Woodster Lv 80 User Manual

09-2007
Art.-Nr. 390 5305 001
D
Holzspalter
GB
Log splitter
FR
Fendeur hydraulique
I
Spaccalegna idraulico
Hydrauliska vedklyvare
FIN
Hydraulinen halkaisukone
CZ
Štípačka na dřevo
SK
Štiepačka na drevo
SLO
Hidravlični cepilnik za drva
HR
Hidraulicni stroj za cijepanje drva
lv 80
Slovakia
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc­tricos y electrónicos y su aplicación de acuer­do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigen­cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso­porna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess till­lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän­ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huis­vuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza­ke oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas­serte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek­troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin­ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés­tico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa­das e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi­das em separado e encaminhadas a uma instala­ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät­teen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtais­ten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätyk­seen.
France
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipe­ments électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus­müll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um­setzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni­che e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/ EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with na­tional law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recy­cling facility.
D
Holzspalter
4–31
GB
Log splitter
FR
Fendeur hydraulique
I
Spaccalegna idraulico
32–61
Hydrauliska vedklyvare
FIN
Hydraulinen halkaisukone
CZ
Štípačka na dřevo
62–87
SK
Štiepačka na drevo
SLO
Hidravlični cepilnik za drva
HR
Hidraulicni stroj za cijepanje drva
88–101
Spare parts list 103
lv 80
4
Hersteller:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an die­sem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla­mationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
5
Manufacturer:
Woodster Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Germany
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new Woodster machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this machine shall not be responsible for dam­age to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not origi­nal replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of noncompli­ance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be­fore putting the machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economi­cally, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Only use original accessories, wearing or replacement parts. You can find spare parts at your Woodster deal­er.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. For controls
Fabricant:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite avec votre nouvelle machine Woodster
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas res­pectées
• les réparations ont été par des tiers non qualifiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange non originales
• lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques suite au non respect des réglementations électriques et des nor­mes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation. Cette notice doit vous permettre facilement de mieux con­naître votre machine et d’apprendre à l’utiliser conformé­ment aux règles d’utilisation. La notice contient des indications importantes quant à une utilisation sûre, conforme et économique de la machine. Elle vous indique comment vous éviterez les dangers, éco­nomiserez les réparations ,réduirez les temps d’indisponi­bilité et augmenterez la durée de vie de la machine et son efficacité. En plus des des indications d’utilisation de la présente notice, il est impératif que vous vous conformiez aux réglementations s’appliquant à l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays de résidence . Conservez cette notice à proximité de la machine, proté­gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu­res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur avant de commencer à travailler et respectée précisément. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation de la machine et en connaissant les dangers sont habilitées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge minimum né­cessaire à l’utilisation de la machine. En plus des indications d’utilisation contenues dans cette notice et des réglementations particulières de votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves immédiatement au transporteur car aucune réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice d’utilisation avant de l’utiliser..
6
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
1 Handgriff 2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Einstellschraube für Spannpratze 5 Verstellbare Spannpratze 6 Bedienarm 7 Griffschutz 8 Halterung für Tisch (vorn) 9 Halterung für Tisch (seitlich) 10 Verriegelungshaken 11 Spalttisch 12 Entlüftungskappe 13 Grundgestell 14 Räder 15 Schalter und Stecker 16 Hubeinstellstange 17 Motor A Vormontierte Geräteeinheit B Bedienarme rechts/links C Tischplatte D Bedienungsanleitung E Spaltkreuz
lv 80
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Spaltkreuz
Betriebsanleitung
Technische Daten Maße T/B /H
930/830/1470
Tischhöhe mm
315/575/760
Arbeitshöhe mm
850
Holzlänge cm
52/78/104
Leis tung t
7,5
Zylinderhub cm
48
Vorlaufgeschwindigkeit cm/s
6,0
Rücklauf­geschwindigkeit cm/s
16,0
Ölmenge l
6,0
Gewicht kg
115,0
Antrieb Motor V/ Hz
400/50
Aufnahmeleistung P1 W
3500
Abgabeleistung P2 W
2700
Betriebsart
S 6/40 %
Motordrehzahl 1/min
1420
Motorschutz
ja
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Fig. 3














Štípačka na dřevo

Štiepačka na drevo

Hidravlični cepilnik za drva

D
Fig. 1
1
3
6
9
10
12
2
4
7
5
8
11
13
Fig. 2
9
10
16
15
17
14
A
B
C
E
7
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechan­ge d’origine que vous obtiendrez auprès de votre reven­deur Woodster.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’ar­ticle ainsi que le type et l’année de construction de la machine.
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée 2 Coin 3 Colonne de fente 4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage 5 Mâchoire réglable 6 Bras 7 Protection de poignée 8 Support de plateau (antérieur) 9 Support de plateau (latéral) 10 Leviers de verrouillage 11 Plateau de fente 12 Capuchon de purge 13 Châssis 14 Roues 15 Interrupteur et prise 16 Réglage de course 17 Moteur A Elément préassemblé B Bras droit et gauche C Plateau D Notice d’utilisation E Croix de fendage
lv 80
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
Croix de fendage
Notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
Cotes L/P/H
930/830/1470
Hauteur de plateau mm
315/575/760
Hauteur de travail mm
850
Longueur du bois cm
52/78/104
Puissance t
7,5
Course du cylindre cm
48
Vitesse de descentet cm/s
6,0
Vitesse de remontée cm/s
16,0
Quantité d’huile l
6,0
Poids kg
115,0
Entrainement Moteur V/Hz
400/50
Puissance absorbée P1 W
3500
Puissance res tituée P2 W
2700
Type de fonctionnement
S 6/40 %
Régime 1/min
1420
Fusible
oui
Inverseur de pôle
oui
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle 2 Riving knife 3 Splitting column 4 Set screw for clamping lug 5 Adjustable clamping lug 6 Operating arm 7 Handle guard 8 Support for table (front) 9 Support for table (side) 10 Locking hook 11 Splitting table 12 Venting cap 13 Base 14 Wheels 15 Switch and plug 16 Stroke setting rod 17 Motor A Pre-assembled unit B Operating arms right/left C Table top D Operating instructions E Splitting cross
lv 80
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lv 80
Accessory pack
Splitting cross
Operating instructions
Technical data Dimensions D/ W/H
930/830/1470
Table height mm
315/575/760
Working height mm
850
Log length cm
52/78/104
Power tons
7,5
Piston stroke cm
48
Forward speed cm/s
6,0
Return speed cm /s
16,0
Oil quanti ty litres
6,0
Weight kg
115,0
Drive Motor V/ Hz
400/50
Input P1 W
3500
Output P2 W
2700
Operating mode
S 6/40 %
Motor speed 1/min
1420
Motor protection
yes
Phase inverter
yes
Technical changes subject to change!
8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Schutzmaske und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Bewegliche Teile
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so­wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren­bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam­keit auf die Bewegung des Spaltmessers.
9
Consignes generales de securite
Lire la notice avant utilisation
Porter des chaussures de sécurité
Utiliser des gants de travail
Porter un masque et des lunettes de pro­tection
Utiliser un casque
Utiliser des protections auditives
Accès interdit aux personnes non autorisées
Défense de fumer au poste de travail
Ne pas répandre d’huile hydraulique au sol
Rangez votre poste de travail! Le désordre peut provoquer des accidents
Lors de l’utilisation d’une grue,placez l’élingue autour du corps de l’appareil, ne le levez jamais avec les poignées.
Débarassez vous de l’huile usagée con­formément aux règles en vigueur (bac de récupération de déchetterie).Il est interdit de déverser l’huile sur le sol ou de la mélanger à des ordures.
Il est interdit de supprimer des éléments de sécurité ou de les modifier
Pièces mobiles
Seul l’utilisateur doit se trouver à proximi­té de la machine lors de l’utilisation. Les autres personnes ainsi que les animaux domestiques ou de compagnie doivent être maintenus à l’écart (5m minimum)
N’enlevez pas les morceaux de bûches coin­cés avec les mains
Attention! Avant d’effectuer des réparations, de procéder au nettoyage ou à l’entretien, couper le moteur et débrancher la prise.
Danger de coupure et de pincement! Ne jamais toucher aux endroits sensibles pendant le mouvement du coin de fente
Haute tension - Danger de mort!
Faites constamment attention aux mouve­ments du coin de fente
Warning symbols / Instructions
Before putting into operation read manual
Wear accident-proof shoes
Wear working gloves
Wear protective mask and safety goggles
Wear a safety helmet
Wear ear protection
Access prohibited for third persons
No smoking within the working area
Do not spill any hydraulic oil onto the ground
Keep the work place tidy. Disorder can cause accidents.
If you use a crane, put the lifting belts around the casing. Never lift the log splitter by the handle.
Dispose of used oil the correct way (use public collection facilities). It is prohibited to drop oil on the ground or mix it with waste material.
It is prohibited to remove or change guards and safety devices.
Moving parts
Only the operator is allowed to stand within the working area of the machine. Keep third persons as well as animals away from the danger area (5 m minimum distance).
Never remove any squeezed logs with your hands.
Attention: Switch off the motor and pull the plug before undertaking any repair, mainte­nance, or cleaning work.
Risk of cutting and squeezing: Never touch dangerous areas while the splitting knife moves.
High tension, danger for life!
Always pay full attention to the movement of the splitting knife.
10
Spaltgut auf den Spalter stellen. Hebelarme immer zum Spaltgut drücken. Sobald Spaltvorgang einsetzt und Spaltmesser in das Holz eindringt, Hebelarme bei gedrücktem Zustand nach außen zurück führen, sodass Spaltgut frei ist.
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihandhebel­Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun­gen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand­bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be­dient werden.
11
Spaltgut auf den Spalter stellen. Hebelarme immer zum Spaltgut drücken. Sobald Spaltvorgang einsetzt und Spaltmesser in das Holz eindringt, Hebelarme bei gedrücktem Zustand nach außen zurück führen, sodass Spaltgut frei ist.
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym­bole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité sont marqués du signe suivant:
PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il convient de vous conformer aux règles de sécurité suivantes, afin de réduire les dangers de feu, de décharge électrique et de blessures. Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appa­reil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de dan­ger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécurité et de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pas être démontées ou rendues inopérantes.
• Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vérifiez le bon fonctionnement de la commande bima­nuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la ma­chine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure des doigts et des mains au contact du coin de fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation in­habituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
• Tous les travaux de modification, de réglage,et de net­toyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté et le cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés que par des personnes qualifiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité doivent être impérativement immédiatement remontés à la fin des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le mo­teur et débranchez l’appareil!
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une seule personne à la fois.
Spaltgut auf den Spalter stellen. Hebelarme immer zum Spaltgut drücken. Sobald Spaltvorgang einsetzt und Spaltmesser in das Holz eindringt, Hebelarme bei gedrücktem Zustand nach außen zurück führen, sodass Spaltgut frei ist.
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication:
General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe the following safety instructions in order to reduce the risk of fire, electric shock, and injuries. Please read all the instructions before you work with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
• Protection and safety devices on the machine may not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct function of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning, main­tenance or repair work, always switch off the machine and disconnect the plug from the power supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the electrical equipment may only be carried out by an electrician.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch off the machine and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one person.
• Wear protective gear like safety goggles or other eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other foreign
12
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen ei-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 104 cm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht­linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 52 cm/78 cm/104 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal­ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten ange­gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun­gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her­stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original­Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den­noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre­ten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt­werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher­heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen-
13
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière, gants, chaussures de sécurité) afin d’éviter de vous blesser
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous, du fil de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement de travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles pendant que la machine est en fonction et branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de 104 cm.
UTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une uti­lisation en position verticale. Les longueurs de bois à fendre sont de: 52 cm/78 cm/104 cm et de Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le sens du fil.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions indiquées doi­vent être impérativement respectées.
• Il est impératif de respecter les règles de prévention des accidents correspondantes et les autres mesures généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue que par des personnes qui la connaissent et qui ont été instruites sur son fonctionnement et les dangers liés à son utilisation. Toute modification de la machine dé­gage le fabricant de sa responsabilité quant à tous les dommages qui en résulteraient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et ac­cessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites sont considérées comme non coformes. Le fabricant dégage sa responsabilité de tous les dommages qui en résulte­raient et le risque est supporté par le seul utilisateur.
RISQUES RESIDUELS
La machine a été construite selon l’état actuel des con­naissances techniques et des règles relevant des techni­ques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose incor­rects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de rallon­ges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques rési­duels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en respec­tant scrupuleusement les indications de sécurité et les
objects.
• Already split wood and wood chips can be dangerous. You can stumble, slip or fall down. Keep the working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 104 cm.
Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 52/78/104 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the di­rection of the fiber.
• Observe the safety, working, and maintenance instruc­tions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as well as all generally recognized safety rules must be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dan­gers may work with the machine and service or repair it. Arbitrary modifications of the machine release the manufacturer from any responsibility for resulting dam­age.
• The machine may only be used with original accessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unau­thorized use; risk is the sole responsibility of the opera­tor.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric con­nection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the safety instructions as well as the instructions in the chapter Authorized use and in the entire operating
14
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­achtet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer­den kann.
Transport mit Kran: Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste­hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche­res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon­zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi­cher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woodster Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfernen den Haltebolzen B.
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C durchste­cken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem Feder­stecker A sichern.
Fig. 4
Fig. 5
B
C
A
A
B
15
recommandations d’utilisation.
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que la machine s’incline au dessus des roues et puise être déplacée.
Transport avec une grue: Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage: Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
La machine devrait être utilisée dans les conditions sui­vantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise en place. Faites suffisamment de place pour permettre un travail aisé. La machine a été construite pour travailler dans une zone plate et doit donc être placée de façon stable à un empla­cement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur Woodster nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
• Sortez le ressort de maintien A et retirez la goupille B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au dessus.
• Mettez les bras en place et placez le tube dans l’élé­ment de liaison transversal C.
• Positionnez la goupille B en l’insérant devant la liaison transversale C.
• Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le ressort de maintien à sa partie inférieure.
manual.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be completely moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on the splitting column until the machine is inclined on the wheels and can be moved.
Transport by crane: Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions: The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following environ­mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand. Create sufficient space in order to allow safe working with­out disturbance. The machine has been designed for working on a level surface. It must therefore be set up in a stable position on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Woodster log splitter is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining pin B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess of the cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining pin B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with spring plug A.
16
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in den 3 Höhen 52 cm, 78 cm und 104 cm an­gebracht werden. In jeder Einbauposition sind Verriege­lungshaken A angebracht. Setzem Sie die Tischplatte in die gewünschten Halterun­gen B ein. Schwenken Sie die Verriegelungshaken A auf beiden Seiten um 90° nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 52 cm, mittlere Position des Tisches für Stämme bis 78 cm, untere Position des Tisches für Stämme bis 104 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Verriegelungshaken 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm­länge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungshaken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten drücken.
Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 10 cm über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom­men werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
A
B
10
10
17
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le plateau peut être placé à 3 hauteurs différentes 52 cm, 78 cm et 104 cm.. A chaque hauteur, il y a 2 crochets de ver­rouillage A de la position. Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée. Tournez les verrouillages A de 90° vers le bas de chaque côté afin de verrouiller le plateau.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien
• Tirez la tige de réglage de course vers le haut jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien.
• Remettez le moteur en marche.
• Vérifiez la position haute..
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant jusqu’à 52 cm, Position médiane du plateau pour les bûches allant jus­qu’à 78 cm, Position basse du plateau pour les bûches allant jusqu’à 104 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de fente, la hauteur utile se réduit d’environ de 2 cm.
• Ouvrez les verrouillages 10.
• Sortez le plateau.
• Positionnez le plateau à une position à peu près équiva­lente à la longueur de la bûche.
• Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poig­nées vers le bas
Le coin de fente descend vers le bas jusqu’à environ 10 cm du plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la positi-
on voulue
Lâchez les deux poignées Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le chapitre « Entretien » !
Fitting the table, Fig. 6
The table can be fitted at three heights (58, 78 and 104 cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks at every position. Place the table in the desired supports B. For locking the table, swing the locking hooks A on both sides down by 90°.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 52 cm, centre table position for logs up to 78 cm, lower table position for logs up to 104 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is re­duced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm above the table.
Let one handle loose, then the other.
Splitting knife stops in the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte­nance“.
18
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest­halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt­messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdrehun­gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kap­pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie­der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspan­nungs-Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü­nen Knopf an der Schalteinheit.
Fig. 9
Fig. 10
A
19
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
Ne jamais fendre une bûche posée horizontalement ou en
travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois. Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement et conformément aux instructions. Avant chaque utilisation, contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccordement (fissures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur de bûches en marche.
• Desserrez le clapet de purge A de quelques tours, pour que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
• Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
• Avant de mettre le fendeur de bûches en marche, refer­mez le capuchon pour empêcher que de l’huile puisse couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche. Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérifier le fonctionnement de la mise en mar­che/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant une fois sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro) En cas de coupure de courant, de débranchement invo­lontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez une nouvelle fois sur le bouton vert.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles, press the handles down. As soon as the splitting knife enters the wood, push the handles down and to the out­side at the same time. This prevents the wood from putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assem­bled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks, cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so the air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
• Before you move the log splitter, close the cap again in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 10
Press the green button for switching on. Press the red button for switching off. Note: Check the function of the ON/OFF unit before every use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re­lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug, or a defective fuse, the machine is switched off automati­cally. For switching on again, press anew the green button of the switch unit.
20
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei­tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati­onsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitun­gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations­schäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3-adrig sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
400 V/50 Hz
R
S
Z
L1
L2
L3
C1 JR
JR
C1
M
21
Fin du travail
• Ramenez le coin en position inférieure.
• Relâchez un bras de manoeuvre.
• Arrêtez l’appareil et débranchez la prise.
• Fermez la vis de purge.
• Respectez les consignes générales de maintenance.
Raccordement électrique
Vérifiez régulièrement les câbles de raccordement qui ne doivent pas être endommagés. Veillez à ce que le câble ne soit pas branché sur le secteur pendant que vous ef­fectuez ce contrôle.
Les câbles électriques de raccordement doivent être con­formes aux normes afférentes DIN et VDE. N’utilisez que des câbles de raccordement portant l’identification H 07 RN. Il est obligatoire et réglementaire d’indiquer le type sur le câble de raccordement.
Câbles électriques de raccordement endommagés
Les câbles électriques de raccordement présentent sou­vent des défauts d’isolation Causes possibles:
• Endroits comprimés, lorsque les câbles de raccorde­ment sont passés par des fenêtres ou des embrasures de portes.
• Coudes provoqués par une mauvaise fixation ou une tra­jectoire de guidage inadéquate.
• Coupures provoquées par le chevauchement de câbles de raccordement.
• Défauts d’isolation provoqués par le brusque débran­chement de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Des câbles de raccordement électriques ayant subi ces types de dommages ne doivent pas être utilisés et peu­vent représenter un danger de mort à cause des défauts d’isolation!
Moteur à courant alternatif 230 V/ 50 Hz Tension de secteur 230 Volt / 50 Hz.
Le raccordement au réseau et la rallonge électrique doi­vent comporter trois fils = Phase + Neutre + Terre. - (1/ N/PE). Les rallonges doivent avoir une section d’au moins 1,5 mm² . Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusi­ble d’au moins 16 A.
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge doivent comporter 5 fils = 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE). Les rallonges doivent avoir une section d’au moins 1,5 mm². Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusi­ble d’au moins 16 A.
End of work
• Move the splitting knife to the lower position.
• Release one operating arm.
• Switch the machine off and pull the power plug.
• Close the venting cap.
• Observe the general maintenance instructions.
Electrical connection
Check electrical connection cables regularly for damage. Ensure that the connecting cable is not attached to the mains when you are checking it.
Electrical connecting cables must correspond to the rel­evant VDE and DIN regulations. Only use connecting ca­bles with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connecting cables. Causes include:
• Pinch points when connecting cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely haz­ardous.
Single-phase motor 230 V / 50 Hz Mains voltage 230 V / 50 Hz
Extension cables must be 3-lead (P + N + SL (1/N/PE). Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead (3P + N + SL (3/N/PE). Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
22
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Dreh­richtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polari­tät getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausge­schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla­ge nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich!
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz, Holz-
späne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dicht-
heit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbindun­gen nachziehen.
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen. Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab befindet sich auf der Spaltsäule in der Einfüllschraube A (Fig. 11) und ist mit 2 Kerben versehen. Befindet sich der Ölspiegel an der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Entfernen Sie die Verkleidung (siehe Fig. 11)
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 6 l Fassungs­vermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungskappe A.
Fig. 11
A
B
23
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement de place, le sens de rotation doit être vérifié. La polarité de­vra éventuellement être inversée. Inverser les pôles dans la fiche.
Entretien et maintenance
Les changements d’outil, les réglages et le nettoyage ne doivent être effectués que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la fiche de secteur.
Des ouvriers exercés peuvent effectuer eux-mêmes de pe­tites réparations sur la machine.
Par contre, les travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique ne doivent être confiés qu’à des élec­triciens de métier.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement lorsque les travaux de ré­paration et de maintenance sont terminés.
Nous vous conseillons:
• de nettoyer à fond la machine après chaque interven­tion!
• Coin
Le coin est une pièce d’usure qui, au besoin, peut être
rectifiée ou remplacée par une neuve.
• Dispositif de sécurité à deux mains
Le système combiné de maintien et de commande doit
rester très mobile. A l’occasion, on le graissera avec quelques gouttes d’huile.
• Parties mobiles
- Maintenir les guides du coin, propres. (ôter les salis-
sures, les copeaux de bois, l’écorce etc.)
- Graisser les rails avec de la graisse ou de l’huile vapo-
risée.
• Vérifier le niveau d’huile du système hydraulique.
Vérifier l’usure et l’étanchéité des raccords hydrauli-
ques et des vissages. Resserrer les vis si nécessaire.
Vérifier le niveau d’huile
Le système hydraulique es tun système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Vérifiez régulièrement le niveau de l’huile, avant chaque mise en marche. Un niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe à huile. Le niveau d’huile est plus bas d’environ 1 à 2 cm, que la surface du réservoir d’huile. La colonne de fente doit être rentrée avant le con­trôle, la machine doit être posée bien à plat. Attention: Le niveau d’huile doit être contrôlé quand le coin est rentré. La jauge d’huile se trouve sur la colonne de fente dans la vis de remplissage A (Fig. 11). Elle est munie de deux encoches. Lorsque le niveau d’huile atteint l’encoche inférieure, le niveau d’huile se trouve au minimum. Dans ce cas, il faut immédiatement rajouter de l’huile. L’encoche supérieure indique le niveau d’huile maximum.
Quand vidanger l’huile?
Première vidance après 50 heures de fonctionnement, en­suite, toutes les 500 heures.
Remplacement
• Rentrez complètement la colonne de fente.
• Ôtez l’habillage (voir figure 11)
When connecting to the mains or relocating the machine, check the direction of rotation (swap polarity in the wall socket if necessary). Turn pole inverter in the machine socket.
Maintenance and repair
Switch off the motor and pull the power supply plug be­fore undertaking any converting, maintenance, or clean­ing work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the ma­chine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced im­mediately after completing repair and maintenance pro­cedures.
We recommend:
• Thoroughly clean the machine after every use.
Splitting knife The splitting knife is a wearing part that should be re-
ground or replaced by a new one, if necessary.
Two-hand control The combined supporting and control unit must be kept
easy-going. Occasionally grease with a few drops of oil.
Moving parts Keep splitting knife guides clean from dirt, wood chips,
bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
Checking the hydraulic oil level Check hydraulic connections and bolts for tightness
and wear. Retighten the bolts if necessary.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Check the oil level regularly be­fore every use. Too low an oil level can damage the oil pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below the oil tank surface. Note: The level of oil must be checked when the riving knife is pulled back. The measuring stick for the oil is located on the splitting column in the funnelling screw A (Fig. 11) and has two notches. If the oil level is at the lower notch, then the oil level is at a minimum. Should this be the case, oil must be immediately added. The upper notch indicates the maximum oil level.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500 operating hours.
Changing the oil
• Completely retract the splitting column.
• Remove the panel (see Fig. 11)
• Put a bin of at least 6 litres capacity underneath the log splitter.
• Release the venting cap A.
• Release the hose clip B on the oil hose so the oil can
24
• Lösen Sie die Schlauchklemme B am Ölschlauch, damit das Öl herauslaufen kann.
• Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
• Füllen Sie 6 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines saube­ren Trichters ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungsklappe wieder auf.
• Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli­chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Bo­den abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von anderen Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy­linders.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht ein­zufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen. Der
Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl­tank, Ölpumpe und Steuerventil Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werk­zeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschi­ne starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neu­tralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von un­befugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Be­nutzung gut abspülen.
25
• Placez un réservoir d’une contenance d’au moins 6 li­tres sous le coin.
• Retirez le bouchon de purge A.
• Desserrez la pince B du tuyau souple à huile, pour que l’huile puisse sortir.
• Refermez le flexible à huile.
• Remplissez d’huile hydraulique neuve (6 l), avec un en­tonnoir propre.
• Revissez le bouton de purge.
• Fixez l’habillage.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des déchets. Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ou équivalent. Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hy­draulique.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant la mise en marche. Cette opération doit être répétée toutes les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer une mince couche de graisse ou vaporiser d’huile légèrement. La tige ne doit pas fonctionner à sec.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Le système complété à l’usine ne doit être ni modifié, ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pompe à hui­le. Contrôler régulièrement l’étanchéité des raccords hydrau­liques et des vissages – resserrer éventuellement les vis.
Avant d’entreprendre les interventions de maintenance ou de contrôle, la zone de travail doit être nettoyée et l’outil adapté doit être maintenu en bon état. Les intervalles indiqués ont été fixés pour des conditions de fonctionnement normales; si la machine doit subir des contraintes supérieures, ces intervalles devront être rac­courcis en conséquence. Nettoyer les habillages de la machine, les bandeaux et les leviers de commande avec un chiffon doux, sec ou légè­rement humecté avec un détergent neutre, ne pas utiliser de solvants comme l’alcool ou l’essence qui pourraient attaquer les surfaces. Conserver les huiles et les lubrifiants hors de portée de personnes non autorisées; lire attentivement les instruc­tions sur les réservoirs et les suivre rigoureusement; évi­ter tout contact direct avec la peau et bien rincer après utilisation.
come off.
• Reconnect the oil hose.
• Fill 6 litres of new oil in with the help of a clean fun­nel.
• Refit the venting cap.
• Fasten the panel.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public col­lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground or to mix it with waste. We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or oils of same quality. Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly greased. Repeat this procedure every five operating hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar may never run dry.
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. The system is complete when the machine is delivered, and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump. Regularly check the hydraulic connections and bolts for tightness. Retighten if necessary.
Before undertaking any maintenance or checking work, the working area must be cleaned. Keep the necessary tools within the reach of your hand. The intervals mentioned herein are based on normal con­ditions of use. An excessive use of the machine shortens the intervals accordingly. Clean the panels, screens and control levers with a soft cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alco­hol or benzene as they could damage the surfaces. Store oil and grease outside the reach of unauthorized personnel. Strictly follow the instructions on the bins. Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
26
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens vertraut ist. Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs­mechanismen der Maschine vertraut machen. Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden. Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Ma­schine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zu­sammengebunden. Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schrau­benschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein. Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicher­heitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheits­mechanismen zu betreiben. Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modifizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnah­men vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leis­tungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden. Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufor­dernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebe­nen Stelle angebracht werden. Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel ver­wendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurz­schlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden. Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten. Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufen­den Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt­schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederverwertbaren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Materialien ge-
27
Règles de sécurité
La machine ne peut être utilisée que par du personnel spécialisé, familiarisé avec le contenu de ce manuel. Avant la mise en marche, contrôler que les dispositifs de sécurité sont intacts et parfaitement aptes à fonctionner. Avant la mise en marche, il serait bon, en outre, de se familiariser avec les mécanismes de commande de la ma­chine, en suivant les instructions d’utilisation. Le rendement indiqué ne doit pas être dépassé. La ma­chine ne doit en aucun cas être utilisé à d’autres fins que l’usage pour lequel elle est conçue. Conformément aux lois du pays dans lequel la machine est utilisée, le personnel doit porter les vêtements de tra­vail spécifiés, en évitant de porter d’autres accessoires flottants, des ceintures, des anneaux et des chaînes; les cheveux longs devront être attachés. Le poste de travail devra rester autnatn que possible, tou­jours rangé et propre et les outils, accessoires et les clés plates devront toujours être à portée de main.
Pendant le nettoyage et l’entretien, la machine ne doit jamais être branchée sur le secteur. Il est strictement interdit, de faire fonctionner la machine dans dispositif de sécurité ou lorsque les mécanismes de sécurité sont à l’arrêt. Il est strictement interdit de retirer les dispositifs de sécu­rité ou de les modifier.
On évitera d’entreprendre toute intervention de mainte­nance ou de réglage avant d’avoir lu précisément ce ma­nuel.
Le plan de maintenance régulière spécifié ici, doit être respecté pour des raisons de sécurité et pour que la ma­chine puisse fonctionner de manière performante. Les étiquettes de sécurité doivent toujours être propres et lisible; elles doivent être respectées rigoureusement pour éviter les accidents; si les plaques sont endomma­gées ou ont disparu ou font partie d’éléments qui ont été remplacés, elles doivent être remplacées par de nouvelles plaques d’origine à demander au fabricant et apposées à l’emplacement spécifié. En cas d’incendie, on utilisera des extincteurs à poudre. Les incendies survenant sur l’installation, ne doivent pas ^tre éteints avec de l’eau à cause du risque de court­circuit. Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il faudra surveiller les écoulements de liquides. Si l’incendie se prolonge, le réservoir d’huile ou les con­duits sous pression peuvent exploser: il faut donc veiller à ce que rien n’entre en contact avec les liquides qui s’échappent.
Dégradation et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives ou dommageables pour l’environnement, car elle est cons­truite avec des matériaux entièrement récupérables ou qui
Accident prevention standards
The machine may only be operated by people who are well familiar with the contents of this manual. Before use, check the intactness and perfect function of the safety devices. Before use, make yourself also familiar with the control mechanisms of the machine, following the operating in­structions. The capacity of the machine indicated may not be sur­passed. In no way may the machine be used for any other purposes than splitting firewood. In agreement with your country’s laws, the personnel must wear adequate, close-fitting working clothes. Jewelry like watches, rings and necklaces must be taken off. Long hair must be protected by a hair net. The work place should always be tidy and clean. Tools, accessories and wrenches should lie within reach.
During cleaning or maintenance work, the machine may never be connected to the mains. It is strictly prohibited to use the machine with the safety devices removed or switched off. It is strictly prohibited to remove or modify the safety de­vices.
Before undertaking any maintenance or adjusting work, carefully read and understand the present operating in­structions.
For a good performance of the machine as well as for safety reasons, the plan given herein must be adhered to. In order to prevent accidents, the safety labels must al­ways be kept clean and legible, and they must be strictly observed. Any missing labels must be reordered from the manufacturer and be attached to the correct place. In case of fire, only fire-fighting powder may be used. Wa­ter is not allowed to extinct the fire because of the risk of short circuit. If the fire cannot be extinct immediately, pay attention to leaking liquids. In case of a longer fire, the oil tank or the pressure lines can explode. Be careful not to get in touch with leaking liquids.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components harmful to health or environment. All the materials can be recycled or decomposed the normal way.
28
baut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen gelesen hat und genau befolgt. Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be­achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol­gendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lan­de geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammelstel­le abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachste­hender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Hydraulik-Holzspalter
Maschinentyp:
lv 80
Artikelnummer:
390 5305 000
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie 98 /37 EG, zuletzt geändert durch die Richtli­nie 98/79 EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geän­dert durch die Richtlinie 93/68/EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/ EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/ EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 60 204-1, EN 609-1
Akkreditierte Stelle:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln
Eingeschaltet zur:
GS-Zertifikat S 50107536
Ort, Datum:
Ichenhausen, 10.05.2007
Unterschrift
Thomas Honigmann
29
s’éliminent par les voies d’élimination normales. Pour l’élimination, on s’adressera de préférence à des sociétés spécialisées ou à du personnel professionnel qualifié conscient des risques potentiels et ayant lu les présentes consignes d’utilisation pour les suivre à la let­tre. Lorsque la machine est arrivée à fin de vie, on procède de la manière suivante, en respectant toutes les normes de préventions des accidents mentionnées:
• couper le courant (électrique ou PTO),
• retirer tous les câbles électriques et les remettre à un centre de collecte spécialisé, en suivant les directives en vigueur dans le pays concerné.
• vider le réservoir à huile, vider l’huile dans des réser­voirs étanches et les remettre à un centre de collecte, en suivant les directives en vigueur dans le pays con­cerné.
• Remettre toutes les autres pièces de la machine à un centre de collecte en respectant les directives en vi­gueur dans le pays.
Veiller à ce que chaque pièce soit éliminée dans le respect des directives en vigueur dans le pays.
Conformités
Nous soussignés, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, déclarons par la présente que la machine ci-après dé­signée, par sa conception et sa construction et en la version mise en circulation par notre société, est conforme aux dispositions afférentes des directives CE ci-après. Cette déclaration perd sa validité en cas de modifications effectuées sur la machine.
Machine:
Fendeur de bûches hydraulique
Type de machine:
lv 80
N° d’article:
390 5305 000
Directives CE afférentes:
Directive-machine CE 98/37, dernière modification par la directive CE 98/79, directive CE relative à la basse tension 72/23/, dernière modifica­tion par la directive CE 93/68, Directive CE-CEM 89/336, dernière modifi­cation par la directive CE 93/68.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 60 204-1, EN 609-1
Organisme notifié selon l’annexe VII:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln
Consulté en vue du:
GS certificate S 50107536
Fait à, le:
Ichenhausen, 10.05.2007
Signature
Thomas Honigmann
Charge specialized personnel with the disposal that is fa­miliar with the possible risks and with the present man­ual. When the machine is not used any more and is to be dis­posed of, proceed as follows:
• Cut off the electric power supply.
• Remove all electric cables and bring them to a special­ized public collection facility following your country’s regulations.
• Empty the oil tank, fill the oil in a tight bin and bring it to a specialized public collection facility following your country’s regulations.
• Take all other machine parts to a scrap collection facil­ity following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of following your country’s regulations.
CE Declaration of conformity
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, hereby declare that the machine indicated below, on the basis of its design, construction, and the version which we have brought to mar­ket, meets the relevant fundamental safety and health requirements of EC guidelines. This declaration becomes invalid if any changes to the machine are made.
Denomination of the machine:
Hydraulic log splitter
Machine type:
lv 80
Part numbers:
390 5305 000
Relevant EC guidelines:
EC machine guideline 98/37 EC, last modified by guideline 98/79 EC; EC low-voltage guideline 72/23/ECC, last modified by guideline 93/68/ECC; EC-EMV guideline 89/336/ECC, last modified by guideline 93/68/ECC.
Harmonized European standards applied:
EN 60 204-1, EN 609-1
Notified body acc. to Annex VII:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln
Engaged for:
GS certificate S 50107536
Place, date:
Ichenhausen, 10-05-2007
Signature:
Thomas Honigmann
30
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe springt nicht an
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden.
Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet
Dem Thermoschalter im Inneren des Motorgehäuses wieder einschalten
Die Säule bewegt sich nicht abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Einer der Hebel ist nicht angeschlossen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Schnittgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts
Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
Loading...
+ 74 hidden pages