Yale MWW 250, MWW 500, MWW 2000, MWW 3000, MWW 1000 Operating Instructions Manual

...
D
Betriebsanleitung
GB
E
NL
Operating Instructions Instrucciones de Servicio Gebruiksaanwijzing
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Postfach 10 13 24 Am Lindenkamp 31 +49 20 51/600-0
D-42513 Velbert, Germany
D-42549 Velbert, Germany
Fax +49 20 51/600-127
Ident.-No.: 09901098/08.2011
D Seite 2
Das Seil
dient nur zum Heben und Senken bzw. Ziehen
GB Page 6 E Página 10
mind. 3 Seilwindungen müssen bei
NL Pagina 13
Deutsch D
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung aufmerksam lesen!
Sicherheitshinweise beachten! Dokument aufbewahren!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Wandwinde mit Schneckengetriebe ist eine handbetriebene Winde für Wandbefestigung zum Heben und Senken von Lasten.
Maschineller Antrieb verboten! Nicht für Dauerbetrieb zugelassen. Nicht geeignet für Einsatz in
explosionsgefährdeten Räumen. Nicht geeignet für Einsatz in aggressiver
Umgebung. Änderungen an der Seilwinde sowie das Anbrin gen
von Zusatzgeräten sind nur mit unserer ausdrücklichen schriftlichen Genehmigung erlaubt.
Technische Daten und Funktionsbeschreibung beachten!
Sicherheitshinweise
Bedienung, Montage und Wartung nur durch:
beauftragte,
eingewiesene,
mit den Vorschriften vertraute Personen
Den Bremsmechanismus nicht fetten oder ölen.
Das Befördern von Personen, sowie der
Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten.
Der Aufenthalt unter einer gehobener Last ist
verboten.
Nie in bewegliche Teile greifen.
Mängel sind sofort sachkundig zu beheben.
Die Last
nie in gehobenen Zustand unbeaufsichtigt
schweben lassen
nie schaukeln lassen
darf nie ins Seil fallen
nie in Bereiche bewegen, die nicht eingesehen
werden können. Gesamter Hubbereich muss einsehbar sein.
Seilabweichungswinkel (siehe Bild)
regelmäßig nach DIN 15020 Teil 2
Bordscheibenüberstand muss mind.
schlaffes Seil vorsichtig an die Last
nur mit Schutzhandschuhen anfassen.
nicht in Seileinlauf greifen.
Die Winde
Tragfähigkeit entsprechend der aufgewickelten Seillage nicht überschreiten.
Vor Inbetriebnahme durch Sachkundigen prüfen:
Hubgerät
Tragkonstruktion
Tragmittel
Einbau
Tägliche Prüfungen
Bremsenfunktion
Zustand des Seiles und Lastaufnahmemittel
Tragkonstruktion
Tragmittel
Das Lastaufnahmemittel
auf ausreichende Tragfähigkeit achten
Lasthaken müssen Sicherheitsklappen haben
• Lasthaken muss vorschriftsmäßig mit Seil-
die Last richtig befestigen
• Windenseil nicht als Anschlagmittel verwenden
Mindestens 1x jährlich UVV Prüfung durch Sach­kundigen durchführen.
Inspektions- und Wartungsintervalle unbedingt einhalten.
Nur original Zubehör- und Ersatzteile verwenden, sichere Funktion ansonsten nicht gewährleistet.
diverser Lasten und darf zu nichts anderem verwendet werden.
Last in unterster Stellung immer auf der Trommel bleiben.
bei Standardseil 3°, bei Spezialseil 1,5°
prüfen und warten
das 1,5fache des Seildurchmessers betragen
heranführen.
kausche und Preßklemme mit dem Seil verpresst sein.
1,5°
3.2.1.
1,5°
Technische Daten
Zugkraft 1. Seillage Zugkraft letzte Seillage empf. Seil DIN 3060 FE-znk 1770sZ-spa Minimale Bruchgrenze Seil Seilaufnahme 1. Seillage max. Seilaufnahme max. Seillagen erf. Kurbelkraft Übersetzung Hub je Kurbelumdrehung 1e Lage Befestigungsbolzen Qualität 8.8 Gewicht geeignet für Umgebungstemperatur
daN daN mm
kN
m m
daN
mm
kg
Type
MWW 250
250 500 1000 1500 2000 3000 5000
95 239 542 845 1129 1861 3165
5 6 9 10 13 16 20
15,9 22,9 51 63 106 161 252
2,5 3,5 4,5 4,5 4,0 5,0 4,5
63 77 55 49 46 52 40 11 9 7 6 6 5 5
5 9 14 21 12/20 17/30 34/61
1:10 1:12 1:26 1:26 1:76 / 38 1:104 / 52 1:120 / 60
17 20 13 13 5,5/11 5/10 6/12
M12 M12 M12 M12 M20 M20 M20
13 16 26 28 60 78 115
MWW 500
MWW 1000
-20°C bis +40°C
MWW 1500
MWW 2000
MWW 3000
MWW 5000
Funktionsbeschreibung
Die Wandwinden sind Trommelwinden mit Schneckengetriebe. Die Last wird in jeder Lage, durch die an der Schneckenwelle angebaute Lastdruckbremse, sicher gehalten. Das Gehäuse ist aus Stahlblechen gefertigt und eignet sich vor allem zur Befestigung an Wänden, Masten und dergleichen. Die Kurbelarmlänge ist zum Angleichen an die Last, in der Länge verstellbar. Die Lagerung der Schneckenwelle sowie der Seiltrommel erfolgt über Walz- bzw. Gleitlager. Typen MWW 2000,MWW 3000,MWW 5000 ist zusätzlich zum Lastgang mit einem Schnellgang ausgestattet.
Einbauanleitung
Montage:
BEACHTE:
Anbaukonstruktionen für max. Kräfte auslegen. Unbedingt auf ebene Anschraubfläche achten. Winde nur mittels Qualitätsschrauben befestigen.
Schrauben gleichmäßig anziehen. Schrauben sichern. Auf Freigängigkeit der Kurbel achten (Kurbelfreiraum)
Drahtseil-Befestigung
ACHTUNG: Bei falschem Seileinlauf wird die Bremse unwirksam.
Der Seileinlauf muss entspr. Abbildung erfolgen
Der Drahtseilabgang muss unbedingt (siehe Abb.) von der hinteren Trommelkante (250 - 1500 kg) nach oben bzw. von der unteren Trommelkante nach hinten (2000-5000 kg) erfolgen.
Bei Drahtseilabgang nach unten, ist die Winde um 180° gedreht einzubauen.
Auf richtigen Seileinlauf ist zu achten! (siehe Bild) Die Befestigung des Seiles erfolgt durch die
angebaute Seilklemmeinrichtung.
Bei Seilauswahl auf technische Daten des Seiles achten! Seillänge so bemessen, dass in unterster Laststellung
mind. 3 Seilwindungen auf der Trommel verbleiben.
tliche Teile der Winde und Kurbel auf Verschleiß prüfen und falls erforderlich defekte Teile
Bedienungsanleitung
Bevor Ingebrauchnahme muss die Winde zuerst mit 50 % der nominellen Las t eingelaufen werden.
Die Winde muss mit 50% der nominellen Last 3 mal eine Trommelumdre hung gemacht haben. Das Fett des Schneckenradgetriebes muss mit einer Bürste wieder eingebracht werden. Hiernach kann die Winde in Betrieb genommen werden.
Die Winde muss für eine gute Wirkung der Lastdruckbremse mit minimal 25 % der nominellen Last belastet werden.
Sicherheitshinweis:
Die Winden sind nur für Handbetrieb geeignet.
Heben der Last erfolgt durch Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn.
Senken der Last durch Drehen der Kurbel entgegen dem Uhrzeigersinn.
Inspektions- und Wartungsanleitung
Sicherheitshinweis
Vor Inspektions- und Wartungsarbeiten ist die Winde durch geeignete Maßnahmen zu entlasten. Inspektionsintervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Sichtprüfung Seil - Haken ( Tragmittel )
täglich
vierteljährlich
Jährlich
1)
z.B. durch Yale Kundendienst.
Funktion der Winde Bremsfunktion Verzahnung abschmieren Lastdruckbremse auf Bremsfunktion und Verschleiß prüfen. Falls erforderlich Bremsscheiben vom Fachmann1) wechseln lassen bzw. ganze Lastdruckbremse
austauschen1). Achtung: Kein Schmiermittel an Bremsscheiben und deren Anlaufflächen. Seil gemäß DIN 15020 Blatt 2 auf Verschleiß und auf minimale Bruchkraft prüfen und warten. Befestigungsschrauben auf festen Sitz prüfen Säm
auswechseln und evtl. abschmieren. Nur vorgeschriebenes Fett verwenden. Typenschild auf Lesbarkeit prüfen.
Sachkundigenprüfung durchführen lassen.
1)
Die Lebensdauer der Winde ist begrenzt, verschlissene Teile müssen rechtzeitig erneuert werden.
Betriebsstoffe / Schmierstoffempfehlung
empf. Schmierstoff: für Fettschmierstellen:Mehrzweckschmierfett DIN 51825 T1 K 2 K
Altschmierstoff ist entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen!
Betriebsstörungen und ihre Ursachen
Störung Ursache Beseitigung
Winde läßt sich im unbelaste­ten Zustand nur schwer kur­beln
Last wird nicht gehalten Seil falsch aufgewickelt.
Lastdruckbremse öffnet nicht Last läßt sich nur unter gro­ßem Kraftaufwand absenken
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile der Seilwinde entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen, bzw. zu entsorgen!
Schmiermittel Verzahnung fehlt. Schmutz in Verzahnung oder ähnl. Winde wurde bei Einbau verspannt.
Drehrichtung beim Heben falsch. Bremse verschlissen oder defekt. Bremsscheiben bzw. Bremsmecha-
nismus verspannt!
Wartungsarbeiten durchführen.
Befestigung prüfen. Liegt ebene Anschraubfläche vor bzw. sind Schrauben gleichmäßig angezogen?
Seil richtig auflegen (entspr. Abb. Seite 3) Bremsteile prüfen und verschlissene Teile
erneuern Bremse durch leichten Schlag mit Hand-
fläche auf Kurbelarm in Senkrichtung lösen.
English GB
Before taking into operation, please carefully read this operating instruction!
Observe the safety instructions! File documentation!
Destined use
The wall winch with worm gear is a manually operated winch fixed to the wall for lifting and lowering of loads.
Power operation is not allowed. The winch is not designed for continuous opera-
tion. Not suitable for use in explosive danger area. Not suitable for use in corrosive atmosphere. Alterations to the winch or fitting of accessories
are only allowed with our written approval. Pay attention to the technical data and functional
description!
Regulations for the Prevention of Accidents
Observe any rules which are valid for the respective country.1)
The rope
should only be used for lifting, lowering or
pulling of various loads and must not be used for any other purpose.
at least 3 full turns of rope should
remain on the drum when loaded.
fleet angle (see Picture) for standard wire rope ≤3° for special rope 1,5°
when filled to its capacity the drum flanges must project not less than
1.5 times the diameter of the rope.
examine and service regularly acc. to DIN 15020 page 2
only handle with safety gloves
• do not touch the rope inlet
slowly position the slack rope to the
load
1,5°
3.2.1.
1,5°
The Winch
Do not exceed the capacity of each rope layer. Before taking into operation, a competent person
must check:
the lifting device
the load bearing parts of the structure
the carrying medium
mounting
Presently valid in Germany: BGV D8 winches- lifting and pulling devices BGR 500-2.8 Load suspension devices in hoist
operation DIN 15020 page 1 and page 2 EC directive 98/37/EC FEM 9.661 ISO 4308/1
1)
in the respective version
Safety Instructions
Operation, installation and maintenance work should only be executed by personnel who are:
competent
trained
familiar with the relevant regulations
Do not grease or lubricate the brake mechanism. Moving of people by the winch or of loads over
people is strictly forbidden. Never touch moving parts. Defects must be repaired immediately by
competent trained personnel.
The load
• must not be left suspended without supervision
• must not be allowed to swing
• must not fall into the wire rope
Daily examinations:
brake functions
condition of the rope and loading device
load bearing parts of the structure.
the load carrying medium
Load attachment device
check it has sufficient carrying capacity
• load hooks must have safety catches
load hooks must be secured to the rope with a
solid eye and high pressure rope clamp and tested according to the regulations
• fix the load correctly
do not use the winch rope as a hitching device.
The winch should be given a thorough examination by a competent person at least once a year.
Always ensure the maintenance intervals are adhered to.
Only use original accessories and spare parts; otherwise safe function is not guaranteed.
Technical Data
signed to sustain
Type MWW
Capacity 1st rope layer Capacity last rope layer rec. rope DIN3060 FE-znk 1770sZ-spa Minimum breaking power rope rope reception st rope layer max. rope reception max. number of layers required crank force ratio average lift per full turn of crank securing the load weight
suitable for ambient temperature
daN daN mm
kN
m m
daN
mm
kg
MWW 250
250 500 1000 1500 2000 3000 5000 100 230 500 850 1100 2000 3300
5 6 9 10 13 16 20
15,9 22,9 51 63 106 161 252
2,5 3,5 4,5 4,5 4,0 5,0 4,5
46 53 43 37 35 31 32
9 8 6 5 5 4 4
4,1 9,6 12,9 19,6 11 / 20 15 / 30 31 / 61
1:10 1:12 1:26 1:26 1:76 / 38 1:104/ 52 1:120 / 60
29 30,5 19 18 8 / 18 6,5 / 14 7,5 / 16
13 16 24 25,5 60 78 105
MWW 500
MWW 1000
load pressure brake
-20°C until +40°C
MWW 1500
MWW 2000
MWW 3000
MWW 5000
Functional Description
The wall winches are drum winches with worm gear. The load is automatically held by load pressure brake. The winch housing is made of plated steel and is suitable for mounting, especially onto walls, masts and similar installations. The length of the crank arm is to be adapted to the load and therefore adjustable in the length. The bearing of the worm shaft as well as the rope drum is through rolling bearing respectively friction bearing. Type MWW 2000; MWW 3000; MWW 5000 is equipped additionally to the load gear an overdrive gear.
Mounting Instructions
Mounting:
ATTENTION:
The mounting structure must be de
the max. forces imposed by the winch,
Pay attention that the mounting surface is flat and true
Mechanical Fixing:
Type MWW
screws (min. material grade) M 10-8.8 M 12-8.8 M 16-8.8 M 16-10,9 M 20-8.8 M 24-8.8 M 24-10.9 Number of screws 4 4 4 4 4 4 4
250 500 1000 1500 2000 3000 5000
Only fix the winch by means of good quality screws Tighten the screws evenly Secure the screws Ensure that the crank is free running (crank clearance)
Wire rope fixing
k the load pressure brake for brake function and wear. If necessary; the brake discs or
Check all parts of the winch and crank for wear. If necessary, replace defect parts and
ATTENTION: With wrong rope coiling the brake is not effective
Rope coiling has to be effected according to the drawing
The wire rope descent must unconditionally (see illustration) follow from the rear drum border (250-1500kg) in the upward direction respectively from rear drum border in downward direction (2000-2500kg) The winch should be turned 180° when installed with a downward rope descent direction.
Pay attention to correct rope direction (see picture) The fastening of the wire rope is to be made with the built-in rope clamping device.
For rope selection pay attention to the technical data for the rope. Calculate the rope length in such a way that at least 3 full turns of rope remain on the drum in lowest load position.
Operating Instructions
The winch must first be run with 50% of the nominal load before operation.
Before operating the winch the drum must have at least 3 rotations with 50 % of the nominal load. The grease of the wormgearing should be put back into the gearing by means of a brush. After this operation the winch can be put into full use.
At least 25 % of the nominal load must be on the winch as load for the proper working of the friction brake.
Safety Instruction: The winches are only suited for manual operation. Lifting the load by turning the crank in clockwise direction. Lowering the load by turning the crank in counter-clockwise direction.
Inspection- and Maintenance Instructions
Safety Instruction Before carrying out inspection and maintenance works ensure the winch is unloaded.
Inspection Intervals Maintenance- Inspection Works
daily
quarterly
annually
1)
for example by Yale service department.
Visual examination of rope - hook (carrying device) Function of the winch Function of brake Grease gearing Chec
the complete load pressure brake have to be replaced by a competent person1)
Attention: No lubricant must be brought to the brake discs and their stopping
faces.
Examine the rope for wear according to DIN 15020 page 2 and execute maintenance works. Check cable on minimum breaking power.
Check the fixing screws for firm seat. grease them.
Only use the grease recommended by us. Check Name-plate for legibility Arrange for an examination by a competent person1)
load may only be lowered
The working life of the winch is limited, wearing parts have to be replaced in good time
Operating material / Recommended lubricant
for all grease lubricating points: multipurpose grease acc. to DIN 51825 T1 K 2 K
Waste lubricant has to be disposed acc. to legal regulations!
Operating failures and their causes
Failure Cause Elimination
Lubricant gearing is missing.
Execute maintenance works. Check the fixing. Is the mounting sur-
face even, are the screws tightened correctly? Lay the rope correctly (see picture on page 7)
Examine brake parts and replace worn out parts. Release the brake by slightly striking against the crank arm with the flat of the hand in lowering direction
In unloaded state, it is difficult to turn the crank
Load is not held
The load pressure brake does not release ­with high expenditure of force
Dirt or something similar has accu­mulated in the gearing.
Winch was distorted during mount­ing
Wrong coiling of the rope winding Direction for lifting was not correct
Brake is work out or defect. Brake discs or brake mechanism is
distorted.
Disposal
After having placed out of service, the parts of the hand winch have to be recycled or disposed according to legal regulations!
Español
E
UTILIDAD
El torno mural con transmisión de husillo es un cabres­tante manual fijado a la pared para elevar o bajar car­gas. No utiliza electricidad. El cabrestante no está diseñado para un uso continua­do. No adecuado para su uso en zonas con peligro de ex­plosión. No adecuado para su uso en ambiente corrosivo. Alteraciones en el cabrestante o el añadido de partes sólo están permitidos con nuestro consentimiento por escrito. Presten atención a los datos técnicos y descripción fun­cional.
REGLAMENTACIÓN PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Respetar cualquier norma que sea válida en el país res­pectivo. Actualmente válido en Alemania: BGV D8 cabrestantes, sistemas de arrastre y elevación BGR 500-2.8 Sistemas de suspensión de cargas con polipastos DIN 15020 páginas 1 y 2 Norma EC 98/37/EC FEM 9.661 ISO 4308/1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El funcionamiento, instalación y trabajo de mantenimien­to debe ser realizado sólo por personal:
competente
entrenado
•familiarizado con las normas importantes
No engrasar o lubricar el mecanismo de freno
Está estrictamente prohibido trasladar personas con el cabrestante o mover cargas por encima de personas Nunca tocar las partes móviles Cualquier defecto debe ser reparado inmediatamente por personal debidamente preparado.
EL CABLE
Debe usarse sólo para elevar, bajar o tirar de car­gas y nunca debe ser usado para otro propósito.
Deben quedar por lo menos 3 vueltas completas en el tambor cuando esté con carga
ángulo de desviación (ver dibujo) para el cable estándar es de = 3º, para cable especial es de = 1,5º
cuando esté a tope de capacidad los bordes del tambor deben sobresalir
no menos de 1,5 veces el diámetro del cable.
examinar y mantener de acuerdo a la norma DIN 15020 página 2
manejar sólo con guantes de seguridad
no tocar el cable
Posicionar lentamente el cable flojo a la carga
EL CABRESTANTE
No superar la capacidad de cada capa de cable. Antes de poner en funcionamiento, una persona competente debe comprobar:
•el gancho de elevación
•los elementos sometidos a carga
•el cable
•el montaje
EXAMEN DIARIO
•funcionalidad del freno
estado del cable y del gancho de carga
Los elementos sometidos a carga
el lugar de montaje
GANCHO DE SUJECCIÓN DE LA CARGA
comprobar que tiene capacidad suficiente de carga
•los ganchos de carga deben tener pestillos de segu­ridad
•los ganchos de carga deben estar asegurados al cable con un guardacabo y un casquillo, y compro­bado de acuerdo a la normativa vigente
enganchar la carga correctamente
no usar el cable del cabrestante como dispositivo de enganche
LA CARGA
No debe ser dejada en suspensión sin supervisión
No debe permitirse el balanceo de la misma
No debe caer sobre el cable
El cabrestante debe ser sometido a una inspección rigurosa por una persona competente por lo menos una vez al año. Asegurarse siempre de que los intervalos de mantenimiento son respetados Usar sólo accesorios y piezas originales, en caso contrario no se garantiza un funcionamiento seguro.
10
DATOS TÉCNICOS
Tipo MWW 250 500 1000 1500 2000 3000 5000
capacidad en la primera capa de cable daN 250 500 1000 1500 2000 3000 5000
capacidad en la última capa de cable daN 95 239 542 845 1129 1861 3165
cable recomendado DIN3060 FE-znk 1770sZ-spa mm 5 6 9 10 13 16 20
carga de rotura min. kN 15,9 22,9 51 63 106 161 252
cant. máx. de cable primera capa m 2,5 3,5 4,5 4,5 4,0 5,0 4,5
cant. máx. de cable m 63 77 55 49 46 52 40
núm. máx. de capas 11 9 76655
esfuerzo palanca (primera capa) daN 5 9 14 21 12/20 17/30 34/61
ratio 1:10 1:12 1:26 1:26 1:76/38 1:104/52 1:120/60
distancia por vuelta completa de palanca mm 17 20 13 13 5,5/11 5/10 6/12
peso kg 13 16 26 28 60 78 115
pernos/tornillos de fijación M 12 M 12 M 12 M 12 M 20 M 20 M 20 temperatura de funcionamiento -20°C – +40°C
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
Los tornos murales son cabrestantes de tambor con transmisión de husillo. La carga queda automáticamente sujeta por un freno de presión. La carcasa del torno mural está hecha de acero galvanizado y se puede ins­talar en paredes, mástiles o sitios similares. La longitud de la palanca varía según la carga, por lo que es ajustable en longitud.
Los rodamientos, tanto del piñón como del tambor, son de bolas o friccion.
Los modelos MWW 2000; MWW 3000; MWW 5000 están equipados con un sistema contra sobrecarga.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ATENCIÓN:
La estructura de montaje debe estar diseñada para soportar las fuerzas máximas impuestas por el cabrestante
Prestar atención que la superficie de montaje es plana y está a nivel
Sólo fijar el cabrestante con tornillos de buena calidad
Apretar los tornillos a la par
Asegurar los tornillos
Asegurarse de que la palanca funciona libremente
Para la selección del cable prestar atención a los datos técnicos del cable. Calcular la longitud del cable de forma que queden 3 vueltas completas en el tambor cuando esté completa­mente desenrollado.
Seileinlauf rope direction direction du câble
Seileinlauf rope direction direction du câble
Seileinlauf rope direction direction du câble
FIJACIÓN DEL CABLE DE ACERO
ATENCION: Con el cable mal instalado o mal enrollado
el freno no será efectivo. La salida del cable debe ser efectuado de acuerdo al diagrama. La salida del cable debe incondicionalmente seguir por la parte trasera del tambor en dirección de subida (ver dibujo). El torno mural debe ser girado 180º cuando sea instala­do el cable en dirección descendente. Prestar atención a que la salida del cable sea la correc­ta (ver dibujo). La fijación del cable debe hacerse con el sistema de agarre del propio cabrestante.
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de su primer uso cargar un 50% de su capacidad nominal con min. 3 vueltas del tambor. Procurar que el engranaje helicoidal este bien engrasado y que la grasa después del transporte y /o almacenamiento este en su sitio.
Para un buen funcionamiento del freno es preciso trabajar con un mínimo del 25 % de la carga nominal.
Instrucciones de seguridad: Los tornos murales sólo están preparados para su funcionamiento manual.
•Elevar la carga girando la palanca en el sentido de las agujas de reloj
Bajar la carga girando la palanca en el sentido contrario de las agujas del reloj
11
INSTRUCCIONES DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
Instrucción de seguridad: Antes de llevar a cabo la inspección y trabajos de mantenimiento, asegurarse de que el cabrestante está descargado.
Intervalos de inspección Mantenimiento – Trabajos de inspección
Diario - Examen visual del cable – gancho
- Funcionamiento del torno mural
- Funcionamiento del freno
Trimestral - Lubricar el piñón de ataque
- Engrasar los engranajes
- Comprobar el desgaste del freno de carga. Si es necesario; los discos del freno deben ser reemplazados por una persona competente
- Atención: No deben aplicarse lubricantes en los discos de freno
- Examinar el desgaste del cable de acuerdo al DIN 15020 Pág. 2 y llevar a cabo trabajos de mantenimiento
- Comprobar los tornillos de fijación
Anual - Comprobar el desgaste de todas las partes del torno mural y la palanca. Si es
necesario reemplazar las partes defectuosas o efectuar el engrase de las mismas
- Usar solo las grasas erecomendadas
- Comprobar la legibilidad de la placa informativa
- Preparar el examen por parte de una persona competente
La vida de trabajo del torno mural es limitada, las partes desgastadas deben ser reemplazadas en su momento adecuado.
MATERIALES DE OPERACIÓN / LUBRICANTES RECOMENDADOS
para todos los puntos de engrase: grasa multifunción de acuerdo a la norma DIN 51825 T1 K2K para todos los puntos de lubricación por aceite: aceite de maquinas o engranajes DIN 51517 T3 ISO VG 100
¡ El lubricante desechado debe ser eliminado de acuerdo a la normativa vigente. !
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO Y SUS CAUSAS
Fallo Causa Eliminación
- No hay lubricante en engranajes
o rodamientos - Llevar a cabo trabajos de mantenimiento Es dificultoso girar la - Suciedad o algo similar se a palanca, sin carga acumulado en los engranajes
- El cabrestante se ha descentrado - Comprobar la fijación ¿es la superficie
durante su montaje plana y los tornillos están bien apretados ?
- Giro incorrecto del cable - Colocar el cable correctamente
La carga no se sujeta - Dirección de izado incorrecta - Colocar el cable correctamente
- El freno no funciona correctamente - Examinar las partes del freno y reemplazar las piezas desgastadas
El freno de carga no se libera – la carga sólo se - Los discos de freno o el mecanismo - Liberar el freno golpeando contra baja ejerciendo mucha del freno están bloqueados la palanca con la palma de la mano fuerza en dirección de bajada
RESIDUOS
Después de ser puesto fuera de servicio, las piezas del cabrestante manual deben ser recicladas o desechadas de acuerdo a la normativa legal.
12
Nederlands NL
VOORSCHRIFTEN
Voordat de lier in gebruik wordt genomen dient U:
de voorschriften gelezen te hebben.
• de veiligheidsvoorschriften in acht te nemen.
dit document te bewaren.
TOEPASSING
De lieren, type MWW zijn handaangedreven kabel­lieren, te bevestigen aan muren of constructies. Uitsluitend te gebruiken voor het hijsen van goederen. Het vervoer van personen alsmede het zich bevinden onder bewegende lasten is niet toegestaan.
Motorische aandrijving van lieren is verboden. De lieren zijn niet ontworpen voor continue gebruik. Lieren zijn niet geschikt voor gebruik in agressieve of explosiegevaarlijke ruimten.
Veranderingen aan de lieren zowel als het aanbrengen van randapparaten zijn alleen met onze uitdrukkelijke schriftelijke toestemming geoorloofd.
De lieren zijn uitgerust met een lastdrukrem, welke de last bij hijsen en dalen op elke hoogte vasthoudt.
Lees de technische gegevens en de functie beschrijving aandachtig.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De bediening, montage en het onderhoud kunnen alleen gedaan worden door personen die:
daartoe aangesteld en bevoegd zijn
hiervoor opgeleid zijn
• vertrouwd zijn met de voorschriften
Het vervoer van personen met de lier of een last over personen bewegen is verboden.
Personen mogen zich niet onder een last of in de
Het remmechaniek niet invetten of smeren.
gevarenzone bevinden. Raak nooit bewegende delen aan. Reparaties moeten door deskundig personeel
gedaan worden.
DE KABEL
dient alleen voor hijsen en dalen of trekken van
verschillende lasten en mag voor niets anders gebruikt worden.
minstens 3 veiligheidswindingen moeten onder
last op de eerste laag van de trommel blijven.
1,5°
3.2.1.
1,5°
De zijdelingse afloophoek, de
verseizing, vanaf het laatste aflooppunt tot aan de trommel mag maximaal 3° bedragen.
De bovenkant van de laatst
omgewikkelde kabellaag dient 11/2 x de kabeldiameter vrij te zijn van de uiterste rand van de trommelflens.
De kabel dient onder voorspanning
op de trommel gewikkeld te worden.
niet in de kabeloploop grijpen.
kabel alleen met
veiligheidshandschoenen aanpakken.
DE LIER
De opgegeven hijskracht per kabellaag niet overschrijden.
Vóór ingebruikname en na ingrijpende wijzigingen door een deskundige het volgende laten controleren:
• De lier, tezamen met de dragende constructie.
Draagmiddel.
Inbouw.
DAGELIJKSE INSPECTIE
Remfunctie
• Toestand van de kabel en de hijsmiddelen
Draagconstructie
Draagmiddelen
HIJSMIDDELEN
De juiste capaciteit in acht nemen
Lasthaken moeten veiligheidskleppen hebben
Lasthaken moeten volgens voorschrift met een
kous en kabelklem aan de kabel bevestigd zijn
De last moet op de juiste mannier bevestigd
worden
DE LAST
niet onbeheerd in geheven toestand laten
hangen
niet laten schommelen
• mag niet in de kabel vallen
niet in het gebied bewegen dat niet overzichtelijk
is. Totale hijshoogte moet overzichtelijk zijn.
Minstens éénmaal per jaar laten testen door deskundigen.
Inspectie en onderhoudsfrequentie aanhouden. Alleen originele toebehoren en vervangonderdelen
toepassen, anders is een goede werking niet gewaarborgd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trekkracht 1e laag Trekkracht laatste laag Kabeldiameter Minimale breekkracht kabel Maximale kabelopname Maximaal aantal kabellagen Slingerkracht 1e kabellaag Overbrenging Hijshoogte per slingeromw. 1e laag Gewicht lier Bevestigingsbouten kwaliteit 8.8 Toegestane omgevingstemperatuur
daN daN mm
kN
m
daN
mm
kg
Type
MWW250
250 500 1000 1500 2000 3000 5000
95 239 542 845 1129 1861 3165
5 6 9 10 13 16 20
15,9 22,9 51 63 106 161 252
63 77 55 49 46 52 40 11 9 7 6 6 5 5
5 9 14 21 12 / 20 17 / 30 34 / 61
1:10 1:12 1:26 1:26 1:76 / 38 1:104 / 52 1:120 / 60
17 20 13 13 5,5/11 5/10 6/12 13 16 26 28 60 78 115
M12 M12 M12 M12 M20 M20 M20
MWW500
MWW1000
-20°C - +40°C
MWW1500
MWW2000
MWW3000
MWW5000
FUNCTIE OMSCHRIJVING
De wandlieren zijn trommellieren met een wormoverbrenging. De last wordt in elke laag door een ingebouwde lastdrukrem vastgehouden. De behuizing is van staalplaat gemaakt en is geschikt voor bevestiging aan wanden, masten en dergelijke. De slinger is in lengte verstelbaar. De wormas en trommel zijn gelagerd. De lieren met een capaciteit van 2000, 3000 en 5000 kg zijn voorzien van een tweede aandrijfas.
MONTAGE INSTRUCTIE
De lier dient gemonteerd te worden met de in tabel aangegeven bouten. Om zeker te zijn van een juiste werking en om het optreden van spanningen in het lierhuis te voorkomen dient
nauwkeurig gelet te worden op een effen vlak ter plaatse van de bevestigingsbouten en de draagkracht van muur of constructie. Alle moeren van de bevestigingsbouten in gelijke mate vastdraaien en borgen.
KABEL MONTAGE
Pas op! Bij een verkeerde kabellooprichting kan de rem niet werken
De kabel moet van achter de trommel naar boven aflopen.
Bij de lieren met capaciteit 2000, 3000 en 5000 kg kan de kabel ook van onderen horizontaal naar achteren aflopen.
De juiste kabellooprichting is belangrijk.
De bevestiging van de kabel gebeurt door middel van de opgebouwde kabelklem.
Voor de keuze van de kabel dient de tabel geraadpleegd te worden.
De kabellengte dient zodanig lang te zijn dat bij de last in de onderste positie er minstens 3 windingen op de trommel blijven.
INGEBRUIKNAME
Vóór ingebruikname dient de lier eerst met 50 % van de nominale last ingelopen te worden
De lier moet met 50 % van de nominale last 3 volle trommelomwentelingen maken. Met een kwast dient het vet van de wormoverbrenging opnieuw verspreid te worden. Hierna kan de lier in bedrijf genomen worden.
De lier moet met minimaal 25 % van de nominale last belast worden voor het goed laten werken van de lastdrukrem.
BEDIENING
De lieren zijn alleen geschikt voor hand bediening
• Hijsen van de last gebeurt door de slinger in de richting van de wijzers van de klok te draaien.
Dalen van de last gebeurt door de slinger in tegengestelde richting van de wijzers van de
klok te draaien.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
Voor inspectie en onderhoudswerkzaamheden moet de lier op de juiste methode ontlast worden.
Inspectie interval Onderhoud- en inspectie werkzaamheden
dagelijks Visueel kabel en haken Functie van de lier Remfunctie per kwartaal Wormoverbrenging invetten Lastdrukrem en remfunctie op slijtage keuren Indien nodig remschijven door een vakman* omwisselen laten of eventueel een
complete lastdrukrem laten vervangen*.
Kabel volgens D IN15020 Blatt 2 op slijtage en op minimale breekkracht testen en
Bevestigingsbouten op vastheid testen Jaarlijks Alle onderdelen van de lier en de slinger op slijtage testen en indien nodig delen
Typeplaatje op leesbaarheid keuren. Deskundige test laten uitvoeren *
*Bijvoorbeeld door Yale klantenservice.
De levensduur van de lieren is begrensd, slijtdelen moeten op tijd vervangen worden.
Pas op: Geen smeermiddel op de remschijven of aanloopvlakken
onderhouden
vervangen en eventueel invetten. Alleen voorgeschreven vet gebruiken.
VET
Aanbeveling voor wormwieloverbrenging: OK- Gouden-Filmvet 2 , of Texaco Texclad premium 2
STORINGEN EN OORZAKEN
Storing Oorzaak Opheffen Lier in onbelaste
toestand draait zwaar
De last wordt niet vastgehouden
Lastdrukrem treedt niet in werking.
Geen vet op de overbrenging. Vuil in de overbrenging. Lier is bij opbouw krom getrokken. De kabel is verkeerd op de trommel
gewikkeld waardoor de draairichting van de slinger verkeerd om is.
Lastdrukremschijven versleten of defecte remschijven.
Remmechanisme en/of schijven vastgeklemd ten gevolge van gering gebruik.
Onderhoudswerkzaamheden uitvoeren.
De kabel juist aanbrengen.
Schijven keuren en vervangen.
De rem lossen door een tik met vlakke hand op de slingerarm, in de draairichting.
D
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handseilwinde Typ: Modell MWW 250, MWW 500, MWW 1000, MWW 1500,
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000 Tragfähigkeit: 250 - 5000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 08/05
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden in dem Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
GB
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously. Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand Rope Winch Type: Model MWW 250, MWW 500, MWW 1000, MWW 1500,
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000 Capacity: 250 - 5000 kg
Serial no.: from manufacturing year 03/05
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
17
E
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE. Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Cabrestante Tipo: Modelo MWW 250, MWW 500, MWW 1000, MWW 1500,
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000 Capacidad: 250 - 5000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 08/05
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
NL
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheids­en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn. De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd. Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.
Product: Lier Typ: Model MWW 250, MWW 500, MWW 1000, MWW 1500,
MWW 2000, MWW 3000, MWW 5000 Capaciteit: 250 - 5000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 08/05 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 12385; EN 13157; DIN 15020; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D8; BGR 258
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift Date/Manufacturer‘s signature 2005-10-24 Fecha/Firma Dipl.-Ing. Andreas Oelmann Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen Identification of the signee Manager Quality assurance Título Responsable control de calidad Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
18
Germany
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH*
Am Lindenkamp 31 42549 Velbert Phone: +49 (0) 20 51/600- 0 Web Site: ww w.cmco.eu
Columbus McKinnon Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8 86438 Kissing Phone: +49 (0) 82 33/21 21-888 Web Site: ww w.pfaff-silberblau.com
France
Columbus McKinnon France SARL*
Zone Industrielle des Forges 18108 Vierzon Cedex Phone: +33 (0) 248/71 85 70 Web Site: ww w.cmco-france.com
United Kingdom
Yale Industrial Products
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.*
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Chester CH1 4NZ Phone: +44 (0) 1244 375375 Web Site: ww w.yaleproducts.com
Yale Industrial Products (Northern Ireland)
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.
Unit 1A, The Ferguson Centre 57-59 Manse Road, Newtownabbey, BT36 6RW Phone: +44 (0) 2890 840697 Web Site: ww w.yaleproducts.com
Spain and Portugal
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A 41011 Sevilla Phone: +34 954 29 89 40 Web Site: ww w.yaleiberica.com
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria) 15179 Perillo-Oleiros (A Coruña) Phone: +34 981 63 95 91 Web Site: ww w.yaleiberica.com
Austria
Columbus McKinnon Austria GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a 2511 Pfaffstätten Phone: +43 (0) 22 52/4 60 66- 0 Web Site: ww w.yale.at
Switzerland
Columbus McKinnon Switzerland AG
Dällikerstraße 25 8107 BUCHS/ZH Phone: +41 (0) 44 8 51 55 77 Web Site: ww w.cmco.ch
Poland
Columbus McKinnon Polska Sp.z.o.o.
Ul. Owsiana 14 62-064 Plewiska Phone: +48 (0) 61 6 56 66 22 Web Site: ww w.pfaff.info.pl
Hungary
Columbus McKinnon Hungary Kft.
Vásárhelyi út 5. Vl ép 8000 Székesfehér vár Phone: +36 (22) 546 -720 Web Site: ww w.yale.de
South Africa
Columbus McKinnon Corporation (Pty) Ltd.*
P.O. Box 15557 Westmead, 3608 Phone: +27 (0) 31/700 43 88 Web Site: ww w.cmworks.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd. Laser Park Industrial Area, Honeydew Phone: +27 (0) 11/794 29 10 Web Site: ww w.yalejhb.co.za
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592 Magaliesburg, 1791 Phone: +27 (0) 14/577 26 07 Web Site: ww w.yale.co.za
Italy
Columbus McKinnon Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32 20025 Legnano (MI) Phone: + 39 (0) 331/57 63 29 Web Site: ww w.cmworks.com
Netherlands
Columbus McKinnon Benelux B.V.*
Grotenoord 30 3341 LT Hendrik Ido Ambacht Phone: +31 (0) 78/6 82 59 67 Web Site: ww w.yaletakels.nl
Russia
Columbus McKinnon Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB Building 72, Office 33 198095 St. Petersburg Phone: +7 (812) 322 68 38 Web Site: ww w.yale.de
China
Hangzhou LILA Lif ting and Lashing Co. Ltd.*
Nanhuan Road, Zhijiang Hi-tech Park Hangzhou High-tech Industry Development Zone Zhejiang Province Phone: +86 10 85 23 63 86 Web Site: ww w.yale-cn.com
Columbus McKinnon (Hangzhou) Industrial Products Co. Ltd.*
Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province Postcode 311256 Phone: +86 10 85 23 63 86 Web Site: ww w.yale-cn.com
Pfaff-silberblau China
3350 Nanhuan Rd. Zhijiang Industrial Park Hangzhou Hi-tech Zone Zhejiang Province, 310053 Phone: +86 57 18 77 58 548 Web Site: ww w.pfaff-silberblau.com
Thailand
Yale Industrial Products Asia Co. Ltd.*
525 Raj-u-thit Road Hatyai, Songkhla 90110 Phone: +66 (0) 74 25 27 62 Web Site: ww w.yale-thailand.com
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Polg. Ind. Empresarium Calle Retama, no 25 - Nave B-19 50720 Zaragoza Phone: +34 876 26 26 75 Web Site: ww w.yaleiberica.com
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Loading...