Woodster Lh 52 User Manual

01-2007
390 5301 001
D
Hydraulik-Holzspalter
GB
Hydraulic Log Splitter
FR
I
Spaccalegna
NL
Houtkloofmachine
DK
Brændekløver
FIN
Puunhalkasukone
NO
Vedhogger
SE
Vedkløyver
CZ
Štípačka na dřevo
SK
Štiepačka na drevo
lh 52
Slovakia
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc­tricos y electrónicos y su aplicación de acuer­do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigen­cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso­porna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess till­lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän­ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huis­vuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza­ke oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas­serte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek­troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin­ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés­tico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa­das e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi­das em separado e encaminhadas a uma instala­ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät­teen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtais­ten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätyk­seen.
France
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipe­ments électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus­müll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um­setzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni­che e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/ EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with na­tional law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recy­cling facility.
D
Hydraulik-Holzspalter 4–23
GB
Hydraulic Log Splitter 4–23
FR
Fendeuse à bois hydraulique 4–23
I
Spaccalegna 25–43
NL
Houtkloofmachine 25–43
DK
Brændekløver 25–43
FIN
Puunhalkasukone 44–63
NO
Vedhogger 44–63
SE
Vedkløyver 44–63
CZ
Štípačka na dřevo
64–78
SK
Štiepačka na drevo
64–78
lh 52
4
Hersteller:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih­re Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemä­ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
5
Manufacturer:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new Woodster machine. According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com­pliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it eas­ier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, re­duce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the ma­chine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person­nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini­tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser­vice réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment ré­duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doi­vent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à tra­vailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré­sentes instructions de service et des prescriptions parti­culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa­tion de machines pour le travail du bois.
6
Legende von Fig. 2
1 = Öltank 2 = Druckplatte 3 = Auflagefläche 4 = Spaltkeil 5 = Transportgriff 6 = Standbein 7 = Auslöseknopf 8 = Motor 9 = Transportrad 10 = Hydraulik-Hebel 11 = Öl-Abflussschraube 12 = Entlüfterschraube
lh 52
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.-Anweisung
Technische Daten Baumaße L x B x H mm
950 x 270 x 500
Holz ø min– max cm
5–25
Holz L änge max cm
52
Nullspannungs­auslösung
ja
Gewicht kg
44
Antrieb Motor V/ Hz
230/50
Aufnahmeleistung P1 W
2200
Abgabeleistung P2 W
1710
Betriebsart
S6/40%
Spaltkraft t
5
Zylinderhub mm
375
Zylinder Vorlauf cm/sec
3,13
Zylinder Rücklauf cm/sec
4,69
Hydr. Öl
SAE 20
Ölmenge l
3,5
Betriebsdruck bar
160
Drehzahl 1/min
2850
Technische Ä nderungen vorbehalten !
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
7
Controls and features, Fig. 2
1 = Oil Tank 2 = Log Pusher 3 = Work Table 4 = Wedge 5 = Lift Handle 6 = Support Leg 7 = Switch 8 = Motor 9 = Transport Wheel 10 = Hydraulic Lever 11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick 12 = Venting screw
lh 52
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data Dimensions
L x W x H mm
950 x 270 x 500
Wood ø ma x cm
5–25
Wood length max cm
52
No Volt release
yes
Weight kg
44
Motor Motor V/ Hz
230/50
Input P1 W
2200
Output P2 W
1710
Rating
S6/40%
Splitting Power t
5
Cylinder rise mm
375
Cylinder speed (fast fwd.) cm/sec
3,13
Cylinder speed (return) cm /sec
4,69
Hydraulic oil
SAE 20
Hydraulic fluid capacity l
3,5
Operating pressure bar
160
Motor speed 1/min
2850
Subject to technical changes!
Légende de fig. 2
1 = réservoir d’huile 2 = plaque de serrage 3 = surface d’appui 4 = départoir 5 = poignée de transport 6 = montant 7 = touche d’activation 8 = moteur 9 = roue transporteuse 10 = levier hydraulique 11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile 12 = Vis de ventilation
lh 52
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrement s Encombrement long. x
larg . x haut. en mm
950 x 270 x 500
Bois, ø maxi en cm
5–25
Bois, longueur mini–maxi en cm
52
Déclenche-ment à ten­sion nulle
oui
Poids en kg
44
Entraînement Moteur V/Hz
230/50
Consommation de courant P1 W
2200
Puissance utile P2 W
1710
Mode de fonctionne­ment
S6/40%
Force de fente t
5
Course de vérin mm
375
Vérin avance cm/sec
3,13
Vérin r ecul cm/sec
4,69
Huile hydr.
SAE 20
Quantité d’huile l
3,5
Pres sion de service bar
160
Vitesse de rotation t/ min.
2850
Sous réserve de modi fications!
8
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla­mationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand­bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausge­führt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar­beiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­ten. Netzstecker ziehen.
• Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das Umgehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un­zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren beim Bedienen der Maschine drohen.
• Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie­ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultieren­de Schäden aus.
9
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself famil­iar with the device prior to using it.
• Only use original Woodster parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign:
General Safety Rules
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
• The safety mechanism on the machine may not be re­moved or disengaged.
• Check all power supplies. Do not use defective lines.
• Before initial operation check to be sure the two-hand­ed operation is properly functioning.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Always wear ear protection and work gloves when work­ing.
• Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the splitting tool.
• For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing.
• Cleaning, changing and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug.
• Connection, maintennace and repair work on the elec­trical installation my be carried out only by qualified personnel.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch the motor off and pull the power supply plug.
• Never try to change the two-hand-functionality of your Woodster machine. Thus you increase the risk of acci­dents.
Instructions générales
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d’éventuels dommages de transport. En cas de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en­treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôler l’intégralité de la livraison.
• S’initier à la machine à l’aide des instructions de ser­vice avant de l’utiliser.
• Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les ac­cessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de re­change. Les pièces de rechange son disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d’article ainsi que le type et l’année de construction de la machine
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les pas­sages relatifs à la sécurité avec le symbole:
Consignes de sécurité
• Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un état lisible.
• Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dis­positifs de sécurité prévus sur la machine.
• Vérifier les conduites de branchement au secteur. Ne pas utiliser de fils défectueux. Voir Branchement élec­trique.
• Vérifier le bon fonctionnement de la commande à deux mains avant de mettre la machine en route.
• L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois tou­jours travailler sous surveillance sur la machine.
• Porter des gants lors de travaux sur la machine.
• Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des risques de blessures pour les doigts et les mains.
• Utiliser des moyens de secours appropriés pour soutenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente.
• Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des travaux de changement d’outillage, de réglage, de me­sure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimenta­tion.
• Les travaux d’installation, de réparation et de mainte­nance sur l’installation électrique sont strictement ré­servés aux personnes qualifiées.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance.
• Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
10
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen­richtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 52 cm.
• Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angege­benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge­nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti­ge Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf­tung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den­noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre­ten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt­werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes.
• Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk­stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher-
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen­dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
achtet werden.
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa­lette fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton geschützt. Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per­sonen erforderlich.
11
Proper Use
• The machine meets the currently valid EU machine di­rective.
• The hydraulic log splitter is designed only for wood in a horizontal position. Wood may only be split while hori­zontal and in the direction of the grain. Dimensions of wood to be split: maximal 52 cm.
• Never split wood against the grain or while in an upright position.
• The manufacturer’s safety, operation and maintenance instructions as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other generally recognized safety and technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained or repaired by trained persons who are familiar with the machine and have been informed about the dangers. Unauthor­ized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modi­fications.
• Any other use is considered to be not intended. The manufacturer excludes any liability for resulting dam­ages, the risk is exclusively borne by the user.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology and in accordance with recognized safety rules. Some hazards, however, may still remain.
• The splitting tool poses a danger of injury to fingers and hands by improper feeding or placement of wood.
• Danger of injury from thrown wood due to improper holding or feeding.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to elctrical injuries.
• Minimize remaining hazards by following the instruc­tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in the entire operating manual.
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench. To remove the machine from the palette, two persons will be required. The machine may be transported while held in a diagonal
Utilisation conforme
• La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur.
• La fendeuse à bois hydraulique est uniquement desti­née à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas être supérieure à 52 cm.
• Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le sens des fibres!
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fa­bricant doivent être respectées au même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techni­ques.
• Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des mo­difications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabri­cant pour tous dangers éventuels en résultant.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoi­res et des outils d’origine du fabricant.
• Toute utilisation autre que celle spécifiée est considé­rée comme non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsa­ble.
Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la techni­que et conformément aux réglementations reconnues en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut tou­tefois présenter des risques résiduels.
• En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois, ris­que de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de fente.
• En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de bles­sure dû à la projection de la pièce à usiner.
• Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de lignes de branchement électrique non-conformes.
• Des risques résiduels non apparents sont toutefois en­core possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en res­pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation con-
forme“ ainsi que les instructions de service.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une pa­lette au moyen de sangles. La machine est protégée par un carton. Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du carton.
12
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans­portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und ziehen. Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort, maximale Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der Handgriff (5) kundenseitig zu montieren. Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant­Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für den Handgriff. Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden und unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro­porpolster der Verpackung.
Aufstellen
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem Grund gerade und standsicher und mit ausreichender Beleuch­tung aufgestellt ist. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs­freies Arbeiten zu ermöglichen.
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden überprüfen. Vorher Netzstecker ziehen! Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi­gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen­den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07-RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei­tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati­onsschäden. Mögliche Ursachen:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster­oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor
• Netzspannung muss 220÷240 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3ad­rig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
13
position. Use the hand grip and pull gently while the ma­chine stands on its wheels. Your Woodster machine can be stored or transported un­der ambient temperatures between -20° C and +60° C at a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the supporting leg (6) and the handle (5) must be fitted by the customer.
• Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
• Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut Place the device horizontally on the floor, and put the Styropor pad of the packaging underneath the splitting wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be placed. Ensure sufficient room to allow safe work without mal­functions. The machine is designed to operate on a level surface and must be placed securely on firm, level ground. Please make sure your Woodster machine is placed firmly on stable plain ground.
Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam­ages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must meet the applicable VDE and DIN regulations and the provisions of the local power supply company. Only use connection lines labeled with H07 RN. The labeling of the connection cable with the type specification is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection lines. The possible causes are:
• Drag marks if connection lines are led through window or door clearances.
• Kinks due to improper attachment or routing of the con­nection line.
• Cuts caused by running over the connection line.
• Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket.
• Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not be used and are, due to the insulation damages, life threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
• The supply voltage must be 220÷240 V/50 Hz.
• The mains connection and extension cable must have 3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Extension lines up to a length of 25 m must have a minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
La machine peut être transportée en position inclinée sur les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever et tirer. Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le client monte lui-même le pied de support (6) et la poi­gnée (5).
• Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec écrou
• Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec écrou
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de polysty­rène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir un travail sûr et sans défaut avec la machine.
Branchement électrique
Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation! Les lignes de branchement électrique doivent correspon­dre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Uti­liser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire.
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est sou­vent endommagé.
Causes possibles :
• Empreintes lorsque les lignes de branchement sont po­sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plis suite à une fixation ou une pose inadéquate de la ligne de branchement.
• Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branche­ment.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
• Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement élec­trique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à cause des dommages sur l’isolement.
Moteur à courant alternatif
• La tension de secteur doit être de 220–240 V / 50 Hz.
• Le câble de branchement au secteur et la rallonge doi-
14
Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe­dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewe­gung zu einem Überdruck, der Ihre Woodster Maschine beschädigen kann! Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbe­dingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern. Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Aufla­gefläche (3)
2. Ihre Woodster Maschine ist für eine Zwei-Hand-Bedie­nung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydrau­likhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum sofortigen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird. Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage, ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für die Kapazität Ihrer Woodster Maschine. Drehen Sie das Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht: bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Sekunden droht Überhitzung das Gerät zu beschädigen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen. Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen Bereich erfolgt. Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be­steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer Woodster Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Un­fällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurück­fahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab­bildung gezeigt.
2. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck­platte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
15
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
• The mains connection is protected with a maximum of 16 A.
Operation
Before operating your Woodster machine, the bleed screw (12) should be loosened by some rotations until air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic sys­tem being compressed after being decompressed. Such continuous compression/decompression will blow out the seals of the hydraulic system and cause permanent dam­age to your Woodster machine. Before moving your Woodster machine, make sure the bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this point. Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your Woodster machine is equipped with Two-hands Control System that requires to be operated by both hands of the user – left hand controls the Hydraulic Lever (10) while right hand controls the pushbutton switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand. Never force your Woodster machine for more than 5 sec­onds by keeping pressure on it to split excessively hard wood. After this time interval, the oil under pressure will be overheated and the machine could be damaged. For such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether it can be split in a different direction. In any case, if you are not able to split the log, this means that its hardness exceeds the capacity of the machine and thus should be discarded to protect the log splitter.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs firmly on the log retaining plates and work table. Make sure logs will not twist, rock or slip while be­ing split. Do not force the blade by splitting logs on the upper part. This will break the blade or damage the ma­chine. Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time. One of them may fly up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about will damage the machine or may launch the log and cause accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops at its starting position, insert a wedge wood under the jammed log as shown in the figure.
2. Start the log splitter to push the wedge wood under the jammed one.
2. Repeat above procedure with sharper slope wedge
vent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des ral­longes de plus de 25 m la section moyenne doit être de 2,5 mm.
• Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A au maximum.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tour­nant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mou­vement hydraulique engendre une surpression risquant d’endommager votre machine Woodster! Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga­toirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile. Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et droite sur la surface d’appui (3)
2. Votre machine Woodster est équipée pour une comman­de à deux mains – la main gauche commandant le levier hydraulique (10) et la main droite la touche d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme dé­crit et déclencher la procédure de fente en appuyant sur la touche d’activation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée si les deux pièces de commande sont relâchées. Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable­ment trop dure pour la capacité de votre machine Woods­ter. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé suite à une surchauffe.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci repré­sente de trop grandes contraintes pour le départoir. Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja­mais essayer de le sortir de la machine Woodster en tapant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, com­me indiqué dans la figure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la pla­que de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du morceau de bois à fendre devant être dégagé.
16
schiebt.
2. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl­tank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert oder manipuliert werden. Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dicht­heit prüfen, bei Bedarf nachziehen. Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl der ISO Viskositätsstufe 20 gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen die­se beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre Woodster Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt. Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Um­weltgerecht entsorgen!
4. Drehen Sie Ihre Woodster Maschine nun auf den Kopf (Fig. 6), um ca. 3,5 l Hydrauliköl (Viskosität 20) nach zu füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte­griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch ver­tikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder her­aus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden Kerben.
6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest ein. Anschließend lh 52 einige Male leer betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand und füllen bei Bedarf nach.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen. Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla­ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen werden soll.
• Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
• Auflagefläche sauber halten.
• Gleitschienen mit Fett schmieren.
Fig. 5
Fig. 6
17
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Check hydraulic connections and fittings regularely for air tightness. Tighten when necessary. The oil tank has been filled with high quality oil (ISO vis­cosity level 20) at the factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your Woodster machine on the motor side as shown in Fig. 6 to refill about 3,5 l fresh oil (viscosity 20).
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt and put it back into the oil tank while keeping the log splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make sure it is tightened to avoid leakage before placing the log splitter horizontally. Afterwards start splitting with­out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling is required.
Maintenance and Repair
Carry out refitting, setting and cleaning work only when the motor is switched off. Pull the power plug. An experienced worker can carry out minor repairs on the machine alone. Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by a qualified electrician. All protective and safety devices must be reattached im­mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
• The splitting wedge is a wearing part that needs to be sharpened or replaced after wear.
• The combined gripping and controlling device must re­main smooth running. Lubricate with a few dropsof oil when necessary.
• Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shavings, bark, etc.
• Lubricate slide rails with grease.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré­servoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il est interdit de le modifier ou manier. Contrôler régulièrement si les raccordements et les rac­cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer. Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli d’huile hydraulique de haute qualité à degré de viscosité ISO 20.
Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150 heures de service
1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnec­ter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine Woods­ter et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Atten­dre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée. Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine Woodster (Fig. 6) afin de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique (viscosité
20).
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma­chine encore en position verticale. En la ressortant, un film d’huile doit alors être visible entre les deux rainu­res.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac­tionner ensuite plusieurs fois la machine lh 52 sans morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur. Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux de réparation et de maintenance sur l’installation élec­trique. Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des tra­vaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
• La lame à fendre est une pièce d’usure devant éventuel­lement être réaffûtée.
• Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit tou­jours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps en temps avec quelques gouttes d’huile.
• La surface d’appui doit toujours être propre.
• Lubrifier les glissières avec de la graisse.
18
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D­89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Hydraulik-Holzspalter
Maschinentyp:
lh 52
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/79 EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/ EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1, EN 609-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72, PAS 11… Grundsätze Lärm
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland
Eingeschaltet zu:
EG-Baumusterbescheinigung 17700468-002
Ort, Datum:
Ichenhausen, 08.01.2007
Unterschrift:
ppa T. Honigmann Geschäftsführer
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährlei­stungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatz­ansprüche sind ausgeschlossen.
19
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its construc­tion and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives. In case of a modification of the machine this declaration ceases to be valid.
Machine description: Hydraulic log splitter
Machine type: lh 52
Applicable EC Directives: Machinery Directive 98/37/EC, last modified by the Directive
98/79/EC, Low Voltage Directive 72/23/EEC, last modified by the Directive 93/68/EEC, EMC Directive 89/336/EEC, last modified by the Directive 93/68/EEC.
Applied harmonized European standards EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1 EN 609-1
Applied national technical standards and specifications, especially: UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72,
PAS 11… Grundsätze Lärm
Notified body within the meaning of Annex VII TÜV Rheinland
Engaged for: EG-Baumusterbescheinigung 17700468-002
Place, date: Ichenhausen, 08.01.2007
Signature: On behalf of T. Honigmann
Managing director
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous. Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.
Machine Fendeur de buches
Type: lh 52
Lignes directrices CE en vigueur: Directive machines 98/37 CE, dernièrement modifié par la
directive 98/79 CE, Directive basse tension 72/23/CEE, dernièrement modifiée par la directive 93/68/CEE, directive EMV Richtlinie 89/336/CEE, dernièrement modifiée par la directive 93/68/CEE
Normes européennes harmonisées appliquées: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1 EN 609-1
Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées notamment: UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72,
PAS 11… Grundsätze Lärm
L’organisme notifié confortément à l’annex VII: TÜV Rheinland
Mise sous tension pour le contrôle EG-Baumusterbescheinigung 17700468-002 d’échantillon CE:
Lieu, date: Ichenhausen, 08.01.2007
Signature: ppa T. Honigmann
Directeur
20
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vor­schriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbe­triebnahme den gesamten Text der Bedie­nungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatz­möglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Repara­turkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmun-
Hersteller:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanwei­sung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autori­sierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht origina- len Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwen- dung,
Legend for the symbols attached to the machine
Wear working shoes and gloves!
Check the splitter for possible damages before you start working!
Wear safety glasses!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper disposal of waste oil!
Disconnect the mains plug prior to the repair, cleaning, and maintenance of the splitter!
Do not reach into the machine without any protection!
Caution! Moving parts!
Risk of injury!
Keep your distance!
21
Explication des signes pour les symboles figurant sur la machine
Porter des chaussures et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler, vérifier que la fendeuse à bois n’est pas endommagée! Conduites hydrauliques, interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de service!
Éliminer l’huile usée conformément aux prescriptions relatives à l’environnement!
Toujours débrancher la fiche secteur avant d’effectuer des travaux de réparation, de nettoyage et de maintenance sur la fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la machine!
Attention! Pièces mobiles! Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
Se maintenir à une certaine distance de la machine!
22
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Motor beendet selbständig Spaltvorgang
Überspannungs-Schutzvorrichtung wurde ausgelöst
Elektrofachkraft anrufen
2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität c) Spaltkeil ist stumpf d) Öl tritt aus
a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch
„Bedienung”
b) Spaltgut in passendere Größe sägen
c) Spaltkeil schleifen d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler
anrufen
3. Druckplatte vibriert, erzeugt Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss im hydr. System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen, ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an anderen Stellen
a) Lufteinschluss im hydr.
System während Betrieb
b) Entlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen c) Öl-Abfluss-Schraube locker d) Ölventil und/oder Dichtungen defekt
a) Entlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) Entlüfterschraube vor Transport fest
anziehen c) Öl-Abfluss-Schraube fest anziehen d) Händler anrufen
Problem Possible Cause Remedy
1. Motor stops starting Overload protection device disengaged to protect the log splitter from being damaged
Contact a qualified Electrician.
2. Fails to split logs a) Log is improperly positioned
b) Size of log exceeds the capacity of
the machine c) Wedge cutting edge is blunt d) Oil leaks
a) Refer to ”operation” section to
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
c) Sharpen cutting edge d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. Log pusher moves jerkily, taking unfamiliar noise or vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air in the hydraulic system
Check oil level for possible refilling. Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram or ffrom other points
a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b) Bleed screw is not tightened before
moving the log splitter c) Oil drain bolt is not tight d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) Loosen bleed screw by some
rotations before operating the log splitter
b) Tighten bleed screw up before
moving the log splitter c) Tighten the oil drain bolt d) Contact your dealer
Problème Possible cause Réparature
1. Le moteur achève lui-même la procédure de fente
Le dispositif limiteur de tension a été déclenché
Appeler un électricien
2. Le morceau de bois à fendre n’a pas été fendu
a) Machine mal outillée b) La taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur c) Le départoir est émoussé d) De l’huile s’échappe
a) Bien positionner la pièce à usiner,
voir également ’Maniement’
b) Scier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée c) Rectifier le départoir d) Localiser l’endroit non étanche,
appeler le commerçant
3. La plaque de serrage vibre, fait du bruit
Manque d’huile et trop d’air dans le système hydr.
Contrôler le niveau d’huile, le cas échéant rajouter de l’huile, et sinon appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à d’autres endroits
a) Inclusion d’air dans le
système hydr. durant le fonctionnement
b) Vis d’aération pas serrée
avant le transport c) Vis de vidange d’huile lâche d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) Desserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques fois
b) Serrer la vis d’aération avant le
transport c) Serrer la vis de vidange d) Appeler le commerçant
23
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
24
Costruttore:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac­china Woodster.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre­sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe­cializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle disposi­zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa­recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre­senti istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiuto per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut­tare al meglio le sue possibilità d’impiego. Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti­lizzare la macchina in modo sicuro, economico e a regola d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripara­zione, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle pre­senti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolu­tamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo luogo d’impiego. Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici­no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse dovranno essere lette attentamente da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute do­vranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state preceden­temente istruite nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va asso­lutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle pre­senti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vigen­ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tecniche generalmente riconosciute per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno.
Loading...
+ 56 hidden pages