Yamaha 20C User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
20C
6A9-28199-70
Page 2
Page 3
EMU01448
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
OWNER’S MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The 20CMH and its standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. There­fore, some items may not apply to every model.
20C
Page 4
FMU01448
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle 20CMH et ses accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
20C
MANUEL D’UTILISATION
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Avril 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01448
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
SMU01447
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Abril 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
NOTA:
El 20CMH y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustracio­nes de este manual, por lo que algunos ele­mentos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
20C
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMA20010
TABLE DES
MATIERES
F
SMA20010

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD....................................................1-1
Outboard motor serial number...........1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (Petrol)...................................1-4
Engine oil...............................................1-5
PROPELLER SELECTION.........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-7
Page 9
F
ES
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord ......1-1
INFORMATIONS DE SECURITE ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence.....................................................1-4
Huile moteur.............................................1-5
CHOIX DE L’HELICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE..........................................................1-7
SMF00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ....1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina .........................................................1-4
Aceite para el motor .....................................1-5
SELECCION DE LA HELICE...............................1-6
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
Q Q
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLO­SIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline (petrol) in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline (petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
GASOLINE (PETROL)
Recommended gasoline (petrol):
Regular grade gasoline (petrol)
1-4
Page 17
F
ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale
1-4
Page 18
GB
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline (petrol) or premium grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol) which has been stored in clean contain­ers and is not contaminated with water or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-5
Page 19
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du clique­tis, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
1-6
Page 22
GB
602016
10-3/4x17-F
1 23
q
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-7
Page 23
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank ................................................2-2
Gear shift lever ....................................2-3
Tiller handle ..........................................2-3
Engine stop button...............................2-3
Engine stop lanyard switch ................2-4
Throttle control grip .............................2-5
Choke knob ...........................................2-5
Recoil starter handle ............................2-5
Throttle friction knob / screw ..............2-6
Steering friction adjusting screw........2-7
Trim tab .................................................2-8
Trim angle adjusting rod .....................2-8
Shallow water lever ............................2-9
Tilt lock mechanism .............................2-9
Tilt support knob ..................................2-9
Top cowling lock lever.........................2-9
2P Connector.......................................2-10
WARNING SYSTEM ..............................2-10
Overheat warning...............................2-10
Page 25
F
ES
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS..............................................2-2
Réservoir à carburant................................2-2
Levier de commande d’inversion..............2-3
Poignée de barre franche...........................2-3
Bouton du coupe-circuit de sécurité..........2-3
Cordon du coupe contact de sécurité ........2-4
Commande d’accélérateur ........................2-5
Bouton de choke.......................................2-5
Poignée du lanceur....................................2-5
Réglage de la friction d’accélérateur ........2-6
Réglage de la friction de la direction........2-7
Compensateur...........................................2-8
Tige de réglage de l’angle d’assiette.........2-8
Levier de basse eau ...................................2-9
Mécanisme de verrouillage
d’inclinaison.............................................2-9
Molette de support d’inclinaison ..............2-9
Leviers de verrouillage du capot...............2-9
Connecteur à 2 broches...........................2-10
SYSTEME D’AVERTISSEMENT ..........2-10
Systeme d’avertissement de
surchauffe...............................................2-10
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Depósito de combustible .............................2-2
Palanca de cambio de marcha.....................2-3
Asa de la caña del timón..............................2-3
Botón de parada del motor..........................2-3
Interruptor del acollador de parada del
motor..............................................................2-4
Acelerador......................................................2-5
Mando del estrangulador.............................2-5
Arranque de resorte......................................2-5
Ajuste de la fricción del acelerador.............2-6
Ajuste de la fricción de la dirección ............2-7
Aleta de compensación................................2-8
Varilla de ajuste del ángulo de trimado......2-8
Palanaca de navegación en aguas
poco profundas .............................................2-9
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación......................................................2-9
Mando de soporte de la inclinación............2-9
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior ..........................................................2-9
Conector 2p .................................................2-10
SISTEMA DE ALARMA...................................2-10
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento....................................2-10
1
2
3
4
5
6
Page 26
q
e
w
!2
t
r
y u
i
o
!0
!1
!3
!4
!6
!7
!5
!8
!9
902056
@0
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Recoil starter handle 2 Throttle control grip 3 Tiller handle 4 Engine stop button /
Engine stop lanyard switch
5 Choke knob 6 Tilt lock lever 7 Transom clamp handle 8 Shallow water lever 9 Cooling water inlet 0 Propeller
q Trim tab w Anti-cavitation plate e Trim angle adjusting rod r Clamp bracket t Rope attachment y Tilt support knob u Gear shift lever i Top cowling
* o 2p connector * p Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 27
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée du lanceur 2 Poignée d’accérérateur 3 Poinée de barre franche 4 Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
5 Bouton du starter 6 Levier de verroillage de relevage 7 Poignée de presse 8 Levier de basse eau 9 Prise d’eau de refroidissement 0 Hélice q Aileron d’assiette w Plaque anticavitation e Tige de réglage de l’angle d’assiette r Support de bridage t Fixation de la corde de lanceur y Molette de support d’inclinaison u Leveir de commande d’inversion i Capot supérieur
* o Connecteur à 2 broches * p Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Arranque de resorte 2 Acelerador 3 Asa de la caña del timón 4 Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
5 Tirador del estrangulador 6 Palanca de bloqueo de la inclinación 7 Grampa del travesaño 8 Palanca para navegación en aguas poco profun-
das
9 Entrada de aqua de refrigeración 0 Hélice q Aleta de compensación w Placa anticavitación e Varilla de ajuste del ángulo de asiento r Soporte de abrazadera t Acopla miento de cuerda y Mando del soporte de inclinación u Palanca de la cambio de marcha i Cubierta superior
* o Conector 2P * p Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampo-
co incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 28
GB
q
w
r
902051
e
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
Air Vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 29
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 30
308016
GB
310016
q
e w
503015
EMC25010
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction.
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
2-3
Page 31
F
ES
FMC25010
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche)
Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Le pousser dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMC60010
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèles à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction.
FMC27011
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE SÉCURITÉ (Pour modele à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC25010
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la mar­cha de avance, provocando que la embarca­ción se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMC60010
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-3
Page 32
GB
000651
q
w
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH (for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
1 Lock-plate 2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-4
Page 33
F
ES
FMC28111
CORDON DU COUPE CONTACT DE SÉCURITE (pour modèle à commande par barre fanche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à un bras ou encore à une jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe­contact de sécurité est enlevé.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 34
503013
1
305026
209015
GB
EMC40010
THROTTLE CONTROL GRIP (for Tiller control model)
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
503014
Throttle indicator
The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1 Throttle indicator
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
2-5
Page 35
F
ES
FMC40010
COMMANDE D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisir la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE”) permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMC40010
ACELERADOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu­ra en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de comman­de à distance.
FMC44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provis­to de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
SMC44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-5
Page 36
GB
502012
EMC64010
THROTTLE FRICTION KNOB / SCREW (for Tiller control model)
A friction device in the tiller handle pro­vides resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for opera­tor preference. An adjusting screw/bolt is located within the tiller handle.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/bolt to maintain the desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
2-6
Page 37
F
ES
FMC64010
REGLAGE DE LA FRICTION D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif de friction offre une résistance au déplacement du levier d’accélérateur. L’inten­sité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote au moyen d’une vis un boulon de réglage située à l’intérieur du capot.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, ser­rer la vis/le boulon de réglage de façon à main­tenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accéléra­teur, ce qui risque de provoquer un acci­dent.
SMC64010
AJUSTE DE LA FRICCIÓN DEL ACELERADOR (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador. En el asa de la caña del timón está situado un tornillo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de acci­dente.
2-6
Page 38
GB
408015
EMD00011
STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
EMD00310*
Adjustment
Resistance Screw/bolt Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
2-7
Page 39
F
ES
FMD00011
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
FMD00310
Régler
Résistance Vis/molette Augmente Sens horaire Diminue Sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
SMD00011
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
SMD00310
Ajustar
Resistencia Tornillo/ruedecilla
Aumenta
Disminuye
Girar en el sentido de las agujas del reloj
Girar en sentido contrario a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-7
Page 40
GB
q
w
603011*
A
B
404022
EMD04010
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt
A. When the boat tends to veer to the
left (port side): Turn the rear end of trim tab to the
left (port side).............“A” in the figure
B. When the boat tends to veer to the
right (starboard side): Turn the rear end of trim tab to the
right (starboard side) ...........“B” in the
figure
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electroche mical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
2-8
Page 41
F
ES
FMD04010
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon
A. Si le bateau tend à aller vers bâbord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers bâbord (gauche)................“A” sur
l’illustration
B. Si le bateau tend à aller vers tribord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers tribord (droite)..................“B” sur
l’illustration
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
SMD04010
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno
A. Cuando la embarcación tiende a virar a la
izquierda (lado de babor): Gire el extremo posterior de la aleta de compensación a la izquierda (lado de
babor)............ “A” en la figura
B. Cuando la embarcación tiende a virar a la
derecha (lado de estribor): Gire el extremo posterior de la aleta de compensación a la derecha (lado de estri-
bor)............ “B” en la figura
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni­mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
2-8
Page 42
412016*
402053
1
403022*
301016*
q
GB
EMD08010
SHALLOW WATER LEVER (If equipped)
Lifting this lever will tilt the motor up par­tially to provide more clearance when operating in shallow water.
EMD44010
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the up position. To release it, push the tilt-lock lever down.
1 Tilt-lock lever
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted­up position, push the tilt support knob under the swivel bracket.
EMD62011
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-9
Page 43
F
ES
FMD08010
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Lorsque vous naviguez en eaux peu profondes, soulevez ce levier pour relever partiellement le moteur.
FMD44010
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanis­me, relever le levier de verrouillage d’inclinai­son. Pour le déverrouiller, abaisser le levier.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMD47010
MOLETTE DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMD08010
PALANCA DE NAVEGACION EN AGUAS POCO PROFUNDAS (de estar provista)
Al levantar esta palanca, el motor se inclina parcialmente hacia arriba para permitir la nave­gación en aguas poco profundas.
SMD44010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACION (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palan­ca de bloqueo de la inclinación en la posición superior. Para desbloquearla, empuje hacia abajo la palanca de bloqueo de la inclinación.
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMD47010
MANDO DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, presione sobre el mando de soporte de la inclinación situado debajo del soporte giratorio.
FMD62011
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui­te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMD62011
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la palanca de bloqueo. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, comprue­be que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-9
Page 44
GB
314012
605021
EMD66010
2P CONNECTOR (for Manual start model)
AC12V-80W power is delivered through this connector. When using it, keep in mind the following points:
1. Use a genuine Yamaha connector.
2. Use lighting equipment only.
3. Connect a lighting equipment directly to the 2P connector.
4. Capacity the lighting equipment must be more than 12V-80W; otherwise, the bulb could be burnt out.
5. When the connector is not used, place the cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly to the battery terminals. Otherwise, the electrical system will be damaged.
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMU00170*
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(1); Included (—); N/A
Activation of warning device
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
control control
model model
1
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
2-10
Page 45
F
ES
FMD66010
CONNECTEUR A 2 BROCHES (modèles à démarreur manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conser­vez les remarques suivantes à l’esprit:
1. Utilisez un connecteur Yamaha d’origine.
2. Utilisez uniquement un équipement d’éclairage.
3. Raccordez directement l’équipement d’éclairage au connecteur à 2 broches.
4. La capacité de l’équipement d’éclairage doit être supérieure à 12V-80W, sinon vous risquez de griller l’ampoule.
5. Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur, recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon, vous risquez d’endommager le circuit élec­trique.
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU00170*
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
1
SMD66010
CONECTOR 2P (modelo provisto de arranque manual)
A través de este conector se suministra una ali­mentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice, tenga presentes los siguientes puntos:
1. Utilice un conector original Yamaha.
2. Utilice únicamente equipos de iluminación.
3. Conecte el equipo de iluminación directa­mente al conector 2P.
4. La capacidad del equipo de iluminación debe ser superior a 12 V-80 W; de lo contra­rio podrá fundirse la bombilla.
5. Cuando no se utilice el conector, cúbralo con la tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los terminales de la batería, ya que de lo contrario podrá dañarse el sistema eléctrico.
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU00170*
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
2-10
Modelo
provisto de
control de
caña de timón
2
provisto de
Modelo
control
remoto
Page 46
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
Clamping the outboard motor ............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL............3-5
Filling fuel..............................................3-5
Gasoline (petrol) and oil mixing .........3-5
PRE-OPERATION CHECKS......................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE .....................................................3-8
STARTING ENGINE ...............................3-10
WARMING UP ENGINE.........................3-13
SHIFTING ................................................3-14
Forward ...............................................3-14
Reverse................................................3-15
STOPPING ENGINE ...............................3-16
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-17
Adjusting trim angle ..........................3-18
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-20
TILTING UP/DOWN ...............................3-21
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-23
Cruising in salt water .........................3-23
Cruising in turbid water.....................3-23
Page 47
F
ES
FMF00010
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ..................3-2
Fixation du moteur hors-bord ...................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant................3-5
Essence et mélange d’huile .......................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-10
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-13
EMBRAYAGE..........................................3-14
Marche avant ..........................................3-14
Marche arrière.........................................3-15
ARRET DU MOTEUR.............................3-16
SMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda ...................3-2
Fijación del motor buera borda ...................3-4
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-5
Repostaje de combustible............................3-5
Mezcla de gasolina y aceite .........................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-13
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-14
Marcha de avance.......................................3-14
Marcha atrás................................................3-15
PARADA DEL MOTOR ....................................3-16
1
2
3
4
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-17
Réglage de l’angle d’assiette ..................3-18
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-20
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD ............................................3-21
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-23
Navigation en eaux salines .....................3-23
Navigation en eaux troubles....................3-23
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-17
Ajuste del ángulo de asiento .....................3-18
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-20
NCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-21
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES.................................................3-23
Navegación en aguas saladas ...................3-23
Navegación en aguas turbias ....................3-23
5
6
Page 48
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 49
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 50
GB
104011
EMF12011
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
1
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 51
F
ES
FMF12011
MONTAGE DU MOTEUR HORS­BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvra­bilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
SMF12011
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embar­cación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combina­ción concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
3-2
Page 52
GB
104013
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help determine the opti­mum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 53
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
FMU01298
Hauteur de Montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phé­nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan­ce de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va aug­menter anormalement et provoquer une sur­chauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavita­tion se situe à une hauteur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 54
409011
409012
410012
1
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Other­wise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the tran­som. Secure the clamp bracket to the tran­som with the bolts provided with the outboard. For details, consult your dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other than those contained in the engine pack­aging. If used, they must be of at least the same quality of material and strength and must be tightened securely. After tightening, test run the engine and check their tightness.
1 Motor mounting parts
3-4
Page 55
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse. Fixez le support de fixation avec les bou­lons fournis. Pour plus de détails, consultez votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron­delles autres que ceux fournis avec le moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi­vent être au moins de la même qualité de matériau et aussi résistants. Une fois la pro­cédure de fixation terminée, faites un essai du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du com
SMU01318
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa. Asegure el soporte de abrazadera al peto de popa mediante los pernos suministra­dos con el motor fuera borda. Si desea más detalles al respecto, consulte a su concesio­nario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis­tintas de las incluidas en el embalaje del motor. Si se utilizan otros componentes, debe­rán ser, al menos, de la misma calidad y resis­tencia, y habrán de apretarse correctamente. Una vez apretados, realice una navegación de prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 56
902031
q
w
902055
GB
EMF31010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS. Page 4-1.
EMF35011
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix model
Engine oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period 1 : 50
After break-in 1 : 100
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Engione oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 57
F
ES
FMF31010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant: Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
SMF31010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
FMF35011
ESSENCE ET MÉLANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
Huile : Essence
Période de rodage 1 : 50
Après le rodage 1 : 100
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile moteur 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence.
SMF35011
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Aceite de motor : gasolina
Período de rodaje 1 : 50
Después del rodaje 1 : 100
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor 2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli­na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
3-5
Page 58
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur: Low oil ratio: Lack of oil could cause major engine trouble, such as piston seizure. High oil ratio: Too much oil could cause fouled spark plugs, smoky exgaust, and heavy carbon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
100 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-6
Page 59
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir: Rapport d’huile insuffisant: Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston. Rapport d’huile excédentaire: Un excès d’huile peut causer des problèmes d’allu­mage, des fumées à l’échappement et des dépôts importants de calamine.
Rapport de
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
Essence
Huile moteur
Rapport de
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas: Relación de mezcla insuficiente: La falta de aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón. Relación de mezcla excesiva: Demasiado aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
Gasolina
Aceite de motor
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
mezcla
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per­manente, vierta el aceite gradualmente mien­tras se añada el combustible al depósito.
50 : 1
100 : 1
3-6
Page 60
GB
EMF40110
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel for your trip. Make sure there are no fuel leaks or gasoline fumes. Be sure the fuel hose is not being flat­tened or kinked by objects in the boat, and that there are no sharp objects near it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with­out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections. Check operation of the starter and stop switches when the outboard moter is in the water.
Engine
Check the engine and engine mounting. Look for loose or damaged fasteners. Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
3-7
Page 61
F
ES
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant. Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra­teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur. Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal. Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur. Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com­bustible para su viaje. Compruebe que no exis­ten fugas de combustible o vapor de gasolina. Verifique que el tubo de combustible no está retorcido o aplastado por los objetos que trans­porta en la embarcación y que no hay cerca del mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue­be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña. Compruebe la posible existencia de conexio­nes sueltas o dañadas. Compruebe el funcionamiento de los interrup­tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados. Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-7
Page 62
GB
EMF50011
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio: Refer to “Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes: Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes: Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3-8
Page 63
F
ES
FMF50011
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie utile de votre moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage Voir “Mélange d’essence et d’huile”
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
SMF50011
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje: Consulte el apartado “Mezcla de gasolina y aceite”.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3-8
Page 64
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline : Oil. (Refer to “Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.)
GB
3-9
Page 65
F
ES
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange standard essence : huile (Voir “Mélange d’essence et d’huile”.)
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce la relación normal de mezcla de gasoli­na-aceite (consulte el apartado “Mezcla de gasolina y aceite”).
3-9
Page 66
902023
902053
304031
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-10
Page 67
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-10
Page 68
GB
310012
N
000642
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
503022
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
3-11
Page 69
F
ES
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELLES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMON
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér­dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
3-11
Page 70
305026
209015
503012
GB
EMU00240*
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat it, if neces­sary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
3-12
Page 71
F
ES
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter. Après démarrage du moteur, repoussez la manette du starter à sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez len­tement la manette du starter à sa position d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position complètement fermée.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición completamente cerrada.
3-12
Page 72
GB
309012
EMG00010
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
3-13
Page 73
F
ES
FMG00010
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
SMG00010
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-13
Page 74
GB
503012
N
F
310013
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
EMU00263
FORWARD
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
3-14
Page 75
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obs­tacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMU00263
MARCHE AVANT
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un geste rapide et ferme du point mort en marche avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMU00263
MARCHA DE AVANCE
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi­da y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
3-14
Page 76
GB
503012
EMU00268
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt model) is in the locked posi­tion.
402053*
3) Turn the gear-shift lever quickly and
N
R
firmly from Neutral to Reverse.
310014
3-15
Page 77
F
ES
FMU00268
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète (modèle à commande par barre franche).
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli­naison (modèle à inclinaison manuelle) est en position verrouillée.
3) Faites tourner le levier d’embrayage d’un geste rapide et ferme du point mort en marche arrière.
SMU00268
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario, la embarcación podrá perder estabilidad, pro­vocando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada (modelo provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclina­ción manual) se encuentra en la posición bloqueada.
3) Gire la palanca de cambio de marcha rápi­da y firmemente desde punto muerto a marcha atrás.
3-15
Page 78
GB
308016
304031
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMU00275
1) Push and hold the engine stop button
until the engine comes to a complete stop.
2) After stopping the engine, disconnect
the fuel line from the motor.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch.
902052
3-16
Page 79
F
ES
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMU00275
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il soit à l’arrêt complet.
2) Après avoir coupé le moteur, débranchez le tuyau d’alimentation en carburant du moteur.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à cordon du moteur.
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a alta velocidad.
SMU00275
1) Pulse el botón de parada del motor y man­téngalo pulsado hasta que el motor se pare completamente.
2) Después de parar el motor, desconecte el tubo de combustible del motor.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor.
3-16
Page 80
GB
000910
q
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-17
Page 81
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî­ner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’acci­dent. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-17
Page 82
404031
1
GB
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU00951
Manual tilt model
There are 4 or 5 holes provided in the clamp bracket to adjust the outboard motor trim angle.
1) Stop the engine.
2) Remove the trim angle adjusting rod
1 from the clamp bracket while tilting the motor up slightly.
3) Reposition the rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the rod away from the transom. To lower the bow (“trim-in”), move the rod toward the transom. Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
NOTE:
The outboard motor trim angle can be changed approximately 4 degrees by shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-18
Page 83
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU00951
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous permettant de régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle d’assiette 1 du support de bridage tout en soulevant légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de régla­ge voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la tige de l’arcasse. Pour abaisser la proue (“trim-in”), rapprochez la tige de l’arcasse. Effectuez des tests avec différents angles de réglage d’assiette de manière à déterminer la position qui convient le mieux à votre bateau et aux conditions d’utilisation.
XG
8 Coupez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
déposez ou que vous montez la tige.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner la perte de contrôle du bateau.
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4 degrés en changeant d’un trou le positionne­ment de la tringle de réglage d’assiette.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951
Modelo provisto de inclinación manual
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios que permiten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de tri­mado 1 del soporte de abrazadera mien­tras inclina el motor ligeramente hacia arri­ba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio dese­ado.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de popa. Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el peto de popa. Realice varias pruebas con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta que encuentre la posición más indicada para su embarcación y para las condiciones de navegación.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede provocar la pérdida de control.
NOTA:
El ángulo de asiento del motor fuera borda cambia aproximadamente 4 grados cada vez que se desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
3-18
Page 84
105011
1
2
GB
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-up can cause the propeller to ventilate, which reduces performance further. When trimmed-out too much, a boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and pas­sengers overboard.
3
105013
105015
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane.
Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making in hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation dif­ficult and dangerous.
1 Bow up 2 Bow down 3 Optimum angle
3-19
Page 85
F
ES
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le bateau peut avoir tendance à tirer davantage d’un côté ou de l’autre. Compensez cette ten­dance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les per­formances. Avec une proue trop relevée, un bateau a tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a ten­dance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manœuvres plus diffi­ciles et risquées.
1 Proue relevée 2 Proue abaissée 3 Angle optimal
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mos­trar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripu­lantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de veloci­dad. La navegación con un mínimo trimado excesi­vo a mayor velocidad también reduce la estabi­lidad de la embarcación. Aumenta considera­blemente la resistencia en la proa de la embar­cación, aumentando el riesgo de que se pro­duzca un efecto de “dirección de proa”, dificul­tando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa 2 Bajada de proa 3 Angulo óptimo
3-19
Page 86
GB
000832
EMG70110
CRUISING IN SHALLOW
WATER
The engine can be tilted up partially to allow operation in shallow water.
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water lever.
8
Run the boat at the lowest possible speed when using the shallow water lever. The tilt-lock mechanism does not work when the shallow water lever is being used. Hitting an underwater obsta­cle could cause the engine to lift out of the water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can cause the engine to lift out of the water, increasing the chance of accident and personal injury.
N
8 Return the engine to its normal position
as soon as the boat is back in deeper water.
310012
402021
cC
Place the gear-shift in the Neutral posi­tion before using the shallow water lever.
EMU00313*
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in the neu-
tral position.
2) Push the tilt-lock lever down to the
release position.
3-20
Page 87
F
ES
FMG70110
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
Le moteur peut être relevé partiellement pour permettre la navigation en eaux peu profondes.
XG
8 Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le levier de basse eau.
8 Lorsque vous actionnez le levier de basse
eau, il est conseillé de naviguer aussi lente­ment que possible. Le mécanisme de ver­rouillage d’inclinaison ne fonctionnera pas si le levier de basse eau est actionné. Si le capot inférieur heurte un obstacle immer­gé, cela peut provoquer le relévement du moteur hors de l’eau, résultant en une perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manoeuvrez en marche arrière. Une trop grande vitesse en marche arrière peut provoquer le relèvement du moteur hors de l’eau, augmentant ainsi le risque d’acci­dent et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en eaux plus profondes.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort avant d’actionner le levier de basse eau.
FMU00313
PROCEDURE
1) Placez le levier d’inversion au point mort.
2) Abaissez le levier de verrouillage d’incli­naison en position déverrouillée.
SMG70110
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
El motor se puede inclinar parcialmente hacia arriba para permitir la navegación en aguas poco profundas.
p
8 Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar la palanca de navegación en aguas poco pro­fundas.
8 Navegue a la menor velocidad posible cuan-
do utilice la palanca de navegación en aguas poco profundas. El mecanismo de bloqueo de la inclinación no funciona cuando se está utilizando la palanca de navegación en aguas poco profundas. Si se golpea un obstáculo oculto debajo del agua, el motor podrá salir del agua, dando por resultado una pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en mar­cha atrás puede provocar que el motor salga del agua, aumentando la posibilidad de acci­dente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en aguas más profundas.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posi­ción de punto muerto antes de utilizar la palan­ca de navegación en aguas poco profundas.
SMU00313
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
2) Empuje hacia abajo la palanca de bloqueo de la inclinación, a la posición de desblo­queo.
3-20
Page 88
GB
412016*
3) Slightly tilt up the engine and pull the
shallow water lever toward the tran­som.
4) To return the engine to the normal
position, put the engine in Neutral, then slightly tilt up the engine. Push the shallow water lever down. Set the tilt-lock lever to the lock position and slowly tilt the engine down.
EMH10110
TILTING UP/DOWN
105031
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shal­lows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from overheat­ing can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing the
steering handle as this could break the handle.
8 Keep the power unit higher than the pro-
peller at all times. Otherwise, water can run into the cylinder, causing damage.
3-21
Page 89
F
ES
3) Soulevez légèrement le moteur et tirez le levier de basse eau vers la barre d’arcasse.
4) Pour ramener le moteur dans sa position normale, placez le levier d’inversion au point mort et soulevez ensuite légèrement le moteur. Abaissez le levier de navigation en basse eau. Amenez le levier de ver­rouillage de relevage en position ver­rouillée et abaissez lentement le moteur.
FMH10110
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit égale­ment la corrosion provoquée par le sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous ARRET DU MOTEUR. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la bri­ser.
8 Maintenez en toutes circonstances le bloc
moteur au-dessus de l’hélice pour éviter que de l’eau ne pénètre dans les cylindres.
3) Incline ligeramente hacia arriba el motor y tire de la palanca de navegación en aguas poco profundas hacia el peto de popa.
4) Para volver a situar el motor en la posición normal, cambie a punto muerto y a conti­nuación incline el motor ligeramente hacia arriba. Empuje hacia abajo la palanca de navegación en aguas poco profundas. Sitúe la palanca de bloqueo de la inclina­ción en la posición de bloqueo e incline el motor lentamente hacia abajo.
SMH10110
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños pro­ducidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado PARADA DEL MOTOR. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobreca­lentamiento podría causar graves daños al mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede rom­perse el mando.
8 Mantenga siempre el motor más elevado
que la hélice, ya que de lo contrario podría penetrar agua en el cilindro, causando daños.
3-21
Page 90
GB
402021
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is provid­ed on the motor.)
EMU00289
PROCEDURE FOR TILTING UP
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Remove the fuel line connection from
the motor.
3) Push the tilt lock lever to release.
4) Hold the rear of the top cowling with
one hand and fully tilt the engine up.
5) Push the tilt support knob into the
clamp bracket.
403026
EMU00299
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
1) Slightly tilt up the engine.
2) Pull out the tilt support knob, then tilt
down the engine.
3-22
Page 91
F
ES
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta­tion si le moteur doit être relevé pour une durée dépassant quelques minutes. Sinon, du carburant pourrait s’en écouler. (Si le raccord à carburant est monté sur le moteur.)
FMU00289
PROCEDURE DE RELEVAGE
1) Placez le levier de commande d’inversion au point mort.
2) Déposez le raccord du circuit d’alimenta­tion du moteur.
3) Poussez le levier de verrouillage de releva­ge pour le dégager.
4) Maintenez l’arrière du capot supérieur d’une main et relevez le moteur à fond.
5) Poussez le bouton de support de relevage dans le support de bridage.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, desconecte el tubo de combus­tible, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible. (Si el motor está pro­visto de conector de tubo de combustible.)
SMU00289
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION ASCENDENTE
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en punto muerto.
2) Retire la conexión del tubo de combustible del motor.
3) Empuje la palanca de bloqueo de la inclina­ción para soltarla.
4) Sujete con una mano la parte posterior de la cubierta superior e incline el motor com­pletamente hacia arriba.
5) Empuje el mando de soporte de la inclina­ción para introducirlo en el soporte de abrazadera.
FMU00299
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
1) Relevez légèrement le moteur.
2) Tirez le bouton de support de relevage et abaissez ensuite le moteur.
SMU00299
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION DESCENDENTE
1) Incline el motor ligeramente hacia arriba.
2) Extraiga la manilla de soporte de la inclina­ción y a continuación incline el motor hacia abajo.
3-22
Page 92
GB
EMH60010
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the cooling-water passages with fresh water to prevent them from becoming clogged­up with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instruc­tions in “TRANSPORTING AND STORING OUTBOARD MOTOR”.
CRUISING IN TURBID WATER
It is strongly recommended that the optional chromium-plated water-pump kit be installed if the outboard is to be used in turbid (muddy) water conditions.
3-23
Page 93
F
ES
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire de manière à éviter toute obstruction par des dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du système de refroidissement dans la section “TRANSPORT ET REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
Nous vous conseillons vivement d’installer le kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux troubles (boueuses).
SMH60010
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los conductos de agua de refrigeración con agua dulce para evitar que se obstruyan con depósi­tos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste­ma de refrigeración en el apartado “TRANS­PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”.
NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS
Se recomienda encarecidamente instalar el kit opcional de bomba de agua cromada si se piensa utilizar el motor fuera borda en aguas turbias (fangosas).
3-23
Page 94
GB
EMK00010
Chapter 4

MAINTENANCE

SPECIFICATION DATA.............................4-1
TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR ...............................4-2
Trailering outboard motor...................4-2
Storing outboard motor ......................4-3
PERIODIC MAINTENANCE......................4-6
Maintenance chart................................4-6
Replacement parts ...............................4-7
Cleaning and adjusting spark plug.....4-7
Checking fuel system...........................4-9
Inspecting fuel filter ...........................4-10
Adjusting idling speed.......................4-11
Replacing fuse ....................................4-12
Greasing ..............................................4-13
Checking propeller .............................4-14
Changing gear oil...............................4-17
Cleaning fuel tank...............................4-18
Inspecting and replacing anode .......4-19
Checking wiring and connectors ......4-20
Exhaust leakage..................................4-20
Water leakage .....................................4-20
Checking bolts and nuts ....................4-20
Motor exterior.....................................4-21
Coating the boat bottom ...................4-21
Page 95
F
ES
FMK00010
Chapitre 4

ENTRETIEN

CARACTERISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD...........................4-2
Transport sur remorque .............................4-2
Remisage du moteur hors-bord..................4-3
ENTRETIEN ET REGLAGES .................4-6
Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-6
Pièces de rechange ....................................4-7
Nettoyage et réglage des bougies ..............4-7
Vérification du système d’alimentation.....4-9
Nettoyage du filtre à carburant................4-10
Réglage du régime de ralenti...................4-11
Remplacement des fusibles ....................4-12
Graissage.................................................4-13
Vérification de l’hélice ............................4-14
Renouvellement de l’huile de
transmission.............................................4-17
Nettoyage du reservoir à carburant..........4-18
Vérification et remplacement de l’anode ..4-19 Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-20
Fuite d’eau...............................................4-20
Fuite d’échappement ...............................4-20
Vérification des boulons et des écrous ....4-20
Exterieur du moteur.................................4-21
Protection de la coque du bateau.............4-21
SMK00010
Capítulo 4

MANTENIMIENTO

ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DE
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-2
Transporte del motor fuera borda
en un remolque..............................................4-2
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-3
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-6
Tabla de limpieza e inspección ....................4-6
Requestos.......................................................4-7
Limpieza y ajuste de la bujía ........................4-7
Comprobación del sistema de
combustible....................................................4-9
Limpieza del filtro de combustible.............4-10
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-11
Cambio del fusible.......................................4-12
Lubricación...................................................4-13
Comprobación de la hélice.........................4-14
Cambio del aceite de engranajes...............4-17
Limpieza del depósito de combustible......4-18
Inspección y cambio del ánodo .................4-19
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-20
Fugas de agua..............................................4-20
Fugas de escape ..........................................4-20
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-20
Exterior del motor........................................4-21
Recubrimiento de la parte inferior
de la embarcación .......................................4-21
1
2
3
4
5
6
Page 96
EMK12011*
GB
SPECIFICATION DATA
Item
DIMENSIONS
8Overall Length mm (in.) 8Overall Width mm (in.) 8Overall Height S / L / Y / X mm (in.) 8Transom height S / L / Y / X mm (in.) 8Weight S / L / Y / X kg (lb.)
PERFORMANCE
8Full throttle operating range r/min 8Maximum output kW 8Idling speed r/min
ENGINE 8Engine type
Displacement cm
× stroke mm (in.)
Bore
8Ignition system 8Spark plug NGK
Spark plug gap mm (in.)
8Control system 8Starting system 8Battery capacity V-AH 8Alternator output V-A (W) 8Starting carburetion system
DRIVE UNIT 8Gear positions
Gear ratio
8Trim and tilt system 8Propeller mark
FUEL AND OIL 8Fuel
Fuel tank capacity l (US gal, Imp gal)
8Recommended engine oil
Lubrication Fuel/oil ratio
8Recommended gearcase oil
Gear oil capacity cm
TIGHTENING TORQUE
8Spark plug N•m (kgf•m, lb•ft) 8Propeller nut N•m (kgf•m, lb•ft)
Model
Unit 20CMH
3
(cu.in.)
3
(US oz, Imp oz)
849 (33.4) 399 (15.7) 1,109 (43.7) / 1,236 (48.7) / — / — 419 (16.5) / 546 (21.5) / — / — 48 (106) / 49.5 (109) / — / —
4,500–5,500
14.7 @ 5,000 r/min 950–1,050
2-stroke, L2 430 (26.24)
67.0 × 61.0 (2.64 × 2.40) C.D.I system BR7HS
0.6–0.7 (0.024–0.028) Tiller control Manual start — 12- (80) Choke valve start system
Forward-Neutral-Reverse
1.85 (24/13) Manual F
Regular grade gasoline (petrol) 25 (6.60, 5.50) YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE or an equivalent TC-W3 certified outboard oil Premix 1:100 Hypoid gear oil (SAE 90) 180 (6.1, 6.3)
25 (2.5, 18) 30 (3.0, 22)
4-1
Page 97
FMK12011*
F
CARACTÉRISTIQUES
Modèle
Désignation
Unités 20CMH
DIMENSIONS
8Longueur hors-tout mm 8Largeur hors-tout mm 8Hauteur hors-tout S / L / Y / X mm 8
Hauteur du tableau arrière
8Poids S / L / Y / X kg
S / L / Y / X mm
PERFORMANCES
8
Plage de fonctionnement à pleine régimetr/min.
8Puissance maxi kW à tr/min. 8Régime de ralenti tr/min.
MOTEUR
8Type
Cylindrée cm
3
Alésage × course mm
8Système d’allumage 8Bougie NGK
Écartement des électrodes mm
8Système de commande 8Système de demarrrage 8Capacité de la batterie V-AH 8Puissance de l’alternateur V-Amp (W) 8
Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
8Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
8Système de relevage et d’assiette 8Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
8Carburant
Contenance du réservoir d’essence L
8Huile moteur recommandée
Lubrification Rapport de mélange essence/huile
8
Huile de transmission recommandée Contenance en huile de transmission
cm
3
COUPLE DE SERRAGE
8Bougie N•m (kgf•m) 8Ecrou d’hélice N•m (kgf•m)
849 399
1.109/1.236/ — /— 419/546/ — / — 48/49,5/ — / —
4.500–5.500 14,7 à 5.000 tr/min. 950–1.050
2 temps, L2 430 (26,24) 67,0 × 61,0 (2,64 × 2,40) Système CDI BR7HS 0,6–0,7 Commande à par barre franche Démarrage manuele — 12- (80) Système de démarrage à starter á volet
Avant-Point-mort-Arrière 1,85 (24/13) Manuel F
Essence normale 25 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 1 : 100 Huile pour transmission hypoide (SEA90) 180
25 (2,5) 30 (3,0)
4-1
Page 98
SMK12011*
ES
ESPECIFICACIONES
Elemento
DIMENSIONES
8Longitud total mm 8Anchura total mm 8Altura total S / L / Y / X mm
Altura del peto de popa
8 8Peso S / L / Y / X kg
RENDIMIENTO
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
8 8Potencia máxima kW 8Velocidad de ralentí rpm
MOTOR 8Tipo
Cilindrada cm Diámetro x carrera mm
8Sistema de encendido 8Bujía NGK
Separación entre electrodos mm
8Sistema de control 8Sistema de arranque 8Capacidad de la batería V-AH 8Salida del alternador V-Amp (W) 8Sistema de carburación de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION 8Posiciones de marchas
Relación de engranajes
8Sistema de asiento/inclinación 8Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
8CombustibleGasolina normal
Capacidad del depósito de combustible L
8Aceite de motor recomendado
Lubricación Relación combustible/aceite
8Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajes cm
PAR DE APRIETE
8Bujía N•m (kgf•m) 8Tuerca de la hélice N•m (kgf•m)
Modelo
S / L / Y / X mm
Unidad 20CMH
rpm
3
3
849 399
1.109 / 1.236 / — / — 419 / 546 / — / — 48 / 49,5 / — / —
4.500–5.500 14,7 a 5.000 rpm 950–1.050
2 tiempos, L2 430 67,0 × 61,0 Sistema C.D.I. BR7HS 0,6–0,7 Control por caña de timón Arranque manual — 12- (80) Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
Avance-punto muerto-marcha atrás 1,85 (24/13) Manual F
Gasolina normal 25 ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación TC-W3 Mezcla previa 1 : 100 Aceite para engranajes hipoides (SAE90) 180
25 (2,5) 30 (3,0)
4-1
Page 99
-MEMO-
Page 100
GB
001182
EMU01369*
TRANSPORTING AND
STORING OUTBOARD MOTOR
w
Leaking fuel is a fire hazard. When trans­porting and storing the outboard motor, close the air vent screw and fuel cock to prevent fuel from leaking.
TRAILERING OUTBOARD MOTOR
The motor should be trailered and stored in the normal running position. If there is insufficient road clearance in this position, then trailer the motor in the tilt position using a motor support device such as a transom saver bar.
cC
Do not use the tilt support lever/knob when trailering the boat. The outboard motor could shake loose from the tilt support and fall. If the motor can not be trailered in the down position, use an additional support device to secure it in the up position.
4-2
Loading...