402053*
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
N
R
vollständig vom Leerlauf in die Rückwärts­stellung.
310014
3-15
Page 77
NL
I
DMU00268
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand (voor een model met stuur­boombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel (voor een model met manuele kanteling) wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
HMU00268
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Chiudere completamente il gas (per il modello con guida a barra).
2) Verificare che la leva di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale) sia in posizione di bloccaggio.
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-15
Page 78
308016
304031
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU00275
1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopf gedrückt, bis der Motor vollständig zum Stillstand gekommen ist.
2) Lösen Sie nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Abschalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der Abzugsleine vom Motornotstoppschalter abschalten.
902052
3-16
Page 79
NL
I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00275
1) Druk op de motorstopknop en houdt deze ingedrukt tot de motor volledig stilstaat.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de brandstofleiding loskoppelen van de motor.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank­dop, indien voorzien, goed dicht na het uit­zetten van de motor.
OPMERKING:
De motor kan worden uitgezet door aan het snoer van de motorstopschakelaar te trekken.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00275
1) Tenere premuto il pulsante di arresto moto­re fino a quando il motore non si arresta completamente.
2) Una volta arrestato il motore, scollegare la conduttura del carburante dal motore stes­so.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore.
3-16
Page 80
D
000910
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las­sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder beim Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-17
Page 81
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta­ties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook beïnvloed door varia­belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe­den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta­biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver­hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur­baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra­gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AAN­PASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif­ficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive­nire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-17
Page 82
404031
1
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU00951
Modell mit Handkippanlage
In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur Einstellung des Trimmwinkels des Außen­bordmotors vorgesehen.
1) Motor abstellen.
2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1 von der Spannklemme ab. Dabei den Motor leicht hochklappen.
3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung anbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) Stange von der Quersprosse weg bewegen. Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen”) Stange zur Quersprosse hin bewegen. Trimmversuche bei unterschiedlichen Einstel­lungen vornehmen, um die für Ihr Boot und die Einsatzbedingungen bestgeeignete Position zu ermitteln.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange nicht verletzen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin­digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli­che Anzeichen von Instabilität und Steue­rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
HINWEIS:
Durch das Versetzen der Einstellstange um ein Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
3-18
Page 83
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU00951
Model met manuele kanteling
Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel om de trimhoek van de buitenboordmotor aan te passen.
1) Zet de motor stil.
2) Maak de trimhoekregelstang 1 los uit de klembeugel terwijl u de motor een beetje omhoog kantelt.
3) Plaats de stang in het gewenste gat.
Om de boeg te laten stijgen (“buitenwaartse trim”) moet u de stang verder weg van de hek­plank instellen. Om de boeg te laten zakken (“binnenwaartse trim”) moet u de stang naar de hekplank toe instellen. Voer enkele testvaarten uit met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best bij uw boot en de bedrijfsomstandigheden past.
X/
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op tekenen van instabili­teit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan u de controle over de boot doen verliezen.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
HMU00951
Modello a sollevamento manuale
Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori per regolare l’angolo di assetto del motore fuo­ribordo.
1) Spegnere il motore.
2) Rimuovere l’astina di regolazione dell’angolo di assetto 1 dal supporto del morsetto sollevando leggermente il moto­re.
3) Riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina verso lo specchio di poppa. Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione otti­male date la barca e le condizioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non appropriato può causare perdite di controllo.
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4° worden gewij­zigd door de trimregelstang in het gat te ver­schuiven.
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si ottiene una variazione dell’angolo di assetto pari a circa 4 gradi.
3-18
Page 84
105013
105011
1
2
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel­linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun­ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür­bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des Wasserwiderstands am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung her­abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer­ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim­men das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas­sagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu­nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
3
Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über­mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestal­tet sich schwieriger und nicht ohne Risiko.
1 Aufwärtstrimmung 2 Abwärtstrimmung 3 Optimaler Winkel
105015
3-19
Page 85
NL
I
DMU00282
Boeg omhoog
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een opwaartse boegneiging leiden tot minder waterweerstand, een grotere stabiliteit en een grotere doeltreffendheid. Dit wordt in het alge­meen bereikt wanneer de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Bij buiten­waartse trim kan de boot meer neiging hebben om van de ene naar de andere kant te sturen. Compenseer dit in de besturing. Het trimvlak kan ook worden aangepast om dit effect te hel­pen compenseren.
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van de boot te hoog in het water. De prestaties en het brandstofverbruik worden negatief beïn­vloed omdat de scheepsromp tegen het water duwt en er daardoor meer luchtweerstand ont­staat. Te veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te veel buitenwaarts getrimd is, kan hij springen in het water, waardoor bestuurder en passagiers overboord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is het makkelijker om van een staande start te accelereren naar over het water scheren.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploe­gen’ door het water, waardoor het brandstof­verbruik de hoogte ingaat en de snelheid nog moeilijk kan worden verhoogd. Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge snelheden maakt de boot ook onstabiel. De weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor er meer gevaar ontstaat voor “boeg­besturing” en het varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Boeg omhoog 2 Boeg omlaag 3 Optimale hoek
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resisten­za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene generalmente quando la chiglia della barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto, la barca può avere una maggio­re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e questa tendenza può essere compensata agen­do sul timone. Per controbilanciare questo effetto, si può anche intervenire sul regolatore di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre­giudica il rendimento del motore e fa aumenta­re il consumo di carburante in quanto lo scafo della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un maggiore trascinamento d’aria. Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren­dimento dell’elica con conseguente ventilazio­ne e regresso della stessa e fa sì che la barca salti sull’acqua con rischio di caduta in mare dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile l’accelerazione con partenza da fermo per por­tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile l’aumento di velocità. Anche la navigazione ad alte velocità con la prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è un incremento notevole della resistenza a prua, con conseguente aumento del rischio di acco­state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta 2 Prua basa 3 Angolo ottimale
3-19
Page 86
D
000832
GMG70110
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Motor teilweise hochgekippt werden.
W
8 Vor Manipulation des Seichtwasserhebels
Gangschaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Seichtwasserhebels
sollte das Boot bei niedrigstmöglicher Geschwindigkeit betrieben werden. Der Kippsperrmechanismus arbeitet nicht bei verwendetem Seichtwasserhebel. Bei Berührung eines Objekts unter Wasser wird der Motor eventuell aus dem Wasser geho­ben und Sie verlieren die Herrschaft über das Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge­schwindigkeit kann es vorkommen, daß der Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier­mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma-
N
le Stellung zu bringen.
310012
402021
dD
Vor Manipulation des Seichtwasserhebels ist die Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu bringen.
GMU00313
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung brin­gen.
2) Kippsperrhebel nach unten in Freigabestel­lung drücken.
3-20
Page 87
NL
I
DMG70110
VAREN IN ONDIEP
WATER
De motor kan gedeeltelijk worden omhoogge­kanteld om varen in ondiep water mogelijk te maken.
X/
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het kantelvergrendelmechanisme werkt niet bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als u een obstakel onder water raakt, kan de motor uit het water worden getild, waar­door u de controle over de boot verliest.
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan de motor optillen uit het water, waardoor de kans op ongevallen en persoonlijke kwetsuren wordt vergroot.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand voor u de hendel voor varen in ondiep water gebruikt.
DMU00313
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
2) Duw de kantelvergrendelhendel naar onder in de ontgrendelstand.
IMG70110
NAVIGAZIONE IN ACQUE
BASSE
Il motore fuoribordo può essere sollevato par­zialmente per permettere la navigazione in acque basse.
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
blocco per la navigazione in acque basse.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di blocco per la navigazione in acque basse. Il meccanismo di arresto del tilt non funziona quando viene utilizzata la leva. Se si colpisce un ostacolo sommerso, il motore può fuoriuscire dall'acqua con conse­guente perdita di controllo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inver­sa eccessiva può causare la fuoriuscita del motore dall'acqua, con conseguente rischio di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell'acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di blocco per la navigazione in acque basse.
HMU00313
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle.
2) Spingere verso il basso la leva di arresto del tilt in posizione di sbloccaggio.
3-20
Page 88
D
412016*
3) Motor leicht anheben und Seichtwasserhe­bel in Richtung Heckspiegel ziehen.
4) Wenn der Motor zurück in die Normalstel­lung gebracht werden soll, in den Leerlauf schalten und danach Motor leicht ankip­pen. Seichtwasserhebel nach unten drücken. Kippsperrhebel in Sperrstellung bringen und Motor vorsichtig abkippen.
GMH10110
HOCH- UND ABKIPPEN
105031
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei­dung vor Beschädigung durch Stöße und andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge­kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals Motor in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf­grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Kraftanlage muß sich stets über dem
Propeller befinden, da ansonsten Wasser in den Zylinder laufen und diesen so beschädi­gen könnte.
3-21
Page 89
NL
I
3) Kantel de motor lichtjes omhoog en trek de ondiep-waterhendel in de richting van de hekplank.
4) Om de motor weer in de normale positie te brengen, moet u de motor in neutraal zetten en deze vervolgens lichtjes omhoog kante­len. Duw de hendel voor varen in ondiep water omlaag. Zet de kantelvergrendelhen­del in de vergrendelde stand en kantel de motor voorzichtig naar onder.
DMH10110
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
3) Sollevare leggermente il motore e tirare la leva di blocco per la navigazione in acque basse verso lo specchio di poppa.
4) Per riportare il motore in posizione norma­le, mettere in folle, quindi sollevarlo legger­mente. Spingere verso il basso la leva per la navigazione in acque basse. Mettere la leva di arresto del tilt in posizione di bloc­caggio e abbassare lentamente il motore.
IMH10110
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, moet de motor worden omhoog gekan­teld om de schroef en de behuizing te bescher­men tegen beschadiging door aanvaringen met obstakels en ook om de zoutinwerking te beperken.
:;
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel MOTOR UITZET­TEN uitvoeren. Kantel de motor nooit ter­wijl hij draait. Dit kan immers ernstige schade door oververhitting veroorzaken.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor kan de hendel afbreken.
8 Houd de krachtbron voortdurend hoger
dan de schroef. Zoniet kan water in de cilinder stromen en schade berokkenen.
Se si prevede che il motore rimanga fermo per un certo tempo oppure se la barca è ormeggia­ta in acque basse, è opportuno che il motore stesso venga sollevato per proteggere l’elica e il puntale da danni causati da collisioni con ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu­ta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo COME ARRESTA­RE IL MOTORE. Non sollevare mai il motore mentre questo è in moto per non causare gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
dell’elica in quanto altrimenti potrebbe entrare acqua nel cilindro e causare danni.
3-21
Page 90
D
402021
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels darauf, daß sich niemand in unmittelbarer Nähe des Motors befindet und daß Sie sich nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf­hängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feu­ergefahr. Soll der Motor länger als einige Minuten gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu lösen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß Kraftstoff ausläuft (sofern der Kraftstoffan­schluß am Motor vorhanden ist).
GMU00289
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
2) Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor lösen.
3) Kippstützenknopf in die Verschlußklemme drücken.
4) Verkleidung oben an der Rückseite mit einer Hand festhalten und Motor ganz nach oben kippen.
5) Kippverriegelungshebel auf „Lösen“ stel­len.
403026
GMU00299
ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2) Kipphalterungsknopf herausziehen und Motor nach unten kippen.
3-22
Page 91
NL
I
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt blijven van de buitenboordmotor bij het aanpassen van de kantelhoek, en let ook op dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan­drijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandge­vaar. Maak de brandstofleiding los van de motor wanneer deze meer dan enkele minuten omhoog gekanteld moet blijven. Doet u dit niet, dan kan er eventueel brandstof weglek­ken (als het brandstofleiding-koppelstuk voorzien is op de motor).
DMU00289
PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal.
2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los van de motor.
3) Duw tegen de kantelvergrendelhendel om deze te ontgrendelen.
4) Houd de bovenkap achteraan met één hand vast en kantel de motor volledig omhoog.
5) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan­ze del motore fuoribordo mentre viene regola­to l’angolo di inclinazione e fare anche atten­zione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare incendi. Scollegare i tubi del carburante se si prevede che il motore rimanga sollevato più di qualche minuto per evitare perdite di carburante. (Se il motore è provvisto di raccordo carburante).
HMU00289
COME SOLLEVARE IL MOTORE
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neu­tral).
2) Scollegare dal motore i tubi del carburante.
3) Spingere la leva di arresto del tilt per sbloc­care.
4) Tenere con una mano la parte posteriore della cappottatura superiore e sollevare completamente il motore.
5) Spingere il pomello di supporto del tilt nel supporto di fissaggio.
DMU00299
PROCEDURE VOOR OMLAAG KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Kantel de motor een beetje omhoog.
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de motor dan omlaag.
HMU00299
COME ABBASSARE IL MOTORE
1) Sollevare leggermente il motore.
2) Tirare verso l’esterno il pomello di suppor­to del tilt, quindi abbassare il motore.
3-22
Page 92
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANS­PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi­gem Gewässer wird dringend zur Anbringung der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü­stung (Sonderzubehör) angeraten.
3-23
Page 93
NL
I
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwa­terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om te voorkomen dat ze verstopt raken door zou­tophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem in het hoofdstuk VERVOEREN EN OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO­TOR.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele verchroomde waterpompkit te installeren als de buitenboordmotor in troebel (modderig) water moet worden gebruikt.
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i condotti dell’acqua di raffreddamento con acqua dolce per impedirne l’intasamento dovu­to a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del circuito di raffreddamento fornite nel capitolo COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE FUORIBORDO
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa dell’acqua cromata optional se si prevede di utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide (fangose).
3-23
Page 94
D
GMK00010
Kapitel 4

WARTUNG

TECHNISCHE DATEN .......................................4-1
TRANSPORT UND LAGERUNG DES
MOTORS ............................................................4-2
Schlepptransport des Motors......................4-2
Einlagerung des Motors...............................4-3
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN ...............4-6
Reinigungs- und Inspektionsdiagramm .....4-6
Ersatzteile.......................................................4-7
Reinigung und Einstellung der
Zündkerze.......................................................4-7
Überprüfung des Kraftstoffsystems............4-9
Reinigung des Kraftstoffilters ....................4-10
Regulierung der Leerlaufdrehzahl.............4-11
Austausch der Sicherung...........................4-12
Schmierung .................................................4-13
Propellerprüfung.........................................4-14
Getriebeölwechsel ......................................4-17
Reinigung des Kraftstofftanks ...................4-18
Überprüfung und Austausch der Anode..4-19
Verkabelungs- und Anschlussprüfung .....4-20
Auspuffleck ..................................................4-20
Wasseraustritt .............................................4-20
Kontrolle der Schrauben und Muttern .....4-20
Motoräußeres..............................................4-21
Anstrich der Bootsunterseite .....................4-21
Page 95
NL
I
DMK00010
Hoofdstuk 4

ONDERHOUD

TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN.....4-2
De buitenboordmotor vervoeren...............4-2
De buitenboordmotor opbergen................4-3
ONDERHOUD EN BIJREGELING.........4-6
Reinigings- en inspectieschema................4-6
Wisselstukken...........................................4-7
De bougie schoonmaken en bijstellen.......4-7
Brandstofsysteem controleren...................4-9
Brandstoffilter reinigen...........................4-10
Stationair toerental bijregelen.................4-11
Een zekering vervangen ..........................4-12
Smeren....................................................4-13
De schroef controleren............................4-14
Tandwielolie verversen...........................4-17
De brandstoftank reinigen.......................4-18
De anodes inspecteren en vervangen ......4-19
Bedrading en connectoren controleren....4-20
Uitlaatlek ................................................4-20
Waterlek .................................................4-20
Bouten en moeren controleren................4-20
Motorbuitenkant .....................................4-21
De bootbodem voorzien van een coating4-21
IMK00010
Capitolo 4

MANUTENZIONE

SPECIFICHE........................................................4-1
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL
MOTORE FUORIBORDO...................................4-2
Come trasportare il motore fuoribordo......4-2
Come riporre il motore fuoribordo .............4-3
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI.................4-6
Calendario delle operazioni di
pulizia e controllo..........................................4-6
Ricambi ..........................................................4-7
Pulizia e regolazione della candela .............4-7
Controllo dell’impianto del carburante.......4-9
Pulizia del filtro del carburante..................4-10
Regolazione del minimo ............................4-11
Sostituzione del fusibile .............................4-12
Ingrassaggio ................................................4-13
Controllo dell’elica ......................................4-14
Sostituzione dell’olio del cambio ..............4-17
Pulizia del serbatoio del carburante..........4-18
Controllo e sostituzione dell’anodo ..........4-19
Controllo del cablaggio e dei connettori ..4-20
Perdite di scarico.........................................4-20
Perdite di acqua...........................................4-20
Controllo di bulloni e dadi..........................4-20
Esterno del motore .....................................4-21
Verniciatura della carena............................4-21
1
2
3
4
5
6
Page 96
GMK12011*
D
TECHNISCHE DATEN
Element
Modell
AUSMASSE
8Gesamtlänge mm 8Gesamtbreite mm 8Gesamthöhe S / L / Y / X mm 8Heckspiegelhöhe S / L / Y / X mm 8Gewicht S / L / Y / X kg
LEISTUNG
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. 8Höchstleistung kW 8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
MOTOR 8Typ
Hubraum cm Bohrung u. Hub mm
8Zündsystem 8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm
8Kontrollsystem 8Startersystem 8Batterietleistung V-AH 8Lichtmaschinenleistung V-A (W) 8Startervergasersystem
ANTRIEBSEINHEIT 8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem 8Propellermarkierung
KRAFTSTOFF UND ÖL 8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L
8Empfohlenes Motoröl
8Kraftstoff/Öl-Mischverhältnis 8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm
ANZUGSMOMENTE
8Zündkerze N•m (kgf•m) 8Propellermutter N•m (kgf•m)
Einheit 20CMH
3
3
849 399
1.109 / 1.236 / — / — 419 / 546 / — / — 48 / 49,5 / — / —
4.500–5.500 14,7 bei 5.000 U/min. 950–1.050
2-Takt, L2 430
× 61,0
67,0 C.D.I. System BR7HS 0,6–0,7 Handsteuerung Handstarter — 12- (80) Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts 1,85 (24 / 13) Manuell F
Normalbenzin 25 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat 1 : 100 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 180
25 (2,5) 30 (3,0)
4-1
Page 97
DMK12011*
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element
Eenheid
AFMETINGEN
8Totale lengte mm 8Totale breedte mm 8Totale hoogte S / L / Y /X mm 8Hekplankhoogte S / L / Y /X mm 8Gewicht S / L / Y /X kg
PRESTATIES
8Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 8Maximum vermogen kW 8Stationair toerental toeren/min.
MOTOR
8Type
Cilinderinhoud cm
3
Boring × slag mm
8Ontstekingssysteem 8Bougie NGK
Bougiekap mm
8Besturingssysteem 8Startsysteem 8Accuvermogen V-AH 8Alternatorvermogen V-Amp 8Startcarburatiesysteem
AANDRIJFEENHEID
8Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding
8Trim/Kantelsysteem 8Schroefmarkering
BRANDSTOF EN OLIE
8Brandstof
Inhoud brandstoftank liter
8Aanbevolen motorolie
8Brandstof/olieverhouding 8Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm
3
DRAAIKOPPELS
8Bougie N•m 8Schroefmoer N•m
20CMH
849 399
1.109 / 1.236 / — / — 419 / 546 / — / — 48 / 49,5 / — / —
4.500–5.500 14,7 bij 5.000 toeren/min. 950–1.050
2-takt, L2 430 67,0 × 61,0 C.D.I.-systeem BR7HS 0,6–0,7 Ruderpinne Handstart — 12- (80) Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit 1,85 (24 / 13) Manueel F
Normale benzine 25 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3­kwalificatie voor buitenboordmotoren 1 : 100 Tandwielkast-olie (SAE 90) 180
25 30
4-1
Page 98
IMK12011*
I
SPECIFICHE
Voce
DIMENSIONI
8Lunghezza totale mm 8Larghezza totale mm 8Altezza totale
Altezza specchio di poppa S / L / Y / X
8 8Peso
PRESTAZIONI
8Regime operativo a tutto gas giri/min 8Potenza massima kW 8Regime minimo giri/min
MOTORE 8Tipo
Cilindrata cm Alesaggio x corsa mm
8Sistema di accensione 8Candela NGK
Distanza tra le candela mm
8Sistema di comando 8Sistema di avviamento 8Capacità della batteria V-AH 8Potenza dell’alternatore V-A (W)
Sistema di carburazione di avviamento
8
UNITA’DI TRASMISSIONE 8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt 8Tipo di elica
CARBURANTE E OLIO 8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
8Olio motore raccomandato
8Rapporto carburante/olio 8Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi Capacità olio cambio cm
COPPIA DI SERRAGGIO
8Candela N•m (kgf•m) 8Dado dell’elica N•m (kgf•m)
Modello
S / L / Y / X
S / L / Y / X
Unità di misura 20CMH
mm mm
kg
3
L
3
(US oz, Imp oz)
849 399
1.109 / 1.236 / — / — 419 / 546 / — / — 48 / 49,5 / — / —
4.500–5.500 14,7 a 5.000 giri/min 950–1.050
2 tempi, L2 430 67,0 × 61,0 Sistema C.D.I. BR7HS 0,6–0,7 Comando a barra Avviamento manuale — 12- (80) Sistema di avviamento con valvola dell’arla
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro 1,85 (24 / 13) Manuale F
Benzina normale 25 YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olio equivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3 1 : 100 Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)
180
25 (2,5) 30 (3,0)
4-1
Page 99
-MEMO-
Page 100
D
001182
GMU01369*
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS
W
Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuerge­fahr. Bei Transport und Lagerung des Außen­bordmotors sind Entlüftungsschraube und Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken von Kraftstoff zu verhindern.
SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS
Für den Schlepptransport und die Lagerung des Motors empfiehlt sich die übliche Betriebs­stellung. Bei zu geringem Abstand zwischen Straße und Motor in dieser Stellung ist dieser mit einer Motorsicherungsvorrichtung (z.B. Transomschutzstange) in der Kippstellung zu arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kipp­sperrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der Motor durch die auftretenden Erschütterungen davon lösen und herabfallen könnte. Ist der Transport nicht in der normalen Betriebsstel­lung möglich, ist dieser in der Kippstellung durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu sichern.
4-2
Loading...