XENOX TBX 220 User Manual

D
GB
F
I
E
NL
DK
S
TR
PL
RUSS
0
10
20
30
40
50
TBX 220
Manual
- 2-
0
10
20
30
40
0
10
20
30
40
0
10
20
30
40
50
0
10
20
30
40
50
A
B
1
500
100
2
1000
2000
3
1500
3000
Wmgslgks
rtkögfkg
sjsf
eoutg
igjgj
kfjkfgjk
kfjkjk
igjij
wer
fpig
ijgvigjv
idvj
eipwi
piedpii
ppiipi
sdgpsgp
jgsigjsi
üooo
ssüogksog
osdgks
rjgöobjsö
psdoss
psodp
gjigp
s
3
9
8
6
7
4
1
2
1
4
3
2
A
B
5
Fig. 1
Fig. 2Fig. 3
2
1
10
40
50
A B C
0
10
20
30
40
- 3-
3
1
1
2
A
Stufe I1.800/min Stufe II 4.700/min Stufe III 8.500/min
2
1
1
2
Fig. 4Fig. 5
Fig. 6Fig. 7
0
10
20
30
40
50
A
B
1
500
100
2
1000
2000
3
1500
3000
Wmgslgks
rtkögfkg
sjsf
eoutg
igjgj
kfjkfgjk
kfjkjk
igjij
wer
fpig
ijgvigjv
idvj
eipwi
piedpii
ppiipi sdgpsgp
jgsigjsi
üooo
ssüogksog
osdgks
rjgöobjsö
psdoss
psodp
gjigp s
40
50
- 4-
2
1
1
2
3
Fig. 8Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
A
B
1
500
100
2
1000
2000
3
1500
3000
Wmgslgks
rtkögfkg
sjsf
eoutg
igjgj
kfjkfgjk
kfjkjk
igjij
wer
fpig
ijgvigjv
idvj
eipwi
piedpii
ppiipi
sdgpsgp
jgsigjsi
üooo
ssüogksog
osdgks
rjgöobjsö
psdoss
psodp
0
10
20
30
40
50
- 5-
D
GB
F
I
E
NL
DK
S
CZ
TR
PL
RUSS
6 … 9
10 … 13
14 … 17
18 … 21
22 … 25
26 … 29
30 … 33
34 … 37
38 … 41
42 … 45
46 … 49
50 … 53
- 6-
D
XENOX-Zentralservice
Originalbetriebsanleitung TBX 220
- 7-
Nur zum Gebrauch in trockenen Räumen
Schutzklasse II-Gerät
Gerät bitte nicht über den Hausmüll entsorgen!
- 8-
- 9-
EG Konformitätserklärung
Wir
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
erklären in alleiniger Verantwortung, daß die Maschine:
Modell: Tischbohrmaschine Typenbezeichnung: TBX 220
beschrieben in der beigelegten Dokumentation mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt:
EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Datum: 05.09.2009
Unterschrift:
Funktion des Unterzeichners: Entwicklung/Konstruktion Name: Jörg Wagner
Entsorgung:
Bitte entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll! Das Gerät enthält Wertstoffe, die recy­celt werden können. Bei Fragen dazu wenden Sie sich bitte an Ihre lokalen Entsorgungsunternehmen oder andere entsprechenden kommunalen Einrich­tungen.
- 10 -
GB
XENOX-Zentralservice
Translation of the Original Operating Instructions TBX 220
- 11 -
For use in dry environments only
Protection class II device
Please do not dispose off the machine!
- 12 -
- 13 -
CE - Declaration of Conformity
We
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
declare in sole responsibility , that the machine
Model: bench drill Type designation: TBX 220
described in the enclosed documentation is in accordance with the following EC-regula­tions:
EC machine regulation 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
EC-EMV-regulation 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Date: 05.09.2009
Signature:
Function: Development/Construction Name: Jörg Wagner
Disposal:
Please do not dispose of the device in domestic waste! The device contains valuable substances that can be recycled. If you have any questions about this, please contact your local waste man­agement enterprise or other corresponding munici­pal facilities.
- 14 -
F
XENOX-Zentralservice
Traduction de la notice d’utilisation originale TBX 220
- 15 -
Pour une utilisation dans un endroit sec uniquement
Appareil de catégorie de protection II
Ne pas jeter la machine avec les ordures ménagères!
- 16 -
- 17 -
Déclaration de conformité CE
Nous
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
Déclarons comme seul résponsable que la machine :
Modèle : perceuse sur table Type : TBX 220
décrite dans la présente documentation correspond aux directives CE suivantes :
Directive CE machines 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
Directive EMV CE 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Date :05.09.2009
Signature :
Fonction du signataire :Développement/Construction Nom :Jörg Wagner
Élimination :
N’éliminez pas l’appareil en même temps que les ordures ménagères ! L’appareil comporte des ma­tériaux recyclables. Si vous avez des questions à ce sujet, adressez-vous aux entreprises locales d’élimination des déchets ou à d’autres institutions communales correspondantes.
- 18 -
I
XENOX-Zentralservice
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali TBX 220
- 19 -
Uso consentito solo in ambienti asciutti
Classe di protezione apparecchio II
Alla fine della vita dell’utensile non gettarlo nella spazzatura normale bensi nella apposita raccolta differenziata!
- 20 -
- 21 -
Dichiarazione di conformità CEE
La ditta
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che la macchina:
Modello: trapano da banco Tipo: TBX 220
descritta nella documentazione allegata è conforme alle seguenti direttive CEE:
Direttiva CEE sulle machine 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
Direttiva CEE EMV 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Data: 05.09.2009
Signature:
Funzione del Sottoscritto: Sviluppo/costruzione Nome: Jörg Wagner
Smaltimento:
Non smaltire l’apparecchio con i rifiuti domestici. L’apparecchio contiene dei materiali che possono essere riciclati. In caso di domande in proposito rivolgersi all’azienda locale per lo smaltimento oppure ai corrispondenti enti comunali.
- 22 -
E
XENOX-Zentralservice
Traducción de las instrucciones de servicio originales TBX 220
- 23 -
Sólo para utilización en recintos secos
Aparato con clase de protección II
Por favor no deshacerse de esta maquina arrojandola a la basura!
- 24 -
- 25 -
Declaración de conformidad de
la CE
Nosotros, la empresa
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
declaramos en responsabilidad exclusiva, que la máquina
Modelo: Taladradora de mesa Denominación del tipo: TBX 220
con descripción en la documentación adjunta está en conformidad con las siguien­tes directivas de la CE:
Directiva CE para máquinas 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
Directiva CE EMV 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Fecha: 05.09.2009
Firma:
Función: Investigación y desarrollo Nombre: Jörg Wagner
Eliminación:
¡Por favor, no deseche el aparato con la basura doméstica! El aparato contiene materiales que se pueden reciclar. En caso de dudas diríjase a su centro de reciclado u otras instituciones comuna­les correspondientes.
- 26 -
NL
XENOX-Zentralservice
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing TBX 220
- 27 -
Alleen voor toepassing in droge ruimtes
Beveiligingsklasse II apparat
Gelieve niet met het Huisvuil mee te geven.
- 28 -
- 29 -
EG-conformiteitsverklaring
Wij,
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
verklaren de uitsluitende verantwoording er­voor te dragen dat de machine:
Model: tafelboormachine Type-aanduiding: TBX 220
zoals beschreven in de bijgevoegde docu­mentatie overeenstemt met de volgende EG­richtlijnen:
EG-machinen-richtliijn 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
EG-EMV-richtliijn 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Datum: 05.09.2009
Signature:
Functie van de ondertekenaar: Ontwikkeling/constructie Naam: Jörg Wagner
Afval afvoeren:
Voer het toestel niet via de huisafval af! Het toestel omvat grondstoffen die recyclet kunnen worden. Bij vragen hieromtrent richt u zich alstublieft aan uw plaatselijk afvalbedrijf of aan andere passende ge­meentelijke voorzieningen.
- 30 -
DK
XENOX-Zentralservice
Oversættelse af den originale brugsanvisning TBX 220
- 31 -
Må kun benyttes i tørre rum
Beskyttelsesklasse II apparat
Apparatet må ikke bortskaffes i den daglige renovation!
- 32 -
- 33 -
EG Konformitetserklæring
Vi
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
erklærer som eneansvarlige, at maskinen
Model: Tischbohrmaschine Typebetegneise: TBX 220
beskrevet i den vedlagte dokumentation er i overensstemmelse med følgende EF­direktiver:
EF-Maskindirektiv 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
EF-EMV-direktiv 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Dato: 05.09.2009
Underskrift:
Underskriverens funktion: udvikling & konstruktion Navn: Jörg Wagner
Bortskaffelse:
Maskinen må ikke smides i husholdningsaffaldet! Maskinen indeholder råstoffer, der kan recycles. Hvis De har spørgsmål til dette emne, bedes De kontakte den lokale genbrugsstation eller andre relevante instanser.
- 34 -
S
XENOX-Zentralservice
Översättning av originalbruksanvisningen TBX 220
- 35 -
Fär bara användas i torra utrymmen
Skyddsklass II appara
Förbrukade och trasiga maskiner får inte slängas som avfall, utan de ska lämnas för återvinning.
- 36 -
- 37 -
EG överensstämmelseförklaring
Vi,
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
bekräftar härmed med ensamansvar, att maskinen
Modell: bänkbormaskin Typbenämning: TBX 220
beskriven i bilagd dokumentation överens­stämmer med följande EU-direktiv:
EF-maskindirektiv 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
EF-EMV-direktiv 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Datum: 05.09.2009
Signatur:
Position: Utveckling/konstruktion Namn: Jörg Wagner
Avfallshantering:
Kasta inte maskinen i hushållssoporna! Maskinen innehåller material som kan återvinnas. Vid frågor angående detta, var god vänd dig till ett lokalt åter­vinningsföretag eller renhållningen i din kommun.
- 38 -
CZ
XENOX-Zentralservice
Překlad návodu k použití TBX 220
- 39 -
Jen pro použití v suchých místnostech
Ochranná izolace přistoje třídy II
Pri likvidaci nevhazujte do domácího odpadu
- 40 -
- 41 -
Prohlášeni o konformitě s
Evropským spoleãenstvim
My, firma
PROXXON S.A.
Unternehmensbereich XENOX
Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
prohlašujeme s výhradní zodpovědností, že stroj::
Model: Stolní vrtačka Typové označení: TBX 220
popsaný v přiložené dokumentaci je v soula­du s násíedujícímí směrnicemi ES:
směrnice ES pro stroje 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
směrnice ES-EMV 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Datum: 05.09.2009
Podpis:
Funkce: Vývoj / konstrukce Jméno: Jörg Wagner
Likvidace:
Prosím nevyhazujte přístroj do domovního odpadu! Přístroj obsahuje hodnotné látky, které mohou být recyklovány. Pokud budete mít dotazy, obraťte se prosím na místní podnik pro likvidaci odpadu nebo jiné podobné místní zařízení.
- 42 -
TR
XENOX-Zentralservice
Orijinal iflletim kılavuzunun çevirisi TBX 220
- 43 -
S›rf kuru odalarda kullan ›m için
Korumas›n ›f II cihaz›
Makina’n›n geri dönüflümünü ev art›klar› üzerinden yapmay›n.
- 44 -
- 45 -
AB Uygunluk-beyannamesi
Biz,
PROXXON S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
tek sorumlu olarak
Model: masa matkab› Tipi: TBX 220
ekte birlikte sunulan dokümantasyonda tarifi yapilmifl makinanin, afla¤idaki AB-Talimatlarina uygun oldu¤unu taahüt ederiz:
AB-Makina talimat 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
AB-EWM-talimat 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Tarih: 05.09.2009
‹mza:
‹mza sahibinin pozisyonu: Gelifltirme/Tasar›m ‹sim: Jörg Wagner
Cihacın ortadan kaldırılması (Atılması):
Lütfen cihazı normal çöp içine atmayınız! Cihaz içerisinde geri dönüflümü mümkün parçalar vardır. Bu konuyla ilgili sorularınızı lütfen çöp toplama kurulufluna veya di¤er belediye kurumlarına yöneltebilirsiniz.
- 46 -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługiTBX 220
Wstęp
Szanowni Klienci! Wiertarka stołowa XENOXTBX jest precyzyjnym i
wydajnym urządzeniem. Niniejsza instrukcja obejmuje:
instrukcje bezpieczeństwa,
instrukcje obsługi i konserwacji,
listę części zamiennych.
Prosimy pamiętać!
Korzystanie z niniejszej instrukcji
ułatwia zapoznanie się z urządzeniem,
zapobiega powstawaniu zakłóceń na skutek
niewłaściwej obsługi oraz
wydłuża żywotność posiadanego urządzenia. Prosimy o przechowywanie zawsze niniejszej
obsługi „pod ręką”. Maszynę tę należy obsługiwać po dokładnym
zapoznaniu się z instrukcją oraz przy jej przestrzeganiu.
XENOX nie odpowiada za bezpieczne funkcjonowanie urządzenia w przypadku:
obchodzenia się w niewłaściwy sposób z urządzeniem,
innych zastosowań, nie wymienionych w instrukcji,
nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa.
Świadczenia gwarancyjne nie przysługują w przypadku:
ędów obsługi,
niedostatecznej konserwacji.
Dla własnego bezpieczeństwa należy bezwarunkowo przestrzegać przepisów bezpieczeństwa.
Stosować tylko oryginalne części zamienne firmy XENOX.
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian modernizacyjnych wynikających z postępu technicznego.
Życzymy wielu sukcesów przy użytkowaniu urządzenia.
Instrukcje bezpieczeństwa
Zanim przystąpi się do użytkowania urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje bezpieczeństwa i je potem przestrzegać. W ten sposób uniknie się obrażeń własnych oraz innych osób.
Unikać nieporządku na stanowisku pracy.
Nie nosić biżuterii, krawatów i obszernych ubrań.
Przy długich włosach zakładać odpowiednie nakrycie głowy.
Nie należy pracować na urządzeniu w pr zypadku złego samopoczucia, zmęczenia lub dekoncentracji bądź po wypiciu alkoholu.
Nie używać elektronarzędzi w deszczu, w wilgotnym otoczeniu lub w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Chronić kabel zasilający przed przegrzaniem i ostrymi krawędziami.
Przed uruchomieniem maszynę należy przykręcić do stałego podłoża.
Przedmiot obrabiany należy pewnie zamocować lub unieruchomić.
Przed użyciem sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzeń, uszkodzone części wymienić.
Dzieci trzymać z daleka od miejsca pracy.
Zawsze zakładać okulary ochronne.
Nie przeciążać maszyny.
Jeśli urządzenie nie jest używane, należy go
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Wymienić zawczasu stępione narzędzia.
Po zakończeniu pracy starannie oczyścić maszynę.
Wióry pozostałe po wierceniu i frezowaniu
usuwać wyłącznie za pomocą ręcznej zmiotki lub pędzla.
Nigdy nie należy hamować wrzeciona wiertarki ręką.
Po zakończeniu pracy, przed konserwacją, wymianą narzędzi roboczych lub naprawą wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Naprawy urządzeń elektrycznych zlecać tylko specjalistom.
Stosować tylko wyposażenie i części zamienne, które zalecane są w niniejszej instrukcji lub przez producenta.
Uwaga!
PL
XENOX-Zentralservice
- 47 -
Legenda
1Śruba mocująca pokrywę 2Dźwignia wiertarska 3Śruba zaciskowa z przetyczką do przestawienia
wysokości 4Kolumna wiertarki 5Kabel zasilający 6Przestawny ogranicznik 7Stół wiertarki 8Nakrętka kołpakowa 9Podziałka głębokości 10 Włącznik/Wyłącznik
Opis urządzenia
Wiertarka stolikowa XENOXTBX jest idealnym urządzeniem do wiercenia z najwyższą precyzją.
Maszyna ta posiada:
Równo obrobiony stolik roboczy z wysokiej
jakości aluminiowego odlewu ciśnieniowego z mocnym użebrowaniem.
Mocowany ogranicznik z podziałką.
Masywną chromowaną kolumnę stalową.
Potrójny moment obrotowy w dolnym zakresie
obrotów.
Wrzeciono wiertarskie ułożyskowane bez luzu w
trzech precyzyjnych łożyskach kulkowych
Końcówkę wrzeciona do mocowania stalowych
tulejek zaciskowych lub uchwytu wiertarskiego 3/8”.
Dane techniczne
Wymiary:
Wysięg (Kolumna wewnątrz do środka uchwytu wiertarskiego) 140 mm
Maks. odległość Powierzchnia stolika – końcówka wrzeciona 140 mm
Przestawienie tulei wrzecionowej30 mm
Silnik
Napięcie: 230 V, 50/60 Hz Moc: 85 Watt
KB 10 min
Liczba obrotów wrzeciona przy biegu luzem: 1.800, 4.700, 8.500/min
Emisja hałasu: 70 dB(A)
Wyposażenie
Tulejki zaciskowe dla trzpieni 10/1,5/2,0/2,4/3,0 oraz 3,2 mm
Można stosować tylko w suchych pomieszczeniach
Klasa ochrony urządzenia II
Nie wyrzucać zużytego urządzenia do odpadów komunalnych!
Obsługa
Przed uruchomieniem
Przed uruchomieniem maszynę należy zamocować na znormalizowanym podłożu.
Mocowanie narzędzi w tulejce zaciskowej i ich wymiana
Przed dokonaniem wymiany narzędzi wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
Mocowanie tulejki zaciskowej bez włożonego odpowiedniego trzpienia prowadzi do uszkodzenia tulejki zaciskowej.
1. Włożyć kołek 4 (Rys. 2) do otworu i zablokować wrzeciono.
2. Odkręcić nakrętkę kołpakową (2).
3. Wsunąć żądaną tulejkę zaciskową (3) z odpowiednim narzędziem roboczym (1) i dokręcić z powrotem nakrętkę kołpakową.
Wszystkie narzędzia robocze mocować możliwie jak najkrócej. Nadmiernie wystające trzpienie łatwo się wyginają i powodują bicie.
Mocowanie narzędzia w uchwycie wiertarskim (nie należy do zakresu dostawy), wymiana
Przed dokonaniem wymiany narzędzi wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
1. Włożyć klucz 2 (Rys. 3) do uchwytu wiertarskiego (1).
Uwaga!
Wskazówka:
Uwaga!
- 48 -
2. Przekręcić klucz uchwytu wiertarskiego w kierunku „A”, aby otworzyć uchwyt.
3. Wsunąć narzędzie do uchwytu wiertarskiego aż do oporu.
4. Przekręcić klucz uchwytu wiertarskiego w kierunku „B”, aby zamknąć uchwyt wiertarski i zamocować narzędzie.
Zakładanie/wyjmowanie uchwytu wiertarskiego
Czynność ta jest konieczna, aby móc zamontować tulejki zaciskowe.
Przed wykonaniem tej czynności wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
1. Włożyć kołek 3 (Rys. 4) do otworu i zablokować wrzeciono.
2. Włożyć klucz uchwytu wiertarskiego (1) i odkręcić wzgl. zakręcić uchwyt wiertarski (2)
Ustawienie liczby obrotów wrzeciona
Przed wykonaniem tej czynności wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Nie uruchamiać urządzenia bez założonej pokrywy.
Nie duża siła docisku, lecz prawidłowa i równomierna liczba obrotów zapewnią wysoką wydajność szlifowania.
Położenie paska „A“ = 1 800 obr./min Położenie paska „B“ = 4.700 obr./min Położenie paska „C“ = 8.500 obr./min Mniejsze wiertła Ř = wysoka liczba obrotów, Większe wiertła Ř = niższa liczba obrotów.
1. Wykręcić śrubę radełkowaną 1 (Rys. 5) i zdjąć pokrywę (2) do góry.
Podczas wykonywania poniższych czynności nie używać siły, bowiem w ten sposób można uszkodzić pas.
2. Obrócić koło pasowe 1 (Rys. 6) w kierunku „A“ i nacisnąć lekko pasek do dołu (lub do góry) dopóki nie zostanie zdjęty.
3. Zdjęty pasek nałożyć najpierw na żądany stopień koła pasowego (1), następnie poprzez obracanie wrzeciona nałożyć na ten sam stopień wrzeciona silnikowego.
4. Założyć z powrotem pokrywę.
Ustawienie naciągu paska
Przed wykonaniem tej czynności wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Nie uruchamiać urządzenia bez założonej pokrywy.
1. Wykręcić śrubę radełkowaną 1 (Rys. 7) i zdjąć pokrywę (2) do góry.
2. Poluzować obydwie śruby mocujące 1 (Rys. 8) i przesunąć wrzeciono silnika (2) aż do uzyskania wymaganego naciągu.
3. Dokręcić z powrotem śruby mocujące.
4. Założyć z powrotem pokrywę.
Napinać pasek tak, by nie miał żadnego poślizgu. Zbyt mocno naciągnięty pasek odkształca się podczas dłuższego postoju i zmniejsza moc silnika.
Ustawienie odstępu pomiędzy narzędziem a przedmiotem obrabianym
Położenie wyjściowe ustawiać przed każdym rozpoczęciem pracy.
Czynność tę wykonywać po zamocowaniu przedmiotu obrabianego i wiertła.
1. Podeprzeć wspornik ręką, aby nie obsunął się do dołu.
2. Poluzować obydwie śruby zaciskowe z przetyczką (Rys. 9) i przestawić wysokość wspornika aż do uzyskania odstępu ok. 2 do 5 mm pomiędzy wiertłem a obrabianym przedmiotem.
Wskazówka:
Uwaga!
Uwaga!
Wskazówka:
Uwaga!
Uwaga!
Wskazówka:
Wskazówka:
- 49 -
3. Dokręcić z powrotem śruby dociskowe.
Ustawienie ogranicznika głębokości
Przesuw roboczy tulei wrzecionowej wynosi maksymalnie 30 mm. Można go ograniczyć od dołu ogranicznikiem podziałki głębokości.
1. Opuścić tuleję wrzecionową za pomocą dźwigni wiertarskiej na tyle, aby wiertło 1 (Rys. 10) dotknęło obrabianego przedmiotu.
2. Odkręcić śrubę zaciskową (2).
3. Ustawić wskazówkę podziałki (3) na żądaną głębokość wiercenia (maks. 30 mm) i dokręcić z powrotem śrubę zaciskową.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do prac konserwacji i czyszczenia wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Smarować prowadnicę tulei wrzecionowej (Rys. 11) co 10 godzin pracy kilkoma kroplami oleju maszynowego.
Po pracy gruntownie oczyścić maszynę ze wszystkich wiórów za pomocą szczotki ręcznej lub pędzla.
Regularnie usuwać z maszyny przylegający brud za pomocą szmaty.
W razie dłuższego unieruchomienia zdemontować pas napędowy, aby się nie zdeformował i nie powodował nierównomiernego biegu.
Usuwanie:
Nie wyrzucać zużytego urządzenia do odpadów komunalnych! Urządzenie zawiera materiały, które nadają się do recyklingu. W razie pytań należy zwrócić się do lokalnego przedsiębiorstwa usuwania odpadów lub do innego odpowiedniego organu komunalnego.
Deklaracja zgodności WE
My
XENOX S.A.
Unternehmensbereich XENOX
Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
oświadczamy z całą odpowiedzialnością, iż maszyna:
Model: Wiertarka stolikowa Oznaczenie typu: TBX
Opisana w załączonej dokumentacji jest zgodna z następującymi dyrektywami WE:
Dyrektywa niskonapięciowa WE 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
Dyrektywa WE odnośnie zgodności elektromagnetycznej EMV 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Data: 05.09.2009
Podpis:
Funkcja podpisanego: Dział Rozwojowy/
Konstrukcyjny
Nazwisko: Jörg Wagner
Wskazówka:
Uwaga!
- 50 -
Перевод оригинального руководства по эксплуатации TBX 220
Предисловие
Уважаемый покупатель! Настольный сверлильный станок TBX компании
XENOX – это прецизионное и высокопроизводительное устройство.
Данное руководство включает следующие разделы:
Указания по безопасности
Обслуживание и техническое обслуживание
Перечень запасных частей
Просьба учитывать перечисленные ниже рекомендации.
Пользование настоящим руководством
• облегчает изучение устройства,
• поможет избежать неполадок в работе,
вызванных неквалифицированным обращением, и
• увеличит срок службы Вашего устройства. Всегда держите это руководство под рукой. Приступайте к эксплуатации данного станка
только после подробного ознакомления с руководством по эксплуатации и в ходе работы строго соблюдайте изложенные в нем правила.
Компания XENOX не несет ответственности за безопасную работу устройства, если:
• оборудование применяется не по своему заявленному назначению;
• оборудование используется для целей, не упомянутых в руководстве по эксплуатации;
• не соблюдаются указания по безопасности.
Га рантийные обязательства для потребителя аннулируются в случае:
• несоблюдения правил эксплуатации,
• недостаточного уровня технического обслуживания.
В целях обеспечения собственной безопасности обязательно соблюдайте указания по безопасности.
Применяйте только фирменные запасные части XENOX.
Изготовитель оставляет за собой право на внесение технических изменений с целью дальнейшего усовершенствования.
Желаем Вам успехов в освоении и применении нашего устройства.
Указание по безопасности
Перед эксплуатацией устройства внимательно изучите и строго соблюдайте приведенные ниже указания по безопасности.Тем самым Вы предотвратите травмирование себя или других лиц.
Не допускать беспорядка в рабочей зоне.
Не разрешается носить украшения, галстук или свободную одежду. Длинные волосы должны быть убраны под соответствующий защитный головной убор.
Не разрешается работать с данным устройством при плохом самочувствии, усталости, невнимательности или после приема алкоголя.
Не допускается использовать электроинструменты под дождем, во влажной окружающей среде, а также вблизи горючих жидкостей или газов.
Предохраняйте кабель питания от воздействия повышенных температур и острых кромок.
Перед пуском в эксплуатацию станок должен быть закреплен винтами на прочном основании.
Необходимо надежно закреплять или зажимать деталь.
Перед использованием проверить устройство на отсутствие повреждение, заменить дефектные детали.
Не разрешать детям находиться рядом с рабочей зоной.
• Всегда носить защитные очки.
Не допускать перегрузки станка.
Неиспользуемое устройство хранить в запертом помещении, не доступном для детей.
Необходимо своевременно заменять затупившиеся инструменты.
По окончании работы тщательно очистить станок.
Сверлильную или фрезерную стружку разрешается уд алять только щеткой с ручкой или кистью.
Ни при каких обстоятельствах не допускается торможение сверлильного шпинделя вручную.
При неиспользовании, перед техническим
Внимание!
RUSS
XENOX-Zentralservice
- 51 -
обслуживанием, сменой инструмента или ремонтом всегда вынимать сетевой штепсель.
Ремонт электрических устройств поручать только квалифицированному специалисту.
Применять только принадлежности и запасные части, рекомендованные в данном руководстве или изготовителем.
Условные обозначения
инт крепежный для защитного кожуха 2 Рычаг механизма подачи при сверлении 3 Тисковый винт для регулировки по высоте 4 Стойка сверлильного станка 5 Кабель присоединительный 6 Упор регулируемый 7 Стол сверлильный 8Гайка накиднаякала глубины 10 Выключатель двухпозиционный
Описание станка
Настольный сверлильный станок TBX компании XENOX – это идеальное устройство для высокоточного сверления.
Данный станок обладает следующими особенностями:
Подвергнутый плоскому фрезерованию рабочий стол из высококачественного алюминия, отлитого под давлением, усиленного ребрами жесткости.
Регулируемый упор со шкалой.
Массивная хромированная стойка из стали.
Трехкратный крутящий момент в нижнем диапазоне частоты вращения.
Сверлильный шпиндель установлен без зазора в трех высококачественных прецизионных шарикоподшипниках.
Конец шпинделя для базирования стальных цанговых зажимов или сверлильного патрона 3/8“.
Технические данные
Размеры
Вылет (от внутренней части стойки до оси сверлильного патрона) 140 мм
Макс. расстояние поверхность стола – конец шпинделя 140 мм
Подача пиноли 30 мм
Двигатель
Напряжение: 230 В, 50/60 Гц Мощность: 85 Вт
кратковременный режим 10 мин
Частота вращения шпинделя в режиме холостого хода: 1800, 4700, 8500 об/мин
Уровень шума: 70 дБ(A)
Принадлежности и дополнительная оснастка
Цанговые зажимы для хвостовиков 10/1,5/2,0/2,4/3,0 и 3,2 мм
Только для эксплуатации в сухих помещениях.
Класс защиты: устройство класса II
Не допускается утилизировать
устройство вместе с бытовыми отходами.
Обслуживание
Перед пуском в эксплуатацию
Надежно закрепить станок на устойчивом основании.
Закрепление инструмента в цанговом зажиме, смена инструмента
Перед сменой инструмента вынуть сетевой штепсель.
Затяжка накидной гайки без вставленного подходящего хвостовика приводит к повреждению цангового зажима.
1. Вставить штифт 4 (рис. 2) в отверстие и заблокировать шпиндель.
2. Отвернуть накидную гайку (2).
3. Вставить требуемый цанговый зажим (3) с соответствующим вставным инструментом (1) и снова затянуть накидную гайку.
При закреплении всех вставных инструментов необходимо обеспечить минимально возможную длину выступающей части из зажима. Хвостовики с большой длиной вылета легко прогибаются и ухудшают плавность вращения.
Внимание!
Указание:
- 52 -
Закрепление инструмента в сверлильном патроне (не входит в объем поставки), смена инструмента
Перед сменой инструмента вынуть сетевой штепсель.
1. Вставить в сверлильный патрон (1) ключ сверлильного патрона 2 (рис. 3).
2. Чтобы открыть сверлильный патрон, необходимо повернуть ключ сверлильного патрона в направлении „A“.
3. Инструмент вставить до упора в сверлильный патрон.
4. Чтобы закрыть сверлильный патрон и закрепить инструмент, необходимо повернуть ключ сверлильного патрона в направлении „В“.
Демонтаж / монтаж сверлильного патрона
Эта работа необходима для монтажа цанговых зажимов.
Перед проведением этой работы вынуть сетевой штепсель.
1. Вставить штифт 3 (рис. 4) в отверстие и заблокировать шпиндель.
2. Вставить ключ (1) сверлильного патрона и отвинтить или затянуть сверлильный патрон (2).
Регулировка частоты вращения шпинделя
Перед проведением этой работы вынуть сетевой штепсель.
Не включать устройство без защитного кожуха.
Оптимальную производительность резания обеспечивает не высокое давление прижима, но
правильная и равномерная частота вращения.
Регулировка ремня „A“ = 1800 об/мин Регулировка ремня „В= 4700 об/мин Регулировка ремня С“ = 8500 об/мин
небольшие Ø сверла = высокая частота вращения,
большие Ø сверла = низкая частота вращения.
1. Вывернуть винт с накатанной головкой 1 (рис.
5) и поднять крышку (2).
Не применять силу при выполнении следующих работ, иначе возможно повреждение ремня.
2. Вращать ременной шкив 1 (рис. 6) в направлении “A“ и слегка нажимать на ремень вниз (или вверх), пока он не будет ослаблен.
3. Сначала надеть ослабленный ремень на требуемую ступень ременного шкива (1), затем посредством вращения шпинделя установить ремень на такую же ступень моторизованного шпинделя.
4. Снова смонтировать крышку.
Регулировка натяжения ремня
Перед проведением этой работы вынуть сетевой штепсель.
Не включать устройство без защитного кожуха.
1. Вывернуть винт с накатанной головкой 1 (рис.
7) и поднять крышку (2).
2. Ослабить оба крепежных винта 1 (рис. 8) и сдвинуть моторизованный шпиндель (2) до обеспечения требуемого натяжения.
3. Снова затянуть крепежные винты.
4. Снова смонтировать крышку.
Ремень необходимо натянуть лишь настолько, чтобы отсутствовало проскальзывание. Слишком туго натянутый ремень деформируется при длительном простое и приводит к снижению мощности электродвигателя.
Регулировка расстояния между инструментом и деталью
Внимание!
Указание:
Внимание!
Указание:
Внимание!
Внимание!
Указание:
Указание:
- 53 -
Перед каждой работой отрегулировать исходное положение.
Эта регулировка должна производиться после закрепления детали и зажима сверла.
1. Для предотвращения падения консоли поддерживать консоль рукой.
2. Ослабить оба тисковых винта (рис. 9) и передвинуть консоль по высоте таким образом, чтобы расстояние между сверлом и деталью составляло прибл. 2 – 5 мм.
3. Снова затянуть зажимные винты.
Регулировка упора, ограничивающего глубину обработки
Максимальная длина рабочего хода пиноли составляет 30 мм. Рабочий ход в направлении вниз может быть ограничен при помощи шкалы глубины обработки.
1. П ри помощи сверлильного рычага опустить пиноль настолько, чтобы сверло 1 (рис. 10) касалось детали.
2. Ослабить зажимной винт (2).
3. Установить требуемую глубину сверления (макс. 30 мм) на шкале (3) и снова затянуть зажимной винт.
Техническое обслуживание
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и очистке вынуть сетевой штепсель.
Через каждые 10 часов работы смазывать направляющую пиноли (рис. 11) несколькими каплями свежего машинного масла.
После использования станка тщательно очищать его от стружки щеткой с ручкой или кистью.
Регулярно очищать станок тканью от налипшей грязи.
При продолжительном простое демонтировать приводной ремень, чтобы предотвратить его деформацию и тем самым неточное вращение.
Утилизация:
Не выбрасывать устройство в бак для бытовых отходов! Устройство содержит ценные материалы, которые могут быть вторично переработаны. Если у Вас возникнут вопросы, касающиеся данного аспекта, просим обращаться в местные предприятия, специализирующиеся на утилизации отходов, или в другие коммунальные службы соответствующего профиля.
Декларация соответствия требованиям ЕС
Мы
XENOX S.A. Unternehmensbereich XENOX Härebierg 6 - 10 L-6868 Wecker
со всей ответственностью заявляем, что станок:
Модель: Настольный
сверлильный станок
Типовое обозначение: TBX описанный в прилагаемой документации,
соответствует требованиям следующих Директив ЕС:
Директива ЕС по низковольтному оборудованию, 2006/42/EG
DIN EN 61029-1 / 12.2003
Директива ЕС об электромагнитной совместимости, 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 / 06.2007 DIN EN 55014-2 / 08.2002 DIN EN 61000-3-2 / 10.2006 DIN EN 61000-3-3 / 06.2006
Дата:05.09.2009 Подпись:
Вид деятельности подписавшегося лица: Проектирование и
конструирование
Составитель: Йорг Вагнер
Указание:
Внимание!
Указание:
- 54 -
- 55 -
Ersatzteilliste
XENOX Tischbohrmaschine TBX
EETT -- NNrr..:: BBeenneennnnuunngg EETT -- NNrr..:: BBeenneennnnuunngg
28128 -01Abdeckhaube /Cover 28128 -02Antriebsriemen /Driving belt 28128 -03Riemenscheibe Motor /Motor belt pulley 28128 -04Gewindestift /Set screw 28128 -05Bundbuchse /Bushing 28128 -06Motorbefestigungs-
schraube /Motor mounting screw 28128 -07Unterlegscheibe /Washer 28128 -08Maschinengehäuse /Casing 28128 -09Schaltergehäuseboden /Switch housing base 28128 -10Anschlußklemme /Connecting clamp 28128 -11Knickschutztülle /Anti-kink grommet 28128 -12Anschlußleitung /Connection cable 28128 -13Befestigungsschraube /Fastening screw 28128 -14Geräteschalter /Machine switch 28128 -15Anschlußkasten /Connection box 28128 -16Zugentlastung /Strain relief 28128 -17Schraube /Screw 28128 -18Stab /Rod 28128 -19Sicherungsring /Circlip 28128 -20Mutter /Nut 28128 -21Vorschubwelle /Feed shaft 28128 -22Vorschubhebel /Feed lever 28128 -23Gewindestift /Set screw 28128 -24Verbindungsstück /Connection 28128 -25Bohrhebel /Drill lever 28128 -26Stift /Pin 28128 -27Zugfeder /Spring 28128 -28Bolzen /Pin 28128 -29Gabel /Fork 28128 -30Kugelkopf /Ball head 28128 -31Stahlsäule /Steel column 28128 -32Gewindestift /Set screw 28128 -33Motor /Motor 28128 -34Halteschraube /Retaining screw 28128 -35Schraube /Screw 28128 -36Kugellager /Ball bearing
28128 -37Wellscheibe /Corrugated washer 28128 -38Scheibe /Washer 28128 -39Sicherungsring /Circlip 28128 -40Unterlegscheibe /Washer 28128 -41Schraube /Screw 28128 -42Flansch /Flange 28128 -43Stift /Pin 28128 -44Stab /Rod 28128 -45Pinole /Mandrel 28128 -46Paßfeder /Feather key 28128 -47Skalenzeiger /Scale pointer 28128 -48Klemmstück /Clamp 28128 -49Rändelschraube /Knurled screw 28128 -50Mutter /Nut 28128 -51Rändelschraube /Knurled screw 28128 -52Bohrtisch /Drill table 28128 -53Anschlag /Stop 28128 -54Überwurfmutter /Cap nut 28128 -55Spannzange (Zubehör) /Collet 28128 -56Bohrspindel /Drill spindle 28128 -57Klemmschraube /Clampng screw 28128 -58Sicherungsring /Circlip 28128 -59Scheibe /Washer 28128 -60Kugellager /Ball bearing 28128 -61Flansch
(Bohrspindelhalterung) /Flange 28128 -62Befestigungsschraube /Clamping bolt 28128 -63Riemenscheibe
Bohrspindel /Pulley 28128 -64Knebelschraube /Toggle screw 28128 -65Rändelschraube /Knurled screw 28128 -66Untere
Gehäuseabdeckung /Lower housing cover 28128 -67Schraube /Screw 28128 -99Bedienungsanleitung/Operating Instructions
incl. Safety instructions
Art.-Nr. 28128-99 PR 709709701 J
Ihr Gerät funktioniert nicht ordentlich? Dann bitte die Bedienungsanleitung noch einmal genau durchlesen. Ist es tatsächlich defekt, senden Sie es bitte an:
XENOX-Zentralservice Im Spanischen 18-24 D-54518 Niersbach/Eifel
Wir reagieren prompt und zuverlässig! Über diese Adresse können Sie auch alle erforderlichen Ersatzteile bestellen.
Wichtig: Eine kurze Fehlerbeschreibung hilft uns, noch schneller zu reagieren. Bei Rücksendungen innerhalb der Garantiezeit bitte Kaufbeleg beifügen. Bitte senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. So vermeiden Sie Beschädigungen beim Transport.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor.
Loading...