Die Wandwinden sind Trommelwinden mit Schneckengetriebe. Die Last wird in jeder Lage, durch die an
der Schneckenwelle angebaute Lastdruckbremse, sicher gehalten.
Das Gehäuse ist aus Stahlblechen gefertigt und eignet sich vor allem zur Befestigung an Wänden, Masten
und dergleichen.
Die Kurbelarmlänge ist zum Angleichen an die Last, in der Länge verstellbar. Die Lagerung der
Schneckenwelle sowie der Seiltrommel erfolgt über Walz- bzw. Gleitlager.
Typen MWW 2000,MWW 3000,MWW 5000 ist zusätzlich zum Lastgang mit einem Schnellgang ausgestattet.
Einbauanleitung
Montage:
BEACHTE:
♦ Anbaukonstruktionen für max. Kräfte auslegen.
♦ Unbedingt auf ebene Anschraubfläche achten.
♦ Winde nur mittels Qualitätsschrauben befestigen.
♦ Schrauben gleichmäßig anziehen.
♦ Schrauben sichern.
♦ Auf Freigängigkeit der Kurbel achten (Kurbelfreiraum)
Drahtseil-Befestigung
ACHTUNG: Bei falschem Seileinlauf wird die Bremse unwirksam.
Der Seileinlauf muss entspr. Abbildung erfolgen
Der Drahtseilabgang muss unbedingt (siehe Abb.) von der
hinteren Trommelkante (250 - 1500 kg) nach oben bzw.
von der unteren Trommelkante nach hinten (2000-5000 kg)
erfolgen.
Bei Drahtseilabgang nach unten, ist die Winde um 180°
gedreht einzubauen.
Auf richtigen Seileinlauf ist zu achten! (siehe Bild)
Die Befestigung des Seiles erfolgt durch die
angebaute Seilklemmeinrichtung.
Bei Seilauswahl auf technische Daten des Seiles achten!
Seillänge so bemessen, dass in unterster Laststellung
mind. 3 Seilwindungen auf der Trommel verbleiben.
tliche Teile der Winde und Kurbel auf Verschleiß prüfen und falls erforderlich defekte Teile
Bedienungsanleitung
Bevor Ingebrauchnahme muss die Winde zuerst mit 50 % der nominellen Las t eingelaufen
werden.
Die Winde muss mit 50% der nominellen Last 3 mal eine Trommelumdre hung gemacht haben. Das Fett des
Schneckenradgetriebes muss mit einer Bürste wieder eingebracht werden. Hiernach kann die Winde in Betrieb
genommen werden.
Die Winde muss für eine gute Wirkung der Lastdruckbremse mit minimal 25 % der nominellen Last belastet
werden.
Sicherheitshinweis:
Die Winden sind nur für Handbetrieb geeignet.
• Heben der Last erfolgt durch Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn.
• Senken der Last durch Drehen der Kurbel entgegen dem Uhrzeigersinn.
Inspektions- und Wartungsanleitung
Sicherheitshinweis
Vor Inspektions- und Wartungsarbeiten ist die Winde durch geeignete Maßnahmen zu entlasten.
Inspektionsintervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Sichtprüfung Seil - Haken ( Tragmittel )
täglich
vierteljährlich
Jährlich
1)
z.B. durch Yale Kundendienst.
Funktion der Winde
Bremsfunktion
Verzahnung abschmieren
Lastdruckbremse auf Bremsfunktion und Verschleiß prüfen.
Falls erforderlich Bremsscheiben vom Fachmann1) wechseln lassen bzw. ganze Lastdruckbremse
austauschen1).
Achtung: Kein Schmiermittel an Bremsscheiben und deren Anlaufflächen.
Seil gemäß DIN 15020 Blatt 2 auf Verschleiß und auf minimale Bruchkraft prüfen und warten.
Befestigungsschrauben auf festen Sitz prüfen
Säm
auswechseln und evtl. abschmieren.
Nur vorgeschriebenes Fett verwenden.
Typenschild auf Lesbarkeit prüfen.
Sachkundigenprüfung durchführen lassen.
1)
Die Lebensdauer der Winde ist begrenzt, verschlissene Teile müssen rechtzeitig
erneuert werden.
Betriebsstoffe / Schmierstoffempfehlung
empf. Schmierstoff:
für Fettschmierstellen:⇒Mehrzweckschmierfett DIN 51825 T1 K 2 K
Altschmierstoff ist entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen!
Betriebsstörungen und ihre Ursachen
Störung Ursache Beseitigung
Winde läßt sich im unbelasteten Zustand nur schwer kurbeln
Last wird nicht gehalten Seil falsch aufgewickelt.
Lastdruckbremse öffnet nicht
Last läßt sich nur unter großem Kraftaufwand absenken
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile der Seilwinde entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen, bzw. zu entsorgen!
Schmiermittel Verzahnung fehlt.
Schmutz in Verzahnung oder ähnl.
Winde wurde bei Einbau verspannt.
Drehrichtung beim Heben falsch.
Bremse verschlissen oder defekt.
Bremsscheiben bzw. Bremsmecha-
nismus verspannt!
Wartungsarbeiten durchführen.
Befestigung prüfen. Liegt ebene
Anschraubfläche vor bzw. sind Schrauben
gleichmäßig angezogen?
Seil richtig auflegen (entspr. Abb. Seite 3)
Bremsteile prüfen und verschlissene Teile
erneuern
Bremse durch leichten Schlag mit Hand-
fläche auf Kurbelarm in Senkrichtung lösen.
English GB
Before taking into operation, please carefully
read this operating instruction!
Observe the safety instructions!
File documentation!
Destined use
The wall winch with worm gear is a manually
operated winch fixed to the wall for lifting and
lowering of loads.
Power operation is not allowed.
The winch is not designed for continuous opera-
tion.
Not suitable for use in explosive danger area.
Not suitable for use in corrosive atmosphere.
Alterations to the winch or fitting of accessories
are only allowed with our written approval.
Pay attention to the technical data and functional
description!
Regulations for the Prevention of
Accidents
Observe any rules which are valid for the
respective country.1)
The rope
• should only be used for lifting, lowering or
pulling of various loads and must not be used
for any other purpose.
• at least 3 full turns of rope should
remain on the drum when loaded.
• fleet angle (see Picture)
for standard wire rope ≤3°
for special rope ≤1,5°
• when filled to its capacity the drum
flanges must project not less than
1.5 times the diameter of the rope.
• examine and service regularly acc. to
DIN 15020 page 2
• only handle with safety gloves
• do not touch the rope inlet
• slowly position the slack rope to the
load
3°
1,5°
3.2.1.
3°
1,5°
The Winch
Do not exceed the capacity of each rope layer.
Before taking into operation, a competent person
must check:
• the lifting device
• the load bearing parts of the structure
• the carrying medium
• mounting
Presently valid in Germany:
BGV D8 winches- lifting and pulling devices
BGR 500-2.8 Load suspension devices in hoist
operation
DIN 15020 page 1 and page 2
EC directive 98/37/EC
FEM 9.661 ISO 4308/1
1)
in the respective version
Safety Instructions
Operation, installation and maintenance work
should only be executed by personnel who are:
• competent
• trained
• familiar with the relevant regulations
Do not grease or lubricate the brake mechanism.
Moving of people by the winch or of loads over
people is strictly forbidden.
Never touch moving parts.
Defects must be repaired immediately by
competent trained personnel.
The load
• must not be left suspended without supervision
• must not be allowed to swing
• must not fall into the wire rope
Daily examinations:
• brake functions
• condition of the rope and loading device
• load bearing parts of the structure.
• the load carrying medium
Load attachment device
• check it has sufficient carrying capacity
• load hooks must have safety catches
• load hooks must be secured to the rope with a
solid eye and high pressure rope clamp and
tested according to the regulations
• fix the load correctly
• do not use the winch rope as a hitching device.
The winch should be given a thorough examination
by a competent person at least once a year.
Always ensure the maintenance intervals are
adhered to.
Only use original accessories and spare parts;
otherwise safe function is not guaranteed.
Technical Data
signed to sustain
Type MWW
Capacity 1st rope layer
Capacity last rope layer
rec. rope DIN3060 FE-znk 1770sZ-spa
Minimum breaking power rope
rope reception st rope layer
max. rope reception
max. number of layers
required crank force
ratio
average lift per full turn of crank
securing the load
weight
The wall winches are drum winches with worm gear. The load is automatically held by load pressure brake.
The winch housing is made of plated steel and is suitable for mounting, especially onto walls, masts and similar
installations.
The length of the crank arm is to be adapted to the load and therefore adjustable in the length.
The bearing of the worm shaft as well as the rope drum is through rolling bearing respectively friction bearing.
Type MWW 2000; MWW 3000; MWW 5000 is equipped additionally to the load gear an overdrive gear.
Mounting Instructions
Mounting:
ATTENTION:
♦ The mounting structure must be de
the max. forces imposed by the winch,
♦ Pay attention that the mounting surface is flat and true
Mechanical Fixing:
Type MWW
screws (min. material grade) M 10-8.8 M 12-8.8 M 16-8.8 M 16-10,9 M 20-8.8 M 24-8.8 M 24-10.9
Number of screws 4 4 4 4 4 4 4
250 500 1000 1500 2000 3000 5000
♦ Only fix the winch by means of good quality screws
♦ Tighten the screws evenly
♦ Secure the screws
♦ Ensure that the crank is free running (crank clearance)
Wire rope fixing
k the load pressure brake for brake function and wear. If necessary; the brake discs or
Check all parts of the winch and crank for wear. If necessary, replace defect parts and
ATTENTION:
With wrong rope coiling the brake is not effective
Rope coiling has to be effected according to the
drawing
The wire rope descent must unconditionally (see
illustration) follow from the rear drum border (250-1500kg)
in the upward direction respectively from rear drum border
in downward direction (2000-2500kg)
The winch should be turned 180° when installed with a
downward rope descent direction.
Pay attention to correct rope direction (see picture)
The fastening of the wire rope is to be made with the
built-in rope clamping device.
For rope selection pay attention to the technical data for
the rope.
Calculate the rope length in such a way that at least 3 full
turns of rope remain on the drum in lowest load position.
Operating Instructions
The winch must first be run with 50% of the nominal load before operation.
Before operating the winch the drum must have at least 3 rotations with 50 % of the nominal load. The grease of
the wormgearing should be put back into the gearing by means of a brush. After this operation the winch can be
put into full use.
At least 25 % of the nominal load must be on the winch as load for the proper working of the friction brake.
Safety Instruction: The winches are only suited for manual operation.
Lifting the load by turning the crank in clockwise direction.
Lowering the load by turning the crank in counter-clockwise direction.
Inspection- and Maintenance Instructions
Safety Instruction
Before carrying out inspection and maintenance works ensure the winch is unloaded.
Inspection Intervals Maintenance- Inspection Works
daily
quarterly
annually
1)
for example by Yale service department.
Visual examination of rope - hook (carrying device)
Function of the winch
Function of brake
Grease gearing
Chec
the complete load pressure brake have to be replaced by a competent person1)
Attention: No lubricant must be brought to the brake discs and their stopping
faces.
Examine the rope for wear according to DIN 15020 page 2 and execute maintenance
works. Check cable on minimum breaking power.
Check the fixing screws for firm seat.
grease them.
Only use the grease recommended by us.
Check Name-plate for legibility
Arrange for an examination by a competent person1)
load may only be lowered
The working life of the winch is limited, wearing parts have to be replaced in good time
Operating material / Recommended lubricant
for all grease lubricating points: ⇒ multipurpose grease acc. to DIN 51825 T1 K 2 K
Waste lubricant has to be disposed acc. to legal regulations!
Operating failures and their causes
Failure Cause Elimination
Lubricant gearing is missing.
Execute maintenance works.
Check the fixing. Is the mounting sur-
face even, are the screws tightened
correctly?
Lay the rope correctly (see picture on
page 7)
Examine brake parts and replace worn
out parts.
Release the brake by slightly striking
against the crank arm with the flat of
the hand in lowering direction
In unloaded state, it is difficult to
turn the crank
Load is not held
The load pressure brake does not
release with high expenditure of force
Dirt or something similar has accumulated in the gearing.
Winch was distorted during mounting
Wrong coiling of the rope winding
Direction for lifting was not correct
Brake is work out or defect.
Brake discs or brake mechanism is
distorted.
Disposal
After having placed out of service, the parts of the hand winch have to be recycled or
disposed according to legal regulations!
Español
E
UTILIDAD
El torno mural con transmisión de husillo es un cabrestante manual fijado a la pared para elevar o bajar cargas.
No utiliza electricidad.
El cabrestante no está diseñado para un uso continuado.
No adecuado para su uso en zonas con peligro de explosión.
No adecuado para su uso en ambiente corrosivo.
Alteraciones en el cabrestante o el añadido de partes
sólo están permitidos con nuestro consentimiento por
escrito.
Presten atención a los datos técnicos y descripción funcional.
REGLAMENTACIÓN PARA LA
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Respetar cualquier norma que sea válida en el país respectivo.
Actualmente válido en Alemania:
BGV D8 cabrestantes, sistemas de arrastre y elevación
BGR 500-2.8 Sistemas de suspensión de cargas con
polipastos
DIN 15020 páginas 1 y 2
Norma EC 98/37/EC
FEM 9.661 ISO 4308/1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El funcionamiento, instalación y trabajo de mantenimiento debe ser realizado sólo por personal:
•competente
•entrenado
•familiarizado con las normas importantes
No engrasar o lubricar el mecanismo de freno
Está estrictamente prohibido trasladar personas con el
cabrestante o mover cargas por encima de personas
Nunca tocar las partes móviles
Cualquier defecto debe ser reparado inmediatamente
por personal debidamente preparado.
EL CABLE
•Debe usarse sólo para elevar, bajar o tirar de cargas y nunca debe ser usado para otro propósito.
•Deben quedar por lo menos 3 vueltas completas
en el tambor cuando esté con carga
•ángulo de desviación (ver dibujo) para
el cable estándar es de = 3º,
para cable especial es de = 1,5º
•cuando esté a tope de capacidad
los bordes del tambor deben
sobresalir
no menos de 1,5 veces el diámetro
del cable.
•examinar y mantener de acuerdo a la
norma DIN 15020 página 2
•manejar sólo con guantes de seguridad
•no tocar el cable
•Posicionar lentamente el cable
flojo a la carga
EL CABRESTANTE
No superar la capacidad de cada capa de cable.
Antes de poner en funcionamiento, una persona
competente debe comprobar:
•el gancho de elevación
•los elementos sometidos a carga
•el cable
•el montaje
EXAMEN DIARIO
•funcionalidad del freno
•estado del cable y del gancho de carga
•Los elementos sometidos a carga
•el lugar de montaje
GANCHO DE SUJECCIÓN DE LA CARGA
•comprobar que tiene capacidad suficiente de carga
•los ganchos de carga deben tener pestillos de seguridad
•los ganchos de carga deben estar asegurados al
cable con un guardacabo y un casquillo, y comprobado de acuerdo a la normativa vigente
•enganchar la carga correctamente
•no usar el cable del cabrestante como dispositivo de
enganche
LA CARGA
•No debe ser dejada en suspensión sin supervisión
•No debe permitirse el balanceo de la misma
•No debe caer sobre el cable
El cabrestante debe ser sometido a una inspección
rigurosa por una persona competente por lo menos
una vez al año.
Asegurarse siempre de que los intervalos de
mantenimiento son respetados
Usar sólo accesorios y piezas originales, en caso
contrario no se garantiza un funcionamiento seguro.
10
DATOS TÉCNICOS
Tipo MWW25050010001500200030005000
capacidad en la primera capa de cabledaN25050010001500200030005000
capacidad en la última capa de cabledaN95239542845112918613165
distancia por vuelta completa de palancamm172013135,5/115/106/12
pesokg131626286078115
pernos/tornillos de fijaciónM 12M 12M 12M 12M 20M 20M 20
temperatura de funcionamiento-20°C – +40°C
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
Los tornos murales son cabrestantes de tambor con
transmisión de husillo. La carga queda automáticamente
sujeta por un freno de presión. La carcasa del torno
mural está hecha de acero galvanizado y se puede instalar en paredes, mástiles o sitios similares.
La longitud de la palanca varía según la carga, por lo
que es ajustable en longitud.
Los rodamientos, tanto del piñón como del tambor,
son de bolas o friccion.
Los modelos MWW 2000; MWW 3000; MWW 5000
están equipados con un sistema contra sobrecarga.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ATENCIÓN:
•La estructura de montaje debe estar diseñada para
soportar las fuerzas máximas impuestas por el
cabrestante
•Prestar atención que la superficie de montaje es
plana y está a nivel
•Sólo fijar el cabrestante con tornillos de buena calidad
•Apretar los tornillos a la par
•Asegurar los tornillos
•Asegurarse de que la palanca funciona libremente
Para la selección del cable prestar atención a los datos
técnicos del cable.
Calcular la longitud del cable de forma que queden 3
vueltas completas en el tambor cuando esté completamente desenrollado.
Seileinlauf
rope direction
direction du câble
Seileinlauf
rope direction
direction du câble
Seileinlauf
rope direction
direction du câble
FIJACIÓN DEL CABLE DE ACERO
ATENCION: Con el cable mal instalado o mal enrollado
el freno no será efectivo.
La salida del cable debe ser efectuado de acuerdo al
diagrama.
La salida del cable debe incondicionalmente seguir por
la parte trasera del tambor en dirección de subida (ver
dibujo).
El torno mural debe ser girado 180º cuando sea instalado el cable en dirección descendente.
Prestar atención a que la salida del cable sea la correcta (ver dibujo).
La fijación del cable debe hacerse con el sistema de
agarre del propio cabrestante.
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de su primer uso cargar un 50% de su capacidad
nominal con min. 3 vueltas del tambor. Procurar que el
engranaje helicoidal este bien engrasado y que la grasa
después del transporte y /o almacenamiento este en su
sitio.
Para un buen funcionamiento del freno es preciso
trabajar con un mínimo del 25 % de la carga nominal.
Instrucciones de seguridad: Los tornos murales sólo
están preparados para su funcionamiento manual.
•Elevar la carga girando la palanca en el sentido de
las agujas de reloj
•Bajar la carga girando la palanca en el sentido
contrario de las agujas del reloj
11
INSTRUCCIONES DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
Instrucción de seguridad: Antes de llevar a cabo la inspección y trabajos de mantenimiento, asegurarse de que el
cabrestante está descargado.
Intervalos de inspecciónMantenimiento – Trabajos de inspección
Diario- Examen visual del cable – gancho
- Funcionamiento del torno mural
- Funcionamiento del freno
Trimestral- Lubricar el piñón de ataque
- Engrasar los engranajes
- Comprobar el desgaste del freno de carga. Si es necesario; los discos del freno
deben ser reemplazados por una persona competente
- Atención: No deben aplicarse lubricantes en los discos de freno
- Examinar el desgaste del cable de acuerdo al DIN 15020 Pág. 2 y llevar a cabo
trabajos de mantenimiento
- Comprobar los tornillos de fijación
Anual- Comprobar el desgaste de todas las partes del torno mural y la palanca. Si es
necesario reemplazar las partes defectuosas o efectuar el engrase de las mismas
- Usar solo las grasas erecomendadas
- Comprobar la legibilidad de la placa informativa
- Preparar el examen por parte de una persona competente
La vida de trabajo del torno mural es limitada, las partes desgastadas deben ser reemplazadas en su momento
adecuado.
MATERIALES DE OPERACIÓN / LUBRICANTES RECOMENDADOS
para todos los puntos de engrase: grasa multifunción de acuerdo a la norma DIN 51825 T1 K2K
para todos los puntos de lubricación por aceite: aceite de maquinas o engranajes DIN 51517 T3 ISO VG 100
¡ El lubricante desechado debe ser eliminado de acuerdo a la normativa vigente. !
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO Y SUS CAUSAS
FalloCausaEliminación
- No hay lubricante en engranajes
o rodamientos- Llevar a cabo trabajos de mantenimiento
Es dificultoso girar la- Suciedad o algo similar se a
palanca, sin carga acumulado en los engranajes
- El cabrestante se ha descentrado- Comprobar la fijación ¿es la superficie
durante su montaje plana y los tornillos están bien apretados ?
- Giro incorrecto del cable- Colocar el cable correctamente
La carga no se sujeta- Dirección de izado incorrecta- Colocar el cable correctamente
- El freno no funciona correctamente- Examinar las partes del freno y reemplazar
las piezas desgastadas
El freno de carga no se
libera – la carga sólo se- Los discos de freno o el mecanismo- Liberar el freno golpeando contra
baja ejerciendo mucha del freno están bloqueados la palanca con la palma de la mano
fuerza en dirección de bajada
RESIDUOS
Después de ser puesto fuera de servicio, las piezas del cabrestante manual deben ser recicladas o desechadas de
acuerdo a la normativa legal.
12
Nederlands NL
VOORSCHRIFTEN
Voordat de lier in gebruik wordt genomen dient U:
• de voorschriften gelezen te hebben.
• de veiligheidsvoorschriften in acht te nemen.
• dit document te bewaren.
TOEPASSING
De lieren, type MWW zijn handaangedreven kabellieren, te bevestigen aan muren of constructies.
Uitsluitend te gebruiken voor het hijsen van
goederen. Het vervoer van personen alsmede het
zich bevinden onder bewegende lasten is niet
toegestaan.
Motorische aandrijving van lieren is verboden. De
lieren zijn niet ontworpen voor continue gebruik.
Lieren zijn niet geschikt voor gebruik in agressieve
of explosiegevaarlijke ruimten.
Veranderingen aan de lieren zowel als het
aanbrengen van randapparaten zijn alleen met onze
uitdrukkelijke schriftelijke toestemming geoorloofd.
De lieren zijn uitgerust met een lastdrukrem, welke
de last bij hijsen en dalen op elke hoogte
vasthoudt.
Lees de technische gegevens en de functie
beschrijving aandachtig.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De bediening, montage en het onderhoud kunnen
alleen gedaan worden door personen die:
• daartoe aangesteld en bevoegd zijn
• hiervoor opgeleid zijn
• vertrouwd zijn met de voorschriften
Het vervoer van personen met de lier of een last
over personen bewegen is verboden.
Personen mogen zich niet onder een last of in de
Het remmechaniek niet invetten of smeren.
gevarenzone bevinden.
Raak nooit bewegende delen aan.
Reparaties moeten door deskundig personeel
gedaan worden.
DE KABEL
• dient alleen voor hijsen en dalen of trekken van
verschillende lasten en mag voor niets anders
gebruikt worden.
• minstens 3 veiligheidswindingen moeten onder
last op de eerste laag van de trommel blijven.
3°
1,5°
3.2.1.
3°
1,5°
• De zijdelingse afloophoek, de
verseizing, vanaf het laatste
aflooppunt tot aan de trommel
mag maximaal 3° bedragen.
• De bovenkant van de laatst
omgewikkelde kabellaag dient
11/2 x de kabeldiameter vrij te zijn
van de uiterste rand van de
trommelflens.
• De kabel dient onder voorspanning
op de trommel gewikkeld te worden.
• niet in de kabeloploop grijpen.
• kabel alleen met
veiligheidshandschoenen
aanpakken.
DE LIER
De opgegeven hijskracht per kabellaag niet
overschrijden.
Vóór ingebruikname en na ingrijpende wijzigingen
door een deskundige het volgende laten
controleren:
• De lier, tezamen met de dragende constructie.
• Draagmiddel.
• Inbouw.
DAGELIJKSE INSPECTIE
• Remfunctie
• Toestand van de kabel en de hijsmiddelen
• Draagconstructie
• Draagmiddelen
HIJSMIDDELEN
• De juiste capaciteit in acht nemen
• Lasthaken moeten veiligheidskleppen hebben
• Lasthaken moeten volgens voorschrift met een
kous en kabelklem aan de kabel bevestigd zijn
• De last moet op de juiste mannier bevestigd
worden
DE LAST
• niet onbeheerd in geheven toestand laten
hangen
• niet laten schommelen
• mag niet in de kabel vallen
• niet in het gebied bewegen dat niet overzichtelijk
is. Totale hijshoogte moet overzichtelijk zijn.
Minstens éénmaal per jaar laten testen door
deskundigen.
Inspectie en onderhoudsfrequentie aanhouden.
Alleen originele toebehoren en vervangonderdelen
toepassen, anders is een goede werking niet
gewaarborgd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trekkracht 1e laag
Trekkracht laatste laag
Kabeldiameter
Minimale breekkracht kabel
Maximale kabelopname
Maximaal aantal kabellagen
Slingerkracht 1e kabellaag
Overbrenging
Hijshoogte per slingeromw. 1e laag
Gewicht lier
Bevestigingsbouten kwaliteit 8.8
Toegestane omgevingstemperatuur
De wandlieren zijn trommellieren met een wormoverbrenging. De last wordt in elke laag door een ingebouwde
lastdrukrem vastgehouden. De behuizing is van staalplaat gemaakt en is geschikt voor bevestiging aan wanden, masten
en dergelijke. De slinger is in lengte verstelbaar. De wormas en trommel zijn gelagerd. De lieren met een capaciteit van
2000, 3000 en 5000 kg zijn voorzien van een tweede aandrijfas.
MONTAGE INSTRUCTIE
De lier dient gemonteerd te worden met de in tabel aangegeven bouten.
Om zeker te zijn van een juiste werking en om het optreden van spanningen in het lierhuis te voorkomen dient
nauwkeurig gelet te worden op een effen vlak ter plaatse van de bevestigingsbouten en de draagkracht van muur of
constructie. Alle moeren van de bevestigingsbouten in gelijke mate vastdraaien en borgen.
KABEL MONTAGE
Pas op! Bij een verkeerde kabellooprichting kan de
rem niet werken
De kabel moet van achter de trommel naar boven aflopen.
Bij de lieren met capaciteit 2000, 3000 en 5000 kg kan de
kabel ook van onderen horizontaal naar achteren aflopen.
De juiste kabellooprichting is belangrijk.
De bevestiging van de kabel gebeurt door middel van de
opgebouwde kabelklem.
Voor de keuze van de kabel dient de tabel geraadpleegd te
worden.
De kabellengte dient zodanig lang te zijn dat bij de last in de
onderste positie er minstens 3 windingen op de trommel
blijven.
INGEBRUIKNAME
Vóór ingebruikname dient de lier eerst met 50 % van de nominale last ingelopen te worden
De lier moet met 50 % van de nominale last 3 volle trommelomwentelingen maken. Met een kwast dient het vet van de
wormoverbrenging opnieuw verspreid te worden. Hierna kan de lier in bedrijf genomen worden.
De lier moet met minimaal 25 % van de nominale last belast worden voor het goed laten werken van de lastdrukrem.
BEDIENING
De lieren zijn alleen geschikt voor hand bediening
• Hijsen van de last gebeurt door de slinger in de richting van de wijzers van de klok te draaien.
• Dalen van de last gebeurt door de slinger in tegengestelde richting van de wijzers van de
klok te draaien.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
Voor inspectie en onderhoudswerkzaamheden moet de lier op de juiste methode ontlast
worden.
Inspectie interval Onderhoud- en inspectie werkzaamheden
dagelijks Visueel kabel en haken
Functie van de lier
Remfunctie
per kwartaal Wormoverbrenging invetten
Lastdrukrem en remfunctie op slijtage keuren
Indien nodig remschijven door een vakman* omwisselen laten of eventueel een
complete lastdrukrem laten vervangen*.
Kabel volgens D IN15020 Blatt 2 op slijtage en op minimale breekkracht testen en
Bevestigingsbouten op vastheid testen
Jaarlijks Alle onderdelen van de lier en de slinger op slijtage testen en indien nodig delen
Typeplaatje op leesbaarheid keuren.
Deskundige test laten uitvoeren *
*Bijvoorbeeld door Yale klantenservice.
De levensduur van de lieren is begrensd, slijtdelen moeten op tijd vervangen worden.
Pas op: Geen smeermiddel op de remschijven of aanloopvlakken
onderhouden
vervangen en eventueel invetten. Alleen voorgeschreven vet gebruiken.
VET
Aanbeveling voor wormwieloverbrenging:
OK- Gouden-Filmvet 2 , of
Texaco Texclad premium 2
STORINGEN EN OORZAKEN
Storing Oorzaak Opheffen
Lier in onbelaste
toestand draait zwaar
De last wordt niet
vastgehouden
Lastdrukrem treedt niet
in werking.
Geen vet op de overbrenging.
Vuil in de overbrenging.
Lier is bij opbouw krom getrokken.
De kabel is verkeerd op de trommel
gewikkeld waardoor de draairichting van de
slinger verkeerd om is.
Lastdrukremschijven versleten of defecte
remschijven.
Remmechanisme en/of schijven
vastgeklemd ten gevolge van gering
gebruik.
Onderhoudswerkzaamheden uitvoeren.
De kabel juist aanbrengen.
Schijven keuren en vervangen.
De rem lossen door een tik met vlakke
hand op de slingerarm, in de
draairichting.
D
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht. Bei einer
nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese
EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen
Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000Tragfähigkeit: 250 - 5000 kg
Serien Nr.:ab Baujahr 08/05
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden
in dem Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien:EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen:ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Qualitätssicherung:DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
GB
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement
not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000Capacity: 250 - 5000 kg
Serial no.:from manufacturing year 03/05
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives:EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standardsISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Quality assurance:DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
17
E
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las
principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones
de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000Capacidad: 250 - 5000 kg
N°. de serie:a partir del año de fabricación 08/05
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular:ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Control de calidad:DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
NL
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheidsen gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd. Verder,
geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.
Toegepaste Normen:ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Kwaliteitsgarantie:DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift
Date/Manufacturer‘s signature2005-10-24
Fecha/FirmaDipl.-Ing. Andreas Oelmann
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum UnterzeichnerLeiter Qualitätswesen
Identification of the signeeManager Quality assurance
TítuloResponsable control de calidad
Functie ondergetekendeHoofd Kwaliteitsgarantie
18
Germany
Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH*
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: +49 (0) 20 51/600- 0
Web Site: ww w.cmco.eu
Columbus McKinnon
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: +49 (0) 82 33/21 21-888
Web Site: ww w.pfaff-silberblau.com
France
Columbus McKinnon France SARL*
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: +33 (0) 248/71 85 70
Web Site: ww w.cmco-france.com
Via P. Picasso, 32
20025 Legnano (MI)
Phone: + 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: ww w.cmworks.com
Netherlands
Columbus McKinnon Benelux B.V.*
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: +31 (0) 78/6 82 59 67
Web Site: ww w.yaletakels.nl
Russia
Columbus McKinnon Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Building 72, Office 33
198095 St. Petersburg
Phone: +7 (812) 322 68 38
Web Site: ww w.yale.de
China
Hangzhou LILA Lif ting and Lashing Co. Ltd.*
Nanhuan Road, Zhijiang Hi-tech Park
Hangzhou High-tech Industry Development Zone
Zhejiang Province
Phone: +86 10 85 23 63 86
Web Site: ww w.yale-cn.com
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.