Pour le français, allez à la page 6.Para español ir a la página 6.
Instruction #1035940D - Page 1 of 9
AVAILABLE ACCESSORIES
SmarT-Slot Kit 3
Yakima Part # 8007356
Page 2
NOTE: If you wish to use DoubleHaul in its half-sized coniguration, proceed to page 5.
INSTALLATION • INSTALLATION • INSTALACIÓN
JOIN THE TWO HALVES TOGETHER.
1
Join the front and rear halves
together with the couplers. Using the
6 mm hex wrench and the 13 x 19mm
open wrench. Install the hardware as
shown. Tighten to 10 Nm.
LOOSEN THE MOUNTING PLATES.
2
Turn the thumbscrews
on the mounting
plates a few turns to
allow the mounting
plate to slide freely.
Instruction #1035940D - Page 2 of 9
4X
2X
Page 3
3
• Consider rear-hatch access when
• With assistance from a friend,
• Slide the plates so they are
• Continue to support DoubleHaul
PLACE DOUBLEHAUL ONTO YOUR CROSSBARS.
choosing your position.
carefully place and position
DoubleHaul on your crossbars.
centered over your crossbars.
as necessary until the mounts have
been fully tightened in the next step!
Do not allow DoubleHaul to tip
and damage your vehicle!
27” (686 mm) Minimum
center coupler
raccords centraux
acoplador de centro
Front and rear clamps must
remain on opposite sides of
the center couplers!
2X
4
around the crossbar
and up through the
oriented as shown.
thumbscrew (make
underside channel).
ATTACH THE MOUNTING HARDWARE.
Guide the clamps
mounting plates,
then attach and
tighten the knobs
to 2 Nm. The
knobs must be
Then tighten the
sure the bolt is
captured in the
Note: For mounting on 2"
round or 2" square steel tubing,
remove the plastic bails from
the U-bolts before assembling
the clamping system.
2 Nm
4X2X
8X
2X
TEST THE INSTALLATION.
5
Test the installation by pulling and pushing in all
directions. The DoubleHaul should not slide or move
on the crossbars. Re-tighten the knobs if necessary.
Instruction #1035940D - Page 3 of 9
Page 4
6
shown. Then screw the
accessory lock onto the
knobs must be oriented
as shown for the plate
LOCK THE CARRIER TO THE CROSSBARS.
Set the lock plate
onto one of the
mounting plates as
thumbscrew bolt. The
to seat properly. Use
the key to lock the
accessory lock.
LOADING • CHARGEMENT • CARGA
LOAD YOUR RODS.
1
Press the button
and open the
door completely.
Insert your rods with guides facing up,
or to the side, to avoid catching them on
the edge of the compartments. The top
compartments are suitable for most 12-wt
rods while the bottom compartments are
limited to itting most 10-wt rods.
Rest the reels
on their sides
and ensure
the rods are
fully inserted.
For extended trips
or when traveling
on dirt roads, use
the included clip-on
pads for additional
guide and rod
protection.
Instruction #1035940D - Page 4 of 9
Close the box and use
the key to lock it.
OPTIONAL • FACULTATIF • OPCIONAL
The included felt pads
are optional and provide
additional protection for
your reels from contact
with the inner vertical
wall on the DoubleHaul.
Page 5
WEIGHT LIMITS • LIMITES DE CHARGEMENT • LÍMITES DE PESO
C
Not more than
165 lbs. (75 kg) unless
otherwise noted.
Rack
DoubleHaul
52 lbs./23.5 kg
=
REMOVAL • DÉPOSE • DESINSTALACIÓN
A. Unlock and remove the accessory lock and lock plate.
B. Loosen and remove the knobs and clamps.
C. With assistance from a friend, lift the DoubleHaul off of the crossbars and store it in a safe place.
Article Yakima n° 8007356Pieza de Yakima # 8007356
Remarque : si l’on souhaite utiliser le porte-cannes DoubleHaul
dans sa coniguration demi-longueur, passer à la page 5.
4 cañas para pesca con mosca (2 cañas de hasta 12-Wt
y 2 cañas hasta 10-Wt). Es posible que las cañas más
largas se deban separar en tramos para que quepan.
Nota: Si desea utilizar solamente una mitad del portacañas
DoubleHaul, vaya a la página 5.
- INSTALLATION - - INSTALACIÓN -
RÉUNIR LES DEUX MOITIÉS.ARME LAS DOS MITADES.
11
Réunir la section avant et la section arrière à l’aide des raccords
à l’aide de la clé hexagonale de 6 mm et de la clé à fourche de
13x19mm. Poser la quincaillerie tel qu’illustré. Serrer à 10 Nm.
DESSERRER LES PLAQUES DE MONTAGE.
2
Desserrer les molettes des plaques de montage de quelques tours
pour que les plaques puissent glisser librement.
DÉPOSER LE PORTECANNE SUR LES
3
BARRES TRANSVERSALES.
• En choisissant l’emplacement, tenir compte de l’accès au hayon
arrière.
• Avec l’aide d’un ami, déposer et positionner soigneusement le portecanne sur les barres.
• Faire coulisser les plaques pour les centrer au-dessus des barres
transversales.
• Continuer de soutenir le porte-canne jusqu’à ce les ixations aient été
entièrement serrées à l’opération suivante !
Les pinces avant et arrière doivent se
trouver de part et d'autre des raccords !
Ne pas laisser le porte-canne DoubleHaul
basculer et endommager le véhicule !
INSTALLER LA QUINCAILLERIE DE FIXATION.
4
Placer les mâchoires sous les barres et eniler leurs boulons dans
les trous des plaques de montage. Engager les boutons et les serrer
à 2Nm. Prendre soin d’orienter les boutons tel qu’illustré. Puis
serrer la molette, en veillant à ce que la tête du boulon soit bien
immobilisée dans la rainure en dessous.
Remarque :
50mm ou carrés de 50mm, retirer les cales en plastique des étriers
iletés avant de les installer.
5
Tester le montage en poussant et en tirant dans tous les sens. Le
porte-canne DoubleHaul ne devrait pas glisser ou bouger sur les
barres transversales. Resserrer les boutons au besoin.
6
Déposer la plaque de verrouillage sur l’une des plaques de montage
tel qu’illustré. Puis visser le bouton à serrure sur le boulon de la
molette. Les boutons doivent être orientés tel qu’illustré pour que la
plaque s’emboîte correctement. Verrouiller le bouton à serrure avec
la clé.
si le montage se fait sur des tubes d’acier ronds de
TESTER LE MONTAGE.
VERROUILLER LE PORTECANE AUX BARRES.
Utilice los acopladores para unir las mitades delantera y trasera.
Utilice la llave hexagonal de 6 mm y la llave de boca de 13x19mm.
Instale las piezas de ijación como se ilustra. Apriete con una fuerza
de 10 Nm.
AFLOJE LAS PLACAS DE MONTAJE.
2
Gire algunas vueltas las tuercas moleteadas de las placas de
montaje para permitir que dichas placas se deslicen libremente.
COLOQUE EL DOUBLEHAUL SOBRE LAS
3
BARRAS TRANSVERSALES.
• Al elegir la posición, tenga en cuenta el acceso a la portilla trasera.
• Con ayuda de otra persona, coloque y posicione cuidadosamente el
DoubleHaul sobre las barras transversales.
• Deslice las placas de manera que queden centradas sobre las barras
transversales.
• ¡Continúe sosteniendo el DoubleHaul hasta que los montajes queden
completamente apretados en el paso siguiente!
¡Evite que el DoubleHaul se incline y dañe el vehículo!
¡Los acopladores del centro deben quedar
entre las abrazaderas delanteras y traseras!
INSTALE LAS PIEZAS DE MONTAJE.
4
Coloque las abrazaderas alrededor de la barra transversal y hacia
arriba a través de las placas de montaje. Luego enrosque las perillas
y apriételas con una fuerza de 2 Nm. Las perillas deben estar
orientadas como se muestra en la igura. Luego, apriete la tuerca
moleteada (asegúrese de que el tornillo quede dentro del canal
inferior).
Nota: Si el montaje se debe hacer sobre barras de acero redondas de
2” o cuadradas de 2”, retire las mordazas de plástico de los tornillos
en U antes de armar el sistema de abrazaderas.
PRUEBE LA INSTALACIÓN.
5
Pruebe la instalación tirando y empujando en todas las direcciones.
El DoubleHaul no se debe mover ni deslizar sobre las barras
transversales. Si es necesario, vuelva a apretar las perillas.
TRABE EL DOUBLEHAUL EN LAS BARRAS
6
TRANSVERSALES.
Fije la placa de cierre sobre una de las placas de montaje, como se
ilustra. Luego, atornille la cerradura accesoria en la rosca del tornillo
con tuerca moleteada. Para que la placa de cierre quede asentada
correctamente, la posición de las perillas debe ser la que se ilustra.
Utilice la llave para trabar la cerradura accesoria.
Instruction #1035940D - Page 6 of 9
Page 7
FRANÇAISESPAÑOL
Français
• CHARGEMENT •• CARGA •
CHARGER LES CANNES.CARGUE LAS CAÑAS.
11
Appuyer sur le bouton et ouvrir le couvercle.
Insérer les cannes avec les anneaux tournés vers le haut ou le côté,
pour éviter qu’ils n’accrochent sur le bord des compartiments. Les
comportement supérieurs peuvent recevoir la plupart des cannes n°
12, tandis que les compartiments inférieurs conviennent à la plupart
des cannes n° 10.
Coucher les moulinets sur le côté et veiller à ce que les cannes soient
complètement insérées.
Refermer la boîte et la verrouiller avec la clé.
Presione el botón y abra completamente la tapa.
Introduzca las cañas con las guías hacia arriba, o hacia uno de
los costados, para evitar que se enganchen en el borde de los
compartimentos. Los compartimentos superiores son adecuados
para la mayoría de las cañas 12 Wt, mientras que los inferiores lo son
para la mayoría de las cañas 10 Wt.
Asegúrese de que el costado de los carretes quede bien apoyado y
que las cañas hayan entrado completamente en los compartimentos.
Cierre la caja y trábela con llave.
• FACULTATIF •
Pour les longs trajets, ou si l’on roule sur des chemins
de terre, employer les coussinets amovibles inclus
pour mieux protéger les anneaux et les cannes.
L’emploi des garnitures de feutre incluses est facultatif : elles
offrent une protection supplémentaire des moulinets contre les
contacts avec la cloison verticale intérieure du porte-canne.
Para largos trayectos, o cuando circule sobre caminos
de tierra, utilice los cojines extraíbles provistos para una
mejor disposición y protección de las cañas.
Las almohadillas de ieltro en opción proporcionan una
protección adicional a los carretes para evitar que se dañen al
contacto con la pared vertical interna del DoubleHaul.
• OPCIONAL •
LIMITES DE CHARGEMENT
Porte-bagage + DoubleHaul (23.5 kg) + charge =
75kg (165lbs.) maxi, à moins
d’indication contraire.
• DÉPOSE •
A. Déverrouiller et enlever le bouton à serrure et la plaque de
verrouillage.
B. Desserrer et enlever les boutons et les mâchoires.
C. Avec l’aide d’un ami, soulever et enlever le porte-canne des
barres et le ranger à l’abri.
CONFIGURATION DEMI-LONGUEUR
A. À l’aide de la clé hexagonale de 6 mm et de la clé à fourche
de 13 x 19 mm, enlever la coquille qui se trouve à l’avant du
porte-canne DoubleHaul.
B. À l’aide de la clé hexagonale de 6 mm et de la clé à fourche de
13x19mm, poser la coquille sur la section arrière du portecanne avec la quincaillerie enlevée à l’opération A.
C. Enlever la molette et son boulon, puis les plaques de montage
supérieure et inférieure de la moitié avant du porte-canne.
D. Poser les plaques tel qu’illustré sur la section arrière du
porte-canne et réunir la quincaillerie, mais sans serrer. Veiller
à ce que la tête du boulon soit bien engagée dans la rainure
en dessous.
E. Reprendre l’installation à l’opération 3.
LIMITES DE CHARGEMENT
Portaequipaje + DoubleHaul (23.5 kg) + Carga =
No más de 165 lbs. (75 kg), a menos
que se indique lo contrario.
• DESINSTALACIÓN •
A. Destrabe y retire la cerradura accesoria y la placa de cierre.
B. Aloje y retire las perillas y abrazaderas.
C. Con ayuda de otra persona, descienda el DoubleHaul de las
barras transversales y guárdelo en un lugar seguro.
INSTALACIÓN DE LA MITAD DEL PORTACAÑAS
A. Con la llave hexagonal de 6 mm y la de boca de 13x19mm,
retire la tapa del extremo de la mitad delantera del
DoubleHaul.
B. Con la llave hexagonal de 6 mm y la de boca de 13x19mm,
instale la tapa del extremo en la mitad trasera del
DoubleHaul utilizando las piezas de ijación retiradas en (A).
C. Retire la tuerca moleteada y el tornillo, luego las placas
de montaje superior e inferior de la mitad delantera del
DoubleHaul.
D. Instale las placas en la mitad trasera del DoubleHaul, como
se ilustra, pero sin apretar el tornillo y la tuerca moleteada.
Asegúrese de que la cabeza del tornillo quede dentro del
canal inferior.
E. Vuelva al paso 3 de la instalación.
Instruction #1035940D - Page 7 of 9
Page 8
IMPORTANT WARNINGSAVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and
accessory racks can come loose during travel and cause serious accidents! Therefore, installation, handling, and use must be carried out
in accordance with product and vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions
for the roof rack and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For your own safety, you should only use roof racks that are authorized for use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the front
and rear crossbars, the distance shall be at least 700 mm or as large
as possible. Please note that changes (e.g., additional drill holes) to
the accessory rack’s attachment system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight it and function:
• Before the start of any journey
• After driving a short distance following rack or load install
• At regular intervals on longer journeys
• More frequently on rough terrain
• After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised (check for damage due to outside intervention)
Rack Loading
Do not exceed the maximum load speciied for the roof rack, accessory rack or the maximum load recommended by the vehicle
manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks +
weight of load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center
of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of
the roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to oficial speed limits. In the absence of any speed limits, we recommend
a maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into
account all conditions such as the state of the road, the surface of
the road, trafic conditions, wind, etc. Vehicle handling, cornering,
braking and sensitivity to side winds will change with the addition of
rooftop loads.
If this product is off-road certiied, it is designed and intended to
be used on forest service roads, access roads or other non-technical
terrains at moderate speeds. It is not to be used while rock-crawling,
jumping, bogging, or other technical off-road terrains. When using
off-road certiied products with non-off-road certiied products,
always follow the warnings and restrictions as stated in the nonoff-road certiied product instructions.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained, particularly during the winter months. Use only a solution of water and
standard car wash liquid without any alcohol, bleach, or ammonium
additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the
accessory rack and roof rack should be removed when not in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged, or worn parts. Use only original spare parts obtained from a
stocking specialist, dealer, or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks, as well
as the use of spare parts or accessories other than those supplied
by the manufacturer, will lead to the lapsing of the manufacturer’s
warranty and liability for any material damage or accidents. You
should observe these instructions to the letter and only use the
original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key
numbers below and register them at www.yakima.com.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet
et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et
l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux instructions visant le
produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vériier les instructions visant
la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du
véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont approuvés pour le véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres transversales avant et arrière n’est pas spéciiée, cette distance doit être la plus
grande possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de noter qu’il est interdit
d’apporter des modiications au système de montage de l’accessoire (en
perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Vériier la solidité des dispositifs de ixation et l’arrimage de la charge :
• Avant de prendre la route
• Peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou si on l’a
chargé
• À intervalles réguliers sur les longs trajets
• Plus fréquemment sur routes cahoteuses
• Après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(conirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers)
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spéciiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de gravité
doit être le plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser signiicativement de la surface de charge
du porte-bagage.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée
et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous
recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on roule
doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la route,
la surface de la route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le comportement du véhicule, sa tenue en virage, son freinage et sa sensibilité aux
vents latéraux seront modiiés par l’addition de charges sur le toit.
Si ce produit est approuvé pour la conduite hors-route, il est destiné à
servir sur des chemins forestiers, des routes d’accès et d’autres terrains
peu accidentés à vitesse modérée. On ne doit pas l’utiliser si le véhicule
sert à franchir de gros rochers, à sauter, à rouler dans la boue profonde
ou à circuler sur des terrains très accidentés. Quand on se sert de produits
approuvés pour la conduite hors-route en conjonction avec d’autres qui ne
le sont pas, il faut toujours respecter les avertissements et les limitations
stipulés dans les instructions des produits qui ne sont pas approuvés pour
la conduite hors-route.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin, particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon liquide
normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de Javel ou
d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la
route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le portebagage quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces
perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que
l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modiication apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport, ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis
par le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en
cas de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter
les présentes instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine
fournies.
Ain de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note
du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
www.yakima.com.
Record Your Key Number:
(located on the set of locking keys)
Instruction #1035940D - Page 8 of 9
Anote el número de su llave:
(grabado en las llaves de bloqueo)
Page 9
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes para
techo y los accesorios de transporte están montados incorrectamente, se pueden alojar
durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación, manipulación y
uso se deben realizar respetando las instrucciones del producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje para
techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del vehículo
y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especiican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm, o lo
más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido realizar
ningún cambio en el sistema de ijación de los portaequipajes (p. ej.: agujeros adicionales).
Veriique los accesorios de ijación y la carga para asegurarse de que estén bien ajustados
y en buenas condiciones:
• Antes de salir de viaje
• Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o la carga
• A intervalos regulares durante los viajes más largos
• Con más frecuencia en terrenos irregulares
• Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin vigilancia
(comprobación de daños debido a la posible acción de terceros)
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los accesorios
de transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los accesorios de
transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo
posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la supericie de carga del portaequipaje
para techo.
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que
respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no
esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que tenga
en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la supericie
del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así como el
frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de costado, cambian cuando
se adicionan cargas sobre el techo. Cuando se transporta todo tipo de carga, se debe
circular a una velocidad que tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como
el estado de la ruta, la supericie del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El
manejo del vehículo, así como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos
de costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
Si este producto está certiicado para usar fuera de la carretera, signiica que está
diseñado y adaptado para emplearse en caminos de servicio forestales, rutas de acceso u
otros terrenos poco accidentados a velocidad moderada. No se debe utilizar si el vehículo
se emplea para trepar entre rocas, saltar, circular en pantanos o en otros terrenos muy
accidentados. Cuando se utilizan productos certiicados para usar fuera de la carretera
conjuntamente con otros que no lo son, respete siempre las advertencias y restricciones
establecidas en las instrucciones de los productos que no están certiicados para usar
fuera de la carretera.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de manera
adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente
una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol,
blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de la
carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben desinstalar
cuando no se utilizan.
Veriique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados. Reemplace
las piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica
provenientes de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modiicación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de transporte, así
como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por
el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños
materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso
y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.
www.yakima.com
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
yakima.com/support
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Australia
1800-143-548
Anote el número de su llave:
(grabado en las llaves de bloqueo)
Instruction #1035940D - Page 9 of 9
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.