Yamaha 200G User Manual

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
GR
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
200G
64M-28199-83
Page 2
Page 3
KMU01418*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU00002*
EJERHÅNDBOG
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1’ste udgave, Marts 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd. er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
200GETO og det medfølgende tilbehør anven­des som basismodel til forklaringer og illustra­tioner i denne vejledning. Nogle punkter gæl­der derfor ikke alle modeller.
200G
Page 4
RMU01418*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιεÝται το µοντÛλο 200GETO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
200G
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1η Îκδοση, Μαρτιο÷ 2000
Με επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη αναπαραγωγÜ
χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01418*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
PMU00002*
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
Reprodução não autorizada sem prévia
autorização escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edição, Mês 2000
Reservados todos os direitos.
Impresso no Japão
NOTA:
O 200GETO e os seus acessórios instalados de fábrica serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguin­te, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
200G
Page 6
KMU00003
INDHOLD
GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMU00003
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMU00003
SUMÁRIO
P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer ...............1-1
Nøglenummer ...............................................1-1
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-2
INSTRUKTIONER TIL PÅFYLDNING AF
BRÆNDSTOF.....................................................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motorolie........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-5
VALG AF PROPEL .............................................1-6
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR ..............1-7
Page 9
GR
P
RMU00004
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷............1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà ...................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ .....................................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ ................................................1-4
ΒενζÝνη ...................................................1-5
ΛÀδι κινητÜρα........................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-5
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-6
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-7
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NUMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave ..........................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL............................................1-4
Gasolina (combustível) .................................1-5
Óleo.................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-5
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
904011*
123
YAMAHA
q
401012
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8
ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
1-4
Page 17
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-4
Page 18
DK
KMU00024
BENZIN
Anbefalet benzin: Almindelig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikati­oner til Elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-5
Page 19
GR
P
RMU00024
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷: ΑπλÜ βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη Ü βενζÝνη σοàπερ.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
PMU00024
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível): Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 70~100AH (252~360kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-5
Page 20
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-6
Page 21
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
1-6
Page 22
602022
14-1/2x17-M
123
q
DK
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-7
Page 23
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-7
Page 24
DKGRP
KMU00037
Kapitel 2
GRUNDKOMPONENTER
HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROL GREB OG ANDRE
FUNKTIONER.....................................................2-2
Fjernbetjening ................................................2-2
Choker.............................................................2-8
Trimtap............................................................2-9
Kontakt for mekanisk trimning
og tiltning .....................................................2-10
Digital timetæller .........................................2-11
Digitalt tachometer......................................2-11
Digitalt speedometer...................................2-13
Instrument for brændstofadministration ..2-16
Tiltstøtteknop ...............................................2-20
Motorhætte låsehåndtag ............................2-20
Skylleanordning...........................................2-20
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-21
Advarselssystem for overophedning ........2-21
Advarselssystem for olieniveau/ Advarselssystem for tilstopning af oliefilter
..2-22
Page 25
RMU00037
PMU00037
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-2
τηλεχειρισµÞ÷........................................2-2
ΚουµπÝ του τσοκ ....................................2-8
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ....................2-9
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷...........................2-10
ΨηφιακÞ στροφÞµετρο ........................2-11
ΨηφιακÞ ταχàµετρο .............................2-13
ΜετρητÜ÷ διαχεÝριση÷ καυσݵου ........2-16
ΜοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ ..............2-21
ΜοχλοÝ ασφÀλιση÷ πÀνω καπακιοà.....2-21
EξÀρτηµα πλυσݵατο÷ ..........................2-21
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ........2-22
Σàστηµα προειδοποÝηση÷
υπερθÛρµανση÷ ....................................2-22
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà/Σàστηµα προειδοποÝηση÷
απÞφραξη÷ φÝλτρου λαδιοà..................2-23
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES
PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES ..........................................2-2
Comando à distância....................................2-2
Botão do motor de arranque .......................2-8
Compensador................................................2-9
Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação ......2-10
Taquímetro digital.......................................2-11
Velocímetro digital......................................2-13
Instrumento de gestão do combustível....2-16
Alavanca de sustentação da inclinação....2-21
Alavancas de bloqueio da capota
superior........................................................2-21
Dispositivo de lavagem..............................2-21
SISTEMA DE AVISO .......................................2-22
Sistema de aviso de de sobreaquecimento Sistema de aviso do nível de óleo/ Sistema de aviso de obstrução do filtro
de óleo..........................................................2-23
..2-22
1
2
3
4
5
6
Page 26
TRIPTRIP TIMETIME BATTBATT
Km/hKm/h knotknot mph
km mile
SPEEDSPEED
YAMAHA
setset
modemode
!5 !6
!8
!7
q w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
101101
!3
!4
101103
!1
!9
@0
YAMAHA
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
KMU01206
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Kontakt for mekanisk trimming og tiltning 2 Skylleanordning
*
3 Tiltstøttehåndtag 4 Antikavitationsplade 5 Trimtap (anode) 6 Propel
*
7 Kølevandsindtag 8 Anode 9 Spændebeslag 0 Enhed for mekanisk trimning og tiltning q Låsehåndtag til motorhætte w Choker
e Øverste motorhætte r Styrehul t Fjernbetjeningsboks (side montere type)
*
y Fjernbetjeningsboks (indbygget model)
*
u Kontrol panel (sammen med y)
*
i Digital tachometer o Digital speedometer
*
p Fjerntplaceret olietank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
2-1
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
Page 27
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 2 EξÀρτηµα πλυσݵατο÷
*
3 ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ 4 ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 5 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 6 ΠροπÛλα
*
7 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 8 Íνοδο÷ 9 ΜπρακÛτο στÜριξη÷ 0 ΜονÀδα υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷
q ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà w Τσοκ e ΠÀνω καπÀκι r ΟπÜ οδηγÞ÷ t Κιβñτιο καυσݵου
*
(Τàπου κορυφαÝα÷ τοποθÛτηση÷)
y Κιβñτιο καυσݵου
*
(Τàπου επÝπεδη÷ τοποθÛτηση÷)
u ΠÝνακα÷ διακοπτñν (για χρÜση µε B)
*
i ΨηφιακÞ στροφÞµετρο o ΨηφιακÞ ταχàµετρο
*
p ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
2 Dispositivo de lavagem
*
3 Alavanca de sustentação 4 Chapa de anticavitação 5 Apêndice de compensação (zinco) 6 Hélice
*
7 Admissão da àgua de refrigeração 8 Zinco 9 Braçadeira de suporte 0 Unidade de comando automàtico da coluna e da
inclinação
q Alavanca de fecho da tampa superior w Botão do motor de arranque e Capota superior r Orifício piloto t Caixa do comando à distância
*
(Tipo de montagem lateral)
y Caixa do comando à distância
*
(Tipo de montagem embutida)
u Painel dos interruptores (com y)
*
i Taquímetro digital o Velocímetro digital
*
p Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 28
DK
701011*
w
q
e
t y
u
i
KMU00039
OPERATION AF KONTROL
GREB OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273*
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Derudover er de elek­triske kontakter monteret på fjernbetjenings­boksen.
A Sidemonteret fjernbetjeningsboks
A
B Fjernbetjeningsboks til indbygning C Kontaktpanel (til anvendelse sammen med B)
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Fri accelerationsknap 5 Hovedkontakt 6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 7 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 8 Justerskrue til gashåndtagets friktion
B
u
r
q
705022*
w
C
OFF START
ON
t
y
YAMAHA
703012*
2-2
Page 29
GR
P
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273*
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον, αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
A ΚουτÝ τηλεχειρισµοà πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷ B Κιβñτιο τηλεχειρισµοà επÝπεδη÷
τοποθÛτηση÷
C ΕπιφÀνεια διακοπτñν (για χρÜση µε B)
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 Ελεàθερη επιτÀχυνση 5 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
7 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 8 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273*
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o ace­lerador. Os interruptores eléctricos estão situa­dos na caixa do comando à distância.
A Caixa de controlo remoto com suporte lateral B Caixa de comando à distância com montagem
embutida
C Painel de comando (com o B)
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Acelerador independente 5 Interruptor principal 6 Interruptor do esticador de paragem do motor 7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
y
N
701033*
w
q
(35°)
q
r
N
w
tt
u
UP DN
r
u
R
e
(35°)
DK
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
y
705012*
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
701034**
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
2-3
Page 31
GR
P
RMU00098
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νÛκρα θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
RMU00099
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
RMU00100
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
2-3
Page 32
DK
w
e
q
N
705023*
35°
KMU00106
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri acce­leration. og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
8 Knappen for fri acceleration kan kun opere-
res, når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Fri­gear.
8 Efter der er trykket på knappen, skal kontrol-
grebet flyttes til mindst 35°, før gassen begynder at åbnes.
8 Efter påvirkning af knappen for fri accelerati-
on, returneres kontrolgrebet til Frigear. Knap­pen for fri acceleration vil automatisk retur­nere til positionen for indkobling. Fjernbetje­ningens kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem eller Bak normalt.
1 Helt åben 2 Helt lukket 3 Fri acceleration
2-4
Page 33
GR
P
RMU00106
Ελεàθερη επιτÀχυνση
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να βÀλετε την εµπρÞ÷ η την πÝσω σχÛση, πιÛζετε το µπουτον ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ και στρÛφετε τον µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
O
8 Το µπουτον ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷
µπορεÝ να ενεργοποιηθεÝ µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση.
8 Αφοà πιεστεÝ το µπουτον, ο µοχλÞ÷
τηλεχειρισµοà πρÛπει να κινηθεÝ τουλÀχιστον 35 µοÝρε÷ για ν’ αρχÝσει ν’ ανοÝγει το γκÀζι.
8 Αφοà λειτουργÜσετε σε κατÀσταση
ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷, επαναφÛρετε τον µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση. Το µπουτον ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ θα επιστρÛψει αυτÞµατα στην κανονικÜ του θÛση. Ο τηλεχειρισµÞ÷ θ’ αρχÝσει τÞτε να επιλÛγει κανονικÀ τÞσο την εµπρÞ÷ Þσο και την Þπισθεν σχÛση.
1 Εντελñ÷ ανοιχτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ 3 Ελεàθερη επιτÀχυνση
PMU00106
Acelerador independente
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, pressione o botão do acelerador independente e rode a alavanca do comando à distância.
NOTA:
8 O botão do acelerador independente só pode
ser operado quando a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto.
8 Depois de premir o botão, a alavanca do
comando à distância deve ser levantada pelo menos 35° para iniciar a abertura do acelera­dor.
8 Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
dente, volte a colocar a alavanca do coman­do à distância em ponto morto. O botão do acelerador independente regressará automa­ticamente à posição inicial e o comando à distância passará a accionar normalmente as mudanças de marcha avante e marcha à ré.
1 Totalmente aberto 2 Totalmente fechado 3 Acelerador independente
2-4
Page 34
ON
STARTOFF
701021
OFF START
ON
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker­systemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk retur­nere til “ON” positionen.)
ON
OFF START
YAMAHA
YAMAHA
703011
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
701055
703033
2-5
Page 35
GR
P
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷ και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
RMU00102
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται αυτÞµατα.)
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arran­que como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automatica­mente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-5
Page 36
701025
q
w
w
q
703014
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersno­ren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
2-6
Page 37
GR
P
RMU00934
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδακι ασφÀλεια÷ 1 που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esti­cador deve estar presa ao interruptor de para­gem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impe­dirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-6
Page 38
UP DN
701034**
UP DN
UP
DK
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
DN
702014
2-7
Page 39
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
2-7
Page 40
305033*
701035
705025
DK
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
KMU00055
CHOKER
Ved at trække til denne knop ud ( indstilling af denne til ON ), tilføres en federe brændstof­blanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
2-8
Page 41
GR
P
RMU01155
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα MεÝωση ΣτρÛψτε
αριστερÞστροφα
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMU00055
ΚΟYMΠI TOY TΣOK (AEPA)
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω (δηλαδÜ φÛρνoντÀ÷ τo στη θÛση ON) παρÛχει πλoàσιo µÝγµα πoυ χρειÀζεται για τo ξεκÝνηµα τoυ κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ στο µοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ λειτουργεÝ Þπω÷ ο διακÞπτη÷ του τσοκ στο κουτÝ τηλεχειρισµοà.
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distân­cia. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regula­dor está situado na parte da frente da caixa do comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar Rode no sentido dos
a resistência ponteiros do relógio. Para diminuir
a resistência
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
PMU00055
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
O botão da admissão de ar para modelo com controlo remoto desempenha a função do inte­rruptor do motor de arranque na caixa do con­trolo remoto.
2-8
Page 42
DK
q
w
e
603014
KMU00113
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt 3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendens til at dreje
A
B
603012
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (“A” på figuren)
Drej til højre (“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-9
Page 43
GR
P
RMU00113
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι 3 ΤÀπα (Αν υπÀρχει ο αντÝστοιχο÷ εξοπλισµÞ÷)
Το σκÀφο÷ τεÝνει να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
Προ÷ τα δεξιÀ
ΠÝσω Àκρη του ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ (“Α” στην σικ.)
ΣτρÛψτε δεξιÀ (“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMU00113
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota (Se equipado)
O barco tende a virar
para a esquerda (bombordo)
para a direita (estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda (“A” na figura)
Para a direita (“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-9
Page 44
DK
302012
UP
DOWN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes moto­ren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-10
Page 45
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor UP (para cima), o motor é pri­meiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interrup­tor DN (para baixo), o motor é primeiro inclina­do para baixo e depois equilibrado longitudi­nalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
2-10
Page 46
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
r
w
e
802011
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802012
DK
KMU00135
DIGITALT TACHOMETER
Dette instrument indeholder takometer, tri­mvinkel, indikator for olieniveau og advarsels­lampe for overophedning.
1 Tachometer 2 Trimmåler 3 Indikator for olieniveau 4 Advarselslampe for overophedning
BEMÆRK:
Når der tændes for hovedkontakten, tændes alle dele i displayet. Takometeret og trimmåle­ren viser den maksimale aflæsning, og indika­toren for olieniveau og advarselslampen for overophedning lyser. Efter få sekunder ændres instrumentet til den normale funktion. Hold øje med displayet når du tænder for hovedkontak­ten for at være sikker på at alle segmenter vir­ker.
2-11
Page 47
GR
P
RMU00135
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο, το Þργανο ρàθµιση÷ κλÝση÷, το σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà και προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
1 ΣτροφÞµετρο 2 Ùργανο κλÝση÷ 3 Ùργανο προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà 4 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
O
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για πρñτη φορÀ Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου ανÀβουν για λÞγου÷ ελÛγχου. Το στροφÞµετρο και το Þργανο κλÝση÷ δεÝχνουν την µÛγιστη Ûνδειξη και η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà και η υπερθÛρµανση÷ ανÀβουν. ΜετÀ απÞ λÝγα δευτερÞλεπτα, τα Þργανα επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα. ΠαρατηρεÝτε το Þργανο Þταν ανοÝγετε για πρñτη φορÀ τον γενικÞ διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου ανÀβουν κανονικÀ.
PMU00135
TAQUÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o taquímetro, o medidor de ângulo de compensação, o indicador do nível de óleo e o avisador de sobreaquecimen­to.
1 Taquímetro 2 Medidor de ângulo de compensação 3 Indicador do nível de óleo 4 Avisador de sobreaquecimento
NOTA:
Depois da ligação inicial do interruptor princi­pal, o instrumento procede a uma verificação integral das funções por segmentos do medi­dor. O taquímetro e o medidor de ângulo de compensação indicam a leitura máxima e acendem-se as luzes do indicador do nível de óleo e do avisador de sobreaquecimento. Pas­sados alguns segundos, os mostradores indi­cam os valores normais. Quando puser o motor em marcha, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
2-11
Page 48
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802015
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802042
DK
KMU00136
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
KMU01109
Trimmåler
Dette instrument viser trimvinklen på din påhængsmotor.
BEMÆRK:
8 Memorer trimvinklerne, for forskellige kondi-
tioner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trim­ning og tiltning.
8 Hvis din påhængsmotors trimvinkel oversti-
ger den specificerede vinkel, vil den øverste blok på trimmålerdisplayet lyse.
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
q
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802013
KMU00138
Indikator for olieniveau
Denne indikator viser motorens olieniveau. Hvis oliestanden falder til et niveau lavere end den nederste grænse, begynder advarselslam­pen at blinke. Der henvises til afsnittet “PÅFYLD OLIE” og “ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU”.
1 Indikator for olieniveau
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlige beska­digelse af motoren vil opstå.
2-12
Page 49
GR
P
RMU00136
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMU01109
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβιÀ÷ σα÷.
O
8 Αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝσει÷ µε
βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ ρàθµιση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
8 Αν η γωνÝα ανàψωση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
υπερβαÝνει την επιτρεπτÜ γωνÝα, το πÀνω τµÜµα του µετρητÜ ανàψωση÷ αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMU01109
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
8 Memorize os melhores ângulos de compen-
sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
8 Se o valor do ângulo de compensação do
seu motor fora de bordo ultrapassar a ampli­tude operacional, o segmento superior do medidor do ângulo de compensação começa a piscar.
RMU00138
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο Þριο, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η Ûνδειξη προειδοποÝηση÷. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ” για λεπτοµÛρειε÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι. Θα υποστεÝ πολà σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
PMU00138
Indicador do nível de óleo
Este indicador mostra o nível do óleo no motor. Quando o nível do óleo não chega ao limite inferior o avisador correspondente fica intermi­tente. Consulte “AVISO DE NÍVEL DE ÓLEO” para mais informações.
1 Indicador do nível de óleo
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer danos irreparáveis.
2-12
Page 50
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802014
q
e
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
w
r
802016*
DK
KMU00139
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis motortemperaturen bliver for høj. Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHED­NING”.
1 Advarselslampe for overophedning
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er nødvendigt, henvises til afsnittet “FEJLSØG­NING” i denne håndbog. Kontakt din forhand­ler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og ret­tes.
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer, brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og voltmeter med advarsel.
1 Speedometer 2 Brændstofmåler 3 Triptæller/Ur/Voltmeter 4 Advarselslampe
BEMÆRK:
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes for alle dele af det digitale instrument, som et check. Efter få sekunder, vil instrumentet ænd­res til den normale funktion. Iagttag instrumen­tet når hovedkontakten drejes, for at være sik­ker på at alle segmenter virker.
2-13
Page 51
GR
P
RMU00139
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει υπερβολικÀ, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για λεπτοµÛρειε÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
nN
Μην συνεχÝζεται να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. Αν εÝναι αναγκαÝο, διαβÀστε το κεφÀλαιο “∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπÀρχει σε αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο, το βενζινοµετρο µε προειδοποÝηση, το Þργανο µÜκου÷ διαδροµÜ÷, το ρολÞι και Ûνα βολτÞµετρο µε προειδοποÝηση.
PMU00139
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito eleva­da, o avisador correspondente fica intermiten­te. Consulte “AVISO DE SOBREAQUECIMEN­TO” para mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção “RESO­LUÇÃO DE PROBLEMAS” deste manual. Dirija­se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o velocímetro, o indica­dor de combustível com avisador, o conta-qui­lómetros, o relógio e o voltímetro com avisa­dor.
1 Ταχàµετρο 2 Βενζινοµετρο 3 Ùργανο µÛτρηση÷ µÜκου÷ διαδροµÜ÷, ρολÞι,
βολτÞµετρο
4 ΠροειδοποιητικÛ÷ ενδεÝξει÷
O
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για πρñτη φορÀ, Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου ανÀβουν για Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ λÝγα δευτερÞλεπτα τα Þργανα επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα. ΠαρατηρεÝτε το Þργανο Þταν ανÀβετε τον γενικÞ διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι Þλοι οι τοµεÝ÷ ανÀβουν κανονικÀ.
1 Velocímetro 2 Indicador de combustível 3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro 4 Avisador
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o aparelho procede a uma verificação integral das funções por segmento. Passados alguns segundos, os mostradores indicam os valores normais. Quando ligar o interruptor principal, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
2-13
Page 52
802034
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
q
e
802023*
802024
DK
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
Speedometeret viser km/t, mph eller knop, afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerk­nappen på bagsiden af instrumentet. Se illu­strationen angående indstilling.
1 Hætte 2 Vælgerkontakt (for hastigheds enhed) 3 Vælgerkontakt (for brændstofsender)
KMU01274
Triptæller
Denne triptæller viser den afstand båden har sejlet siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip “mode”-knappen gentagne gange, ind­til indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TRIP”. Nulstil triptælleren ved at trykke på “set” og “mode” samtidigt.
BEMÆRK:
8 Afstanden på triptælleren bliver vist i kilome-
ter eller miles, afhængig af den måleenhed der er valgt for speedometeret.
8 Afstanden på triptælleren opbevares i
hukommelsen ved hjælp af strøm fra et bat­teri. De opbevarede data vil blive tabt, hvis batteriet afbrydes.
2-14
Page 53
GR
P
RMU00141
Ταχàµετρο
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ταχàτητα του σκÀφου÷.
O
Το ταχàµετρο δεÝχνει χιλιοµετρο/ωρα, µιλια/ωρα η κÞµβου÷, ανÀλογα µε την προτݵηση του χειριστÜ. ΕπιλÛγετε την επιθυµητÜ µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷ τον διακÞπτη επιλογÜ÷ που υπÀρχει στο πÝσω µÛρο÷ του οργÀνου. ΚοιτÀξτε στο σχÛδιο για να βοηθηθεÝτε σχετικÀ µε την ρàθµιση.
1 ΤÀπα 2 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για την µονÀδα
ταχàτητα÷ )
3 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για τον αισθητÜρα
στÀθµη÷ καυσݵου)
RMU01274
Ùργανο µÛτρηση÷ διαδροµÜ÷
Το Þργανο παρουσιÀζει την απÞσταση που το σκÀφο÷ Ûχει διανàσει απÞ τον τελευταÝο µηδενισµÞ του οργÀνου και πÛρα. ΠιÛζετε και αφÜνετε επαναλαµβανÞµενα το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του οργÀνου να δεÝξει την επικεφαλÝδα “TRIP”. Για να ξαναµηδενÝσετε το Þργανο, πιÛζετε το κουµπÝ “set” και το κουµπÝ “mode” συγχρÞνω÷.
O
8 Η απÞσταση τη÷ διαδροµÜ÷ φαÝνεται σε
χιλιÞµετρα Ü µÝλια, ανÀλογα µε την µονÀδα µÛτρηση÷ που Ûχει επιλεγεÝ στο ταχàµετρο.
8 Η απÞσταση διαδροµÜ÷ παραµÛνει στην
µνÜµη µε την βοÜθεια µια÷ µπαταρÝα÷. Τα αποθηκευµÛνα στοιχεÝα χÀνονται µÞλι÷ αποσυνδεθεÝ η µπαταρÝα.
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA:
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou nós por hora, de acordo com a preferência do operador. Durante a instalação seleccione a unidade pretendida no interruptor de selecção existente na traseira do aparelho. Veja a ilus­tração para a marcação.
1 Tampa 2 Interruptor de selecção (unidade de velocidade) 3 Interruptor de selecção (injector de combustível)
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo barco desde a última marcação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o pontei­ro na frente do mostrador apontar para ‘TRIP’. Para regular o conta-quilómetros para “0”, pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo tempo.
NOTA:
8 A distância percorrida é indicada em quiló-
metros ou milhas náuticas em função da uni­dade de medida seleccionada para o velocí­metro.
8 A distância percorrida será conservada na
memória alimentada pela bateria. Os ele­mentos armazenados perder-se-ão se a bate­ria for desligada.
2-14
Page 54
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
SPEED
Km/h knot mph
km
mile
DK
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, ind­til indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TIME”. Vær sikker på at instrumentet er i “TIME”-modus, når uret indstilles. Tryk på “SET”-knappen; timevisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil den ønskede time vises. Tryk på “SET”-knappen igen; minutvisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil det ønskede minuttal vises. Tryk på “SET”-knappen igen for at starte uret.
BEMÆRK:
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri. Afbrydelse af batteriet vil standse uret. Indstil uret igen, efter afbrydelse af batteriet.
KMU00144
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 seg­menter. Når alle segmenter vises, er brænd­stoftanken fuld.
{}
Yamaha’s brændstofføler er forskellig fra den konventionelle type af følere. En forkert indstil­ling af vælgerknappen på instrumentet vil give
802032TRIP TIME BATT
forkerte visninger. Kontakt Yamaha forhandle­ren for korrekt indstilling.
BEMÆRK:
Brændstofvisningen påvirkes af positionen af føleren i brændstoftanken og af bådens stilling i vandet. Sejling med boven trimmet op eller vedvarende drejning kan give forkerte visnin­ger.
2-15
Page 55
GR
P
RMU01275
ΡολÞι
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ñρα. ΠατÀτε και αφÜνετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του οργÀνου δεÝξει την επιγραφÜ “TIME”. Για να ρυθµÝσετε το ρολÞι, βεβαιωθεÝτε Þτι το Þργανο βρÝσκεται στη λειτουργÝα “TIME”. ΠιÛζετε το µπουτÞν “set”. Η Ûνδειξη των ωρñν θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει. ΠιÛζετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου δεÝξει την επιθυµητÜ ñρα. ΠιÛζετε ξανÀ το µπουτÞν “set”. Τñρα θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου το ρολÞι παρουσιÀσει την επιθυµητÜ Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν “set” πÀλι για να αρχÝσει το ρολÞι.
O
Το ρολÞι λειτουργεÝ µε την βοÜθεια µπαταρÝα÷. ΑποσυνδÛοντα÷ την µπαταρÝα σταµατÀ το ρολÞι. Ξαναρυθµιζετε το ρολÞι µετÀ την επανασàνδεση τη÷ µπαταρÝα÷.
RMU00144
Βενζινοµετρο
Η στÀθµη του καυσݵου παρουσιÀζεται µε οκτñ τοµεÝ÷. Ùταν Þλοι οι τοµεÝ÷ φαÝνονται, το δοχεÝο εÝναι γεµÀτο.
nN
Ο αισθητÜρα÷ του δοχεÝου καυσݵου τη÷ Yamaha εÝναι διαφορετικÞ÷ απÞ του÷ συνηθισµÛνου÷ αισθητÜρε÷. Μια λανθασµÛνη ρàθµιση του διακÞπτη επιλογÜ÷ στο Þργανο θα δñσει και λανθασµÛνε÷ ενδεÝξει÷. ΣυµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο Yamaha για την ορθÜ ρàθµιση.
O
Οι ενδεÝξει÷ του οργÀνου µποροàν να επηρεαστοàν απÞ την θÛση του αισθητÜρα στο δοχεÝο καυσݵου και την στÀση του σκÀφου÷ επÀνω στο νερÞ. ΛειτουργÝα µε πολà ψηλÀ την πλñρη η µε συνεχÜ κουνܵατα δÝνουν συνÜθω÷ λανθασµÛνε÷ ενδεÝξει÷.
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘MODE’ até o pontei­ro na frente do mostrador apontar para ‘TIME’. Para acertar o relógio, certifique-se de que o instrumento está em modo ‘TIME’. Pressione a tecla ‘set’, a indicação das horas começará a piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar a hora pretendida. Pressione a tecla ‘set’ nova­mente, a indicação dos minutos começará a piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar os minutos pretendidos. Pressione a tecla ‘set’ novamente para pôr o relógio em funciona­mento.
NOTA:
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bate­ria for desligada o relógio parará; acerte o reló­gio quando ligar novamente a bateria.
PMU00144
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito seg­mentos. O depósito está cheio quando o indi­cador mostra todos os segmentos.
kK
O sensor do depósito de combustível Yamaha é diferente dos sensores convencionais. Uma marcação errada do interruptor de selecção resultará em leituras incorrectas. Consulte o concessionário Yamaha para obter a marcação certa.
NOTA:
A leitura do combustível pode ser afectada pela posição do sensor no reservatório de combustível e pelo comportamento do barco na água. A navegação em condições de incli­nação ou de curva contínua pode originar leitu­ras falsas.
2-15
Page 56
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
q
e
Km/h knot mph
km mile
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
set
Km/L mpg
ECON SYNCTTL
mode
DK
KMU00145
Advarselssignaler 8 Advarselssegment for brændstof
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét seg­ment, vil advarselsegmentet for brændstof 1 begynde at blinke.
8 Advarselsdisplay for lav batterispænding
Hvis spændingen på batteriet falder, vil dis­playet 2 automatisk blive tændt og starte med at blinke.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Der henvi­ses til afsnittet FEJLSØGNING i denne hånd­bog. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis pro­blemet ikke kan lokaliseres og rettes.
802032TRIP TIME BATT
KMU00146
INSTRUMENT FOR
I/h gph
w
BRÆNDSTOFADMINISTRATION
Valgfrit udstyr
Dette instrument indeholder målere for brænd­stofgennemstrømning, brændstofforbrug, brændstoføkonomi, synkronisering af 2 motor­hastigheder og advarselslampe for vandsepa­ration.
FUEL MANAGEMENT
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L mpg
1 Måler for brændstofgennemstrømning 2 Brændstofforbrug/Brændstoføkonomi/synkronise-
ring af 2 motorhastigheder
3 Advarselslampe for vandseparation
(Fungerer kun, hvis føleren er installeret.)
BEMÆRK:
Efter hovedkontakten først er tændt, tændes for alle dele af instrumentet, som et check. Efter et par sekunder, vil instrumentet ændres til den normale funktion. Iagttag instrumentet når hovedkontakten drejes, for at være sikker på at alle segmenter virker.
2-16
Page 57
GR
P
RMU00145
ΠροειδοποιÜσει÷
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
καυσݵου
Αν η στÀθµη του καυσݵου κατÛβει στο επÝπεδο Þπου µÞνο Ûνα÷ τοµÛα÷ εÝναι αναµµÛνο÷, αρχÝζει να αναβοσβÜνει ο προειδοποιητικÞ÷ τοµÛα÷ στÀθµη÷ καυσݵου
1.
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ τÀση÷ µπαταρÝα÷
Αν πÛσει η τÀση τη÷ µπαταρÝα÷, η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη 2 ανÀβει αυτÞµατα και αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
nN
Μη συνεχÝζετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα µετÀ την προειδοποÝηση κακÜ÷ λειτουργÝα÷ απÞ κÀποια διÀταξη προειδοποÝηση÷. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ που υπÀρχει σ’ αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευθεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00146
ΜΕΤΡΗΤΗΣ ∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠραιτερικÞ÷ εξοπλισπÞ÷
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ περιÛχει µετρητÜ ροÜ÷ καυσݵου, µετρητÜ κατανÀλωση÷ καυσݵου, µετρητÜ οικονοµÝα÷ καυσݵου, συγχρονισθεÝ ταχàτητα÷ του διπλοà κινητÜρα, και προειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà.
1 ΜετρητÜ÷ ροÜ÷ καυσݵου 2 ΜετρητÜ÷ κατανÀλωση καυσݵου/οικονοµÝα÷
καυσݵου/συγχρονιστÜ÷ ταχàτητα÷ διπλοà κινητÜρα
3 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà
(ΛειτουργεÝ µÞνο αν Ûχει τοποθετηθεÝ ο αισθητÜρα÷.)
O
ΜÞλι÷ ενεργοποιηθεÝ ο πρñτο÷ διακÞπτη÷, ανÀβουν Þλα τα τµÜµατα του µετρητÜ για Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ µερικÀ δευτερÞλεπτα, ο µετρητÜ÷ επανÛρχεται στην κανονικÜ του λειτουργÝα. ΠαρακολουθÜστε τον µετρητÜ Þταν ενεργοποιεÝτε το διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι ανÀβουν Þλα τα τµÜµατÀ του.
PMU00145
Avisadores 8 Segmento do avisador do nível de
combustível
Quando o nível de combustível atinge o pri­meiro segmento, o segmento do avisador do nível de combustível 1 começa a piscar.
8 Mostrador do avisador de voltagem da bate-
ria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o mostrador 2 acende-se automaticamente e começa a piscar.
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção ‘RESO­LUÇÃO DE PROBLEMAS’ deste manual. Dirija­se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00146
INSTRUMENTO DE GESTÃO DO COMBUSTÍVEL
Equipamento opcional
Este aparelho contém o fluxómetro do com­bustível, o indicador do consumo de combustí­vel, o indicador da economia de combustível, o sincronizador da velocidade dos motores duplos, o avisador do colector de água.
1 Fluxómetro do combustível 2 Indicador do consumo de combustível/Indicador
da economia de combustível/Sincronizador da velocidade dos motores duplos
3 Avisador do colector de água
(Só funciona se o sensor tiver sido instalado).
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o instrumento procede a uma verificação integral das funções por segmento. Passados alguns segundos, os mostradores indicam os valores normais. Quando puser o motor em marcha, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
2-16
Page 58
DK
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
KMU00147
Måler for brændstofgennemstrømning
Dette instrument viser brændstofgennems­trømningen pr. time, ved motorens pågælden­de hastighed. Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instrumentet vise den totale brændstofgen­nemstrømning for bagbords og styrbords motor. Måleren viser også PS indikation på samme tid. Ved at trykke på ‘set’-knappen, vil instrumentet vise brændstofgennemstrømningen på den styrbords (Starboard) motor og indikatoren S. Ved at trykke på ‘set’-knappen igen, vil instru­mentet vise brændstofgennemstrømningen på den bagbords (Port) motor og indikatoren P. Ved at trykke på ‘set’-knappen igen, vil instru­mentet vise den totale brændstofgennems­trømning.
BEMÆRK:
8 Instrumentet viser gallon/hour eller liter,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerknappen 1 på bagsiden af instrumen- tet under installationen.
8 Målerne for brændstofforbrug og brændsto-
føkonomi vil vise den samme måleenhed.
2-17
Page 59
GR
P
RMU00147
ΜετρητÜ÷ ροÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ δεÝχνει τη ροÜ του καυσݵου µÛσα σε µÝα ñρα, στι÷ στροφÛ÷ που λειτουργεÝ εκεÝνη τη στιγµÜ ο κινητÜρα÷. Αν Ûχετε τοποθετÜσει διπλÞ κινητÜρα στο σκÀφο÷ σα÷, ο µετρητÜ÷ θα δεÝχνει τη συνολικÜ ροÜ καυσݵου του αριστεροà και του δεξιοà κινητÜρα. ΕµφανÝζεται επÝση÷ η Ûνδειξη PS. Aν πατÜσετε το πλÜκτρο “set”, ο µετρητÜ÷ θα δεÝξει τη ροÜ καυσݵου του δεξιοà κινητÜρα και ανÀβει η Ûνδειξη S. Αν πατÜσετε πÀλι “set” ο µετρητÜ÷ θα δεÝξει τη ροÜ καυσݵου του αριστεροà κινητÜρα και ανÀβει η Ûνδειξη P. Aν πατÜσετε “set” για τρÝτη φορÀ, ο µετρητÜ÷ θα δεÝξει πÀλι τη συνολικÜ ροÜ καυσݵου.
O
8 Ο µετρητÜ÷ δεÝχνει γαλÞνια Ü λÝτρα/ñρα,
ανÀλογα µε την προτݵηση του οδηγοà. ΜπορεÝτε να επιλÛξετε την επιθυµητÜ µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷ τον διακÞπτη επιλογÜ÷ 1 που βρÝσκεται στο πÝσω µÛρο÷ του µετρητÜ κατÀ την τοποθÛτηση.
8 Ο µετρητÜ÷ κατανÀλωση÷ καυσݵου και ο
µετρητÜ÷ εξοικονÞµηση÷ καυσݵου δεÝχνουν τι÷ ενδεÝξει÷ του÷ στην Ýδια µονÀδα µÛτρηση÷.
PMU00147
Fluxómetro
Este aparelho mede o fluxo de combustível durante uma hora à taxa operacional presente. Se o barco dispõe de motores duplos, o aparel­ho mede o fluxo total de combustível dos motores a bombordo (P) e a estibordo (S). Mostra ao mesmo tempo a indicação PS. Pressionando a tecla ‘set’, o aparelho indica o fluxo de combustível do motor a estibordo com a indicação S. Pressionando a tecla ‘set’, o aparelho indica o fluxo de combustível do motor a bombordo com a indicação P. Pressionando a tecla ‘set’ novamente, o aparel­ho indica o fluxo total de combustível.
NOTA:
8 O aparelho indica galão por hora e litro por
hora, de acordo com a preferência do opera­dor. Durante a instalação, seleccione a unida­de de medida pretendida no interruptor de selecção 1 existente na traseira do aparelho.
8 Os indicadores do consumo e da economia
de combustível indicam a mesma unidade de medida.
2-17
Page 60
DK
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L
g
KMU01276
Måler for brændstofforbrug
Denne måler viser den totale mængde brænd­stof der er brugt siden måleren sidst blev nul­stillet. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instru­mentet viser total (“TTL”). Nulstil det totale brændstofforbrug ved at trykke på “SET” og “MODE” samtidigt.
KMU01277
Brændstoføkonomi
Dette instrument viser afstanden pr. liter eller gallon til førerens orientering under sejlads ved marchhastighed. Tryk og slip “MODE”-knap­pen gentagne gange, indtil indikatoren på forsi­den af instrumentet viser “ECON.”.
BEMÆRK:
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil instrumentet kun vise den totale brændstoføko­nomi for begge motorer.
2-18
Page 61
GR
P
RMU01276
ΜετρητÜ÷ κατανÀλωση÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει το συνολικÞ ποσÞ καυσݵου που καταναλñθηκε µετÀ τον τελευταÝο µηδενισµÞ του µετρητÜ. ΠιÛστε και αφÜστε επαναλαµβανÞµενα το πλÜκτρο “Mode” µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω µÛρο÷ του µετρητÜ να δεÝξει την επικεφαλÝδα TTL. Για να µηδενÝσετε τον µετρητÜ, πιÛστε “set” και “mode” ταυτÞχρονα.
PMU01276
Indicador do consumo de combustível
Este aparelho indica o total de combustível consumido desde a última marcação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para total (‘TTL’). Para regular o aparelho para “0”, pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo tempo.
RMU01277
ΟικονοµÝα καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει την απÞσταση ανÀ γαλÞνι Ü λÝτρο για την καλàτερη ενηµÛρωση του οδηγοà κατÀ την πλοÜγηση. ΠιÛστε και αφÜστε επαναλαµβανÞµενα το πλÜκτρο “mode” µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω µÛρο÷ του µετρητÜ να δεÝξει “ECON.”.
O
Αν Ûχετε τοποθετÜσει διπλÞ κινητÜρα στο σκÀφο÷ σα÷, ο µετρητÜ÷ θα δεÝχνει τη συνολικÜ οικονοµÝα καυσݵου και των δàο κινητÜρων.
PMU01277
Economia de combustível
Este aparelho indica a distância por litro ou galão para informação do operador durante a navegação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mos­trador apontar para ‘ECON.’.
NOTA:
Se o barco dispõe de motores duplos, o aparel­ho indicará unicamente a economia total de combustível dos dois motores.
2-18
Page 62
DK
BEMÆRK:
8 Brændstofforbruget varierer betydeligt med
med bådens design, vægt, den anvendte pro­pel, motorens trimvinkel, havets tilstand (inklusive vind) og indstilling af gassen. Brændstofforbruget varierer også en anelse med vandtypen (saltvand, ferskvand og foru­reningsniveau), luftens temperatur og fugtig­hed, hvor ren bådens bund er, motorens monteringshøjde, førerens færdigheder, og individuelle sammensætninger af brændstof (vinter- eller sommerbrændstof, samt mængden af additiver).
8 Yamaha’s digitale speedometer og instru-
ment for brændstofadministration beregner hastighed, sejlede mil og brændstoføkonomi ved hjælp af vandets bevægelser i bådens stævn. Afstanden kan variere betydeligt fra den aktuelle sejlede afstand, fordi vands­trømninger, havdønninger, og tilstanden af vandhastighedsføleren (delvis tilstoppet eller beskadiget).
8 Individuelle motorer kan variere en anelse i
brændstofforbrug, på grund af variationer i fremstillingen. Disse variationer kan endog være større, hvis motorerne er fra forskellige modelårgange. Yderligere, kan variationer i propeller, selv med de samme grundlæggen­de dimensioner og samme design, også være årsag til små variationer i brændstoffor­bruget.
2-19
Page 63
GR
P
O
8 Η κατανÀλωση του καυσݵου ποικÝλει σε
µεγÀλο βαθµÞ ανÀλογα µε τη σχεδÝαση του σκÀφου÷, το βÀρο÷, την προπÛλα που χρησιµοποιεÝται, τη γωνÝα κλÝση÷ τη÷ µηχανÜ÷, την κατÀσταση τη÷ θÀλασσα÷ (συµπεριλαµβανοµÛνου του αÛρα), και τη θÛση του γκαζιοà. H κατανÀλωση καυσݵου ποικÝλει επÝση÷ ελαφρÀ ανÀλογα µε το εÝδο÷ του νεροà (πÞσο αλµυρÞ, πÞσο γλυκÞ Ü πÞσο µολυσµÛνο), τη θερµοκρασÝα του αÛρα και την υγρασÝα, απÞ το πÞσο καθαρÞ εÝναι το κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷, απÞ το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ µηχανÜ÷, την ικανÞτητα του οδηγοà, και απÞ τη σàνθεση τη÷ βενζÝνη÷ (χειµερινÞ Ü θερινÞ καàσιµο και προσθÜκε÷).
8 Το ψηφιακÞ ταχàµετρο και ο µετρητÜ÷
διαχεÝριση÷ καυσݵου τη÷ Yamaha υπολογÝζουν την ταχàτητα, τα µÝλια που διανàονται και την οικονοµÝα του καυσݵου µε βÀση την κÝνηση του νεροà στην πρàµνη του σκÀφου÷. ΑυτÜ η απÞσταση µπορεÝ να ποικÝλει σε µεγÀλο βαθµÞ απÞ την πραγµατικÜ απÞσταση που διανàεται λÞγω ρευµÀτων του νεροà, δινñν τη÷ θÀλασσα÷ και ανÀλογα µε την κατÀσταση του αισθητÜρα ταχàτητα÷ του νεροà (αν δηλαδÜ Ûχει βουλñσει µερικÀ Ü Ûχει πÀθει ζηµιÀ).
8 Η κÀθε µηχανÜ µπορεÝ να Ûχει διαφορÀ
στην κατανÀλωση καυσݵου λÞγω κατασκευαστικñν διαφορñν. ΑυτÛ÷ οι διαφορÛ÷ µπορεÝ να γÝνουν ακÞµα µεγαλàτερε÷ αν οι µηχανÛ÷ εÝναι µοντÛλα διαφορετικñν ετñν. ΕπιπλÛον, Ûχουν σηµασÝα οι διαφορÛ÷ που υπÀρχουν στι÷ προπÛλε÷, ακÞµα και τη÷ Ýδια÷ διÀσταση÷ και σχεδÝαση÷, και µποροàν να προκαλÛσουν µικρÛ÷ µεταβολÛ÷ στην κατανÀλωση του καυσݵου.
NOTA:
8 O consumo de combustível pode sofrer gran-
des variações em função da concepção do barco, do peso, da hélice, do ângulo de com­pensação, das condições do mar (incluindo o vento) e da posição do acelerador. O consu­mo de combustível pode sofrer pequenas variações em função do tipo de água (salga­da ou doce e grau de poluição) temperatura e humidade atmosféricas, limpeza do fundo do barco, altura de montagem do motor, com­petência do operador e composição indivi­dual da gasolina (combustível para Inverno ou Verão e quantidade de aditivos).
8 Nos motores Yamaha equipados com velocí-
metro digital e instrumento de gestão do combustível, estes aparelhos calculam a velocidade, as milhas percorridas e a econo­mia do combustível em função do movimen­to da água na popa do barco. Esta distância pode sofrer grandes variações em compa­ração com a distância real percorrida, em função das correntes, da ondulação e do estado do sensor da velocidade da água (mal ligado ou danificado).
8 Cada motor pode apresentar ligeiras
variações no consumo de combustível devi­do a diferenças de produção. Estas variações podem ser maiores em motores com anos de produção diferentes. Acresce que hélices diversas, inclusivamente com as mesmas dimensões básicas do modelo aplicado, podem causar ligeiras variações no consumo de combustível.
2-19
Page 64
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
w e r t
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
000341
DK
KMU01278
Synkronisering af 2 motorhastigheder
Dette instrument viser forskellen på motorha­stighed (omdrej./min.) mellem bagbords og styrbords motor til orientering, når 2 motorers hastigheder synkroniseres. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indi­katoren på forsiden af instrumentet viser “SYNC”.
1 Bagbord sides motorhastighed er højere. 2 Bagbord sides motorhastighed er en anelse
højere.
3 Motorhastigheden er synkroniseret lige mellem
motorerne på Bagbords og Styrbords side.
4 Styrbord sides motorhastighed er en anelse
højere.
5 Styrbord sides motorhastighed er højere.
BEMÆRK:
Hvis de 2 motorer ikke er synkroniseret under sejlads med marchhastighed, kan de synkroni­seres ved at justere trimvinklen eller gassen.
KMU01207
Advarselslampe for vandseparation
Hvis vand, som er blevet separeret fra brænd­stof i vandfælden overstiger en specifik volu­men, vil indikatoren blinke, som tegn på at van­det behøver at blive drænet.
BEMÆRK:
Denne indikator fungerer kun hvis den er udstyret med en valgfri føler for vandseparati­on.
2-20
Page 65
GR
P
RMU01278
ΣυγχρονιστÜ÷ ταχàτητα÷ διπλοà κινητÜρα
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει τη διαφορÀ στην ταχàτητα του αριστεροà και του δεξιοà κινητÜρα σε στροφÛ÷ ανÀ λεπτÞ (r/min), και Ûτσι µπορεÝτε να συγχρονÝσετε του÷ δàο κινητÜρε÷. ΠιÛστε και αφÜστε επαναλαµβανÞµενα το πλÜκτρο “mode” µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω µÛρο÷ του µετρητÜ να δεÝξει “SYNC”.
1 Πιο γρÜγορη ταχàτητα αριστεροà κινητÜρα 2 ΕλαφρÀ γρηγορÞτερη ταχàτητα του αριστεροà
κινητÜρα
3 ΑπÞλυτο÷ συγχρονισµÞ÷ ταχàτητα÷ µεταξà
αριστεροà και δεξιοà κινητÜρα
4 Πιο γρÜγορη ταχàτητα δεξιοà κινητÜρα 5 ΕλαφρÀ γρηγορÞτερη ταχàτητα του δεξιοà
κινητÜρα
O
Αν δεν εÝναι συγχρονισµÛνη η ταχàτητα των δàο κινητÜρων στη διÀρκεια τη÷ πλοÜγηση÷, µπορεÝ να γÝνει συγχρονισµÞ÷ διορθñνοντα÷ τη γωνÝα κλÝση÷ Ü το γκÀζι.
RMU01207
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà
Αν το νερÞ που Ûχει διαχωριστεÝ απÞ το καàσιµο στον χñρο παρακρÀτηση÷ νεροà ξεπερνÀ µια ορισµÛνη ποσÞτητα, αναβοσβÜνει αυτÜ η Ûνδειξη που σα÷ προειδοποιεÝ Þτι πρÛπει να αδειÀσετε το νερÞ.
O
ΑυτÜ η Ûνδειξη λειτουργεÝ µÞνο στα µοντÛλα που εÝναι εφοδιασµÛνα µε αισθητÜρα διαχωριστÜ νεροà.
PMU01278
Sincronizador de velocidade dos motores duplos
Este aparelho indica a diferença de velocidade do motor (rpm) entre os motores a bombordo e a estibordo para a sincronização das veloci­dades dos dois motores. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘SYNC’.
1 A velocidade do motor a bombordo é superior 2 A velocidade do motor a bombordo é ligeiramente
superior
3 Sincronização da velocidade dos motores a
bombordo e a estibordo
4 A velocidade do motor a estibordo é ligeiramente
superior
5 A velocidade do motor a estibordo é superior
NOTA:
Caso haja deficiência na sincronização dos motores durante a navegação, sincronize-os através da regulação do ângulo de compen­sação ou do acelerador.
PMU01207
Avisador do colector de água
Se a água separada do combustível no colector exceder um determinado volume, o indicador piscará para avisar que é necessário escoar a água.
NOTA:
Este indicador apenas funciona se tiver instala­do um sensor do colector de água.
2-20
Page 66
403033
301021
DK
KMU00157
TILTSTØTTEKNOP
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, låses knoppen for tiltstøtte ved dreje­beslaget.
KMU00163
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes det forreste og bagerste låsehåndtag opad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipak­ningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtagene nedad.
301022
KMU01146
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre motorens kølevandspassager ved hjælp af en haveslange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
Se “Rengøring af kølevandspassager” i kapitel 4 for yderligere instruktioner.
q
000825
2-21
Page 67
GR
P
RMU00157
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο µπρακÛτο σàσφιγξη÷.
RMU00163
ΜΟXΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω καπÀκι του κινητÜρα, τραβÀτε προ÷ τα πÀνω του÷ δυο µοχλοà÷ ασφÀλιση÷ εµπρÞ÷ και πÝσω. ΚατÞπιν σηκñνετε το καπÀκι. Ùταν ξανατοποθετησετε το καπÀκι, ελÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ασφαλÝζει ορθÀ επÀνω στην ελαστικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι µετακινñντα÷ του÷ µοχλοà÷ προ÷ τα κÀτω.
PMU00157
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
PMU00163
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, colo­que as alavancas da frente e de trás para cima e, depois, levante a capota. Quando voltar a instalar a capota, verifique se esta encaixa per­feitamente no vedante de borracha. Para pren­der de novo a capota, coloque as alavancas para baixo.
RMU01146
ΕΞΑΡΤΗMΑ ΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
ΑυτÞ το εξÀρτηµα 1 χρησιµοποιεÝται για τον καθαρισµÞ των διÞδων του νεροà ψàξη÷ του κινητÜρα, µÛσω ενÞ÷ σωλÜνα ποτÝσµατο÷ και νεροà βρàση÷.
O
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚαθαρισµÞ÷ των ∆ιÞδων του Νεροà Ψàξη÷” στο ΚεφÀλαιο 4 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01146
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo 1 serve para limpar as passa­gens da água de refrigeração utilizando uma mangueira e água da torneira.
NOTA:
Consulte no capítulo 4 as instruções para a “Lavagem das passagens da água de refrige­ração”.
2-21
Page 68
DK
701054
801***a
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
(2) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejnings­hastighed reduceres automatisk til 2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model med
rorpind
Model med
fjernbetjening
2
2
2
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
703023
605015
2-22
Page 69
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(2): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η εισαγωγÜ του νεροà.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµ
2
2
2
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(2): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
2
2
2
2-22
Page 70
213023
q
801****
5
1
2
3
4
x100 r/min
TACH
701054
KMU00172
ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssy­stem for olieniveau. Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end den underste grænse, vil advarselssystemet blive aktiveret.
(2) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejnings­hastighed reduceres automatisk til 2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for lavt olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
703023
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er lige­som advarslerne for lavt olieniveau eller over­ophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det først at undersøge motoren for overophedning, derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af oliefilter.
Model med
rorpind
DK
Model med
fjernbetjening
2
2
2
q
1 Oliefilter
905012
2-23
Page 71
GR
P
RMU00172
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ/ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟΦΡΑΞΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà. Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
(
):ΠεριλαµβÀνεται (—):∆ενεÝναι διαθÛσιµο
2
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷.
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷ 2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο.
τηλεχειρισµÞ
2
2
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του φÝλτρου του λαδιοà.
PMU00172
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
Este motor está equipado com um sistema de aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de aviso é activado.
(2): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar aos de nível do óleo e de sobreaquecimento. Para facilitar a resolução do problema, aconsel­ha-se a verificação em primeiro lugar do sobre­aquecimento do motor, seguida do nível do óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de óleo.
1 Filtro de óleo
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
2
2
2
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-23
Page 72
DK
KMU00174
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor.......................3-2
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE ......................................................3-4
Påfyldning af brændstof ...............................3-4
Påfyldning af olie ...........................................3-4
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-7
Brug efter lang tids opbevaring ...................3-8
TILKØRING AF MOTOREN...............................3-9
START AF MOTOR..........................................3-11
OPVARMNING AF MOTOR............................3-15
RETNINGSSKIFT .............................................3-16
Fremad..........................................................3-16
Bak.................................................................3-16
STANDSNING AF MOTOREN........................3-17
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-18
Justering af trimvinkel ................................3-19
TILTNING OP/NED..........................................3-21
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-23
Sejlads i saltvand.........................................3-23
Sejlads i uklart vand ....................................3-23
Page 73
GR
P
RMU00174
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ ..3-2
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..............................................3-4
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο.....................3-4
ΣυµπλÜρωση µε λÀδι..............................3-4
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ...........................................3-7
ΛειτουργÝα µετÀ απÞ µακροχρÞνια
αποθÜκευση ..........................................3-8
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...............3-9
ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-11
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...3-15
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-16
ΕµπρÞ÷..................................................3-16
Ùπισθεν ...............................................3-16
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-17
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ..................3-18
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷..................3-19
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-21
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙ∆Ι....................................................3-23
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ .................3-23
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ .....................3-23
PMU00174
Capítulo 3
FUNCIONAMENTO
INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo ............3-2
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL E DE
ÓLEO DO MOTOR.............................................3-4
Enchimento de combustível.........................3-4
Enchimento de óleo.......................................3-4
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-7
Teste operacional após um longo
período de armazenagem ............................3-8
RODAGEM DO MOTOR....................................3-9
ARRANQUE DO MOTOR................................3-11
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-15
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-16
Marcha avante .............................................3-16
Marcha à ré...................................................3-16
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-17
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-18
Regulação do ângulo de compensação....3-19
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-21
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-23
Condução em água salgada.......................3-23
Condução em água turva ...........................3-23
1
2
3
4
5
6
Page 74
DK
KMU00175
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 75
GR
P
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθοµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκݵων πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMU00175
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 76
DK
q
104016
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 77
GR
P
RMU00176
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 78
DK
104025*
130 mm (5 in.)
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01302
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Montér motoren, så udfyldningspladen er mindst 130 mm over bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjæl­pe med at bestemme den optimale monte­ringshøjde. For yderligere detaljer henvises til din Yama­ha forhandler eller bådfabrikant, for fast­læggelse af monteringshøjden.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 79
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01302
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι στα 130 χιλ. πÀνω απÞ τoν πυθµÛνα του σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷. Για περισσÞτερε÷ λεπτοµÛρειε÷, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷ ñστε να καθορÝσετε το σωστÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01302
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Monte o motor de forma que a chapa de anticavitação fique a 130 mm da querena do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determi­nação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes. Para mais informações, consulte o concessio­nário Yamaha ou o fabricante do barco para determinar a altura de montagem própria.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 80
DK
KMU00186
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
KMU00191
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med AUTOLUBE-systemet)
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring ved at sikre det rigtige olieforhold under alle omstændigheder. Der behøves ingen blanding af benzin (med undtagelse af tilkøringsperio­den). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i olietanken. Passende opdeling af indikatorer i segmenter, viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvi­ses til “Advarselslampe for olieniveau”. For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eks­plosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-4
Page 81
GR
P
RMU00186
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMU01031
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
RMU00191
ΣYMΠΛHPΩΣH ME ΛΑ∆I (για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το οποÝο προσφÛρει υψηλοà επιπÛδου λÝπανση εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν χρειÀζεται να γÝνει προαναµειξη λαδιοà καυσݵου (εκτÞ÷ απÞ την περÝοδο που στρñνει ο κινητÜρα÷). ΑπλÀ γεµÝζετε µε βενζÝνη το δοχεÝο καυσݵου και µε λÀδι το δοχεÝο του λαδιοà του κινητÜρα. ΒολικÛ÷ διαβαθµÝσει÷ πληροφοροàν για την κατÀσταση τη÷ τροφοδοσÝα÷ του λαδιοà. ∆ιαβÀστε σχετικÀ στο τµÜµα Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà. Για να γεµÝσετε µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα, ενεργÜστε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην γεµÝζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ η Ûκρηξη.
PMU00186
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
PMU00191
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA, que proporciona a melhor lubrifi­cação, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispen­sa a mistura prévia de óleo e combustível (excepto durante a rodagem do motor). Deite gasolina no reservatório de combustível e óleo no reservatório de óleo. O nível do óleo é indicado por segmentos. Consulte a secção consagrada ao “Indicador do nível de óleo”. Proceda da seguinte forma para encher o reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservató­rio de óleo. Pode provocar incêndio ou explosão.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
3-4
Page 82
DK
905015
ON STARTOFF
701024
KMU00910
Når der anvendes fjernt placeret olietank
1) Hæld olie i den eksterne tank.
2) Drej hovedafbryderen til ”ON” og lad YAM­AHA AUTOLUBE SYSTEM automatisk føre olien fra den eksterne tank til motorens oli­etank i den øverste motorhjelm.
3) Drej hovedafbryderen til ”OFF”, når moto­rens olietank er fyldt med olie.
4) Start motoren. Ellers vil alarmen for olies­tand forhindre motoren i at accelerere.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller efter opbevaring i længere tid, skal der mini­mum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i den fjernt placerede olietank. Ellers vil olie­pumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 83
GR
P
RMU00910
Ùταν χρησιµοποιεÝται χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà
1) ΠροσθÛστε λÀδι στο εξωτερικÞ δοχεÝο λαδιοà.
2) ΣτρÛψτε το διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “ΟΝ” ñστε το ΣΥΣΤΗΜΑ YAMAHA AUTOLUBE να τροφοδοτÜσει αυτÞµατα µε λÀδι το δοχεÝο του κινητÜρα, που βρÝσκεται µÛσα στο πÀνω κÀλυµµα, απÞ το εξωτερικÞ δοχεÝο λαδιοà.
3) ΜÞλι÷ γεµÝσει το δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα µε λÀδι, στρÛψτε το διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “OFF”.
4) ΘÛστε σε λειτουργÝα τον κινητÜρα. Αλλιñ÷, το σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà µπορεÝ να εµποδÝσει τον κινητÜρα να ανεβÀσει στροφÛ÷.
nN
Ùταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για πρñτη φορÀ, η εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο λαδιοà, αλλιñ÷ ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷ τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε λÀδι, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà
PMU00910
Com reservatório de óleo remoto
1) Deite óleo no reservatório remoto.
2) Ponha o interruptor principal na posição “ON”. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMA­HA abastece automaticamente o reservató­rio de óleo do motor situado no capot superior com óleo do reservatório remoto.
3) Depois do reabastecimento, ponha o inte­rruptor principal na posição “OFF”.
4) Seguidamente, ponha o motor em marcha. Se assim não proceder, o sistema de aviso do nível de óleo pode impedir o motor de desenvolver a rotação.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou se esteve armazenado durante um período prolongado, o reservatório de óleo remoto deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso contrário a câmara da bomba de alimentação de óleo não se encherá de óleo, não havendo, portanto, injecção de óleo.
3-5
Page 84
KMU00200*
Indikator for olieniveau
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
Rød Grøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller mindre
300 cm3eller mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning nødvendig.
• Tilfør olie. Der henvises til olie­påfyldning.
Undersøg oliefil-
• ter for tilstopning.
• Undersøg tilslut­ning af batteriets kabler.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
• Se kapitel 5.
3-6
Page 85
GR
RMU00200*
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
ΚÝτρινο
Þ
κκινο Πρασινο
Κ
Κ
Þ
κκινο
∆οχεÝο λαδιο
κινητÜρα
ΠερισσÞτερα απο 300 κυβ. εκ.
Περισσ
Þ
τερα
απο 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ. η λιγÞτερα
300 κυβ. εκ. η λιγ
Þ
τερα
à
Εξωτερικ
δοχεÝο λαδιο
ΠερισσÞτερα απ
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγÞτερα
ΠερισσÞτερα απ
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγÞτερα
Þ
ΠαρατηρÜσει÷
à
Þ
• ∆εν χρειÀζεται συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε µε λÀδι, διαβÀστε τι÷ οδηγÝε÷ για το συµπλÜρωµα
Þ
• ΕλÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνο το φÝλτρο λαδιοà.
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των
καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπλη­ρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε το ΚεφÀλαιο 5.
3-6
Page 86
PMU00200*
Indicador do nível de óleo
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou menos
300 cm3ou menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou menos
Observações
3
• Enchimento des­necessário.
• Acrescente óleo, consulte a secção consagra­da ao enchimen­to de óleo.
3
• Verifique se há obstrução do fil­tro de óleo.
Verifique a ligação do cabo da bateria.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2.000 rpm.
Ainda não foi acrescentado óleo.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2.000 rpm.
• Consulte o capí­tulo 5.
3-6
Page 87
-MEMO-
Page 88
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sam­men, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00207
Olie
8 Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser. 8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
3-7
Page 89
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου η ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο÷ σε µια ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ αντικεݵενα
RMU00207
ΛÀδι
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.στο νερο.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está tor­cida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00207
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
3-7
Page 90
DK
212013
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU00214
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING (for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode med opbevaring (12 måneder), fortsættes som følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet 50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbej­der.
3) Undersøg om olien flyder gennem oliefø­derøret. Efter at al luft er fordrevet fra olie­ledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien ikke er begyndt med at flyde efter 10 minut­ter i tomgang, kontaktes din Yamaha for­handler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbeva­ring, vær da sikker på at udføre ovenstående punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-8
Page 91
GR
P
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
RMU00214
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
Ùταν βÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο (12 µηνñν) αποθÜκευση÷, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ.
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και απÞ αλλÀ στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷ του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU00214
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO PERÍODO DE ARMAZENAGEM (modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem (12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma mistura de gasolina e óleo com uma relação 50:1.
2) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de ali­mentação de óleo. Depois de expelir o ar das condutas de óleo, o SISTEMA AUTO­LUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10 minutos de funcionamento a baixa rotação, o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados depois de um período prolongado de armaze­namento para evitar o gripamento do motor.
3-8
Page 92
DK
KMU00219
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med til­køring, for at tillade bearbejdede og tilpassede overflader på bevægelige dele at blive ens slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre korrekt ydeevne og længere levetid på moto­ren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:10 timer
Forblandet brændstofblanding under til­køring: Benzin : Motorolie = 50 : 1
KMU00225
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
Benzin
Motorolie
forhold
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
50 : 1
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fulds­tændigt, ellers kan din påhængsmotor blive beskadiget.
3-9
Page 93
GR
P
RMU00219
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοÜθα στην εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷ µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’ αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο του κινητÜρα επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷:
10 ñρε÷
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο ΒενζÝνη: ΛÀδι κινητÜρα 50: 1
RMU00225
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/ΛÀδιοàµηχανÜ÷
Σχεση
αναµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
1 ΛÝτρο 12 ΛÝτρα 14 ΛÝτρα 24 ΛÝτρα
0.02ΛÝτρα 0.24ΛÝτρα 0.28ΛÝτρα 0.48ΛÝτρα
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβια σα÷.
50 : 1
PMU00219
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamen­to a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo, deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem: Gasolina (combustível): Óleo de motor = 50 : 1
PMU00225
Quadro de mistura de óleo e combustível/ gasolina
Relação da pré-
mistura
Gasolina (combustível)
Óleo
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível) para não danificar o motor fora de bordo.
50 : 1
3-9
Page 94
DK
KMU00228
Kør motoren under belastning (i gear med monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter: Lad motoren arbejde med den lavest muli­ge hastighed. En hurtig tomgangshastig­hed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter: Lad ikke motoren komme over halvt åben gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lej­lighedsvis motorens hastighed. Hvis du har en båd, der har let ved at planne, accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer straks derefter gassen til 3.000 omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time: Accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer derefter motorhastigheden til 3/4 åbent for gassen (cirka 4.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastig­heden. Lad motoren arbejde med fuld gas i et minut, og tillad 10 minutters gang med 3/4 gas eller mindre, for at lade motoren afkøle.
4) 3.-10. time: Undgå operation med fuld gas i mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren afkøle mellem perioderne med fuld gas. Varier lej­lighedsvis hastigheden.
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend alene ben­zin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLU­BE SYSTEMet sørger for smøring under normal operation.
3-10
Page 95
GR
P
RMU00228
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ: ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ: Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε
3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα: Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα: Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5 λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñνει ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινεÝστε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ.
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου. Το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM δÝνει την κατÀλληλη λÝπανση για κανονικÜ λειτουργÝα.
PMU00228
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos: Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
2) 50 minutos seguintes: Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3.000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco desliza com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3.000 rpm ou menos.
3) Segunda hora: Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocida­de do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4.000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use gasolina pura (combustível) no reservatório de com­bustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA proporciona uma lubrificação adequada em condições operacionais nor­mais.
3-10
Page 96
DK
902025
KMU01197
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en brændstofventil ombord, skal brændsels­ledningen fastspændes til tilslutningen eller brændstofventilen åbnes.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-11
Page 97
GR
P
RMU01197
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου Ü στρÞφιγγα καυσݵου στο σκÀφο÷, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ Ü ανοÝξτε τη στρÞφιγγα καυσݵου.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU01197
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se o barco estiver equipado com uma ligação da conduta de injecção do combus­tível ou com uma válvula do combustível, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível ou abra a válvula do combus­tível.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci
3-11
Page 98
DK
N
701015
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
N
F
R
705014
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
701025
703013
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
3-12
Page 99
GR
P
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη ΝεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
3-12
Page 100
701063
N
ON
DK
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
STARTOFF
701045
OFF START
ON
YAMAHA
N
703011
KMU00948
Model med elektrisk start
7) Åbn gashåndtaget en smule uden at skifte gear, dvs. ved brug af frigears gashåndta­get eller håndtaget for fri acceleration. Sæt gashåndtaget tilbage til udgangsstillin­gen når motoren er blevet startet.
BEMÆRK:
Drejningsvinklen på frigears håndtaget eller håndtaget for fri acceleration bestemmes på grundlag af motorens temperatur. Når motoren er kold, er det nødvendigt at drejet håndtaget lidt mere.
705023**
3-13
Loading...