Yamaha 13.5A, 15F, 9.9F User Manual [es]

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
9.9F
13.5A 15F
63V-28199-75
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
9.9F, 13.5A, 15F
OWNER’S MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2003
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The 15FMH, 15FWC and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this man­ual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 15FMH, 15FWC et leurs acces­soires standard servent de base aux explica­tions et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
9.9F, 13.5A, 15F
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferen­cias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
15FMH, 15FWC y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algu­nos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
SMU01447
9.9F, 13.5A, 15F
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
1
2
2
3
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
5
6
Page 8
GBFES
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
Outboard motor serial number ...........1-1
Key number ...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline .................................................1-5
Engine oil ...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-7
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-8
Page 9
Chapitre 1
Capítulo 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de serie du moteur hors-board .....1-1
Numéro de clé ...........................................1-1
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBRANT ...............................................1-4
Essence......................................................1-5
Huile moteur .............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-6
CHOIX DE L’HÉLICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE..........................................................1-8
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda .....1-1
Número de llave ............................................1-1
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-6
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
401012*
q
904011*
123
YAMAHA
q
EMB10011
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMB10210
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMB10011
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMB10210
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMB10011
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMB10210
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owners or operators manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá- culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-5
Page 19
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un indice d’octane minimum de 90 (indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na súper sin plomo.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which does not meet specifications is used, the electric system could perform poorly or be overloaded, causing electric system damage.
For electric start models, choose a battery which meets the following specifications.
EMU01856
Minimum cold cranking amps (CCA/EN): 347 amps at -18°C (-0.4°F) Minimum rated capacity (20HR/IEC):
40 A·h
EMU01783¯
cC
A battery cannot be connected to models that do not have a rectifier or Rectifier Regulator. Models with only a rectifier installed:
15FWC 8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may be damaged by high voltage. Install an optional Rectifier Regulator or use accessories rated to withstand 18 volts or higher with the above models. Con­sult your Yamaha dealer for details on installing an optional Rectifier Regula­tor.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité requise. Si vous utilisez une batterie qui ne répond pas aux spécifications, le cir­cuit électrique risque de présenter des per­formances médiocres ou d’être en surchar­ge, provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choi­sissez une batterie qui satisfait aux spécifica­tions suivantes:
FMU01856
Ampères minimum pour le démarrage à froid (CCA/EN):
347 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
40 A·h
FMU01783¯
fF
Une batterie ne peut être connectée à des modèles qui ne sont pas équipés d’un redres­seur ou d’un redresseur-régulateur. Modèles avec uniquement un redresseur:
15FWC 8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles spécifiés ci-dessus peut raccourcir significativement la durée de vie utile de la batterie.
8 Soyez prudent lorsque vous connectez des
accessoires tels que des détecteurs de pois­son, car ils risquent d’être endommagés par la haute tension. Avec les modèles spé­cifiés ci-dessus, installez un redresseur­régulateur optionnel ou utilisez des acces­soires spécifiés pour résister à une tension de 18 volts ou plus. Consultez votre concessionnaire Yamaha pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur­régulateur optionnel.
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capaci­dad especificada. Si se usa una batería que no cumple las especificaciones, el sistema eléctri­co podría funcionar mal o sobrecargarse, pro­vocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una batería que cumpla las siguientes especifica­ciones.
SMU01856
Corriente mínima de arranque en frío (CCA/EN): 347 amps a -18°C Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
40 A·h
SMU01783¯
yY
No puede conectarse una batería a los mode­los que no tengan un rectificador o un rectifica­dor regulador. Modelos con sólo un rectificador instalado:
15FWC 8 Al utilizar una batería sin mantenimiento con
los modelos anteriores puede reducirse sig­nificativamente la duración útil de la batería.
8 Tenga precaución al conectar accesorios
como sondas de pesca, porque pueden dañarse por alta tensión. Instale un rectifica­dor regulador opcional o utilice con los modelos anteriores accesorios que resistan 18 voltios o más. Consulte a su concesiona­rio Yamaha para detalles sobre la instalación de un rectificador regulador opcional.
1-6
Page 22
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load. Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engines rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA- TIONS on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engines rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite. Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento. Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección ESPE­CIFICACIONES de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1-7
Page 24
GB
9-1/4x9-3/4-J
1
23
602021
q
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section CHECKING PRO­PELLER for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-8
Page 25
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis­tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
Page 26
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank.................................................2-2
Gear shift lever......................................2-3
Throttle control grip..............................2-3
Engine stop button ...............................2-4
Engine stop lanyard switch..................2-4
Choke knob............................................2-5
Recoil starter handle.............................2-5
Starter button ........................................2-5
Tiller handle...........................................2-6
Throttle friction knob/screw.................2-6
Remote control......................................2-7
Steering friction adjustment..............2-10
Trim angle adjusting rod....................2-11
Tilt-lock mechanism............................2-11
Tilt support bar....................................2-11
Top cowling lock lever .......................2-12
2P connector........................................2-12
Page 27
F
ES
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Réservoir à carburant ................................2-2
Levier de commande d’inversion ..............2-3
Commande d’accélérateur.........................2-3
Bouton de démarreur du moteur................2-4
Cordon du coupe contact de sécurité.........2-4
Bouton du choke........................................2-5
Poignée du lanceur ....................................2-5
Contacteur de démarrage...........................2-5
Poignée de barre franche ..........................2-6
Molette/vis de friction d’accelerateur........2-6
Commande à distance ...............................2-7
Réglage de la friction de la direction ......2-10
Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-11
Mécanisme de verrouillage de relevage ..2-11
Tige de support de relevage.....................2-11
Levier de verrouillage du capot...............2-12
Connecteur à 2 broches ..........................2-12
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Deposito de combustible..............................2-2
Palanca de cambio de marcha .....................2-3
Acelerador ......................................................2-3
Botón de parada del motor...........................2-4
Interruptor del acollador de parada del
motor...............................................................2-4
Mando del estrangulador .............................2-5
Arranque de resorte .....................................2-5
Botón de arranque ........................................2-5
Asa de la caña del timón ..............................2-6
Mando/tornillo de ajuste de la
fricción del acelerador...................................2-6
Control remoto...............................................2-7
Ajuste de la fricción de la dirección ..........2-10
Varilla de ajuste del ángulo de asiento .....2-11
Palanca para navegación en aguas poco Mecanismo de bloqueo de la inclinación..2-11
Barra de soporte de la inclinación .............2-11
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-12
Conector 2p ..................................................2-12
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 28
101232
!2
!1
!3
!5
!4
!6
u
o
y
i
!0
t
!9
!8
!7
EMU01206
q
w
e
r
101022*
902051*
701016*
GB
MAIN COMPONENTS
1 Top cowling 2 Cowling lock lever 3 Cooling water pilot hole 4 Tilt lock lever 5 Recoil starter handle 6 Gear shift lever
*
7 Engine stop button/
*
Engine stop lanyard switch
8 Throttle control grip
*
9 Throttle friction knob
*
0 Clamp screw q Starter button
*
w 2P connector
*
e Choke knob
@0 @1
r Rope attachment t Clamp braket y Trim angle adjusting rod u Anti-cavitation plate i Cooling water inlet o Propeller p Fuel tank a Remote control box
*
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 29
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot 3 Orifice d’eau de refroidissement 4 Bouton de support de relevage 5 Poignée du lanceur à rappel
* 6 Levier de commande d’inversion * 7 Cordon du coupe contact de sécurite/
Cordon du coupe-circuit de sécurité * 8 Poignée d’accélérateur * 9 Bouton de réglage de la friction d’accélérateur
0 Vis de bridage
* q Interrupteur * w Connecteur à 2 broches
e Bouton du starter r Fixation de la corde t Support de bridage y Tige de réglage de l’angle d’assiette u Plaque anticavitation i Entrée d’eau de refroidissement o Hélice p Réservoir à carburant
* a Boîtier de commande à distance
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta 3 Hueco del piloto de refrigeración del agua. 4 Palanca de bloqueo de la inclinación 5 Asa del arranque de resorte
* 6 Palanca de cambio de marcha * 7 Interruptor del acollador de parada del
motor/Interruptor del acollador de parada del
motor * 8 Puño de control del acelerador * 9 Mando regulador de la fricción del acelerador
0 Tornillo de fijación * q Interruptor de arranque * w Conector 2P
e Tirador del estrangulador
r Acoplamiento de cuerda
t Soporte de abrazadera
y Varilla de ajuste del ángulo de asiento
u Placa anticavitación
i Entrada del agua de refrigeración
o Hélice
p Depósito de combustible
* a Caja de control remoto
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 30
GB
q
w
r
902051
e
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 31
F
ES
FMD00000
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
SMD00000
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 32
GB
406041
1
3
2
503014
EMC25010-X*
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMC40610
THROTTLE CONTROL GRIP (for Tiller control model)
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
q
503013*
Throttle indicator:
The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1 Throttle indicator
2-3
Page 33
F
ES
FMD61001
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (modèles à commande par barre franche)
En ramenant le levier de commande d’inver­sion vers vous, vous engagez l’embrayage avec le pignon de marche avant et le bateau se déplace en marche avant. En poussant le levier de commande d’inversion dans le sens opposé, vous engagez l’embrayage avec le pignon de marche arrière et le bateau se déplace en marche arrière.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMD49003
COMMANDE D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMD61001
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de caña del timón)
Si tira de la palanca de cambio de marcha hacia usted, se engranará el embrague con el engranaje de marcha de avance y la embarcación se des­plazará hacia adelante. Si aleja la palanca de usted, se engranará el engranaje de marcha atrás y la embarcación se desplazará hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMD49003
ACELERADOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu- ra en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicateur d’accélérateur:
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisir la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
Indicador de aceleración:
La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
2-3
Page 34
407021*
q
w
GB
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH (for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operators clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
407021
1 Lock-plate 2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating. 8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning. 8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-4
Page 35
F
ES
FMC27011
BOUTON DE DÉMARREUR DU MOTEUR (Pour modele à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
FMD28111
CORDON DU COUPE CONTACT DE SÉCURITE (pour modèle à commande par barre fanche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à un bras ou encore à une jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe­contact de sécurité est enlevé.
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 36
GB
306016
305071
1
2
3
4
***2-7
CHOKE KNOB
Pulling out the choke knob suppries a rich mixture required to start or warm up the engine. This knob has 4 operating posi­tions as shown below:
Position Function
1 To start a hot engine
2 or 3
EMC44010-X
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
To warm up a cold engine or restart a warm engine
4 To start a cold engine
209011
EMC46010
STARTER BUTTON (for Tiller control model)
When you push the starter button, the electric starter motor cranks the engine to start it.
2-5
Page 37
F
ES
***2-7
BOUTON DU CHOKE
En tirant sur le bouton du starter, vous fournis­sez au moteur le mélange riche requis pour le faire démarrer ou chauffer. Ce bouton comporte 4 positions de réglage :
Position
Fonction
1 Démarrer un moteur chaud
2 ou 3
Chauffer un moteur froid ou redémarrer un moteur chaud
4 Démarrer un moteur froid
FMD51000
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
***2-7
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Al extraer el tirador del estrangulador se sumi­nistra la mezcla rica necesaria para arrancar o calentar el motor. Este tirador dispone de cuatro posiciones de funcionamiento, que se describen a continua­ción:
Posición
1 Para arrancar un motor caliente
Para calentar un motor frío o volver
2 ó 3
a arrancar un motor caliente
4 Para arrancar un motor frío
SMD51000
Función
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
FMD59001
CONTACTEUR DE DEMARRAGE (pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de démarrage suffit pour que le moteur du démar­reur électrique lance le moteur.
SMD59001
BOTON DE ARRANQUE (modelo provisto de control de la caña del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se acciona el motor de arranque eléctrico para arrancar el motor fuera borda.
2-5
Page 38
GB
502011
503015
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction.
EMC64010
THROTTLE FRICTION KNOB/SCREW (for Tiller control model)
A friction device in the tiller handle pro­vides resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for opera­tor preference. An adjusting screw/bolt is located within the tiller handle.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/bolt to maintain the desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
2-6
Page 39
F
ES
FMD50002
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèles à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction.
FMD41002
MOLETTE/VIS DE FRICTION D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif de friction offre une résistance au déplacement du levier d’accélérateur. L’inten­sité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote au moyen d’une vis un boulon de réglage située à l’intérieur du capot.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, ser­rer la vis/le boulon de réglage de façon à main­tenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accéléra­teur, ce qui risque de provoquer un acci­dent.
SMD50002
ASA DE LA CANA DEL TIMON (modelo provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
SMD41002
MANDO/TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DEL ACELERADOR (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador. En el asa de la caña del timón está situado un tornillo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de acci­dente.
2-6
Page 40
GB
701011*
w
q
e
r t
y
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
EMC80512
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this control also has the electrical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Throttle friction adjusting screw
EMC50010
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
2-7
Page 41
F
ES
FMC80512
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Vis de réglage de friction de la poignée d’accélé-
rateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMC80512
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
2-7
Page 42
GB
UP DN
701034*
UP
DN
ON
STARTOFF
701021
EMC50110
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
EMC50210
N
q
w
701033*
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to ON.)
2-8
Page 43
F
ES
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición ON.)
2-8
Page 44
GB
000569
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operators cloth­ing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping igni­tion to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating. 8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning. 8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-9
Page 45
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-9
Page 46
GB
701035
408032
EMC87011*
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box provides resistance to movement of the remote control lever. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw is located at the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
EMD00010
STEERING FRICTION ADJUSTMENT (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
w
Do not overtighten the friction screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
2-10
Page 47
F
ES
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance au déplacement du levier de commande à distan­ce. L’intensité de cette friction est réglable sui­vant les préférences du pilote au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
FMD42002
REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de control remoto ofrece resistencia al movimien­to de la palanca de control remoto. Puede ajus­tarse de acuerdo con las preferencias del ope­rador. En la parte delantera de la caja de con­trol remoto está situado un tornillo de ajuste.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
SMD42002
AJUSTE DE LA FRICCION DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-10
Page 48
GB
001776
402014**
q
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
EMD44110
TILT-LOCK MECHANISM (for manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to pre­vent reverse thrust from the propeller lift­ing the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
q
EMD48010
TILT SUPPORT BAR
The tilt support bar 1 keeps the outboard motor in the tilted up position.
403**2
2-11
Page 49
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
EMD58100
MECANISME DE VERROUILLAGE DE RELEVAGE (modèles à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est destiné à éviter que l’inversion de la poussée de l’hélice soulève le moteur hors-bord en marche arrière. Pour le verrouiller, amenez le levier de verrouillage de relevage sur la posi­tion de verrouillage. Pour le déverrouiller, ramenez le levier de verrouillage de relevage dans la position de relevage.
1 Levier de verrouillage de relevage
FMD48010
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le moteur hors-bord en position relevée.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni- mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
SMD58100
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACION (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi­ción de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMD48010
BARRA DE SOPORTE DE LA INCLINA­CION
La barra de soporte de la inclinación 1 mantie­ne el motor fuera borda en la posición inclina­da hacia arriba.
2-11
Page 50
GB
301012
314014
EMD53001
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, push the lock lever downward. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rub­ber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
EMD63000
2P CONNECTOR (for Manual start model)
AC12V-80W power is delivered through this connector. When using it, keep in mind the following points:
1) Use a genuine Yamaha connector.
2) Use lighting equipment only.
3) Connect a lighting equipment directly
to the 2P connector.
4) Capacity of the lighting equipment
must be more than 12V-80W; other­wise, the bulb could be burnt out.
5) When the connector is not used,
place the cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly to the battery terminals. Otherwise, the electrical system will be damaged.
2-12
Page 51
F
ES
FMD53001
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, abaissez le levier de verrouillage. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remon­tage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte cor­rectement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en ramenant le levier vers le haut.
FMD63000
CONNECTEUR A 2 BROCHES (modèles à démarreur manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conser­vez les remarques suivantes à l’esprit:
1) Utilisez un connecteur Yamaha d’origine.
2) Utilisez uniquement un équipement d’éclairage.
3) Raccordez directement l’équipement d’éclairage au connecteur à 2 broches.
4) La capacité de l’équipement d’éclairage doit être supérieure à 12V-80W, sinon vous risquez de griller l’ampoule.
5) Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur, recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon, vous risquez d’endommager le circuit élec­trique.
SMD53001
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, empuje la palanca de bloqueo hacia abajo. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuel­va a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
SMD63000
CONECTOR 2P (modelo provisto de arranque manual)
A través de este conector se suministra una ali­mentación de 12Vca-80W. Cuando lo utilice, tenga presentes los siguientes puntos:
1) Utilice un conector original Yamaha.
2) Utilice únicamente equipos de iluminación.
3) Conecte el equipo de iluminación directa­mente al conector 2P.
4) La capacidad del equipo de iluminación debe ser superior a 12V-80W; de lo contra­rio podrá fundirse la bombilla.
5) Cuando no se utilice el conector, cúbralo con la tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los terminales de la batería, ya que de lo contrario podrá dañarse el sistema eléctrico.
2-12
Page 52
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor ............3-2
Clamping the outboard motor.............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL............3-5
Filling fuel ..............................................3-5
Gasoline (petrol) and oil mixing..........3-5
PRE-OPERATION CHECKS......................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-8
STARTING ENGINE ...............................3-10
WARMING UP ENGINE.........................3-16
SHIFTING ................................................3-17
Forward................................................3-17
Reverse..................................................3-18
STOPPING ENGINE ...............................3-19
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-20
Adjusting trim angle...........................3-21
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-23
TILTING UP/DOWN ...............................3-25
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-27
Cruising in salt water..........................3-27
Cruising in turbid water .....................3-27
Page 53
F
ES
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant ................3-5
Essence et mélange d’huile .......................3-5
PROCEDURE PRÉALABLE....................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-10
MISE A TÉMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-16
EMBRAYAGE..........................................3-17
Marche avant...........................................3-17
Marche arrière.........................................3-18
ARRET DU MOTEUR.............................3-19
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-20
Réglage de l’angle d’assiette...................3-21
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-23
RELEVAGE/ABAISSEMENT................3-25
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijacion del motor fuera borda.....................3-4
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE DE
MOTOR...............................................................3-5
Repostaje de combustible ............................3-5
Mezcla de gasolina y aceite..........................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR .............................3-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-16
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-17
Marcha de avance........................................3-17
Marcha atrás.................................................3-18
PARADA DEL MOTOR ....................................3-19
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-20
Ajuste del ángulo de asiento......................3-21
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-23
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-25
1
1
2
2
3
4
4
5
5
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-27
Navigation en eaux salines......................3-27
Navigation en eaux troubs.......................3-27
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-27
Navegación en aguas saladas....................3-27
Navegación en aguas turbias.....................3-27
5
6
Page 54
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 55
F
ES
FMC00000
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMC00000
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 56
GB
104011
q
EMF12010
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/ motor combination. Proper mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 57
F
ES
***-103
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvra­bilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
***-103
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/ motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
3-2
Page 58
GB
104013*
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help determine the opti­mum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 59
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraî­ner une grave instabilité. Ne montez pas un moteur hors-bord d’une puissance supérieu­re à la puissance maximale stipulée sur la plaquette signalétique du bateau. Si le bateau ne porte pas de plaquette signalé­tique, consultez votre revendeur de bateau.
FMU01298
Hauteur de Montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phé­nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan­ce de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va aug­menter anormalement et provoquer une sur­chauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavita­tion se situe à une hauteur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar una gran inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que figura en la placa de capacidad de la embarca­ción. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 60
409011
410012
GB
EMF14010
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Other­wise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the tran­som.
3-4
Page 61
F
ES
FMC30000
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse.
SMC30000
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa.
3-4
Page 62
902031
q
w
902055
GB
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMF31010
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1
EMF35012*
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix model
Engine oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period 1 : 50
After break-in 1 : 100
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Engine oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 63
F
ES
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMB13101
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES, Page 4-1
FMF35012*
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMB13101
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado ESPECIFICA­CIONES, Página 4-1
SMF35012*
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Huile moteur : Essence
Période de rodage 1 : 50
Après le rodage 1 : 100
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile moteur 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence.
Aceite de motor : gasolina
Período de rodaje 1 : 50
Después del rodaje 1 : 100
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor 2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli­na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
3-5
Page 64
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur: 8 Low oil ratio: Lack of oil could cause
major engine trouble, such as piston seizure.
8 High oil ratio: Too much oil could
cause fouled spark plugs, smoky exhaust, and heavy carbon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
100 : 1
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-6
Page 65
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir:
8 Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston.
8 Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échap­pement et des dépôts importants de cala­mine.
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas: 8 Relación de mezcla insuficiente: La falta de
aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón.
8 Relación de mezcla excesiva: Demasiado
aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
50 : 1
100 : 1
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
Aceite de motor
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per­manente, vierta el aceite gradualmente mien­tras se añada el combustible al depósito.
3-6
Page 66
EMF40013
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMF41110
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMF42110
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
EMF43010
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
3-7
GB
Page 67
F
ES
FMF40013
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMF40013
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 68
GB
EMF43611
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage. 8 Check that the battery is in good condi-
tion and battery connections are secure.
EMF50012
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
3-8
Page 69
F
ES
FMF43611
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée. 8 Vérifiez si la batterie est en bon état et si les
connexions de la batterie sont correctes.
FMF50012
RODAGE DU MOTEUR
SMF43611
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada. 8 Compruebe que la batería está en buen esta-
do y conectada correctamente.
SMF50012***
RODAJE DEL MOTOR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
a non-observation de la procédure de rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “Mélange d’essence et d’huile”.
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje: Consulte el apartado Mezcla de gasolina y aceite”.
3-8
Page 70
GB
EMF53011
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes: Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes: Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour: Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours: Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours: Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline : Oil. (Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing.)
3-9
Page 71
F
ES
FMF53011
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange standard essence : huile (Voir “Mélange d’essence et d’huile”.)
SMF53011
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce la relación normal de mezcla de gasoli­na-aceite (consulte el apartado "Mezcla de gasolina y aceite").
3-9
Page 72
GB
304013**
EMU01147
STARTING ENGINE
F
E
902072
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
001671
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-10
Page 73
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-10
Page 74
406042
N
001105
GB
EMU01497
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control grip in the
START position.
503016
3-11
Page 75
F
ES
FMU01497
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU01497
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna. A conti­nuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér­dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
6) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de ARRANQUE”.
3-11
Page 76
305072
209011
GB
EMF63212*
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely
when the engine is cold. After the engine starts, set the choke knob to the 2nd or 3rd position for warming up the cold engine. After warming up the engine, set the choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a hot engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to start the engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
3-12
Page 77
F
ES
FMF63212*
Modèle à démarrage manuel
7) Tirez complètement le bouton du starter lorsque le moteur est froid. Après que le moteur a démarré, amenez le bouton du starter sur la 2e ou la 3e position pour faire chauffer le moteur. Lorsque le moteur est arrivé à température, ramenez le bouton du starter dans sa position de départ.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’utiliser le starter
pour faire redémarrer un moteur chaud.
8 Si le bouton du starter reste en position
d’ouverture, le moteur calera.
8) Tirez lentement sur la poignée du lanceur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement sur la poignée vers le haut pour lancer le moteur. Répétez la procédure si nécessaire.
9) Après que le moteur a démarré, ramenez lentement la poignée du lanceur dans sa position originale avant de la lâcher.
SMF63212*
Modelo provisto de arranque manual
7) Cuando el motor esté frío, extraiga comple­tamente el tirador del estrangulador. Cuan­do haya arrancado el motor, sitúe el estran­gulador en la 2ª o 3ª posición para que se caliente el motor frío. Cuando se haya calentado el motor, devuelva el tirador del estrangulador a la posición inicial.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador para
volver a poner en marcha el motor cuando está caliente.
8 Si el estrangulador permanece extraído, se
calará el motor.
8) Tire lentamente del asa del dispositivo de arranque hasta que note resistencia. A con­tinuación, tire enérgicamente en sentido recto para arrancar el motor. Si es necesa­rio, repita el procedimiento.
9) Una vez que haya arrancado el motor, devuelva el asa del dispositivo de arranque lentamente a la posición inicial antes de soltarlo.
3-12
Page 78
305072
306016
GB
EMF63612*
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely
when the engine is cold. After the engine starts, set the choke knob to the 2nd or 3rd position for warming up the cold engine. After warming up the engine, return the choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a hot engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter-button to start the
starting motor.
9) Immediately the engine starts, release
the starter-switch to return it to the original position.
cC
8 Never push the starter buttom while
the engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the starter­motor is turned continuously for more than 5 seconds, the battery will be quickly discharged, thus making it impossible to start the engine. If the engine will not start after 5 seconds of cranking, release your hand from the starter-switch, and crank the engine again after an interval of 10 seconds.
3-13
Page 79
F
ES
FMF63612*
Modèle à démarrage électrique
7) Tirez complètement le bouton du starter lorsque le moteur est froid. Après que le moteur a démarré, amenez le bouton du starter sur la 2e ou la 3e position pour faire chauffer le moteur. Lorsque le moteur est arrivé à température, ramenez le bouton du starter dans sa position de départ.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’utiliser le starter
pour faire redémarrer un moteur chaud.
8 Si le bouton du starter reste en position
d’ouverture, le moteur calera.
8) Appuyez sur le contacteur du démarreur pour faire démarrer le moteur.
9) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur de démarrage pour le ramener dans sa position initiale.
fF
8 Ne poussez jamais sur le bouton du starter
pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes d’affilée. Si le moteur du démarreur tourne en continu pendant plus de 5 secondes, la bat­terie va se décharger rapidement, rendant ainsi impossible le démarrage du moteur. Si le moteur ne démarre pas après l’avoir lancé pendant 5 secondes, relâchez le bou­ton du démarreur et attendez environ 10 secondes avant de recommencer la procé­dure.
SMF63612*
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Cuando el motor esté frío, extraiga comple­tamente el tirador del estrangulador. Cuan­do haya arrancado el motor, sitúe el estran­gulador en la 2ª o 3ª posición para que se caliente el motor frío. Cuando se haya calentado el motor, vuelva a situar el tira­dor del estrangulador en la posición inicial.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador para
volver a poner en marcha el motor cuando está caliente.
8 Si el estrangulador permanece extraído, se
calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para poner en marcha el motor de arranque.
9) Inmediatamente después de que se haya arrancado el motor, suelte el interruptor de arranque y devuélvalo a su posición inicial.
yY
8 Absténgase de presionar el botón de arran-
que mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segun­dos, la batería se descargará rápidamente y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca después de 5 segundos, retire la mano del interruptor de arranque y vuelva intentarlo transcurridos 10 segundos.
3-13
Page 80
GB
000293
N
EMF65010
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
8 The start-in-gear protection device pre-
vents the engine from starting except
701***
when in Neutral.
8 It is not necessary to open the free
accelerator lever or Neutral throttle lever while starting.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to ON”.
3-14
Page 81
F
ES
FMF65010
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
8 Le dispositif de protection contre le démarra-
ge en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est
pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accéléra­teur à vide ni le levier d’accélérateur au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMF65010
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
8 El dispositivo de protección contra el arran-
que con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
8 No es necesario abrir la palanca de acelera-
ción libre o la palanca de aceleración en punto muerto al arrancar el motor.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”, s’il en est équipé.
6) Si el motor dispone de un interruptor prin­cipal, gírelo a la posición de ENCENDIDO (ON).
3-14
Page 82
305072
OFF
ON
START
701022
GB
EMF66211*
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely
when the engine is cold. After the engine starts, set the choke knob to the 2nd or 3rd position for warming up the cold engine. After warming up the engine, set the choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a hot engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Turn the main switch to START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
9) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to ON.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds with the main switch in the “START” position. If the starter-motor is run continuously for more than 5 seconds, the battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 sec­onds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
3-15
Page 83
F
ES
FMF66211*
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez complètement le bouton du starter lorsque le moteur est froid. Après que le moteur a démarré, amenez le bouton du starter sur la 2e ou la 3e position pour faire chauffer le moteur. Lorsque le moteur est arrivé à température, ramenez le bouton du starter dans sa position de départ.
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Si le bouton du starter reste en position
d’ouverture, le moteur cale.
8) Placez le contacteur principal sur “START” et maintenez-le dans cette posi­tion pendant 5 secondes maximum.
9) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal qui reviendra en posi­tion “ON”.
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes d’affilée avec le contacteur principal sur la position “START”. Si le moteur du démarreur tourne en continu pendant plus de 5 secondes, la batterie va se décharger rapi­dement, rendant ainsi impossible le démarrage du moteur. Si le moteur ne démarre pas après l’avoir lancé pendant 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur “ON” et attendez environ 10 secondes avant de recommencer la procédure.
SMF66211*
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Cuando el motor esté frío, extraiga comple­tamente el tirador del estrangulador. Cuan­do haya arrancado el motor, sitúe el estran­gulador en la 2ª o 3ª posición para que se caliente el motor frío. Cuando se haya calentado el motor, vuelva a situar el tira­dor del estrangulador en la posición inicial.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador si el
motor está caliente.
8 Si se deja extraído el tirador del estrangula-
dor, se calará el motor.
8) Gire el interruptor principal a la posición START y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
9) Cuando arranque el motor, suelte de inme­diato el interruptor principal para permitir que vuelva a la posición ON”.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos mientras el interruptor principal se encuentra en la posición “START”. Si el motor de arranque se acciona continuamente durante más de 5 segundos, la batería se descargará rápidamente y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca después de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos e inténtelo de nuevo.
3-15
Page 84
GB
309012
EMG00010
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
3-16
Page 85
F
ES
FMG00010
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
SMG00010
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-16
Page 86
406035
N
F
503012
GB
EMG20111
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
EMG22310
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
F
N
701043
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-17
Page 87
F
ES
FMG20111
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu­vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMG22310
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche avant.
SMG20111
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMG22310
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapi­de du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha de avance.
3-17
Page 88
503012
402014
N
R
701044
GB
EMU01326
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt/Hydro-tilt model) is in the locked position.
R
N
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
406036
Remote control model
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote con­trol lever quickly and firmly from Neu-
3-18
tral to Reverse.
Page 89
F
ES
FMU01326
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète. (modèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli­naison (modèles à inclinaison manuelle/relevage hydraulique) est en posi­tion verrouillée.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
SMU01326
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada (modelo provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclina­ción manual/inclinación hidráulica) se encuentra en la posición bloqueada.
Modelo provisto de control de la caña del timón
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche arrière.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engra­naje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha atrás.
3-18
Page 90
407021*
304013*
OFF
ON
START
GB
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMG35410
1) Push and hold the engine stop button
or turn the main switch to OFF”.
701023
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after stopping the engine.
902052
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to OFF).
3-19
Page 91
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMG35410
1) Maintenez enfoncé le bouton d’arrêt du moteur ou coupez le contact (position “OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMG35410
1) Pulse y mantenga presionado el botón de parada del motor o gire el interruptor prin­cipal a la posición de apagado OFF”.
2) Si el motor dispone de juntas de combusti­ble, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à cordon du moteur (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca­ción desatendida.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor (y girando seguidamente el interruptor princi­pal a la posición OFF).
3-19
Page 92
GB
000910
q
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section ADJUSTING TRIM ANGLE for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-20
Page 93
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî­ner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’acci­dent. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-20
Page 94
GB
001771
q
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU00951
Manual tilt model
There are 4 or 5 holes provided in the clamp bracket to adjust the outboard motor trim angle.
1) Stop the engine.
2) Remove the trim angle adjusting rod
1 from the clamp bracket while tilting the motor up slightly.
3) Reposition the rod in the desired hole.
To raise the bow (trim-out), move the rod away from the transom. To lower the bow (trim-in), move the rod toward the transom. Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
NOTE:
The outboard motor trim angle can be changed approximately 4 degrees by shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-21
Page 95
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU00951
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous permettant de régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle d’assiette 1 du support de bridage tout en soulevant légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de régla­ge voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la tige de l’arcasse. Pour abaisser la proue (“trim-in”), rapprochez la tige de l’arcasse. Effectuez des tests avec différents angles de réglage d’assiette de manière à déterminer la position qui convient le mieux à votre bateau et aux conditions d’utilisation.
XG
8 Coupez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
déposez ou que vous montez la tige.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner la perte de contrôle du bateau.
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4 degrés en changeant d’un trou le positionne­ment de la tringle de réglage d’assiette.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951
Modelo provisto de inclinación manual
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios que permiten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de tri­mado 1 del soporte de abrazadera mien­tras inclina el motor ligeramente hacia arri­ba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio dese­ado.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de popa. Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el peto de popa. Realice varias pruebas con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta que encuentre la posición más indicada para su embarcación y para las condiciones de navegación.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede provocar la pérdida de control.
NOTA:
El ángulo de asiento del motor fuera borda cambia aproximadamente 4 grados cada vez que se desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
3-21
Page 96
001673
w
q
e
001672
GB
EMU19160
Trim angle settings and boat handling
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude results in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. With the bow up, the boat may have a greater tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
1 Optimum angle (level keel line) 2 Bow up 3 Bow down
Bow Up
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-out can also cause the propeller to ventilate, which reduces performance further, and the boat may porpoise (hop in the water), which could throw the operator and passengers overboard.
001674
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane. Too much trim-in causes the boat to plow through the water, decreasing fuel economy and making it hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of bow steering and making operation difficult and dangerous.
3-22
Page 97
F
ES
FMU19160
Réglages de l’angle d’assiette et manipula­tion du bateau
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut avoir une plus grande tendance à tirer d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
1 Angle optimal (ligne de quille à niveau) 2 Proue relevée 3 Proue abaissée
Proue relevée
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut également faire sortir l’hélice de l’eau, rédui­sant ainsi d’autant plus les performances et il se peut que le bateau ait tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt. Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carbu­rant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manuvres plus diffi­ciles et risquées.
SMU19160
Ajustes del ángulo de trimado y maniobra de la embarcación
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. Con la proa eleva­da, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compen­sación para contrarrestar este efecto.
1 Angulo óptimo (línea de quilla horizontal) 2 Elevación de proa 3 Bajada de proa
Elevación de proa
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un excesivo tri­mado máximo puede provocar también la ven­tilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento, y la embarcación puede compor­tarse como una marsopa (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embar­cación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en el plano. Un excesivo trimado mínimo provoca que la embarcación surque el agua, aumentando el consumo y dificultan­do el aumento de velocidad. La navegación con un excesivo trimado mínimo a mayor velo­cidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de dirección de proa, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
3-22
Page 98
GB
000832
NOTE:
Depending on the type of boat, the out­board motor trim angle may have little effect on the trim of the boat when oper­ating.
EMG70011
CRUISING IN SHALLOW
WATER
The outboard motor can be tilted up par­tially to allow operation in shallow water.
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water cruising system.
8 Run the boat at the lowest possible
speed when using the shallow water cruising system. The tilt-lock mecha­nism does not work while the shallow water cruising system is being used. Hitting an underwater obstacle could cause the engine to lift out of the water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can cause the engine to lift out of the water, increasing the chance of acci­dent and personal injury.
8 Return the engine to its normal posi-
tion as soon as the boat is back in deeper water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral posi­tion before using the shallow water cruis­ing system.
3-23
Page 99
F
ES
N.B.:
Selon le type de bateau, il se peut que l’angle d’assiette du moteur hors-bord ait très peu d’effet sur l’assiette du bateau lors de son fonc­tionnement.
FMG70011
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
Le moteur hors-bord peut être relevé partielle­ment pour permettre la navigation en eaux peu profondes.
XG
8 Placez la commande d’inversion au point
mort avant d’actionner le système de navi­gation en basse eau.
8 Naviguez à la plus faible vitesse possible
lorsque vous utilisez le système de naviga­tion en basse eau. Le mécanisme de ver­rouillage de relevage est inopérant quand vous utilisez le système de navigation en basse eau. Une collision avec un obstacle immergé peut provoquer le soulèvement du moteur et, par conséquent, une perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manoeuvrez en marche arrière. Une trop grande vitesse en marche arrière peut provoquer le relèvement du moteur hors de l’eau, augmentant ainsi le risque d’acci­dent et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en eaux plus profondes.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort avant d’actionner le système de navigation en basse eau.
NOTA:
Según el tipo de embarcación, el ángulo de tri­mado del motor fueraborda puede tener poco efecto sobre el trimado de la embarcación cuando se navega.
SMG70011
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
El motor fuera borda se puede inclinar parcial­mente hacia arriba para permitir la navegación en aguas poco profundas.
p
8 Sitúe el cambio de marcha en posición de
punto muerto antes de utilizar el sistema de navegación en aguas poco profundas.
8 Cuando utilice el sistema de navegación en
aguas poco profundas, navegue a la veloci­dad más baja posible. El mecanismo de blo­queo de la inclinación no funciona mientras se está utilizando el sistema de navegación en aguas poco profundas. Si se golpea un obstáculo sumergido, el motor podrá salir despedido a la superficie, con la consiguiente pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en mar­cha atrás puede provocar que el motor salga del agua, aumentando la posibilidad de acci­dente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en aguas más profundas.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto antes de utilizar el sistema de navegación en aguas poco profun­das.
3-23
Page 100
GB
403056
402015
406042
N
EMG71211
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in the neu-
tral position.
2) Place the tilt lock lever in the release
position.
3) Slightly tilt up the engine. The tilt-
support bar will lock automatically, supporting the engine in a partially raised position.
NOTE:
This motor has 2 positions for shallow water cruising.
RETURNING TO ORIGINAL POSITION
1) Place the tilt lock lever in the lock
position.
2) Slightly tilt up the engine until the tilt-
402022
3-24
support bar automatically returns to the free position.
3) Then, slowly lower the engine to the
normal position.
Loading...